1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16 "X-Poedit-Language: Galician\n"
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
37 #: ../src/common/log.cpp:428
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (erro %ld: %s)"
42 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
44 msgid " (in module \"%s\")"
45 msgstr "módulo de TIFF: %s"
47 #: ../src/common/docview.cpp:1605
51 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
53 msgstr " Previsualización"
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
72 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 #: ../src/common/paper.cpp:120
77 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
78 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
108 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[0] "%ld bytes"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
122 #: ../src/generic/logg.cpp:235
127 #: ../src/generic/logg.cpp:247
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "%s Información"
132 #: ../src/generic/logg.cpp:239
135 msgstr "%s Advertencia"
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
139 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
142 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
144 msgid "%s files (%s)|%s"
145 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
154 msgstr "Tamaño &Actual"
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
157 msgid "&After a paragraph:"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
164 msgstr "Aliñar á Esquerda"
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
175 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
176 msgid "&Arrange Icons"
177 msgstr "&Ordenar Iconas"
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
187 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
191 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
192 msgid "&Before a paragraph:"
195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
216 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
246 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
247 msgid "&Character code:"
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
255 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
256 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
276 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
281 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
286 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
288 msgid "&Customize..."
289 msgstr "tamaño da fonte"
291 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
292 msgid "&Debug report preview:"
293 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
295 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
296 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
301 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
303 msgid "&Delete Style..."
304 msgstr "Eliminar elemento"
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
310 #: ../src/generic/logg.cpp:696
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
322 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
324 msgid "&Edit Style..."
325 msgstr "Editar elemento"
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
339 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
349 msgid "&Floating mode:"
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
360 msgstr "&Familia da fonte:"
362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
363 msgid "&Font family:"
364 msgstr "&Familia da fonte:"
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
367 msgid "&Font for Level..."
370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
374 msgstr "&Familia da fonte:"
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
393 msgstr "Peso de la fuente."
395 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
401 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
403 msgid "&Hide details"
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
412 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
418 msgid "&Indeterminate"
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
430 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
458 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
459 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
467 #: ../src/generic/logg.cpp:525
472 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
477 msgid "&Move the object to:"
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
485 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
489 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
490 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
494 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
499 msgid "&Next Paragraph"
502 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
504 msgstr "&Seguinte Consello"
506 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
515 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
523 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
524 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
528 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
533 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
534 msgid "&Outline level:"
537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
541 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
546 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
552 msgstr "Tamaño do &punto:"
554 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
555 msgid "&Position (tenths of a mm):"
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
560 msgstr "&Preferencias"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
565 msgstr " Previsualización"
567 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
568 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
574 msgid "&Previous Paragraph"
575 msgstr "Páxina anterior"
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
579 msgstr "&Imprimir..."
581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
584 msgstr "&Propiedades"
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
592 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
596 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
601 msgid "&Rename Style..."
604 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
609 msgid "&Restart numbering"
612 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
614 msgstr "&Restablecer"
616 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
622 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
623 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
624 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
626 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
627 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
630 msgstr "Peso de la fuente."
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
636 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
641 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
646 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
647 msgid "&Show tips at startup"
648 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
650 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
659 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
664 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
666 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
669 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
673 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
678 msgid "&Strikethrough"
681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
685 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
690 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
695 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
700 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
704 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
709 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
710 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
711 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
712 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
717 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
721 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
723 msgid "&Underlining:"
726 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
727 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
728 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
732 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
736 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
739 msgstr "Reducir sangría"
741 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
747 msgid "&Vertical alignment:"
748 msgstr "Aliñar á Esquerda"
750 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
755 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
758 msgstr "Peso de la fuente."
760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
763 msgstr "Peso de la fuente."
765 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
766 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
767 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
768 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
772 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
776 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
780 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
782 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
783 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
785 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
786 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
788 msgid "'%s' is invalid"
789 msgstr "'%s' é incorrecto"
791 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
793 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
794 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
796 #: ../src/common/translation.cpp:930
798 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
799 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
801 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
803 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
804 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
806 #: ../src/common/valtext.cpp:248
808 msgid "'%s' should be numeric."
809 msgstr "'%s' debe ser numérico."
811 #: ../src/common/valtext.cpp:240
813 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
814 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
816 #: ../src/common/valtext.cpp:242
818 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
819 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
821 #: ../src/common/valtext.cpp:244
823 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
824 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
826 #: ../src/common/valtext.cpp:246
828 msgid "'%s' should only contain digits."
829 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
845 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
847 msgid "(Normal text)"
848 msgstr "Fonte normal:"
850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
851 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
853 msgstr "(marcadores)"
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
861 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
863 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
878 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
887 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
888 msgid ", 64-bit edition"
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
892 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
896 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
941 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
954 #: ../src/common/paper.cpp:142
956 msgstr "10 x 11 polgadas"
958 #: ../src/common/paper.cpp:115
960 msgstr "10 x 14 polgadas"
962 #: ../src/common/paper.cpp:116
964 msgstr "11 x 17 polgadas"
966 #: ../src/common/paper.cpp:186
968 msgstr "12 x 11 polgadas"
970 #: ../src/common/paper.cpp:143
972 msgstr "15 x 11 polgadas"
974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
980 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
988 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
996 #: ../src/common/paper.cpp:134
998 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
999 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
1001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
1005 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
1009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1013 #: ../src/common/paper.cpp:141
1015 msgstr "9 x 11 polgadas"
1017 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1018 msgid ": file does not exist!"
1019 msgstr ": o ficheiro non existe!"
1021 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1022 msgid ": unknown charset"
1023 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
1025 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1026 msgid ": unknown encoding"
1027 msgstr ": codificación descoñecida"
1029 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1036 msgid "<Any Decorative>"
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1040 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1042 msgid "<Any Modern>"
1045 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1046 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1054 msgid "<Any Script>"
1057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1058 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1063 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1064 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1066 msgid "<Any Teletype>"
1069 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1073 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1077 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1082 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1089 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1090 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1094 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1095 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
1097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1099 msgid "<b>Bold face.</b> "
1100 msgstr "<b>Negrita.</b> "
1102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1104 msgid "<i>Italic face.</i> "
1105 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1113 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1114 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1115 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1117 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1119 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1120 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
1122 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1124 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1125 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
1127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1131 msgid "A standard bullet name."
1134 #: ../src/common/paper.cpp:219
1136 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1137 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:220
1141 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1142 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:161
1145 msgid "A2 420 x 594 mm"
1146 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:158
1150 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1151 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:163
1155 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1156 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:172
1160 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1161 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:162
1165 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1166 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:108
1169 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1170 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
1172 #: ../src/common/paper.cpp:148
1174 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1175 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
1177 #: ../src/common/paper.cpp:155
1179 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1180 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1182 #: ../src/common/paper.cpp:173
1184 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1185 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
1187 #: ../src/common/paper.cpp:150
1189 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1190 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
1192 #: ../src/common/paper.cpp:99
1193 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1194 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
1196 #: ../src/common/paper.cpp:109
1198 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1199 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
1201 #: ../src/common/paper.cpp:159
1203 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1204 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1206 #: ../src/common/paper.cpp:174
1208 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1209 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
1211 #: ../src/common/paper.cpp:156
1213 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1214 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
1216 #: ../src/common/paper.cpp:110
1217 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1218 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
1220 #: ../src/common/paper.cpp:166
1221 msgid "A6 105 x 148 mm"
1222 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1224 #: ../src/common/paper.cpp:179
1226 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1227 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
1229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1230 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1231 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1232 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1242 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1247 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1250 msgstr "&Acerca de..."
1252 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1255 msgstr "Tamaño &Actual"
1257 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1262 msgid "Add current page to bookmarks"
1263 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
1265 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1266 msgid "Add to custom colours"
1267 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
1269 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1271 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1272 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1274 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1276 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1277 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1279 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1281 msgid "Adding book %s"
1282 msgstr "Engadindo o libro %s"
1284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1285 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1289 msgid "Adding flavor utxt failed"
1292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1293 msgid "After a paragraph:"
1296 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1298 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1300 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1302 msgstr "Aliñar á Dereita"
1304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1307 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1313 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1315 msgid "All files (%s)|%s"
1316 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
1318 #: ../include/wx/defs.h:2769
1319 msgid "All files (*)|*"
1320 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
1322 #: ../include/wx/defs.h:2766
1323 msgid "All files (*.*)|*.*"
1324 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
1326 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1330 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1331 msgid "Alphabetic Mode"
1334 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1336 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1337 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1339 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1341 msgid "Already dialling ISP."
1342 msgstr "Llamando al ISP"
1344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1348 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1350 msgid "And includes the following files:\n"
1351 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
1353 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1355 msgid "Animation file is not of type %ld."
1356 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
1358 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1360 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1362 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
1364 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1369 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1379 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1380 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1381 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1383 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1385 msgid "Argument %u not found."
1386 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
1388 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1392 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1397 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1401 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1402 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1403 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1404 msgid "Available fonts."
1407 #: ../src/common/paper.cpp:139
1408 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1409 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1411 #: ../src/common/paper.cpp:175
1413 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1414 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
1416 #: ../src/common/paper.cpp:129
1417 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1418 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1420 #: ../src/common/paper.cpp:111
1421 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1422 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
1424 #: ../src/common/paper.cpp:160
1426 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1427 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1429 #: ../src/common/paper.cpp:176
1431 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1432 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
1434 #: ../src/common/paper.cpp:157
1436 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1437 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1439 #: ../src/common/paper.cpp:130
1440 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1441 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1443 #: ../src/common/paper.cpp:112
1444 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1445 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
1447 #: ../src/common/paper.cpp:184
1449 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1450 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1452 #: ../src/common/paper.cpp:185
1454 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1455 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
1457 #: ../src/common/paper.cpp:131
1458 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1459 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1461 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1466 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1468 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1469 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
1471 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1473 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1474 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1478 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1479 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1482 msgid "BMP: Couldn't write data."
1483 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
1485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1487 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1488 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1492 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1493 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
1495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1497 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1498 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1500 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1505 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1506 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1510 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1511 msgid "Background &colour:"
1514 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1515 msgid "Background colour"
1518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1519 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1520 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1523 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1524 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1527 msgid "Before a paragraph:"
1530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1531 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1535 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1536 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1539 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1540 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1544 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1545 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1550 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1560 msgid "Bottom margin (mm):"
1561 msgstr "Marxe inferior (mm):"
1563 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1565 msgid "Box Properties"
1566 msgstr "&Propiedades"
1568 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1571 msgstr "&Seguinte >"
1573 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1578 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1579 msgid "Bullet &Alignment:"
1582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1583 msgid "Bullet style"
1586 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1590 #: ../src/common/paper.cpp:100
1591 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1592 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
1594 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1599 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1603 #: ../src/common/paper.cpp:125
1604 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1605 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1607 #: ../src/common/paper.cpp:126
1608 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1609 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1611 #: ../src/common/paper.cpp:124
1612 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1613 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1615 #: ../src/common/paper.cpp:127
1616 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1617 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1619 #: ../src/common/paper.cpp:128
1620 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1621 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1623 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1627 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1631 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1635 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1637 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1638 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
1640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1644 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1652 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1653 msgid "Can't &Undo "
1654 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1656 #: ../src/common/image.cpp:2487
1657 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1662 msgid "Can't close registry key '%s'"
1663 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1667 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1668 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1670 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1672 msgid "Can't create registry key '%s'"
1673 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1675 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1677 msgid "Can't create thread"
1678 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1680 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1682 msgid "Can't create window of class %s"
1683 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1687 msgid "Can't delete key '%s'"
1688 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1690 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1692 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1693 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1697 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1698 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1702 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1703 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1707 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1708 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1710 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1712 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1713 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1715 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1717 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1718 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1720 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1722 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1723 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1725 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1727 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1728 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1730 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1732 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1733 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1735 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1737 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1740 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1742 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1745 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1747 msgid "Can't open registry key '%s'"
1748 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1750 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1752 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1753 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1755 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1757 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1759 "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
1762 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1764 msgid "Can't read value of '%s'"
1765 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1767 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1768 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1770 msgid "Can't read value of key '%s'"
1771 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1773 #: ../src/common/image.cpp:2284
1775 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1776 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1778 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1779 msgid "Can't save log contents to file."
1780 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1782 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1784 msgid "Can't set thread priority"
1785 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1787 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1788 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1790 msgid "Can't set value of '%s'"
1791 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1793 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1795 msgid "Can't write to child process's stdin"
1796 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
1798 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1800 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1801 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1803 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1804 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1805 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1806 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1810 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1812 msgid "Cannot create mutex."
1813 msgstr "No se puede crear el mutex"
1815 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1816 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1819 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1821 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1822 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
1824 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1826 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1827 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
1829 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1831 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1832 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1834 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1835 msgid "Cannot find the location of address book file"
1836 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1838 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1840 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1841 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1843 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1845 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1847 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1850 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1851 msgid "Cannot get the hostname"
1852 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1854 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1855 msgid "Cannot get the official hostname"
1856 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1858 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1860 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1861 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1863 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1864 msgid "Cannot initialize OLE"
1865 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1867 #: ../src/common/socket.cpp:844
1869 msgid "Cannot initialize sockets"
1870 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1872 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1874 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1875 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1877 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1879 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1880 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1882 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1884 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1885 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1887 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1889 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1890 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1892 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1894 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1895 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1897 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1899 msgid "Cannot open contents file: %s"
1900 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1902 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1904 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1905 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1907 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1909 msgid "Cannot open index file: %s"
1910 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1912 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1914 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1915 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1918 msgid "Cannot print empty page."
1919 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1921 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1923 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1924 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1926 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1928 msgid "Cannot resume thread %lu"
1929 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1931 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1933 msgid "Cannot resume thread %x"
1934 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1938 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1940 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1942 #: ../src/common/intl.cpp:545
1944 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1947 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1949 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1950 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1952 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1954 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1955 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1957 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1959 msgid "Cannot suspend thread %x"
1960 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1962 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1964 msgid "Cannot wait for thread termination"
1965 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1968 msgid "Case sensitive"
1969 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1971 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1972 msgid "Categorized Mode"
1975 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1977 msgid "Cell Properties"
1978 msgstr "&Propiedades"
1980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1981 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1982 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1990 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1995 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1996 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
1998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1999 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
2004 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
2005 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
2007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
2009 msgid "Centre text."
2010 msgstr "No se puede crear el mutex"
2012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
2017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
2024 msgid "Change List Style"
2027 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
2028 msgid "Change Object Style"
2031 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
2033 msgid "Change Properties"
2034 msgstr "&Propiedades"
2036 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
2037 msgid "Change Style"
2040 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
2042 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2045 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
2046 msgid "Character styles"
2049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
2051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
2052 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2053 msgid "Check to add a period after the bullet."
2056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2057 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2058 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2060 msgid "Check to add a right parenthesis."
2063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2067 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2072 msgid "Check to make the font bold."
2073 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2075 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2077 msgid "Check to make the font italic."
2078 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2080 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2082 msgid "Check to make the font underlined."
2083 msgstr "Si la fuente está subrayada."
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2087 msgid "Check to restart numbering."
2090 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2093 msgid "Check to show a line through the text."
2094 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2096 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2097 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2099 msgid "Check to show the text in capitals."
2100 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2102 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2103 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2105 msgid "Check to show the text in subscript."
2106 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2111 msgid "Check to show the text in superscript."
2112 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2114 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2116 msgid "Choose ISP to dial"
2117 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
2119 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2121 msgid "Choose a directory:"
2122 msgstr "Crear directorio"
2124 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2126 msgid "Choose a file"
2127 msgstr "Elixa unha fonte"
2129 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2130 msgid "Choose colour"
2131 msgstr "Elixa unha cor"
2133 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2134 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2136 msgstr "Elixa unha fonte"
2138 #: ../src/common/module.cpp:75
2140 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2143 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2147 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2149 msgid "Class not registered."
2150 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
2152 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2157 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2158 msgid "Clear the log contents"
2159 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2164 msgid "Click to apply the selected style."
2165 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2169 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2171 msgid "Click to browse for a symbol."
2174 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2176 msgid "Click to cancel changes to the font."
2177 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2180 msgid "Click to cancel the font selection."
2181 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2183 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2185 msgid "Click to change the font colour."
2186 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2191 msgid "Click to change the text background colour."
2192 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2194 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2197 msgid "Click to change the text colour."
2198 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2203 msgid "Click to choose the font for this level."
2204 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2209 msgid "Click to close this window."
2210 msgstr "Pechar esta ventá"
2212 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2214 msgid "Click to confirm changes to the font."
2215 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2219 msgid "Click to confirm the font selection."
2220 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
2222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2223 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2225 msgid "Click to create a new box style."
2226 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2229 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2230 msgid "Click to create a new character style."
2233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2236 msgid "Click to create a new list style."
2237 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2241 msgid "Click to create a new paragraph style."
2244 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2245 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2247 msgid "Click to create a new tab position."
2248 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2250 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2251 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2253 msgid "Click to delete all tab positions."
2254 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2259 msgid "Click to delete the selected style."
2260 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2262 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2263 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2265 msgid "Click to delete the selected tab position."
2266 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2271 msgid "Click to edit the selected style."
2272 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2277 msgid "Click to rename the selected style."
2278 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
2280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2281 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2282 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2283 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2284 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2288 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2290 msgstr "Pechar Todo"
2292 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2293 msgid "Close current document"
2296 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2297 msgid "Close this window"
2298 msgstr "Pechar esta ventá"
2300 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2305 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2310 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2312 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2313 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2315 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2322 msgid "Column could not be added."
2323 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2326 msgid "Column description could not be initialized."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2331 msgid "Column index not found."
2332 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2335 msgid "Column width could not be determined"
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2339 msgid "Column width could not be set."
2342 #: ../src/common/init.cpp:185
2345 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2349 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2351 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2352 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2354 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2356 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2360 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2361 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2362 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
2364 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2368 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2370 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2371 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
2373 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2377 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2378 msgid "Confirm registry update"
2379 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
2381 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2382 msgid "Connecting..."
2383 msgstr "Conectando..."
2385 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2389 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2391 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2392 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
2394 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2399 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2401 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2402 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
2404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2408 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2413 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2415 msgid "Copy selection"
2418 #: ../src/html/chm.cpp:721
2420 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2421 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2425 msgid "Could not determine column index."
2426 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2429 msgid "Could not determine column's position"
2432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2434 msgid "Could not determine number of columns."
2435 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2439 msgid "Could not determine number of items"
2440 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2442 #: ../src/html/chm.cpp:274
2444 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2445 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
2447 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2449 msgid "Could not find tab for id"
2450 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
2452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2456 msgid "Could not get header description."
2457 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2461 msgid "Could not get items."
2462 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2464 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2466 msgid "Could not get property flags."
2467 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2469 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2471 msgid "Could not get selected items."
2472 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2474 #: ../src/html/chm.cpp:445
2476 msgid "Could not locate file '%s'."
2477 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2481 msgid "Could not remove column."
2482 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2486 msgid "Could not retrieve number of items"
2487 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2491 msgid "Could not set alignment."
2492 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2496 msgid "Could not set column width."
2497 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2499 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2501 msgid "Could not set current working directory"
2502 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
2504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2506 msgid "Could not set header description."
2507 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2509 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2511 msgid "Could not set icon."
2512 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2514 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2516 msgid "Could not set maximum width."
2517 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2519 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2521 msgid "Could not set minimum width."
2522 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2524 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2526 msgid "Could not set property flags."
2527 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2529 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2530 msgid "Could not start document preview."
2531 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2533 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2534 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2535 msgid "Could not start printing."
2536 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2538 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2539 msgid "Could not transfer data to window"
2540 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
2542 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2544 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2545 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2547 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2548 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2549 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2550 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2551 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
2553 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2555 msgid "Couldn't create a timer"
2556 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2558 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2560 msgid "Couldn't create the overlay window"
2561 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2563 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2565 msgid "Couldn't enumerate translations"
2566 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2568 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2570 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2571 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
2573 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2574 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2577 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2579 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2580 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2582 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2584 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2585 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2587 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2589 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2590 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
2592 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2593 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2595 "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
2598 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2600 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2601 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
2603 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2605 msgid "Couldn't open audio: %s"
2606 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
2608 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2610 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2611 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
2613 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2615 msgid "Couldn't release a mutex"
2616 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2618 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2620 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2622 "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
2624 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2625 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2626 msgid "Couldn't save PNG image."
2627 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
2629 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2631 msgid "Couldn't terminate thread"
2632 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2634 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2636 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2638 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2640 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2641 msgid "Create directory"
2642 msgstr "Crear directorio"
2644 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2645 msgid "Create new directory"
2646 msgstr "Crear novo directorio"
2648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2653 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2654 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2658 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2659 msgid "Current directory:"
2660 msgstr "Directorio actual:"
2662 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2665 msgstr "tamaño da fonte"
2667 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2669 msgid "Customize Columns"
2670 msgstr "tamaño da fonte"
2672 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2677 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2679 msgid "Cut selection"
2682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2683 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2684 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2686 #: ../src/common/paper.cpp:101
2687 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2688 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
2690 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2692 msgid "DDE poke request failed"
2693 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2695 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2699 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2703 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2709 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2710 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
2712 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2714 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2715 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
2717 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2719 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2720 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
2722 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2724 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2725 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
2727 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2729 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2730 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
2732 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2737 #: ../src/common/paper.cpp:123
2738 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2739 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2745 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2749 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2750 msgid "Data object has invalid data format"
2753 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2754 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2757 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2759 msgid "Debug report \"%s\""
2760 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2762 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2763 msgid "Debug report couldn't be created."
2764 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
2766 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2767 msgid "Debug report generation has failed."
2768 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
2770 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2776 msgid "Default encoding"
2777 msgstr "Codificación predeterminada"
2779 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2781 msgid "Default font"
2782 msgstr "Impresora predeterminada"
2784 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2785 msgid "Default printer"
2786 msgstr "Impresora predeterminada"
2788 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2789 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2794 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2797 msgstr "Seleccionar &Todo"
2799 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2801 msgid "Delete Style"
2802 msgstr "Eliminar elemento"
2804 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2805 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2808 msgstr "Eliminar elemento"
2810 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2812 msgstr "Eliminar elemento"
2814 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2816 msgid "Delete selection"
2819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2821 msgid "Delete style %s?"
2822 msgstr "Eliminar elemento"
2824 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2826 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2827 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
2829 #: ../src/common/module.cpp:125
2831 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2834 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2837 msgstr "Codificación predeterminada"
2839 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2843 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2844 msgid "Developed by "
2847 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2851 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2854 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2855 "not installed on this machine. Please install it."
2857 "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
2858 "remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
2860 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2861 msgid "Did you know..."
2864 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2866 msgid "DirectFB error %d occured."
2869 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2871 msgstr "Directorios"
2873 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2875 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2876 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2878 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2880 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2881 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2884 msgid "Directory does not exist"
2885 msgstr "O directorio non existe"
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2888 msgid "Directory doesn't exist."
2889 msgstr "O directorio non existe."
2891 #: ../src/common/docview.cpp:457
2892 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2897 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2900 "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
2901 "é sensible a maiúsculas/minúsculas."
2903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2905 msgid "Display options dialog"
2906 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2909 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2912 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2915 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2917 "Current value is \n"
2922 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
2929 #: ../src/common/docview.cpp:533
2931 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2932 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
2934 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2935 msgid "Documentation by "
2938 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2939 msgid "Documentation writers"
2942 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2946 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2950 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2954 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2964 #: ../src/common/paper.cpp:178
2966 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2967 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
2969 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2971 msgid "Doubly used id : %d"
2972 msgstr "id usado dúas veces: %d"
2974 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2978 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2982 #: ../src/common/paper.cpp:102
2983 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2984 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
2986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2994 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2996 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2997 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
2999 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
3003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
3007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3011 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3014 msgstr "Editar elemento"
3016 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
3018 msgstr "Editar elemento"
3020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
3021 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
3022 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
3023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
3024 msgid "Enable the height value."
3027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
3028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
3030 msgid "Enable the maximum width value."
3031 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
3034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
3035 msgid "Enable the minimum height value."
3038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
3039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
3041 msgid "Enable the minimum width value."
3042 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
3045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
3046 msgid "Enable the width value."
3049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
3050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
3052 msgid "Enable vertical alignment."
3053 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
3055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
3056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
3057 msgid "Enable vertical offset."
3060 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
3061 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
3062 msgid "Enables a background colour."
3065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
3067 msgid "Enter a box style name"
3068 msgstr "Estilo da fonte."
3070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
3071 msgid "Enter a character style name"
3074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
3075 msgid "Enter a list style name"
3078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
3080 msgid "Enter a new style name"
3081 msgstr "Estilo da fonte."
3083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
3084 msgid "Enter a paragraph style name"
3087 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
3089 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
3090 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
3092 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
3093 msgid "Entries found"
3094 msgstr "Entradas atopadas"
3096 #: ../src/common/paper.cpp:144
3098 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
3099 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
3101 #: ../src/common/config.cpp:474
3104 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3106 "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
3107 "posición %u en '%s'."
3109 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3112 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
3113 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
3114 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3118 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
3120 msgid "Error closing epoll descriptor"
3121 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3123 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3125 msgid "Error closing kqueue instance"
3126 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3128 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3129 msgid "Error creating directory"
3130 msgstr "Erro ó crear o directorio"
3132 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3134 msgid "Error in reading image DIB."
3135 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
3137 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
3139 msgid "Error in resource: %s"
3142 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3143 msgid "Error reading config options."
3144 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3146 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3147 msgid "Error saving user configuration data."
3148 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
3150 #: ../src/gtk/print.cpp:669
3152 msgid "Error while printing: "
3153 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
3155 #: ../src/common/log.cpp:226
3159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3160 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3161 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3163 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3164 msgid "Event queue overflowed"
3167 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3169 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3170 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
3172 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3176 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3178 msgid "Execution of command '%s' failed"
3179 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
3181 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3183 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3184 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3186 #: ../src/common/paper.cpp:107
3188 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3189 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3191 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3194 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3196 "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
3199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3201 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3202 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
3204 #: ../src/html/chm.cpp:728
3206 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3207 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
3209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
3213 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3218 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3220 msgid "Failed to access lock file."
3221 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
3223 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3225 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3226 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3228 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3230 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3231 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
3233 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3235 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3236 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3238 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3240 msgid "Failed to change video mode"
3241 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
3243 #: ../src/common/image.cpp:2943
3245 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3246 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3248 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3250 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3251 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
3253 #: ../src/common/filename.cpp:222
3255 msgid "Failed to close file handle"
3256 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3258 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3260 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3261 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
3263 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3264 msgid "Failed to close the clipboard."
3265 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3267 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3269 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3270 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
3272 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3273 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3274 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
3276 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3278 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3279 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
3281 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3283 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3284 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3286 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3288 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3289 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3291 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3293 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3294 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
3296 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3298 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3299 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
3301 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3303 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3304 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
3306 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3308 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3309 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
3311 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3313 msgid "Failed to create DDE string"
3314 msgstr "Error al crear cadena DDE"
3316 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3318 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3319 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
3321 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3322 msgid "Failed to create a temporary file name"
3323 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
3325 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3327 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3328 msgstr "Error al crear canalización anónima"
3330 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3332 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3333 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3335 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3337 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3338 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
3340 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3341 msgid "Failed to create cursor."
3342 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3344 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3346 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3347 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3349 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3352 "Failed to create directory '%s'\n"
3353 "(Do you have the required permissions?)"
3355 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
3356 "(Ten os permisos necesarios?)"
3358 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3360 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3361 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
3363 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3365 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3366 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
3368 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3370 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3371 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
3373 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3375 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3376 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
3378 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3380 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3381 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
3383 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3384 msgid "Failed to empty the clipboard."
3385 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
3387 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3389 msgid "Failed to enumerate video modes"
3390 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
3392 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3394 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3395 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
3397 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3399 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3400 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
3402 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3404 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3405 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
3407 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3408 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3409 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
3411 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3413 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3414 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3416 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3418 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3419 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
3421 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3423 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3424 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
3426 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3428 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3429 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
3431 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3432 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3433 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
3435 #: ../src/common/time.cpp:263
3436 msgid "Failed to get the local system time"
3437 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
3439 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3440 msgid "Failed to get the working directory"
3441 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3443 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3445 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3446 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
3448 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3449 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3450 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
3452 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3453 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3454 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
3456 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3458 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3459 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3461 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3463 msgid "Failed to insert text in the control."
3464 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3466 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3468 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3469 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
3471 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3473 msgid "Failed to install signal handler"
3474 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
3476 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3479 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3482 "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
3483 "favor, reinicie el programa"
3485 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3487 msgid "Failed to kill process %d"
3488 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
3490 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3492 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3493 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3495 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3497 msgid "Failed to load image %d from stream."
3498 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3500 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3502 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3503 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
3505 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3507 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3508 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3510 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3511 msgid "Failed to load mpr.dll."
3512 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
3514 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3516 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3517 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3519 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3521 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3522 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
3524 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3526 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3527 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3531 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3532 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3534 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3536 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3539 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3541 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3542 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
3544 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3545 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3548 #: ../src/common/filename.cpp:205
3550 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3551 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3553 #: ../src/common/filename.cpp:210
3555 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3556 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3558 #: ../src/html/chm.cpp:142
3560 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3561 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
3563 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3565 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3566 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3568 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3570 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3571 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3573 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3575 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3576 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3578 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3579 msgid "Failed to open temporary file."
3580 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
3582 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3583 msgid "Failed to open the clipboard."
3584 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
3586 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3588 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3589 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
3591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3592 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3593 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
3595 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3597 msgid "Failed to read PID from lock file."
3598 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3600 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3602 msgid "Failed to read config options."
3603 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
3605 #: ../src/common/docview.cpp:680
3607 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3608 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
3610 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3612 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3613 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3615 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3617 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3618 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
3620 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3622 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3623 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3625 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3627 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3628 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3630 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3632 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3633 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3635 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3637 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3638 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3640 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3642 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3643 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
3645 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3647 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3648 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
3650 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3652 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3653 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
3655 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3657 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3658 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3660 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3663 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3667 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3669 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3670 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
3672 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3673 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3674 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3676 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3678 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3679 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
3681 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3683 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3684 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
3686 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3688 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3689 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3691 #: ../src/common/docview.cpp:651
3693 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3694 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3696 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3698 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3699 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3701 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3703 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3704 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
3706 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3708 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3709 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
3711 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3713 msgid "Failed to set clipboard data."
3714 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3716 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3718 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3719 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
3721 #: ../src/common/file.cpp:549
3722 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3723 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
3725 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3727 msgid "Failed to set text in the text control."
3728 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3730 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3732 msgid "Failed to set thread priority %d."
3733 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3735 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3736 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3739 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3741 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3742 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
3744 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3745 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3748 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3749 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3752 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3754 msgid "Failed to terminate a thread."
3755 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3757 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3759 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3760 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3762 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3764 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3765 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3767 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3769 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3770 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
3772 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3774 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3775 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3777 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3779 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3780 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3782 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3784 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3785 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
3787 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3788 msgid "Failed to update user configuration file."
3789 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
3791 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3793 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3794 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
3796 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3798 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3799 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
3801 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3806 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3809 msgstr "&Familia da fonte:"
3811 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3815 #: ../src/common/docview.cpp:668
3817 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3818 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3820 #: ../src/common/docview.cpp:645
3822 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3823 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3825 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3827 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3828 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
3830 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3833 "File '%s' already exists.\n"
3834 "Do you want to replace it?"
3836 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
3837 "Desexa substituilo?"
3839 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3841 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3842 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3844 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3846 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3847 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
3849 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3850 msgid "File couldn't be loaded."
3851 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
3853 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3855 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3856 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
3858 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3860 msgstr "Erro de ficheiro"
3862 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3863 msgid "File name exists already."
3864 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
3866 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3867 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3870 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3874 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3877 msgstr "Ficheiros (%s)"
3879 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3883 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3887 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3892 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3895 msgstr "Seguinte páxina"
3897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3900 msgstr "Fuente fija:"
3902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3904 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3905 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3907 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3911 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3916 #: ../src/common/paper.cpp:113
3918 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3919 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3921 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3922 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3926 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3928 msgid "Font &weight:"
3929 msgstr "Peso de la fuente."
3931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3933 msgstr "Tamaño da fonte:"
3935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3937 msgid "Font st&yle:"
3938 msgstr "Tamaño da fonte:"
3940 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3943 msgstr "Tamaño da fonte:"
3945 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3947 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3950 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3953 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3955 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3960 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3962 msgid "Forward hrefs are not supported"
3963 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3967 msgid "Found %i matches"
3968 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
3970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3974 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3975 msgid "GIF: Invalid gif index."
3976 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
3978 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3980 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3981 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
3983 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3984 msgid "GIF: error in GIF image format."
3985 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
3987 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3989 msgid "GIF: not enough memory."
3990 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3992 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3993 msgid "GIF: unknown error!!!"
3994 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
3996 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3998 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3999 "please install GTK+ 2.12 or later."
4002 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
4006 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
4008 msgid "Generic PostScript"
4009 msgstr "PostScript genérico"
4011 #: ../src/common/paper.cpp:137
4013 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4014 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
4016 #: ../src/common/paper.cpp:136
4018 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4019 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
4021 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
4023 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
4024 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4026 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
4028 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
4029 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4031 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
4033 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
4034 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
4036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
4040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
4045 msgid "Go one level up in document hierarchy"
4046 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
4048 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
4049 msgid "Go to home directory"
4050 msgstr "Ir ó directorio inicial"
4052 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
4053 msgid "Go to parent directory"
4054 msgstr "Ir ó directorio superior"
4056 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
4057 msgid "Graphics art by "
4060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4061 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4062 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
4068 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
4069 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
4070 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
4072 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4076 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4080 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
4081 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
4082 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4084 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
4086 msgid "HTML anchor %s does not exist."
4087 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
4089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
4090 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4091 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4093 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
4098 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4099 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
4101 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
4102 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
4106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
4107 msgid "Help Browser Options"
4108 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
4110 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
4112 msgstr "Índice da Axuda"
4114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
4116 msgid "Help Printing"
4117 msgstr "Ayuda de Impresión"
4119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
4121 msgstr "Temas da Axuda"
4123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4124 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4125 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
4127 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
4129 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4132 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4134 msgid "Help file \"%s\" not found."
4135 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
4137 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
4142 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
4147 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
4151 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
4152 msgid "Hide this notification message."
4155 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4159 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
4160 msgid "Home directory"
4161 msgstr "Directorio inicial"
4163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
4164 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
4165 msgid "How the object will float relative to the text."
4168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4170 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4171 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
4173 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4175 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4176 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4177 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4178 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
4180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4181 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4182 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
4184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4185 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4186 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
4188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4189 msgid "ICO: Invalid icon index."
4190 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
4192 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4194 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4195 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
4197 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4198 msgid "IFF: error in IFF image format."
4199 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
4201 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4203 msgid "IFF: not enough memory."
4204 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
4206 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4207 msgid "IFF: unknown error!!!"
4208 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
4210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4214 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4222 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4223 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4226 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4228 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4232 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4235 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4236 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4238 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
4239 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
4241 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4244 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4245 "\"Cancel\" button,\n"
4246 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4247 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4249 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
4250 "favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
4251 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
4253 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
4255 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4257 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4258 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
4260 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4261 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4264 #: ../src/common/xti.cpp:514
4266 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4267 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
4269 #: ../src/common/xti.cpp:502
4271 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4272 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
4274 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4276 msgid "Illegal directory name."
4277 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
4279 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4281 msgid "Illegal file specification."
4282 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
4284 #: ../src/common/image.cpp:2054
4285 msgid "Image and mask have different sizes."
4286 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
4288 #: ../src/common/image.cpp:2410
4290 msgid "Image file is not of type %d."
4291 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4293 #: ../src/common/image.cpp:2540
4295 msgid "Image is not of type %s."
4296 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
4298 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4301 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4302 "Please reinstall riched32.dll"
4304 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
4305 "Por favor, reinstale riched32.dll"
4307 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4309 msgid "Impossible to get child process input"
4310 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
4312 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4314 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4315 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
4317 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4319 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4320 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
4322 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4324 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4325 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
4327 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4329 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4332 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4333 msgid "Incorrect number of arguments."
4336 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4339 msgstr "Aplicar sangría"
4341 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4342 msgid "Indents && Spacing"
4345 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4350 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4351 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
4353 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4357 #: ../src/common/init.cpp:261
4359 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4360 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
4362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4365 msgstr "Aplicar sangría"
4367 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4368 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4369 msgid "Insert Image"
4372 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4374 msgid "Insert Object"
4375 msgstr "Aplicar sangría"
4377 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4378 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4379 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4380 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4386 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4392 msgstr "Aplicar sangría"
4394 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4396 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4399 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4400 msgid "Invalid TIFF image index."
4401 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
4403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4404 msgid "Invalid data view item"
4407 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4409 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4410 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
4412 #: ../src/x11/app.cpp:122
4414 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4415 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
4417 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4419 msgid "Invalid lock file '%s'."
4420 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
4422 #: ../src/common/translation.cpp:955
4424 msgid "Invalid message catalog."
4425 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
4427 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4429 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4431 "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
4433 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4437 "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
4439 #: ../src/common/regex.cpp:314
4441 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4442 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
4444 #: ../src/common/config.cpp:227
4446 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4450 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4454 #: ../src/common/paper.cpp:132
4455 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4456 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
4458 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4459 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4460 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
4462 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4463 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4464 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
4466 #: ../src/common/paper.cpp:165
4468 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4469 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:169
4473 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4474 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
4476 #: ../src/common/paper.cpp:182
4478 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4479 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
4481 #: ../src/common/paper.cpp:170
4483 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4484 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
4486 #: ../src/common/paper.cpp:183
4488 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4489 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
4491 #: ../src/common/paper.cpp:167
4493 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4494 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
4496 #: ../src/common/paper.cpp:180
4498 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4499 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:168
4503 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4504 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
4506 #: ../src/common/paper.cpp:181
4508 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4509 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
4511 #: ../src/common/paper.cpp:187
4513 msgid "Japanese Envelope You #4"
4514 msgstr "Sobre Japonés You #4"
4516 #: ../src/common/paper.cpp:188
4518 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4519 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
4521 #: ../src/common/paper.cpp:140
4522 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4523 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
4525 #: ../src/common/paper.cpp:177
4527 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4528 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
4530 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4534 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4536 msgstr "Xustificado"
4538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4542 msgid "Justify text left and right."
4545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4559 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4583 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4603 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4611 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4615 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4619 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4623 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4627 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4632 msgid "KP_SEPARATOR"
4635 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4652 msgid "L&ine spacing:"
4655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4659 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4664 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4669 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4672 msgstr "Seguinte páxina"
4674 #: ../src/common/log.cpp:312
4676 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4677 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4681 #: ../src/common/paper.cpp:105
4683 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4684 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
4686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4692 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4696 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4698 msgid "Left (&first line):"
4701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4702 msgid "Left margin (mm):"
4703 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
4705 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4709 msgid "Left-align text."
4712 #: ../src/common/paper.cpp:146
4714 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4715 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4717 #: ../src/common/paper.cpp:98
4719 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4720 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4722 #: ../src/common/paper.cpp:145
4724 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4725 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
4727 #: ../src/common/paper.cpp:151
4729 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4730 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
4732 #: ../src/common/paper.cpp:154
4734 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4735 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
4737 #: ../src/common/paper.cpp:171
4739 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4740 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
4742 #: ../src/common/paper.cpp:103
4744 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4745 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4747 #: ../src/common/paper.cpp:149
4749 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4750 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
4752 #: ../src/common/paper.cpp:97
4754 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4755 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
4757 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4761 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4766 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4768 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4772 msgid "Line spacing:"
4775 #: ../src/html/chm.cpp:841
4777 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4778 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4780 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4784 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4788 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4790 msgid "Lists font sizes in points."
4793 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4796 msgid "Lists the available fonts."
4797 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
4799 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4801 msgid "Load %s file"
4802 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
4804 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4808 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4810 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4811 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4813 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4815 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4816 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4818 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4820 msgid "Log saved to the file '%s'."
4821 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
4823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4824 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4825 msgid "Lower case letters"
4828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4830 msgid "Lower case roman numerals"
4833 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4842 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4844 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4845 "not installed on this machine. Please install it."
4847 "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
4848 "instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
4850 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4875 msgid "MacCentralEurRoman"
4878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4879 msgid "MacChineseSimp"
4882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4883 msgid "MacChineseTrad"
4886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4895 msgid "MacDevanagari"
4898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4907 msgid "MacExtArabic"
4910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4935 msgid "MacIcelandic"
4938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4947 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4963 msgid "MacMalayalam"
4966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4967 msgid "MacMongolian"
4970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4979 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4986 msgid "MacSinhalese"
4987 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
4989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
5002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
5006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
5010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
5014 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
5015 msgid "MacVietnamese"
5018 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
5020 msgid "Make a selection:"
5023 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
5024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
5028 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
5031 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
5033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
5036 msgstr "Peso de la fuente."
5038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
5041 msgstr "Substituir por:"
5043 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
5045 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
5046 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
5048 #: ../src/msw/frame.cpp:354
5052 #: ../src/common/msgout.cpp:125
5057 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
5062 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
5063 msgid "Method or property not found."
5066 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
5070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
5073 msgstr "Peso de la fuente."
5075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
5079 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
5080 msgid "Missing a required parameter."
5083 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5088 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
5092 #: ../src/common/module.cpp:134
5094 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
5095 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
5097 #: ../src/common/paper.cpp:133
5099 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5100 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
5102 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
5103 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
5106 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
5108 msgstr "Mover abaixo"
5110 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
5112 msgstr "Mover arriba"
5114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
5115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
5116 msgid "Moves the object to the next paragraph."
5119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
5121 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
5124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
5125 msgid "Multiple Cell Properties"
5128 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5132 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
5136 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5140 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
5147 msgid "New &Box Style..."
5148 msgstr "Novo elemento"
5150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
5151 msgid "New &Character Style..."
5154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
5155 msgid "New &List Style..."
5158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
5159 msgid "New &Paragraph Style..."
5162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
5163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
5164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
5165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
5166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
5167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
5168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
5169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
5170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
5171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
5174 msgstr "Novo elemento"
5176 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5177 msgid "New directory"
5178 msgstr "Novo directorio"
5180 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5182 msgstr "Novo elemento"
5184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5185 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
5189 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5193 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
5195 msgstr "Seguinte páxina"
5197 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
5201 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5203 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5204 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5206 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5208 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5209 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5211 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5212 msgid "No column existing."
5215 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5216 msgid "No column for the specified column existing."
5219 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5220 msgid "No column for the specified column position existing."
5223 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
5224 msgid "No default application configured for HTML files."
5227 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5228 msgid "No entries found."
5229 msgstr "Non se atoparon entradas."
5231 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
5234 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5235 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5236 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5239 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
5240 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
5241 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
5243 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
5246 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5247 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5248 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5250 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
5251 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
5252 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
5255 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5257 msgid "No handler found for animation type."
5258 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5260 #: ../src/common/image.cpp:2392
5262 msgid "No handler found for image type."
5263 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
5265 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
5266 #: ../src/common/image.cpp:2564
5268 msgid "No image handler for type %d defined."
5269 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
5271 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
5273 msgid "No image handler for type %s defined."
5274 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
5276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5277 msgid "No matching page found yet"
5278 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
5280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5281 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5285 msgid "No renderer specified for column."
5288 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5292 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5294 msgid "No unused colour in image being masked."
5295 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
5297 #: ../src/common/image.cpp:3040
5298 msgid "No unused colour in image."
5299 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
5301 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5303 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5306 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5315 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5316 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5322 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5324 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5325 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
5327 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5328 msgid "Normal font:"
5329 msgstr "Fonte normal:"
5331 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5334 msgstr "&Acerca de..."
5336 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5338 msgid "Not available"
5339 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
5341 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5343 msgid "Not underlined"
5346 #: ../src/common/paper.cpp:117
5348 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5349 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
5351 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5358 msgid "Number of columns could not be determined."
5359 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
5361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5363 msgid "Numbered outline"
5366 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5367 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5368 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5372 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5374 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5377 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5379 msgid "Object Properties"
5380 msgstr "&Propiedades"
5382 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5383 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5386 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5387 msgid "Objects must have an id attribute"
5388 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
5390 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5392 msgstr "Abrir Ficheiro"
5394 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5395 msgid "Open HTML document"
5396 msgstr "Abrir documento HTML"
5398 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5400 msgid "Open file \"%s\""
5401 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
5403 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5408 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5410 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5413 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5414 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5415 msgid "Operation not permitted."
5416 msgstr "Operación non permitida."
5418 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5420 msgid "Option '%s' can't be negated"
5421 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
5423 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5425 msgid "Option '%s' requires a value."
5426 msgstr "A opción '%s' require un valor."
5428 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5430 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5431 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
5433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5439 msgstr "Orientación"
5441 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5442 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5450 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5454 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5455 msgid "Overflow while coercing argument values."
5458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5470 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5472 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5473 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
5475 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5476 msgid "PCX: image format unsupported"
5477 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
5479 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5480 msgid "PCX: invalid image"
5481 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
5483 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5484 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5485 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
5487 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5488 msgid "PCX: unknown error !!!"
5489 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
5491 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5492 msgid "PCX: version number too low"
5493 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
5495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5503 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5505 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5506 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
5508 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5509 msgid "PNM: File format is not recognized."
5510 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
5512 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5513 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5515 msgid "PNM: File seems truncated."
5516 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
5518 #: ../src/common/paper.cpp:189
5520 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5521 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5523 #: ../src/common/paper.cpp:202
5525 msgid "PRC 16K Rotated"
5526 msgstr "PRC 16K Rotado"
5528 #: ../src/common/paper.cpp:190
5530 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5531 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5533 #: ../src/common/paper.cpp:203
5535 msgid "PRC 32K Rotated"
5536 msgstr "PRC 32K Rotado"
5538 #: ../src/common/paper.cpp:191
5540 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5541 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5543 #: ../src/common/paper.cpp:204
5545 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5546 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
5548 #: ../src/common/paper.cpp:192
5550 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5551 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
5553 #: ../src/common/paper.cpp:205
5555 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5556 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
5558 #: ../src/common/paper.cpp:201
5560 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5561 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
5563 #: ../src/common/paper.cpp:214
5565 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5566 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
5568 #: ../src/common/paper.cpp:193
5570 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5571 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
5573 #: ../src/common/paper.cpp:206
5575 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5576 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
5578 #: ../src/common/paper.cpp:194
5580 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5581 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
5583 #: ../src/common/paper.cpp:207
5585 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5586 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
5588 #: ../src/common/paper.cpp:195
5590 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5591 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
5593 #: ../src/common/paper.cpp:208
5595 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5596 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
5598 #: ../src/common/paper.cpp:196
5600 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5601 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
5603 #: ../src/common/paper.cpp:209
5605 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5606 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
5608 #: ../src/common/paper.cpp:197
5610 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5611 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
5613 #: ../src/common/paper.cpp:210
5615 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5616 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
5618 #: ../src/common/paper.cpp:198
5620 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5621 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
5623 #: ../src/common/paper.cpp:211
5625 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5626 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
5628 #: ../src/common/paper.cpp:199
5630 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5631 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
5633 #: ../src/common/paper.cpp:212
5635 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5636 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
5638 #: ../src/common/paper.cpp:200
5640 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5641 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
5643 #: ../src/common/paper.cpp:213
5645 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5646 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
5648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5652 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5657 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5662 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5664 msgid "Page %d of %d"
5665 msgstr "Páxina %d de %d"
5667 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5669 msgstr "Configuración de Páxina"
5671 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5672 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5674 msgstr "Configuración de páxina"
5676 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5684 msgstr "Tamaño do papel"
5686 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5687 msgid "Paragraph styles"
5690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5692 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5693 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
5695 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5697 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5698 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
5700 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5701 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5706 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5708 msgid "Paste selection"
5711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5712 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5716 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5720 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5722 msgid "Picture Properties"
5723 msgstr "&Propiedades"
5725 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5727 msgid "Pipe creation failed"
5728 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5730 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5731 msgid "Please choose a valid font."
5732 msgstr "Escolla unha fonte válida."
5734 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5735 msgid "Please choose an existing file."
5736 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
5738 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5740 msgid "Please choose the page to display:"
5741 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
5743 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5745 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5746 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
5748 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5751 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5752 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5753 "or this program won't operate correctly."
5755 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
5756 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
5757 "ou este programa non funcionará correctamente."
5759 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5760 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5763 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5764 msgid "Please wait while printing\n"
5765 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
5767 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5770 msgstr "Tamaño do &punto:"
5772 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5773 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5774 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5775 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5776 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5778 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5782 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5784 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5785 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5786 msgid "Pointer to model not set correctly."
5789 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5799 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5800 msgid "PostScript file"
5801 msgstr "Ficheiro PostScript"
5803 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5806 msgstr "&Preferencias"
5808 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5810 msgid "Preferences..."
5811 msgstr "&Preferencias"
5813 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5816 msgstr " Previsualización"
5818 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5821 msgstr "Previsualización:"
5823 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5824 msgid "Previous page"
5825 msgstr "Páxina anterior"
5827 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5828 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5829 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5830 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5834 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5835 msgid "Print Preview"
5836 msgstr "Previsualización de Impresión"
5838 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5839 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5840 msgid "Print Preview Failure"
5841 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
5843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5846 msgstr "Rango de Impresión"
5848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5850 msgstr "Configuración da Impresión"
5852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5853 msgid "Print in colour"
5854 msgstr "Imprimir a cor"
5856 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5857 msgid "Print preview"
5858 msgstr "Previsualización de impresión"
5860 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5862 msgid "Print preview creation failed."
5863 msgstr "Error en la creación de la canalización"
5865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5867 msgid "Print spooling"
5868 msgstr "Cola de Impresión"
5870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5871 msgid "Print this page"
5872 msgstr "Imprimir esta páxina"
5874 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5875 msgid "Print to File"
5876 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
5878 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5881 msgstr "&Imprimir..."
5883 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5889 msgid "Printer command:"
5890 msgstr "Comando de impresión: "
5892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5893 msgid "Printer options"
5894 msgstr "Opcións da impresora"
5896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5897 msgid "Printer options:"
5898 msgstr "Opcións da impresora:"
5900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5902 msgstr "Impresora..."
5904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5908 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5911 msgstr "Imprimindo "
5913 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5915 msgstr "Imprimindo "
5917 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5918 msgid "Printing Error"
5919 msgstr "Erro de Impresión"
5921 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5923 msgid "Printing page %d..."
5924 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
5926 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5928 msgstr "Imprimindo..."
5930 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5931 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5936 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5939 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5941 "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
5942 "ficheros en el directorio \"%s\""
5944 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5945 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5948 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5951 msgstr "&Propiedades"
5953 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5956 msgstr "&Propiedades"
5958 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5960 msgid "Property Error"
5961 msgstr "Erro de Impresión"
5963 #: ../src/common/paper.cpp:114
5965 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5966 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5968 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5972 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5977 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5982 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5984 msgid "Quit this program"
5985 msgstr "Imprimir esta páxina"
5987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
6000 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
6002 msgid "Read error on file '%s'"
6003 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
6005 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
6009 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
6014 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6015 msgid "Redo last action"
6018 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
6022 #: ../src/msw/registry.cpp:626
6024 msgid "Registry key '%s' already exists."
6025 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6027 #: ../src/msw/registry.cpp:595
6029 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
6030 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
6032 #: ../src/msw/registry.cpp:727
6035 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
6036 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
6037 "operation aborted."
6039 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
6041 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
6042 "operación cancelada."
6044 #: ../src/msw/registry.cpp:521
6046 msgid "Registry value '%s' already exists."
6047 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
6049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
6050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6054 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
6056 msgid "Relevant entries:"
6057 msgstr "Entradas significativas:"
6059 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
6063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
6064 msgid "Remove current page from bookmarks"
6065 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
6067 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
6069 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
6071 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
6074 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
6076 msgid "Rendering failed."
6077 msgstr "Error en la creación del temporizador"
6079 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
6080 msgid "Renumber List"
6083 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
6085 msgstr "Su&bstituir"
6087 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
6090 msgstr "&Substituir"
6092 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
6093 msgid "Replace &all"
6094 msgstr "Substituir &todo"
6096 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
6098 msgid "Replace selection"
6099 msgstr "Substituir &todo"
6101 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
6102 msgid "Replace with:"
6103 msgstr "Substituir por:"
6105 #: ../src/common/valtext.cpp:162
6106 msgid "Required information entry is empty."
6109 #: ../src/common/translation.cpp:1804
6111 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
6112 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
6114 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6116 msgid "Revert to Saved"
6117 msgstr "Recuperar versión guardada"
6119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
6125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
6126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
6131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
6132 msgid "Right margin (mm):"
6133 msgstr "Marxe dereita (mm):"
6135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
6136 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
6137 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
6138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
6139 msgid "Right-align text."
6142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
6147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
6148 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
6149 msgid "S&tandard bullet name:"
6152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
6156 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
6160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
6164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
6168 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
6176 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6180 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
6184 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6186 msgid "Save %s file"
6187 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
6189 #: ../src/generic/logg.cpp:520
6191 msgstr "Gardar &Coma..."
6193 #: ../src/common/docview.cpp:362
6195 msgstr "Gardar coma"
6197 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6200 msgstr "Gardar coma"
6202 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6204 msgid "Save current document"
6205 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6207 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6208 msgid "Save current document with a different filename"
6211 #: ../src/generic/logg.cpp:520
6212 msgid "Save log contents to file"
6213 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
6215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6219 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
6220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
6224 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
6227 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6230 "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
6233 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6235 msgid "Search direction"
6236 msgstr "Dirección de búsqueda"
6238 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6241 msgstr "Buscar por:"
6243 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
6244 msgid "Search in all books"
6245 msgstr "Buscar en tódolos libros"
6247 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
6248 msgid "Searching..."
6249 msgstr "Buscando..."
6251 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
6255 #: ../src/common/ffile.cpp:219
6257 msgid "Seek error on file '%s'"
6258 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
6260 #: ../src/common/ffile.cpp:209
6262 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6264 "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
6267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6268 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
6270 msgstr "Seleccionar &Todo"
6272 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6275 msgstr "Seleccionar &Todo"
6277 #: ../src/common/docview.cpp:1858
6278 msgid "Select a document template"
6279 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
6281 #: ../src/common/docview.cpp:1932
6283 msgid "Select a document view"
6284 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
6287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
6288 msgid "Select regular or bold."
6291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
6292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6293 msgid "Select regular or italic style."
6296 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
6297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
6298 msgid "Select underlining or no underlining."
6301 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6307 msgid "Selects the list level to edit."
6310 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6312 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6313 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
6315 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6317 msgid "Set Cell Style"
6318 msgstr "Eliminar elemento"
6320 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6322 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6323 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
6325 #: ../src/common/filename.cpp:2533
6326 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6331 msgstr "Configuración..."
6333 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6335 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6337 "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
6340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6345 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6347 msgid "Show &hidden directories"
6348 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6350 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6352 msgid "Show &hidden files"
6353 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6355 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6358 msgstr "Amosar todo"
6360 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6361 msgid "Show about dialog"
6364 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6366 msgstr "Amosar todo"
6368 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6369 msgid "Show all items in index"
6370 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
6372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6373 msgid "Show hidden directories"
6374 msgstr "Amosar os directorios agochados"
6376 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6377 msgid "Show/hide navigation panel"
6378 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
6380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6382 msgid "Shows a Unicode subset."
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6389 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6392 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6394 msgid "Shows a preview of the font settings."
6397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6398 msgid "Shows a preview of the font."
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6403 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6408 msgid "Shows the font preview."
6409 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6411 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6412 msgid "Simple monochrome theme"
6415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6420 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6425 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6430 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6431 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6440 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6445 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6446 msgid "Sorry, could not open this file."
6447 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
6449 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6450 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6451 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
6453 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6454 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6455 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6456 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6457 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6458 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6461 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6462 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6463 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
6465 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6466 msgid "Sound data are in unsupported format."
6467 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
6469 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6471 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6472 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
6474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6477 msgstr "Buscando..."
6479 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6488 #: ../src/common/paper.cpp:106
6490 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6491 msgstr "9 x 11 polgadas"
6493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6497 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6502 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6503 msgid "Strikethrough"
6506 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6508 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6509 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
6511 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6516 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6517 msgid "Style Organiser"
6520 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6532 msgid "Supe&rscript"
6535 #: ../src/common/paper.cpp:152
6537 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6538 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6540 #: ../src/common/paper.cpp:153
6542 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6543 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6555 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6557 msgid "Symbol &font:"
6558 msgstr "Fonte normal:"
6560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6564 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6565 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6567 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6568 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
6570 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6571 msgid "TIFF: Error loading image."
6572 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
6574 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6575 msgid "TIFF: Error reading image."
6576 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
6578 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6579 msgid "TIFF: Error saving image."
6580 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
6582 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6583 msgid "TIFF: Error writing image."
6584 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
6586 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6587 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6590 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6592 msgid "Table Properties"
6593 msgstr "&Propiedades"
6595 #: ../src/common/paper.cpp:147
6597 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6598 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
6600 #: ../src/common/paper.cpp:104
6602 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6603 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6605 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6609 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6614 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6618 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6619 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6623 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6624 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
6626 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6627 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6628 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
6630 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6631 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6632 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
6634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6638 msgid "The available bullet styles."
6641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6642 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6644 msgid "The available styles."
6645 msgstr "Estilo da fonte."
6647 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6648 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6650 msgid "The background colour."
6651 msgstr "A cor da fonte."
6653 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6654 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6656 msgid "The bottom margin size."
6657 msgstr "Tamaño en puntos:"
6659 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6660 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6662 msgid "The bottom padding size."
6663 msgstr "Tamaño en puntos:"
6665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6673 msgid "The bullet character."
6676 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6677 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6678 msgid "The character code."
6681 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6684 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6685 "another charset to replace it with or choose\n"
6686 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6688 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
6689 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
6690 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
6691 "non se pode substituir"
6693 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6695 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6696 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
6698 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6699 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6700 msgid "The default style for the next paragraph."
6703 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6706 "The directory '%s' does not exist\n"
6709 "O directorio '%s' non existe\n"
6710 "Desexa crealo agora?"
6712 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6715 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6716 "truncated if printed.\n"
6718 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6721 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6724 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6725 "It has been removed from the most recently used files list."
6727 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
6728 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
6730 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6731 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6735 msgid "The first line indent."
6736 msgstr "Tamaño en puntos:"
6738 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6739 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6743 msgid "The font colour."
6744 msgstr "A cor da fonte."
6746 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6747 msgid "The font family."
6748 msgstr "A familia da fonte."
6750 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6751 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6752 msgid "The font from which to take the symbol."
6755 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6756 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6758 msgid "The font point size."
6759 msgstr "Tamaño en puntos:"
6761 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6763 msgid "The font size in points."
6764 msgstr "Tamaño en puntos:"
6766 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6767 msgid "The font style."
6768 msgstr "Estilo da fonte."
6770 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6772 msgid "The font weight."
6773 msgstr "Peso de la fuente."
6775 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6777 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6778 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
6780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6781 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6785 msgid "The left indent."
6786 msgstr "Peso de la fuente."
6788 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6791 msgid "The left margin size."
6792 msgstr "Tamaño en puntos:"
6794 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6795 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6797 msgid "The left padding size."
6798 msgstr "Tamaño en puntos:"
6800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6804 msgid "The line spacing."
6807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6809 msgid "The list item number."
6812 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6813 msgid "The locale ID is unknown."
6816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6819 msgid "The object height."
6820 msgstr "Peso de la fuente."
6822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6825 msgid "The object maximum height."
6826 msgstr "Peso de la fuente."
6828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6831 msgid "The object maximum width."
6832 msgstr "Peso de la fuente."
6834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6837 msgid "The object minimum width."
6838 msgstr "Peso de la fuente."
6840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6843 msgid "The object minmum height."
6844 msgstr "Peso de la fuente."
6846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6849 msgid "The object width."
6850 msgstr "Peso de la fuente."
6852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6855 msgid "The outline level."
6856 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6858 #: ../src/common/log.cpp:284
6860 msgid "The previous message repeated %lu time."
6861 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6865 #: ../src/common/log.cpp:277
6866 msgid "The previous message repeated once."
6869 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6870 msgid "The print dialog returned an error."
6873 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6874 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6875 msgid "The range to show."
6878 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6880 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6881 "private information,\n"
6882 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6884 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
6886 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
6888 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6890 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6891 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
6893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6897 msgid "The right indent."
6900 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6901 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6903 msgid "The right margin size."
6904 msgstr "Tamaño en puntos:"
6906 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6907 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6909 msgid "The right padding size."
6910 msgstr "Tamaño en puntos:"
6912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6915 msgid "The spacing after the paragraph."
6918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6922 msgid "The spacing before the paragraph."
6925 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6926 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6928 msgid "The style name."
6929 msgstr "Estilo da fonte."
6931 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6932 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6933 msgid "The style on which this style is based."
6936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6939 msgid "The style preview."
6940 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6942 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6943 msgid "The system cannot find the file specified."
6946 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6947 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6949 msgid "The tab position."
6950 msgstr "Tamaño en puntos:"
6952 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6954 msgid "The tab positions."
6955 msgstr "Tamaño en puntos:"
6957 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6958 msgid "The text couldn't be saved."
6959 msgstr "Non se puido gardar o texto."
6961 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6962 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6964 msgid "The top margin size."
6965 msgstr "Tamaño en puntos:"
6967 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6968 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6970 msgid "The top padding size."
6971 msgstr "Tamaño en puntos:"
6973 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6975 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6976 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
6978 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6981 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6982 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6984 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
6985 "es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
6988 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6990 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6993 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6994 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6997 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6998 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
7001 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
7003 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
7005 "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
7006 "impresora predeterminada."
7008 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
7010 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
7011 "when it is printed."
7014 #: ../src/common/image.cpp:2517
7016 msgid "This is not a %s."
7017 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
7019 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
7020 msgid "This platform does not support background transparency."
7023 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
7025 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
7026 "with GTK+ 2.12 or newer."
7029 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
7032 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
7035 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
7038 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
7041 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
7044 "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
7045 "en el almacén local de hilos"
7047 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
7049 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
7051 "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
7053 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
7056 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
7059 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
7060 "reservar índice en el almacén local de hilos"
7062 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
7064 msgid "Thread priority setting is ignored."
7065 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
7067 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
7069 msgid "Tile &Horizontally"
7070 msgstr "Mosaico &Horizontal"
7072 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
7074 msgid "Tile &Vertically"
7075 msgstr "Mosaico &Vertical"
7077 #: ../src/common/ftp.cpp:205
7079 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
7081 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
7084 #: ../src/os2/timer.cpp:100
7086 msgid "Timer creation failed."
7087 msgstr "Error en la creación del temporizador"
7089 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
7090 msgid "Tip of the Day"
7091 msgstr "Consello do Día"
7093 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
7094 msgid "Tips not available, sorry!"
7095 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
7097 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
7102 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
7103 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
7106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
7107 msgid "Too many EndStyle calls!"
7110 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
7112 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
7113 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
7117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
7122 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
7123 msgid "Top margin (mm):"
7124 msgstr "Marxe superior (mm):"
7126 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
7127 msgid "Translations by "
7130 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
7134 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
7138 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
7140 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
7142 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
7144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
7145 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7146 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7148 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
7152 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
7153 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
7155 msgid "Type a font name."
7156 msgstr "A familia da fonte."
7158 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
7159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
7160 msgid "Type a size in points."
7163 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
7165 msgid "Type mismatch in argument %u."
7168 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
7169 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
7171 msgid "Type must have enum - long conversion"
7172 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
7174 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
7177 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7185 #: ../src/common/paper.cpp:135
7187 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7188 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7195 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7196 msgid "Unable to add inotify watch"
7199 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7200 msgid "Unable to add kqueue watch"
7203 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7204 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7207 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7209 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7210 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7212 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7214 msgid "Unable to close inotify instance"
7215 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7217 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7219 msgid "Unable to close path '%s'"
7220 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
7222 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7224 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7225 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
7227 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7229 msgid "Unable to create I/O completion port"
7230 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
7232 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7234 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7235 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
7237 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7239 msgid "Unable to create inotify instance"
7240 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7242 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7244 msgid "Unable to create kqueue instance"
7245 msgstr "Error al crear cadena DDE"
7247 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7248 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7251 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7252 msgid "Unable to get events from kqueue"
7255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
7256 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7259 #: ../src/gtk/app.cpp:438
7260 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7263 #: ../src/gtk/app.cpp:273
7265 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7266 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
7268 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7270 msgid "Unable to open path '%s'"
7271 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
7273 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7275 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7276 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
7278 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7280 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7281 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
7283 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7284 msgid "Unable to post completion status"
7287 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
7289 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7290 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
7292 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7293 msgid "Unable to remove inotify watch"
7296 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7297 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7300 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7302 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7303 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
7305 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7306 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7309 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7312 msgstr "Deshacer borrar"
7314 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7320 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7325 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7330 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7331 msgid "Undo last action"
7334 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7336 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7337 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7339 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7341 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7342 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7344 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7345 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7348 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7350 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7351 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7353 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
7354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
7355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
7358 msgstr "Reducir sangría"
7360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
7361 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7362 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
7364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7366 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7367 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
7369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7371 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7372 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
7374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
7375 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7376 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
7378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7380 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7381 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
7385 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7386 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7388 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7389 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7390 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7393 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7394 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
7396 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7399 msgstr "Reducir sangría"
7401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7402 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7403 msgid "Units for the bottom border width."
7406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7408 msgid "Units for the bottom margin."
7411 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7412 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7413 msgid "Units for the bottom outline width."
7416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7417 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7418 msgid "Units for the bottom padding."
7421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7423 msgid "Units for the left border width."
7426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7428 msgid "Units for the left margin."
7431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7433 msgid "Units for the left outline width."
7436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7438 msgid "Units for the left padding."
7441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7444 msgid "Units for the maximum object height."
7445 msgstr "Peso de la fuente."
7447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7450 msgid "Units for the maximum object width."
7451 msgstr "Peso de la fuente."
7453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7456 msgid "Units for the minimum object height."
7457 msgstr "Peso de la fuente."
7459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7462 msgid "Units for the minimum object width."
7463 msgstr "Peso de la fuente."
7465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7467 msgid "Units for the object height."
7470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7472 msgid "Units for the object offset."
7475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7477 msgid "Units for the object width."
7480 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7481 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7482 msgid "Units for the right border width."
7485 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7486 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7487 msgid "Units for the right margin."
7490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7492 msgid "Units for the right outline width."
7495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7497 msgid "Units for the right padding."
7500 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7501 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7502 msgid "Units for the top border width."
7505 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7506 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7508 msgid "Units for the top margin."
7509 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7511 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7512 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7513 msgid "Units for the top outline width."
7516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7517 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7518 msgid "Units for the top padding."
7521 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7524 msgstr "descoñecido"
7526 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7528 msgid "Unknown DDE error %08x"
7529 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7531 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7533 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7534 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
7536 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7538 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7539 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7541 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7543 msgid "Unknown Property %s"
7544 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
7546 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7548 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7551 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7553 msgid "Unknown data format"
7554 msgstr "erro no formato dos datos"
7556 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7557 msgid "Unknown dynamic library error"
7558 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
7560 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7562 msgid "Unknown encoding (%d)"
7563 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
7565 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7567 msgid "Unknown error %08x"
7568 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7570 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7572 msgid "Unknown exception"
7573 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7575 #: ../src/common/image.cpp:2502
7577 msgid "Unknown image data format."
7578 msgstr "erro no formato dos datos"
7580 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7582 msgid "Unknown long option '%s'"
7583 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
7585 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7586 msgid "Unknown name or named argument."
7589 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7591 msgid "Unknown option '%s'"
7592 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
7594 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7596 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7597 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
7599 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7600 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7602 msgid "Unnamed command"
7603 msgstr "Comando sin nombre"
7605 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7608 msgstr "Xustificado"
7610 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7612 msgid "Unsupported clipboard format."
7613 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
7615 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7617 msgid "Unsupported theme '%s'."
7618 msgstr "Tema '%s' non soportado."
7620 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7625 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7626 msgid "Upper case letters"
7629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7631 msgid "Upper case roman numerals"
7634 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7639 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7640 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7643 msgid "Use the current alignment setting."
7646 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7647 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7650 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7652 msgid "Validation conflict"
7653 msgstr "Conflicto de validación"
7655 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7659 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7661 msgid "Value must be %s or higher."
7664 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7666 msgid "Value must be %s or less."
7669 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7671 msgid "Value must be between %s and %s."
7672 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
7674 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7680 msgid "Vertical &Offset:"
7683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7686 msgid "Vertical alignment."
7687 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
7689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7690 msgid "View files as a detailed view"
7691 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
7693 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7694 msgid "View files as a list view"
7695 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
7697 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7702 msgid "WINDOWS_LEFT"
7705 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7706 msgid "WINDOWS_MENU"
7709 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7710 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7713 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7715 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7716 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
7718 #: ../src/common/log.cpp:230
7720 msgstr "Advertencia: "
7722 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7725 msgstr "Peso de la fuente."
7727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7728 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7729 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
7731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7732 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7733 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
7735 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7737 msgid "Whether the font is underlined."
7738 msgstr "Si la fuente está subrayada."
7740 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7742 msgstr "Palabra completa"
7744 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7745 msgid "Whole words only"
7746 msgstr "Só palabras completas"
7748 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7750 msgstr "Tema de Win32"
7752 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7754 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7755 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
7757 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7759 msgid "Windows 2000"
7762 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7767 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7771 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7772 msgid "Windows 95 OSR2"
7773 msgstr "Windows 95 OSR2"
7775 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7779 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7780 msgid "Windows 98 SE"
7781 msgstr "Windows 98 SE"
7783 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7785 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7786 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7790 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7791 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
7793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7795 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7796 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7798 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7800 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7801 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7803 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7805 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7806 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
7808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7810 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7811 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
7813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7815 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7816 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
7818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7820 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7821 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7825 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7826 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
7828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7830 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7831 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
7833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7835 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7836 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
7838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7840 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7841 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7843 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7847 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7849 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7850 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7852 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7854 msgid "Windows Server 2003"
7855 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7857 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7859 msgid "Windows Server 2008"
7860 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7862 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7864 msgid "Windows Server 2008 R2"
7865 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7869 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7870 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
7872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7874 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7875 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7877 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7879 msgid "Windows Vista"
7882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7884 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7885 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
7887 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7894 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7895 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7899 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7900 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7902 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7904 msgid "Write error on file '%s'"
7905 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
7907 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7909 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7910 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
7912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7914 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7915 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
7917 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7919 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7920 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
7922 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7923 msgid "XPM: incorrect header format!"
7926 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7928 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7929 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
7931 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7932 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7935 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7937 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7940 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7944 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7946 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7947 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
7949 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7950 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7954 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7955 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
7957 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7958 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7961 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7965 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7969 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7974 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7979 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7981 msgid "Zoom to &Fit"
7982 msgstr "Ajustar tamaño"
7984 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7987 msgstr "Ajustar tamaño"
7989 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7991 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7992 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
7994 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7997 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7999 "or an invalid instance identifier\n"
8000 "was passed to a DDEML function."
8002 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
8004 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
8005 "a una función DDEML."
8007 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
8008 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
8009 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
8011 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
8013 msgid "a memory allocation failed."
8014 msgstr "error al asignar memoria."
8016 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
8018 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
8019 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
8021 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
8023 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
8025 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8028 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
8030 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
8032 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
8035 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
8037 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
8039 "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
8042 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
8044 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
8046 "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
8049 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
8050 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
8053 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
8056 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
8057 "that was terminated by the client, or the server\n"
8058 "terminated before completing a transaction."
8060 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
8061 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
8062 "terminó antes de completar una transacción."
8064 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
8066 msgid "a transaction failed."
8067 msgstr "error en la transacción."
8069 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
8073 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
8076 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
8077 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
8078 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
8079 "attempted to perform server transactions."
8081 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
8082 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
8083 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
8084 "intentado realizar transacciones de servidor."
8086 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
8088 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
8089 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
8091 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
8093 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
8094 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
8096 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
8099 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
8100 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
8101 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
8103 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
8104 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
8105 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
8106 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
8108 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
8110 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
8112 "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
8114 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
8116 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
8117 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
8119 #: ../src/html/chm.cpp:330
8121 msgid "bad arguments to library function"
8122 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
8124 #: ../src/html/chm.cpp:342
8126 msgid "bad signature"
8127 msgstr "firma errónea"
8129 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
8130 msgid "bad zipfile offset to entry"
8133 #: ../src/common/ftp.cpp:408
8137 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
8141 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
8143 msgid "buffer is too small for Windows directory."
8144 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
8146 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
8149 msgstr "Windows XP (build %lu"
8151 #: ../src/common/ffile.cpp:80
8153 msgid "can't close file '%s'"
8154 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
8156 #: ../src/common/file.cpp:279
8158 msgid "can't close file descriptor %d"
8159 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
8161 #: ../src/common/file.cpp:577
8163 msgid "can't commit changes to file '%s'"
8164 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
8166 #: ../src/common/file.cpp:213
8168 msgid "can't create file '%s'"
8169 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
8171 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
8173 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
8174 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
8176 #: ../src/common/file.cpp:480
8178 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
8180 "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
8183 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
8185 msgid "can't execute '%s'"
8186 msgstr "non se puido executar '%s'"
8188 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
8190 msgid "can't find central directory in zip"
8191 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
8193 #: ../src/common/file.cpp:450
8195 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
8196 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
8198 #: ../src/msw/utils.cpp:376
8199 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
8201 "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
8204 #: ../src/common/file.cpp:351
8206 msgid "can't flush file descriptor %d"
8207 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
8209 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8211 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8212 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
8214 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
8216 msgid "can't load any font, aborting"
8217 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
8219 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
8221 msgid "can't open file '%s'"
8222 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
8224 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8226 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8227 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
8229 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8231 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8232 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
8234 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8235 msgid "can't open user configuration file."
8236 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
8238 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8240 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8241 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
8243 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8245 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8246 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
8248 #: ../src/common/file.cpp:303
8250 msgid "can't read from file descriptor %d"
8251 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
8253 #: ../src/common/file.cpp:572
8255 msgid "can't remove file '%s'"
8256 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
8258 #: ../src/common/file.cpp:589
8260 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8261 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
8263 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8265 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8266 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
8268 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8270 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8271 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
8273 #: ../src/common/file.cpp:319
8275 msgid "can't write to file descriptor %d"
8276 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
8278 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8279 msgid "can't write user configuration file."
8280 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
8282 #: ../src/html/chm.cpp:346
8284 msgid "checksum error"
8285 msgstr "error de suma de comprobación"
8287 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8288 msgid "checksum failure reading tar header block"
8291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8294 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8295 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8296 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8297 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8298 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8299 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8301 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8303 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
8317 #: ../src/html/chm.cpp:348
8318 msgid "compression error"
8319 msgstr "erro de compresión"
8321 #: ../src/common/regex.cpp:240
8322 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8323 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
8325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8329 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8333 #: ../src/html/chm.cpp:350
8334 msgid "decompression error"
8335 msgstr "erro de descompresión"
8337 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
8339 msgstr "predeterminado"
8341 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8345 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8347 msgid "dump of the process state (binary)"
8348 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
8350 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
8352 msgstr "decimo oitavo"
8354 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
8358 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
8360 msgstr "décimo primeiro"
8362 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
8364 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8365 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
8367 #: ../src/html/chm.cpp:344
8368 msgid "error in data format"
8369 msgstr "erro no formato dos datos"
8371 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8373 msgid "error opening '%s'"
8374 msgstr "erro ó abrir '%s'"
8376 #: ../src/html/chm.cpp:332
8377 msgid "error opening file"
8378 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
8380 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8382 msgid "error reading zip central directory"
8383 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
8385 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8387 msgid "error reading zip local header"
8388 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
8390 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8392 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8393 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
8395 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8397 msgid "failed to flush the file '%s'"
8398 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
8400 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
8402 msgstr "décimo quinto"
8404 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
8408 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8410 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8411 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
8413 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8415 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8416 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
8418 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8420 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8422 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
8425 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8427 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8428 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
8430 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8432 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8433 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
8435 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
8440 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
8444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
8446 msgstr "tamaño da fonte"
8448 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
8450 msgstr "décimo cuarto"
8452 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
8456 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8457 msgid "generate verbose log messages"
8458 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
8460 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
8461 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
8465 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8466 msgid "incomplete header block in tar"
8469 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8470 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8473 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8474 msgid "incorrect size given for tar entry"
8477 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8478 msgid "invalid data in extended tar header"
8481 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8482 msgid "invalid message box return value"
8485 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8486 msgid "invalid zip file"
8487 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
8489 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8493 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8498 #: ../src/common/intl.cpp:296
8500 msgid "locale '%s' cannot be set."
8501 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
8503 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8507 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8509 msgstr "décimo noveno"
8511 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8515 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8517 msgid "no DDE error."
8518 msgstr "no hay error DDE."
8520 #: ../src/html/chm.cpp:328
8524 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8526 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8529 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8533 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8537 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8542 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
8543 msgid "not implemented"
8546 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8551 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8553 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8554 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
8556 #: ../src/html/chm.cpp:340
8557 msgid "out of memory"
8558 msgstr "sen memoria"
8560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8570 msgid "process context description"
8571 msgstr "descrición do contexto do proceso"
8573 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8574 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8575 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8576 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8578 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8579 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8580 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8581 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8583 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8586 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8587 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8588 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8589 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8590 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8600 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8609 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8614 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8615 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8620 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8630 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8631 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8633 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8635 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8650 #: ../src/html/chm.cpp:334
8652 msgstr "erro de lectura"
8654 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8656 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8657 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
8659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8661 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8662 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
8664 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8666 msgid "reentrancy problem."
8667 msgstr "problema de reentrada."
8669 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8673 #: ../src/html/chm.cpp:338
8676 msgstr "error de acceso"
8678 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8680 msgstr "décimo sétimo"
8682 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8686 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8691 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8692 msgid "show this help message"
8693 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
8695 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8697 msgstr "décimo sexto"
8699 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8703 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8705 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8706 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
8708 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8709 msgid "specify the theme to use"
8710 msgstr "especifique o tema a usar"
8712 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8713 msgid "standard/circle"
8716 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8717 msgid "standard/circle-outline"
8720 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8721 msgid "standard/diamond"
8724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8725 msgid "standard/square"
8728 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8729 msgid "standard/triangle"
8732 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8734 msgid "stored file length not in Zip header"
8735 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
8737 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8742 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8743 msgid "strikethrough"
8746 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8747 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8748 msgid "tar entry not open"
8751 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8755 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8757 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8758 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
8760 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8764 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8766 msgstr "décimo terceiro"
8768 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8772 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8776 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8778 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8781 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8782 msgid "translator-credits"
8785 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8787 msgstr "décimo segundo"
8789 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8793 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8797 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8799 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8800 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
8802 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8804 msgid "unexpected end of file"
8805 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
8807 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8808 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8810 msgstr "descoñecido"
8812 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8814 msgid "unknown class %s"
8815 msgstr "clase %s descoñecida"
8817 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8818 msgid "unknown error"
8819 msgstr "erro descoñecido"
8821 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8823 msgid "unknown error (error code %08x)."
8824 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
8826 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8828 msgid "unknown seek origin"
8829 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
8831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8834 msgstr "desconocido-%d"
8836 #: ../src/common/docview.cpp:509
8840 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8843 msgstr "sin nombre%d"
8845 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8846 msgid "unsupported Zip compression method"
8847 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
8849 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8851 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8852 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
8854 #: ../src/html/chm.cpp:336
8856 msgstr "erro de escritura"
8858 #: ../src/common/time.cpp:331
8859 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8860 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
8862 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8863 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8866 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8867 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8870 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8872 msgid "wxWidget's control not initialized."
8873 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
8875 #: ../src/motif/app.cpp:246
8877 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8878 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
8880 #: ../src/x11/app.cpp:165
8881 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8882 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
8884 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8888 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8892 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8894 msgid "zlib error %d"
8895 msgstr "erro de zlib %d"
8897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8898 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8903 #~ msgstr "&Gardar..."
8907 #~ msgstr "&Acerca de..."
8909 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8910 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
8913 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8914 #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
8917 #~ msgid "Cannot initialize display."
8918 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
8921 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8922 #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
8924 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8925 #~ msgstr "Pechar\tAlt-F4"
8927 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8928 #~ msgstr "Non se puido crear un cursor."
8930 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8931 #~ msgstr "O directorio '%s' non existe!"
8933 #~ msgid "File %s does not exist."
8934 #~ msgstr "O ficheiro %s non existe."
8937 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8938 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
8940 #~ msgid "Paper Size"
8941 #~ msgstr "Tamaño do Papel"
8944 #~ msgstr "&Ir a..."
8955 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8956 #~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
8958 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8960 #~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro "
8963 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8965 #~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
8968 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8969 #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
8971 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8972 #~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
8975 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8977 #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
8980 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8981 #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
8983 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8984 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
8987 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8988 #~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
8991 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8992 #~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
8995 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8996 #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
8999 #~ msgid "Click to cancel this window."
9000 #~ msgstr "Pechar esta ventá"
9003 #~ msgid "Click to confirm your selection."
9004 #~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
9007 #~ msgid "Could not unlock mutex"
9008 #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
9011 #~ msgid "Elapsed time:"
9012 #~ msgstr "Tempo transcorrido: "
9015 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
9016 #~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
9019 #~ msgid "Estimated time:"
9020 #~ msgstr "Tempo estimado: "
9023 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
9024 #~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
9026 #~ msgid "Failed to create a status bar."
9027 #~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
9030 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
9031 #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
9033 #~ msgid "Fatal error"
9034 #~ msgstr "Erro moi grave"
9036 #~ msgid "Fatal error: "
9037 #~ msgstr "Erro moi grave: "
9039 #~ msgid "Goto Page"
9040 #~ msgstr "Ir á Páxina"
9043 #~ msgid "Help : %s"
9044 #~ msgstr "Axuda: %s"
9051 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
9052 #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
9055 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9056 #~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
9059 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9060 #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
9063 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
9064 #~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
9067 #~ msgid "Owner not initialized."
9068 #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
9071 #~ msgid "Passed item is invalid."
9072 #~ msgstr "'%s' é incorrecto"
9075 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
9076 #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
9078 #~ msgid "Print previe&w"
9079 #~ msgstr "Pre&visualización de Impresión"
9082 #~ msgid "Program aborted."
9083 #~ msgstr "Programa cancelado."
9086 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9087 #~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
9090 #~ msgid "Remaining time:"
9091 #~ msgstr "Tempo restante: "
9094 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9095 #~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
9101 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9102 #~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
9104 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9105 #~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
9107 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9109 #~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
9113 #~ msgstr "Estado: "
9116 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9117 #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
9119 #~ msgid "TIFF library error."
9120 #~ msgstr "Erro da librería TIFF."
9122 #~ msgid "TIFF library warning."
9123 #~ msgstr "Advertencia da librería TIFF."
9127 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
9128 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
9130 #~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
9131 #~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
9134 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
9135 #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
9138 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9140 #~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
9144 #~ msgid "Unknown style flag "
9145 #~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
9148 #~ msgstr "Advertencia"
9151 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9152 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
9155 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9156 #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
9159 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9160 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9163 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9164 #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
9168 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
9170 #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%"
9177 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9178 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
9181 #~ msgid "delegate has no type info"
9182 #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
9185 #~ msgid "encoding %i"
9186 #~ msgstr "codificación %s"
9189 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9190 #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
9192 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9193 #~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
9195 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9196 #~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
9201 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9202 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9205 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9206 #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador"
9209 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9210 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero"
9213 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9214 #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
9217 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9218 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
9221 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9222 #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
9228 #~ msgstr "&Imprimir"
9230 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9231 #~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
9233 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9234 #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
9238 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9239 #~ "while parsing resource."
9241 #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n"
9242 #~ "al analizar recurso."
9245 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9246 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
9250 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9252 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9254 #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero "
9255 #~ "distinto de cero\n"
9256 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9260 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9261 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9263 #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
9264 #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
9267 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9268 #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
9270 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9271 #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
9273 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9274 #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
9276 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9277 #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
9281 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9282 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9284 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9285 #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
9289 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9290 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9292 #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
9293 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
9297 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9298 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9300 #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
9301 #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
9303 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9304 #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
9306 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9307 #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
9311 #~ msgstr "Encontrado "
9314 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9315 #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
9318 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9319 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
9322 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9323 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
9326 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9327 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
9330 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9331 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
9334 #~ msgid "Select all"
9335 #~ msgstr "Seleccionar &Todo"
9338 #~ msgid "String conversions not supported"
9339 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
9342 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9343 #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
9346 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9347 #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
9349 #~ msgid "Video Output"
9350 #~ msgstr "Saída de Video"
9353 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9355 #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una "
9359 #~ msgid "establish"
9360 #~ msgstr "establecer"
9365 #~ msgid "invalid eof() return value."
9366 #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
9369 #~ msgid "unknown line terminator"
9370 #~ msgstr "final de línea desconocido"
9373 #~ msgstr "escribindo"
9378 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9379 #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
9384 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9385 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
9387 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9388 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
9391 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9392 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
9395 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9396 #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
9399 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9401 #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
9403 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9404 #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
9410 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9412 #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
9413 #~ "aplicaciones de consola"
9419 #~ msgid "underlined "
9420 #~ msgstr "subraiado "
9422 #~ msgid "unsupported zip archive"
9423 #~ msgstr "arquivo zip non soportado"