1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
5 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-11-01 20:50+0100\n"
9 "Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
10 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
23 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:411
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(hiba %ld: %s) "
37 #: ../src/common/docview.cpp:1464
41 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
43 msgstr " Nyomtatási elõkép"
45 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
104 msgstr "%i. (össz %i)"
106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
109 msgid_plural "%ld bytes"
113 #: ../src/gtk/print.cpp:677
118 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
121 msgstr "%s (vagy %s)"
123 #: ../src/common/filename.cpp:2362
128 #: ../src/generic/logg.cpp:285
133 #: ../src/generic/logg.cpp:293
135 msgid "%s Information"
136 msgstr "%s Információ"
138 #: ../src/generic/logg.cpp:289
141 msgstr "%s Figyelmeztetés"
143 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
145 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
148 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
150 msgid "%s files (%s)|%s"
151 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
153 #: ../src/common/msgout.cpp:209
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
165 msgstr "&Aktuális méret"
167 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
168 msgid "&After a paragraph:"
171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
175 msgstr "Balra igazítsd"
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "Ikonok &elrendezése"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
194 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
213 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
221 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
222 msgid "&Character code:"
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
240 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
244 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
249 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
250 msgid "&Debug report preview:"
251 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
254 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
255 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
261 msgid "&Delete Style..."
262 msgstr "Bejegyzés törlése"
264 #: ../src/generic/logg.cpp:750
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
278 msgid "&Edit Style..."
279 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
289 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
294 msgid "&Font family:"
295 msgstr "Jelkészlet család:"
297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
298 msgid "&Font for Level..."
301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
302 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
305 msgstr "Jelkészlet család:"
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
316 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
318 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
321 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
322 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
332 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
338 msgid "&Indeterminate"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
343 msgstr "&Tartalom mutató"
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
369 #: ../src/generic/logg.cpp:540
373 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
381 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
382 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
386 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
388 msgstr "&Következõ >"
390 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
392 msgstr "&Következõ ötlet"
394 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
397 msgstr "&Következõ >"
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
403 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
405 msgstr "&Megjegyzések:"
407 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
418 msgstr "&Megnyitás..."
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
421 msgid "&Outline level:"
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
425 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
427 msgstr "&Beillesztés"
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
431 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
433 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
434 msgid "&Position (tenths of a mm):"
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
439 msgstr "&Elõválasztás"
441 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
442 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
446 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
448 msgstr "&Nyomtatás..."
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
452 msgstr "&Tulajdonságok"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
458 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
460 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
464 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
469 msgid "&Rename Style..."
472 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
474 msgstr "&Helyettesítés"
476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
477 msgid "&Restart numbering"
480 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
482 msgstr "&Helyreállítás"
484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
485 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
500 #: ../src/generic/logg.cpp:535
504 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
505 msgid "&Show tips at startup"
506 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
508 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
517 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
524 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
532 msgid "&Strikethrough"
535 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
539 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
544 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
560 msgid "&Underlining:"
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
564 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
565 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
567 msgstr "&Visszavonás"
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
571 msgstr "&Visszavonás"
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
585 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
586 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
587 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
588 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
596 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
598 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
599 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
601 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
602 #: ../src/common/valtext.cpp:183
604 msgid "'%s' is invalid"
605 msgstr "'%s' érvénytelen"
607 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
609 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
610 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
612 #: ../src/common/intl.cpp:1283
614 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
615 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
617 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
619 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
620 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
622 #: ../src/common/valtext.cpp:172
624 msgid "'%s' should be numeric."
625 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
627 #: ../src/common/valtext.cpp:154
629 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
630 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
632 #: ../src/common/valtext.cpp:160
634 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
635 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
637 #: ../src/common/valtext.cpp:166
639 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
640 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
643 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
647 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
652 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
656 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
658 msgid "(Normal text)"
659 msgstr "Normál jelkészlet:"
661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
664 msgstr "(könyvjelzõk)"
666 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
696 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
700 #: ../src/common/paper.cpp:142
702 msgstr "10 x 11 hüvelyk"
704 #: ../src/common/paper.cpp:115
706 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
708 #: ../src/common/paper.cpp:116
710 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
712 #: ../src/common/paper.cpp:186
714 msgstr "12 x 11 hüvelyk"
716 #: ../src/common/paper.cpp:143
718 msgstr "15 x 11 hüvelyk"
720 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
721 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
726 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
730 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
734 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
742 #: ../src/common/paper.cpp:134
743 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
744 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
754 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
758 #: ../src/common/paper.cpp:141
760 msgstr "9 x 11 hüvelyk"
762 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
763 msgid ": file does not exist!"
764 msgstr ": a file nem létezik!"
766 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
767 msgid ": unknown charset"
768 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
770 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
771 msgid ": unknown encoding"
772 msgstr ": ismeretlen kódolás"
774 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
778 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
785 msgid "<Any Decorative>"
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
801 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
815 msgid "<Any Teletype>"
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
826 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
830 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
835 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
836 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
839 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
840 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
843 msgid "<b>Bold face.</b> "
844 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
847 msgid "<i>Italic face.</i> "
848 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
856 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
860 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
865 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
866 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
868 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
870 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
871 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
873 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
874 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
875 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
881 msgid "A standard bullet name."
884 #: ../src/common/paper.cpp:161
885 msgid "A2 420 x 594 mm"
886 msgstr "A2 420 x 594 mm"
888 #: ../src/common/paper.cpp:158
889 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
890 msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
892 #: ../src/common/paper.cpp:163
893 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
894 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
896 #: ../src/common/paper.cpp:172
897 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
898 msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
900 #: ../src/common/paper.cpp:162
901 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
902 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
904 #: ../src/common/paper.cpp:108
905 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
906 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
908 #: ../src/common/paper.cpp:148
909 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
910 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
912 #: ../src/common/paper.cpp:155
913 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
914 msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
916 #: ../src/common/paper.cpp:173
917 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
918 msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
920 #: ../src/common/paper.cpp:150
921 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
922 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
924 #: ../src/common/paper.cpp:99
925 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
926 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
928 #: ../src/common/paper.cpp:109
929 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
930 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
932 #: ../src/common/paper.cpp:159
933 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
934 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
936 #: ../src/common/paper.cpp:174
937 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
938 msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
940 #: ../src/common/paper.cpp:156
941 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
942 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
944 #: ../src/common/paper.cpp:110
945 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
946 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
948 #: ../src/common/paper.cpp:166
949 msgid "A6 105 x 148 mm"
950 msgstr "A6 105 x 148 mm"
952 #: ../src/common/paper.cpp:179
953 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
954 msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
956 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
957 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
958 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
959 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
961 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
965 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
966 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
967 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
971 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
976 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
981 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
986 msgid "Add current page to bookmarks"
987 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
989 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
990 msgid "Add to custom colours"
991 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
993 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
994 msgid "Added item is invalid."
997 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
999 msgid "Adding book %s"
1000 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
1002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1003 msgid "After a paragraph:"
1006 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1008 msgstr "Balra igazítsd"
1010 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1012 msgstr "Jobbra igazíts"
1014 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1018 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1020 msgid "All files (%s)|%s"
1021 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
1023 #: ../include/wx/defs.h:2582
1024 msgid "All files (*)|*"
1025 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
1027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1028 msgid "All files (*.*)|*"
1029 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
1031 #: ../include/wx/defs.h:2579
1032 msgid "All files (*.*)|*.*"
1033 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
1035 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1039 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1040 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1041 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
1043 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1044 msgid "Already dialling ISP."
1045 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
1047 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1051 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1053 msgid "And includes the following files:\n"
1054 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
1056 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1058 msgid "Animation file is not of type %ld."
1059 msgstr "A kép nem %d típusú."
1061 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1063 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1065 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
1067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1073 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1074 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
1076 #: ../src/html/chm.cpp:564
1077 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1078 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
1080 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1084 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1086 msgstr "Tulajdonságok"
1088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1091 msgid "Available fonts."
1094 #: ../src/common/paper.cpp:139
1095 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1096 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:175
1099 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1100 msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:129
1103 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1104 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:111
1107 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1108 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:160
1111 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1112 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:176
1115 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1116 msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:157
1119 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1120 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:130
1123 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1124 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:112
1127 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1128 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:184
1131 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1132 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:185
1135 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1136 msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:131
1139 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1140 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
1142 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1150 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1151 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1152 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
1154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1155 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1156 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
1158 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1159 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1160 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
1162 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1163 msgid "BMP: Couldn't write data."
1164 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
1166 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1167 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1168 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
1170 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1171 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1172 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1175 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1176 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
1178 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1179 msgid "Background colour"
1182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1183 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1184 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
1186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1187 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1188 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
1190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1191 msgid "Before a paragraph:"
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1199 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1200 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1211 msgid "Bottom margin (mm):"
1212 msgstr "Alsó margó (mm):"
1214 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1220 msgid "Bullet &Alignment:"
1223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1224 msgid "Bullet style"
1227 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1231 #: ../src/common/paper.cpp:100
1232 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1233 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
1235 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1243 #: ../src/common/paper.cpp:125
1244 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1245 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
1247 #: ../src/common/paper.cpp:126
1248 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1249 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
1251 #: ../src/common/paper.cpp:124
1252 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1253 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
1255 #: ../src/common/paper.cpp:127
1256 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1257 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
1259 #: ../src/common/paper.cpp:128
1260 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1261 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
1263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1271 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1272 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1273 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
1275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1287 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1288 msgid "Can not create mutex."
1289 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1291 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1293 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1294 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
1296 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1298 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1299 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
1301 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1303 msgid "Can not resume thread %lu"
1304 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
1306 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1308 msgid "Can not resume thread %x"
1309 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
1311 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1312 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1313 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
1315 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1317 msgid "Can not suspend thread %lu"
1318 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
1320 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1322 msgid "Can not suspend thread %x"
1323 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
1325 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1326 msgid "Can not wait for thread termination"
1327 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
1329 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1330 msgid "Can't &Undo "
1331 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
1333 #: ../src/common/image.cpp:2648
1335 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1337 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
1339 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1341 msgid "Can't close registry key '%s'"
1342 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
1344 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1346 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1347 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1351 msgid "Can't create registry key '%s'"
1352 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
1354 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1355 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1356 msgid "Can't create thread"
1357 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
1359 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1361 msgid "Can't create window of class %s"
1362 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
1364 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1366 msgid "Can't delete key '%s'"
1367 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
1369 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1371 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1372 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1376 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1377 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
1379 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1381 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1382 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
1384 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1386 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1387 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
1389 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1391 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1392 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
1394 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1396 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1397 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1401 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1402 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
1404 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1405 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1406 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
1408 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1409 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1410 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
1412 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1414 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1415 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1419 msgid "Can't open registry key '%s'"
1420 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
1422 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1424 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1425 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
1427 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1428 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1429 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
1431 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1433 msgid "Can't read value of '%s'"
1434 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
1436 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1437 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1439 msgid "Can't read value of key '%s'"
1440 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
1442 #: ../src/common/image.cpp:2072
1444 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1446 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
1448 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1449 msgid "Can't save log contents to file."
1450 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
1452 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1453 msgid "Can't set thread priority"
1454 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
1456 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1457 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1459 msgid "Can't set value of '%s'"
1460 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
1462 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1464 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1465 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
1467 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1468 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1469 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1473 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1474 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1475 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
1477 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1479 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1480 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1482 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1483 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1486 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1488 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1489 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1491 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1493 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1494 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1496 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1498 msgid "Cannot find font node '%s'."
1499 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1501 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1502 msgid "Cannot find the location of address book file"
1503 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1505 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1507 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1508 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1510 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1511 msgid "Cannot get the hostname"
1512 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1514 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1515 msgid "Cannot get the official hostname"
1516 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1518 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1519 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1520 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1522 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1523 msgid "Cannot initialize OLE"
1524 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1526 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1527 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1528 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1530 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1531 msgid "Cannot initialize display."
1532 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1534 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1536 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1537 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1539 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1541 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1542 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1544 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1546 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1547 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1549 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1551 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1552 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1554 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1556 msgid "Cannot open contents file: %s"
1557 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1559 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1561 msgid "Cannot open file '%s'."
1562 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1564 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1565 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1566 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1568 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1570 msgid "Cannot open index file: %s"
1571 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1573 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1575 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1576 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1578 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1580 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1581 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1583 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1585 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1586 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1588 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1589 msgid "Cannot print empty page."
1590 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1592 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1594 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1595 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1597 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1598 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1599 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1601 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1603 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1606 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1607 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1608 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1610 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1611 msgid "Cannot wait for thread termination."
1612 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1614 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1615 msgid "Cant create the thread event queue"
1616 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1618 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1619 msgid "Case sensitive"
1620 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1623 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1624 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1630 msgstr "Középre igazítva"
1632 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1634 msgstr "Középre igazítva"
1636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1637 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1638 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1640 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1641 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1644 msgstr "Középre igazítva"
1646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1647 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1648 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1649 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1651 msgid "Centre text."
1652 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1655 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1658 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
1660 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1661 msgid "Change List Style"
1664 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1665 msgid "Change Style"
1668 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1669 msgid "Changed item is invalid."
1672 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1674 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1677 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1678 msgid "Character styles"
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1685 msgid "Check to add a period after the bullet."
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1692 msgid "Check to add a right parenthesis."
1695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1699 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1702 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1704 msgid "Check to make the font bold."
1705 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1707 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1709 msgid "Check to make the font italic."
1710 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1712 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1714 msgid "Check to make the font underlined."
1715 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
1717 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1718 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1719 msgid "Check to restart numbering."
1722 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1723 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1725 msgid "Check to show a line through the text."
1726 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1728 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1729 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1731 msgid "Check to show the text in capitals."
1732 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1735 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1737 msgid "Check to show the text in subscript."
1738 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1740 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1743 msgid "Check to show the text in superscript."
1744 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1746 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1747 msgid "Choose ISP to dial"
1748 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1750 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1751 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1752 msgid "Choose colour"
1753 msgstr "Válasszon színt"
1755 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1757 msgstr "Válasszon betûtípust"
1759 #: ../src/common/module.cpp:75
1761 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1764 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1768 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1769 msgid "Clear the log contents"
1770 msgstr "A napló fájl törlése"
1772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1773 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1775 msgid "Click to apply the selected style."
1776 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1781 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1782 msgid "Click to browse for a symbol."
1785 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1787 msgid "Click to cancel changes to the font."
1788 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1790 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1791 msgid "Click to cancel the font selection."
1792 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1797 msgid "Click to cancel this window."
1798 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1802 msgid "Click to change the font colour."
1803 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1808 msgid "Click to change the text colour."
1809 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1814 msgid "Click to choose the font for this level."
1815 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1820 msgid "Click to close this window."
1821 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1825 msgid "Click to confirm changes to the font."
1826 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1830 msgid "Click to confirm the font selection."
1831 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1836 msgid "Click to confirm your selection."
1837 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1841 msgid "Click to create a new character style."
1844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1847 msgid "Click to create a new list style."
1848 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1852 msgid "Click to create a new paragraph style."
1855 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1856 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1858 msgid "Click to create a new tab position."
1859 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1861 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1862 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1864 msgid "Click to delete all tab positions."
1865 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1870 msgid "Click to delete the selected style."
1871 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1873 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1874 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1876 msgid "Click to delete the selected tab position."
1877 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1882 msgid "Click to edit the selected style."
1883 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1888 msgid "Click to rename the selected style."
1889 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1892 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1893 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1894 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1898 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1899 msgid "Close\tAlt-F4"
1900 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1902 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1904 msgstr "Minden fájl bezárása"
1906 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1907 msgid "Close current document"
1910 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1911 msgid "Close this window"
1912 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1914 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1919 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1921 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1922 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1924 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1929 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1931 msgid "Column could not be added."
1932 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
1934 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1935 msgid "Column description could not be initialized."
1938 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1939 msgid "Column does not have a renderer."
1942 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1944 msgid "Column index not found."
1945 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
1947 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1948 msgid "Column pointer must not be NULL."
1951 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1952 msgid "Column width could not be determined"
1955 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1956 msgid "Column width could not be set."
1959 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1960 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1963 #: ../src/common/init.cpp:189
1966 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1970 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1971 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1972 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1974 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1978 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1980 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1981 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1983 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1985 msgstr "Megerõsítés"
1987 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1988 msgid "Confirm registry update"
1989 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1991 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1992 msgid "Connecting..."
1993 msgstr "Kapcsolódás..."
1995 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1999 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2000 msgid "Control is wrongly initialized."
2003 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2005 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2006 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
2008 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2010 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2011 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
2013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2015 msgstr "Másolat(ok):"
2017 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2022 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2024 msgid "Copy selection"
2025 msgstr "Kiválasztott"
2027 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2028 msgid "Could not add column to internal structures."
2031 #: ../src/html/chm.cpp:703
2033 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2034 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2036 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2038 msgid "Could not determine column index."
2039 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
2041 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2042 msgid "Could not determine column's position"
2045 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2047 msgid "Could not determine number of items"
2048 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
2050 #: ../src/html/chm.cpp:274
2052 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2053 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
2055 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2056 msgid "Could not find tab for id"
2057 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
2059 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2060 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2063 msgid "Could not get header description."
2064 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2066 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2068 msgid "Could not get items."
2069 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
2071 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2073 msgid "Could not get property flags."
2074 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2076 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2078 msgid "Could not get selected items."
2079 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
2081 #: ../src/html/chm.cpp:445
2083 msgid "Could not locate file '%s'."
2084 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
2086 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2088 msgid "Could not remove column."
2089 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
2091 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2093 msgid "Could not retrieve number of items"
2094 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2096 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2098 msgid "Could not set alignment."
2099 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2101 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2103 msgid "Could not set column width."
2104 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
2106 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2108 msgid "Could not set header description."
2109 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2111 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2113 msgid "Could not set icon."
2114 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2116 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2118 msgid "Could not set maximum width."
2119 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2121 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2123 msgid "Could not set minimum width."
2124 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2126 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2128 msgid "Could not set property flags."
2129 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2131 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2132 msgid "Could not start document preview."
2133 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
2135 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2136 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2137 msgid "Could not start printing."
2138 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2140 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2141 msgid "Could not transfer data to window"
2142 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
2144 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2145 msgid "Could not unlock mutex"
2146 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
2148 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2150 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
2152 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2153 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2154 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2155 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2156 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
2158 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2159 msgid "Couldn't create a timer"
2160 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
2162 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2163 msgid "Couldn't create cursor."
2164 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
2166 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2168 msgid "Couldn't create the overlay window"
2169 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
2171 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2173 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2174 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
2176 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2177 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2180 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2181 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2182 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2184 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2186 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2187 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2189 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2190 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2192 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
2194 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2196 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2197 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
2199 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2201 msgid "Couldn't open audio: %s"
2202 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
2204 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2206 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2207 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
2209 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2210 msgid "Couldn't release a mutex"
2211 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
2213 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2215 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2216 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
2218 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2219 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2220 msgid "Couldn't save PNG image."
2221 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
2223 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2224 msgid "Couldn't terminate thread"
2225 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
2227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2228 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2229 msgstr "Nem találtam"
2231 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2232 msgid "Create directory"
2233 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
2235 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2236 msgid "Create new directory"
2237 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
2239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2245 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2249 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2250 msgid "Current directory:"
2251 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
2253 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2256 msgstr "Jelkészlet méret"
2258 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2263 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2265 msgid "Cut selection"
2266 msgstr "Kiválasztott"
2268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2269 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2270 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
2272 #: ../src/common/paper.cpp:101
2273 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2274 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
2276 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2277 msgid "DDE poke request failed"
2278 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
2280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2293 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2294 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
2296 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2297 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2298 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
2300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2301 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2302 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
2304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2305 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2306 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2309 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2310 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
2312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2317 #: ../src/common/paper.cpp:123
2318 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2319 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
2321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2325 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2326 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2329 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2330 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2333 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2335 msgid "Debug report \"%s\""
2336 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
2338 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2339 msgid "Debug report couldn't be created."
2340 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
2342 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2343 msgid "Debug report generation has failed."
2344 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
2346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2351 msgid "Default encoding"
2352 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
2354 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2356 msgid "Default font"
2357 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2360 msgid "Default printer"
2361 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
2363 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2364 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2369 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2372 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2374 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2376 msgid "Delete Style"
2377 msgstr "Bejegyzés törlése"
2379 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2382 msgstr "Bejegyzés törlése"
2384 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2386 msgstr "Bejegyzés törlése"
2388 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2390 msgid "Delete selection"
2391 msgstr "Kiválasztott"
2393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2395 msgid "Delete style %s?"
2396 msgstr "Bejegyzés törlése"
2398 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2400 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2401 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
2403 #: ../src/common/module.cpp:125
2405 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2408 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2412 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2413 msgid "Developed by "
2416 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2420 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2422 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2423 "not installed on this machine. Please install it."
2425 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
2426 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2428 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2429 msgid "Did you know..."
2430 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
2432 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2434 msgid "DirectFB error %d occured."
2437 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2441 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2443 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2444 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
2446 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2448 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2449 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
2451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2452 msgid "Directory does not exist"
2453 msgstr "A könyvtár nem létezik"
2455 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2456 msgid "Directory doesn't exist."
2457 msgstr "A könyvtár nem létezik."
2459 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2461 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2464 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
2465 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
2467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2468 msgid "Display options dialog"
2469 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
2471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2472 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2475 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2477 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2479 "Current value is \n"
2484 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
2485 "kiterjesztés esetén)?\n"
2486 "A jelenlegi érték \n"
2491 #: ../src/common/docview.cpp:481
2493 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2494 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
2496 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2497 msgid "Documentation by "
2500 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2501 msgid "Documentation writers"
2504 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2506 msgstr "Ne mentsd el"
2508 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2512 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2516 #: ../src/common/paper.cpp:178
2517 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2518 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap, elfordított 148 x 200 mm"
2520 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2522 msgid "Doubly used id : %d"
2523 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
2525 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2529 #: ../src/common/paper.cpp:102
2530 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2531 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2553 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2555 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
2557 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2559 msgid "Elapsed time:"
2560 msgstr "Az eltelt idõ : "
2562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2563 msgid "Enter a character style name"
2566 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2567 msgid "Enter a list style name"
2570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2572 msgid "Enter a new style name"
2573 msgstr "A betûkészlet stílusa."
2575 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2577 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2578 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
2580 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2581 msgid "Enter a paragraph style name"
2584 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2586 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2587 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
2589 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2590 msgid "Entries found"
2591 msgstr "A talált bejegyzések"
2593 #: ../src/common/paper.cpp:144
2594 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2595 msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
2597 #: ../src/common/config.cpp:433
2600 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2602 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%"
2605 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2606 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2607 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2608 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2609 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2610 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2614 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2616 msgid "Error closing epoll descriptor"
2617 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
2619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2620 msgid "Error creating directory"
2621 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
2623 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2625 msgid "Error in reading image DIB."
2626 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
2628 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2629 msgid "Error reading config options."
2630 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
2632 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2633 msgid "Error saving user configuration data."
2634 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
2636 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2638 msgid "Error while printing: "
2639 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
2641 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2642 msgid "Error while waiting on semaphore"
2643 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
2645 #: ../src/common/log.cpp:709
2649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2650 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2651 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
2653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2655 msgid "Estimated time:"
2656 msgstr "A becsült idõ : "
2658 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2659 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2660 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
2662 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2664 msgid "Execution of command '%s' failed"
2665 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
2667 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2669 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2670 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
2672 #: ../src/common/paper.cpp:107
2673 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2674 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
2676 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2679 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2681 "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
2683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2684 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2685 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
2687 #: ../src/html/chm.cpp:710
2689 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2690 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
2692 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2696 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2697 msgid "Failed to access lock file."
2698 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
2700 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2702 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2703 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
2705 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2707 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2708 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2710 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2712 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2713 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
2715 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2716 msgid "Failed to change video mode"
2717 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
2719 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2721 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2722 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
2724 #: ../src/common/filename.cpp:196
2725 msgid "Failed to close file handle"
2726 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2728 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2730 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2731 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
2733 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2734 msgid "Failed to close the clipboard."
2735 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2737 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2739 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2740 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2742 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2744 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2745 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
2747 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2748 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2750 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
2753 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2754 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2756 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
2758 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2760 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2761 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2763 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2765 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2766 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
2768 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2770 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2772 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
2774 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2776 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2777 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
2779 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2781 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2782 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
2784 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2785 msgid "Failed to create DDE string"
2786 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
2788 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2789 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2790 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
2792 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2793 msgid "Failed to create a status bar."
2794 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
2796 #: ../src/common/filename.cpp:859
2797 msgid "Failed to create a temporary file name"
2798 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
2800 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2801 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2802 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
2804 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2806 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2808 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
2810 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2811 msgid "Failed to create cursor."
2812 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2814 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2816 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2817 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
2819 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2822 "Failed to create directory '%s'\n"
2823 "(Do you have the required permissions?)"
2825 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
2826 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
2828 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2830 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2831 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2833 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2835 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2836 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
2838 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2840 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2842 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
2845 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2847 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2848 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
2850 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2852 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2853 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
2855 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2856 msgid "Failed to empty the clipboard."
2857 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
2859 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2860 msgid "Failed to enumerate video modes"
2861 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
2863 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2864 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2865 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
2867 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2869 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2870 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
2872 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2874 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2875 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
2877 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2878 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2879 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
2881 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2883 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2884 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
2886 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2888 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2889 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
2891 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2892 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2893 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
2895 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2896 msgid "Failed to get the local system time"
2897 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
2899 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2900 msgid "Failed to get the working directory"
2901 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2903 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2904 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2905 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
2907 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2908 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2909 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
2911 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2912 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2913 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
2915 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2917 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2918 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2920 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2922 msgid "Failed to insert text in the control."
2923 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2925 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2927 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2928 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
2930 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2932 msgid "Failed to install signal handler"
2933 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2935 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2937 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2940 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
2941 "kérem indítsa újra a programot"
2943 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2945 msgid "Failed to kill process %d"
2946 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
2948 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2950 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2951 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
2953 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2955 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2956 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
2958 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2959 msgid "Failed to load mpr.dll."
2960 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
2962 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2964 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2965 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
2967 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2969 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2970 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
2972 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2974 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2977 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2979 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2980 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
2982 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2983 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2986 #: ../src/common/filename.cpp:182
2988 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2989 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2991 #: ../src/common/filename.cpp:185
2993 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2994 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
2996 #: ../src/html/chm.cpp:142
2998 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2999 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
3001 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3003 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3004 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3006 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3008 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3009 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3011 #: ../src/common/filename.cpp:894
3012 msgid "Failed to open temporary file."
3013 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
3015 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3016 msgid "Failed to open the clipboard."
3017 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
3019 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3020 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3021 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
3023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3024 msgid "Failed to read PID from lock file."
3025 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
3027 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3029 msgid "Failed to read config options."
3030 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
3032 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3034 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3035 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
3037 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3038 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3039 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
3041 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3042 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3043 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
3045 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3047 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3048 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
3050 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3051 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3052 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
3054 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3056 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3057 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
3059 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3061 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3063 "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
3065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3067 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3068 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
3070 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3072 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3073 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
3075 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3077 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3078 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
3080 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3083 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3087 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3089 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3090 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
3092 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3093 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3094 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
3096 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3098 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3099 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
3101 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3102 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3103 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
3105 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3106 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3107 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
3109 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3111 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3112 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
3114 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3115 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3116 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
3118 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3120 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3121 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
3123 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3124 msgid "Failed to set clipboard data."
3125 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
3127 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3129 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3130 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
3132 #: ../src/common/file.cpp:509
3133 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3134 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
3136 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3138 msgid "Failed to set text in the text control."
3139 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
3141 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3143 msgid "Failed to set thread priority %d."
3144 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
3146 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3148 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3149 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
3151 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3152 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3155 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3156 msgid "Failed to terminate a thread."
3157 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
3159 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3160 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3161 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
3163 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3165 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3166 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
3168 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3170 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3171 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
3173 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3175 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3176 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
3178 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3180 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3181 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
3183 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3185 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3186 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
3188 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3189 msgid "Failed to update user configuration file."
3190 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3192 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3194 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3195 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
3197 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3199 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3200 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
3202 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3204 msgstr "Végzetes hiba"
3206 #: ../src/common/log.cpp:698
3207 msgid "Fatal error: "
3208 msgstr "Végzetes hiba:"
3210 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3214 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3216 msgid "File %s does not exist."
3217 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
3219 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3221 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3222 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
3224 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3227 "File '%s' already exists.\n"
3228 "Do you want to replace it?"
3229 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
3231 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3232 msgid "File couldn't be loaded."
3233 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
3235 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3239 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3240 msgid "File name exists already."
3241 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
3243 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3247 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3250 msgstr "Fájlok (%s)"
3252 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3256 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3260 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3262 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
3264 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3265 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3266 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
3268 #: ../src/common/paper.cpp:113
3269 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3270 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3272 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3278 msgid "Font &weight:"
3279 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3283 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3285 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3287 msgid "Font st&yle:"
3288 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3290 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3293 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3295 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3297 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3300 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3302 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
3304 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3305 msgid "Forward hrefs are not supported"
3306 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
3308 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3310 msgid "Found %i matches"
3311 msgstr "%i megfelelõt találtam"
3313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3321 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3322 msgid "GIF: Invalid gif index."
3323 msgstr "GIF: Hibás gif index."
3325 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3326 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3327 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3329 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3330 msgid "GIF: error in GIF image format."
3331 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
3333 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3334 msgid "GIF: not enough memory."
3335 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
3337 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3338 msgid "GIF: unknown error!!!"
3339 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
3341 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3345 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3346 msgid "Generic PostScript"
3347 msgstr "Generikus PostScript"
3349 #: ../src/common/paper.cpp:137
3350 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3351 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3353 #: ../src/common/paper.cpp:136
3354 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3355 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
3357 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3359 msgstr "Menj vissza"
3361 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3362 msgid "Go back to the previous HTML page"
3365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3369 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3370 msgid "Go forward to the next HTML page"
3373 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3374 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3375 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
3377 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3378 msgid "Go to home directory"
3379 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
3381 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3382 msgid "Go to parent directory"
3383 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
3385 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3387 msgstr "Meghatározott oldalra"
3389 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3390 msgid "Graphics art by "
3393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3394 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3395 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
3397 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3398 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3399 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
3401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3410 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3411 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3413 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3415 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3416 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
3418 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3419 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3420 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3422 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3424 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3425 "pages and it can't continue any longer!"
3428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3429 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3430 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
3432 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3442 msgid "Help Browser Options"
3443 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
3445 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3447 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
3449 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3450 msgid "Help Printing"
3451 msgstr "Súgó nyomtatás"
3453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3455 msgstr "Súgó témakörök"
3457 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3458 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3459 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
3461 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3463 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3466 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3468 msgid "Help file \"%s\" not found."
3469 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3471 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3476 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3480 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3481 msgid "Home directory"
3482 msgstr "Saját könyvtár"
3484 #: ../include/wx/filefn.h:146
3488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3489 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3490 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
3492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3496 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3497 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
3499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3500 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3501 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
3503 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3504 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3505 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
3507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3508 msgid "ICO: Invalid icon index."
3509 msgstr "ICO: Hibás icon index."
3511 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3512 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3513 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3515 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3516 msgid "IFF: error in IFF image format."
3517 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
3519 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3520 msgid "IFF: not enough memory."
3521 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
3523 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3524 msgid "IFF: unknown error!!!"
3525 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
3527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3531 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3535 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3539 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3540 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3543 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3545 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3546 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3548 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
3549 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
3551 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3553 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3554 "\"Cancel\" button,\n"
3555 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3556 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3558 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, "
3559 "kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
3560 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, "
3562 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
3564 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3566 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3567 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
3569 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3570 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3571 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
3573 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3574 msgid "Illegal directory name."
3575 msgstr "Hibás könyvtár név."
3577 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3578 msgid "Illegal file specification."
3579 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
3581 #: ../src/common/image.cpp:1841
3582 msgid "Image and mask have different sizes."
3583 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
3585 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3587 msgid "Image file is not of type %ld."
3588 msgstr "A kép nem %d típusú."
3590 #: ../src/common/image.cpp:2264
3592 msgid "Image file is not of type %s."
3593 msgstr "A kép nem %d típusú."
3595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3597 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3598 "Please reinstall riched32.dll"
3600 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
3601 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
3603 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3604 msgid "Impossible to get child process input"
3605 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
3607 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3609 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3610 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
3612 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3614 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3615 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
3617 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3619 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3620 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
3622 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3626 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3627 msgid "Indents && Spacing"
3630 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3632 msgstr "Tartalom mutató"
3634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3635 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3636 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
3638 #: ../src/common/init.cpp:248
3639 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3640 msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
3642 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3647 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3648 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3649 msgid "Insert Image"
3652 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3653 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3654 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3655 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3659 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3660 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3661 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
3663 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3665 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3668 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3669 msgid "Invalid TIFF image index."
3670 msgstr "Hibás TIFF kép index."
3672 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3674 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3675 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
3677 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3678 msgid "Invalid data view item"
3681 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3683 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3684 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
3686 #: ../src/x11/app.cpp:124
3688 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3689 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
3691 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3693 msgid "Invalid lock file '%s'."
3694 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
3696 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3697 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3698 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
3700 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3701 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3702 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
3704 #: ../src/common/regex.cpp:312
3706 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3707 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
3709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3712 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3716 #: ../src/common/paper.cpp:132
3717 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3718 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
3720 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3721 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3722 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
3724 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3725 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3726 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
3728 #: ../src/common/paper.cpp:165
3729 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3730 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap 200 x 148 mm"
3732 #: ../src/common/paper.cpp:169
3733 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3734 msgstr "Japán chou boríték #3"
3736 #: ../src/common/paper.cpp:182
3737 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3738 msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
3740 #: ../src/common/paper.cpp:170
3741 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3742 msgstr "Japán chou boríték #4"
3744 #: ../src/common/paper.cpp:183
3745 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3746 msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
3748 #: ../src/common/paper.cpp:167
3749 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3750 msgstr "Japán kaku boríték #2"
3752 #: ../src/common/paper.cpp:180
3753 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3754 msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
3756 #: ../src/common/paper.cpp:168
3757 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3758 msgstr "Japán kaku boríték #3"
3760 #: ../src/common/paper.cpp:181
3761 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3762 msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
3764 #: ../src/common/paper.cpp:187
3765 msgid "Japanese Envelope You #4"
3766 msgstr "Japán you boríték #4"
3768 #: ../src/common/paper.cpp:188
3769 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3770 msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:140
3773 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3774 msgstr "Japán levelezõlap 100 x 148 mm"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:177
3777 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3778 msgstr "Japán levelezõlap 148 x 100 mm c"
3780 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3787 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3788 msgid "Justify text left and right."
3791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3876 msgid "KP_SEPARATOR"
3879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3896 msgid "L&ine spacing:"
3899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3907 #: ../src/common/paper.cpp:105
3908 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3909 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
3911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3922 msgid "Left (&first line):"
3925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3926 msgid "Left margin (mm):"
3927 msgstr "Bal margó (mm):"
3929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3933 msgid "Left-align text."
3936 #: ../src/common/paper.cpp:146
3937 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3938 msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
3940 #: ../src/common/paper.cpp:98
3941 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3942 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
3944 #: ../src/common/paper.cpp:145
3945 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3946 msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
3948 #: ../src/common/paper.cpp:151
3949 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3950 msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3952 #: ../src/common/paper.cpp:154
3953 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3954 msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
3956 #: ../src/common/paper.cpp:171
3957 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3958 msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
3960 #: ../src/common/paper.cpp:103
3961 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3962 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3964 #: ../src/common/paper.cpp:149
3965 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3966 msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
3968 #: ../src/common/paper.cpp:97
3969 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3970 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
3972 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3976 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3980 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3982 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3986 msgid "Line spacing:"
3989 #: ../src/html/chm.cpp:820
3990 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3991 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
3993 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3997 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4003 msgid "Lists font sizes in points."
4006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4009 msgid "Lists the available fonts."
4010 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
4012 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4014 msgid "Load %s file"
4015 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
4017 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4019 msgstr "Betöltés : "
4021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4023 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4024 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
4026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4028 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4029 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
4031 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4033 msgid "Log saved to the file '%s'."
4034 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
4036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4037 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4038 msgid "Lower case letters"
4041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4043 msgid "Lower case roman numerals"
4046 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4048 msgstr "MDI gyermek"
4050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4054 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4056 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4057 "not installed on this machine. Please install it."
4059 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
4060 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
4062 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4064 msgstr "Ma&ximalizál"
4066 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4068 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
4070 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4072 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4073 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
4075 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4079 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4083 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4085 msgstr "Mi&nimalizál"
4087 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4089 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4090 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
4092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4094 msgid "Model pointer not initialized."
4095 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
4097 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4101 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4105 #: ../src/common/module.cpp:134
4107 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4108 msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
4110 #: ../src/common/paper.cpp:133
4111 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4112 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
4114 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4116 msgstr "Mozgasd lefelé"
4118 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4120 msgstr "Vidd &feljebb"
4122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4126 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4131 msgid "New &Character Style..."
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4135 msgid "New &List Style..."
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4139 msgid "New &Paragraph Style..."
4142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4152 msgstr "Új bejegyzés"
4154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4155 msgid "New directory"
4156 msgstr "Új könyvtár"
4158 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4160 msgstr "Új bejegyzés"
4162 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4163 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4167 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4173 msgstr "Következõ oldal"
4175 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4179 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4181 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4182 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4184 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4186 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4187 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4189 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4190 msgid "No column existing."
4193 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4194 msgid "No column for the specified column index existing."
4197 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4198 msgid "No column for the specified column position existing."
4201 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4202 msgid "No default application configured for HTML files."
4205 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4206 msgid "No entries found."
4207 msgstr "Nem találtam elemet."
4209 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4212 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4213 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4214 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4217 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
4218 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
4219 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
4221 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4224 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4225 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4226 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4228 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
4229 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
4230 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
4232 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4234 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4235 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
4237 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4239 msgid "No handler found for animation type."
4240 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4242 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4243 msgid "No handler found for image type."
4244 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4246 #: ../src/common/image.cpp:2278
4248 msgid "No image handler for type %d defined."
4249 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4251 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4253 msgid "No image handler for type %ld defined."
4254 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4256 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4258 msgid "No image handler for type %s defined."
4259 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4261 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4262 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4263 msgid "No matching page found yet"
4264 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
4266 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4267 msgid "No model associated with control."
4270 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4271 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4274 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4275 msgid "No renderer specified for column."
4278 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4282 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4283 msgid "No unused colour in image being masked."
4284 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
4286 #: ../src/common/image.cpp:2742
4287 msgid "No unused colour in image."
4288 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
4290 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4292 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4296 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4297 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
4299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4300 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4301 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4306 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4307 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4308 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
4310 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4311 msgid "Normal font:"
4312 msgstr "Normál jelkészlet:"
4314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4316 msgid "Not underlined"
4319 #: ../src/common/paper.cpp:117
4320 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4321 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
4323 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4326 msgstr "&Megjegyzések:"
4328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4329 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4330 msgid "Numbered outline"
4333 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4334 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4338 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4339 msgid "Objects must have an id attribute"
4340 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
4342 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4343 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4345 msgstr "Fájl Megnyitás"
4347 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4348 msgid "Open HTML document"
4349 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
4351 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4353 msgid "Open file \"%s\""
4354 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
4356 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4358 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4361 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4362 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4363 msgid "Operation not permitted."
4364 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
4366 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4368 msgid "Option '%s' requires a value."
4369 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
4371 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4373 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4374 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
4376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4378 msgstr "Lehetõségek"
4380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4382 msgstr "Irányultság"
4384 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4385 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4388 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4390 msgid "Owner not initialized."
4391 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4405 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4406 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4407 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
4409 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4410 msgid "PCX: image format unsupported"
4411 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
4413 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4414 msgid "PCX: invalid image"
4415 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
4417 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4418 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4419 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
4421 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4422 msgid "PCX: unknown error !!!"
4423 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
4425 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4426 msgid "PCX: version number too low"
4427 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
4429 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4433 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4437 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4438 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4439 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
4441 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4442 msgid "PNM: File format is not recognized."
4443 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
4445 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4446 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4447 msgid "PNM: File seems truncated."
4448 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
4450 #: ../src/common/paper.cpp:189
4451 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4452 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:202
4455 msgid "PRC 16K Rotated"
4456 msgstr "PRC 16K elfordított"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:190
4459 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4460 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:203
4463 msgid "PRC 32K Rotated"
4464 msgstr "PRC 32K elfordított"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:191
4467 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4468 msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm"
4470 #: ../src/common/paper.cpp:204
4471 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4472 msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
4474 #: ../src/common/paper.cpp:192
4475 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4476 msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
4478 #: ../src/common/paper.cpp:205
4479 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4480 msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
4482 #: ../src/common/paper.cpp:201
4483 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4484 msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
4486 #: ../src/common/paper.cpp:214
4487 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4488 msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
4490 #: ../src/common/paper.cpp:193
4491 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4492 msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
4494 #: ../src/common/paper.cpp:206
4495 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4496 msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
4498 #: ../src/common/paper.cpp:194
4499 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4500 msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
4502 #: ../src/common/paper.cpp:207
4503 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4504 msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
4506 #: ../src/common/paper.cpp:195
4507 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4508 msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
4510 #: ../src/common/paper.cpp:208
4511 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4512 msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
4514 #: ../src/common/paper.cpp:196
4515 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4516 msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
4518 #: ../src/common/paper.cpp:209
4519 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4520 msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
4522 #: ../src/common/paper.cpp:197
4523 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4524 msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
4526 #: ../src/common/paper.cpp:210
4527 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4528 msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
4530 #: ../src/common/paper.cpp:198
4531 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4532 msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
4534 #: ../src/common/paper.cpp:211
4535 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4536 msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
4538 #: ../src/common/paper.cpp:199
4539 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4540 msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
4542 #: ../src/common/paper.cpp:212
4543 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4544 msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
4546 #: ../src/common/paper.cpp:200
4547 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4548 msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
4550 #: ../src/common/paper.cpp:213
4551 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4552 msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4558 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4563 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4565 msgid "Page %d of %d"
4566 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
4568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4570 msgstr "Oldal beállítás"
4572 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4574 msgstr "Oldal beállítás "
4576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4583 msgstr "Papír méret"
4585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4588 msgstr "Papír méret"
4590 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4591 msgid "Paragraph styles"
4594 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4596 msgid "Passed item is invalid."
4597 msgstr "'%s' érvénytelen"
4599 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4600 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4601 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
4603 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4604 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4605 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
4607 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4608 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4609 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
4611 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4612 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4615 msgstr "&Beillesztés"
4617 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4619 msgid "Paste selection"
4620 msgstr "Kiválasztott"
4622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4623 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4627 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4629 msgstr "Jogosultságok"
4631 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4632 msgid "Pipe creation failed"
4633 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
4635 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4636 msgid "Please choose a valid font."
4637 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
4639 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4640 msgid "Please choose an existing file."
4641 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
4643 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4644 msgid "Please choose the page to display:"
4645 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
4647 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4648 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4649 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
4651 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4654 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4655 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4656 "or this program won't operate correctly."
4658 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
4659 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
4660 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
4662 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4663 msgid "Please wait while printing\n"
4664 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
4666 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4667 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4668 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4669 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4670 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4673 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4674 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4675 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4676 msgid "Pointer to model not set correctly."
4679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4683 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4684 msgid "PostScript file"
4685 msgstr "PostScript fájl"
4687 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4688 msgid "Preparing help window..."
4691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4692 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4697 msgid "Previous page"
4698 msgstr "Elõzõ oldal"
4700 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4701 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4702 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4703 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4707 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4708 msgid "Print Preview"
4709 msgstr "Nyomtatási kép"
4711 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4712 msgid "Print Preview Failure"
4713 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
4715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4717 msgstr "Nyomtatási tartomány"
4719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4721 msgstr "Nyomtatási beállítások"
4723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4724 msgid "Print in colour"
4725 msgstr "Színes nyomtatás"
4727 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4728 msgid "Print previe&w"
4729 msgstr "Nyomtatási &kép"
4731 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4732 msgid "Print preview"
4733 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
4735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4736 msgid "Print spooling"
4737 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
4739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4740 msgid "Print this page"
4741 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4744 msgid "Print to File"
4745 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4747 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4752 msgid "Printer command:"
4753 msgstr "Nyomtató parancs:"
4755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4756 msgid "Printer options"
4757 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
4759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4760 msgid "Printer options:"
4761 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
4763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4765 msgstr "Nyomtató..."
4767 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4771 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4775 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4776 msgid "Printing Error"
4777 msgstr "Nyomtatási hiba"
4779 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4781 msgid "Printing page %d..."
4782 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
4784 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4786 msgstr "Nyomtatás..."
4788 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4791 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4793 "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" "
4794 "könyvtárban hagytam."
4796 #: ../src/common/log.cpp:699
4797 msgid "Program aborted."
4798 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
4800 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4801 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4804 #: ../src/common/paper.cpp:114
4805 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4806 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4808 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4812 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4814 msgid "Quit this program"
4815 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4825 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4827 msgid "Read error on file '%s'"
4828 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
4830 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4834 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4839 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4840 msgid "Redo last action"
4843 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4845 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4846 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
4848 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4852 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4854 msgid "Registry key '%s' already exists."
4855 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
4857 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4859 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4860 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
4862 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4865 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4866 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4867 "operation aborted."
4869 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
4870 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
4871 "a mûveletet nem hajtom végre."
4873 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4875 msgid "Registry value '%s' already exists."
4876 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
4878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4879 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4883 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4884 msgid "Relevant entries:"
4885 msgstr "A megfelelõ tagok:"
4887 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4889 msgid "Remaining time:"
4890 msgstr "A hátralevõ idõ : "
4892 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4896 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4897 msgid "Remove current page from bookmarks"
4898 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
4900 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4902 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4904 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
4906 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4908 msgid "Rendering failed."
4909 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
4911 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4912 msgid "Renumber List"
4915 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4917 msgstr "&Helyettesítsd"
4919 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4922 msgstr "&Helyettesítés"
4924 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4925 msgid "Replace &all"
4926 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
4928 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4930 msgid "Replace selection"
4931 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
4933 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4934 msgid "Replace with:"
4937 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4938 msgid "Resource files must have same version number!"
4939 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
4941 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4942 msgid "Revert to Saved"
4943 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
4945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4946 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4952 msgid "Right margin (mm):"
4953 msgstr "Jobb margó (mm):"
4955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4959 msgid "Right-align text."
4962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4967 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4968 msgid "S&tandard bullet name:"
4971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4983 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5003 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5007 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5009 msgid "Save %s file"
5010 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
5012 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5014 msgstr "&Mentés másként..."
5016 #: ../src/common/docview.cpp:305
5018 msgstr "Mentés Másként"
5020 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5022 msgid "Save current document"
5023 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
5025 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5026 msgid "Save current document with a different filename"
5029 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5030 msgid "Save log contents to file"
5031 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
5033 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5037 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
5038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5044 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5047 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
5050 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5051 msgid "Search direction"
5052 msgstr "Keresési irány"
5054 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5059 msgid "Search in all books"
5060 msgstr "Keresés az összes könyvben"
5062 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5067 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5068 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5069 msgid "Searching..."
5072 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5076 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5078 msgid "Seek error on file '%s'"
5079 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
5081 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5083 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5085 "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
5087 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5088 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5090 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
5092 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5095 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
5097 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5098 msgid "Select a document template"
5099 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
5101 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5102 msgid "Select a document view"
5103 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
5105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5106 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5107 msgid "Select regular or bold."
5110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5112 msgid "Select regular or italic style."
5115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5116 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5117 msgid "Select underlining or no underlining."
5120 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5122 msgstr "Kiválasztott"
5124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5126 msgid "Selects the list level to edit."
5129 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5131 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5132 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
5134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5136 msgstr "Beállítás..."
5138 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5139 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5141 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
5144 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5151 msgid "Show &hidden directories"
5152 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
5154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5156 msgid "Show &hidden files"
5157 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
5159 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5160 msgid "Show about dialog"
5163 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5165 msgstr "Mutatsd mindet"
5167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5168 msgid "Show all items in index"
5169 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
5171 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5172 msgid "Show hidden directories"
5173 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
5175 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5176 msgid "Show/hide navigation panel"
5177 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
5179 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5180 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5181 msgid "Shows a Unicode subset."
5184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5188 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5193 msgid "Shows a preview of the font settings."
5196 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5197 msgid "Shows a preview of the font."
5200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5201 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5202 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5205 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5206 msgid "Shows the font preview."
5207 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5209 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5210 msgid "Simple monochrome theme"
5213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5218 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5222 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5226 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5231 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5239 #: ../src/common/docview.cpp:597
5240 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5241 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
5243 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5244 msgid "Sorry, could not open this file."
5245 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
5247 #: ../src/common/docview.cpp:604
5248 msgid "Sorry, could not save this file."
5249 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
5251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5252 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5253 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
5255 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5256 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5257 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
5259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5261 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5263 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5266 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5267 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5268 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
5270 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5271 msgid "Sound data are in unsupported format."
5272 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
5274 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5276 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5277 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
5279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5289 #: ../src/common/paper.cpp:106
5290 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5291 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
5293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5297 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5301 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5302 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5304 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
5307 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5309 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5310 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
5312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5317 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5318 msgid "Style Organiser"
5321 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5326 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5328 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5330 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
5332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5337 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5339 msgid "Supe&rscript"
5342 #: ../src/common/paper.cpp:152
5343 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5344 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5346 #: ../src/common/paper.cpp:153
5347 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5348 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5360 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5362 msgid "Symbol &font:"
5363 msgstr "Normál jelkészlet:"
5365 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5374 msgid "TIFF library error."
5375 msgstr "TIFF könyvtár hiba."
5377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5378 msgid "TIFF library warning."
5379 msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
5381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5384 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
5386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5387 msgid "TIFF: Error loading image."
5388 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
5390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5391 msgid "TIFF: Error reading image."
5392 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
5394 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5395 msgid "TIFF: Error saving image."
5396 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
5398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5399 msgid "TIFF: Error writing image."
5400 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
5402 #: ../src/common/paper.cpp:147
5403 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5404 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5406 #: ../src/common/paper.cpp:104
5407 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5408 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
5410 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5418 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5422 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5423 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5427 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5428 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5430 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5431 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5432 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
5434 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5435 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5436 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
5438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5442 msgid "The available bullet styles."
5445 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5446 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5448 msgid "The available styles."
5449 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5459 msgid "The bullet character."
5462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5464 msgid "The character code."
5467 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5470 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5471 "another charset to replace it with or choose\n"
5472 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5474 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
5475 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
5476 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
5478 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5480 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5481 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
5483 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5484 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5485 msgid "The default style for the next paragraph."
5488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5491 "The directory '%s' does not exist\n"
5494 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
5497 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5500 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5501 "It has been removed from the most recently used files list."
5503 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
5504 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5506 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5509 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5510 "It has been removed from the most recently used files list."
5512 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
5513 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5520 msgid "The first line indent."
5521 msgstr "A jelkészlet mérete."
5523 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5524 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5528 msgid "The font colour."
5529 msgstr "A betûkészlet színe."
5531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5532 msgid "The font family."
5533 msgstr "A betûkészlet családja."
5535 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5536 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5537 msgid "The font from which to take the symbol."
5540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5542 msgid "The font point size."
5543 msgstr "A jelkészlet mérete."
5545 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5547 msgid "The font size in points."
5548 msgstr "A jelkészlet mérete."
5550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5551 msgid "The font style."
5552 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5554 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5555 msgid "The font weight."
5556 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5563 msgid "The left indent."
5564 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5570 msgid "The line spacing."
5573 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5574 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5575 msgid "The list item number."
5578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5581 msgid "The outline level."
5582 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5584 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5586 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5587 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
5589 #: ../src/common/log.cpp:501
5591 msgid "The previous message repeated once."
5592 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5596 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5597 msgid "The print dialog returned an error."
5600 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5601 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5602 msgid "The range to show."
5605 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5607 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5608 "private information,\n"
5609 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5611 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike "
5612 "magánjellegû információt tartalmaz,\n"
5613 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
5615 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5617 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5618 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
5620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5622 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5624 msgid "The right indent."
5627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5630 msgid "The spacing after the paragraph."
5633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5637 msgid "The spacing before the paragraph."
5640 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5641 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5643 msgid "The style name."
5644 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5646 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5647 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5648 msgid "The style on which this style is based."
5651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5652 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5654 msgid "The style preview."
5655 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5657 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5658 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5660 msgid "The tab position."
5661 msgstr "A jelkészlet mérete."
5663 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5665 msgid "The tab positions."
5666 msgstr "A jelkészlet mérete."
5668 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5669 msgid "The text couldn't be saved."
5670 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
5672 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5674 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5675 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
5677 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5680 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5681 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5683 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
5684 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
5686 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5687 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5690 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5691 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5694 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5696 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5698 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
5699 "kellene beállítania."
5701 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5704 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5707 "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
5710 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5712 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5715 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
5718 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5719 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5721 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
5724 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5726 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5729 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
5732 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5733 msgid "Thread priority setting is ignored."
5734 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
5736 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5737 msgid "Tile &Horizontally"
5738 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
5740 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5741 msgid "Tile &Vertically"
5742 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
5744 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5745 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5747 "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
5750 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5751 msgid "Timer creation failed."
5752 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
5754 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5755 msgid "Tip of the Day"
5756 msgstr "A Nap Tippje"
5758 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5759 msgid "Tips not available, sorry!"
5760 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
5762 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5766 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5767 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5770 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5771 msgid "Too many EndStyle calls!"
5774 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5775 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5776 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
5778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5779 msgid "Top margin (mm):"
5780 msgstr "Felsõ margó (mm):"
5782 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5783 msgid "Translations by "
5786 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5790 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5792 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5794 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
5796 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5797 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5798 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
5800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5801 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5802 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
5804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5811 msgid "Type a font name."
5812 msgstr "A betûkészlet családja."
5814 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5816 msgid "Type a size in points."
5819 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5820 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5821 msgid "Type must have enum - long conversion"
5822 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5828 #: ../src/common/paper.cpp:135
5829 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5830 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
5832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5837 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5838 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5841 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5843 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5844 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
5846 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5848 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5849 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
5851 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5852 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5853 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5857 msgstr "Törlés vissza"
5859 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5866 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5869 msgstr "&Visszavonás"
5871 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5872 msgid "Undo last action"
5875 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5877 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5878 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
5880 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5882 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5883 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
5885 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5891 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5892 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5895 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5896 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5899 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5900 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5903 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5904 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5907 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5908 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5911 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5912 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5915 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5916 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5919 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5920 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5922 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5927 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5929 msgid "Unknown DDE error %08x"
5930 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
5932 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5933 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5934 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
5936 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5938 msgid "Unknown Property %s"
5939 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
5941 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5943 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5946 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5947 msgid "Unknown dynamic library error"
5948 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
5950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5952 msgid "Unknown encoding (%d)"
5953 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
5955 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5957 msgid "Unknown long option '%s'"
5958 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
5960 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5962 msgid "Unknown option '%s'"
5963 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
5965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5966 msgid "Unknown style flag "
5967 msgstr "Ismererlen stílus jel"
5969 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5971 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5972 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
5974 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5975 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5976 msgid "Unnamed command"
5977 msgstr "Név nélküli parancs"
5979 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5980 msgid "Unsupported clipboard format."
5981 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
5983 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5985 msgid "Unsupported theme '%s'."
5986 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
5988 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5994 msgid "Upper case letters"
5997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5999 msgid "Upper case roman numerals"
6002 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6005 msgstr "Használat: %s"
6007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6010 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6011 msgid "Use the current alignment setting."
6014 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6015 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6018 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6019 msgid "Validation conflict"
6020 msgstr "Érvényességi ütközés"
6022 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6025 msgstr "Jogosultságok"
6027 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6028 msgid "View files as a detailed view"
6029 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
6031 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6032 msgid "View files as a list view"
6033 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
6035 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6040 msgid "WINDOWS_LEFT"
6043 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6044 msgid "WINDOWS_MENU"
6047 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6048 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6051 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6053 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6054 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
6056 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
6058 msgstr "Figyelmeztetés"
6060 #: ../src/common/log.cpp:713
6062 msgstr "Figyelmeztetés: "
6064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6065 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6066 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
6068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6069 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6070 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
6072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6073 msgid "Whether the font is underlined."
6074 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
6076 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6080 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6081 msgid "Whole words only"
6082 msgstr "Csak egész szavak"
6084 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6088 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6089 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6090 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
6092 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6094 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6095 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6097 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6101 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6102 msgid "Windows 95 OSR2"
6103 msgstr "Windows 95 OSR2"
6105 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6109 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6110 msgid "Windows 98 SE"
6111 msgstr "Windows 98 SE"
6113 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6115 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6116 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6120 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
6122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6123 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6124 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
6126 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6128 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6129 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6132 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6133 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
6135 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6136 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6137 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
6139 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6140 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6141 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
6143 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6144 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6145 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
6147 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6148 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6149 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
6151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6152 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6153 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
6155 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6156 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6157 msgstr "Windows japán (CP 932)"
6159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6160 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6161 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
6163 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6167 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6169 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6170 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6172 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6174 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6175 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6178 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6179 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6182 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6183 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
6185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6186 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6187 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
6189 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6191 msgid "Windows XP (build %lu"
6192 msgstr "Windows XP (build %lu"
6194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6195 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6196 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6198 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6200 msgid "Write error on file '%s'"
6201 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
6203 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6205 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6206 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
6208 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6209 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6210 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
6212 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6214 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6215 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
6217 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6218 msgid "XPM: incorrect header format!"
6221 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6223 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6224 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
6226 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6227 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6230 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6232 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6235 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6237 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6238 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
6240 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6242 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6243 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
6245 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6247 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6248 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
6250 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6252 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6253 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
6255 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6259 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6261 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6262 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
6264 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6265 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6269 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6270 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
6272 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6276 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6278 msgstr "&Kicsinyítés"
6280 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6281 msgid "Zoom to &Fit"
6282 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
6284 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6288 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6289 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6290 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
6292 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6294 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6296 "or an invalid instance identifier\n"
6297 "was passed to a DDEML function."
6299 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
6301 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
6302 "adott át a DDEML függvénynek."
6304 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6305 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6306 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
6308 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6309 msgid "a memory allocation failed."
6310 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
6312 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6313 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6314 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
6316 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6317 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6318 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6320 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6321 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6322 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6324 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6325 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6326 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6328 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6329 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6330 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6332 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6333 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6335 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
6337 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6339 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6340 "that was terminated by the client, or the server\n"
6341 "terminated before completing a transaction."
6343 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
6344 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
6345 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
6347 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6348 msgid "a transaction failed."
6349 msgstr "sikertelen tranzakció."
6351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6355 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6357 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6358 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6359 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6360 "attempted to perform server transactions."
6362 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
6363 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
6364 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
6365 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
6367 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6368 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6369 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
6371 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6372 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6373 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
6375 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6377 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6378 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6379 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6381 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
6382 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
6383 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
6385 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6386 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6387 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
6389 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6391 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6393 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
6396 #: ../src/html/chm.cpp:330
6397 msgid "bad arguments to library function"
6398 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
6400 #: ../src/html/chm.cpp:342
6401 msgid "bad signature"
6402 msgstr "hibás aláírás"
6404 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6405 msgid "bad zipfile offset to entry"
6406 msgstr "hibás zip-fájl offset"
6408 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6412 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6416 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6417 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6418 msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
6420 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6422 msgid "can't close file '%s'"
6423 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
6425 #: ../src/common/file.cpp:261
6427 msgid "can't close file descriptor %d"
6428 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
6430 #: ../src/common/file.cpp:537
6432 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6433 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
6435 #: ../src/common/file.cpp:195
6437 msgid "can't create file '%s'"
6438 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
6440 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6442 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6443 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
6445 #: ../src/common/file.cpp:443
6447 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6449 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
6452 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6454 msgid "can't execute '%s'"
6455 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
6457 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6458 msgid "can't find central directory in zip"
6459 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
6461 #: ../src/common/file.cpp:413
6463 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6465 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6467 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6468 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6470 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
6473 #: ../src/common/file.cpp:329
6475 msgid "can't flush file descriptor %d"
6476 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
6478 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6480 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6481 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6483 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6484 msgid "can't load any font, aborting"
6485 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
6487 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6489 msgid "can't open file '%s'"
6490 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
6492 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6494 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6495 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
6497 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6499 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6500 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
6502 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6503 msgid "can't open user configuration file."
6504 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6506 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6507 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6508 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
6510 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6511 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6512 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
6514 #: ../src/common/file.cpp:285
6516 msgid "can't read from file descriptor %d"
6517 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
6519 #: ../src/common/file.cpp:532
6521 msgid "can't remove file '%s'"
6522 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
6524 #: ../src/common/file.cpp:548
6526 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6527 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
6529 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6531 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6532 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6534 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6536 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6537 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
6539 #: ../src/common/file.cpp:301
6541 msgid "can't write to file descriptor %d"
6542 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
6544 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6545 msgid "can't write user configuration file."
6546 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6548 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6550 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6551 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
6553 #: ../src/html/chm.cpp:346
6554 msgid "checksum error"
6555 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
6557 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6558 msgid "checksum failure reading tar header block"
6561 #: ../src/html/chm.cpp:348
6562 msgid "compression error"
6563 msgstr "tömörítési hiba"
6565 #: ../src/common/regex.cpp:240
6566 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6567 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
6569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6573 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6577 #: ../src/html/chm.cpp:350
6578 msgid "decompression error"
6579 msgstr "kifejtési hiba"
6581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6583 msgstr "alapértelmezés"
6585 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6586 msgid "delegate has no type info"
6587 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
6589 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6593 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6594 msgid "dump of the process state (binary)"
6595 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
6597 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6599 msgstr "tizennyolcadik"
6601 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6605 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6607 msgstr "tizenegyedik"
6609 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6614 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6616 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6617 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
6619 #: ../src/html/chm.cpp:344
6620 msgid "error in data format"
6621 msgstr "adatformátum hiba"
6623 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6625 msgid "error opening '%s'"
6626 msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
6628 #: ../src/html/chm.cpp:332
6629 msgid "error opening file"
6630 msgstr "fájl megnyitási hiba"
6632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6633 msgid "error reading zip central directory"
6634 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
6636 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6637 msgid "error reading zip local header"
6638 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
6640 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6642 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6643 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
6645 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6647 msgid "failed to flush the file '%s'"
6648 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
6650 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6652 msgstr "tizenötödik"
6654 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6658 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6660 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6661 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
6663 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6665 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6666 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
6668 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6670 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6672 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
6674 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6676 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6678 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
6680 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6682 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6683 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
6685 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6690 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6696 msgstr "Jelkészlet méret"
6698 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6700 msgstr "tizennegyedik"
6702 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6706 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6707 msgid "generate verbose log messages"
6708 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
6710 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6711 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6712 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6716 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6717 msgid "incomplete header block in tar"
6720 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6721 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6722 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
6724 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6725 msgid "incorrect size given for tar entry"
6728 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6729 msgid "invalid data in extended tar header"
6732 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6733 msgid "invalid message box return value"
6734 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
6736 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6737 msgid "invalid zip file"
6738 msgstr "Hibás zip fájl."
6740 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6744 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6748 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6750 msgid "locale '%s' can not be set."
6751 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
6753 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6755 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6756 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
6758 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6759 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6762 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6766 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6768 msgstr "tizenkilencedik"
6770 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6774 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6775 msgid "no DDE error."
6776 msgstr "nincs DDE hiba."
6778 #: ../src/html/chm.cpp:328
6782 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6784 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6787 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6791 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6795 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6796 msgid "not implemented"
6799 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6803 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6804 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6805 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
6807 #: ../src/html/chm.cpp:340
6808 msgid "out of memory"
6809 msgstr "nincs elég tároló."
6811 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6812 msgid "process context description"
6813 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
6815 #: ../src/html/chm.cpp:334
6817 msgstr "olvasás hiba"
6819 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6821 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6822 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
6824 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6826 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6827 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
6829 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6830 msgid "reentrancy problem."
6831 msgstr "újrabelépési probléma."
6833 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6837 #: ../src/html/chm.cpp:338
6839 msgstr "keresési hiba"
6841 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6843 msgstr "tizenhetedik"
6845 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6853 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6854 msgid "show this help message"
6855 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
6857 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6859 msgstr "tizenhatodik"
6861 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6865 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6866 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6867 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
6869 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6870 msgid "specify the theme to use"
6871 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
6873 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6874 msgid "stored file length not in Zip header"
6875 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
6877 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6881 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6882 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6883 msgid "tar entry not open"
6886 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6890 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6891 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6892 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
6894 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6898 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6900 msgstr "tizenharmadik"
6902 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6904 msgid "tiff module: %s"
6905 msgstr "tiff modul: %s"
6907 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6911 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6915 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6917 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6920 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6921 msgid "translator-credits"
6924 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6926 msgstr "tizenkettedik"
6928 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6932 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6936 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6938 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6939 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
6941 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6943 msgid "unexpected end of file"
6944 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
6946 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6947 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6951 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6953 msgid "unknown class %s"
6954 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
6956 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6957 msgid "unknown error"
6958 msgstr "ismeretlen hiba"
6960 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6962 msgid "unknown error (error code %08x)."
6963 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
6965 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6966 msgid "unknown seek origin"
6967 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6972 msgstr "ismeretlen-%d"
6974 #: ../src/common/docview.cpp:450
6978 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6983 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6984 msgid "unsupported Zip compression method"
6985 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
6987 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6989 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6990 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
6992 #: ../src/html/chm.cpp:336
6996 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6997 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6998 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
7000 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7001 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7004 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7005 msgid "wxRichTextFontPage"
7008 #: ../src/html/search.cpp:49
7009 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7012 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
7013 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7014 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
7016 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7017 msgid "wxSocket: unknown event!."
7018 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
7020 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7021 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7024 #: ../src/motif/app.cpp:248
7026 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7027 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
7029 #: ../src/x11/app.cpp:167
7030 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7031 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
7033 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7037 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7041 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
7043 msgid "zlib error %d"
7044 msgstr "zlib hiba %d"
7046 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7055 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7056 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7059 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7060 #~ msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
7062 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7063 #~ msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
7065 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7066 #~ msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
7068 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7069 #~ msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
7071 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7072 #~ msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
7076 #~ msgstr "&Névjegy..."
7079 #~ msgstr "&Megnyitás"
7082 #~ msgstr "&Nyomtatás"
7084 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7085 #~ msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
7087 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7088 #~ msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
7091 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7092 #~ "while parsing resource."
7094 #~ ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
7095 #~ "az erõforrás értelmezésekor."
7097 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7098 #~ msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
7100 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7101 #~ msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
7103 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7104 #~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
7107 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7109 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7111 #~ "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
7112 #~ "nulla) egészt helyette\n"
7113 #~ " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
7116 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7117 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7119 #~ "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
7120 #~ "egészet helyette\n"
7121 #~ "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
7124 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7125 #~ msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
7127 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7128 #~ msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
7130 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7131 #~ msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
7133 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7134 #~ msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
7137 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7138 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7140 #~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
7141 #~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
7144 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7145 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7147 #~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
7148 #~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
7151 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7152 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7154 #~ "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
7155 #~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
7157 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7158 #~ msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
7160 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7161 #~ msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
7164 #~ msgstr "Megtaláltam"
7166 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7167 #~ msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
7169 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7170 #~ msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
7172 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7173 #~ msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
7175 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7176 #~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
7178 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7179 #~ msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
7181 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7182 #~ msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
7184 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7185 #~ msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
7187 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7188 #~ msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
7190 #~ msgid "No XBM facility available!"
7191 #~ msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
7193 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7194 #~ msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
7196 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7197 #~ msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
7200 #~ msgid "Select all"
7201 #~ msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
7203 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7204 #~ msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
7206 #~ msgid "String conversions not supported"
7207 #~ msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
7209 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7210 #~ msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
7212 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7213 #~ msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
7215 #~ msgid "Video Output"
7216 #~ msgstr "Video kimenet"
7218 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7220 #~ "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
7223 #~ msgid "establish"
7224 #~ msgstr "megalapoz"
7227 #~ msgstr "kezdeményez"
7229 #~ msgid "invalid eof() return value."
7230 #~ msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
7235 #~ msgid "unknown line terminator"
7236 #~ msgstr "ismeretlen sorhatároló"
7247 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7248 #~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
7253 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7254 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
7256 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7257 #~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
7259 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7260 #~ msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
7262 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7263 #~ msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
7265 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7266 #~ msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
7268 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7269 #~ msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
7272 #~ msgstr "félkövér"
7274 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7275 #~ msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
7280 #~ msgid "underlined "
7281 #~ msgstr "aláhúzott"
7283 #~ msgid "unsupported zip archive"
7284 #~ msgstr "nem támogatott zip archívum"
7287 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7290 #~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
7293 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7294 #~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
7296 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7297 #~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
7299 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7300 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
7302 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7303 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
7305 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7306 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
7309 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7311 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
7312 #~ "támogatása nem engedélyezett."
7318 #~ msgstr "Beállítás"