4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33 #: ../src/common/log.cpp:428
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (エラー %ld: %s)"
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr "(モジュール \"%s\")"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1605
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
63 #: ../src/common/paper.cpp:119
64 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
65 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
67 #: ../src/common/paper.cpp:120
68 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
69 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
71 #: ../src/common/paper.cpp:121
72 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
73 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
75 #: ../src/common/paper.cpp:122
76 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
77 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
79 #: ../src/common/paper.cpp:118
80 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
81 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
83 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
93 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
96 msgid_plural "%ld bytes"
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
104 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
109 #: ../src/generic/logg.cpp:235
114 #: ../src/generic/logg.cpp:247
116 msgid "%s Information"
119 #: ../src/generic/logg.cpp:239
124 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
126 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
127 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
129 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
131 msgid "%s files (%s)|%s"
132 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
144 msgid "&After a paragraph:"
147 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
158 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
160 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
161 msgid "&Arrange Icons"
162 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
172 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
177 msgid "&Before a paragraph:"
180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
192 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
200 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
207 msgid "&Bullet style:"
208 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
220 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
224 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
229 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
230 msgid "&Character code:"
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
237 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
247 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
255 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
260 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
262 msgstr "URLをコピー (&C)"
264 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
265 msgid "&Customize..."
266 msgstr "列の編集 (&C) ..."
268 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
269 msgid "&Debug report preview:"
270 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
272 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
279 msgid "&Delete Style..."
280 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
286 #: ../src/generic/logg.cpp:696
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
298 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
299 msgid "&Edit Style..."
300 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
314 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
323 msgid "&Floating mode:"
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
328 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
335 msgid "&Font family:"
336 msgstr "フォントファミリー (&F):"
338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
339 msgid "&Font for Level..."
340 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
342 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
343 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
351 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
357 msgstr "ハードディスク (&H)"
359 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
364 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
365 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
370 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
372 msgid "&Hide details"
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
381 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
382 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
386 msgid "&Indeterminate"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
423 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
430 msgstr "リストレベル (&L):"
432 #: ../src/generic/logg.cpp:525
436 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
441 msgid "&Move the object to:"
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
448 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
452 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
453 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
457 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
463 msgid "&Next Paragraph"
466 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
470 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
472 msgstr "次のスタイル (&N):"
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
478 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
487 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
497 msgid "&Outline level:"
498 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
504 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
505 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
509 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
515 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
517 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
518 msgid "&Position (tenths of a mm):"
519 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
525 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
530 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
531 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
537 msgid "&Previous Paragraph"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
544 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
553 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
555 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
559 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
563 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
564 msgid "&Rename Style..."
565 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
567 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
572 msgid "&Restart numbering"
573 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
575 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
586 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
589 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
602 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
607 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
608 msgid "&Show tips at startup"
609 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
611 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
619 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
625 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
626 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
628 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
630 msgstr "スペルチェック (&S)"
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
636 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
637 msgid "&Strikethrough"
640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
646 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
648 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
657 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
662 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
666 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
667 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
668 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
669 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
678 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
679 msgid "&Underlining:"
682 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
684 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
688 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
692 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
700 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
702 msgid "&Vertical alignment:"
703 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
705 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
709 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
718 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
719 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
720 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
721 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
729 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
733 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
735 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
736 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
738 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
739 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
741 msgid "'%s' is invalid"
744 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
746 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
747 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
749 #: ../src/common/translation.cpp:930
751 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
752 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
754 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
756 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
757 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
759 #: ../src/common/valtext.cpp:248
761 msgid "'%s' should be numeric."
762 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
764 #: ../src/common/valtext.cpp:240
766 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
767 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
769 #: ../src/common/valtext.cpp:242
771 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
772 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
774 #: ../src/common/valtext.cpp:244
776 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
777 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
779 #: ../src/common/valtext.cpp:246
781 msgid "'%s' should only contain digits."
782 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
785 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
789 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
798 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
799 msgid "(Normal text)"
802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
813 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
814 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
824 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
838 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
839 msgid ", 64-bit edition"
840 msgstr ", 64ビットエディション"
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
843 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
847 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
905 #: ../src/common/paper.cpp:142
909 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 #: ../src/common/paper.cpp:116
917 #: ../src/common/paper.cpp:186
921 #: ../src/common/paper.cpp:143
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
947 #: ../src/common/paper.cpp:134
948 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
949 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
963 #: ../src/common/paper.cpp:141
967 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
968 msgid ": file does not exist!"
969 msgstr ": ファイルがありません。"
971 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
972 msgid ": unknown charset"
975 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
976 msgid ": unknown encoding"
977 msgstr ": 未知のエンコーディング"
979 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
985 msgid "<Any Decorative>"
986 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
991 msgstr "<Modernのいずれか>"
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
996 msgstr "<Romanのいずれか>"
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1000 msgid "<Any Script>"
1001 msgstr "<Scriptのいずれか>"
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1006 msgstr "<Swissのいずれか>"
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1010 msgid "<Any Teletype>"
1011 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1021 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1030 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1031 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1034 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1035 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1038 msgid "<b>Bold face.</b> "
1039 msgstr "<b>太字。</b> "
1041 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1042 msgid "<i>Italic face.</i> "
1043 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1050 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1051 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1052 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1054 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1055 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1056 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1058 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1059 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1060 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1066 msgid "A standard bullet name."
1067 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:219
1070 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1071 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:220
1074 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1075 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:161
1078 msgid "A2 420 x 594 mm"
1079 msgstr "A2 420×594 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:158
1082 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1083 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:163
1086 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1087 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:172
1090 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1091 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:162
1094 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1095 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:108
1098 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1099 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:148
1102 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1103 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:155
1106 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1107 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:173
1110 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1111 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:150
1114 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1115 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:99
1118 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1119 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:109
1122 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1123 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:159
1126 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1127 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:174
1130 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1131 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:156
1134 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1135 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:110
1138 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1139 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:166
1142 msgid "A6 105 x 148 mm"
1143 msgstr "A6 105×148mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:179
1146 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1147 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1151 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1152 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1158 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1162 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1167 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1172 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1177 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1181 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1182 msgid "Add current page to bookmarks"
1183 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1185 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1186 msgid "Add to custom colours"
1187 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1189 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1190 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1191 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1193 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1194 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1195 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1197 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1199 msgid "Adding book %s"
1200 msgstr "ブック %s を追加しています"
1202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1203 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1204 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1207 msgid "Adding flavor utxt failed"
1208 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1211 msgid "After a paragraph:"
1214 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1218 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1231 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1233 msgid "All files (%s)|%s"
1234 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1236 #: ../include/wx/defs.h:2769
1237 msgid "All files (*)|*"
1238 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1240 #: ../include/wx/defs.h:2766
1241 msgid "All files (*.*)|*.*"
1242 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1244 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1248 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1249 msgid "Alphabetic Mode"
1252 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1253 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1254 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1256 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1257 msgid "Already dialling ISP."
1258 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1260 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1264 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1265 msgid "And includes the following files:\n"
1266 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1268 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1270 msgid "Animation file is not of type %ld."
1271 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1273 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1275 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1277 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1280 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1285 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1296 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1301 msgid "Argument %u not found."
1302 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1313 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1320 msgid "Available fonts."
1323 #: ../src/common/paper.cpp:139
1324 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1325 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1327 #: ../src/common/paper.cpp:175
1328 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1329 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1331 #: ../src/common/paper.cpp:129
1332 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1333 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1335 #: ../src/common/paper.cpp:111
1336 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1337 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:160
1340 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1341 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:176
1344 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1345 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:157
1348 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1349 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:130
1352 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1353 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1355 #: ../src/common/paper.cpp:112
1356 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1357 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1359 #: ../src/common/paper.cpp:184
1360 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1361 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1363 #: ../src/common/paper.cpp:185
1364 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1365 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1367 #: ../src/common/paper.cpp:131
1368 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1369 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1377 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1378 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1381 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1382 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1385 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1386 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1389 msgid "BMP: Couldn't write data."
1390 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1393 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1394 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1397 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1398 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1401 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1402 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1404 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1409 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1410 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1415 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1417 msgid "Background &colour:"
1420 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1421 msgid "Background colour"
1424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1425 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1426 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1429 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1430 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1433 msgid "Before a paragraph:"
1436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1442 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1443 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1446 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1450 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1451 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1456 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1467 msgid "Bottom margin (mm):"
1470 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1472 msgid "Box Properties"
1473 msgstr "プロパティー (&P)"
1475 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1480 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1486 msgid "Bullet &Alignment:"
1487 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1490 msgid "Bullet style"
1493 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1497 #: ../src/common/paper.cpp:100
1498 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1499 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1501 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1509 #: ../src/common/paper.cpp:125
1510 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1511 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1513 #: ../src/common/paper.cpp:126
1514 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1515 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1517 #: ../src/common/paper.cpp:124
1518 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1519 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1521 #: ../src/common/paper.cpp:127
1522 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1525 #: ../src/common/paper.cpp:128
1526 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1527 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1537 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1540 msgstr "CD-ROM (&C)"
1542 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1543 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1544 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1559 msgid "Can't &Undo "
1562 #: ../src/common/image.cpp:2487
1563 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1568 msgid "Can't close registry key '%s'"
1569 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1573 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1574 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1578 msgid "Can't create registry key '%s'"
1579 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1581 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1582 msgid "Can't create thread"
1583 msgstr "スレッドを作成できません"
1585 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1587 msgid "Can't create window of class %s"
1588 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1592 msgid "Can't delete key '%s'"
1593 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1595 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1597 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1598 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1602 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1603 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1607 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1608 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1612 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1613 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1617 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1618 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1620 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1622 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1623 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1627 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1628 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1630 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1631 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1632 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1634 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1635 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1636 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1638 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1640 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1641 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1643 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1645 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1650 msgid "Can't open registry key '%s'"
1651 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1653 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1655 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1656 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1658 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1659 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1661 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1666 msgid "Can't read value of '%s'"
1667 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1670 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1672 msgid "Can't read value of key '%s'"
1673 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1675 #: ../src/common/image.cpp:2284
1677 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1678 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1680 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1681 msgid "Can't save log contents to file."
1682 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1684 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1685 msgid "Can't set thread priority"
1686 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1691 msgid "Can't set value of '%s'"
1692 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1694 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1696 msgid "Can't write to child process's stdin"
1697 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1699 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1701 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1702 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1704 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1705 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1706 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1707 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1711 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1712 msgid "Cannot create mutex."
1713 msgstr "Mutex を作成できません。"
1715 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1716 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1718 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1720 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1722 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1723 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1725 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1727 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1728 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1732 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1733 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1735 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1736 msgid "Cannot find the location of address book file"
1737 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1739 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1741 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1742 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1744 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1746 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1747 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1749 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1750 msgid "Cannot get the hostname"
1751 msgstr "ホスト名を取得できません"
1753 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1754 msgid "Cannot get the official hostname"
1755 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1757 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1758 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1759 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1761 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1762 msgid "Cannot initialize OLE"
1763 msgstr "OLEを初期化できません"
1765 #: ../src/common/socket.cpp:844
1766 msgid "Cannot initialize sockets"
1767 msgstr "socket を初期化できません"
1769 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1771 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1772 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1776 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1777 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1779 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1781 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1782 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1784 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1786 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1787 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1789 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1791 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1792 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1794 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1796 msgid "Cannot open contents file: %s"
1797 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1799 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1800 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1801 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1803 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1805 msgid "Cannot open index file: %s"
1806 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1808 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1810 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1811 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1814 msgid "Cannot print empty page."
1815 msgstr "空のページは印刷できません。"
1817 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1819 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1820 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1822 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1824 msgid "Cannot resume thread %lu"
1825 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1827 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1829 msgid "Cannot resume thread %x"
1830 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1832 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1833 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1834 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1836 #: ../src/common/intl.cpp:545
1838 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1839 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1841 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1842 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1843 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1845 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1847 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1848 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1850 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1852 msgid "Cannot suspend thread %x"
1853 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1855 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1856 msgid "Cannot wait for thread termination"
1857 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1860 msgid "Case sensitive"
1863 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1864 msgid "Categorized Mode"
1867 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1869 msgid "Cell Properties"
1870 msgstr "プロパティー (&P)"
1872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1873 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1874 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1881 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1886 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1887 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1890 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1898 msgid "Centre text."
1899 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1911 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1912 msgid "Change List Style"
1913 msgstr "リストスタイルを変更します"
1915 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1917 msgid "Change Object Style"
1918 msgstr "リストスタイルを変更します"
1920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1922 msgid "Change Properties"
1923 msgstr "プロパティー (&P)"
1925 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1926 msgid "Change Style"
1929 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1931 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1932 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1934 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1935 msgid "Character styles"
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1942 msgid "Check to add a period after the bullet."
1943 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1949 msgid "Check to add a right parenthesis."
1950 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1956 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1957 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1960 msgid "Check to make the font bold."
1961 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1964 msgid "Check to make the font italic."
1965 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1968 msgid "Check to make the font underlined."
1969 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1973 msgid "Check to restart numbering."
1974 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1978 msgid "Check to show a line through the text."
1979 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1983 msgid "Check to show the text in capitals."
1984 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1988 msgid "Check to show the text in subscript."
1989 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1993 msgid "Check to show the text in superscript."
1994 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1996 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1997 msgid "Choose ISP to dial"
1998 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2000 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2001 msgid "Choose a directory:"
2002 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2004 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2005 msgid "Choose a file"
2006 msgstr "フォントを選んでください"
2008 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2009 msgid "Choose colour"
2012 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2013 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2015 msgstr "フォントを選んでください"
2017 #: ../src/common/module.cpp:75
2019 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2020 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2022 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2026 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2028 msgid "Class not registered."
2029 msgstr "スレッドを作成できません"
2031 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2036 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2037 msgid "Clear the log contents"
2038 msgstr "ログの内容を消去します"
2040 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2041 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2042 msgid "Click to apply the selected style."
2043 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2048 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2049 msgid "Click to browse for a symbol."
2050 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2053 msgid "Click to cancel changes to the font."
2054 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2057 msgid "Click to cancel the font selection."
2058 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2060 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2061 msgid "Click to change the font colour."
2062 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2066 msgid "Click to change the text background colour."
2067 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2071 msgid "Click to change the text colour."
2072 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2076 msgid "Click to choose the font for this level."
2077 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2081 msgid "Click to close this window."
2082 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2084 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2085 msgid "Click to confirm changes to the font."
2086 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2088 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2089 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2090 msgid "Click to confirm the font selection."
2091 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2096 msgid "Click to create a new box style."
2097 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2101 msgid "Click to create a new character style."
2102 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2106 msgid "Click to create a new list style."
2107 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2111 msgid "Click to create a new paragraph style."
2112 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2115 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2116 msgid "Click to create a new tab position."
2117 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2120 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2121 msgid "Click to delete all tab positions."
2122 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2126 msgid "Click to delete the selected style."
2127 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2129 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2130 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2131 msgid "Click to delete the selected tab position."
2132 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2136 msgid "Click to edit the selected style."
2137 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2141 msgid "Click to rename the selected style."
2142 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2144 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2145 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2147 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2148 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2152 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2156 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2157 msgid "Close current document"
2160 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2161 msgid "Close this window"
2162 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2164 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2169 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2173 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2175 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2176 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2178 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2183 msgid "Column could not be added."
2184 msgstr "列を追加できませんでした。"
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2187 msgid "Column description could not be initialized."
2188 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2191 msgid "Column index not found."
2192 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2195 msgid "Column width could not be determined"
2196 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2199 msgid "Column width could not be set."
2200 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2202 #: ../src/common/init.cpp:185
2205 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2207 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2209 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2211 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2212 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2214 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2216 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2221 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2222 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2224 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2228 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2230 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2231 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2233 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2237 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2238 msgid "Confirm registry update"
2239 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2241 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2242 msgid "Connecting..."
2245 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2249 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2251 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2252 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2254 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2259 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2261 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2262 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2272 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2273 msgid "Copy selection"
2274 msgstr "選択範囲をコピーします"
2276 #: ../src/html/chm.cpp:721
2278 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2279 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2282 msgid "Could not determine column index."
2283 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2286 msgid "Could not determine column's position"
2287 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2290 msgid "Could not determine number of columns."
2291 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2294 msgid "Could not determine number of items"
2295 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2297 #: ../src/html/chm.cpp:274
2299 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2300 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2302 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2303 msgid "Could not find tab for id"
2304 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2309 msgid "Could not get header description."
2310 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2313 msgid "Could not get items."
2314 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2317 msgid "Could not get property flags."
2318 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2321 msgid "Could not get selected items."
2322 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2324 #: ../src/html/chm.cpp:445
2326 msgid "Could not locate file '%s'."
2327 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2330 msgid "Could not remove column."
2331 msgstr "列を削除できませんでした。"
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2334 msgid "Could not retrieve number of items"
2335 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2338 msgid "Could not set alignment."
2339 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2342 msgid "Could not set column width."
2343 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2345 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2347 msgid "Could not set current working directory"
2348 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2351 msgid "Could not set header description."
2352 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2355 msgid "Could not set icon."
2356 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2359 msgid "Could not set maximum width."
2360 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2363 msgid "Could not set minimum width."
2364 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2366 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2367 msgid "Could not set property flags."
2368 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2370 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2371 msgid "Could not start document preview."
2372 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2374 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2375 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2376 msgid "Could not start printing."
2377 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2379 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2380 msgid "Could not transfer data to window"
2381 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2383 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2384 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2385 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2387 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2388 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2389 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2390 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2391 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2393 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2394 msgid "Couldn't create a timer"
2395 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2397 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2398 msgid "Couldn't create the overlay window"
2399 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2401 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2403 msgid "Couldn't enumerate translations"
2404 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2406 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2408 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2409 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2411 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2412 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2413 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2415 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2416 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2417 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2419 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2420 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2421 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2423 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2425 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2426 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2428 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2429 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2430 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2432 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2434 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2435 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2437 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2439 msgid "Couldn't open audio: %s"
2440 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2442 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2444 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2445 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2447 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2448 msgid "Couldn't release a mutex"
2449 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2451 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2453 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2454 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2456 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2457 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2458 msgid "Couldn't save PNG image."
2459 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2461 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2462 msgid "Couldn't terminate thread"
2463 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2465 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2467 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2468 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2470 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2471 msgid "Create directory"
2472 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2475 msgid "Create new directory"
2476 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2482 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2483 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2487 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2488 msgid "Current directory:"
2489 msgstr "カレントディレクトリー:"
2491 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2495 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2496 msgid "Customize Columns"
2499 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2503 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2504 msgid "Cut selection"
2505 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2508 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2509 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2511 #: ../src/common/paper.cpp:101
2512 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2513 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2515 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2516 msgid "DDE poke request failed"
2517 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2523 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2532 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2533 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2536 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2537 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2539 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2540 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2541 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2544 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2545 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2548 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2549 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2555 #: ../src/common/paper.cpp:123
2556 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2557 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2563 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2567 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2568 msgid "Data object has invalid data format"
2569 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2571 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2572 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2573 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2575 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2577 msgid "Debug report \"%s\""
2578 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2580 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2581 msgid "Debug report couldn't be created."
2582 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2584 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2585 msgid "Debug report generation has failed."
2586 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2593 msgid "Default encoding"
2594 msgstr "既定のエンコーディング"
2596 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2597 msgid "Default font"
2600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2601 msgid "Default printer"
2604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2605 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2609 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2613 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2614 msgid "Delete Style"
2617 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2622 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2626 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2627 msgid "Delete selection"
2630 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2632 msgid "Delete style %s?"
2633 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2635 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2637 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2638 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2640 #: ../src/common/module.cpp:125
2642 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2643 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2645 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2650 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2654 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2655 msgid "Developed by "
2658 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2662 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2664 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2665 "not installed on this machine. Please install it."
2667 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2668 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2670 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2671 msgid "Did you know..."
2674 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2676 msgid "DirectFB error %d occured."
2677 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2679 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2683 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2685 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2686 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2688 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2690 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2691 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2693 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2694 msgid "Directory does not exist"
2695 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2697 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2698 msgid "Directory doesn't exist."
2699 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2701 #: ../src/common/docview.cpp:457
2702 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2703 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2707 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2710 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2712 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2713 msgid "Display options dialog"
2714 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2717 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2718 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2720 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2722 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2724 "Current value is \n"
2729 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2735 #: ../src/common/docview.cpp:533
2737 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2738 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2740 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2741 msgid "Documentation by "
2744 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2745 msgid "Documentation writers"
2748 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2752 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2756 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2760 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2765 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2770 #: ../src/common/paper.cpp:178
2771 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2772 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2774 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2776 msgid "Doubly used id : %d"
2777 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2779 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2783 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2787 #: ../src/common/paper.cpp:102
2788 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2789 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2799 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2800 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2801 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2815 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2828 msgid "Enable the height value."
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2834 msgid "Enable the maximum width value."
2835 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2839 msgid "Enable the minimum height value."
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2843 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2845 msgid "Enable the minimum width value."
2846 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2850 msgid "Enable the width value."
2853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2856 msgid "Enable vertical alignment."
2857 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2861 msgid "Enable vertical offset."
2864 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2865 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2867 msgid "Enables a background colour."
2870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2872 msgid "Enter a box style name"
2873 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2876 msgid "Enter a character style name"
2877 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2880 msgid "Enter a list style name"
2881 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2884 msgid "Enter a new style name"
2885 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2887 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2888 msgid "Enter a paragraph style name"
2889 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2891 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2893 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2894 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2896 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2897 msgid "Entries found"
2900 #: ../src/common/paper.cpp:144
2901 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2902 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2904 #: ../src/common/config.cpp:474
2907 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2909 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2911 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2912 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2913 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2914 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2915 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2916 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2920 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2921 msgid "Error closing epoll descriptor"
2922 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2924 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2925 msgid "Error closing kqueue instance"
2926 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2928 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2929 msgid "Error creating directory"
2930 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2933 msgid "Error in reading image DIB."
2934 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2936 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2938 msgid "Error in resource: %s"
2939 msgstr "リソースにエラー: %s"
2941 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2942 msgid "Error reading config options."
2943 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2945 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2946 msgid "Error saving user configuration data."
2947 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2949 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2950 msgid "Error while printing: "
2951 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2953 #: ../src/common/log.cpp:226
2957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2958 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2959 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2961 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2962 msgid "Event queue overflowed"
2963 msgstr "イベントキューが溢れました"
2965 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2967 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2968 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2970 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2975 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2977 msgid "Execution of command '%s' failed"
2978 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2980 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2982 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2983 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2985 #: ../src/common/paper.cpp:107
2986 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2987 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2989 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2992 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2994 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
2997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2998 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2999 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3001 #: ../src/html/chm.cpp:728
3003 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3004 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
3010 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3014 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3015 msgid "Failed to access lock file."
3016 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3018 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3020 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3021 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3023 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3025 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3026 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3028 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3029 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3030 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3032 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3033 msgid "Failed to change video mode"
3034 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3036 #: ../src/common/image.cpp:2943
3038 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3039 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3041 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3043 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3044 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3046 #: ../src/common/filename.cpp:222
3047 msgid "Failed to close file handle"
3048 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3050 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3052 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3053 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3055 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3056 msgid "Failed to close the clipboard."
3057 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3059 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3061 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3062 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3064 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3065 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3066 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3068 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3069 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3070 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3072 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3074 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3075 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3077 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3078 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3079 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3081 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3083 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3084 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3086 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3088 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3089 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3091 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3093 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3094 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3096 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3098 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3099 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3101 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3102 msgid "Failed to create DDE string"
3103 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3105 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3106 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3107 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3109 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3110 msgid "Failed to create a temporary file name"
3111 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3113 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3114 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3115 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3117 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3119 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3120 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3122 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3124 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3125 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3127 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3128 msgid "Failed to create cursor."
3129 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3131 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3133 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3134 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3136 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3139 "Failed to create directory '%s'\n"
3140 "(Do you have the required permissions?)"
3142 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3143 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3145 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3146 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3147 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3149 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3151 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3152 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3154 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3156 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3157 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3159 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3160 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3161 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3163 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3165 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3166 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3169 msgid "Failed to empty the clipboard."
3170 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3172 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3173 msgid "Failed to enumerate video modes"
3174 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3176 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3177 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3178 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3180 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3182 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3183 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3185 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3187 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3188 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3190 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3191 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3192 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3194 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3196 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3197 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3199 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3201 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3202 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3204 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3206 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3207 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3209 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3211 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3212 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3214 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3215 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3216 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3218 #: ../src/common/time.cpp:263
3219 msgid "Failed to get the local system time"
3220 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3222 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3223 msgid "Failed to get the working directory"
3224 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3226 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3227 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3228 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3230 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3231 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3232 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3234 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3235 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3236 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3238 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3240 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3241 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3243 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3244 msgid "Failed to insert text in the control."
3245 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3247 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3249 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3250 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3252 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3253 msgid "Failed to install signal handler"
3254 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3256 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3258 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3261 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3264 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3266 msgid "Failed to kill process %d"
3267 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3269 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3271 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3272 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3274 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3276 msgid "Failed to load image %d from stream."
3277 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3279 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3281 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3282 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3284 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3286 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3287 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3289 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3290 msgid "Failed to load mpr.dll."
3291 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3293 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3295 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3296 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3298 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3300 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3301 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3303 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3305 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3306 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3308 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3310 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3311 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3313 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3315 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3316 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3318 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3320 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3321 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3323 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3324 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3325 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3327 #: ../src/common/filename.cpp:205
3329 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3330 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3332 #: ../src/common/filename.cpp:210
3334 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3335 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3337 #: ../src/html/chm.cpp:142
3339 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3340 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3342 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3344 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3345 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3347 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3349 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3350 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3352 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3354 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3355 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3357 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3358 msgid "Failed to open temporary file."
3359 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3361 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3362 msgid "Failed to open the clipboard."
3363 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3365 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3367 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3368 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3370 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3371 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3372 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3374 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3375 msgid "Failed to read PID from lock file."
3376 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3378 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3379 msgid "Failed to read config options."
3380 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3382 #: ../src/common/docview.cpp:680
3384 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3385 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3387 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3388 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3389 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3391 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3392 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3393 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3396 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3397 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3399 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3400 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3401 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3403 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3405 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3406 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3408 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3410 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3411 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3413 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3415 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3416 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3418 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3420 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3421 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3425 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3426 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3428 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3430 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3431 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3433 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3436 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3439 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3442 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3444 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3445 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3448 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3449 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3451 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3453 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3454 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3456 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3457 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3458 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3461 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3462 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3464 #: ../src/common/docview.cpp:651
3466 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3467 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3469 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3471 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3472 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3474 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3475 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3476 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3478 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3480 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3481 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3483 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3484 msgid "Failed to set clipboard data."
3485 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3487 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3489 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3490 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3492 #: ../src/common/file.cpp:549
3493 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3494 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3496 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3497 msgid "Failed to set text in the text control."
3498 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3502 msgid "Failed to set thread priority %d."
3503 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3505 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3506 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3509 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3511 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3512 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3514 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3515 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3517 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3519 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3520 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3521 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3523 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3524 msgid "Failed to terminate a thread."
3525 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3527 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3528 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3529 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3531 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3533 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3534 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3536 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3538 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3539 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3541 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3543 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3544 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3546 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3548 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3549 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3551 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3553 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3554 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3556 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3557 msgid "Failed to update user configuration file."
3558 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3562 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3563 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3567 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3568 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3570 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3578 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3582 #: ../src/common/docview.cpp:668
3584 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3585 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3587 #: ../src/common/docview.cpp:645
3589 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3590 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3592 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3594 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3595 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3597 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3600 "File '%s' already exists.\n"
3601 "Do you want to replace it?"
3603 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3606 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3608 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3609 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3611 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3613 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3614 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3616 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3617 msgid "File couldn't be loaded."
3618 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3620 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3622 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3623 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3625 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3629 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3630 msgid "File name exists already."
3631 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3633 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3634 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3635 msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3637 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3641 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3646 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3650 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3654 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3659 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3664 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3669 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3670 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3676 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3679 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3681 #: ../src/common/paper.cpp:113
3682 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3683 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3685 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3686 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3690 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3691 msgid "Font &weight:"
3692 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3699 msgid "Font st&yle:"
3700 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3702 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3706 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3708 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3709 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3713 msgstr "フォークに失敗しました"
3715 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3720 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3721 msgid "Forward hrefs are not supported"
3722 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3726 msgid "Found %i matches"
3727 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3733 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3734 msgid "GIF: Invalid gif index."
3735 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3737 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3738 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3739 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3741 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3742 msgid "GIF: error in GIF image format."
3743 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3745 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3746 msgid "GIF: not enough memory."
3747 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3749 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3750 msgid "GIF: unknown error!!!"
3751 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3753 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3755 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3756 "please install GTK+ 2.12 or later."
3759 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3763 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3764 msgid "Generic PostScript"
3765 msgstr "汎用 PostScipt"
3767 #: ../src/common/paper.cpp:137
3768 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3769 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3771 #: ../src/common/paper.cpp:136
3772 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3773 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3775 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3776 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3777 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3779 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3780 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3781 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3783 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3784 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3786 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3797 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3801 msgid "Go to home directory"
3802 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3805 msgid "Go to parent directory"
3806 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3808 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3809 msgid "Graphics art by "
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3813 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3814 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3820 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3821 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3822 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3833 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3834 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3836 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3838 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3839 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3842 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3843 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3845 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3848 msgstr "ハードディスク (&H)"
3850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3851 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3852 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3854 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3855 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3860 msgid "Help Browser Options"
3861 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3868 msgid "Help Printing"
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3876 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3877 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3879 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3881 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3882 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3886 msgid "Help file \"%s\" not found."
3887 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3889 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3894 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3899 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3903 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3904 msgid "Hide this notification message."
3905 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3911 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3912 msgid "Home directory"
3915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3917 msgid "How the object will float relative to the text."
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3921 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3922 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3928 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3929 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3932 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3933 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3936 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3937 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3940 msgid "ICO: Invalid icon index."
3941 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3944 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3945 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3948 msgid "IFF: error in IFF image format."
3949 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3952 msgid "IFF: not enough memory."
3953 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3956 msgid "IFF: unknown error!!!"
3957 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3969 msgstr "ISO-2022-JP"
3971 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3972 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3973 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
3975 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3977 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3979 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
3981 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3983 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3984 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3986 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
3987 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
3989 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3991 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3992 "\"Cancel\" button,\n"
3993 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3994 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3996 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
3998 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
3999 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4001 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4003 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4004 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4006 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4007 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4008 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4010 #: ../src/common/xti.cpp:514
4011 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4012 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4014 #: ../src/common/xti.cpp:502
4015 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4016 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4018 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4019 msgid "Illegal directory name."
4020 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4022 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4023 msgid "Illegal file specification."
4024 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4026 #: ../src/common/image.cpp:2054
4027 msgid "Image and mask have different sizes."
4028 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4030 #: ../src/common/image.cpp:2410
4032 msgid "Image file is not of type %d."
4033 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4035 #: ../src/common/image.cpp:2540
4037 msgid "Image is not of type %s."
4038 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4040 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4042 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4043 "Please reinstall riched32.dll"
4045 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4046 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4048 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4049 msgid "Impossible to get child process input"
4050 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4052 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4054 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4055 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4057 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4059 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4060 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4064 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4065 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4067 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4069 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4070 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4072 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4073 msgid "Incorrect number of arguments."
4076 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4080 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4081 msgid "Indents && Spacing"
4084 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4089 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4090 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4092 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4097 #: ../src/common/init.cpp:261
4098 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4099 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4101 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4107 msgid "Insert Image"
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4112 msgid "Insert Object"
4115 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4116 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4123 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4125 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4126 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4133 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4135 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4137 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4140 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4141 msgid "Invalid TIFF image index."
4142 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4144 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4145 msgid "Invalid data view item"
4146 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4148 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4150 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4151 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4153 #: ../src/x11/app.cpp:122
4155 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4156 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4160 msgid "Invalid lock file '%s'."
4161 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4163 #: ../src/common/translation.cpp:955
4164 msgid "Invalid message catalog."
4165 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4167 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4168 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4170 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4172 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4173 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4175 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4177 #: ../src/common/regex.cpp:314
4179 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4180 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4182 #: ../src/common/config.cpp:227
4184 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4188 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4192 #: ../src/common/paper.cpp:132
4193 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4194 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4196 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4197 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4198 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4200 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4201 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4202 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4204 #: ../src/common/paper.cpp:165
4205 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4206 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4208 #: ../src/common/paper.cpp:169
4209 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4212 #: ../src/common/paper.cpp:182
4213 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:170
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:183
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:167
4225 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:180
4229 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:168
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:181
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4240 #: ../src/common/paper.cpp:187
4241 msgid "Japanese Envelope You #4"
4244 #: ../src/common/paper.cpp:188
4245 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4248 #: ../src/common/paper.cpp:140
4249 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4250 msgstr "はがき 100×148mm"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:177
4253 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4254 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4256 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4261 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4269 msgid "Justify text left and right."
4270 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4304 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4342 msgstr "NumPageDown"
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4357 msgid "KP_SEPARATOR"
4358 msgstr "KP_SEPARATOR"
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4376 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4377 msgid "L&ine spacing:"
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4388 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4393 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4398 #: ../src/common/log.cpp:312
4400 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4401 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4404 #: ../src/common/paper.cpp:105
4405 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4406 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4414 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4420 msgid "Left (&first line):"
4421 msgstr "左-一行目 (&F):"
4423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4424 msgid "Left margin (mm):"
4427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4431 msgid "Left-align text."
4432 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4434 #: ../src/common/paper.cpp:146
4435 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4436 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4438 #: ../src/common/paper.cpp:98
4439 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4440 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4442 #: ../src/common/paper.cpp:145
4443 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4444 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:151
4447 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4448 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4450 #: ../src/common/paper.cpp:154
4451 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4452 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4454 #: ../src/common/paper.cpp:171
4455 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4456 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4458 #: ../src/common/paper.cpp:103
4459 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4460 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4462 #: ../src/common/paper.cpp:149
4463 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4464 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:97
4467 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4468 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4470 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4478 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4480 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4482 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4485 msgid "Line spacing:"
4488 #: ../src/html/chm.cpp:841
4489 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4490 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4492 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4496 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4500 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4502 msgid "Lists font sizes in points."
4503 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4507 msgid "Lists the available fonts."
4508 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4510 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4512 msgid "Load %s file"
4513 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4515 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4519 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4521 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4522 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4524 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4526 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4527 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4529 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4531 msgid "Log saved to the file '%s'."
4532 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4535 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4536 msgid "Lower case letters"
4539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4540 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4541 msgid "Lower case roman numerals"
4544 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4552 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4554 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4555 "not installed on this machine. Please install it."
4557 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4558 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4560 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4570 msgstr "MacArmenian"
4572 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4576 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4580 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4585 msgid "MacCentralEurRoman"
4586 msgstr "MacCentralEurRoman"
4588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4589 msgid "MacChineseSimp"
4590 msgstr "MacChineseSimp"
4592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4593 msgid "MacChineseTrad"
4594 msgstr "MacChineseTrad"
4596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4598 msgstr "MacCroatian"
4600 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4602 msgstr "MacCyrillic"
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4605 msgid "MacDevanagari"
4606 msgstr "MacDevanagari"
4608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4610 msgstr "MacDingbats"
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4614 msgstr "MacEthiopic"
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4617 msgid "MacExtArabic"
4618 msgstr "MacExtArabic"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4626 msgstr "MacGeorgian"
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4634 msgstr "MacGujarati"
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4638 msgstr "MacGurmukhi"
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4645 msgid "MacIcelandic"
4646 msgstr "MacIcelandic"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4650 msgstr "MacJapanese"
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4657 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4658 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4673 msgid "MacMalayalam"
4674 msgstr "MacMalayalam"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4677 msgid "MacMongolian"
4678 msgstr "MacMongolian"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4690 msgstr "MacRomanian"
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4693 msgid "MacSinhalese"
4694 msgstr "MacSinhalese"
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4721 msgid "MacVietnamese"
4722 msgstr "MacVietnamese"
4724 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4725 msgid "Make a selection:"
4728 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4732 msgstr "MacGeorgian"
4734 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4748 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4750 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4751 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4753 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4757 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4762 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4766 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4767 msgid "Method or property not found."
4770 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4774 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4777 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4779 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4783 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4784 msgid "Missing a required parameter."
4787 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4795 #: ../src/common/module.cpp:134
4797 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4798 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4800 #: ../src/common/paper.cpp:133
4801 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4802 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4804 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4805 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4808 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4812 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4819 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4820 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4825 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4826 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4829 msgid "Multiple Cell Properties"
4832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4836 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4840 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4843 msgstr "ネットワーク (&N)"
4845 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4852 msgid "New &Box Style..."
4853 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4856 msgid "New &Character Style..."
4857 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4860 msgid "New &List Style..."
4861 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4864 msgid "New &Paragraph Style..."
4865 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4880 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4881 msgid "New directory"
4884 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4888 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4893 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4897 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4901 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4905 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4907 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4908 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4910 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4912 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4913 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4915 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4916 msgid "No column existing."
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4920 msgid "No column for the specified column existing."
4921 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4924 msgid "No column for the specified column position existing."
4925 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4927 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4928 msgid "No default application configured for HTML files."
4929 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4931 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4932 msgid "No entries found."
4933 msgstr "項目が見つかりません。"
4935 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4938 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4939 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4940 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4943 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4944 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4945 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4947 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4950 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4951 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4952 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4954 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4955 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
4956 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
4958 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4959 msgid "No handler found for animation type."
4960 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
4962 #: ../src/common/image.cpp:2392
4963 msgid "No handler found for image type."
4964 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
4966 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4967 #: ../src/common/image.cpp:2564
4969 msgid "No image handler for type %d defined."
4970 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4972 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4974 msgid "No image handler for type %s defined."
4975 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
4977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4978 msgid "No matching page found yet"
4979 msgstr "一致するページがまだありません。"
4981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4982 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4984 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
4986 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4987 msgid "No renderer specified for column."
4988 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
4990 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4994 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4995 msgid "No unused colour in image being masked."
4996 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
4998 #: ../src/common/image.cpp:3040
4999 msgid "No unused colour in image."
5000 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5002 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5004 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5005 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5009 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5016 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5017 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5024 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5025 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5028 msgid "Normal font:"
5031 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5036 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5037 msgid "Not available"
5040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5041 msgid "Not underlined"
5044 #: ../src/common/paper.cpp:117
5045 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5046 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5048 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5053 msgid "Number of columns could not be determined."
5054 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5058 msgid "Numbered outline"
5061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5062 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5063 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5067 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5069 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5072 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5074 msgid "Object Properties"
5075 msgstr "プロパティー (&P)"
5077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5078 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5081 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5082 msgid "Objects must have an id attribute"
5083 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5085 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5090 msgid "Open HTML document"
5093 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5095 msgid "Open file \"%s\""
5096 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5098 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5101 msgstr "開く (&O) ..."
5103 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5105 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5106 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5110 msgid "Operation not permitted."
5111 msgstr "処理が許可されていません。"
5113 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5115 msgid "Option '%s' can't be negated"
5116 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5118 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5120 msgid "Option '%s' requires a value."
5121 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5125 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5126 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5128 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5136 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5137 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5139 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5146 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5153 msgid "Overflow while coercing argument values."
5156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5169 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5170 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5172 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5173 msgid "PCX: image format unsupported"
5174 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5177 msgid "PCX: invalid image"
5178 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5181 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5182 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5185 msgid "PCX: unknown error !!!"
5186 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5189 msgid "PCX: version number too low"
5190 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5192 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5196 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5200 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5201 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5202 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5204 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5205 msgid "PNM: File format is not recognized."
5206 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5210 msgid "PNM: File seems truncated."
5211 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5213 #: ../src/common/paper.cpp:189
5214 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5215 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:202
5218 msgid "PRC 16K Rotated"
5221 #: ../src/common/paper.cpp:190
5222 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5223 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5225 #: ../src/common/paper.cpp:203
5226 msgid "PRC 32K Rotated"
5229 #: ../src/common/paper.cpp:191
5230 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5231 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5233 #: ../src/common/paper.cpp:204
5234 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5235 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5237 #: ../src/common/paper.cpp:192
5238 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5239 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5241 #: ../src/common/paper.cpp:205
5242 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5243 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5245 #: ../src/common/paper.cpp:201
5246 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5247 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5249 #: ../src/common/paper.cpp:214
5250 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5251 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5253 #: ../src/common/paper.cpp:193
5254 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5255 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5257 #: ../src/common/paper.cpp:206
5258 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5259 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5261 #: ../src/common/paper.cpp:194
5262 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5263 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:207
5266 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5267 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:195
5270 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5271 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:208
5274 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5275 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:196
5278 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5279 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:209
5282 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5283 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:197
5286 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5287 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:210
5290 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5291 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:198
5294 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5295 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:211
5298 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5299 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:199
5302 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5303 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:212
5306 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5307 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:200
5310 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5311 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:213
5314 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5315 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5319 msgstr "PrintScreen"
5321 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5326 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5331 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5333 msgid "Page %d of %d"
5334 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5336 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5341 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5355 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5356 msgid "Paragraph styles"
5359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5360 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5361 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5364 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5365 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5367 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5368 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5372 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5373 msgid "Paste selection"
5376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5377 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5381 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5385 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5387 msgid "Picture Properties"
5388 msgstr "プロパティー (&P)"
5390 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5391 msgid "Pipe creation failed"
5392 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5394 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5395 msgid "Please choose a valid font."
5396 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5398 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5399 msgid "Please choose an existing file."
5400 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5402 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5403 msgid "Please choose the page to display:"
5404 msgstr "表示するページを選んでください:"
5406 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5407 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5408 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5410 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5413 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5414 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5415 "or this program won't operate correctly."
5417 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5418 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5419 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5421 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5422 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5423 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5425 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5426 msgid "Please wait while printing\n"
5427 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5429 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5439 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5440 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5447 msgid "Pointer to model not set correctly."
5448 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5460 msgid "PostScript file"
5461 msgstr "PostScript ファイル"
5463 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5468 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5470 msgid "Preferences..."
5473 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5484 msgid "Previous page"
5487 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5488 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5489 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5490 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5494 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5495 msgid "Print Preview"
5498 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5499 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5500 msgid "Print Preview Failure"
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5512 msgid "Print in colour"
5515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5516 msgid "Print preview"
5519 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5520 msgid "Print preview creation failed."
5521 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5524 msgid "Print spooling"
5527 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5528 msgid "Print this page"
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5532 msgid "Print to File"
5535 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5538 msgstr "印刷 (&P) ..."
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5545 msgid "Printer command:"
5546 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5549 msgid "Printer options"
5550 msgstr "プリンターのオプション"
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5553 msgid "Printer options:"
5554 msgstr "プリンターのオプション:"
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5564 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5568 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5573 msgid "Printing Error"
5576 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5578 msgid "Printing page %d..."
5579 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5581 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5585 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5586 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5590 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5593 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5595 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5598 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5599 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5600 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5602 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5605 msgstr "プロパティー (&P)"
5607 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5611 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5613 msgid "Property Error"
5616 #: ../src/common/paper.cpp:114
5617 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5618 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5620 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5624 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5629 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5634 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5635 msgid "Quit this program"
5636 msgstr "このプログラムを終了します"
5638 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5651 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5653 msgid "Read error on file '%s'"
5654 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5656 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5660 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5664 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5665 msgid "Redo last action"
5666 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5672 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5674 msgid "Registry key '%s' already exists."
5675 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5677 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5679 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5680 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5682 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5685 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5686 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5687 "operation aborted."
5689 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5690 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5693 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5695 msgid "Registry value '%s' already exists."
5696 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5703 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5704 msgid "Relevant entries:"
5707 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5712 msgid "Remove current page from bookmarks"
5713 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5715 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5717 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5719 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5722 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5723 msgid "Rendering failed."
5724 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5726 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5727 msgid "Renumber List"
5730 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5734 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5738 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5739 msgid "Replace &all"
5742 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5743 msgid "Replace selection"
5746 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5747 msgid "Replace with:"
5750 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5751 msgid "Required information entry is empty."
5752 msgstr "必須情報項目が空です。"
5754 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5756 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5757 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5759 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5760 msgid "Revert to Saved"
5761 msgstr "保存した状態まで戻します"
5763 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5769 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5770 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5775 msgid "Right margin (mm):"
5778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5782 msgid "Right-align text."
5785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5790 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5791 msgid "S&tandard bullet name:"
5792 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5822 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5826 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5828 msgid "Save %s file"
5831 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5833 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5835 #: ../src/common/docview.cpp:362
5839 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5844 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5845 msgid "Save current document"
5846 msgstr "現在の文書を保存します"
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5849 msgid "Save current document with a different filename"
5850 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5852 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5853 msgid "Save log contents to file"
5854 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5860 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5861 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5867 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5869 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5871 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5872 msgid "Search direction"
5875 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5880 msgid "Search in all books"
5883 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5884 msgid "Searching..."
5887 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5891 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5893 msgid "Seek error on file '%s'"
5894 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5896 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5898 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5899 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5901 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5902 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5906 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5910 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5911 msgid "Select a document template"
5912 msgstr "文書の雛形を選んでください"
5914 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5915 msgid "Select a document view"
5918 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5919 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5920 msgid "Select regular or bold."
5921 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
5923 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5924 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5925 msgid "Select regular or italic style."
5926 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
5928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5930 msgid "Select underlining or no underlining."
5931 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
5933 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5939 msgid "Selects the list level to edit."
5940 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
5942 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5944 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5945 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
5947 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5949 msgid "Set Cell Style"
5952 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5953 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5954 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
5956 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5957 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5958 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
5960 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5964 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5965 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5966 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
5968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5972 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5973 msgid "Show &hidden directories"
5974 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
5976 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5977 msgid "Show &hidden files"
5978 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
5980 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5985 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5986 msgid "Show about dialog"
5987 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
5989 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5993 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5994 msgid "Show all items in index"
5995 msgstr "索引に全項目を表示します"
5997 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5998 msgid "Show hidden directories"
5999 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6002 msgid "Show/hide navigation panel"
6003 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6005 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6006 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6007 msgid "Shows a Unicode subset."
6008 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6012 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6014 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6015 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6019 msgid "Shows a preview of the font settings."
6020 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6023 msgid "Shows a preview of the font."
6024 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6026 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6027 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6028 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6029 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6031 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6032 msgid "Shows the font preview."
6033 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6035 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6036 msgid "Simple monochrome theme"
6037 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6039 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6044 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6053 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6054 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6067 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6068 msgid "Sorry, could not open this file."
6069 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6071 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6072 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6073 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6080 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6081 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6083 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6084 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6085 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6087 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6088 msgid "Sound data are in unsupported format."
6089 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6091 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6093 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6094 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6100 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6103 msgstr "スペルチェック (&S)"
6105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6110 #: ../src/common/paper.cpp:106
6111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6112 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6118 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6123 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6125 msgid "Strikethrough"
6128 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6130 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6131 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6133 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6137 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6138 msgid "Style Organiser"
6141 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6145 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6149 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6150 msgid "Supe&rscript"
6153 #: ../src/common/paper.cpp:152
6154 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6155 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6157 #: ../src/common/paper.cpp:153
6158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6159 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6166 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6172 msgid "Symbol &font:"
6173 msgstr "記号フォント (&F) :"
6175 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6179 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6180 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6181 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6182 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6184 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6185 msgid "TIFF: Error loading image."
6186 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6188 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6189 msgid "TIFF: Error reading image."
6190 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6192 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6193 msgid "TIFF: Error saving image."
6194 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6196 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6197 msgid "TIFF: Error writing image."
6198 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6200 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6201 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6202 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6204 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6206 msgid "Table Properties"
6207 msgstr "プロパティー (&P)"
6209 #: ../src/common/paper.cpp:147
6210 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6211 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6213 #: ../src/common/paper.cpp:104
6214 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6215 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6217 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6221 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6225 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6229 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6230 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6231 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6234 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6235 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6237 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6238 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6239 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6241 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6242 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6243 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6249 msgid "The available bullet styles."
6250 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6254 msgid "The available styles."
6255 msgstr "使用できるスタイルです。"
6257 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6258 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6260 msgid "The background colour."
6263 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6264 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6266 msgid "The bottom margin size."
6267 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6272 msgid "The bottom padding size."
6273 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6283 msgid "The bullet character."
6284 msgstr "行頭文字を指定します。"
6286 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6287 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6288 msgid "The character code."
6291 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6294 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6295 "another charset to replace it with or choose\n"
6296 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6298 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6299 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6302 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6304 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6305 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6307 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6308 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6309 msgid "The default style for the next paragraph."
6310 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6312 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6315 "The directory '%s' does not exist\n"
6318 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6321 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6324 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6325 "truncated if printed.\n"
6327 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6329 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6334 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6337 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6338 "It has been removed from the most recently used files list."
6339 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6345 msgid "The first line indent."
6346 msgstr "最初の行の字下げです。"
6348 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6349 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6350 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6353 msgid "The font colour."
6354 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6357 msgid "The font family."
6358 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6361 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6362 msgid "The font from which to take the symbol."
6363 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6367 msgid "The font point size."
6368 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6370 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6371 msgid "The font size in points."
6372 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6375 msgid "The font style."
6376 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6379 msgid "The font weight."
6380 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6382 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6384 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6385 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6391 msgid "The left indent."
6392 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6395 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6397 msgid "The left margin size."
6398 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6403 msgid "The left padding size."
6404 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6406 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6410 msgid "The line spacing."
6411 msgstr "行間隔を指定できます。"
6413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6414 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6415 msgid "The list item number."
6416 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6418 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6419 msgid "The locale ID is unknown."
6422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6425 msgid "The object height."
6426 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6431 msgid "The object maximum height."
6432 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6437 msgid "The object maximum width."
6438 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6443 msgid "The object minimum width."
6444 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6449 msgid "The object minmum height."
6450 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6455 msgid "The object width."
6456 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6460 msgid "The outline level."
6461 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6463 #: ../src/common/log.cpp:284
6465 msgid "The previous message repeated %lu time."
6466 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6467 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6469 #: ../src/common/log.cpp:277
6471 msgid "The previous message repeated once."
6472 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6474 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6475 msgid "The print dialog returned an error."
6476 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6480 msgid "The range to show."
6481 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6483 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6485 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6486 "private information,\n"
6487 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6489 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6491 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6495 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6496 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6502 msgid "The right indent."
6505 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6508 msgid "The right margin size."
6511 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6514 msgid "The right padding size."
6517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6520 msgid "The spacing after the paragraph."
6521 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6527 msgid "The spacing before the paragraph."
6528 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6530 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6531 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6532 msgid "The style name."
6535 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6536 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6537 msgid "The style on which this style is based."
6538 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6540 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6541 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6542 msgid "The style preview."
6543 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6545 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6546 msgid "The system cannot find the file specified."
6549 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6550 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6551 msgid "The tab position."
6554 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6555 msgid "The tab positions."
6558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6559 msgid "The text couldn't be saved."
6560 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6562 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6563 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6565 msgid "The top margin size."
6566 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6568 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6569 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6571 msgid "The top padding size."
6572 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6576 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6577 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6579 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6582 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6583 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6585 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6586 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6591 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6592 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6594 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6595 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6596 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6598 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6599 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6600 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6602 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6604 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6606 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6609 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6611 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6612 "when it is printed."
6614 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6617 #: ../src/common/image.cpp:2517
6619 msgid "This is not a %s."
6620 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6622 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6623 msgid "This platform does not support background transparency."
6626 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6628 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6629 "with GTK+ 2.12 or newer."
6632 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6634 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6637 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6639 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6641 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6644 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6647 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6648 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6649 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6651 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6653 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6656 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6659 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6660 msgid "Thread priority setting is ignored."
6661 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6663 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6664 msgid "Tile &Horizontally"
6667 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6668 msgid "Tile &Vertically"
6671 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6672 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6674 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6677 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6678 msgid "Timer creation failed."
6679 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6682 msgid "Tip of the Day"
6685 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6686 msgid "Tips not available, sorry!"
6687 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6693 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6694 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6695 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6697 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6698 msgid "Too many EndStyle calls!"
6699 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6701 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6702 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6703 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6713 msgid "Top margin (mm):"
6716 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6717 msgid "Translations by "
6720 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6724 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6728 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6730 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6731 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6734 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6735 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6737 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6743 msgid "Type a font name."
6744 msgstr "フォント名を指定します。"
6746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6747 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6748 msgid "Type a size in points."
6749 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6751 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6753 msgid "Type mismatch in argument %u."
6756 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6757 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6758 msgid "Type must have enum - long conversion"
6759 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6761 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6764 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6767 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。"
6770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6774 #: ../src/common/paper.cpp:135
6775 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6776 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6782 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6783 msgid "Unable to add inotify watch"
6784 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6786 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6787 msgid "Unable to add kqueue watch"
6788 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6790 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6791 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6792 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6794 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6795 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6796 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6798 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6799 msgid "Unable to close inotify instance"
6800 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6802 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6804 msgid "Unable to close path '%s'"
6805 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6807 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6809 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6810 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6812 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6813 msgid "Unable to create I/O completion port"
6814 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6816 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6817 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6818 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6820 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6821 msgid "Unable to create inotify instance"
6822 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6824 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6825 msgid "Unable to create kqueue instance"
6826 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6828 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6829 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6830 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6832 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6833 msgid "Unable to get events from kqueue"
6834 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6836 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6837 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6838 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6840 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6841 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6842 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6844 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6845 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6846 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6848 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6850 msgid "Unable to open path '%s'"
6851 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6853 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6855 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6856 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6858 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6859 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6860 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6862 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6863 msgid "Unable to post completion status"
6864 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6866 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6867 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6868 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6870 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6871 msgid "Unable to remove inotify watch"
6872 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6874 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6875 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6876 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6878 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6880 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6881 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
6883 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6884 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6885 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
6887 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6891 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6896 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6897 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6901 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6905 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6906 msgid "Undo last action"
6907 msgstr "最後の編集を取り消します"
6909 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6911 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6912 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
6914 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6916 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6917 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
6919 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6920 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6921 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
6923 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6924 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6925 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
6927 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6928 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6929 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6934 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6935 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
6937 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6938 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6939 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
6941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6942 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6943 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
6945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6946 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6947 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
6949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6950 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6951 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6954 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6955 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6958 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6959 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
6961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6962 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6963 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
6965 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6972 msgid "Units for the bottom border width."
6975 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6976 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6977 msgid "Units for the bottom margin."
6980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6982 msgid "Units for the bottom outline width."
6985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6987 msgid "Units for the bottom padding."
6990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6992 msgid "Units for the left border width."
6995 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6997 msgid "Units for the left margin."
7000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7002 msgid "Units for the left outline width."
7005 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7006 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7007 msgid "Units for the left padding."
7010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7013 msgid "Units for the maximum object height."
7014 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7019 msgid "Units for the maximum object width."
7020 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7022 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7025 msgid "Units for the minimum object height."
7026 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7031 msgid "Units for the minimum object width."
7032 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7036 msgid "Units for the object height."
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7041 msgid "Units for the object offset."
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7046 msgid "Units for the object width."
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7051 msgid "Units for the right border width."
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7056 msgid "Units for the right margin."
7059 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7061 msgid "Units for the right outline width."
7064 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7065 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7066 msgid "Units for the right padding."
7069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7071 msgid "Units for the top border width."
7074 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7075 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7077 msgid "Units for the top margin."
7078 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7082 msgid "Units for the top outline width."
7085 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7086 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7087 msgid "Units for the top padding."
7090 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7094 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7096 msgid "Unknown DDE error %08x"
7097 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7099 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7100 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7101 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7103 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7105 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7106 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7108 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7110 msgid "Unknown Property %s"
7111 msgstr "未知のプロパティ %s"
7113 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7115 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7116 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7118 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7119 msgid "Unknown data format"
7122 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7123 msgid "Unknown dynamic library error"
7124 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7128 msgid "Unknown encoding (%d)"
7129 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7131 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7133 msgid "Unknown error %08x"
7134 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7138 msgid "Unknown exception"
7139 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7141 #: ../src/common/image.cpp:2502
7143 msgid "Unknown image data format."
7146 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7148 msgid "Unknown long option '%s'"
7149 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7153 msgid "Unknown name or named argument."
7156 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7158 msgid "Unknown option '%s'"
7159 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7161 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7163 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7164 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7166 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7167 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7168 msgid "Unnamed command"
7171 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7175 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7176 msgid "Unsupported clipboard format."
7177 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7179 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7181 msgid "Unsupported theme '%s'."
7182 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7190 msgid "Upper case letters"
7193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7195 msgid "Upper case roman numerals"
7198 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7204 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7207 msgid "Use the current alignment setting."
7208 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7211 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7212 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7214 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7215 msgid "Validation conflict"
7216 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7218 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7222 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7224 msgid "Value must be %s or higher."
7225 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7227 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7229 msgid "Value must be %s or less."
7230 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7232 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7234 msgid "Value must be between %s and %s."
7235 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7237 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7241 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7242 msgid "Vertical &Offset:"
7245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7248 msgid "Vertical alignment."
7249 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7252 msgid "View files as a detailed view"
7253 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7255 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7256 msgid "View files as a list view"
7257 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7259 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7264 msgid "WINDOWS_LEFT"
7267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7268 msgid "WINDOWS_MENU"
7269 msgstr "Application"
7271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7272 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7275 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7277 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7278 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7280 #: ../src/common/log.cpp:230
7284 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7289 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7290 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7293 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7294 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7297 msgid "Whether the font is underlined."
7298 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7300 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7305 msgid "Whole words only"
7308 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7312 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7313 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7314 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7316 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7318 msgid "Windows 2000"
7321 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7326 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7331 msgid "Windows 95 OSR2"
7332 msgstr "Windows 95 OSR2"
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7339 msgid "Windows 98 SE"
7340 msgstr "Windows 98 SE"
7342 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7344 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7345 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7348 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7349 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7352 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7353 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7355 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7357 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7358 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7361 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7362 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7366 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7367 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7371 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7372 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7375 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7376 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7379 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7380 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7383 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7384 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7388 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7389 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7392 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7393 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7395 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7399 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7401 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7402 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7404 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7406 msgid "Windows Server 2003"
7407 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7409 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7411 msgid "Windows Server 2008"
7412 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7414 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7416 msgid "Windows Server 2008 R2"
7417 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7420 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7421 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7424 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7425 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7427 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7429 msgid "Windows Vista"
7430 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7433 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7434 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7436 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7441 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7442 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7443 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7445 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7447 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7448 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7450 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7452 msgid "Write error on file '%s'"
7453 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7455 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7457 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7458 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7460 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7461 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7462 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7464 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7466 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7467 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7469 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7470 msgid "XPM: incorrect header format!"
7471 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7473 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7475 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7476 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7478 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7479 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7480 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7482 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7484 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7485 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7487 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7491 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7492 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7493 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7495 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7496 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7497 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7500 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7501 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7503 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7504 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7507 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7511 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7515 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7520 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7525 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7526 msgid "Zoom to &Fit"
7527 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7529 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7532 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7534 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7535 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7536 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7538 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7540 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7542 "or an invalid instance identifier\n"
7543 "was passed to a DDEML function."
7545 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7546 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7549 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7550 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7551 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7553 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7554 msgid "a memory allocation failed."
7555 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7557 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7558 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7559 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7561 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7562 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7563 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7565 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7566 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7567 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7569 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7570 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7571 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7573 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7574 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7575 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7577 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7578 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7579 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7583 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7584 "that was terminated by the client, or the server\n"
7585 "terminated before completing a transaction."
7587 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7588 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7591 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7592 msgid "a transaction failed."
7593 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7599 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7601 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7602 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7603 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7604 "attempted to perform server transactions."
7606 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7607 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7608 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7609 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7611 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7612 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7613 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7615 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7616 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7617 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7619 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7621 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7622 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7623 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7625 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7626 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7627 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7629 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7630 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7631 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7633 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7635 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7636 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7638 #: ../src/html/chm.cpp:330
7639 msgid "bad arguments to library function"
7640 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7642 #: ../src/html/chm.cpp:342
7643 msgid "bad signature"
7646 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7647 msgid "bad zipfile offset to entry"
7648 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7650 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7654 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7658 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7659 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7660 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7662 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7665 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7667 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7669 msgid "can't close file '%s'"
7670 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7672 #: ../src/common/file.cpp:279
7674 msgid "can't close file descriptor %d"
7675 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7677 #: ../src/common/file.cpp:577
7679 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7680 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7682 #: ../src/common/file.cpp:213
7684 msgid "can't create file '%s'"
7685 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7687 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7689 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7690 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7692 #: ../src/common/file.cpp:480
7694 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7695 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7697 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7699 msgid "can't execute '%s'"
7700 msgstr "'%s' を実行できません。"
7702 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7703 msgid "can't find central directory in zip"
7704 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7706 #: ../src/common/file.cpp:450
7708 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7709 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7711 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7712 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7713 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7715 #: ../src/common/file.cpp:351
7717 msgid "can't flush file descriptor %d"
7718 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7720 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7722 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7723 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7725 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7726 msgid "can't load any font, aborting"
7727 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7729 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7731 msgid "can't open file '%s'"
7732 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7734 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7736 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7737 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7739 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7741 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7742 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7744 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7745 msgid "can't open user configuration file."
7746 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7748 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7749 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7750 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7752 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7753 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7754 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7756 #: ../src/common/file.cpp:303
7758 msgid "can't read from file descriptor %d"
7759 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7761 #: ../src/common/file.cpp:572
7763 msgid "can't remove file '%s'"
7764 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7766 #: ../src/common/file.cpp:589
7768 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7769 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7771 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7773 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7774 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7776 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7778 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7779 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7781 #: ../src/common/file.cpp:319
7783 msgid "can't write to file descriptor %d"
7784 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7786 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7787 msgid "can't write user configuration file."
7788 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7790 #: ../src/html/chm.cpp:346
7791 msgid "checksum error"
7794 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7795 msgid "checksum failure reading tar header block"
7796 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7798 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7799 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7800 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7801 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7802 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7803 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7804 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7806 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7807 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7808 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7809 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7810 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7811 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7812 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7824 #: ../src/html/chm.cpp:348
7825 msgid "compression error"
7828 #: ../src/common/regex.cpp:240
7829 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7830 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7836 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7840 #: ../src/html/chm.cpp:350
7841 msgid "decompression error"
7844 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7848 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7853 msgid "dump of the process state (binary)"
7854 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
7856 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7860 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7864 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7868 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7870 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7871 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
7873 #: ../src/html/chm.cpp:344
7874 msgid "error in data format"
7875 msgstr "データ様式にエラーがありました"
7877 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7879 msgid "error opening '%s'"
7880 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
7882 #: ../src/html/chm.cpp:332
7883 msgid "error opening file"
7884 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
7886 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7887 msgid "error reading zip central directory"
7888 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
7890 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7891 msgid "error reading zip local header"
7892 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
7894 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7896 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7897 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
7899 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7901 msgid "failed to flush the file '%s'"
7902 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
7904 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7908 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7912 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7914 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7915 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7919 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7920 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
7922 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7924 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7925 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
7927 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7929 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7930 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
7932 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7934 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7935 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
7937 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7941 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7945 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7949 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7957 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7958 msgid "generate verbose log messages"
7959 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
7961 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7962 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7966 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7967 msgid "incomplete header block in tar"
7968 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
7970 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7971 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7972 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
7974 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7975 msgid "incorrect size given for tar entry"
7976 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
7978 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7979 msgid "invalid data in extended tar header"
7980 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
7982 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7983 msgid "invalid message box return value"
7984 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
7986 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7987 msgid "invalid zip file"
7988 msgstr "不完全なzipファイルです"
7990 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7994 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7998 #: ../src/common/intl.cpp:296
8000 msgid "locale '%s' cannot be set."
8001 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8003 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8007 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8011 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8015 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8016 msgid "no DDE error."
8017 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8019 #: ../src/html/chm.cpp:328
8023 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8025 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8026 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8028 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8032 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8036 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8040 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
8041 msgid "not implemented"
8044 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8048 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8049 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8050 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8052 #: ../src/html/chm.cpp:340
8053 msgid "out of memory"
8056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8065 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8066 msgid "process context description"
8067 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8141 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8146 #: ../src/html/chm.cpp:334
8150 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8152 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8153 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8155 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8157 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8158 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8160 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8161 msgid "reentrancy problem."
8162 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8168 #: ../src/html/chm.cpp:338
8172 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8176 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8184 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8185 msgid "show this help message"
8186 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8188 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8192 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8196 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8197 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8198 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8200 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8201 msgid "specify the theme to use"
8202 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8204 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8205 msgid "standard/circle"
8208 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8210 msgid "standard/circle-outline"
8213 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8214 msgid "standard/diamond"
8217 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8218 msgid "standard/square"
8221 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8222 msgid "standard/triangle"
8225 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8226 msgid "stored file length not in Zip header"
8227 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8229 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8233 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8235 msgid "strikethrough"
8238 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8239 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8240 msgid "tar entry not open"
8241 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8243 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8247 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8248 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8249 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8251 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8255 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8259 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8263 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8267 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8269 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8270 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8272 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8273 msgid "translator-credits"
8276 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8280 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8284 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8288 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8290 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8291 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8293 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8294 msgid "unexpected end of file"
8295 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8297 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8298 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8302 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8304 msgid "unknown class %s"
8307 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8308 msgid "unknown error"
8311 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8313 msgid "unknown error (error code %08x)."
8314 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8316 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8317 msgid "unknown seek origin"
8318 msgstr "未対応のシーク方法です"
8320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8325 #: ../src/common/docview.cpp:509
8329 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8334 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8335 msgid "unsupported Zip compression method"
8336 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8338 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8340 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8341 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8343 #: ../src/html/chm.cpp:336
8347 #: ../src/common/time.cpp:331
8348 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8349 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8351 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8352 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8353 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8356 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8357 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8360 msgid "wxWidget's control not initialized."
8361 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8363 #: ../src/motif/app.cpp:246
8365 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8367 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8369 #: ../src/x11/app.cpp:165
8370 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8371 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8373 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8377 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8381 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8383 msgid "zlib error %d"
8384 msgstr "zlib エラー %d"
8386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8392 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8397 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8398 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8400 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8401 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8403 #~ msgid "Cannot initialize display."
8404 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8406 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8407 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8409 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8410 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8412 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8413 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8415 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8416 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8418 #~ msgid "File %s does not exist."
8419 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8421 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8422 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8424 #~ msgid "Paper Size"
8431 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8442 #~ msgid "Added item is invalid."
8443 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8448 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8449 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8451 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8452 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8454 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8455 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8457 #~ msgid "Changed item is invalid."
8458 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8460 #~ msgid "Click to cancel this window."
8461 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8463 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8464 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8466 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8467 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8469 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8470 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8472 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8473 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8475 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8476 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8478 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8479 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8481 #~ msgid "Elapsed time:"
8484 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8485 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8487 #~ msgid "Estimated time:"
8490 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8491 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8496 #~ msgid "Goto Page"
8500 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8501 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8503 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8509 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8510 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8512 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8513 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8515 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8516 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8518 #~ msgid "No model associated with control."
8519 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8521 #~ msgid "Owner not initialized."
8522 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8524 #~ msgid "Passed item is invalid."
8525 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8527 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8528 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8530 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8531 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8533 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8534 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8536 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8537 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8539 #~ msgid "Print previe&w"
8540 #~ msgstr "印刷プレビュー(&W)"
8542 #~ msgid "Remaining time:"
8545 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8546 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8549 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8551 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8555 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8558 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8562 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8565 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8568 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8569 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8571 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8572 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8574 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8575 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8580 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8581 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8583 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8584 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8586 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8587 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8592 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8593 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8595 #~ msgid "delegate has no type info"
8596 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8598 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8599 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8604 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8605 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8607 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8608 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8610 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8611 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8614 #~ msgstr "%.*f GiB"
8617 #~ msgstr "%.*f MiB"
8620 #~ msgstr "%.*f TiB"
8623 #~ msgstr "%.*f KiB"
8625 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8626 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8628 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8629 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8631 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8632 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8641 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8642 #~ "while parsing resource."
8644 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8647 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8648 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8650 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8651 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8653 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8654 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8656 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8657 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8659 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8660 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8662 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8663 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8665 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8666 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8668 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8669 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8671 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8672 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8674 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8675 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8677 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8678 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8680 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8681 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8684 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8686 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8688 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8689 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8692 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8693 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8695 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8696 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8698 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8699 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8701 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8702 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8704 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8705 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8707 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8708 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8710 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8711 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8713 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8714 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8716 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8717 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8719 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8720 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8722 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8723 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8726 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8727 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8729 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8730 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8733 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8734 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8736 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8737 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8740 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8741 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8743 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8744 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8746 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8747 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8749 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8750 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8752 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8753 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8755 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8756 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8758 #~ msgid "Fatal error"
8761 #~ msgid "Fatal error: "
8765 #~ msgstr "リソース解析中に"
8767 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8768 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8770 #~ msgid "Help : %s"
8773 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8774 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8776 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8777 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
8779 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8780 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
8782 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8783 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
8785 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8786 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
8788 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8789 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
8791 #~ msgid "No fonts found in %s."
8792 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
8794 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8795 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
8797 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8798 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
8800 #~ msgid "Preparing help window..."
8801 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
8803 #~ msgid "Program aborted."
8804 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
8806 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8807 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
8809 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8810 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
8815 #~ msgid "Select a file"
8816 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
8818 #~ msgid "Select all"
8821 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8822 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
8824 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8825 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
8828 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8830 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
8832 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8833 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
8838 #~ msgid "String conversions not supported"
8839 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
8841 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8843 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
8849 #~ msgid "TIFF library error."
8850 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
8852 #~ msgid "TIFF library warning."
8853 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
8856 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
8857 #~ "version of comctl32.dll"
8859 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
8862 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8863 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
8865 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8866 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
8868 #~ msgid "Unknown style flag "
8869 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
8871 #~ msgid "Unkown Property %s"
8872 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
8874 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8875 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
8877 #~ msgid "Version %s"
8878 #~ msgstr "version %s"
8880 #~ msgid "Video Output"
8883 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8884 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
8886 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8887 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
8889 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8890 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
8892 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8893 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
8895 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
8896 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
8901 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8902 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
8904 #~ msgid "encoding %i"
8905 #~ msgstr "エンコーディング %i"
8907 #~ msgid "establish"
8913 #~ msgid "invalid eof() return value."
8914 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
8916 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8917 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
8919 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8920 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
8922 #~ msgid "unknown line terminator"
8923 #~ msgstr "未対応の改行子です"
8928 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8929 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8931 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8932 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8934 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8935 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8937 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8938 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8940 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8941 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
8943 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8944 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"