1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
5 "Project-Id-Version: $Id$\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-07-09 23:30+0900\n"
9 "Last-Translator: 鈴見咲君高 <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:411
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr "(エラー %ld: %s)"
38 #: ../src/common/docview.cpp:1464
42 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
46 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
61 #: ../src/common/paper.cpp:119
62 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
63 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
65 #: ../src/common/paper.cpp:120
66 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
67 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
69 #: ../src/common/paper.cpp:121
70 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
71 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
73 #: ../src/common/paper.cpp:122
74 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
75 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
77 #: ../src/common/paper.cpp:118
78 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
79 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
81 #: ../src/common/filename.cpp:2368
86 #: ../src/common/filename.cpp:2366
91 #: ../src/common/filename.cpp:2370
96 #: ../src/common/filename.cpp:2364
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
107 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
110 msgid_plural "%ld bytes"
114 #: ../src/gtk/print.cpp:677
119 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
124 #: ../src/common/filename.cpp:2362
129 #: ../src/generic/logg.cpp:285
134 #: ../src/generic/logg.cpp:293
136 msgid "%s Information"
139 #: ../src/generic/logg.cpp:289
144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
146 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
149 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
151 msgid "%s files (%s)|%s"
152 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
154 #: ../src/common/msgout.cpp:209
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
162 msgstr "バージョン情報(&A)..."
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
169 msgid "&After a paragraph:"
172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
187 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
188 msgid "&Arrange Icons"
189 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
195 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
200 msgid "&Before a paragraph:"
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
208 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
209 msgid "&Bullet style:"
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
214 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
218 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
222 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
223 msgid "&Character code:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
241 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
245 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
250 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
251 msgid "&Debug report preview:"
252 msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):"
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
255 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
256 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
262 msgid "&Delete Style..."
265 #: ../src/generic/logg.cpp:750
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
279 msgid "&Edit Style..."
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
290 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
295 msgid "&Font family:"
296 msgstr "フォントファミリ(&F): "
298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
299 msgid "&Font for Level..."
302 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
303 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
306 msgstr "フォントファミリ(&F): "
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
317 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
322 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
323 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
333 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
339 msgid "&Indeterminate"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
351 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
370 #: ../src/generic/logg.cpp:540
374 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
382 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
383 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
387 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
391 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
395 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
404 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
408 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
422 msgid "&Outline level:"
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
426 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
432 msgstr "ポイントサイズ(&P): "
434 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
435 msgid "&Position (tenths of a mm):"
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
442 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
443 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
447 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
455 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
459 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
461 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
465 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
470 msgid "&Rename Style..."
473 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
478 msgid "&Restart numbering"
481 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
486 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
497 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
501 #: ../src/generic/logg.cpp:535
505 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
506 msgid "&Show tips at startup"
507 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
509 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
518 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
525 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
533 msgid "&Strikethrough"
536 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
540 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
545 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
561 msgid "&Underlining:"
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
565 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
566 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
586 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
587 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
588 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
589 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
597 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
599 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
600 msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
602 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
603 #: ../src/common/valtext.cpp:183
605 msgid "'%s' is invalid"
608 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
610 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
611 msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
613 #: ../src/common/intl.cpp:1283
615 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
616 msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
618 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
620 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
621 msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
623 #: ../src/common/valtext.cpp:172
625 msgid "'%s' should be numeric."
626 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
628 #: ../src/common/valtext.cpp:154
630 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
631 msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
633 #: ../src/common/valtext.cpp:160
635 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
636 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
638 #: ../src/common/valtext.cpp:166
640 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
641 msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
643 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
644 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
648 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
657 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
659 msgid "(Normal text)"
662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
667 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
678 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
688 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
697 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
701 #: ../src/common/paper.cpp:142
705 #: ../src/common/paper.cpp:115
709 #: ../src/common/paper.cpp:116
713 #: ../src/common/paper.cpp:186
717 #: ../src/common/paper.cpp:143
721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
727 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
735 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
743 #: ../src/common/paper.cpp:134
744 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
745 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
755 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
759 #: ../src/common/paper.cpp:141
763 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
764 msgid ": file does not exist!"
765 msgstr ": ファイルは存在しません。"
767 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
768 msgid ": unknown charset"
771 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
772 msgid ": unknown encoding"
775 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
779 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
786 msgid "<Any Decorative>"
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
790 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
808 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
814 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
816 msgid "<Any Teletype>"
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
823 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
827 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
831 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
836 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
837 msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
840 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
841 msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
844 msgid "<b>Bold face.</b> "
845 msgstr "<b>太字の書体</b> "
847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
848 msgid "<i>Italic face.</i> "
849 msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
857 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
861 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
865 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
866 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
867 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
869 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
871 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
872 msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
874 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
875 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
876 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
882 msgid "A standard bullet name."
885 #: ../src/common/paper.cpp:161
886 msgid "A2 420 x 594 mm"
887 msgstr "A2 420 x 594 mm"
889 #: ../src/common/paper.cpp:158
890 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
891 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
893 #: ../src/common/paper.cpp:163
894 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
895 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
897 #: ../src/common/paper.cpp:172
898 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
899 msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
901 #: ../src/common/paper.cpp:162
902 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
903 msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
905 #: ../src/common/paper.cpp:108
906 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
907 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
909 #: ../src/common/paper.cpp:148
910 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
911 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
913 #: ../src/common/paper.cpp:155
914 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
915 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
917 #: ../src/common/paper.cpp:173
918 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
919 msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
921 #: ../src/common/paper.cpp:150
922 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
923 msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
925 #: ../src/common/paper.cpp:99
926 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
927 msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
929 #: ../src/common/paper.cpp:109
930 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
931 msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
933 #: ../src/common/paper.cpp:159
934 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
935 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
937 #: ../src/common/paper.cpp:174
938 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
939 msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
941 #: ../src/common/paper.cpp:156
942 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
943 msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
945 #: ../src/common/paper.cpp:110
946 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
947 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
949 #: ../src/common/paper.cpp:166
950 msgid "A6 105 x 148 mm"
951 msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
953 #: ../src/common/paper.cpp:179
954 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
955 msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
957 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
958 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
959 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
960 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
966 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
967 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
968 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
972 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
975 msgstr "バージョン情報(&A)..."
977 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
980 msgstr "バージョン情報(&A)..."
982 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
986 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
987 msgid "Add current page to bookmarks"
988 msgstr "今のページをしおりに加える。"
990 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
991 msgid "Add to custom colours"
994 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
995 msgid "Added item is invalid."
998 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1000 msgid "Adding book %s"
1001 msgstr "ブック %s を追加する。"
1003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1004 msgid "After a paragraph:"
1007 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1011 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1019 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1021 msgid "All files (%s)|%s"
1022 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
1024 #: ../include/wx/defs.h:2582
1025 msgid "All files (*)|*"
1026 msgstr "全てのファイル (*)|*"
1028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1029 msgid "All files (*.*)|*"
1030 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1032 #: ../include/wx/defs.h:2579
1033 msgid "All files (*.*)|*.*"
1034 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
1036 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1040 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1041 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1042 msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
1044 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1045 msgid "Already dialling ISP."
1046 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
1048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1052 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1054 msgid "And includes the following files:\n"
1055 msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
1057 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1059 msgid "Animation file is not of type %ld."
1060 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1062 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1064 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1065 msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
1067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1073 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1074 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
1076 #: ../src/html/chm.cpp:564
1077 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1078 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
1080 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1084 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1091 msgid "Available fonts."
1094 #: ../src/common/paper.cpp:139
1095 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1096 msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:175
1099 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1100 msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:129
1103 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1104 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:111
1107 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1108 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:160
1111 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1112 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:176
1115 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1116 msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:157
1119 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1120 msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:130
1123 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1124 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:112
1127 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1128 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:184
1131 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1132 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:185
1135 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1136 msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:131
1139 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1140 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
1142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1151 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1152 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
1154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1155 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1156 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
1158 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1159 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1160 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
1162 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1163 msgid "BMP: Couldn't write data."
1164 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
1166 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1167 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1168 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
1170 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1171 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1172 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1175 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1176 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
1178 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1179 msgid "Background colour"
1182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1183 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1184 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
1186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1187 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1188 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
1190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1191 msgid "Before a paragraph:"
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1199 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1200 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1211 msgid "Bottom margin (mm):"
1212 msgstr "下側マージン (mm):"
1214 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1220 msgid "Bullet &Alignment:"
1223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1224 msgid "Bullet style"
1227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1231 #: ../src/common/paper.cpp:100
1232 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1233 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
1235 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1243 #: ../src/common/paper.cpp:125
1244 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1245 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
1247 #: ../src/common/paper.cpp:126
1248 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1249 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
1251 #: ../src/common/paper.cpp:124
1252 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1253 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
1255 #: ../src/common/paper.cpp:127
1256 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1257 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
1259 #: ../src/common/paper.cpp:128
1260 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1261 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1271 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1272 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1273 msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
1275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1287 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1288 msgid "Can not create mutex."
1289 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1291 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1293 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1294 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
1296 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1298 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1299 msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
1301 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1303 msgid "Can not resume thread %lu"
1304 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
1306 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1308 msgid "Can not resume thread %x"
1309 msgstr "スレッド %x を再開できません"
1311 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1312 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1313 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
1315 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1317 msgid "Can not suspend thread %lu"
1318 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
1320 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1322 msgid "Can not suspend thread %x"
1323 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
1325 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1326 msgid "Can not wait for thread termination"
1327 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
1329 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1330 msgid "Can't &Undo "
1331 msgstr "復元できません(&U)"
1333 #: ../src/common/image.cpp:2648
1335 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1337 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
1339 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1341 msgid "Can't close registry key '%s'"
1342 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
1344 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1346 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1347 msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1351 msgid "Can't create registry key '%s'"
1352 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
1354 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1355 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1356 msgid "Can't create thread"
1357 msgstr "スレッドを生成できません"
1359 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1361 msgid "Can't create window of class %s"
1362 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
1364 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1366 msgid "Can't delete key '%s'"
1367 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1369 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1371 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1372 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1376 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1377 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1379 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1381 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1382 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1384 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1386 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1387 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1389 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1391 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1392 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
1394 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1396 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1397 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1401 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1402 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
1404 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1405 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1406 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
1408 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1409 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1410 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
1412 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1414 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1415 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1419 msgid "Can't open registry key '%s'"
1420 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
1422 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1424 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1425 msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
1427 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1428 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1429 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
1431 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1433 msgid "Can't read value of '%s'"
1434 msgstr "'%s' の値を読めません"
1436 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1437 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1439 msgid "Can't read value of key '%s'"
1440 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
1442 #: ../src/common/image.cpp:2072
1444 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1445 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
1447 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1448 msgid "Can't save log contents to file."
1449 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
1451 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1452 msgid "Can't set thread priority"
1453 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1455 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1456 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1458 msgid "Can't set value of '%s'"
1459 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1461 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1463 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1464 msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
1466 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1467 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1468 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1472 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1473 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1474 msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
1476 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1478 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1479 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
1481 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1482 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1485 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1487 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1488 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
1490 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1492 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1493 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
1495 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1497 msgid "Cannot find font node '%s'."
1498 msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
1500 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1501 msgid "Cannot find the location of address book file"
1502 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
1504 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1506 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1507 msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
1509 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1510 msgid "Cannot get the hostname"
1511 msgstr "ホスト名を取得できません"
1513 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1514 msgid "Cannot get the official hostname"
1515 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
1517 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1518 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1519 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
1521 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1522 msgid "Cannot initialize OLE"
1523 msgstr "OLE を初期化できません"
1525 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1526 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1527 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1529 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1530 msgid "Cannot initialize display."
1531 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1533 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1535 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1536 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1538 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1540 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1541 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1543 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1545 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1546 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1548 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1550 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1551 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1553 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1555 msgid "Cannot open contents file: %s"
1556 msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
1558 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1560 msgid "Cannot open file '%s'."
1561 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1563 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1564 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1565 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
1567 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1569 msgid "Cannot open index file: %s"
1570 msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
1572 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1574 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1575 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1577 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1579 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1580 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1582 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1584 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1585 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1587 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1588 msgid "Cannot print empty page."
1589 msgstr "空のページを印刷できません。"
1591 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1593 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1594 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1596 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1597 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1598 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
1600 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1602 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1605 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1606 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1607 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1609 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1610 msgid "Cannot wait for thread termination."
1611 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1613 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1614 msgid "Cant create the thread event queue"
1615 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1617 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1618 msgid "Case sensitive"
1621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1622 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1623 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1631 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1636 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1637 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1640 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1648 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1650 msgid "Centre text."
1651 msgstr "ミューテクスを生成できません"
1653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1654 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1659 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1660 msgid "Change List Style"
1663 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1664 msgid "Change Style"
1667 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1668 msgid "Changed item is invalid."
1671 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1673 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1676 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1677 msgid "Character styles"
1680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1684 msgid "Check to add a period after the bullet."
1687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1691 msgid "Check to add a right parenthesis."
1694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1698 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1701 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1703 msgid "Check to make the font bold."
1704 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1706 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1708 msgid "Check to make the font italic."
1709 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1713 msgid "Check to make the font underlined."
1714 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
1716 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1717 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1718 msgid "Check to restart numbering."
1721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1722 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1724 msgid "Check to show a line through the text."
1725 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1727 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1730 msgid "Check to show the text in capitals."
1731 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1736 msgid "Check to show the text in subscript."
1737 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1740 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1742 msgid "Check to show the text in superscript."
1743 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1745 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1746 msgid "Choose ISP to dial"
1747 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1749 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1750 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1751 msgid "Choose colour"
1754 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1758 #: ../src/common/module.cpp:75
1760 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1763 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1767 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1768 msgid "Clear the log contents"
1769 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1774 msgid "Click to apply the selected style."
1775 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1781 msgid "Click to browse for a symbol."
1784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1786 msgid "Click to cancel changes to the font."
1787 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1790 msgid "Click to cancel the font selection."
1791 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1793 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1796 msgid "Click to cancel this window."
1799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1801 msgid "Click to change the font colour."
1802 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1804 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1807 msgid "Click to change the text colour."
1808 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1813 msgid "Click to choose the font for this level."
1814 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1819 msgid "Click to close this window."
1822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1824 msgid "Click to confirm changes to the font."
1825 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1827 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1829 msgid "Click to confirm the font selection."
1830 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1835 msgid "Click to confirm your selection."
1836 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1840 msgid "Click to create a new character style."
1843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1846 msgid "Click to create a new list style."
1847 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1851 msgid "Click to create a new paragraph style."
1854 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1855 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1857 msgid "Click to create a new tab position."
1858 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1860 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1861 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1863 msgid "Click to delete all tab positions."
1864 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1869 msgid "Click to delete the selected style."
1870 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1872 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1873 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1875 msgid "Click to delete the selected tab position."
1876 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1881 msgid "Click to edit the selected style."
1882 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1887 msgid "Click to rename the selected style."
1888 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1891 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1892 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1893 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1897 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1898 msgid "Close\tAlt-F4"
1899 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1901 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1905 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1906 msgid "Close current document"
1909 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1910 msgid "Close this window"
1913 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1918 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1920 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1921 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1923 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1928 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1930 msgid "Column could not be added."
1931 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
1933 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1934 msgid "Column description could not be initialized."
1937 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1938 msgid "Column does not have a renderer."
1941 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1943 msgid "Column index not found."
1944 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
1946 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1947 msgid "Column pointer must not be NULL."
1950 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1951 msgid "Column width could not be determined"
1954 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1955 msgid "Column width could not be set."
1958 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1959 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1962 #: ../src/common/init.cpp:189
1965 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1970 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1971 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1973 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1977 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1979 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1980 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1982 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1986 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1987 msgid "Confirm registry update"
1990 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1991 msgid "Connecting..."
1994 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1998 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1999 msgid "Control is wrongly initialized."
2002 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2004 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2005 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
2007 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2009 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2010 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
2012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2016 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2021 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2023 msgid "Copy selection"
2026 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2027 msgid "Could not add column to internal structures."
2030 #: ../src/html/chm.cpp:703
2032 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2033 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2035 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2037 msgid "Could not determine column index."
2038 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2040 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2041 msgid "Could not determine column's position"
2044 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2046 msgid "Could not determine number of items"
2047 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
2049 #: ../src/html/chm.cpp:274
2051 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2052 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
2054 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2055 msgid "Could not find tab for id"
2056 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
2058 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2059 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2060 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2062 msgid "Could not get header description."
2063 msgstr "印刷を開始できません。"
2065 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2067 msgid "Could not get items."
2068 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2070 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2072 msgid "Could not get property flags."
2073 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2075 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2077 msgid "Could not get selected items."
2078 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2080 #: ../src/html/chm.cpp:445
2082 msgid "Could not locate file '%s'."
2083 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2085 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2087 msgid "Could not remove column."
2088 msgstr "カーソルを生成できません。"
2090 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2092 msgid "Could not retrieve number of items"
2093 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2095 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2097 msgid "Could not set alignment."
2098 msgstr "印刷を開始できません。"
2100 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2102 msgid "Could not set column width."
2103 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2105 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2107 msgid "Could not set header description."
2108 msgstr "印刷を開始できません。"
2110 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2112 msgid "Could not set icon."
2113 msgstr "印刷を開始できません。"
2115 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2117 msgid "Could not set maximum width."
2118 msgstr "印刷を開始できません。"
2120 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2122 msgid "Could not set minimum width."
2123 msgstr "印刷を開始できません。"
2125 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2127 msgid "Could not set property flags."
2128 msgstr "印刷を開始できません。"
2130 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2131 msgid "Could not start document preview."
2132 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2134 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2135 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2136 msgid "Could not start printing."
2137 msgstr "印刷を開始できません。"
2139 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2140 msgid "Could not transfer data to window"
2141 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
2143 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2144 msgid "Could not unlock mutex"
2145 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2147 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2148 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2149 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
2151 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2153 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2154 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2155 msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
2157 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2158 msgid "Couldn't create a timer"
2159 msgstr "タイマーを生成できません"
2161 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2162 msgid "Couldn't create cursor."
2163 msgstr "カーソルを生成できません。"
2165 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2167 msgid "Couldn't create the overlay window"
2168 msgstr "タイマーを生成できません"
2170 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2172 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2173 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2175 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2176 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2179 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2180 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2181 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2183 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2185 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2186 msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2188 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2189 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2191 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
2194 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2196 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2197 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2199 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2201 msgid "Couldn't open audio: %s"
2202 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2204 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2206 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2207 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2209 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2210 msgid "Couldn't release a mutex"
2211 msgstr "ミューテックスを開放できません"
2213 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2215 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2216 msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2218 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2219 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2220 msgid "Couldn't save PNG image."
2221 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2223 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2224 msgid "Couldn't terminate thread"
2225 msgstr "スレッドを終了できません。"
2227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2228 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2229 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2231 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2232 msgid "Create directory"
2235 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2236 msgid "Create new directory"
2237 msgstr "新しいディレクトリを作成"
2239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2245 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2249 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2250 msgid "Current directory:"
2251 msgstr "カレントディレクトリ:"
2253 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2258 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2263 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2265 msgid "Cut selection"
2268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2269 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2270 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2272 #: ../src/common/paper.cpp:101
2273 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2274 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2276 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2277 msgid "DDE poke request failed"
2278 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2293 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2294 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2296 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2297 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2298 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2301 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2302 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2305 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2306 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2309 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2310 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2317 #: ../src/common/paper.cpp:123
2318 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2319 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2325 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2326 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2329 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2330 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2333 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2335 msgid "Debug report \"%s\""
2336 msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2338 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2339 msgid "Debug report couldn't be created."
2340 msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2342 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2343 msgid "Debug report generation has failed."
2344 msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2351 msgid "Default encoding"
2352 msgstr "デフォルトエンコーディング"
2354 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2356 msgid "Default font"
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2360 msgid "Default printer"
2363 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2364 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2369 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2374 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2376 msgid "Delete Style"
2379 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2384 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2388 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2390 msgid "Delete selection"
2393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2395 msgid "Delete style %s?"
2398 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2400 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2401 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2403 #: ../src/common/module.cpp:125
2405 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2408 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2412 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2413 msgid "Developed by "
2416 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2420 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2422 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2423 "not installed on this machine. Please install it."
2425 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機"
2426 "能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2428 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2429 msgid "Did you know..."
2432 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2434 msgid "DirectFB error %d occured."
2437 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2441 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2443 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2444 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2446 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2448 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2449 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2452 msgid "Directory does not exist"
2453 msgstr "ディレクトリがありません"
2455 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2456 msgid "Directory doesn't exist."
2457 msgstr "ディレクトリがありません。"
2459 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2461 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2464 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
2467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2468 msgid "Display options dialog"
2469 msgstr "ダイアログオプション表示"
2471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2472 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2475 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2477 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2479 "Current value is \n"
2484 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
2490 #: ../src/common/docview.cpp:481
2492 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2493 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2495 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2496 msgid "Documentation by "
2499 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2500 msgid "Documentation writers"
2503 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2507 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2511 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2515 #: ../src/common/paper.cpp:178
2516 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2517 msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2519 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2521 msgid "Doubly used id : %d"
2522 msgstr "重複するID : %d"
2524 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2528 #: ../src/common/paper.cpp:102
2529 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2530 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2552 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2556 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2558 msgid "Elapsed time:"
2561 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2562 msgid "Enter a character style name"
2565 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2566 msgid "Enter a list style name"
2569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2571 msgid "Enter a new style name"
2574 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2576 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2577 msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2580 msgid "Enter a paragraph style name"
2583 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2585 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2586 msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2588 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2589 msgid "Entries found"
2590 msgstr "エントリが見つかりました"
2592 #: ../src/common/paper.cpp:144
2593 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2594 msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2596 #: ../src/common/config.cpp:433
2599 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2600 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。"
2602 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2603 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2604 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2605 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2606 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2607 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2611 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2613 msgid "Error closing epoll descriptor"
2614 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2617 msgid "Error creating directory"
2618 msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2620 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2622 msgid "Error in reading image DIB."
2623 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2625 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2626 msgid "Error reading config options."
2627 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2629 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2630 msgid "Error saving user configuration data."
2631 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2633 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2635 msgid "Error while printing: "
2636 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2638 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2639 msgid "Error while waiting on semaphore"
2640 msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2642 #: ../src/common/log.cpp:709
2646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2647 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2648 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2650 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2652 msgid "Estimated time:"
2655 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2656 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2659 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2661 msgid "Execution of command '%s' failed"
2662 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2664 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2666 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2667 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2669 #: ../src/common/paper.cpp:107
2670 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2671 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2673 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2676 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2678 "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため"
2681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2682 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2683 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2685 #: ../src/html/chm.cpp:710
2687 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2688 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2690 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2694 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2695 msgid "Failed to access lock file."
2696 msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2698 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2700 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2701 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
2703 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2705 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2706 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2708 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2710 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2711 msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2713 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2714 msgid "Failed to change video mode"
2715 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2717 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2719 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2720 msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2722 #: ../src/common/filename.cpp:196
2723 msgid "Failed to close file handle"
2724 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2726 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2728 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2729 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2731 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2732 msgid "Failed to close the clipboard."
2733 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2735 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2737 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2738 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2740 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2742 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2743 msgstr "ダイアルアップ接続の %s に失敗しました: %s"
2745 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2746 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2747 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2749 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2750 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2751 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2753 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2755 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2756 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2758 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2760 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2761 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2763 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2765 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2766 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2768 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2770 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2771 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2773 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2775 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2776 msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2778 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2779 msgid "Failed to create DDE string"
2780 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2782 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2783 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2784 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2786 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2787 msgid "Failed to create a status bar."
2788 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2790 #: ../src/common/filename.cpp:859
2791 msgid "Failed to create a temporary file name"
2792 msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2794 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2795 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2796 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2798 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2800 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2801 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2803 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2804 msgid "Failed to create cursor."
2805 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2807 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2809 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2810 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2812 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2815 "Failed to create directory '%s'\n"
2816 "(Do you have the required permissions?)"
2818 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
2821 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2823 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2824 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2826 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2828 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2829 msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2831 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2833 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2834 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2836 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2838 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2839 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2841 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2843 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2844 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2846 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2847 msgid "Failed to empty the clipboard."
2848 msgstr "クリップボードを空にできません。"
2850 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2851 msgid "Failed to enumerate video modes"
2852 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2854 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2855 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2856 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2858 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2860 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2861 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2863 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2865 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2866 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2868 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2869 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2870 msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2872 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2874 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2875 msgstr "'%s' (正規表現 %s 内)の照合に失敗しました"
2877 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2879 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2880 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2882 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2883 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2884 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2886 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2887 msgid "Failed to get the local system time"
2888 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2890 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2891 msgid "Failed to get the working directory"
2892 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2894 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2895 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2896 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2898 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2899 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2900 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2902 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2903 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2904 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2906 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2908 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2909 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2911 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2913 msgid "Failed to insert text in the control."
2914 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2916 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2918 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2919 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2921 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2923 msgid "Failed to install signal handler"
2924 msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2926 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2928 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2931 "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログ"
2934 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2936 msgid "Failed to kill process %d"
2937 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2939 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2941 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2942 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2944 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2946 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2947 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2949 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2950 msgid "Failed to load mpr.dll."
2951 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2953 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2955 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2956 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2958 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2960 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2961 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2963 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2965 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2968 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2970 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2971 msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2973 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2974 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2977 #: ../src/common/filename.cpp:182
2979 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2980 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2982 #: ../src/common/filename.cpp:185
2984 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2985 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2987 #: ../src/html/chm.cpp:142
2989 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2990 msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2992 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2994 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2995 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
2997 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2999 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3000 msgstr "%s は開けませんでした( '%s' )。 "
3002 #: ../src/common/filename.cpp:894
3003 msgid "Failed to open temporary file."
3004 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
3006 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3007 msgid "Failed to open the clipboard."
3008 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
3010 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3011 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3012 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
3014 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3015 msgid "Failed to read PID from lock file."
3016 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3018 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3020 msgid "Failed to read config options."
3021 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
3023 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3025 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3026 msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
3028 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3029 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3030 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3032 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3033 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3034 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
3036 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3038 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3039 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
3041 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3042 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3043 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
3045 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3047 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3048 msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
3050 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3052 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3053 msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
3055 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3057 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3058 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
3060 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3062 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3063 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
3065 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3067 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3068 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3070 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3073 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3079 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3080 msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
3082 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3083 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3084 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3086 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3088 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3089 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
3091 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3092 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3093 msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
3095 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3096 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3097 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
3099 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3101 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3102 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3105 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3106 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
3108 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3110 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3111 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
3113 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3114 msgid "Failed to set clipboard data."
3115 msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
3117 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3119 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3120 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3122 #: ../src/common/file.cpp:509
3123 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3124 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
3126 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3128 msgid "Failed to set text in the text control."
3129 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
3131 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3133 msgid "Failed to set thread priority %d."
3134 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
3136 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3138 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3139 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
3141 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3142 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3145 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3146 msgid "Failed to terminate a thread."
3147 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3150 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3151 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3155 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3156 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
3158 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3160 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3161 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
3163 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3165 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3166 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
3168 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3170 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3171 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
3173 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3175 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3176 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
3178 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3179 msgid "Failed to update user configuration file."
3180 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
3182 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3184 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3185 msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
3187 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3189 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3190 msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
3192 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3196 #: ../src/common/log.cpp:698
3197 msgid "Fatal error: "
3200 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3204 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3206 msgid "File %s does not exist."
3207 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
3209 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3211 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3212 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
3214 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3217 "File '%s' already exists.\n"
3218 "Do you want to replace it?"
3220 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3223 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3224 msgid "File couldn't be loaded."
3225 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
3227 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3231 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3232 msgid "File name exists already."
3233 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
3235 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3239 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3244 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3248 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3256 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3257 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3258 msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
3260 #: ../src/common/paper.cpp:113
3261 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3262 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
3264 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3268 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3270 msgid "Font &weight:"
3273 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3279 msgid "Font st&yle:"
3282 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3287 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3289 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3292 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3296 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3297 msgid "Forward hrefs are not supported"
3298 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
3300 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3302 msgid "Found %i matches"
3303 msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
3305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3313 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3314 msgid "GIF: Invalid gif index."
3315 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
3317 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3318 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3319 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3321 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3322 msgid "GIF: error in GIF image format."
3323 msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
3325 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3326 msgid "GIF: not enough memory."
3327 msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
3329 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3330 msgid "GIF: unknown error!!!"
3331 msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
3333 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3337 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3338 msgid "Generic PostScript"
3339 msgstr "一般的ポストスクリプト"
3341 #: ../src/common/paper.cpp:137
3342 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3343 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
3345 #: ../src/common/paper.cpp:136
3346 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3347 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
3349 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3353 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3354 msgid "Go back to the previous HTML page"
3357 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3361 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3362 msgid "Go forward to the next HTML page"
3365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3366 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3369 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3370 msgid "Go to home directory"
3371 msgstr "ホームディレクトリに行く"
3373 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3374 msgid "Go to parent directory"
3377 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3381 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3382 msgid "Graphics art by "
3385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3386 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3387 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3389 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3390 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3391 msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
3393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3402 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3403 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3405 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3407 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3408 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3410 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3411 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3412 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3414 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3416 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3417 "pages and it can't continue any longer!"
3420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3421 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3422 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3424 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3428 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3433 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3434 msgid "Help Browser Options"
3435 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
3437 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3442 msgid "Help Printing"
3445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3450 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3451 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3453 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3455 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3458 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3460 msgid "Help file \"%s\" not found."
3461 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3463 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3468 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3472 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3473 msgid "Home directory"
3476 #: ../include/wx/filefn.h:146
3480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3481 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3482 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
3484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3488 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3489 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
3491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3492 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3493 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
3495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3496 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3497 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
3499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3500 msgid "ICO: Invalid icon index."
3501 msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
3503 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3504 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3505 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
3507 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3508 msgid "IFF: error in IFF image format."
3509 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3511 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3512 msgid "IFF: not enough memory."
3513 msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
3515 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3516 msgid "IFF: unknown error!!!"
3517 msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
3519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3531 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3532 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3535 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3537 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3538 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3540 "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
3541 "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
3543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3545 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3546 "\"Cancel\" button,\n"
3547 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3548 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3550 "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
3551 "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
3552 "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
3554 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3556 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3557 msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
3559 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3560 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3561 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
3563 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3564 msgid "Illegal directory name."
3565 msgstr "不正なディレクトリ名。"
3567 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3568 msgid "Illegal file specification."
3571 #: ../src/common/image.cpp:1841
3572 msgid "Image and mask have different sizes."
3573 msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
3575 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3577 msgid "Image file is not of type %ld."
3578 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3580 #: ../src/common/image.cpp:2264
3582 msgid "Image file is not of type %s."
3583 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
3585 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3587 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3588 "Please reinstall riched32.dll"
3590 "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コント"
3591 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
3593 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3594 msgid "Impossible to get child process input"
3595 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
3597 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3599 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3600 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
3602 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3604 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3605 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
3607 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3609 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3610 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
3612 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3616 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3617 msgid "Indents && Spacing"
3620 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3625 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3626 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
3628 #: ../src/common/init.cpp:248
3629 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3631 "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了し"
3634 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3639 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3640 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3641 msgid "Insert Image"
3644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3645 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3646 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3647 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3651 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3652 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3653 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
3655 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3657 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3660 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3661 msgid "Invalid TIFF image index."
3662 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
3664 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3666 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3667 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
3669 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3670 msgid "Invalid data view item"
3673 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3675 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3676 msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
3678 #: ../src/x11/app.cpp:124
3680 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3681 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
3683 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3685 msgid "Invalid lock file '%s'."
3686 msgstr "無効なロックファイル '%s'"
3688 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3689 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3690 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
3692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3693 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3694 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
3696 #: ../src/common/regex.cpp:312
3698 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3699 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
3701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3704 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3708 #: ../src/common/paper.cpp:132
3709 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3710 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
3712 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3713 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3714 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
3716 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3717 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3718 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
3720 #: ../src/common/paper.cpp:165
3721 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3722 msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
3724 #: ../src/common/paper.cpp:169
3725 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3728 #: ../src/common/paper.cpp:182
3729 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3730 msgstr "長形3号横向き(日本)"
3732 #: ../src/common/paper.cpp:170
3733 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3736 #: ../src/common/paper.cpp:183
3737 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3738 msgstr "長形4号横向き(日本)"
3740 #: ../src/common/paper.cpp:167
3741 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3744 #: ../src/common/paper.cpp:180
3745 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3746 msgstr "角形2号横向き(日本)"
3748 #: ../src/common/paper.cpp:168
3749 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3752 #: ../src/common/paper.cpp:181
3753 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3754 msgstr "角形3号横向き(日本)"
3756 #: ../src/common/paper.cpp:187
3757 msgid "Japanese Envelope You #4"
3760 #: ../src/common/paper.cpp:188
3761 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3762 msgstr "洋形4号横向き(日本)"
3764 #: ../src/common/paper.cpp:140
3765 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3766 msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
3768 #: ../src/common/paper.cpp:177
3769 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3770 msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
3772 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3780 msgid "Justify text left and right."
3783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3868 msgid "KP_SEPARATOR"
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3888 msgid "L&ine spacing:"
3891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3895 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3899 #: ../src/common/paper.cpp:105
3900 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3901 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
3903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3914 msgid "Left (&first line):"
3917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3918 msgid "Left margin (mm):"
3921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3925 msgid "Left-align text."
3928 #: ../src/common/paper.cpp:146
3929 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3930 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
3932 #: ../src/common/paper.cpp:98
3933 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3934 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
3936 #: ../src/common/paper.cpp:145
3937 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3938 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
3940 #: ../src/common/paper.cpp:151
3941 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3942 msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
3944 #: ../src/common/paper.cpp:154
3945 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3946 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3948 #: ../src/common/paper.cpp:171
3949 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3950 msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
3952 #: ../src/common/paper.cpp:103
3953 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3954 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
3956 #: ../src/common/paper.cpp:149
3957 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3958 msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
3960 #: ../src/common/paper.cpp:97
3961 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3962 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
3964 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3968 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3972 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3974 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3978 msgid "Line spacing:"
3981 #: ../src/html/chm.cpp:820
3982 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3983 msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
3985 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3989 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3994 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3995 msgid "Lists font sizes in points."
3998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4001 msgid "Lists the available fonts."
4002 msgstr "ヒントが利用できません。"
4004 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4006 msgid "Load %s file"
4007 msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
4009 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4013 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4015 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4016 msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
4018 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4020 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4021 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
4023 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4025 msgid "Log saved to the file '%s'."
4026 msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
4028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4030 msgid "Lower case letters"
4033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4035 msgid "Lower case roman numerals"
4038 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4042 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4046 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4048 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4049 "not installed on this machine. Please install it."
4051 "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘ"
4052 "ルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
4054 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4058 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4062 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4064 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4065 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
4067 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4071 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4073 msgstr "Metal theme"
4075 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4079 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4081 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4082 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
4084 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4086 msgid "Model pointer not initialized."
4087 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4093 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4097 #: ../src/common/module.cpp:134
4099 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4100 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4102 #: ../src/common/paper.cpp:133
4103 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4104 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
4106 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4110 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4118 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4123 msgid "New &Character Style..."
4126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4127 msgid "New &List Style..."
4130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4131 msgid "New &Paragraph Style..."
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4146 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4147 msgid "New directory"
4150 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4155 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4159 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4167 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4171 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4173 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4174 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4176 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4178 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4179 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4181 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4182 msgid "No column existing."
4185 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4186 msgid "No column for the specified column index existing."
4189 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4190 msgid "No column for the specified column position existing."
4193 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4194 msgid "No default application configured for HTML files."
4197 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4198 msgid "No entries found."
4199 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
4201 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4204 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4205 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4206 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4209 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4210 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
4211 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
4214 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4217 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4218 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4219 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4221 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
4222 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
4223 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
4225 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4227 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4228 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
4230 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4232 msgid "No handler found for animation type."
4233 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4235 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4236 msgid "No handler found for image type."
4237 msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
4239 #: ../src/common/image.cpp:2278
4241 msgid "No image handler for type %d defined."
4242 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4244 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4246 msgid "No image handler for type %ld defined."
4247 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4249 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4251 msgid "No image handler for type %s defined."
4252 msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
4254 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4255 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4256 msgid "No matching page found yet"
4257 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
4259 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4260 msgid "No model associated with control."
4263 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4264 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4267 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4268 msgid "No renderer specified for column."
4271 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4275 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4276 msgid "No unused colour in image being masked."
4277 msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
4279 #: ../src/common/image.cpp:2742
4280 msgid "No unused colour in image."
4281 msgstr "画像に未使用色がありません。"
4283 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4285 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4289 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4290 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
4292 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4294 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4299 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4300 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4301 msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
4303 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4304 msgid "Normal font:"
4307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4309 msgid "Not underlined"
4312 #: ../src/common/paper.cpp:117
4313 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4314 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
4316 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4323 msgid "Numbered outline"
4326 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4327 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4331 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4332 msgid "Objects must have an id attribute"
4333 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
4335 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4336 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4341 msgid "Open HTML document"
4342 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
4344 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4346 msgid "Open file \"%s\""
4347 msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
4349 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4351 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4354 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4355 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4356 msgid "Operation not permitted."
4357 msgstr "許可されない操作です。"
4359 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4361 msgid "Option '%s' requires a value."
4362 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
4364 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4366 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4367 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
4369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4377 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4378 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4381 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4383 msgid "Owner not initialized."
4384 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4398 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4399 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4400 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
4402 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4403 msgid "PCX: image format unsupported"
4404 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
4406 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4407 msgid "PCX: invalid image"
4408 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
4410 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4411 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4412 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
4414 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4415 msgid "PCX: unknown error !!!"
4416 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
4418 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4419 msgid "PCX: version number too low"
4420 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4430 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4431 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4432 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
4434 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4435 msgid "PNM: File format is not recognized."
4436 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
4438 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4439 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4440 msgid "PNM: File seems truncated."
4441 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
4443 #: ../src/common/paper.cpp:189
4444 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4445 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4447 #: ../src/common/paper.cpp:202
4448 msgid "PRC 16K Rotated"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:190
4452 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4453 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4455 #: ../src/common/paper.cpp:203
4456 msgid "PRC 32K Rotated"
4459 #: ../src/common/paper.cpp:191
4460 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4461 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4463 #: ../src/common/paper.cpp:204
4464 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4465 msgstr "PRC 32K(Big) 横"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:192
4468 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4469 msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:205
4472 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4473 msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:201
4476 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4477 msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
4479 #: ../src/common/paper.cpp:214
4481 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4482 msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
4484 #: ../src/common/paper.cpp:193
4485 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4486 msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
4488 #: ../src/common/paper.cpp:206
4489 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4490 msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
4492 #: ../src/common/paper.cpp:194
4493 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4494 msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
4496 #: ../src/common/paper.cpp:207
4497 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4498 msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
4500 #: ../src/common/paper.cpp:195
4501 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4502 msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
4504 #: ../src/common/paper.cpp:208
4505 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4506 msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
4508 #: ../src/common/paper.cpp:196
4509 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4510 msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
4512 #: ../src/common/paper.cpp:209
4513 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4514 msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
4516 #: ../src/common/paper.cpp:197
4517 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4518 msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
4520 #: ../src/common/paper.cpp:210
4521 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4522 msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
4524 #: ../src/common/paper.cpp:198
4525 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4526 msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
4528 #: ../src/common/paper.cpp:211
4529 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4530 msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
4532 #: ../src/common/paper.cpp:199
4533 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4534 msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
4536 #: ../src/common/paper.cpp:212
4537 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4538 msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
4540 #: ../src/common/paper.cpp:200
4541 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4542 msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
4544 #: ../src/common/paper.cpp:213
4545 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4546 msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
4548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4552 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4557 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4559 msgid "Page %d of %d"
4560 msgstr "%d / %d ページ"
4562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4566 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4579 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4584 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4585 msgid "Paragraph styles"
4588 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4590 msgid "Passed item is invalid."
4591 msgstr "'%s' は無効です。"
4593 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4594 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4595 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
4597 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4598 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4599 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
4601 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4602 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4603 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
4605 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4606 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4611 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4613 msgid "Paste selection"
4616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4617 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4621 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4625 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4626 msgid "Pipe creation failed"
4629 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4630 msgid "Please choose a valid font."
4631 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
4633 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4634 msgid "Please choose an existing file."
4635 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
4637 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4638 msgid "Please choose the page to display:"
4639 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
4641 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4642 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4643 msgstr "接続先ISPを選択してください"
4645 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4648 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4649 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4650 "or this program won't operate correctly."
4652 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
4653 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
4654 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
4656 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4657 msgid "Please wait while printing\n"
4658 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
4660 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4661 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4662 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4663 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4664 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4667 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4668 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4669 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4670 msgid "Pointer to model not set correctly."
4673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4677 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4678 msgid "PostScript file"
4679 msgstr "ポストスクリプトファイル"
4681 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4682 msgid "Preparing help window..."
4685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4686 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4691 msgid "Previous page"
4694 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4695 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4696 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4701 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4702 msgid "Print Preview"
4705 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4706 msgid "Print Preview Failure"
4709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4718 msgid "Print in colour"
4721 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4722 msgid "Print previe&w"
4723 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
4725 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4726 msgid "Print preview"
4729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4730 msgid "Print spooling"
4733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4734 msgid "Print this page"
4737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4738 msgid "Print to File"
4741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4746 msgid "Printer command:"
4749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4750 msgid "Printer options"
4753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4754 msgid "Printer options:"
4755 msgstr "プリンターオプション:"
4757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4765 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4769 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4770 msgid "Printing Error"
4773 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4775 msgid "Printing page %d..."
4776 msgstr "印刷中 ページ %d..."
4778 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4782 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4785 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4787 "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファ"
4790 #: ../src/common/log.cpp:699
4791 msgid "Program aborted."
4794 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4795 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4798 #: ../src/common/paper.cpp:114
4799 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4800 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
4802 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4806 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4808 msgid "Quit this program"
4811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4819 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4821 msgid "Read error on file '%s'"
4822 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
4824 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4828 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4833 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4834 msgid "Redo last action"
4837 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4839 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4840 msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
4842 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4846 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4848 msgid "Registry key '%s' already exists."
4849 msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
4851 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4853 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4854 msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
4856 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4859 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4860 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4861 "operation aborted."
4863 "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
4864 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
4867 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4869 msgid "Registry value '%s' already exists."
4870 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
4872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4877 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4878 msgid "Relevant entries:"
4881 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4883 msgid "Remaining time:"
4886 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4891 msgid "Remove current page from bookmarks"
4892 msgstr "しおりから現在のページを削除"
4894 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4896 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4898 "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされない"
4901 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4903 msgid "Rendering failed."
4906 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4907 msgid "Renumber List"
4910 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4914 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4919 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4920 msgid "Replace &all"
4923 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4925 msgid "Replace selection"
4928 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4929 msgid "Replace with:"
4932 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4933 msgid "Resource files must have same version number!"
4934 msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
4936 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4937 msgid "Revert to Saved"
4940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4947 msgid "Right margin (mm):"
4950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4954 msgid "Right-align text."
4957 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4963 msgid "S&tandard bullet name:"
4966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4970 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4974 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4998 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5002 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5004 msgid "Save %s file"
5005 msgstr "'%s' ファイルを保存"
5007 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5009 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
5011 #: ../src/common/docview.cpp:305
5015 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5017 msgid "Save current document"
5018 msgstr "ドキュメントビューを選択"
5020 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5021 msgid "Save current document with a different filename"
5024 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5025 msgid "Save log contents to file"
5026 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
5028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5032 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
5033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5039 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5041 msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
5043 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5044 msgid "Search direction"
5047 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5052 msgid "Search in all books"
5055 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5060 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5062 msgid "Searching..."
5065 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5069 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5071 msgid "Seek error on file '%s'"
5072 msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
5074 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5076 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5078 "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしま"
5081 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5082 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5086 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5091 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5092 msgid "Select a document template"
5093 msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
5095 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5096 msgid "Select a document view"
5097 msgstr "ドキュメントビューを選択"
5099 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5101 msgid "Select regular or bold."
5104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5106 msgid "Select regular or italic style."
5109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5111 msgid "Select underlining or no underlining."
5114 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5119 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5120 msgid "Selects the list level to edit."
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5125 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5126 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
5128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5132 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5133 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5135 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
5138 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5143 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5145 msgid "Show &hidden directories"
5146 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5148 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5150 msgid "Show &hidden files"
5153 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5154 msgid "Show about dialog"
5157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5162 msgid "Show all items in index"
5163 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
5165 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5166 msgid "Show hidden directories"
5167 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
5169 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5170 msgid "Show/hide navigation panel"
5171 msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
5173 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5174 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5175 msgid "Shows a Unicode subset."
5178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5180 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5182 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5187 msgid "Shows a preview of the font settings."
5190 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5191 msgid "Shows a preview of the font."
5194 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5195 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5196 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5200 msgid "Shows the font preview."
5201 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5203 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5204 msgid "Simple monochrome theme"
5207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5208 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5211 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5220 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5225 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5233 #: ../src/common/docview.cpp:597
5234 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5235 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
5237 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5238 msgid "Sorry, could not open this file."
5239 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
5241 #: ../src/common/docview.cpp:604
5242 msgid "Sorry, could not save this file."
5243 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
5245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5247 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
5249 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5250 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5251 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
5253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5255 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5257 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5260 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5261 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5262 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
5264 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5265 msgid "Sound data are in unsupported format."
5266 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
5268 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5270 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5271 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
5273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5283 #: ../src/common/paper.cpp:106
5284 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5285 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
5287 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5291 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5295 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5296 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5298 "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装で"
5301 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5303 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5304 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
5306 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5311 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5312 msgid "Style Organiser"
5315 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5320 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5322 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5324 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
5326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5333 msgid "Supe&rscript"
5336 #: ../src/common/paper.cpp:152
5337 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5338 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5340 #: ../src/common/paper.cpp:153
5341 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5342 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5356 msgid "Symbol &font:"
5359 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5367 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5368 msgid "TIFF library error."
5369 msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
5371 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5372 msgid "TIFF library warning."
5373 msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
5375 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5377 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5378 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
5380 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5381 msgid "TIFF: Error loading image."
5382 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
5384 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5385 msgid "TIFF: Error reading image."
5386 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
5388 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5389 msgid "TIFF: Error saving image."
5390 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
5392 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5393 msgid "TIFF: Error writing image."
5394 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
5396 #: ../src/common/paper.cpp:147
5397 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5398 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
5400 #: ../src/common/paper.cpp:104
5401 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5402 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
5404 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5412 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5416 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5417 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5421 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5422 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
5424 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5425 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5426 msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
5428 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5429 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5430 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
5432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5434 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5435 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5436 msgid "The available bullet styles."
5439 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5440 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5442 msgid "The available styles."
5445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5450 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5452 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5453 msgid "The bullet character."
5456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5458 msgid "The character code."
5461 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5464 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5465 "another charset to replace it with or choose\n"
5466 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5468 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
5469 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
5472 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5474 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5475 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
5477 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5478 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5479 msgid "The default style for the next paragraph."
5482 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5485 "The directory '%s' does not exist\n"
5488 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
5491 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5494 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5495 "It has been removed from the most recently used files list."
5497 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5498 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
5500 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5503 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5504 "It has been removed from the most recently used files list."
5506 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
5507 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
5509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5514 msgid "The first line indent."
5515 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5517 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5518 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5522 msgid "The font colour."
5525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5526 msgid "The font family."
5529 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5530 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5531 msgid "The font from which to take the symbol."
5534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5536 msgid "The font point size."
5537 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5539 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5541 msgid "The font size in points."
5542 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5544 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5545 msgid "The font style."
5548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5549 msgid "The font weight."
5552 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5555 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5557 msgid "The left indent."
5560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5562 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5563 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5564 msgid "The line spacing."
5567 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5568 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5569 msgid "The list item number."
5572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5575 msgid "The outline level."
5576 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5578 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5580 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5581 msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
5583 #: ../src/common/log.cpp:501
5585 msgid "The previous message repeated once."
5586 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5590 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5591 msgid "The print dialog returned an error."
5594 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5595 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5596 msgid "The range to show."
5599 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5601 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5602 "private information,\n"
5603 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5605 "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる"
5607 "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
5609 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5611 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5612 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
5614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5616 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5618 msgid "The right indent."
5621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5624 msgid "The spacing after the paragraph."
5627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5631 msgid "The spacing before the paragraph."
5634 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5635 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5637 msgid "The style name."
5640 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5641 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5642 msgid "The style on which this style is based."
5645 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5646 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5648 msgid "The style preview."
5649 msgstr "フォントプレビューを表示する。"
5651 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5652 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5654 msgid "The tab position."
5655 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5657 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5659 msgid "The tab positions."
5660 msgstr "フォントポイントサイズ。"
5662 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5663 msgid "The text couldn't be saved."
5664 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
5666 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5668 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5669 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
5671 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5674 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5675 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5677 "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバー"
5678 "ジョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
5680 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5681 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5685 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5688 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5690 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5692 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
5695 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5698 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5701 "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンを"
5704 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5706 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5709 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませ"
5712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5713 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5714 msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
5716 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5718 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5721 "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てる"
5724 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5725 msgid "Thread priority setting is ignored."
5726 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
5728 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5729 msgid "Tile &Horizontally"
5732 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5733 msgid "Tile &Vertically"
5736 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5737 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5739 "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブモードを試してください。"
5741 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5742 msgid "Timer creation failed."
5745 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5746 msgid "Tip of the Day"
5749 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5750 msgid "Tips not available, sorry!"
5751 msgstr "ヒントが利用できません。"
5753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5757 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5758 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5761 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5762 msgid "Too many EndStyle calls!"
5765 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5766 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5767 msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
5769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5770 msgid "Top margin (mm):"
5773 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5774 msgid "Translations by "
5777 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5781 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5783 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5785 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
5788 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5789 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5790 msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
5792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5793 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5794 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
5796 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5803 msgid "Type a font name."
5806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5808 msgid "Type a size in points."
5811 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5812 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5813 msgid "Type must have enum - long conversion"
5814 msgstr "enum から long への変換が必要です"
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5820 #: ../src/common/paper.cpp:135
5821 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5822 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
5824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5829 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5830 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5833 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5835 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5836 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
5838 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5840 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5841 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
5843 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5844 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5845 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
5847 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5858 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5864 msgid "Undo last action"
5867 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5869 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5870 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5872 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5874 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5875 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
5877 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5880 msgstr "アンインデント(&U("
5882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5883 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5884 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5887 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5888 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5891 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5892 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5895 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5896 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5899 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5900 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5903 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5904 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5907 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5908 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5911 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5912 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5914 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5919 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5921 msgid "Unknown DDE error %08x"
5922 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
5924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5925 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5926 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
5928 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5930 msgid "Unknown Property %s"
5931 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
5933 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5935 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5938 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5939 msgid "Unknown dynamic library error"
5940 msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
5942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5944 msgid "Unknown encoding (%d)"
5945 msgstr "不明なエンコード (%d)"
5947 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5949 msgid "Unknown long option '%s'"
5950 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
5952 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5954 msgid "Unknown option '%s'"
5955 msgstr "不明なオプション '%s'"
5957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5958 msgid "Unknown style flag "
5961 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5963 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5964 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
5966 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5967 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5968 msgid "Unnamed command"
5969 msgstr "コマンドに名前がありません"
5971 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5972 msgid "Unsupported clipboard format."
5973 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
5975 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5977 msgid "Unsupported theme '%s'."
5978 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
5980 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5985 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5986 msgid "Upper case letters"
5989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5991 msgid "Upper case roman numerals"
5994 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6003 msgid "Use the current alignment setting."
6006 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6007 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6010 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6011 msgid "Validation conflict"
6014 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6019 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6020 msgid "View files as a detailed view"
6021 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
6023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6024 msgid "View files as a list view"
6025 msgstr "リストビューでファイル表示"
6027 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6032 msgid "WINDOWS_LEFT"
6035 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6036 msgid "WINDOWS_MENU"
6039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6040 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6043 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6045 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6046 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
6048 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
6052 #: ../src/common/log.cpp:713
6056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6057 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6058 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
6060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6061 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6062 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
6064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6065 msgid "Whether the font is underlined."
6066 msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
6068 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6073 msgid "Whole words only"
6076 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6080 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6081 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6082 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
6084 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6086 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6087 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
6089 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6093 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6094 msgid "Windows 95 OSR2"
6095 msgstr "Windows 95 OSR2"
6097 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6101 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6102 msgid "Windows 98 SE"
6103 msgstr "Windows 98 SE"
6105 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6107 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6108 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6111 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6112 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
6114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6115 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6116 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
6118 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6120 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6121 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6124 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6125 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
6127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6128 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6129 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
6131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6133 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
6135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6136 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6137 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
6139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6140 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6141 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
6143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6144 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6145 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
6147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6148 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6149 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
6151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6152 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6153 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
6155 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6159 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6161 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6162 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
6164 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6166 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6167 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
6169 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6170 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6171 msgstr "Windows タイ (CP 874)"
6173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6175 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
6177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6178 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6179 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
6181 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6183 msgid "Windows XP (build %lu"
6184 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
6186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6187 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6188 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6190 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6192 msgid "Write error on file '%s'"
6193 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
6195 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6197 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6198 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
6200 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6201 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6202 msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
6204 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6206 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6207 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6209 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6210 msgid "XPM: incorrect header format!"
6213 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6215 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6216 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
6218 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6219 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6222 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6224 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6227 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6229 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6230 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
6232 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6234 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6235 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
6237 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6239 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6240 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
6242 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6244 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6245 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
6247 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6251 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6253 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6254 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6256 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6257 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6260 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6261 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6262 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
6264 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6268 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6272 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6273 msgid "Zoom to &Fit"
6276 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6280 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6281 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6282 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
6284 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6286 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6288 "or an invalid instance identifier\n"
6289 "was passed to a DDEML function."
6291 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
6292 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
6295 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6296 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6297 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
6299 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6300 msgid "a memory allocation failed."
6301 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
6303 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6304 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6305 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
6307 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6308 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6309 msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6311 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6312 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6313 msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6315 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6316 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6317 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6319 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6320 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6321 msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
6323 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6324 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6325 msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
6327 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6329 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6330 "that was terminated by the client, or the server\n"
6331 "terminated before completing a transaction."
6333 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
6334 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
6335 "トランザクションを完了できませんでした。"
6337 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6338 msgid "a transaction failed."
6339 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
6341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6345 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6347 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6348 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6349 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6350 "attempted to perform server transactions."
6352 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
6353 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
6354 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
6355 "サーバートランザクションを実行しようとしました。"
6357 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6358 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6359 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
6361 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6362 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6363 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
6365 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6367 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6368 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6369 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6371 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
6372 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
6373 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
6375 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6376 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6377 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
6379 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6381 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6382 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
6384 #: ../src/html/chm.cpp:330
6385 msgid "bad arguments to library function"
6386 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
6388 #: ../src/html/chm.cpp:342
6389 msgid "bad signature"
6392 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6393 msgid "bad zipfile offset to entry"
6394 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
6396 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6400 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6404 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6405 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6406 msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
6408 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6410 msgid "can't close file '%s'"
6411 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
6413 #: ../src/common/file.cpp:261
6415 msgid "can't close file descriptor %d"
6416 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
6418 #: ../src/common/file.cpp:537
6420 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6421 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
6423 #: ../src/common/file.cpp:195
6425 msgid "can't create file '%s'"
6426 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6428 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6430 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6431 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
6433 #: ../src/common/file.cpp:443
6435 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6436 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
6438 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6440 msgid "can't execute '%s'"
6441 msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
6443 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6444 msgid "can't find central directory in zip"
6445 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
6447 #: ../src/common/file.cpp:413
6449 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6450 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
6452 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6453 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6455 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
6458 #: ../src/common/file.cpp:329
6460 msgid "can't flush file descriptor %d"
6461 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
6463 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6465 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6466 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
6468 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6469 msgid "can't load any font, aborting"
6470 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
6472 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6474 msgid "can't open file '%s'"
6475 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
6477 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6479 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6480 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6482 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6484 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6485 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
6487 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6488 msgid "can't open user configuration file."
6489 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
6491 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6492 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6493 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
6495 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6496 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6497 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
6499 #: ../src/common/file.cpp:285
6501 msgid "can't read from file descriptor %d"
6502 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
6504 #: ../src/common/file.cpp:532
6506 msgid "can't remove file '%s'"
6507 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
6509 #: ../src/common/file.cpp:548
6511 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6512 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
6514 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6516 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6517 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
6519 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6521 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6522 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
6524 #: ../src/common/file.cpp:301
6526 msgid "can't write to file descriptor %d"
6527 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
6529 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6530 msgid "can't write user configuration file."
6531 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
6533 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6535 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6536 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
6538 #: ../src/html/chm.cpp:346
6539 msgid "checksum error"
6542 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6543 msgid "checksum failure reading tar header block"
6546 #: ../src/html/chm.cpp:348
6547 msgid "compression error"
6550 #: ../src/common/regex.cpp:240
6551 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6552 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
6554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6558 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6562 #: ../src/html/chm.cpp:350
6563 msgid "decompression error"
6566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6570 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6571 msgid "delegate has no type info"
6572 msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
6574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6578 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6579 msgid "dump of the process state (binary)"
6580 msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
6582 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6590 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6594 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6601 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6602 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
6604 #: ../src/html/chm.cpp:344
6605 msgid "error in data format"
6608 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6610 msgid "error opening '%s'"
6611 msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
6613 #: ../src/html/chm.cpp:332
6614 msgid "error opening file"
6615 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
6617 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6618 msgid "error reading zip central directory"
6619 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
6621 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6622 msgid "error reading zip local header"
6623 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
6625 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6627 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6628 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
6630 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6632 msgid "failed to flush the file '%s'"
6633 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
6635 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6639 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6643 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6645 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6646 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
6648 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6650 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6651 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
6653 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6655 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6656 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
6658 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6660 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6661 msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
6663 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6665 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6666 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
6668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6673 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6681 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6685 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6689 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6690 msgid "generate verbose log messages"
6691 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
6693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6694 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6695 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6699 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6700 msgid "incomplete header block in tar"
6703 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6704 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6705 msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
6707 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6708 msgid "incorrect size given for tar entry"
6711 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6712 msgid "invalid data in extended tar header"
6715 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6716 msgid "invalid message box return value"
6717 msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
6719 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6720 msgid "invalid zip file"
6723 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6727 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6731 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6733 msgid "locale '%s' can not be set."
6734 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
6736 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6738 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6739 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
6741 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6742 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6745 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6749 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6753 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6757 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6758 msgid "no DDE error."
6759 msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
6761 #: ../src/html/chm.cpp:328
6765 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6767 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6770 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6774 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6778 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6779 msgid "not implemented"
6782 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6787 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6788 msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません"
6790 #: ../src/html/chm.cpp:340
6791 msgid "out of memory"
6794 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6795 msgid "process context description"
6796 msgstr "プロセスコンテキストの内容"
6798 #: ../src/html/chm.cpp:334
6802 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6804 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6805 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
6807 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6809 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6810 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
6812 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6813 msgid "reentrancy problem."
6814 msgstr "再入可能製に関する問題。"
6816 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6820 #: ../src/html/chm.cpp:338
6824 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6828 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6836 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6837 msgid "show this help message"
6838 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
6840 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6844 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6848 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6849 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6850 msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
6852 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6853 msgid "specify the theme to use"
6854 msgstr "使用するテーマを指定してください"
6856 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6857 msgid "stored file length not in Zip header"
6858 msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
6860 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6864 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6865 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6866 msgid "tar entry not open"
6869 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6873 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6874 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6876 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
6878 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6882 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6886 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6888 msgid "tiff module: %s"
6889 msgstr "tiff モジュール: %s"
6891 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6895 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6899 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6901 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6904 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6905 msgid "translator-credits"
6908 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6912 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6916 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6920 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6922 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6923 msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
6925 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6927 msgid "unexpected end of file"
6928 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
6930 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6931 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6935 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6937 msgid "unknown class %s"
6938 msgstr "不明なクラス名称: %s"
6940 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6941 msgid "unknown error"
6944 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6946 msgid "unknown error (error code %08x)."
6947 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
6949 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6950 msgid "unknown seek origin"
6951 msgstr "シークの基点が不明です"
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6958 #: ../src/common/docview.cpp:450
6962 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6967 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6968 msgid "unsupported Zip compression method"
6969 msgstr "対応していない zip 書庫です"
6971 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6973 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6974 msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
6976 #: ../src/html/chm.cpp:336
6980 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6981 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6982 msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
6984 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6985 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6988 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6989 msgid "wxRichTextFontPage"
6992 #: ../src/html/search.cpp:49
6993 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6996 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6997 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6998 msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
7000 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7001 msgid "wxSocket: unknown event!."
7002 msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
7004 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7005 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7008 #: ../src/motif/app.cpp:248
7010 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7011 msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
7013 #: ../src/x11/app.cpp:167
7014 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7015 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
7017 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7021 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7025 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
7027 msgid "zlib error %d"
7028 msgstr "zlib のエラーです: %d"
7030 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7039 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7040 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7043 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7044 #~ msgstr "タイマーを生成できません"
7046 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7047 #~ msgstr "#define %s は完全な整数です。"
7049 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7050 #~ msgstr "%s はビットマップリソースの仕様を満たしていません。"
7052 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7053 #~ msgstr "%s はアイコンリソースの仕様を満たしていません。"
7055 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7056 #~ msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
7060 #~ msgstr "バージョン情報(&A)..."
7068 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7069 #~ msgstr "*** 修正のための情報を生成しました。\n"
7071 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7072 #~ msgstr "*** \"%s\" で見ることができます。\n"
7075 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7076 #~ "while parsing resource."
7078 #~ ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
7081 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7082 #~ msgstr "AddToPropertyCollectionが共通のaccessorで呼ばれました"
7084 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7086 #~ "AddToPropertyCollection が呼びだされましたが有効な加算器がありません。"
7088 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7089 #~ msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
7092 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7094 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7096 #~ "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼ"
7098 #~ "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
7101 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7102 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7104 #~ "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)"
7106 #~ "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
7109 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7110 #~ msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
7112 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7113 #~ msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '*' が来ています。"
7115 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7116 #~ msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に '=' が来ています。"
7118 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7119 #~ msgstr "リソース解析の中で、正しい位置に 'char' が来ています。"
7122 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7123 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7125 #~ "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
7126 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
7129 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7130 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7132 #~ "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
7133 #~ "wxResourceLoadIconData を使い忘れていませんか?"
7136 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7137 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7139 #~ "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
7140 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れていませんか?"
7142 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7143 #~ msgstr "クリップボード上のデータを取得できませんでした。"
7145 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7146 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
7149 #~ msgstr "見つかりました: "
7151 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7152 #~ msgstr "GetPropertyが呼び出されましたが getter が不適正です。"
7154 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7155 #~ msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
7157 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7159 #~ "GetPropertyCollectionが不適切なコレクションゲッターのままで呼び出されまし"
7162 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7163 #~ msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
7165 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7166 #~ msgstr "リソースファイル構文が正しくありません"
7168 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7169 #~ msgstr "メソッド ConstructObject のパラメータカウントが不正です"
7171 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7172 #~ msgstr "メソッド Create のパラメータカウントが不正です"
7174 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7175 #~ msgstr "long への変換は未対応です。"
7177 #~ msgid "No XBM facility available!"
7178 #~ msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
7180 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7181 #~ msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
7183 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7185 #~ "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
7188 #~ msgid "Select all"
7191 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7192 #~ msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
7194 #~ msgid "String conversions not supported"
7195 #~ msgstr "文字列の変換に対応しておりません"
7197 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7198 #~ msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
7200 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7201 #~ msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
7203 #~ msgid "Video Output"
7206 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7207 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラを削除しようとしました。"
7209 #~ msgid "establish"
7215 #~ msgid "invalid eof() return value."
7216 #~ msgstr "不正な eof() 戻り値"
7221 #~ msgid "unknown line terminator"
7233 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7234 #~ msgstr "URL '%s' をオープンできません"
7239 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7240 #~ msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
7242 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7243 #~ msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
7245 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7246 #~ msgstr "MPスレッドサポートは、このシステムでは使用できません"
7248 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7249 #~ msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
7251 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7252 #~ msgstr "Mime.types ファイル %s, %d 行目: 引用符が閉じられていません。"
7254 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7255 #~ msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
7260 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7262 #~ "コンソールアプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
7267 #~ msgid "underlined "
7270 #~ msgid "unsupported zip archive"
7271 #~ msgstr "対応できない zip 書庫です"
7274 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7277 #~ "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
7280 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7281 #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
7283 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7284 #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
7286 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7287 #~ msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
7289 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7290 #~ msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
7292 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7293 #~ msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
7296 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7298 #~ "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートで"