]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
Removed the SaveBG hack. The real incompatibility is that the MemoryDC
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 # wxWindows translation to Japanese
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-12-02 15:38+0900\n"
8 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14 #: ../src/common/log.cpp:319
15 #, c-format
16 msgid " (error %ld: %s)"
17 msgstr "(エラー %ld: %s)"
18
19 #: ../src/common/docview.cpp:1325
20 msgid " - "
21 msgstr " -"
22
23 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
24 msgid " Preview"
25 msgstr "プレビュー"
26
27 #: ../src/common/paper.cpp:136
28 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
29 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
30
31 #: ../src/common/paper.cpp:137
32 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
33 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
34
35 #: ../src/common/paper.cpp:138
36 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
37 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
38
39 #: ../src/common/paper.cpp:139
40 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
41 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
42
43 #: ../src/common/paper.cpp:135
44 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
45 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
46
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
49 #, c-format
50 msgid "%i of %i"
51 msgstr "%i of %i"
52
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
54 #, c-format
55 msgid "%ld bytes"
56 msgstr ""
57
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
59 #, c-format
60 msgid "%s (or %s)"
61 msgstr "%s (または %s)"
62
63 #: ../src/generic/logg.cpp:258
64 #, c-format
65 msgid "%s Error"
66 msgstr "%s エラー"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:266
69 #, c-format
70 msgid "%s Information"
71 msgstr "%s 情報"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
74 #, c-format
75 msgid "%s Warning"
76 msgstr "%s 警告"
77
78 #: ../src/common/msgout.cpp:188
79 #, c-format
80 msgid "%s message"
81 msgstr "%s メッセージ"
82
83 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
84 msgid "&About..."
85 msgstr ""
86
87 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
88 msgid "&Arrange Icons"
89 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
90
91 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
92 msgid "&Cancel"
93 msgstr "キャンセル(&C)"
94
95 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
96 msgid "&Cascade"
97 msgstr "カスケード(&C)"
98
99 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
100 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
101 msgid "&Close"
102 msgstr "閉じる(&C)"
103
104 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
105 msgid "&Copy"
106 msgstr "コピー(&C)"
107
108 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
109 msgid "&Delete"
110 msgstr "削除(&D)"
111
112 #: ../src/generic/logg.cpp:704
113 msgid "&Details"
114 msgstr "明細(&D)"
115
116 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
117 msgid "&Find"
118 msgstr "検索(&F)"
119
120 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
121 msgid "&Finish"
122 msgstr "終了(&F)"
123
124 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
125 msgid "&Goto..."
126 msgstr ""
127
128 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
129 msgid "&Help"
130 msgstr "ヘルプ(&H)"
131
132 #: ../src/generic/logg.cpp:503
133 msgid "&Log"
134 msgstr "ログ(&L)"
135
136 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
137 msgid "&Move"
138 msgstr "移動(&M)"
139
140 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
141 msgid "&Next"
142 msgstr "次へ(&N)"
143
144 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
145 msgid "&Next >"
146 msgstr "次へ(&N) >"
147
148 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
149 msgid "&Next Tip"
150 msgstr "次の秘訣(&N)"
151
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
153 #, fuzzy
154 msgid "&Open..."
155 msgstr "保存(&S)..."
156
157 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
158 msgid "&Paste"
159 msgstr "貼り付け(&P)"
160
161 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
162 msgid "&Previous"
163 msgstr "以前の(&P)"
164
165 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
166 #, fuzzy
167 msgid "&Print..."
168 msgstr "印刷..."
169
170 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
172 msgid "&Redo"
173 msgstr "やり直す(&R)"
174
175 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
176 msgid "&Redo "
177 msgstr "やり直す(&R)"
178
179 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "書き換える(&R)"
182
183 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
184 msgid "&Restore"
185 msgstr "復元(&R)"
186
187 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
188 msgid "&Save..."
189 msgstr "保存(&S)..."
190
191 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
192 msgid "&Show tips at startup"
193 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
194
195 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
196 msgid "&Size"
197 msgstr "サイズ(&S)"
198
199 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
200 msgid "&Undo"
201 msgstr "元に戻す(&U)"
202
203 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
204 msgid "&Undo "
205 msgstr "元に戻す(&U) "
206
207 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
208 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
209 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
210 msgid "&Window"
211 msgstr "ウィンドウ(&W)"
212
213 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
214 #, c-format
215 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
216 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
217
218 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
219 #: ../src/common/valtext.cpp:172
220 #, c-format
221 msgid "'%s' is invalid"
222 msgstr "'%s' は無効です。"
223
224 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
225 #, c-format
226 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
227 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
228
229 #: ../src/common/intl.cpp:1140
230 #, c-format
231 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
232 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
233
234 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
235 #, c-format
236 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
237 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
238
239 #: ../src/common/valtext.cpp:161
240 #, c-format
241 msgid "'%s' should be numeric."
242 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
243
244 #: ../src/common/valtext.cpp:143
245 #, c-format
246 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
247 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
248
249 #: ../src/common/valtext.cpp:149
250 #, c-format
251 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
252 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
253
254 #: ../src/common/valtext.cpp:155
255 #, c-format
256 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
257 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
258
259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
260 msgid "(Help)"
261 msgstr "(ヘルプ)"
262
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
265 msgid "(bookmarks)"
266 msgstr "(しおり)"
267
268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
269 msgid "."
270 msgstr "."
271
272 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
273 msgid ".."
274 msgstr ".."
275
276 #: ../src/html/chm.cpp:561
277 msgid "/#SYSTEM"
278 msgstr ""
279
280 #: ../src/common/paper.cpp:132
281 msgid "10 x 14 in"
282 msgstr "10 x 14 インチ"
283
284 #: ../src/common/paper.cpp:133
285 msgid "11 x 17 in"
286 msgstr "11 x 17 インチ"
287
288 #: ../src/common/paper.cpp:151
289 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
290 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
291
292 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
293 msgid ": file does not exist!"
294 msgstr ": ファイルは存在しません!"
295
296 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
297 msgid ": unknown charset"
298 msgstr ": 不明な文字セット"
299
300 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
301 msgid ": unknown encoding"
302 msgstr ": 不明なエンコード"
303
304 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
305 msgid "< &Back"
306 msgstr "< 戻る(&B)"
307
308 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
309 msgid "<<"
310 msgstr ""
311
312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
313 msgid "<DIR>"
314 msgstr "<ディレクトリ>"
315
316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
317 #, fuzzy
318 msgid "<DRIVE>"
319 msgstr "<ディレクトリ>"
320
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
322 msgid "<LINK>"
323 msgstr "<リンク>"
324
325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
326 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
327 msgstr ""
328
329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
330 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
331 msgstr ""
332
333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
334 msgid "<b>Bold face.</b> "
335 msgstr ""
336
337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
338 msgid "<i>Italic face.</i> "
339 msgstr ""
340
341 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
342 msgid ">>"
343 msgstr ""
344
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
346 msgid ">>|"
347 msgstr ""
348
349 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
350 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
351 msgstr ""
352
353 #: ../src/common/paper.cpp:125
354 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
355 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
356
357 #: ../src/common/paper.cpp:116
358 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
359 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
360
361 #: ../src/common/paper.cpp:126
362 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
363 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
364
365 #: ../src/common/paper.cpp:127
366 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
367 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
368
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
370 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
371 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
372
373 #: ../src/common/ftp.cpp:369
374 msgid "ASCII"
375 msgstr "ASCII"
376
377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
378 msgid "Add current page to bookmarks"
379 msgstr "今のページをしおりに加える。"
380
381 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
382 msgid "Add to custom colours"
383 msgstr "カスタム カラーに加える。"
384
385 #: ../include/wx/xti.h:858
386 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
387 msgstr ""
388
389 #: ../include/wx/xti.h:806
390 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
391 msgstr ""
392
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
394 #, c-format
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "ブック %s を追加する。"
397
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
399 msgid "All"
400 msgstr "全て"
401
402 #: ../include/wx/defs.h:1986
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "全てのファイル (*)|*"
405
406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
407 #, fuzzy
408 msgid "All files (*.*)|*"
409 msgstr "全てのファイル (*)|*"
410
411 #: ../include/wx/defs.h:1983
412 #, fuzzy
413 msgid "All files (*.*)|*.*"
414 msgstr "全てのファイル (*)|*"
415
416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
417 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
418 msgstr ""
419
420 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
421 msgid "Already dialling ISP."
422 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
423
424 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
425 #, c-format
426 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
427 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
428
429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
430 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
431 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
432
433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
434 msgid "Attributes"
435 msgstr ""
436
437 #: ../src/common/paper.cpp:146
438 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
439 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
440
441 #: ../src/common/paper.cpp:128
442 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
443 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
444
445 #: ../src/common/paper.cpp:147
446 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
447 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
448
449 #: ../src/common/paper.cpp:129
450 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
451 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
452
453 #: ../src/common/paper.cpp:148
454 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
455 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
456
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
458 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
459 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
460
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
462 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
463 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
464
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
466 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
467 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
468
469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
470 msgid "BMP: Couldn't write data."
471 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
472
473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
474 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
475 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
476
477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
478 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
479 msgstr ""
480 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
481
482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
483 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
484 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
485
486 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
487 msgid "Backward"
488 msgstr "後方"
489
490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
491 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
492 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
493
494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
495 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
496 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
497
498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
499 msgid "Bold"
500 msgstr "太字"
501
502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
503 msgid "Bottom margin (mm):"
504 msgstr "下側マージン (mm):"
505
506 #: ../src/common/paper.cpp:117
507 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
508 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
509
510 #: ../src/generic/logg.cpp:500
511 msgid "C&lear"
512 msgstr "クリア(&l)"
513
514 #: ../src/common/paper.cpp:142
515 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
516 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
517
518 #: ../src/common/paper.cpp:143
519 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
520 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
521
522 #: ../src/common/paper.cpp:141
523 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
524 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
525
526 #: ../src/common/paper.cpp:144
527 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
528 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
529
530 #: ../src/common/paper.cpp:145
531 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
532 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
533
534 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
535 #, fuzzy
536 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
537 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
538
539 #: ../src/os2/thread.cpp:121
540 #, fuzzy
541 msgid "Can not create mutex."
542 msgstr "スレッドを生成できません"
543
544 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
545 #, c-format
546 msgid "Can not enumerate files '%s'"
547 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
548
549 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
550 #, c-format
551 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
552 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
553
554 #: ../src/os2/thread.cpp:523
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Can not resume thread %lu"
557 msgstr "スレッド %x を再開できません"
558
559 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
560 #, c-format
561 msgid "Can not resume thread %x"
562 msgstr "スレッド %x を再開できません"
563
564 #: ../src/msw/thread.cpp:498
565 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
566 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
567
568 #: ../src/os2/thread.cpp:510
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Can not suspend thread %lu"
571 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
572
573 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
574 #, c-format
575 msgid "Can not suspend thread %x"
576 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
577
578 #: ../src/msw/thread.cpp:728
579 msgid "Can not wait for thread termination"
580 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
581
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
583 msgid "Can't &Undo "
584 msgstr "復元できない(&U)"
585
586 #: ../src/common/image.cpp:1441
587 #, c-format
588 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
589 msgstr ""
590 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
591
592 #: ../src/msw/registry.cpp:447
593 #, c-format
594 msgid "Can't close registry key '%s'"
595 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
596
597 #: ../src/msw/registry.cpp:519
598 #, c-format
599 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
600 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
601
602 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
603 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
604 msgstr ""
605 "リスト・コントロールウインドウを生成できません、comctl32.dllがインストールさ"
606 "れることをチェックして下さい。"
607
608 #: ../src/msw/registry.cpp:428
609 #, c-format
610 msgid "Can't create registry key '%s'"
611 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
612
613 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
614 #: ../src/os2/thread.cpp:491
615 msgid "Can't create thread"
616 msgstr "スレッドを生成できません"
617
618 #: ../src/msw/window.cpp:3080
619 #, c-format
620 msgid "Can't create window of class %s"
621 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
622
623 #: ../src/msw/registry.cpp:689
624 #, c-format
625 msgid "Can't delete key '%s'"
626 msgstr "キー '%s' を削除できません"
627
628 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
629 #, c-format
630 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
631 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
632
633 #: ../src/msw/registry.cpp:717
634 #, c-format
635 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
636 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:728
639 #, c-format
640 msgid "Can't delete value of key '%s'"
641 msgstr "キー '%s' の値を削除できません"
642
643 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
644 #, c-format
645 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
646 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
647
648 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
649 #, c-format
650 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
651 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
652
653 #: ../src/common/ffile.cpp:212
654 #, c-format
655 msgid "Can't find current position in file '%s'"
656 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
657
658 #: ../src/msw/registry.cpp:359
659 #, c-format
660 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
661 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
662
663 #: ../src/common/zstream.cpp:197
664 #, fuzzy
665 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
666 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
667
668 #: ../src/common/zstream.cpp:88
669 #, fuzzy
670 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
671 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
672
673 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
674 #, c-format
675 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
676 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
677
678 #: ../src/msw/registry.cpp:394
679 #, c-format
680 msgid "Can't open registry key '%s'"
681 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
682
683 #: ../src/common/zstream.cpp:142
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
686 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
687
688 #: ../src/common/zstream.cpp:121
689 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
690 msgstr ""
691
692 #: ../src/msw/registry.cpp:930
693 #, c-format
694 msgid "Can't read value of '%s'"
695 msgstr "'%s' の値を読めません"
696
697 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
698 #, c-format
699 msgid "Can't read value of key '%s'"
700 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
701
702 #: ../src/common/image.cpp:1070
703 #, c-format
704 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
705 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
706
707 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
708 msgid "Can't save log contents to file."
709 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
710
711 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
712 msgid "Can't set thread priority"
713 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
714
715 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
716 #, c-format
717 msgid "Can't set value of '%s'"
718 msgstr "'%s' の値を設定できません"
719
720 #: ../src/common/zstream.cpp:276
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
723 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
724
725 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
727 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
728 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
729 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
730 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
731 msgid "Cancel"
732 msgstr "キャンセル"
733
734 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
735 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
736 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
737
738 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
741 msgstr "エンコーディング '%s' から変換できません!"
742
743 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
744 #, c-format
745 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
746 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
747
748 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
749 #, c-format
750 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
751 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
752
753 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
754 #, c-format
755 msgid "Cannot find font node '%s'."
756 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
757
758 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
759 msgid "Cannot find the location of address book file"
760 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
761
762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
763 #, c-format
764 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
765 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
766
767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
768 msgid "Cannot get the hostname"
769 msgstr "ホスト名を取得できません"
770
771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
772 msgid "Cannot get the official hostname"
773 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
774
775 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
776 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
777 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
778
779 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
780 msgid "Cannot initialize OLE"
781 msgstr "OLE を初期化できません"
782
783 #: ../src/mgl/app.cpp:292
784 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
785 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
786
787 #: ../src/mgl/window.cpp:546
788 msgid "Cannot initialize display."
789 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
790
791 #: ../src/msw/volume.cpp:601
792 #, c-format
793 msgid "Cannot load icon from '%s'."
794 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
795
796 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
797 #, c-format
798 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
799 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
800
801 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
802 #, c-format
803 msgid "Cannot open HTML document: %s"
804 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
805
806 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
809 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
810
811 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
812 #, c-format
813 msgid "Cannot open URL '%s'"
814 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
815
816 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
817 #, c-format
818 msgid "Cannot open contents file: %s"
819 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
820
821 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
822 #, c-format
823 msgid "Cannot open file '%s'."
824 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
825
826 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
827 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
828 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
829
830 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
831 #, c-format
832 msgid "Cannot open index file: %s"
833 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
834
835 #: ../src/common/intl.cpp:1196
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
838 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
839
840 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
841 #, c-format
842 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
843 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
844
845 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
846 #, c-format
847 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
848 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
849
850 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
851 msgid "Cannot print empty page."
852 msgstr "空のページを印刷できません。"
853
854 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
855 #, c-format
856 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
857 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
858
859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
860 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
861 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
862
863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
864 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
865 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
866
867 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
868 msgid "Case sensitive"
869 msgstr "大/小文字の区別"
870
871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
872 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
873 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
874
875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
877 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
878
879 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
880 msgid "Choose ISP to dial"
881 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
882
883 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
884 msgid "Choose font"
885 msgstr "フォント選択"
886
887 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
888 msgid "Cl&ose"
889 msgstr "閉じる(&o)"
890
891 #: ../src/generic/logg.cpp:500
892 msgid "Clear the log contents"
893 msgstr "ログコンテンツのクリア"
894
895 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
896 msgid "Close"
897 msgstr "閉じる"
898
899 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
900 msgid "Close\tAlt-F4"
901 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
902
903 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
904 msgid "Close All"
905 msgstr "全て閉じる"
906
907 #: ../src/generic/logg.cpp:502
908 msgid "Close this window"
909 msgstr "ウインドウを閉じる"
910
911 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
912 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
913 msgstr ""
914
915 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
916 msgid "Computer"
917 msgstr "コンピュータ"
918
919 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
920 #, c-format
921 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
922 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
923
924 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
925 msgid "Confirm"
926 msgstr "確認"
927
928 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
929 msgid "Confirm registry update"
930 msgstr "レジストリ更新を確認"
931
932 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
933 msgid "Connecting..."
934 msgstr "接続中..."
935
936 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
937 msgid "Contents"
938 msgstr "コンテンツ"
939
940 #: ../src/common/strconv.cpp:942
941 #, c-format
942 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
943 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
944
945 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
948 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
949
950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
951 msgid "Copies:"
952 msgstr "部数:"
953
954 #: ../src/html/chm.cpp:689
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Could not create temporary file '%s'"
957 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
958
959 #: ../src/html/chm.cpp:274
960 #, c-format
961 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
962 msgstr ""
963
964 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
965 msgid "Could not find tab for id"
966 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
967
968 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
969 #, c-format
970 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
971 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
972
973 #: ../src/html/chm.cpp:445
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Could not locate file '%s'."
976 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
977
978 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
979 msgid "Could not start document preview."
980 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
981
982 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
983 msgid "Could not start printing."
984 msgstr "印刷を開始できません。"
985
986 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
987 msgid "Could not transfer data to window"
988 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
989
990 #: ../src/os2/thread.cpp:154
991 #, fuzzy
992 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
993 msgstr "タイマーを生成できません"
994
995 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
996 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
997 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
998 msgid "Couldn't add an image to the image list."
999 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1000
1001 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1002 msgid "Couldn't create a timer"
1003 msgstr "タイマーを生成できません"
1004
1005 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1006 msgid "Couldn't create cursor."
1007 msgstr "カーソルを生成できません。"
1008
1009 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1012 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1013
1014 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1015 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1016 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1017
1018 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1019 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1020 msgstr ""
1021 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1022 "ません。"
1023
1024 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1027 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1028
1029 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Couldn't open audio: %s"
1032 msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
1033
1034 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1035 #, c-format
1036 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1037 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1038
1039 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Couldn't release a mutex"
1042 msgstr "タイマーを生成できません"
1043
1044 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1047 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1048
1049 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1050 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1051 msgid "Couldn't save PNG image."
1052 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1053
1054 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1055 msgid "Couldn't terminate thread"
1056 msgstr "スレッドを終了できません。"
1057
1058 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1059 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1063 msgid "Create directory"
1064 msgstr "ディレクトリを作成"
1065
1066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1067 msgid "Create new directory"
1068 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1069
1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1071 msgid "Cu&t"
1072 msgstr "切り取り(&t)"
1073
1074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1075 msgid "Current directory:"
1076 msgstr "カレントディレクトリ:"
1077
1078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1079 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1080 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:118
1083 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1084 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1085
1086 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1087 msgid "DDE poke request failed"
1088 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1089
1090 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1091 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1092 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1093
1094 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1095 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1096 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1097
1098 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1099 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1100 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1101
1102 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1103 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1104 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1105
1106 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1107 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1108 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:140
1111 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1112 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1113
1114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1115 msgid "Decorative"
1116 msgstr "装飾"
1117
1118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1119 msgid "Default encoding"
1120 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1121
1122 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Delete item"
1125 msgstr "削除(&D)"
1126
1127 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1128 #, c-format
1129 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1130 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1131
1132 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1133 msgid ""
1134 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1135 "not installed on this machine. Please install it."
1136 msgstr ""
1137 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1138 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1139
1140 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1141 msgid "Did you know..."
1142 msgstr "ご存知ですか... "
1143
1144 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1145 #, c-format
1146 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1147 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1148
1149 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1150 #, c-format
1151 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1152 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1153
1154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1155 msgid "Directory does not exist"
1156 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1157
1158 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Directory doesn't exist."
1161 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1162
1163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1164 msgid ""
1165 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1166 "insensitive."
1167 msgstr ""
1168 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1169 "文字を区別しません。"
1170
1171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1172 msgid "Display options dialog"
1173 msgstr "ダイアログオプション表示"
1174
1175 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1176 msgid ""
1177 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1178 "\" ?\n"
1179 "Current value is \n"
1180 "%s, \n"
1181 "New value is \n"
1182 "%s %1"
1183 msgstr ""
1184 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1185 "現在の値は\n"
1186 "%s, \n"
1187 "新しい値は\n"
1188 "%s %1"
1189
1190 #: ../src/common/docview.cpp:466
1191 #, c-format
1192 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1193 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1194
1195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1196 msgid "Done"
1197 msgstr "完了"
1198
1199 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1200 msgid "Done."
1201 msgstr "完了."
1202
1203 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1204 #, c-format
1205 msgid "Doubly used id : %d"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1209 msgid "Down"
1210 msgstr "ダウン"
1211
1212 #: ../src/common/paper.cpp:119
1213 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1214 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1215
1216 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1217 msgid "Edit item"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1221 msgid "Elapsed time : "
1222 msgstr "経過時間 :"
1223
1224 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1225 #, c-format
1226 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1230 msgid "Entries found"
1231 msgstr "エントリーが見つかりました"
1232
1233 #: ../src/common/config.cpp:366
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1237 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1238
1239 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1240 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1243 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1244 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1245 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1246 msgid "Error"
1247 msgstr "エラー"
1248
1249 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1250 msgid "Error "
1251 msgstr "エラー"
1252
1253 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1254 msgid "Error creating directory"
1255 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1256
1257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1258 msgid "Error in reading image DIB ."
1259 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1260
1261 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Error reading config options."
1264 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1265
1266 #: ../src/common/log.cpp:478
1267 msgid "Error: "
1268 msgstr "エラー:"
1269
1270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1271 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1272 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1273
1274 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1275 msgid "Estimated time : "
1276 msgstr "概算の時間 : "
1277
1278 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1279 #, c-format
1280 msgid "Execution of command '%s' failed"
1281 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1282
1283 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1286 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1287
1288 #: ../src/common/paper.cpp:124
1289 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1290 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1291
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1293 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1294 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1295
1296 #: ../src/html/chm.cpp:696
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1299 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1300
1301 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1304 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1305
1306 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1307 msgid "Failed to access lock file."
1308 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1309
1310 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Failed to change video mode"
1318 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1319
1320 #: ../src/common/filename.cpp:187
1321 msgid "Failed to close file handle"
1322 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1323
1324 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1327 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1328
1329 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1330 msgid "Failed to close the clipboard."
1331 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1332
1333 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1334 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1335 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1336
1337 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1338 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1339 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1340
1341 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1344 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1345
1346 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1347 #, c-format
1348 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1349 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1350
1351 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1354 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1355
1356 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1357 msgid "Failed to create DDE string"
1358 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1359
1360 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1361 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1362 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1363
1364 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1365 msgid "Failed to create a status bar."
1366 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1367
1368 #: ../src/common/filename.cpp:733
1369 msgid "Failed to create a temporary file name"
1370 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1371
1372 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1373 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1374 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1375
1376 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1379 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1380
1381 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Failed to create cursor."
1384 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1385
1386 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1389 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1390
1391 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1394 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1395
1396 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "Failed to create directory '%s'\n"
1400 "(Do you have the required permissions?)"
1401 msgstr ""
1402 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1403 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1404
1405 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1408 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1409
1410 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1413 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1414
1415 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1418 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1419
1420 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1421 msgid "Failed to empty the clipboard."
1422 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1423
1424 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Failed to enumerate video modes"
1427 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1428
1429 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1430 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1431 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1432
1433 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1434 #, c-format
1435 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1436 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1437
1438 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1441 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1442
1443 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1446 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1447
1448 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1449 msgid "Failed to get clipboard data."
1450 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1451
1452 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1453 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1454 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1455
1456 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1457 msgid "Failed to get the UTC system time."
1458 msgstr "UTCシステム時刻の取得に失敗しました。"
1459
1460 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1461 msgid "Failed to get the local system time"
1462 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1463
1464 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1465 msgid "Failed to get the working directory"
1466 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1467
1468 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1469 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1470 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1471
1472 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1473 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1474 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1475
1476 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1477 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1478 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1479
1480 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1481 msgid ""
1482 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1483 "program"
1484 msgstr ""
1485 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1486 "グラムを再起動して下さい"
1487
1488 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to kill process %d"
1491 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1492
1493 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1494 #, c-format
1495 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1496 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1497
1498 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1499 msgid "Failed to load mpr.dll."
1500 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1501
1502 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1505 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1506
1507 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1510 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1511
1512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1515 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1516
1517 #: ../src/common/regex.cpp:263
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1520 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1521
1522 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1525 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1526
1527 #: ../src/common/filename.cpp:175
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1530 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1531
1532 #: ../src/html/chm.cpp:142
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1535 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1536
1537 #: ../src/common/filename.cpp:755
1538 msgid "Failed to open temporary file."
1539 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1540
1541 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1542 msgid "Failed to open the clipboard."
1543 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1544
1545 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1546 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1547 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1548
1549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1550 msgid "Failed to read PID from lock file."
1551 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1552
1553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1554 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1555 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1556
1557 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1558 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1559 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1560
1561 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1564 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1565
1566 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1569 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1570
1571 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1574 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1575
1576 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1579 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1584 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1585
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1589 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1590
1591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1592 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1593 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1594
1595 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1598 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1599
1600 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1601 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1602 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1603
1604 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1605 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1606 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1607
1608 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1611 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1612
1613 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1614 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1615 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1616
1617 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1620 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1621
1622 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1623 msgid "Failed to set clipboard data."
1624 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1625
1626 #: ../src/common/file.cpp:701
1627 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1628 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1629
1630 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to set thread priority %d."
1633 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1634
1635 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1638 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1639
1640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1641 msgid "Failed to terminate a thread."
1642 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1643
1644 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1645 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1646 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1647
1648 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1651 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1652
1653 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1656 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1657
1658 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1661 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
1662
1663 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1666 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
1667
1668 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1671 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
1672
1673 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1674 msgid "Fatal error"
1675 msgstr "致命的エラー"
1676
1677 #: ../src/common/log.cpp:467
1678 msgid "Fatal error: "
1679 msgstr "致命的エラー: "
1680
1681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1682 msgid "File"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1686 #, c-format
1687 msgid "File %s does not exist."
1688 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1689
1690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1691 #, c-format
1692 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1693 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
1694
1695 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "File '%s' already exists.\n"
1699 "Do you want to replace it?"
1700 msgstr ""
1701 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1702 "置き換えますか?"
1703
1704 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1705 msgid "File couldn't be loaded."
1706 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
1707
1708 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1709 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1710 msgid "File error"
1711 msgstr "ファイル エラー"
1712
1713 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1714 msgid "File name exists already."
1715 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1716
1717 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1718 #, c-format
1719 msgid "Files (%s)|%s"
1720 msgstr "ファイル (%s)|%s"
1721
1722 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1723 msgid "Find"
1724 msgstr "検索"
1725
1726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1727 msgid "Fixed font:"
1728 msgstr "固定フォント: "
1729
1730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1731 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../src/common/paper.cpp:130
1735 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1736 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1737
1738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1739 msgid "Font size:"
1740 msgstr "フォント サイズ: "
1741
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1743 msgid "Fork failed"
1744 msgstr "フォーク失敗"
1745
1746 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1747 msgid "Forward"
1748 msgstr "前"
1749
1750 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1751 msgid "Forward hrefs are not supported"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1755 #, c-format
1756 msgid "Found %i matches"
1757 msgstr "%i 回の一致がありました"
1758
1759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1760 msgid "From:"
1761 msgstr "差出人: "
1762
1763 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1764 msgid "GIF: Invalid gif index."
1765 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1766
1767 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1768 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1769 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1770
1771 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1772 msgid "GIF: error in GIF image format."
1773 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
1774
1775 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1776 msgid "GIF: not enough memory."
1777 msgstr "GIF: メモリー不足"
1778
1779 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1780 msgid "GIF: unknown error!!!"
1781 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
1782
1783 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1784 msgid "GTK+ theme"
1785 msgstr "GTK+ テーマ"
1786
1787 #: ../src/common/paper.cpp:154
1788 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1789 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1790
1791 #: ../src/common/paper.cpp:153
1792 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1793 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1794
1795 #: ../include/wx/xti.h:802
1796 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: ../include/wx/xti.h:862
1800 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: ../include/wx/xti.h:810
1804 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../src/common/image.cpp:1499
1808 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1809 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
1810
1811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1812 msgid "Go back"
1813 msgstr "戻る"
1814
1815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1816 msgid "Go forward"
1817 msgstr "前に進む"
1818
1819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1820 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1821 msgstr "文書階層を1つ上る"
1822
1823 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1824 msgid "Go to home directory"
1825 msgstr "ホームディレクトリに行く"
1826
1827 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1828 msgid "Go to parent directory"
1829 msgstr "親ディレクトリに行く"
1830
1831 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1832 msgid "Goto Page"
1833 msgstr "指定ページに行く"
1834
1835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1836 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1837 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1838
1839 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1840 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1844 #, c-format
1845 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1846 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
1847
1848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1849 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1853 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1854 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1855
1856 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1858 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1859 msgid "Help"
1860 msgstr "ヘルプ"
1861
1862 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1863 msgid "Help Browser Options"
1864 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1865
1866 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1867 msgid "Help Index"
1868 msgstr "ヘルプ 索引"
1869
1870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1871 msgid "Help Printing"
1872 msgstr "ヘルプ 印刷"
1873
1874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1875 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1879 #, c-format
1880 msgid "Help: %s"
1881 msgstr "ヘルプ: %s"
1882
1883 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1884 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1885 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
1886
1887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1889 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1891 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1892 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1893
1894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1895 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1896 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
1897
1898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1899 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1900 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1901
1902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1903 msgid "ICO: Invalid icon index."
1904 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1905
1906 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1907 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1908 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1909
1910 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1911 msgid "IFF: error in IFF image format."
1912 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
1913
1914 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1915 msgid "IFF: not enough memory."
1916 msgstr "IFF: メモリー不足。"
1917
1918 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1919 msgid "IFF: unknown error!!!"
1920 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
1921
1922 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1923 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../include/wx/xti.h:1606
1927 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../include/wx/xti.h:1679
1931 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1935 msgid "Illegal directory name."
1936 msgstr "不正なディレクトリ名"
1937
1938 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1939 msgid "Illegal file specification."
1940 msgstr "不正なファイル仕様。"
1941
1942 #: ../src/common/image.cpp:900
1943 msgid "Image and Mask have different sizes"
1944 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1945
1946 #: ../src/common/image.cpp:1180
1947 #, c-format
1948 msgid "Image file is not of type %d."
1949 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1950
1951 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1952 msgid ""
1953 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1954 "Please reinstall riched32.dll"
1955 msgstr ""
1956 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
1957 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
1958
1959 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1960 msgid "Impossible to get child process input"
1961 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
1962
1963 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1964 #, c-format
1965 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1966 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
1967
1968 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1969 #, c-format
1970 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1971 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
1972
1973 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1974 #, c-format
1975 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1976 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1977
1978 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1979 msgid "Index"
1980 msgstr "索引"
1981
1982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1983 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1984 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
1985
1986 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1987 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1991 msgid "Invalid TIFF image index."
1992 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
1993
1994 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1995 #, c-format
1996 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1997 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
1998
1999 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2000 #, c-format
2001 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2002 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2003
2004 #: ../src/x11/app.cpp:128
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2007 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2008
2009 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2010 #, c-format
2011 msgid "Invalid lock file '%s'."
2012 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2013
2014 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2015 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2019 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../src/common/regex.cpp:182
2023 #, c-format
2024 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2025 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2026
2027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2028 msgid "Italic"
2029 msgstr "イタリック"
2030
2031 #: ../src/common/paper.cpp:149
2032 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2033 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2034
2035 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2036 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2037 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2038
2039 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2040 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2041 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2042
2043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2044 msgid "KOI8-R"
2045 msgstr "KOI8-R"
2046
2047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2048 msgid "Landscape"
2049 msgstr "横長"
2050
2051 #: ../src/common/paper.cpp:122
2052 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2053 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2054
2055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2056 msgid "Left margin (mm):"
2057 msgstr "左の余白 (mm):"
2058
2059 #: ../src/common/paper.cpp:115
2060 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2061 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2062
2063 #: ../src/common/paper.cpp:120
2064 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2065 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2066
2067 #: ../src/common/paper.cpp:114
2068 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2069 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2070
2071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2072 msgid "Light"
2073 msgstr "簡単"
2074
2075 #: ../src/html/chm.cpp:806
2076 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2080 #, c-format
2081 msgid "Load %s file"
2082 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2083
2084 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2085 msgid "Loading : "
2086 msgstr "ロード中 :"
2087
2088 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2089 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2090 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2091
2092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2093 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2094 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2095
2096 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2097 #, c-format
2098 msgid "Log saved to the file '%s'."
2099 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2100
2101 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2102 msgid "Long Conversions not supported"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2106 msgid "MDI child"
2107 msgstr "MDI child"
2108
2109 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2110 msgid ""
2111 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2112 "not installed on this machine. Please install it."
2113 msgstr ""
2114 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2115 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2116 "下さい。"
2117
2118 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2119 msgid "Ma&ximize"
2120 msgstr "最大化(&x)"
2121
2122 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2123 #, c-format
2124 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2125 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2126
2127 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2128 msgid "Match case"
2129 msgstr "Match case"
2130
2131 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2132 #, c-format
2133 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2134 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2135
2136 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2137 msgid "Metal theme"
2138 msgstr "Metal theme"
2139
2140 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2141 msgid "Mi&nimize"
2142 msgstr "最小化(&n)"
2143
2144 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2145 #, c-format
2146 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2147 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2148
2149 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2150 #, c-format
2151 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2152 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2153
2154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2155 msgid "Modern"
2156 msgstr "モダン"
2157
2158 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2159 msgid "Modified"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../src/common/paper.cpp:150
2163 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2164 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2165
2166 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2167 msgid "More..."
2168 msgstr "その他..."
2169
2170 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2171 msgid "Move down"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Move up"
2177 msgstr "移動(&M)"
2178
2179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2180 msgid "Name"
2181 msgstr "名前"
2182
2183 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2184 msgid "New item"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2189 msgid "NewName"
2190 msgstr "新しい名前"
2191
2192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2193 msgid "Next page"
2194 msgstr "次のページ"
2195
2196 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2197 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2198 msgid "No"
2199 msgstr "いいえ"
2200
2201 #: ../src/common/image.cpp:908
2202 msgid "No Unused Color in image being masked"
2203 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2204
2205 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2206 msgid "No entries found."
2207 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2208
2209 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2213 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2214 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2215 "one)?"
2216 msgstr ""
2217 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2218 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2219 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2220 "択しなければなりません)"
2221
2222 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2226 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2227 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2228 msgstr ""
2229 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2230 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2231 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2232
2233 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2234 #, c-format
2235 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2236 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2237
2238 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2239 msgid "No handler found for image type."
2240 msgstr "イメージ型のためのハンドラが見つかりません。"
2241
2242 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2243 #: ../src/common/image.cpp:1247
2244 #, c-format
2245 msgid "No image handler for type %d defined."
2246 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2247
2248 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2249 #, c-format
2250 msgid "No image handler for type %s defined."
2251 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2252
2253 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2254 msgid "No matching page found yet"
2255 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2256
2257 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2258 #, fuzzy
2259 msgid "No sound"
2260 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2261
2262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2263 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2264 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2265
2266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2267 msgid "Normal"
2268 msgstr "ノーマル"
2269
2270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2271 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2272 msgstr ""
2273
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2275 msgid "Normal font:"
2276 msgstr "ノーマルフォント:"
2277
2278 #: ../src/common/paper.cpp:134
2279 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2280 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2281
2282 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2286 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2287 msgid "OK"
2288 msgstr "OK"
2289
2290 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2291 msgid "Objects must have an id attribute"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2295 msgid "Open File"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2299 msgid "Open HTML document"
2300 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2301
2302 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2304 msgid "Operation not permitted."
2305 msgstr "許可されない操作です。"
2306
2307 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2308 #, c-format
2309 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2310 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2311
2312 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2313 #, c-format
2314 msgid "Option '%s' requires a value."
2315 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2316
2317 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2318 #, c-format
2319 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2320 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2321
2322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2323 msgid "Options"
2324 msgstr "オプション"
2325
2326 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2327 msgid "Orientation"
2328 msgstr "向き"
2329
2330 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2331 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2332 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2333
2334 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2335 msgid "PCX: image format unsupported"
2336 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2337
2338 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2339 msgid "PCX: invalid image"
2340 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2341
2342 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2343 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2344 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2345
2346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2347 msgid "PCX: unknown error !!!"
2348 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2349
2350 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2351 msgid "PCX: version number too low"
2352 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2353
2354 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2355 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2356 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2357
2358 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2359 msgid "PNM: File format is not recognized."
2360 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2361
2362 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2363 msgid "PNM: File seems truncated."
2364 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2365
2366 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2367 #, c-format
2368 msgid "Page %d"
2369 msgstr "%d ページ"
2370
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2372 #, c-format
2373 msgid "Page %d of %d"
2374 msgstr "%d / %d ページ"
2375
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2377 msgid "Page Setup"
2378 msgstr "ページ設定"
2379
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2381 msgid "Pages"
2382 msgstr "ページ"
2383
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2386 msgid "Paper Size"
2387 msgstr "用紙サイズ"
2388
2389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2391 msgid "Paper size"
2392 msgstr "用紙サイズ"
2393
2394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2395 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2399 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2403 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2407 msgid "Permissions"
2408 msgstr "アクセス権"
2409
2410 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2411 msgid "Pipe creation failed"
2412 msgstr "パイプ生成失敗"
2413
2414 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2415 msgid "Please choose a valid font."
2416 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2417
2418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2419 msgid "Please choose an existing file."
2420 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2421
2422 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2423 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2424 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2425
2426 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2430 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2431 "or this program won't operate correctly."
2432 msgstr ""
2433 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2434 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2435 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2436
2437 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2438 msgid "Please wait while printing\n"
2439 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2440
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2442 msgid "Portrait"
2443 msgstr "ポートレート"
2444
2445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2446 msgid "PostScript file"
2447 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2448
2449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2450 msgid "Preview:"
2451 msgstr "プレビュー:"
2452
2453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2454 msgid "Previous page"
2455 msgstr "前のページ"
2456
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2458 msgid "Print"
2459 msgstr "印刷"
2460
2461 #: ../src/common/docview.cpp:963
2462 msgid "Print Preview"
2463 msgstr "印刷プレビュー "
2464
2465 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2466 msgid "Print Preview Failure"
2467 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2468
2469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2470 msgid "Print Range"
2471 msgstr "印刷範囲 "
2472
2473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2474 msgid "Print Setup"
2475 msgstr "印刷設定"
2476
2477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2478 msgid "Print in colour"
2479 msgstr "カラー印刷"
2480
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2482 msgid "Print spooling"
2483 msgstr "印刷スプール"
2484
2485 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2486 msgid "Print this page"
2487 msgstr "このページを印刷"
2488
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2490 msgid "Print to File"
2491 msgstr "ファイルへ印刷"
2492
2493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2494 msgid "Printer command:"
2495 msgstr "プリンターコマンド:"
2496
2497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2498 msgid "Printer options"
2499 msgstr "プリンターオプション"
2500
2501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2502 msgid "Printer options:"
2503 msgstr "プリンターオプション:"
2504
2505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2506 msgid "Printer..."
2507 msgstr "プリンター..."
2508
2509 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2510 msgid "Printing "
2511 msgstr "印刷中"
2512
2513 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2514 msgid "Printing Error"
2515 msgstr "印刷エラー"
2516
2517 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2518 #, c-format
2519 msgid "Printing page %d..."
2520 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2521
2522 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2523 msgid "Printing..."
2524 msgstr "印刷中..."
2525
2526 #: ../src/common/log.cpp:468
2527 msgid "Program aborted."
2528 msgstr "プログラム中断"
2529
2530 #: ../src/common/paper.cpp:131
2531 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2532 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2533
2534 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2535 msgid "Question"
2536 msgstr "質問"
2537
2538 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2539 #, c-format
2540 msgid "Read error on file '%s'"
2541 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2542
2543 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2544 #, c-format
2545 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2546 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
2547
2548 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2549 #, c-format
2550 msgid "Registry key '%s' already exists."
2551 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2552
2553 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2554 #, c-format
2555 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2556 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2557
2558 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2562 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2563 "operation aborted."
2564 msgstr ""
2565 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2566 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
2567 "操作を中断しました。"
2568
2569 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2570 #, c-format
2571 msgid "Registry value '%s' already exists."
2572 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2573
2574 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2575 msgid "Relevant entries:"
2576 msgstr "関連するエントリー:"
2577
2578 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2579 msgid "Remaining time : "
2580 msgstr "残り時間 :"
2581
2582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2583 msgid "Remove current page from bookmarks"
2584 msgstr "しおりから現在のページを削除"
2585
2586 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2587 #, c-format
2588 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2592 msgid "Replace &all"
2593 msgstr "全て置換(&a)"
2594
2595 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2596 msgid "Replace with:"
2597 msgstr "置換: "
2598
2599 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2600 msgid "Resource files must have same version number!"
2601 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
2602
2603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2604 msgid "Right margin (mm):"
2605 msgstr "右の余白 (mm):"
2606
2607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2608 msgid "Roman"
2609 msgstr "ローマン "
2610
2611 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2612 #, c-format
2613 msgid "Save %s file"
2614 msgstr "'%s' ファイルを保存"
2615
2616 #: ../src/common/docview.cpp:256
2617 msgid "Save as"
2618 msgstr "名前を付けて保存"
2619
2620 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2621 msgid "Save log contents to file"
2622 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
2623
2624 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2625 msgid "Script"
2626 msgstr "スクリプト"
2627
2628 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2629 msgid "Search"
2630 msgstr "検索"
2631
2632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2633 msgid ""
2634 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2635 "above"
2636 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
2637
2638 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2639 msgid "Search direction"
2640 msgstr "検索方向 "
2641
2642 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2643 msgid "Search for:"
2644 msgstr "検索: "
2645
2646 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2647 msgid "Search in all books"
2648 msgstr "すべてのブックを検索"
2649
2650 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2651 msgid "Searching..."
2652 msgstr "検索中..."
2653
2654 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2655 msgid "Sections"
2656 msgstr "セクション "
2657
2658 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2659 #, c-format
2660 msgid "Seek error on file '%s'"
2661 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
2662
2663 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2664 msgid "Select &All"
2665 msgstr "全て選択(&A)"
2666
2667 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2668 msgid "Select a document template"
2669 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
2670
2671 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2672 msgid "Select a document view"
2673 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
2674
2675 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2676 msgid "Select a file"
2677 msgstr "ファイルを選択"
2678
2679 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2680 #, c-format
2681 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2682 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
2683
2684 #: ../include/wx/xti.h:798
2685 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2689 msgid "Setup"
2690 msgstr "設定"
2691
2692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2693 msgid "Setup..."
2694 msgstr "設定..."
2695
2696 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2697 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2698 msgstr ""
2699 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
2700 "す。"
2701
2702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2703 msgid "Show all"
2704 msgstr "全て表示"
2705
2706 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2707 msgid "Show all items in index"
2708 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
2709
2710 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2711 msgid "Show hidden directories"
2712 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
2713
2714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2715 msgid "Show hidden files"
2716 msgstr "隠しファイルを表示"
2717
2718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2719 msgid "Show/hide navigation panel"
2720 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
2721
2722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2723 msgid "Size"
2724 msgstr "サイズ"
2725
2726 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2727 msgid "Slant"
2728 msgstr "傾き"
2729
2730 #: ../src/common/docview.cpp:326
2731 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2732 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
2733
2734 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2735 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2736 msgid "Sorry, could not open this file."
2737 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2738
2739 #: ../src/common/docview.cpp:333
2740 msgid "Sorry, could not save this file."
2741 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
2742
2743 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2744 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2745 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
2746
2747 #: ../src/common/docview.cpp:959
2748 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2754 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2755
2756 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2757 msgid "Sound data are in unsupported format."
2758 msgstr ""
2759
2760 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2761 #, c-format
2762 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2763 msgstr ""
2764
2765 #: ../src/common/paper.cpp:123
2766 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2767 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2768
2769 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2770 msgid "Status: "
2771 msgstr "状態:"
2772
2773 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2774 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2780 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
2781
2782 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2783 msgid "String conversions not supported"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2787 #, c-format
2788 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2789 msgstr ""
2790 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2791
2792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2793 msgid "Swiss"
2794 msgstr "スイス"
2795
2796 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2798 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2799 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
2800
2801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2802 msgid "TIFF: Error loading image."
2803 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
2804
2805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2806 msgid "TIFF: Error reading image."
2807 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
2808
2809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2810 msgid "TIFF: Error saving image."
2811 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
2812
2813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2814 msgid "TIFF: Error writing image."
2815 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
2816
2817 #: ../src/common/paper.cpp:121
2818 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2819 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2820
2821 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2822 msgid "Teletype"
2823 msgstr "テレタイプ"
2824
2825 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2826 msgid "Templates"
2827 msgstr "テンプレート"
2828
2829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2830 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2831 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2832
2833 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2834 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2835 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
2836
2837 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2841 "another charset to replace it with or choose\n"
2842 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2843 msgstr ""
2844 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
2845 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
2846 "[キャンセル]してください。"
2847
2848 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2849 #, c-format
2850 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2851 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
2852
2853 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The directory '%s' does not exist\n"
2857 "Create it now?"
2858 msgstr ""
2859 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
2860 "今作成しますか?"
2861
2862 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid ""
2865 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2866 "It has been removed from the most recently used files list."
2867 msgstr ""
2868 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2869 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2870
2871 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2875 "It has been removed from the most recently used files list."
2876 msgstr ""
2877 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2878 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2879
2880 #: ../src/common/filename.cpp:931
2881 #, c-format
2882 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2883 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2884
2885 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2886 #, c-format
2887 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2888 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
2889
2890 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2891 msgid "The text couldn't be saved."
2892 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
2893
2894 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2895 #, c-format
2896 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2897 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2898
2899 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2903 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2904 msgstr ""
2905 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
2906 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
2907 "s) "
2908
2909 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2910 msgid ""
2911 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2912 msgstr ""
2913 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
2914 "す。"
2915
2916 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2917 msgid ""
2918 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2919 "storage"
2920 msgstr ""
2921 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
2922 "きません"
2923
2924 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2925 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2926 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
2927
2928 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2929 msgid ""
2930 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2931 "local storage"
2932 msgstr ""
2933 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
2934 "スを割り当てることができません"
2935
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2937 msgid "Thread priority setting is ignored."
2938 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
2939
2940 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2941 msgid "Tile &Horizontally"
2942 msgstr "水平に並べる(&H)"
2943
2944 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2945 msgid "Tile &Vertically"
2946 msgstr "垂直に並べる(&V)"
2947
2948 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2949 #, fuzzy
2950 msgid "Timer creation failed."
2951 msgstr "パイプ生成失敗"
2952
2953 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2954 msgid "Tip of the Day"
2955 msgstr "今日のヒント"
2956
2957 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2958 msgid "Tips not available, sorry!"
2959 msgstr "ヒントが利用できません!"
2960
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2962 msgid "To:"
2963 msgstr "宛先:"
2964
2965 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2966 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2970 msgid "Top margin (mm):"
2971 msgstr "上の余白(mm):"
2972
2973 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2974 #, c-format
2975 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2976 msgstr ""
2977 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
2978 "れていません!"
2979
2980 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2981 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2982 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
2983
2984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2985 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2986 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
2987
2988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Type"
2991 msgstr "テレタイプ"
2992
2993 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
2994 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2995 msgid "Type must have enum - long conversion"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: ../src/common/paper.cpp:152
2999 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3000 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3001
3002 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3003 #, c-format
3004 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3005 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3006
3007 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3008 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3009 msgstr ""
3010
3011 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3012 msgid "Underline"
3013 msgstr "下線"
3014
3015 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3016 #, c-format
3017 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3018 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3019
3020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3023 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3024
3025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3028 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3029
3030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3033 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3034
3035 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3038 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3039
3040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3043 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3044
3045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3048 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3049
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3051 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3052 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3053
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3055 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3056 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3057
3058 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3059 #, c-format
3060 msgid "Unknown DDE error %08x"
3061 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3062
3063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3064 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3068 #, c-format
3069 msgid "Unknown encoding (%d)"
3070 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3071
3072 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3073 #, c-format
3074 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3075 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3076
3077 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3078 #, c-format
3079 msgid "Unknown long option '%s'"
3080 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3081
3082 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3083 #, c-format
3084 msgid "Unknown option '%s'"
3085 msgstr "不明なオプション '%s'"
3086
3087 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3088 msgid "Unknown style flag "
3089 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3090
3091 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Unkown Property %s"
3094 msgstr "不明なオプション '%s'"
3095
3096 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3097 #, c-format
3098 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3099 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3100
3101 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3102 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3103 msgid "Unnamed command"
3104 msgstr "コマンドに名前がありません"
3105
3106 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3108 msgid "Unsupported clipboard format."
3109 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3110
3111 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3114 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3115
3116 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3117 #, c-format
3118 msgid "Unsupported theme '%s'."
3119 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3120
3121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3122 msgid "Up"
3123 msgstr "上"
3124
3125 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3126 #, c-format
3127 msgid "Usage: %s"
3128 msgstr "使い方: %s"
3129
3130 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3131 msgid "Validation conflict"
3132 msgstr "検証の競合"
3133
3134 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3135 msgid "Video Output"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3139 msgid "View files as a detailed view"
3140 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3141
3142 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3143 msgid "View files as a list view"
3144 msgstr "リストビューでファイル表示"
3145
3146 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3147 msgid "Views"
3148 msgstr "表示"
3149
3150 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3151 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3152 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3153
3154 #: ../src/common/docview.cpp:463
3155 msgid "Warning"
3156 msgstr "警告"
3157
3158 #: ../src/common/log.cpp:482
3159 msgid "Warning: "
3160 msgstr "警告:"
3161
3162 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3163 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3164 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3165
3166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3167 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3168 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3169
3170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3171 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3172 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3173
3174 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3175 msgid "Whole word"
3176 msgstr "全ての語"
3177
3178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3179 msgid "Whole words only"
3180 msgstr "全ての語のみ"
3181
3182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3183 msgid "Win32 theme"
3184 msgstr "Win32テーマ"
3185
3186 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3187 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3188 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3189
3190 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3191 msgid "Windows 3.1"
3192 msgstr "Windows 3.1"
3193
3194 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3195 #, c-format
3196 msgid "Windows 9%c"
3197 msgstr "Windows 9%c"
3198
3199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3200 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3201 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3202
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3204 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3205 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3206
3207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3208 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3209 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3210
3211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3212 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3213 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3214
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3216 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3217 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3218
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3220 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3221 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3222
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3224 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3225 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3226
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3228 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3229 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3230
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3232 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3233 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3234
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3236 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3237 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3238
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3240 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3241 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3242
3243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3244 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3245 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3246
3247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3248 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3249 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3250
3251 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3252 #, c-format
3253 msgid "Write error on file '%s'"
3254 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3255
3256 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3257 #, c-format
3258 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3259 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3260
3261 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3262 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3263 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3264
3265 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3266 #, c-format
3267 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3268 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3269
3270 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3271 #, c-format
3272 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3273 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3274
3275 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3276 #, c-format
3277 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3278 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3279
3280 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3281 #, c-format
3282 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3283 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3284
3285 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3286 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3287 msgid "Yes"
3288 msgstr "はい"
3289
3290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3291 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3292 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3293
3294 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3295 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3296 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3297
3298 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3299 msgid "[EMPTY]"
3300 msgstr "[空]"
3301
3302 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3303 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3304 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3305
3306 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3307 msgid ""
3308 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3309 "function,\n"
3310 "or an invalid instance identifier\n"
3311 "was passed to a DDEML function."
3312 msgstr ""
3313 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3314 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3315 "DDEML関数に渡されました。"
3316
3317 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3318 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3319 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3320
3321 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3322 msgid "a memory allocation failed."
3323 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3324
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3326 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3327 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3328
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3330 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3331 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3332
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3334 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3335 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3336
3337 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3338 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3339 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3340
3341 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3342 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3343 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3344
3345 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3346 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3347 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3348
3349 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3350 msgid ""
3351 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3352 "that was terminated by the client, or the server\n"
3353 "terminated before completing a transaction."
3354 msgstr ""
3355 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3356 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3357 "トランザクションを完了できませんでした。"
3358
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3360 msgid "a transaction failed."
3361 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3362
3363 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3364 msgid "alt"
3365 msgstr "alt"
3366
3367 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3368 msgid ""
3369 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3370 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3371 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3372 "attempted to perform server transactions."
3373 msgstr ""
3374 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
3375 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
3376 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
3377 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
3378
3379 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3380 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3381 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
3382
3383 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3384 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3385 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
3386
3387 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3388 msgid ""
3389 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3390 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3391 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3392 msgstr ""
3393 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
3394 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
3395 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3396
3397 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3398 #, c-format
3399 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3400 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
3401
3402 #: ../src/html/chm.cpp:330
3403 msgid "bad arguments to library function"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: ../src/html/chm.cpp:342
3407 msgid "bad signature"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3411 msgid "binary"
3412 msgstr "バイナリ"
3413
3414 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3415 msgid "bold"
3416 msgstr "ボールド"
3417
3418 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3419 msgid "bold "
3420 msgstr "ボールド"
3421
3422 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3423 #, c-format
3424 msgid "can't close file '%s'"
3425 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
3426
3427 #: ../src/common/file.cpp:371
3428 #, c-format
3429 msgid "can't close file descriptor %d"
3430 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3431
3432 #: ../src/common/file.cpp:729
3433 #, c-format
3434 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3435 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
3436
3437 #: ../src/common/file.cpp:252
3438 #, c-format
3439 msgid "can't create file '%s'"
3440 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3441
3442 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3443 #, c-format
3444 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3445 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
3446
3447 #: ../src/common/file.cpp:631
3448 #, c-format
3449 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3450 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
3451
3452 #: ../src/common/file.cpp:585
3453 #, c-format
3454 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3455 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
3456
3457 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3458 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3459 msgstr ""
3460 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
3461 "ます。"
3462
3463 #: ../src/common/file.cpp:450
3464 #, c-format
3465 msgid "can't flush file descriptor %d"
3466 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
3467
3468 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3469 #, c-format
3470 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3471 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
3472
3473 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3474 msgid "can't load any font, aborting"
3475 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
3476
3477 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3478 #, c-format
3479 msgid "can't open file '%s'"
3480 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
3481
3482 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3483 #, c-format
3484 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3485 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3486
3487 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3488 #, c-format
3489 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3490 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3491
3492 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3493 msgid "can't open user configuration file."
3494 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
3495
3496 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3497 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: ../src/common/file.cpp:404
3501 #, c-format
3502 msgid "can't read from file descriptor %d"
3503 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3504
3505 #: ../src/common/file.cpp:724
3506 #, c-format
3507 msgid "can't remove file '%s'"
3508 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
3509
3510 #: ../src/common/file.cpp:740
3511 #, c-format
3512 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3513 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
3514
3515 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3516 #, c-format
3517 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3518 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
3519
3520 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3521 #, c-format
3522 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3523 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
3524
3525 #: ../src/common/file.cpp:433
3526 #, c-format
3527 msgid "can't write to file descriptor %d"
3528 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
3529
3530 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3531 msgid "can't write user configuration file."
3532 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
3533
3534 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3535 #, c-format
3536 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3537 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3538
3539 #: ../src/html/chm.cpp:346
3540 msgid "checksum error"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: ../src/html/chm.cpp:348
3544 msgid "compression error"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3548 msgid "ctrl"
3549 msgstr "ctrl"
3550
3551 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3552 msgid "date"
3553 msgstr "日付"
3554
3555 #: ../src/html/chm.cpp:350
3556 msgid "decompression error"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3560 msgid "default"
3561 msgstr "初期値"
3562
3563 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3564 msgid "delegate has no type info"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3568 msgid "eighteenth"
3569 msgstr "第18"
3570
3571 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3572 msgid "eighth"
3573 msgstr "第8"
3574
3575 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3576 msgid "eleventh"
3577 msgstr "第11"
3578
3579 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "encoding %s"
3582 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3583
3584 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3585 #, c-format
3586 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3587 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
3588
3589 #: ../src/html/chm.cpp:344
3590 #, fuzzy
3591 msgid "error in data format"
3592 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3593
3594 #: ../src/html/chm.cpp:332
3595 #, fuzzy
3596 msgid "error opening file"
3597 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3598
3599 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3600 msgid "establish"
3601 msgstr "確立"
3602
3603 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3604 #, c-format
3605 msgid "failed to flush the file '%s'"
3606 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
3607
3608 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3609 msgid "fifteenth"
3610 msgstr "第15"
3611
3612 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3613 msgid "fifth"
3614 msgstr "第5"
3615
3616 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3617 #, c-format
3618 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3619 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
3620
3621 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3622 #, c-format
3623 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3624 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
3625
3626 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3627 #, c-format
3628 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3629 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
3630
3631 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3632 #, c-format
3633 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3634 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
3635
3636 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3637 #, c-format
3638 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3639 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
3640
3641 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3642 msgid "first"
3643 msgstr "第1"
3644
3645 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3646 #, fuzzy
3647 msgid "font size"
3648 msgstr "フォント サイズ: "
3649
3650 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3651 msgid "fourteenth"
3652 msgstr "第14"
3653
3654 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3655 msgid "fourth"
3656 msgstr "第4"
3657
3658 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3659 msgid "generate verbose log messages"
3660 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3661
3662 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3663 msgid "gmtime() failed"
3664 msgstr "gmtime() 失敗"
3665
3666 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3667 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3671 msgid "initiate"
3672 msgstr "開始"
3673
3674 #: ../src/common/file.cpp:635
3675 msgid "invalid eof() return value."
3676 msgstr "無効な eof() 戻り値"
3677
3678 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3679 msgid "invalid message box return value"
3680 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3681
3682 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3683 msgid "italic"
3684 msgstr "イタリック"
3685
3686 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3687 msgid "light"
3688 msgstr "簡単"
3689
3690 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3691 msgid "light "
3692 msgstr "簡単"
3693
3694 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3695 #, c-format
3696 msgid "locale '%s' can not be set."
3697 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
3698
3699 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3700 #, c-format
3701 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3702 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
3703
3704 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3705 msgid "midnight"
3706 msgstr "深夜"
3707
3708 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3709 msgid "mktime() failed"
3710 msgstr "mktime() 失敗"
3711
3712 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3713 msgid "nineteenth"
3714 msgstr "第19"
3715
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3717 msgid "ninth"
3718 msgstr "第9"
3719
3720 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3721 msgid "no DDE error."
3722 msgstr "DDEエラーなし。"
3723
3724 #: ../src/html/chm.cpp:328
3725 #, fuzzy
3726 msgid "no error"
3727 msgstr "不明なエラー"
3728
3729 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3730 msgid "noname"
3731 msgstr "名前無し"
3732
3733 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3734 msgid "noon"
3735 msgstr "正午"
3736
3737 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3738 msgid "num"
3739 msgstr "num"
3740
3741 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3742 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: ../src/html/chm.cpp:340
3746 #, fuzzy
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "GIF: メモリー不足"
3749
3750 #: ../src/html/chm.cpp:334
3751 #, fuzzy
3752 msgid "read error"
3753 msgstr "ファイル エラー"
3754
3755 #: ../src/common/filename.cpp:177
3756 msgid "reading"
3757 msgstr "読む"
3758
3759 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3760 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3764 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3768 msgid "reentrancy problem."
3769 msgstr "リエントラント問題"
3770
3771 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3772 msgid "second"
3773 msgstr "第2"
3774
3775 #: ../src/html/chm.cpp:338
3776 #, fuzzy
3777 msgid "seek error"
3778 msgstr "ファイル エラー"
3779
3780 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3781 msgid "seventeenth"
3782 msgstr "第17"
3783
3784 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3785 msgid "seventh"
3786 msgstr "第7"
3787
3788 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3789 msgid "shift"
3790 msgstr "シフト"
3791
3792 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3793 msgid "show this help message"
3794 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
3795
3796 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3797 msgid "sixteenth"
3798 msgstr "第16"
3799
3800 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3801 msgid "sixth"
3802 msgstr "第6"
3803
3804 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3805 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3806 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
3807
3808 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3809 msgid "specify the theme to use"
3810 msgstr "使用するテーマを指定してください"
3811
3812 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3813 msgid "str"
3814 msgstr "str"
3815
3816 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3817 msgid "tenth"
3818 msgstr "第10"
3819
3820 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3821 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3822 msgstr ""
3823 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
3824
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3826 msgid "third"
3827 msgstr "第3"
3828
3829 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3830 msgid "thirteenth"
3831 msgstr "第13"
3832
3833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3834 #, c-format
3835 msgid "tiff module: %s"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3839 msgid "today"
3840 msgstr "本日"
3841
3842 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3843 msgid "tomorrow"
3844 msgstr "明日"
3845
3846 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3847 msgid "twelfth"
3848 msgstr "第12"
3849
3850 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3851 msgid "twentieth"
3852 msgstr "第20"
3853
3854 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3855 msgid "underlined"
3856 msgstr "下線付き"
3857
3858 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3859 msgid "underlined "
3860 msgstr "下線付き"
3861
3862 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3863 #, c-format
3864 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3865 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
3866
3867 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3868 msgid "unknown"
3869 msgstr "不明"
3870
3871 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "unknown class %s"
3874 msgstr ": 不明な文字セット"
3875
3876 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3877 msgid "unknown error"
3878 msgstr "不明なエラー"
3879
3880 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3881 #, c-format
3882 msgid "unknown error (error code %08x)."
3883 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
3884
3885 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3886 msgid "unknown line terminator"
3887 msgstr "不明な行末符号"
3888
3889 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3890 msgid "unknown seek origin"
3891 msgstr "不明なシーク開始位置"
3892
3893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3894 #, c-format
3895 msgid "unknown-%d"
3896 msgstr "不明-%d"
3897
3898 #: ../src/common/docview.cpp:432
3899 msgid "unnamed"
3900 msgstr "名前なし"
3901
3902 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3903 #, c-format
3904 msgid "unnamed%d"
3905 msgstr "名前なし%d"
3906
3907 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3908 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3912 #, c-format
3913 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3914 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
3915
3916 #: ../src/html/chm.cpp:336
3917 #, fuzzy
3918 msgid "write error"
3919 msgstr "ファイル エラー"
3920
3921 #: ../src/common/filename.cpp:177
3922 msgid "writing"
3923 msgstr "書き込み中"
3924
3925 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3926 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3927 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
3928
3929 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3930 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3931 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
3932
3933 #: ../src/common/socket.cpp:945
3934 msgid "wxSocket: unknown event!."
3935 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
3936
3937 #: ../src/motif/app.cpp:204
3938 #, c-format
3939 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3940 msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
3941
3942 #: ../src/x11/app.cpp:176
3943 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3944 msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
3945
3946 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3947 msgid "yesterday"
3948 msgstr "昨日"
3949
3950 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "zlib error %d"
3953 msgstr "(エラー %ld: %s)"
3954
3955 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3956 msgid "|<<"
3957 msgstr ""
3958
3959 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3960 #~ msgstr "#define %s は整数でなければなりません。"
3961
3962 #~ msgid "%d"
3963 #~ msgstr "%d"
3964
3965 #~ msgid "%d...%d"
3966 #~ msgstr "%d...%d"
3967
3968 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3969 #~ msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
3970
3971 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3972 #~ msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
3973
3974 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3975 #~ msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3979 #~ "whilst parsing resource."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ ",予想されたスタティック, #include または #define\n"
3982 #~ "リソースをパースしている間。"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
3986 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
3987 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3988 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3989 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3990 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
3991 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
3992 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3993 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3994 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3995 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
3998 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
3999 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4000 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4001 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4002 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4003 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4004 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4005 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4006 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4007 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4008
4009 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4010 #~ msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
4011
4012 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4013 #~ msgstr "メモリー・テンプレートによるダイアログ生成ができません"
4014
4015 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4016 #~ msgstr "テンプレート '%ul' によるダイアログ生成ができません"
4017
4018 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4019 #~ msgstr "リソース・インクルードファイル %s が見つかりませんでした。"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4023 #~ "instead\n"
4024 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "コントロール・クラス、あるいはid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数"
4027 #~ "(ゼロ以外)を使うか\n"
4028 #~ "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4032 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "メニューid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)を使うか\n"
4035 #~ "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
4036
4037 #~ msgid "Date"
4038 #~ msgstr "日付"
4039
4040 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4041 #~ msgstr "wx/os2/wx.rc をリソースにインクルードすることを忘れていませんか?"
4042
4043 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4044 #~ msgstr "リソースの構文解析上 '*' が続くと思われます"
4045
4046 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4047 #~ msgstr "リソースの構文解析上 '=' が続くと思われます。"
4048
4049 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4050 #~ msgstr "リソースの構文解析上 'char' が続くと思われます。"
4051
4052 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4053 #~ msgstr "ダイアログの生成に失敗。DLGTEMPLATEの誤り?"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4057 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
4060 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4064 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
4067 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4071 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "XPM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
4074 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
4075
4076 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4077 #~ msgstr "致命的エラー: 終了します。"
4078
4079 #~ msgid "Found "
4080 #~ msgstr "見つかりました"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4084 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4085 #~ "*)|*"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*."
4088 #~ "htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*."
4089 #~ "hhp|All files (*.*)|*"
4090
4091 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4092 #~ msgstr "アイコン リソース細目 %s が見つかりません。"
4093
4094 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4095 #~ msgstr "間違ったなリソース・ファイル文法。"
4096
4097 #~ msgid "Load file"
4098 #~ msgstr "ファイルをロードする"
4099
4100 #~ msgid "No XBM facility available!"
4101 #~ msgstr "利用できるXBM機能がありません!"
4102
4103 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4104 #~ msgstr "利用できるXPMアイコン機能がありません!"
4105
4106 #~ msgid "Save file"
4107 #~ msgstr "ファイルの保存"
4108
4109 #~ msgid "Time"
4110 #~ msgstr "時間"
4111
4112 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4113 #~ msgstr "リソース構文解析中に予期せぬファイルの終端あり。"
4114
4115 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4116 #~ msgstr "リソース構文解析中、認識できないスタイル %s があります。"
4117
4118 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4119 #~ msgstr "不正なスクロールバーセレクタ %d "
4120
4121 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4122 #~ msgstr "wxDllLoaderは GetSymbol '%s' に失敗"
4123
4124 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4125 #~ msgstr "wxDynamicLibraryは GetSymbol '%s' に失敗"
4126
4127 #~ msgid "Select All"
4128 #~ msgstr "全て選択"