]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
wxMSW: return correct value from wxMessageDialog::GetReturnCode().
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-10 08:33+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr ""
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38
39 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
40 #, c-format
41 msgid " (copy %d of %d)"
42 msgstr " (chép %d trong số %d)"
43
44 #: ../src/common/log.cpp:427
45 #, c-format
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
48
49 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
50 #, c-format
51 msgid " (in module \"%s\")"
52 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
53
54 #: ../src/common/docview.cpp:1625
55 msgid " - "
56 msgstr " - "
57
58 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
59 msgid " Preview"
60 msgstr " Xem trước"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
63 msgid " bold"
64 msgstr " đậm"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
67 msgid " italic"
68 msgstr " nghiêng"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
71 msgid " light"
72 msgstr " sáng"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:118
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:119
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:120
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:121
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:117
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
95 #, c-format
96 msgid "%d of %lu"
97 msgstr "%d của %lu"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
100 #, c-format
101 msgid "%i of %i"
102 msgstr "%i của %i"
103
104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
105 #, c-format
106 msgid "%ld byte"
107 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[0] "%ld byte"
109 msgstr[1] "%ld bytes"
110
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
112 #, c-format
113 msgid "%lu of %lu"
114 msgstr "%lu của %lu"
115
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
117 #, c-format
118 msgid "%s (or %s)"
119 msgstr "%s (hoặc %s)"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:230
122 #, c-format
123 msgid "%s Error"
124 msgstr "%s Lỗi"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:242
127 #, c-format
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Thông tin"
130
131 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
132 #, c-format
133 msgid "%s Preferences"
134 msgstr "Cá nhân hóa %s"
135
136 #: ../src/generic/logg.cpp:234
137 #, c-format
138 msgid "%s Warning"
139 msgstr "%s Cảnh báo"
140
141 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
142 #, c-format
143 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
144 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
145
146 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
147 #, c-format
148 msgid "%s files (%s)|%s"
149 msgstr "%s tập tin (%s)|%s"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
153 msgid "&About"
154 msgstr "&Giới thiệu"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
157 msgid "&Actual Size"
158 msgstr "&Kích thước Thật"
159
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
161 msgid "&After a paragraph:"
162 msgstr "S&au một đoạn văn:"
163
164 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
166 msgid "&Alignment"
167 msgstr "C&anh hàng"
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
170 msgid "&Apply"
171 msgstr "Chấ&p nhận"
172
173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
174 msgid "&Apply Style"
175 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
176
177 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
178 msgid "&Arrange Icons"
179 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
182 msgid "&Ascending"
183 msgstr "&Tăng dần"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
186 msgid "&Back"
187 msgstr "&Quay lại"
188
189 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
190 msgid "&Based on:"
191 msgstr "&Trên cơ sở:"
192
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
194 msgid "&Before a paragraph:"
195 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
196
197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
198 msgid "&Bg colour:"
199 msgstr "Màu &nền:"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
202 msgid "&Bold"
203 msgstr "Đậ&m"
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
206 msgid "&Bottom"
207 msgstr "&Dưới"
208
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
210 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
215 msgid "&Bottom:"
216 msgstr "&Dưới đáy:"
217
218 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
219 msgid "&Box"
220 msgstr "Hộ&p:"
221
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
224 msgid "&Bullet style:"
225 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
228 msgid "&CD-Rom"
229 msgstr "&CD-Rom"
230
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
234 msgid "&Cancel"
235 msgstr "&Hủy bỏ"
236
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
238 msgid "&Cascade"
239 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
240
241 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
242 msgid "&Cell"
243 msgstr "Ô"
244
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "&Mã ký tự:"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
250 msgid "&Clear"
251 msgstr "&Xóa"
252
253 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
256 msgid "&Close"
257 msgstr "Đó&ng"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
260 msgid "&Color"
261 msgstr "&Màu"
262
263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
264 msgid "&Colour:"
265 msgstr "&Màu sắc:"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
268 msgid "&Convert"
269 msgstr "&Chuyển đổi"
270
271 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
273 msgid "&Copy"
274 msgstr "&Sao chép"
275
276 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
277 msgid "&Copy URL"
278 msgstr "&Sao chép URL"
279
280 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
281 msgid "&Customize..."
282 msgstr "&Cá nhân hóa..."
283
284 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
285 msgid "&Debug report preview:"
286 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
287
288 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
289 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
291 msgid "&Delete"
292 msgstr "&Xóa"
293
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 msgid "&Descending"
300 msgstr "&Giảm dần"
301
302 #: ../src/generic/logg.cpp:688
303 msgid "&Details"
304 msgstr "&Chi tiết"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
307 msgid "&Down"
308 msgstr "X&uống"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Hiệu chỉnh"
313
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
319 msgid "&Execute"
320 msgstr "&Thi hành"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
323 msgid "&File"
324 msgstr "&Chính"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
327 msgid "&Find"
328 msgstr "&Tìm"
329
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 msgid "&Finish"
332 msgstr "&Hoàn tất"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
335 msgid "&First"
336 msgstr "Đầ&u tiên"
337
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
341
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
343 msgid "&Floppy"
344 msgstr "Đĩa &mềm"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
347 msgid "&Font"
348 msgstr "&Phông chữ"
349
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "Họ &phông chữ:"
353
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
357
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
360 msgid "&Font:"
361 msgstr "&Phông chữ:"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 msgid "&Forward"
365 msgstr "&Tiếp tới"
366
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
368 msgid "&From:"
369 msgstr "&Từ:"
370
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
372 msgid "&Harddisk"
373 msgstr "Đĩa &cứng"
374
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
377 msgid "&Height:"
378 msgstr "&Cao:"
379
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
383 msgid "&Help"
384 msgstr "Trợ &giúp"
385
386 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
387 msgid "&Hide details"
388 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
391 msgid "&Home"
392 msgstr "&Home"
393
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
396 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
397 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
398
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
401 msgid "&Indeterminate"
402 msgstr "&Vô định"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
405 msgid "&Index"
406 msgstr "&Chỉ mục"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
409 msgid "&Info"
410 msgstr "&Thông tin"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
413 msgid "&Italic"
414 msgstr "Ngh&iêng"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
417 msgid "&Jump to"
418 msgstr "&Nhảy tới"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
422 msgid "&Justified"
423 msgstr "Căn chỉn&h"
424
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
426 msgid "&Last"
427 msgstr "&Cuối"
428
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
431 msgid "&Left"
432 msgstr "&Bên trái"
433
434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
442 msgid "&Left:"
443 msgstr "&Bên trái:"
444
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgid "&List level:"
447 msgstr "&Mức danh sách:"
448
449 #: ../src/generic/logg.cpp:523
450 msgid "&Log"
451 msgstr "Tập ti&n ghi thông tin"
452
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
454 msgid "&Move"
455 msgstr "Di chuyể&n"
456
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
460
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
462 msgid "&Network"
463 msgstr "Mạ&ng"
464
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
466 msgid "&New"
467 msgstr "Tạo &mới"
468
469 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
470 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
471 msgid "&Next"
472 msgstr "Tiếp &theo"
473
474 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
475 msgid "&Next >"
476 msgstr "Tiếp &theo >"
477
478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
479 msgid "&Next Paragraph"
480 msgstr "Đoạn Tiế&p"
481
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
483 msgid "&Next Tip"
484 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
485
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
487 msgid "&Next style:"
488 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
489
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
491 msgid "&No"
492 msgstr "&Không"
493
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
495 msgid "&Notes:"
496 msgstr "Ghi c&hú:"
497
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
499 msgid "&Number:"
500 msgstr "&Số:"
501
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
504 msgid "&OK"
505 msgstr "&Đồng ý"
506
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
509 msgid "&Open..."
510 msgstr "&Mở..."
511
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "Mức đường ba&o:"
515
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
517 msgid "&Page Break"
518 msgstr "Ngắt T&rang"
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
522 msgid "&Paste"
523 msgstr "&Dán"
524
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
526 msgid "&Picture"
527 msgstr "&Hình ảnh"
528
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
530 msgid "&Point size:"
531 msgstr "&Kích thước điểm:"
532
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
536
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "&Chế độ vị trí:"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "&Sở thích riêng"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "&Trước"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "Đoạn T&rước"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
555 msgid "&Print..."
556 msgstr "&In..."
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
560 msgid "&Properties"
561 msgstr "&Thuộc tính"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
564 msgid "&Quit"
565 msgstr "T&hoát"
566
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
570 msgid "&Redo"
571 msgstr "&Redo"
572
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
574 msgid "&Redo "
575 msgstr "&Redo "
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
580
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
582 msgid "&Replace"
583 msgstr "Th&ay thế"
584
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
588
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
590 msgid "&Restore"
591 msgstr "&Phục hồi lại"
592
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
595 msgid "&Right"
596 msgstr "&Phải"
597
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
606 msgid "&Right:"
607 msgstr "&Phải:"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
610 msgid "&Save"
611 msgstr "&Ghi lại"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
614 msgid "&Save as"
615 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
616
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
618 msgid "&See details"
619 msgstr "&Xem chi tiết"
620
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
624
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
626 msgid "&Size"
627 msgstr "&Kích thước"
628
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
630 msgid "&Size:"
631 msgstr "&Kích thước:"
632
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
634 msgid "&Skip"
635 msgstr "Giữ &nguyên"
636
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
643 msgid "&Spell Check"
644 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
647 msgid "&Stop"
648 msgstr "&Dừng"
649
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "Gạch giữ&a"
653
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
655 msgid "&Style:"
656 msgstr "&Kiểu dáng:"
657
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
659 msgid "&Styles:"
660 msgstr "&Kiểu dáng:"
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
663 msgid "&Subset:"
664 msgstr "Tập c&on:"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
668 msgid "&Symbol:"
669 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
670
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
672 msgid "&Table"
673 msgstr "&Bảng"
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
676 msgid "&Top"
677 msgstr "&Trên"
678
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
685 msgid "&Top:"
686 msgstr "&Trên:"
687
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
689 msgid "&Underline"
690 msgstr "&Gạch chân"
691
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Gạch chân:"
695
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
699 msgid "&Undo"
700 msgstr "&Undo"
701
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
703 msgid "&Undo "
704 msgstr "&Undo "
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
707 msgid "&Unindent"
708 msgstr "&Không thụt lề"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
711 msgid "&Up"
712 msgstr "&Lên"
713
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "&Căn chiều ngang:"
717
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
719 msgid "&View..."
720 msgstr "&Trình bày..."
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
723 msgid "&Weight:"
724 msgstr "Độ đậ&m:"
725
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
728 msgid "&Width:"
729 msgstr "&Rộng"
730
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
735 msgid "&Window"
736 msgstr "&Cửa sổ"
737
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
739 msgid "&Yes"
740 msgstr "Đồn&g ý"
741
742 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
743 #, c-format
744 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
745 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
746
747 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
748 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
749 #, c-format
750 msgid "'%s' is invalid"
751 msgstr "'%s' không hợp lệ"
752
753 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
754 #, c-format
755 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
756 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
757
758 #: ../src/common/translation.cpp:1086
759 #, c-format
760 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
761 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
762
763 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
764 #, c-format
765 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
766 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
767
768 #: ../src/common/valtext.cpp:247
769 #, c-format
770 msgid "'%s' should be numeric."
771 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
772
773 #: ../src/common/valtext.cpp:239
774 #, c-format
775 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
776 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
777
778 #: ../src/common/valtext.cpp:241
779 #, c-format
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
781 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
782
783 #: ../src/common/valtext.cpp:243
784 #, c-format
785 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
786 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
787
788 #: ../src/common/valtext.cpp:245
789 #, c-format
790 msgid "'%s' should only contain digits."
791 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
792
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
795 msgid "(*)"
796 msgstr "(*)"
797
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
799 msgid "(Help)"
800 msgstr "(Trợ giúp)"
801
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
803 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
804 msgid "(None)"
805 msgstr "(Không)"
806
807 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
808 msgid "(Normal text)"
809 msgstr "(Chữ thường)"
810
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
813 msgid "(bookmarks)"
814 msgstr "(Dấu trang)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
821 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
828 msgid "(none)"
829 msgstr "(không)"
830
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
833 msgid "*"
834 msgstr "*"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
838 msgid "*)"
839 msgstr "*)"
840
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
843 msgid "+"
844 msgstr "+"
845
846 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
847 msgid ", 64-bit edition"
848 msgstr ", bản 64-bit"
849
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
852 msgid "-"
853 msgstr "-"
854
855 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
856 msgid "..."
857 msgstr "..."
858
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
861 msgid "1.1"
862 msgstr "1.1"
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
866 msgid "1.2"
867 msgstr "1.2"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
871 msgid "1.3"
872 msgstr "1.3"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
876 msgid "1.4"
877 msgstr "1.4"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
881 msgid "1.5"
882 msgstr "1.5"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
886 msgid "1.6"
887 msgstr "1.6"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
891 msgid "1.7"
892 msgstr "1.7"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
896 msgid "1.8"
897 msgstr "1.8"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
901 msgid "1.9"
902 msgstr "1.9"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:141
905 msgid "10 x 11 in"
906 msgstr "10 x 11 in"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:114
909 msgid "10 x 14 in"
910 msgstr "10 x 14 in"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
913 msgid "11 x 17 in"
914 msgstr "11 x 17 in"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:185
917 msgid "12 x 11 in"
918 msgstr "12 x 11 in"
919
920 #: ../src/common/paper.cpp:142
921 msgid "15 x 11 in"
922 msgstr "15 x 11 in"
923
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
926 msgid "2"
927 msgstr "2"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:133
930 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
931 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:140
934 msgid "9 x 11 in"
935 msgstr "9 x 11 in"
936
937 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
938 msgid ": file does not exist!"
939 msgstr ": tập tin không tồn tại!"
940
941 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
942 msgid ": unknown charset"
943 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
944
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
946 msgid ": unknown encoding"
947 msgstr ": không hiểu bảng mã"
948
949 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
950 msgid "< &Back"
951 msgstr "< &Quay lại"
952
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
955 msgid "<Any Decorative>"
956 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
957
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
960 msgid "<Any Modern>"
961 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
962
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
965 msgid "<Any Roman>"
966 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
967
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
970 msgid "<Any Script>"
971 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
975 msgid "<Any Swiss>"
976 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
980 msgid "<Any Teletype>"
981 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
984 msgid "<Any>"
985 msgstr "<Bất kỳ>"
986
987 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
988 msgid "<DIR>"
989 msgstr "<DIR>"
990
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
992 msgid "<DRIVE>"
993 msgstr "<DRIVE>"
994
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
996 msgid "<LINK>"
997 msgstr "<LINK>"
998
999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1000 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1001 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1002
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1004 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1008 msgid "<b>Bold face.</b> "
1009 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1010
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1012 msgid "<i>Italic face.</i> "
1013 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1014
1015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1017 msgid ">"
1018 msgstr ">"
1019
1020 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1021 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1022 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1023
1024 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1025 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1026 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1027
1028 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1029 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1030 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1031
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1036 msgid "A standard bullet name."
1037 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1038
1039 #: ../src/common/paper.cpp:218
1040 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1041 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1042
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1045 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1046
1047 #: ../src/common/paper.cpp:160
1048 msgid "A2 420 x 594 mm"
1049 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1050
1051 #: ../src/common/paper.cpp:157
1052 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1054
1055 #: ../src/common/paper.cpp:162
1056 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1058
1059 #: ../src/common/paper.cpp:171
1060 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1061 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1062
1063 #: ../src/common/paper.cpp:161
1064 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1065 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1066
1067 #: ../src/common/paper.cpp:107
1068 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1070
1071 #: ../src/common/paper.cpp:147
1072 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1073 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:154
1076 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1077 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:172
1080 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1081 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:149
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:98
1088 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:108
1092 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:158
1096 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:173
1100 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1101 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:155
1104 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1105 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:109
1108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:165
1112 msgid "A6 105 x 148 mm"
1113 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:178
1116 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1117 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1118
1119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1120 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1121 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1122 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1123
1124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1125 msgid "ADD"
1126 msgstr "THÊM"
1127
1128 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1129 msgid "ASCII"
1130 msgstr "ASCII"
1131
1132 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1133 msgid "About"
1134 msgstr "Giới thiệu"
1135
1136 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1137 #, c-format
1138 msgid "About %s"
1139 msgstr "Giới thiệu %s"
1140
1141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1142 msgid "Absolute"
1143 msgstr "Tuyệt đối"
1144
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1146 msgid "Actual Size"
1147 msgstr "Kích thước Thật"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1150 msgid "Add"
1151 msgstr "Thêm"
1152
1153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1154 msgid "Add column"
1155 msgstr "Thêm cột"
1156
1157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1158 msgid "Add current page to bookmarks"
1159 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1160
1161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1162 msgid "Add row"
1163 msgstr "Thêm hàng"
1164
1165 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1166 msgid "Add to custom colours"
1167 msgstr "Thêm vào màu tự chọn"
1168
1169 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1170 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1171 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1172
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1174 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1176
1177 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1178 #, c-format
1179 msgid "Adding book %s"
1180 msgstr "Thêm sách %s"
1181
1182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1183 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1184 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1185
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1187 msgid "Adding flavor utxt failed"
1188 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1189
1190 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1191 msgid "Advanced"
1192 msgstr "Cao cấp"
1193
1194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1195 msgid "After a paragraph:"
1196 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1197
1198 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1199 msgid "Align Left"
1200 msgstr "Canh lề Trái"
1201
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1203 msgid "Align Right"
1204 msgstr "Canh lề Phải"
1205
1206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1207 msgid "Alignment"
1208 msgstr "C&anh hàng"
1209
1210 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1211 msgid "All"
1212 msgstr "Tất cả"
1213
1214 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1215 #, c-format
1216 msgid "All files (%s)|%s"
1217 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1218
1219 #: ../include/wx/defs.h:2884
1220 msgid "All files (*)|*"
1221 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1222
1223 #: ../include/wx/defs.h:2881
1224 msgid "All files (*.*)|*.*"
1225 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1226
1227 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1228 msgid "All styles"
1229 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1230
1231 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1232 msgid "Alphabetic Mode"
1233 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1234
1235 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1236 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1237 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1238
1239 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1240 msgid "Already dialling ISP."
1241 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1242
1243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1244 msgid "Alt+"
1245 msgstr "Alt+"
1246
1247 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1248 msgid "And includes the following files:\n"
1249 msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n"
1250
1251 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1252 #, c-format
1253 msgid "Animation file is not of type %ld."
1254 msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1255
1256 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1257 #, c-format
1258 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1259 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1260
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1262 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1263 msgid "Application"
1264 msgstr "Ứng dụng"
1265
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1267 msgid "Apply"
1268 msgstr "Chấp nhận"
1269
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1272 msgid "Arabic"
1273 msgstr "Arabic"
1274
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1276 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1277 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1278
1279 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1280 #, c-format
1281 msgid "Argument %u not found."
1282 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1283
1284 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1285 msgid "Artists"
1286 msgstr "Nghệ sĩ"
1287
1288 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1289 msgid "Ascending"
1290 msgstr "Tăng dần"
1291
1292 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1293 msgid "Attributes"
1294 msgstr "Thuộc tính"
1295
1296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1299 msgid "Available fonts."
1300 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1301
1302 #: ../src/common/paper.cpp:138
1303 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1304 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1305
1306 #: ../src/common/paper.cpp:174
1307 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1308 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1309
1310 #: ../src/common/paper.cpp:128
1311 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1312 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1313
1314 #: ../src/common/paper.cpp:110
1315 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1316 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1317
1318 #: ../src/common/paper.cpp:159
1319 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1320 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1321
1322 #: ../src/common/paper.cpp:175
1323 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1324 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1325
1326 #: ../src/common/paper.cpp:156
1327 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1329
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1332 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1333
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1336 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1337
1338 #: ../src/common/paper.cpp:183
1339 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:130
1347 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1348 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1349
1350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1351 msgid "BACK"
1352 msgstr "QUAY LẠI"
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1356 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1357 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1358
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1360 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1361 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1364 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1365 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1368 msgid "BMP: Couldn't write data."
1369 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1372 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1373 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)."
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1377 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)."
1378
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1380 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1381 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1382
1383 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1384 msgid "Back"
1385 msgstr "Quay lại"
1386
1387 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1388 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1389 msgid "Background"
1390 msgstr "Nền"
1391
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1393 msgid "Background &colour:"
1394 msgstr "Mà&u nền:"
1395
1396 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1397 msgid "Background colour"
1398 msgstr "Màu nền"
1399
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1401 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1402 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1403
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1405 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1406 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1407
1408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1409 msgid "Before a paragraph:"
1410 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1411
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1413 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1414 msgid "Bitmap"
1415 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1416
1417 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1418 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1419 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1420
1421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1422 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1423 msgid "Bold"
1424 msgstr "Đậm"
1425
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1428 msgid "Border"
1429 msgstr "Viền"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1432 msgid "Borders"
1433 msgstr "Viền mép"
1434
1435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1436 msgid "Bottom"
1437 msgstr "Dưới"
1438
1439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1440 msgid "Bottom margin (mm):"
1441 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1442
1443 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1444 msgid "Box Properties"
1445 msgstr "Các tính chất Hộp"
1446
1447 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1448 msgid "Box styles"
1449 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1450
1451 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1452 msgid "Browse"
1453 msgstr "Tìm duyệt"
1454
1455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1457 msgid "Bullet &Alignment:"
1458 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1461 msgid "Bullet style"
1462 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1465 msgid "Bullets"
1466 msgstr "Bullets"
1467
1468 #: ../src/common/paper.cpp:99
1469 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1470 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1471
1472 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1473 msgid "C&lear"
1474 msgstr "&Xóa tất cả"
1475
1476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1477 msgid "C&olour:"
1478 msgstr "Mà&u:"
1479
1480 #: ../src/common/paper.cpp:124
1481 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1482 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1483
1484 #: ../src/common/paper.cpp:125
1485 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1486 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1487
1488 #: ../src/common/paper.cpp:123
1489 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1490 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1491
1492 #: ../src/common/paper.cpp:126
1493 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1494 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:127
1497 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1498 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1499
1500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1501 msgid "CANCEL"
1502 msgstr "HỦY BỎ"
1503
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1505 msgid "CAPITAL"
1506 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1507
1508 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1509 msgid "CD-Rom"
1510 msgstr "CD-Rom"
1511
1512 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1513 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1514 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!"
1515
1516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1517 msgid "CLEAR"
1518 msgstr "XÓA"
1519
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1521 msgid "COMMAND"
1522 msgstr "LỆNH"
1523
1524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1525 msgid "Ca&pitals"
1526 msgstr "Chữ viết &hoa"
1527
1528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1529 msgid "Can't &Undo "
1530 msgstr "Không thể &Undo"
1531
1532 #: ../src/common/image.cpp:2686
1533 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1534 msgstr ""
1535 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1536 "đọc-được."
1537
1538 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1539 #, c-format
1540 msgid "Can't close registry key '%s'"
1541 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1542
1543 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1544 #, c-format
1545 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1546 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1547
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1549 #, c-format
1550 msgid "Can't create registry key '%s'"
1551 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1552
1553 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1554 msgid "Can't create thread"
1555 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1556
1557 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1558 #, c-format
1559 msgid "Can't create window of class %s"
1560 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1561
1562 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1563 #, c-format
1564 msgid "Can't delete key '%s'"
1565 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1566
1567 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1568 #, c-format
1569 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1570 msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'"
1571
1572 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1573 #, c-format
1574 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1575 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1576
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1578 #, c-format
1579 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1580 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1581
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1585 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1586
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1590 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1591
1592 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1593 #, c-format
1594 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1595 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'"
1596
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1600 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1601
1602 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1603 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1604 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1605
1606 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1607 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1608 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1609
1610 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1611 #, c-format
1612 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1613 msgstr ""
1614 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1615
1616 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't open registry key '%s'"
1619 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1620
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1624 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1625
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1627 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1628 msgstr ""
1629 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1630 "dòng dữ liệu."
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't read value of '%s'"
1635 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't read value of key '%s'"
1641 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1642
1643 #: ../src/common/image.cpp:2483
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1646 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1647
1648 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1649 msgid "Can't save log contents to file."
1650 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin."
1651
1652 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1653 msgid "Can't set thread priority"
1654 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1655
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't set value of '%s'"
1660 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1661
1662 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1663 msgid "Can't write to child process's stdin"
1664 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1665
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1667 #, c-format
1668 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1669 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1670
1671 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1673 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1674 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1675 msgid "Cancel"
1676 msgstr "Hủy bỏ"
1677
1678 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1679 msgid "Cannot create mutex."
1680 msgstr "không thể tạo mutex"
1681
1682 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1683 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1684 msgstr ""
1685 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1686 "cột đã được dùng."
1687
1688 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1691 msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'"
1692
1693 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1696 msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'"
1697
1698 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1701 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1702
1703 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1704 msgid "Cannot find the location of address book file"
1705 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ"
1706
1707 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1710 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1711
1712 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1715 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1716
1717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1718 msgid "Cannot get the hostname"
1719 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1720
1721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1722 msgid "Cannot get the official hostname"
1723 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1724
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1726 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1727 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1728
1729 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1730 msgid "Cannot initialize OLE"
1731 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1732
1733 #: ../src/common/socket.cpp:847
1734 msgid "Cannot initialize sockets"
1735 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1736
1737 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1740 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1741
1742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1745 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1746
1747 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1750 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'."
1751
1752 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1755 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1756
1757 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1760 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1761
1762 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot open contents file: %s"
1765 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1766
1767 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1768 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1769 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1770
1771 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot open index file: %s"
1774 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1775
1776 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1779 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1780
1781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1782 msgid "Cannot print empty page."
1783 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1784
1785 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1788 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1789
1790 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot resume thread %lu"
1793 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1794
1795 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot resume thread %lx"
1798 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx"
1799
1800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1801 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1802 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1803
1804 #: ../src/common/intl.cpp:542
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1807 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"."
1808
1809 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1810 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1811 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1812
1813 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1816 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1817
1818 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1821 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx"
1822
1823 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1824 msgid "Cannot wait for thread termination"
1825 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1826
1827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1828 msgid "Case sensitive"
1829 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1830
1831 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1832 msgid "Categorized Mode"
1833 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1834
1835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1836 msgid "Cell Properties"
1837 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1838
1839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1840 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1841 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1845 msgid "Cen&tred"
1846 msgstr "&Trung tâm"
1847
1848 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1849 msgid "Centered"
1850 msgstr "Trung tâm"
1851
1852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1854 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1855
1856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1858 msgid "Centre"
1859 msgstr "Chính giữa"
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1865 msgid "Centre text."
1866 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1867
1868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1869 msgid "Centred"
1870 msgstr "Trung tâm"
1871
1872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1874 msgid "Ch&oose..."
1875 msgstr "&Chọn lựa..."
1876
1877 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1878 msgid "Change List Style"
1879 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1880
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1882 msgid "Change Object Style"
1883 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1884
1885 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1886 msgid "Change Properties"
1887 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1888
1889 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1890 msgid "Change Style"
1891 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1892
1893 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1894 #, c-format
1895 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1896 msgstr ""
1897 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\""
1898
1899 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1900 msgid "Character styles"
1901 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1907 msgid "Check to add a period after the bullet."
1908 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1909
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1914 msgid "Check to add a right parenthesis."
1915 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1920 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1921 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1922 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1923
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1925 msgid "Check to make the font bold."
1926 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1927
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1929 msgid "Check to make the font italic."
1930 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1931
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1933 msgid "Check to make the font underlined."
1934 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1938 msgid "Check to restart numbering."
1939 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1943 msgid "Check to show a line through the text."
1944 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1948 msgid "Check to show the text in capitals."
1949 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1952 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1953 msgid "Check to show the text in small capitals."
1954 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn."
1955
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1958 msgid "Check to show the text in subscript."
1959 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1963 msgid "Check to show the text in superscript."
1964 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1965
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1967 msgid "Choose ISP to dial"
1968 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1969
1970 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1971 msgid "Choose a directory:"
1972 msgstr "Chọn thư mục:"
1973
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1975 msgid "Choose a file"
1976 msgstr "Chọn một tập tin"
1977
1978 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1979 msgid "Choose colour"
1980 msgstr "Chọn màu"
1981
1982 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1983 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1984 msgid "Choose font"
1985 msgstr "Chọn phông chữ"
1986
1987 #: ../src/common/module.cpp:74
1988 #, c-format
1989 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1990 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1991
1992 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1993 msgid "Cl&ose"
1994 msgstr "Đón&g"
1995
1996 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1997 msgid "Class not registered."
1998 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
1999
2000 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2001 msgid "Clear"
2002 msgstr "Xóa sạch"
2003
2004 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2005 msgid "Clear the log contents"
2006 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2007
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2010 msgid "Click to apply the selected style."
2011 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2012
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2017 msgid "Click to browse for a symbol."
2018 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2019
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2021 msgid "Click to cancel changes to the font."
2022 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2023
2024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2025 msgid "Click to cancel the font selection."
2026 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2027
2028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2029 msgid "Click to change the font colour."
2030 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2031
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2034 msgid "Click to change the text background colour."
2035 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2039 msgid "Click to change the text colour."
2040 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2044 msgid "Click to choose the font for this level."
2045 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2046
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2049 msgid "Click to close this window."
2050 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2051
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2053 msgid "Click to confirm changes to the font."
2054 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2055
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2058 msgid "Click to confirm the font selection."
2059 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2060
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2063 msgid "Click to create a new box style."
2064 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2068 msgid "Click to create a new character style."
2069 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2073 msgid "Click to create a new list style."
2074 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2078 msgid "Click to create a new paragraph style."
2079 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2083 msgid "Click to create a new tab position."
2084 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2088 msgid "Click to delete all tab positions."
2089 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2093 msgid "Click to delete the selected style."
2094 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2098 msgid "Click to delete the selected tab position."
2099 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2103 msgid "Click to edit the selected style."
2104 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2108 msgid "Click to rename the selected style."
2109 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2110
2111 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2114 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2115 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2116 msgid "Close"
2117 msgstr "Đóng"
2118
2119 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2120 msgid "Close All"
2121 msgstr "Đóng hết"
2122
2123 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2124 msgid "Close current document"
2125 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2126
2127 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2128 msgid "Close this window"
2129 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2130
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2132 msgid "Color"
2133 msgstr "Màu"
2134
2135 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2136 msgid "Colour"
2137 msgstr "Màu sắc"
2138
2139 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2140 #, c-format
2141 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2142 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2143
2144 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2145 msgid "Colour:"
2146 msgstr "Màu sắc:"
2147
2148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2149 msgid "Column could not be added."
2150 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2151
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2153 msgid "Column description could not be initialized."
2154 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2155
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2157 msgid "Column index not found."
2158 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2159
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2161 msgid "Column width could not be determined"
2162 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2163
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2165 msgid "Column width could not be set."
2166 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2167
2168 #: ../src/common/init.cpp:188
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2172 "ignored."
2173 msgstr ""
2174 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2175
2176 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2177 #, c-format
2178 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2179 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2180
2181 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2182 msgid ""
2183 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2184 "Manager."
2185 msgstr ""
2186 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2187 "Window Manager."
2188
2189 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2190 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2191 msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2192
2193 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2194 msgid "Computer"
2195 msgstr "Thư mục Computer"
2196
2197 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2198 #, c-format
2199 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2200 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2201
2202 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2203 msgid "Confirm"
2204 msgstr "Xác nhận"
2205
2206 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2207 msgid "Confirm registry update"
2208 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2209
2210 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2211 msgid "Connecting..."
2212 msgstr "Đang kết nối..."
2213
2214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2215 msgid "Contents"
2216 msgstr "Nội dung"
2217
2218 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2219 #, c-format
2220 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2221 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2222
2223 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2224 msgid "Convert"
2225 msgstr "Chuyển đổi"
2226
2227 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2228 #, c-format
2229 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2230 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2231
2232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2233 msgid "Copies:"
2234 msgstr "Bản sao:"
2235
2236 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2237 msgid "Copy"
2238 msgstr "Chép"
2239
2240 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2241 msgid "Copy selection"
2242 msgstr "Chép vùng chọn"
2243
2244 #: ../src/html/chm.cpp:718
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2247 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2248
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2250 msgid "Could not determine column index."
2251 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2252
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2254 msgid "Could not determine column's position"
2255 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2258 msgid "Could not determine number of columns."
2259 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2260
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2262 msgid "Could not determine number of items"
2263 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2264
2265 #: ../src/html/chm.cpp:273
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2268 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2269
2270 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2271 msgid "Could not find tab for id"
2272 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2273
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2277 msgid "Could not get header description."
2278 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2279
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2281 msgid "Could not get items."
2282 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2283
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2285 msgid "Could not get property flags."
2286 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2289 msgid "Could not get selected items."
2290 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2291
2292 #: ../src/html/chm.cpp:444
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not locate file '%s'."
2295 msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'."
2296
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2298 msgid "Could not remove column."
2299 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2302 msgid "Could not retrieve number of items"
2303 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2306 msgid "Could not set alignment."
2307 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2310 msgid "Could not set column width."
2311 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2312
2313 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2314 msgid "Could not set current working directory"
2315 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2318 msgid "Could not set header description."
2319 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2322 msgid "Could not set icon."
2323 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2326 msgid "Could not set maximum width."
2327 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2330 msgid "Could not set minimum width."
2331 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2334 msgid "Could not set property flags."
2335 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2336
2337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2338 msgid "Could not start document preview."
2339 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2340
2341 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2342 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2343 msgid "Could not start printing."
2344 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2345
2346 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2347 msgid "Could not transfer data to window"
2348 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2349
2350 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2351 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2352 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2353
2354 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2356 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2357 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2358 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2359
2360 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2361 msgid "Couldn't create a timer"
2362 msgstr "Không tạo được một timer"
2363
2364 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2365 msgid "Couldn't create the overlay window"
2366 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2367
2368 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2369 msgid "Couldn't enumerate translations"
2370 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2371
2372 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2373 #, c-format
2374 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2375 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2376
2377 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2378 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2379 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2380
2381 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2382 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2383 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2384
2385 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2386 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2387 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2388
2389 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2390 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2391 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2392
2393 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2394 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2395 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2396
2397 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2398 #, c-format
2399 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2400 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2401
2402 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2403 msgid "Couldn't obtain folder name"
2404 msgstr "Không thể lấy được tên thư mục"
2405
2406 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2407 #, c-format
2408 msgid "Couldn't open audio: %s"
2409 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2410
2411 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2414 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2415
2416 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2417 msgid "Couldn't release a mutex"
2418 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2419
2420 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2421 #, c-format
2422 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2423 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2424
2425 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2426 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2427 msgid "Couldn't save PNG image."
2428 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2429
2430 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2431 msgid "Couldn't terminate thread"
2432 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2433
2434 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2435 #, c-format
2436 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2437 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2438
2439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2440 msgid "Create directory"
2441 msgstr "Tạo thư mục"
2442
2443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2444 msgid "Create new directory"
2445 msgstr "Tạo thư mục mới"
2446
2447 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2448 msgid "Ctrl+"
2449 msgstr "Ctrl+"
2450
2451 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2452 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2453 msgid "Cu&t"
2454 msgstr "Cắ&t"
2455
2456 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2457 msgid "Current directory:"
2458 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2459
2460 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2461 msgid "Custom size"
2462 msgstr "Cỡ riêng"
2463
2464 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2465 msgid "Customize Columns"
2466 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2467
2468 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2469 msgid "Cut"
2470 msgstr "Cắt"
2471
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2473 msgid "Cut selection"
2474 msgstr "Cắt vùng chọn"
2475
2476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2477 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2478 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2479
2480 #: ../src/common/paper.cpp:100
2481 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2482 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2483
2484 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2485 msgid "DDE poke request failed"
2486 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2487
2488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2489 msgid "DECIMAL"
2490 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2491
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2493 msgid "DEL"
2494 msgstr "DEL"
2495
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2497 msgid "DELETE"
2498 msgstr "DELETE"
2499
2500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2501 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2502 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2505 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2506 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2507
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2509 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin."
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2513 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2514 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin."
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2517 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2518 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin."
2519
2520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2521 msgid "DIVIDE"
2522 msgstr "DIVIDE"
2523
2524 #: ../src/common/paper.cpp:122
2525 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2526 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2527
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2529 msgid "DOWN"
2530 msgstr "DOWN"
2531
2532 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2533 msgid "Dashed"
2534 msgstr "Đã gạch"
2535
2536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2537 msgid "Data object has invalid data format"
2538 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2539
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2541 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2542 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2543
2544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2545 #, c-format
2546 msgid "Debug report \"%s\""
2547 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2548
2549 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2550 msgid "Debug report couldn't be created."
2551 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2552
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2554 msgid "Debug report generation has failed."
2555 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2556
2557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2558 msgid "Decorative"
2559 msgstr "Trang trí"
2560
2561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2562 msgid "Default encoding"
2563 msgstr "Bộ mã mặc định"
2564
2565 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2566 msgid "Default font"
2567 msgstr "Phông chữ mặc định"
2568
2569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2570 msgid "Default printer"
2571 msgstr "Máy in mặc định"
2572
2573 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2574 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2575 msgid "Delete"
2576 msgstr "Xóa bỏ"
2577
2578 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2579 msgid "Delete A&ll"
2580 msgstr "Xó&a Tất"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2583 msgid "Delete Style"
2584 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2587 msgid "Delete Text"
2588 msgstr "Xóa Chữ"
2589
2590 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2591 msgid "Delete column"
2592 msgstr "Xóa cột"
2593
2594 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2595 msgid "Delete item"
2596 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2597
2598 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2599 msgid "Delete row"
2600 msgstr "Xóa hàng"
2601
2602 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2603 msgid "Delete selection"
2604 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2605
2606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2607 #, c-format
2608 msgid "Delete style %s?"
2609 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2610
2611 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2612 #, c-format
2613 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2614 msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'."
2615
2616 #: ../src/common/module.cpp:124
2617 #, c-format
2618 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2619 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2620
2621 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2622 msgid "Descending"
2623 msgstr "Giảm dần"
2624
2625 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2626 msgid "Desktop"
2627 msgstr "Thư mục Desktop"
2628
2629 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2630 msgid "Developed by "
2631 msgstr "Được phát triển bởi "
2632
2633 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2634 msgid "Developers"
2635 msgstr "Những người phát triển"
2636
2637 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2638 msgid ""
2639 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2640 "not installed on this machine. Please install it."
2641 msgstr ""
2642 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2643 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2644
2645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2646 msgid "Did you know..."
2647 msgstr "Bạn có biết..."
2648
2649 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2650 #, c-format
2651 msgid "DirectFB error %d occurred."
2652 msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra."
2653
2654 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2655 msgid "Directories"
2656 msgstr "Thư mục"
2657
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2659 #, c-format
2660 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2661 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2662
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2664 #, c-format
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2666 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2667
2668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2669 msgid "Directory does not exist"
2670 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2671
2672 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2673 msgid "Directory doesn't exist."
2674 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2675
2676 #: ../src/common/docview.cpp:455
2677 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2678 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2679
2680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2681 msgid ""
2682 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2683 "insensitive."
2684 msgstr ""
2685 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2686 "Hoa/thường."
2687
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2689 msgid "Display options dialog"
2690 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2691
2692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2693 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2694 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2695
2696 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2697 msgid ""
2698 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2699 "\" ?\n"
2700 "Current value is \n"
2701 "%s, \n"
2702 "New value is \n"
2703 "%s %1"
2704 msgstr ""
2705 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s"
2706 "\" ?\n"
2707 "Giá trị hiện hành là \n"
2708 "%s, \n"
2709 "Giá trị mới là \n"
2710 "%s %1"
2711
2712 #: ../src/common/docview.cpp:531
2713 #, c-format
2714 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2715 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2716
2717 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2718 msgid "Document:"
2719 msgstr "Tài liệu:"
2720
2721 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2722 msgid "Documentation by "
2723 msgstr "Viết bởi "
2724
2725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2726 msgid "Documentation writers"
2727 msgstr "Những người viết tài liệu"
2728
2729 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2730 msgid "Don't Save"
2731 msgstr "Không Ghi Lại"
2732
2733 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2734 msgid "Done"
2735 msgstr "Hoàn tất"
2736
2737 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2738 msgid "Done."
2739 msgstr "Hoàn tất."
2740
2741 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2742 msgid "Dotted"
2743 msgstr "Chấm chấm"
2744
2745 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2746 msgid "Double"
2747 msgstr "Đôi"
2748
2749 #: ../src/common/paper.cpp:177
2750 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2751 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2752
2753 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2754 #, c-format
2755 msgid "Doubly used id : %d"
2756 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2757
2758 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2759 msgid "Down"
2760 msgstr "Xuống"
2761
2762 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2763 msgid "Drag"
2764 msgstr "Kéo"
2765
2766 #: ../src/common/paper.cpp:101
2767 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2768 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2769
2770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2771 msgid "END"
2772 msgstr "END"
2773
2774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2775 msgid "ENTER"
2776 msgstr "ENTER"
2777
2778 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2779 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2780 msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF"
2781
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2783 msgid "ESC"
2784 msgstr "ESC"
2785
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2787 msgid "ESCAPE"
2788 msgstr "ESCAPE"
2789
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2791 msgid "EXECUTE"
2792 msgstr "THI HÀNH"
2793
2794 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2795 msgid "Edit"
2796 msgstr "Chỉnh sửa"
2797
2798 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2799 msgid "Edit item"
2800 msgstr "Biên tập mục tin"
2801
2802 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2803 msgid "Elapsed time:"
2804 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2805
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2810 msgid "Enable the height value."
2811 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2812
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2815 msgid "Enable the maximum width value."
2816 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2817
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2820 msgid "Enable the minimum height value."
2821 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2822
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2825 msgid "Enable the minimum width value."
2826 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2827
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2830 msgid "Enable the width value."
2831 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2832
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2835 msgid "Enable vertical alignment."
2836 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2837
2838 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2840 msgid "Enables a background colour."
2841 msgstr "Cho phép màu nền."
2842
2843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2844 msgid "Enter a box style name"
2845 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2846
2847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2848 msgid "Enter a character style name"
2849 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2850
2851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2852 msgid "Enter a list style name"
2853 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2854
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2856 msgid "Enter a new style name"
2857 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2858
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2860 msgid "Enter a paragraph style name"
2861 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2862
2863 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2864 #, c-format
2865 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2866 msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":"
2867
2868 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2869 msgid "Entries found"
2870 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2871
2872 #: ../src/common/paper.cpp:143
2873 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2874 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2875
2876 #: ../src/common/config.cpp:473
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2880 msgstr ""
2881 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2882
2883 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2884 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2888 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2889 msgid "Error"
2890 msgstr "Lỗi"
2891
2892 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2893 msgid "Error closing epoll descriptor"
2894 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2895
2896 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2897 msgid "Error closing kqueue instance"
2898 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2899
2900 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2901 msgid "Error creating directory"
2902 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2903
2904 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2905 msgid "Error in reading image DIB."
2906 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2907
2908 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2909 #, c-format
2910 msgid "Error in resource: %s"
2911 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2912
2913 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2914 msgid "Error reading config options."
2915 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2916
2917 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2918 msgid "Error saving user configuration data."
2919 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2920
2921 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2922 msgid "Error while printing: "
2923 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2924
2925 #: ../src/common/log.cpp:225
2926 msgid "Error: "
2927 msgstr "Lỗi: "
2928
2929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2930 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2931 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2932
2933 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2934 msgid "Estimated time:"
2935 msgstr "Thời gian ước tính:"
2936
2937 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2938 msgid "Event queue overflowed"
2939 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2940
2941 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2942 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2943 msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2944
2945 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2946 msgid "Execute"
2947 msgstr "Thi hành"
2948
2949 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2950 #, c-format
2951 msgid "Execution of command '%s' failed"
2952 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2953
2954 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2955 #, c-format
2956 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2957 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2958
2959 #: ../src/common/paper.cpp:106
2960 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2961 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2962
2963 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2967 msgstr ""
2968 "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2969
2970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2971 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2972 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2973
2974 #: ../src/html/chm.cpp:725
2975 #, c-format
2976 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2977 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2978
2979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2980 msgid "F"
2981 msgstr "F"
2982
2983 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2984 msgid "Face Name"
2985 msgstr "Tên Mặt"
2986
2987 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2988 msgid "Failed to access lock file."
2989 msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi."
2990
2991 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2994 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2995
2996 #: ../src/msw/dib.cpp:548
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2999 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3000
3001 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3002 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3003 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3004
3005 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3006 msgid "Failed to change video mode"
3007 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3008
3009 #: ../src/common/image.cpp:3139
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3012 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"."
3013
3014 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3017 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3018
3019 #: ../src/common/filename.cpp:211
3020 msgid "Failed to close file handle"
3021 msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi"
3022
3023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3024 #, c-format
3025 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3026 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3027
3028 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3029 msgid "Failed to close the clipboard."
3030 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3031
3032 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3035 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3036
3037 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3038 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3039 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3040
3041 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3042 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3043 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3044
3045 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3046 #, c-format
3047 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3048 msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3049
3050 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3051 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3052 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3053
3054 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3057 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3058
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3062 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3063
3064 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3067 msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3068
3069 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3072 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3073
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3075 msgid "Failed to create DDE string"
3076 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3077
3078 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3079 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3080 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3081
3082 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3083 msgid "Failed to create a temporary file name"
3084 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3085
3086 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3087 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3088 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3089
3090 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3093 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3094
3095 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3098 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3099
3100 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3101 msgid "Failed to create cursor."
3102 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3103
3104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3105 #, c-format
3106 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3107 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3108
3109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Failed to create directory '%s'\n"
3113 "(Do you have the required permissions?)"
3114 msgstr ""
3115 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3116 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3117
3118 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3119 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3120 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3121
3122 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3125 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi."
3126
3127 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3130 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3131
3132 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3133 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3134 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3135
3136 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3139 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3140
3141 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3142 msgid "Failed to empty the clipboard."
3143 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3144
3145 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3146 msgid "Failed to enumerate video modes"
3147 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3148
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3150 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3151 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3152
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3156 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3157
3158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3161 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3162
3163 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3164 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3165 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3166
3167 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3170 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3171
3172 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3175 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3176
3177 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3180 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3181
3182 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3185 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3186
3187 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3188 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3189 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3190
3191 #: ../src/common/time.cpp:249
3192 msgid "Failed to get the local system time"
3193 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3194
3195 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3196 msgid "Failed to get the working directory"
3197 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3198
3199 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3200 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3201 msgstr ""
3202 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3203
3204 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3205 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3206 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3207
3208 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3209 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3210 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3211
3212 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3215 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3216
3217 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3218 msgid "Failed to insert text in the control."
3219 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3220
3221 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3224 msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3225
3226 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3227 msgid "Failed to install signal handler"
3228 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3229
3230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3231 msgid ""
3232 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3233 "program"
3234 msgstr ""
3235 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3236 "hãy khởi động lại chương trình"
3237
3238 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to kill process %d"
3241 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3242
3243 #: ../src/common/image.cpp:2365
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3246 msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên."
3247
3248 #: ../src/common/image.cpp:2374
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3251 msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi."
3252
3253 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3256 msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi."
3257
3258 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3259 #, c-format
3260 msgid "Failed to load image %d from stream."
3261 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3262
3263 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3266 msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3267
3268 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3271 msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3272
3273 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3274 msgid "Failed to load mpr.dll."
3275 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3276
3277 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3280 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3281
3282 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3285 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3286
3287 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3290 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3291
3292 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3295 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3296
3297 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3300 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3301
3302 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3305 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi"
3306
3307 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3308 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3309 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3310
3311 #: ../src/common/filename.cpp:194
3312 #, c-format
3313 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3314 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3315
3316 #: ../src/common/filename.cpp:199
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3319 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3320
3321 #: ../src/html/chm.cpp:141
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3324 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3325
3326 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3329 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3330
3331 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3334 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3335
3336 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3339 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3340
3341 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3342 msgid "Failed to open temporary file."
3343 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3344
3345 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3346 msgid "Failed to open the clipboard."
3347 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3348
3349 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3352 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3353
3354 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3357 msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"."
3358
3359 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3360 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3361 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3362
3363 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3364 msgid "Failed to read PID from lock file."
3365 msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi."
3366
3367 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3368 msgid "Failed to read config options."
3369 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3370
3371 #: ../src/common/docview.cpp:678
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3374 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3375
3376 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3377 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3378 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3379
3380 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3381 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3382 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3383
3384 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3385 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3386 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3387
3388 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3389 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3390 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3391
3392 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3395 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3396
3397 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3400 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3401
3402 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3405 msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3406
3407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3410 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3411
3412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3415 msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3416
3417 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3418 #, c-format
3419 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3420 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3421
3422 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3426 "exists."
3427 msgstr ""
3428 "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi."
3429
3430 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3433 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3434
3435 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3436 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3437 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3438
3439 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3442 msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi"
3443
3444 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3445 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3446 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3447
3448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3449 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3450 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3451
3452 #: ../src/common/docview.cpp:649
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3455 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"."
3456
3457 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3460 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3461
3462 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3463 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3464 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3465
3466 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3469 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3470
3471 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3472 msgid "Failed to set clipboard data."
3473 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3474
3475 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3478 msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3479
3480 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3481 msgid "Failed to set process priority"
3482 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình"
3483
3484 #: ../src/common/file.cpp:576
3485 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3486 msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi"
3487
3488 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3489 msgid "Failed to set text in the text control."
3490 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3491
3492 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3495 msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu"
3496
3497 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to set thread priority %d."
3500 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3501
3502 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3503 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3504 msgstr ""
3505 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3506 "có lẽ bị treo."
3507
3508 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3511 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3512
3513 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3514 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3515 msgstr ""
3516 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3517
3518 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3519 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3520 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3521
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3523 msgid "Failed to terminate a thread."
3524 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3525
3526 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3527 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3528 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3529
3530 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3533 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3534
3535 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3538 msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi"
3539
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3543 msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3544
3545 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3548 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3549
3550 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3553 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3554
3555 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3556 msgid "Failed to update user configuration file."
3557 msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi."
3558
3559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3562 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3563
3564 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3567 msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3568
3569 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3570 msgid "False"
3571 msgstr "Sai"
3572
3573 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3574 msgid "Family"
3575 msgstr "Họ :"
3576
3577 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3578 msgid "File"
3579 msgstr "Tập tin"
3580
3581 #: ../src/common/docview.cpp:666
3582 #, c-format
3583 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3584 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3585
3586 #: ../src/common/docview.cpp:643
3587 #, c-format
3588 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3589 msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3590
3591 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3592 #, c-format
3593 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3594 msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3595
3596 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "File '%s' already exists.\n"
3600 "Do you want to replace it?"
3601 msgstr ""
3602 "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n"
3603 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3604
3605 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3606 #, c-format
3607 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3608 msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được"
3609
3610 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3611 #, c-format
3612 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3613 msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3614
3615 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3616 msgid "File couldn't be loaded."
3617 msgstr "Không thể tải tập tin lên."
3618
3619 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3620 #, c-format
3621 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3622 msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx."
3623
3624 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3625 msgid "File error"
3626 msgstr "Lỗi tập tin"
3627
3628 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3629 msgid "File name exists already."
3630 msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi."
3631
3632 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3633 msgid "Files"
3634 msgstr "Tập tin"
3635
3636 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3637 #, c-format
3638 msgid "Files (%s)"
3639 msgstr "Tập tin (%s)"
3640
3641 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3642 msgid "Filter"
3643 msgstr "Bộ lọc"
3644
3645 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3646 msgid "Find"
3647 msgstr "Tìm"
3648
3649 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3650 msgid "First"
3651 msgstr "Đầu tiên"
3652
3653 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3654 msgid "First page"
3655 msgstr "Trang đầu"
3656
3657 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3658 msgid "Fixed"
3659 msgstr "Cố định"
3660
3661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3662 msgid "Fixed font:"
3663 msgstr "Phông chữ cố định:"
3664
3665 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3666 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3667 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3668
3669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3670 msgid "Floating"
3671 msgstr "Trôi nổi"
3672
3673 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3674 msgid "Floppy"
3675 msgstr "Đĩa mềm"
3676
3677 #: ../src/common/paper.cpp:112
3678 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3679 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3680
3681 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3682 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3683 msgid "Font"
3684 msgstr "Phông chữ"
3685
3686 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3687 msgid "Font &weight:"
3688 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3689
3690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3691 msgid "Font size:"
3692 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3693
3694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3695 msgid "Font st&yle:"
3696 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3697
3698 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3699 msgid "Font:"
3700 msgstr "Phông chữ :"
3701
3702 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3703 #, c-format
3704 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3705 msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3706
3707 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3708 msgid "Fork failed"
3709 msgstr "Lỗi Fork"
3710
3711 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3712 msgid "Forward"
3713 msgstr "Chuyển tiếp"
3714
3715 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3716 msgid "Forward hrefs are not supported"
3717 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3718
3719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3720 #, c-format
3721 msgid "Found %i matches"
3722 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3723
3724 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3725 msgid "From:"
3726 msgstr "Từ :"
3727
3728 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3729 msgid "GIF: Invalid gif index."
3730 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3731
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3733 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3734 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3735
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3737 msgid "GIF: error in GIF image format."
3738 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3739
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3741 msgid "GIF: not enough memory."
3742 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3743
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3745 msgid "GIF: unknown error!!!"
3746 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3747
3748 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3749 msgid ""
3750 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3751 "please install GTK+ 2.12 or later."
3752 msgstr ""
3753 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3754 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3755
3756 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3757 msgid "GTK+ theme"
3758 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3759
3760 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3761 msgid "General"
3762 msgstr "Chung"
3763
3764 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3765 msgid "Generic PostScript"
3766 msgstr "Generic PostScript"
3767
3768 #: ../src/common/paper.cpp:136
3769 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3770 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:135
3773 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3774 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3775
3776 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3777 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3778 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3779
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3781 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3782 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3783
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3785 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3786 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3787
3788 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3789 msgid "Go back"
3790 msgstr "Quay lui một trang"
3791
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3793 msgid "Go forward"
3794 msgstr "Đi tiếp một trang"
3795
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3797 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3798 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3799
3800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3801 msgid "Go to home directory"
3802 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3803
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3805 msgid "Go to parent directory"
3806 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3807
3808 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3809 msgid "Graphics art by "
3810 msgstr "Đồ họa bởi "
3811
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3813 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3814 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3815
3816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3817 msgid "Groove"
3818 msgstr "Khía"
3819
3820 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3821 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3822 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3823
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3825 msgid "HELP"
3826 msgstr "TRỢ GIÚP"
3827
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3829 msgid "HOME"
3830 msgstr "HOME"
3831
3832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3833 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3834 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3835
3836 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3837 #, c-format
3838 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3839 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3840
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3842 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3843 msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3844
3845 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3846 msgid "Harddisk"
3847 msgstr "Đĩa cứng"
3848
3849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3850 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3851 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3852
3853 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3854 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3856 msgid "Help"
3857 msgstr "Trợ giúp"
3858
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3860 msgid "Help Browser Options"
3861 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3862
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3864 msgid "Help Index"
3865 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3866
3867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3868 msgid "Help Printing"
3869 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3870
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3872 msgid "Help Topics"
3873 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3874
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3876 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3877 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3878
3879 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3880 #, c-format
3881 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3882 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3883
3884 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3885 #, c-format
3886 msgid "Help file \"%s\" not found."
3887 msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3888
3889 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3890 #, c-format
3891 msgid "Help: %s"
3892 msgstr "Trợ giúp: %s"
3893
3894 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3895 #, c-format
3896 msgid "Hide %s"
3897 msgstr "Ẩn %s"
3898
3899 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3900 msgid "Hide Others"
3901 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3902
3903 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3904 msgid "Hide this notification message."
3905 msgstr "Tắt phần thông báo."
3906
3907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3908 msgid "Home"
3909 msgstr "Thư mục Home"
3910
3911 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3912 msgid "Home directory"
3913 msgstr "Thư mục Home"
3914
3915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3917 msgid "How the object will float relative to the text."
3918 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3919
3920 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3921 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3922 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3923
3924 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3926 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3928 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3929 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!"
3930
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3932 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3933 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3934
3935 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3936 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3937 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3938
3939 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3940 msgid "ICO: Invalid icon index."
3941 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3942
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3944 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3945 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3946
3947 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3948 msgid "IFF: error in IFF image format."
3949 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3950
3951 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3952 msgid "IFF: not enough memory."
3953 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3954
3955 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3956 msgid "IFF: unknown error!!!"
3957 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3958
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3960 msgid "INS"
3961 msgstr "INS"
3962
3963 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3964 msgid "INSERT"
3965 msgstr "CHÈN"
3966
3967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3968 msgid "ISO-2022-JP"
3969 msgstr "ISO-2022-JP"
3970
3971 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3972 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3973 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3974
3975 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3976 msgid ""
3977 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3978 "narrow."
3979 msgstr ""
3980 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3981 "tên hơn."
3982
3983 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3984 msgid ""
3985 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3986 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3987 msgstr ""
3988 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3989 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3990
3991 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
3992 msgid ""
3993 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3994 "\"Cancel\" button,\n"
3995 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3996 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3997 msgstr ""
3998 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3999 "\"Hủy bỏ\" ,\n"
4000 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4001 "do đó\n"
4002 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4003
4004 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4005 #, c-format
4006 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4007 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4008
4009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4010 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4011 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4012
4013 #: ../src/common/xti.cpp:513
4014 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4015 msgstr ""
4016 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4017 "tượng, hay cấu tử)"
4018
4019 #: ../src/common/xti.cpp:501
4020 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4021 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4022
4023 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4024 msgid "Illegal directory name."
4025 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4026
4027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4028 msgid "Illegal file specification."
4029 msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ."
4030
4031 #: ../src/common/image.cpp:2158
4032 msgid "Image and mask have different sizes."
4033 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4034
4035 #: ../src/common/image.cpp:2609
4036 #, c-format
4037 msgid "Image file is not of type %d."
4038 msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4039
4040 #: ../src/common/image.cpp:2739
4041 #, c-format
4042 msgid "Image is not of type %s."
4043 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4044
4045 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4046 msgid ""
4047 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4048 "Please reinstall riched32.dll"
4049 msgstr ""
4050 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4051 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4052
4053 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4054 msgid "Impossible to get child process input"
4055 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4056
4057 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4058 #, c-format
4059 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4060 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'"
4061
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4063 #, c-format
4064 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4065 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'"
4066
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4068 #, c-format
4069 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4070 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'"
4071
4072 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4073 #, c-format
4074 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4075 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4076
4077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4078 msgid "Incorrect number of arguments."
4079 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4080
4081 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4082 msgid "Indent"
4083 msgstr "Thụt lề"
4084
4085 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4086 msgid "Indents && Spacing"
4087 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4088
4089 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4090 msgid "Index"
4091 msgstr "Chỉ mục"
4092
4093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4094 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4095 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4096
4097 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4098 msgid "Info"
4099 msgstr "Thông tin"
4100
4101 #: ../src/common/init.cpp:276
4102 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4103 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4104
4105 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4106 msgid "Insert"
4107 msgstr "Chèn"
4108
4109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4110 msgid "Insert Field"
4111 msgstr "Thêm trường"
4112
4113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4115 msgid "Insert Image"
4116 msgstr "Chèn Ảnh"
4117
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4119 msgid "Insert Object"
4120 msgstr "Chèn Đối tượng"
4121
4122 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4126 msgid "Insert Text"
4127 msgstr "Chèn Chữ"
4128
4129 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4130 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4131 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4132 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4135 msgid "Inset"
4136 msgstr "Chèn"
4137
4138 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4139 #, c-format
4140 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4141 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4142
4143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4144 msgid "Invalid TIFF image index."
4145 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4146
4147 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4148 msgid "Invalid data view item"
4149 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4150
4151 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4152 #, c-format
4153 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4154 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4155
4156 #: ../src/x11/app.cpp:121
4157 #, c-format
4158 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4159 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4160
4161 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4162 #, c-format
4163 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4164 msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ"
4165
4166 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4167 #, c-format
4168 msgid "Invalid lock file '%s'."
4169 msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ."
4170
4171 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4172 msgid "Invalid message catalog."
4173 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4174
4175 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4176 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4177 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4178
4179 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4180 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4181 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4182
4183 #: ../src/common/regex.cpp:313
4184 #, c-format
4185 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4186 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4187
4188 #: ../src/common/config.cpp:226
4189 #, c-format
4190 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4191 msgstr ""
4192 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin "
4193 "dùng cho cấu hình."
4194
4195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4196 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4197 msgid "Italic"
4198 msgstr "Nghiêng"
4199
4200 #: ../src/common/paper.cpp:131
4201 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4202 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4203
4204 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4205 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4206 msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4207
4208 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4209 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4210 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:164
4213 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4214 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:168
4217 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4218 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:181
4221 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4222 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:169
4225 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4226 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:182
4229 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4230 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:166
4233 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4234 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4235
4236 #: ../src/common/paper.cpp:179
4237 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4238 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4239
4240 #: ../src/common/paper.cpp:167
4241 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4242 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4243
4244 #: ../src/common/paper.cpp:180
4245 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4246 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4247
4248 #: ../src/common/paper.cpp:186
4249 msgid "Japanese Envelope You #4"
4250 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:187
4253 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4254 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4255
4256 #: ../src/common/paper.cpp:139
4257 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4258 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4259
4260 #: ../src/common/paper.cpp:176
4261 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4262 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4263
4264 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4265 msgid "Jump to"
4266 msgstr "Nhảy tới"
4267
4268 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4269 msgid "Justified"
4270 msgstr "Xắp xếp chữ"
4271
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4273 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4276 msgid "Justify text left and right."
4277 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4278
4279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4280 msgid "KOI8-R"
4281 msgstr "KOI8-R"
4282
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4284 msgid "KOI8-U"
4285 msgstr "KOI8-U"
4286
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4288 msgid "KP_"
4289 msgstr "KP_"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4292 msgid "KP_ADD"
4293 msgstr "KP_ADD"
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4296 msgid "KP_BEGIN"
4297 msgstr "KP_BEGIN"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4300 msgid "KP_DECIMAL"
4301 msgstr "KP_DECIMAL"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4304 msgid "KP_DELETE"
4305 msgstr "KP_DELETE"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4308 msgid "KP_DIVIDE"
4309 msgstr "KP_DIVIDE"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4312 msgid "KP_DOWN"
4313 msgstr "KP_DOWN"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4316 msgid "KP_END"
4317 msgstr "KP_END"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4320 msgid "KP_ENTER"
4321 msgstr "KP_ENTER"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4324 msgid "KP_EQUAL"
4325 msgstr "KP_EQUAL"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4328 msgid "KP_HOME"
4329 msgstr "KP_HOME"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4332 msgid "KP_INSERT"
4333 msgstr "KP_INSERT"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4336 msgid "KP_LEFT"
4337 msgstr "KP_LEFT"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4340 msgid "KP_MULTIPLY"
4341 msgstr "KP_MULTIPLY"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4344 msgid "KP_NEXT"
4345 msgstr "KP_NEXT"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4348 msgid "KP_PAGEDOWN"
4349 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4352 msgid "KP_PAGEUP"
4353 msgstr "KP_PAGEUP"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4356 msgid "KP_PRIOR"
4357 msgstr "KP_PRIOR"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4360 msgid "KP_RIGHT"
4361 msgstr "KP_RIGHT"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4364 msgid "KP_SEPARATOR"
4365 msgstr "KP_SEPARATOR"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4368 msgid "KP_SPACE"
4369 msgstr "KP_SPACE"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4372 msgid "KP_SUBTRACT"
4373 msgstr "KP_SUBTRACT"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4376 msgid "KP_TAB"
4377 msgstr "KP_TAB"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4380 msgid "KP_UP"
4381 msgstr "KP_UP"
4382
4383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4384 msgid "L&ine spacing:"
4385 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4386
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4388 msgid "LEFT"
4389 msgstr "LEFT"
4390
4391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4392 msgid "Landscape"
4393 msgstr "Nằm ngang"
4394
4395 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4396 msgid "Last"
4397 msgstr "Cuối"
4398
4399 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4400 msgid "Last page"
4401 msgstr "Trang cuối"
4402
4403 #: ../src/common/log.cpp:311
4404 #, c-format
4405 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4406 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4407 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4408 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4409
4410 #: ../src/common/paper.cpp:104
4411 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4412 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4413
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4421 msgid "Left"
4422 msgstr "Trái"
4423
4424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4426 msgid "Left (&first line):"
4427 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4428
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4430 msgid "Left margin (mm):"
4431 msgstr "Lề trái (mm):"
4432
4433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4437 msgid "Left-align text."
4438 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4439
4440 #: ../src/common/paper.cpp:145
4441 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4442 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4443
4444 #: ../src/common/paper.cpp:97
4445 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4446 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4447
4448 #: ../src/common/paper.cpp:144
4449 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4450 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4451
4452 #: ../src/common/paper.cpp:150
4453 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4454 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4455
4456 #: ../src/common/paper.cpp:153
4457 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4458 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4459
4460 #: ../src/common/paper.cpp:170
4461 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4462 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4463
4464 #: ../src/common/paper.cpp:102
4465 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4466 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4467
4468 #: ../src/common/paper.cpp:148
4469 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4470 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4471
4472 #: ../src/common/paper.cpp:96
4473 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4474 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4475
4476 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4477 msgid "License"
4478 msgstr "Giấy phép"
4479
4480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4481 msgid "Light"
4482 msgstr "Ánh sáng"
4483
4484 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4485 #, c-format
4486 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4487 msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4488
4489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4490 msgid "Line spacing:"
4491 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4492
4493 #: ../src/html/chm.cpp:838
4494 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4495 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4496
4497 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4498 msgid "List Style"
4499 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4500
4501 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4502 msgid "List styles"
4503 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4504
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4507 msgid "Lists font sizes in points."
4508 msgstr ""
4509 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4510 "inch)."
4511
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4514 msgid "Lists the available fonts."
4515 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4516
4517 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4518 #, c-format
4519 msgid "Load %s file"
4520 msgstr "Tải %s tập tin"
4521
4522 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4523 msgid "Loading : "
4524 msgstr "Đang tải :"
4525
4526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4527 #, c-format
4528 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4529 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4530
4531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4532 #, c-format
4533 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4534 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4535
4536 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4537 #, c-format
4538 msgid "Log saved to the file '%s'."
4539 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4540
4541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4542 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4543 msgid "Lower case letters"
4544 msgstr "Chữ thường"
4545
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4548 msgid "Lower case roman numerals"
4549 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4550
4551 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4552 msgid "MDI child"
4553 msgstr "cửa sổ MDI con"
4554
4555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4556 msgid "MENU"
4557 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4558
4559 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4560 msgid ""
4561 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4562 "not installed on this machine. Please install it."
4563 msgstr ""
4564 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4565 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4566
4567 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4568 msgid "Ma&ximize"
4569 msgstr "Tối đ&a"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4572 msgid "MacArabic"
4573 msgstr "Arabic"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4576 msgid "MacArmenian"
4577 msgstr "MacArmenian"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4580 msgid "MacBengali"
4581 msgstr "MacBengali"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4584 msgid "MacBurmese"
4585 msgstr "MacBurmese"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4588 msgid "MacCeltic"
4589 msgstr "MacCeltic"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4592 msgid "MacCentralEurRoman"
4593 msgstr "MacCentralEurRoman"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4596 msgid "MacChineseSimp"
4597 msgstr "MacChineseSimp"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4600 msgid "MacChineseTrad"
4601 msgstr "MacChineseTrad"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4604 msgid "MacCroatian"
4605 msgstr "MacCroatian"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4608 msgid "MacCyrillic"
4609 msgstr "MacCyrillic"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4612 msgid "MacDevanagari"
4613 msgstr "MacDevanagari"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4616 msgid "MacDingbats"
4617 msgstr "MacDingbats"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4620 msgid "MacEthiopic"
4621 msgstr "MacEthiopic"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4624 msgid "MacExtArabic"
4625 msgstr "MacExtArabic"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4628 msgid "MacGaelic"
4629 msgstr "MacGaelic"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4632 msgid "MacGeorgian"
4633 msgstr "MacGeorgian"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4636 msgid "MacGreek"
4637 msgstr "MacGreek"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4640 msgid "MacGujarati"
4641 msgstr "MacGujarati"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4644 msgid "MacGurmukhi"
4645 msgstr "MacGurmukhi"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4648 msgid "MacHebrew"
4649 msgstr "MacHebrew"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4652 msgid "MacIcelandic"
4653 msgstr "MacIcelandic"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4656 msgid "MacJapanese"
4657 msgstr "MacJapanese"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4660 msgid "MacKannada"
4661 msgstr "MacKannada"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4664 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4665 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4668 msgid "MacKhmer"
4669 msgstr "MacKhmer"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4672 msgid "MacKorean"
4673 msgstr "MacKorean"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4676 msgid "MacLaotian"
4677 msgstr "MacLaotian"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4680 msgid "MacMalayalam"
4681 msgstr "MacMalayalam"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4684 msgid "MacMongolian"
4685 msgstr "MacMongolian"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4688 msgid "MacOriya"
4689 msgstr "MacOriya"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4692 msgid "MacRoman"
4693 msgstr "MacRoman"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4696 msgid "MacRomanian"
4697 msgstr "MacRomanian"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4700 msgid "MacSinhalese"
4701 msgstr "MacSinhalese"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4704 msgid "MacSymbol"
4705 msgstr "MacSymbol"
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4708 msgid "MacTamil"
4709 msgstr "MacTamil"
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4712 msgid "MacTelugu"
4713 msgstr "MacTelugu"
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4716 msgid "MacThai"
4717 msgstr "MacThai"
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4720 msgid "MacTibetan"
4721 msgstr "MacTibetan"
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4724 msgid "MacTurkish"
4725 msgstr "MacTurkish"
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4728 msgid "MacVietnamese"
4729 msgstr "MacVietnamese"
4730
4731 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4732 msgid "Make a selection:"
4733 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4734
4735 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4736 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4737 msgid "Margins"
4738 msgstr "Lề"
4739
4740 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4741 msgid "Match case"
4742 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4743
4744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4745 msgid "Max height:"
4746 msgstr "Độ cao tối đa:"
4747
4748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4749 msgid "Max width:"
4750 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4751
4752 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4753 #, c-format
4754 msgid "Media playback error: %s"
4755 msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s"
4756
4757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4758 #, c-format
4759 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4760 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!"
4761
4762 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4763 msgid "Menu"
4764 msgstr "Trình đơn"
4765
4766 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4767 msgid "Message"
4768 msgstr "Tin nhắn"
4769
4770 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4771 msgid "Metal theme"
4772 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4773
4774 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4775 msgid "Method or property not found."
4776 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4777
4778 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4779 msgid "Mi&nimize"
4780 msgstr "&Nhỏ nhất"
4781
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4783 msgid "Min height:"
4784 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4785
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4787 msgid "Min width:"
4788 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4789
4790 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4791 msgid "Missing a required parameter."
4792 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4793
4794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4795 msgid "Modern"
4796 msgstr "Hiện đại"
4797
4798 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4799 msgid "Modified"
4800 msgstr "Đã bị sửa"
4801
4802 #: ../src/common/module.cpp:133
4803 #, c-format
4804 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4805 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4806
4807 #: ../src/common/paper.cpp:132
4808 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4809 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4810
4811 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4812 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4813 msgstr ""
4814 "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4815 "trợ."
4816
4817 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4818 msgid "Move down"
4819 msgstr "Di chuyển xuống"
4820
4821 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4822 msgid "Move up"
4823 msgstr "Di chuyển lên"
4824
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4827 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4828 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4829
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4832 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4833 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4834
4835 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4836 msgid "Multiple Cell Properties"
4837 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4838
4839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4840 msgid "NUM_LOCK"
4841 msgstr "NUM_LOCK"
4842
4843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4844 msgid "Name"
4845 msgstr "Tên"
4846
4847 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4848 msgid "Network"
4849 msgstr "Mạng"
4850
4851 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4852 msgid "New"
4853 msgstr "Mới"
4854
4855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4856 msgid "New &Box Style..."
4857 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4858
4859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4860 msgid "New &Character Style..."
4861 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4862
4863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4864 msgid "New &List Style..."
4865 msgstr "&List Style mới..."
4866
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4868 msgid "New &Paragraph Style..."
4869 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4881 msgid "New Style"
4882 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4883
4884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4885 msgid "New directory"
4886 msgstr "Thư mục mới"
4887
4888 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4889 msgid "New item"
4890 msgstr "Mục tin mới"
4891
4892 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4894 msgid "NewName"
4895 msgstr "TênMới"
4896
4897 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4898 msgid "Next"
4899 msgstr "Tiếp theo"
4900
4901 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4902 msgid "Next page"
4903 msgstr "Trang tiếp theo"
4904
4905 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4906 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4907 msgid "No"
4908 msgstr "Không"
4909
4910 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4911 #, c-format
4912 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4913 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4914
4915 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4916 #, c-format
4917 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4918 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4919
4920 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4921 msgid "No column existing."
4922 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4923
4924 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4925 msgid "No column for the specified column existing."
4926 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4927
4928 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4929 msgid "No column for the specified column position existing."
4930 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4931
4932 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4933 msgid "No default application configured for HTML files."
4934 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML."
4935
4936 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4937 msgid "No entries found."
4938 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4939
4940 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4944 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4945 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4946 "one)?"
4947 msgstr ""
4948 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4949 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4950 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4951 "khác)?"
4952
4953 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4957 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4958 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4959 msgstr ""
4960 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4961 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4962 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4963
4964 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4965 msgid "No handler found for animation type."
4966 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4967
4968 #: ../src/common/image.cpp:2591
4969 msgid "No handler found for image type."
4970 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4971
4972 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4973 #: ../src/common/image.cpp:2763
4974 #, c-format
4975 msgid "No image handler for type %d defined."
4976 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4977
4978 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4979 #, c-format
4980 msgid "No image handler for type %s defined."
4981 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4982
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4984 msgid "No matching page found yet"
4985 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4986
4987 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4988 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4989 msgstr ""
4990 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4991 "liệu tùy chỉnh."
4992
4993 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4994 msgid "No renderer specified for column."
4995 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4996
4997 #: ../src/unix/sound.cpp:81
4998 msgid "No sound"
4999 msgstr "Không có âm thanh"
5000
5001 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5002 msgid "No unused colour in image being masked."
5003 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5004
5005 #: ../src/common/image.cpp:3236
5006 msgid "No unused colour in image."
5007 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5008
5009 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5010 #, c-format
5011 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5012 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"."
5013
5014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5016 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5017 msgid "None"
5018 msgstr "Không"
5019
5020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5021 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5022 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5023
5024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5025 msgid "Normal"
5026 msgstr "Bình thường"
5027
5028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5029 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5030 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5031
5032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5033 msgid "Normal font:"
5034 msgstr "Phông chữ thường:"
5035
5036 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5037 #, c-format
5038 msgid "Not %s"
5039 msgstr "Không %s"
5040
5041 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5042 msgid "Not available"
5043 msgstr "Không sẵn sàng"
5044
5045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5046 msgid "Not underlined"
5047 msgstr "Không gạch chân"
5048
5049 #: ../src/common/paper.cpp:116
5050 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5051 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5052
5053 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5054 msgid "Notice"
5055 msgstr "Chú ý"
5056
5057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5058 msgid "Number of columns could not be determined."
5059 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5060
5061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5063 msgid "Numbered outline"
5064 msgstr "Số đường bao"
5065
5066 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5067 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5068 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5069 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5070 msgid "OK"
5071 msgstr "Đồng ý"
5072
5073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5074 #, c-format
5075 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5076 msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s"
5077
5078 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5079 msgid "Object Properties"
5080 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5081
5082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5083 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5084 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5085
5086 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5087 msgid "Objects must have an id attribute"
5088 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5089
5090 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5091 msgid "Open File"
5092 msgstr "Mở tập tin"
5093
5094 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5095 msgid "Open HTML document"
5096 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5097
5098 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5099 #, c-format
5100 msgid "Open file \"%s\""
5101 msgstr "Mở tập tin \"%s\""
5102
5103 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5104 msgid "Open..."
5105 msgstr "Mở..."
5106
5107 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5108 #, c-format
5109 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5110 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5111
5112 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5113 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5114 msgid "Operation not permitted."
5115 msgstr "Thao tác không được phép."
5116
5117 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5118 #, c-format
5119 msgid "Option '%s' can't be negated"
5120 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5121
5122 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5123 #, c-format
5124 msgid "Option '%s' requires a value."
5125 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5126
5127 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5128 #, c-format
5129 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5130 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5131
5132 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5133 msgid "Options"
5134 msgstr "Tùy chọn"
5135
5136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5137 msgid "Orientation"
5138 msgstr "Hướng"
5139
5140 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5141 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5142 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5143
5144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5146 msgid "Outline"
5147 msgstr "Viền ngoài"
5148
5149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5150 msgid "Outset"
5151 msgstr "Bắt đầu"
5152
5153 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5154 msgid "Overflow while coercing argument values."
5155 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5156
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5158 msgid "PAGEDOWN"
5159 msgstr "PAGEDOWN"
5160
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5162 msgid "PAGEUP"
5163 msgstr "PAGEUP"
5164
5165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5166 msgid "PAUSE"
5167 msgstr "PAUSE"
5168
5169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5170 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5171 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5172
5173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5174 msgid "PCX: image format unsupported"
5175 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5176
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5178 msgid "PCX: invalid image"
5179 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5180
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5182 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5183 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5184
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5186 msgid "PCX: unknown error !!!"
5187 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5188
5189 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5190 msgid "PCX: version number too low"
5191 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5192
5193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5194 msgid "PGDN"
5195 msgstr "PGDN"
5196
5197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5198 msgid "PGUP"
5199 msgstr "PGUP"
5200
5201 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5202 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5203 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5204
5205 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5206 msgid "PNM: File format is not recognized."
5207 msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận."
5208
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5210 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5211 msgid "PNM: File seems truncated."
5212 msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén."
5213
5214 #: ../src/common/paper.cpp:188
5215 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5216 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5217
5218 #: ../src/common/paper.cpp:201
5219 msgid "PRC 16K Rotated"
5220 msgstr "PRC 16K Rotated"
5221
5222 #: ../src/common/paper.cpp:189
5223 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5224 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5225
5226 #: ../src/common/paper.cpp:202
5227 msgid "PRC 32K Rotated"
5228 msgstr "PRC 32K Rotated"
5229
5230 #: ../src/common/paper.cpp:190
5231 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5232 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5233
5234 #: ../src/common/paper.cpp:203
5235 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5236 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5237
5238 #: ../src/common/paper.cpp:191
5239 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5240 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5241
5242 #: ../src/common/paper.cpp:204
5243 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5244 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5245
5246 #: ../src/common/paper.cpp:200
5247 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5248 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5249
5250 #: ../src/common/paper.cpp:213
5251 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5252 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5253
5254 #: ../src/common/paper.cpp:192
5255 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5256 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5257
5258 #: ../src/common/paper.cpp:205
5259 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5260 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5261
5262 #: ../src/common/paper.cpp:193
5263 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5264 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:206
5267 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5268 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:194
5271 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5272 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:207
5275 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5276 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:195
5279 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5280 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:208
5283 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5284 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:196
5287 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5288 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:209
5291 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5292 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:197
5295 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5296 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:210
5299 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5300 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:198
5303 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5304 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:211
5307 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5308 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:199
5311 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5312 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5313
5314 #: ../src/common/paper.cpp:212
5315 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5316 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5317
5318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5319 msgid "PRINT"
5320 msgstr "IN"
5321
5322 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5323 msgid "Padding"
5324 msgstr "Đệm"
5325
5326 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5327 #, c-format
5328 msgid "Page %d"
5329 msgstr "Trang %d"
5330
5331 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5332 #, c-format
5333 msgid "Page %d of %d"
5334 msgstr "Trang %d của %d"
5335
5336 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5337 msgid "Page Setup"
5338 msgstr "Thiết lập trang"
5339
5340 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5341 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5342 msgid "Page setup"
5343 msgstr "Thiết lập trang"
5344
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5346 msgid "Pages"
5347 msgstr "Trang"
5348
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5352 msgid "Paper size"
5353 msgstr "Cỡ giấy"
5354
5355 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5356 msgid "Paragraph styles"
5357 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5358
5359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5360 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5361 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5362
5363 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5364 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5365 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5366
5367 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5368 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5369 msgid "Paste"
5370 msgstr "Dán"
5371
5372 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5373 msgid "Paste selection"
5374 msgstr "Dán vùng chọn"
5375
5376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5377 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5378 msgid "Peri&od"
5379 msgstr "Dấu chấ&m"
5380
5381 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5382 msgid "Permissions"
5383 msgstr "Các quyền"
5384
5385 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5386 msgid "Picture Properties"
5387 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5388
5389 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5390 msgid "Pipe creation failed"
5391 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5392
5393 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5394 msgid "Please choose a valid font."
5395 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5396
5397 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5398 msgid "Please choose an existing file."
5399 msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại."
5400
5401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5402 msgid "Please choose the page to display:"
5403 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5404
5405 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5406 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5407 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5408
5409 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5413 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5414 "or this program won't operate correctly."
5415 msgstr ""
5416 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5417 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5418 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5419
5420 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5421 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5422 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5423
5424 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5425 msgid "Please wait while printing..."
5426 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..."
5427
5428 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5429 msgid "Point Size"
5430 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5431
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5438 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5439 msgstr ""
5440 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5441
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5447 msgid "Pointer to model not set correctly."
5448 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5449
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5451 msgid "Portrait"
5452 msgstr "Thẳng đứng"
5453
5454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5455 msgid "Position"
5456 msgstr "Vị trí"
5457
5458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5459 msgid "PostScript file"
5460 msgstr "tập tin PostScript"
5461
5462 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5463 msgid "Preferences"
5464 msgstr "Cá nhân hóa"
5465
5466 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5467 msgid "Preferences..."
5468 msgstr "Cá nhân hóa..."
5469
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5471 msgid "Preparing"
5472 msgstr "Đang chuẩn bị"
5473
5474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5476 msgid "Preview:"
5477 msgstr "Xem trước:"
5478
5479 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5480 msgid "Previous page"
5481 msgstr "Trang trước"
5482
5483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5484 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5485 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5486 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5487 msgid "Print"
5488 msgstr "In"
5489
5490 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5491 msgid "Print Preview"
5492 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5493
5494 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5495 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5496 msgid "Print Preview Failure"
5497 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5498
5499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5500 msgid "Print Range"
5501 msgstr "Vùng cần in"
5502
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5504 msgid "Print Setup"
5505 msgstr "Cài Đặt In"
5506
5507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5508 msgid "Print in colour"
5509 msgstr "In màu"
5510
5511 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5512 msgid "Print previe&w..."
5513 msgstr "&Mô phỏng bản in..."
5514
5515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5516 msgid "Print preview"
5517 msgstr "Mô phỏng bản in"
5518
5519 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5520 msgid "Print preview creation failed."
5521 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5522
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5524 msgid "Print preview..."
5525 msgstr "Mô phỏng bản in..."
5526
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5528 msgid "Print spooling"
5529 msgstr "In vào bộ nhớ"
5530
5531 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5532 msgid "Print this page"
5533 msgstr "In ra trang này"
5534
5535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5536 msgid "Print to File"
5537 msgstr "In ra Tập tin"
5538
5539 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5540 msgid "Print..."
5541 msgstr "In..."
5542
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5544 msgid "Printer"
5545 msgstr "Máy in"
5546
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5548 msgid "Printer command:"
5549 msgstr "Lệnh in:"
5550
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5552 msgid "Printer options"
5553 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5554
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5556 msgid "Printer options:"
5557 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5558
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5560 msgid "Printer..."
5561 msgstr "Máy in..."
5562
5563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5564 msgid "Printer:"
5565 msgstr "Máy in:"
5566
5567 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5568 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5569 msgid "Printing"
5570 msgstr "In ấn"
5571
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5573 msgid "Printing "
5574 msgstr "Đang in "
5575
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5577 msgid "Printing Error"
5578 msgstr "Lỗi In"
5579
5580 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5581 #, c-format
5582 msgid "Printing page %d of %d"
5583 msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d"
5584
5585 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5586 #, c-format
5587 msgid "Printing page %d..."
5588 msgstr "Đang in trang %d..."
5589
5590 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5591 msgid "Printing..."
5592 msgstr "Đang in..."
5593
5594 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5595 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5596 msgid "Printout"
5597 msgstr "Dữ liệu in"
5598
5599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5600 #, c-format
5601 msgid ""
5602 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5603 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5604
5605 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5606 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5607 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5608
5609 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5610 msgid "Progress:"
5611 msgstr "Tiến triển:"
5612
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5614 msgid "Properties"
5615 msgstr "Thuộc tính"
5616
5617 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5618 msgid "Property"
5619 msgstr "Thuộc tính"
5620
5621 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5622 msgid "Property Error"
5623 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5624
5625 #: ../src/common/paper.cpp:113
5626 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5627 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5628
5629 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5630 msgid "Question"
5631 msgstr "Câu hỏi"
5632
5633 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5634 msgid "Quit"
5635 msgstr "Thoát"
5636
5637 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5638 #, c-format
5639 msgid "Quit %s"
5640 msgstr "Thoát %s"
5641
5642 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5643 msgid "Quit this program"
5644 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5645
5646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5647 msgid "RETURN"
5648 msgstr "RETURN"
5649
5650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5651 msgid "RIGHT"
5652 msgstr "RIGHT"
5653
5654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5655 msgid "RawCtrl+"
5656 msgstr "RawCtrl+"
5657
5658 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5659 #, c-format
5660 msgid "Read error on file '%s'"
5661 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5662
5663 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5664 msgid "Ready"
5665 msgstr "Sẵn sàng"
5666
5667 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5668 msgid "Redo"
5669 msgstr "Redo"
5670
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5672 msgid "Redo last action"
5673 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5674
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5676 msgid "Refresh"
5677 msgstr "Làm tươi lại"
5678
5679 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5680 #, c-format
5681 msgid "Registry key '%s' already exists."
5682 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5683
5684 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5685 #, c-format
5686 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5687 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5688
5689 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5693 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5694 "operation aborted."
5695 msgstr ""
5696 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5697 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5698 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5699
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5701 #, c-format
5702 msgid "Registry value '%s' already exists."
5703 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5704
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5707 msgid "Regular"
5708 msgstr "Thông thường"
5709
5710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5711 msgid "Relative"
5712 msgstr "Tương đối"
5713
5714 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5715 msgid "Relevant entries:"
5716 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5717
5718 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5719 msgid "Remaining time:"
5720 msgstr "Thời gian còn lại:"
5721
5722 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5723 msgid "Remove"
5724 msgstr "Gỡ bỏ"
5725
5726 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5727 msgid "Remove Bullet"
5728 msgstr "Gỡ bỏ Bullet"
5729
5730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5731 msgid "Remove current page from bookmarks"
5732 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5733
5734 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5735 #, c-format
5736 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5737 msgstr ""
5738 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5739 "nạp."
5740
5741 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5742 msgid "Rendering failed."
5743 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5744
5745 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5746 msgid "Renumber List"
5747 msgstr "Đánh số lại List"
5748
5749 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5750 msgid "Rep&lace"
5751 msgstr "Tha&y thế"
5752
5753 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5754 msgid "Replace"
5755 msgstr "Thay thế"
5756
5757 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5758 msgid "Replace &all"
5759 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5760
5761 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5762 msgid "Replace selection"
5763 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5764
5765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5766 msgid "Replace with:"
5767 msgstr "Thay thế bằng:"
5768
5769 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5770 msgid "Required information entry is empty."
5771 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5772
5773 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5774 #, c-format
5775 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5776 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5777
5778 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5779 msgid "Revert to Saved"
5780 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5781
5782 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5783 msgid "Ridge"
5784 msgstr "Nhấp nhô"
5785
5786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5789 msgid "Right"
5790 msgstr "Phải"
5791
5792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5793 msgid "Right margin (mm):"
5794 msgstr "Lề phải (mm):"
5795
5796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5797 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5800 msgid "Right-align text."
5801 msgstr "Canh lề chữ phải."
5802
5803 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5804 msgid "Roman"
5805 msgstr "Roman"
5806
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5809 msgid "S&tandard bullet name:"
5810 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5811
5812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5813 msgid "SCROLL_LOCK"
5814 msgstr "SCROLL_LOCK"
5815
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5817 msgid "SELECT"
5818 msgstr "SELECT"
5819
5820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5821 msgid "SEPARATOR"
5822 msgstr "SEPARATOR"
5823
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5825 msgid "SNAPSHOT"
5826 msgstr "SNAPSHOT"
5827
5828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5829 msgid "SPACE"
5830 msgstr "SPACE"
5831
5832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5833 msgid "SPECIAL"
5834 msgstr "SPECIAL"
5835
5836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5837 msgid "SUBTRACT"
5838 msgstr "SUBTRACT"
5839
5840 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5841 msgid "Save"
5842 msgstr "Ghi lại"
5843
5844 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5845 #, c-format
5846 msgid "Save %s file"
5847 msgstr "Ghi lại %s tập tin"
5848
5849 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5850 msgid "Save &As..."
5851 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5852
5853 #: ../src/common/docview.cpp:360
5854 msgid "Save As"
5855 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5856
5857 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5858 msgid "Save as"
5859 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5860
5861 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5862 msgid "Save current document"
5863 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại"
5864
5865 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5866 msgid "Save current document with a different filename"
5867 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5868
5869 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5870 msgid "Save log contents to file"
5871 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5872
5873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5874 msgid "Script"
5875 msgstr "Script"
5876
5877 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5879 msgid "Search"
5880 msgstr "Tìm kiếm"
5881
5882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5883 msgid ""
5884 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5885 "above"
5886 msgstr ""
5887 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5888 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5889
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5891 msgid "Search direction"
5892 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5893
5894 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5895 msgid "Search for:"
5896 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5897
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5899 msgid "Search in all books"
5900 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5901
5902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5903 msgid "Searching..."
5904 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5905
5906 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5907 msgid "Sections"
5908 msgstr "Vùng chọn"
5909
5910 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5911 #, c-format
5912 msgid "Seek error on file '%s'"
5913 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5914
5915 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5916 #, c-format
5917 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5918 msgstr ""
5919 "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ "
5920 "trợ bởi stdio)"
5921
5922 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5923 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5924 msgid "Select &All"
5925 msgstr "Chọn &Hết"
5926
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5928 msgid "Select All"
5929 msgstr "Chọn Hết"
5930
5931 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5932 msgid "Select a document template"
5933 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5934
5935 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5936 msgid "Select a document view"
5937 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5938
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5941 msgid "Select regular or bold."
5942 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5943
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5946 msgid "Select regular or italic style."
5947 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5948
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5951 msgid "Select underlining or no underlining."
5952 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5953
5954 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5955 msgid "Selection"
5956 msgstr "Vùng chọn"
5957
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5960 msgid "Selects the list level to edit."
5961 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5962
5963 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5964 #, c-format
5965 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5966 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5967
5968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5969 msgid "Set Cell Style"
5970 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5971
5972 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5973 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5974 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5975
5976 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5977 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5978 msgstr ""
5979 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5980 "điều hành này"
5981
5982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5983 msgid "Setup..."
5984 msgstr "Cài đặt..."
5985
5986 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5987 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5988 msgstr ""
5989 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5990
5991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5992 msgid "Shift+"
5993 msgstr "Shift+"
5994
5995 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
5996 msgid "Show &hidden directories"
5997 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5998
5999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6000 msgid "Show &hidden files"
6001 msgstr "&Hiện tập tin ẩn"
6002
6003 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6004 msgid "Show All"
6005 msgstr "Hiện tất"
6006
6007 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6008 msgid "Show about dialog"
6009 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6010
6011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6012 msgid "Show all"
6013 msgstr "Hiện tất"
6014
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6016 msgid "Show all items in index"
6017 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6018
6019 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6020 msgid "Show hidden directories"
6021 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6022
6023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6024 msgid "Show/hide navigation panel"
6025 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6026
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6028 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6029 msgid "Shows a Unicode subset."
6030 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6031
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6036 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6037 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6038
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6041 msgid "Shows a preview of the font settings."
6042 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6043
6044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6045 msgid "Shows a preview of the font."
6046 msgstr "Xem thử phông chữ."
6047
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6049 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6050 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6051 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6052
6053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6054 msgid "Shows the font preview."
6055 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6056
6057 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6058 msgid "Simple monochrome theme"
6059 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6060
6061 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6063 msgid "Single"
6064 msgstr "Đơn"
6065
6066 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6067 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6068 msgid "Size"
6069 msgstr "Kích thước"
6070
6071 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6072 msgid "Size:"
6073 msgstr "Kích thước:"
6074
6075 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6076 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6077 msgid "Skip"
6078 msgstr "Bỏ qua"
6079
6080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6081 msgid "Slant"
6082 msgstr "Nghiêng"
6083
6084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6085 msgid "Small C&apitals"
6086 msgstr "Chữ viết &HOA nhỏ"
6087
6088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6089 msgid "Solid"
6090 msgstr "Đặc"
6091
6092 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6093 msgid "Sorry, could not open this file."
6094 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6095
6096 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6097 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6098 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6099
6100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6105 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6106 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6107
6108 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6109 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6110 msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu."
6111
6112 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6113 msgid "Sound data are in unsupported format."
6114 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6115
6116 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6117 #, c-format
6118 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6119 msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6120
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6122 msgid "Spacing"
6123 msgstr "Khoảng cách"
6124
6125 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6126 msgid "Spell Check"
6127 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6128
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6130 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6131 msgid "Standard"
6132 msgstr "Tiêu chuẩn"
6133
6134 #: ../src/common/paper.cpp:105
6135 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6136 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6137
6138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6140 msgid "Static"
6141 msgstr "Thống kê"
6142
6143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6144 msgid "Status:"
6145 msgstr "Tình trạng:"
6146
6147 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6148 msgid "Stop"
6149 msgstr "Dừng"
6150
6151 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6152 msgid "Strikethrough"
6153 msgstr "Gạch giữa"
6154
6155 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6156 #, c-format
6157 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6158 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6159
6160 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6161 msgid "Style"
6162 msgstr "Kiểu dáng"
6163
6164 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6165 msgid "Style Organiser"
6166 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6167
6168 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6169 msgid "Style:"
6170 msgstr "Kiểu dáng"
6171
6172 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6173 msgid "Subscrip&t"
6174 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6175
6176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6177 msgid "Supe&rscript"
6178 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6179
6180 #: ../src/common/paper.cpp:151
6181 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6182 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6183
6184 #: ../src/common/paper.cpp:152
6185 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6186 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6187
6188 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6189 msgid "Swiss"
6190 msgstr "Swiss"
6191
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6194 msgid "Symbol"
6195 msgstr "Ký hiệu"
6196
6197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6199 msgid "Symbol &font:"
6200 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6201
6202 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6203 msgid "Symbols"
6204 msgstr "Ký tự đặc biệt"
6205
6206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6207 msgid "TAB"
6208 msgstr "TAB"
6209
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6211 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6212 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6213 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6214
6215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6216 msgid "TIFF: Error loading image."
6217 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6218
6219 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6220 msgid "TIFF: Error reading image."
6221 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6222
6223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6224 msgid "TIFF: Error saving image."
6225 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6226
6227 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6228 msgid "TIFF: Error writing image."
6229 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6230
6231 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6232 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6233 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6234
6235 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6236 msgid "Table Properties"
6237 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6238
6239 #: ../src/common/paper.cpp:146
6240 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6241 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6242
6243 #: ../src/common/paper.cpp:103
6244 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6245 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6246
6247 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6248 msgid "Tabs"
6249 msgstr "Tabs"
6250
6251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6252 msgid "Teletype"
6253 msgstr "Dạng Teletype"
6254
6255 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6256 msgid "Templates"
6257 msgstr "Biểu mẫu"
6258
6259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6260 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6261 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6262
6263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6264 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6265 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6266
6267 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6268 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6269 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6270
6271 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6272 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6273 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6274
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6279 msgid "The available bullet styles."
6280 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6281
6282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6284 msgid "The available styles."
6285 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6286
6287 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6289 msgid "The background colour."
6290 msgstr "Màu nền."
6291
6292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6294 msgid "The bottom margin size."
6295 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6296
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6299 msgid "The bottom padding size."
6300 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6301
6302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6306 msgid "The bottom position."
6307 msgstr "Vị trí đáy."
6308
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6311 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6317 msgid "The bullet character."
6318 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6319
6320 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6321 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6322 msgid "The character code."
6323 msgstr "Mã ký tự."
6324
6325 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6329 "another charset to replace it with or choose\n"
6330 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6331 msgstr ""
6332 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6333 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6334 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6335
6336 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6337 #, c-format
6338 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6339 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6340
6341 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6342 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6343 msgid "The default style for the next paragraph."
6344 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6345
6346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "The directory '%s' does not exist\n"
6350 "Create it now?"
6351 msgstr ""
6352 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6353 "Có tạo bây giờ không?"
6354
6355 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6359 "truncated if printed.\n"
6360 "\n"
6361 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6362 msgstr ""
6363 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6364 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6365 "\n"
6366 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6367
6368 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6372 "It has been removed from the most recently used files list."
6373 msgstr ""
6374 "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6375 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất."
6376
6377 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6380 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6381 msgid "The first line indent."
6382 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6383
6384 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6385 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6386 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6387
6388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6389 msgid "The font colour."
6390 msgstr "Màu phông chữ."
6391
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6393 msgid "The font family."
6394 msgstr "Họ phông chữ."
6395
6396 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6397 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6398 msgid "The font from which to take the symbol."
6399 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6400
6401 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6403 msgid "The font point size."
6404 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6405
6406 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6407 msgid "The font size in points."
6408 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6409
6410 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6411 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6412 msgid "The font size units, points or pixels."
6413 msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel."
6414
6415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6416 msgid "The font style."
6417 msgstr "Kiểu phông chữ."
6418
6419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6420 msgid "The font weight."
6421 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6422
6423 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6424 #, c-format
6425 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6426 msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6427
6428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6432 msgid "The left indent."
6433 msgstr "Thụt lề trái."
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6437 msgid "The left margin size."
6438 msgstr "Kích thước lề trái."
6439
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6442 msgid "The left padding size."
6443 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6449 msgid "The left position."
6450 msgstr "Vị trí trái."
6451
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6456 msgid "The line spacing."
6457 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6458
6459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6461 msgid "The list item number."
6462 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6463
6464 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6465 msgid "The locale ID is unknown."
6466 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6470 msgid "The object height."
6471 msgstr "Độ cao đối tượng."
6472
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6475 msgid "The object maximum height."
6476 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6480 msgid "The object maximum width."
6481 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6482
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6485 msgid "The object minimum height."
6486 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6487
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6490 msgid "The object minimum width."
6491 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6492
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6495 msgid "The object width."
6496 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6497
6498 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6499 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6500 msgid "The outline level."
6501 msgstr "Mức đường bao."
6502
6503 #: ../src/common/log.cpp:283
6504 #, c-format
6505 msgid "The previous message repeated %lu time."
6506 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6507 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6508 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6509
6510 #: ../src/common/log.cpp:276
6511 msgid "The previous message repeated once."
6512 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6513
6514 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6515 msgid "The print dialog returned an error."
6516 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6517
6518 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6519 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6520 msgid "The range to show."
6521 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6522
6523 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6524 msgid ""
6525 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6526 "private information,\n"
6527 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6528 msgstr ""
6529 "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa "
6530 "thông tin cá nhân,\n"
6531 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6532
6533 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6534 #, c-format
6535 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6536 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6537
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6539 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6542 msgid "The right indent."
6543 msgstr "Thụt lề phải."
6544
6545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6547 msgid "The right margin size."
6548 msgstr "Kích thước lề phải."
6549
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6552 msgid "The right padding size."
6553 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6554
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6559 msgid "The right position."
6560 msgstr "Vị trí phải."
6561
6562 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6565 msgid "The spacing after the paragraph."
6566 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6567
6568 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6569 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6572 msgid "The spacing before the paragraph."
6573 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6574
6575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6577 msgid "The style name."
6578 msgstr "Tên kiểu dáng."
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6582 msgid "The style on which this style is based."
6583 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6584
6585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6587 msgid "The style preview."
6588 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6589
6590 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6591 msgid "The system cannot find the file specified."
6592 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6593
6594 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6595 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6596 msgid "The tab position."
6597 msgstr "Vị trí tab."
6598
6599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6600 msgid "The tab positions."
6601 msgstr "Vị trí tab."
6602
6603 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6604 msgid "The text couldn't be saved."
6605 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6606
6607 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6608 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6609 msgid "The top margin size."
6610 msgstr "Kích thước lề trên."
6611
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6614 msgid "The top padding size."
6615 msgstr "Kích thước đệm trên."
6616
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6621 msgid "The top position."
6622 msgstr "Vị trí trên cùng."
6623
6624 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6625 #, c-format
6626 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6627 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6628
6629 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6633 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6634 msgstr ""
6635 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6636 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6637
6638 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6639 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6640 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6641
6642 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6643 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6644 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6645
6646 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6647 msgid ""
6648 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6649 msgstr ""
6650 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6651 "mặc định."
6652
6653 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6654 msgid ""
6655 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6656 "when it is printed."
6657 msgstr ""
6658 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6659 "khi được in."
6660
6661 #: ../src/common/image.cpp:2716
6662 #, c-format
6663 msgid "This is not a %s."
6664 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6665
6666 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6667 msgid "This platform does not support background transparency."
6668 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6669
6670 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6671 msgid ""
6672 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6673 "with GTK+ 2.12 or newer."
6674 msgstr ""
6675 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6676 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6677
6678 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6679 msgid ""
6680 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6681 "comctl32.dll"
6682 msgstr ""
6683 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6684 "của comctl32.dll"
6685
6686 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6687 msgid ""
6688 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6689 "storage"
6690 msgstr ""
6691 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6692 "trữ nội bộ tuyến trình"
6693
6694 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6695 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6696 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6697
6698 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6699 msgid ""
6700 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6701 "local storage"
6702 msgstr ""
6703 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6704 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6705
6706 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6707 msgid "Thread priority setting is ignored."
6708 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6709
6710 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6711 msgid "Tile &Horizontally"
6712 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6713
6714 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6715 msgid "Tile &Vertically"
6716 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6717
6718 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6719 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6720 msgstr ""
6721 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6722
6723 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6724 msgid "Timer creation failed."
6725 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6726
6727 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6728 msgid "Tip of the Day"
6729 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6730
6731 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6732 msgid "Tips not available, sorry!"
6733 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6734
6735 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6736 msgid "To:"
6737 msgstr "Đến:"
6738
6739 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6740 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6741 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6742
6743 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6744 msgid "Too many EndStyle calls!"
6745 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6746
6747 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6748 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6749 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6750
6751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6753 msgid "Top"
6754 msgstr "Trên"
6755
6756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6757 msgid "Top margin (mm):"
6758 msgstr "Để lề trên (mm):"
6759
6760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6761 msgid "Translations by "
6762 msgstr "Dịch bởi "
6763
6764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6765 msgid "Translators"
6766 msgstr "Người dịch"
6767
6768 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6769 msgid "True"
6770 msgstr "Đúng"
6771
6772 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6773 #, c-format
6774 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6775 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6776
6777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6778 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6779 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6780
6781 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6782 msgid "Type"
6783 msgstr "Kiểu"
6784
6785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6787 msgid "Type a font name."
6788 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6789
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6792 msgid "Type a size in points."
6793 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6794
6795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6796 #, c-format
6797 msgid "Type mismatch in argument %u."
6798 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6799
6800 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6801 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6802 msgid "Type must have enum - long conversion"
6803 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6804
6805 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6809 "\"%s\"."
6810 msgstr ""
6811 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6812 "PHẢI \"%s\"."
6813
6814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6815 msgid "UP"
6816 msgstr "UP"
6817
6818 #: ../src/common/paper.cpp:134
6819 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6820 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6821
6822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6823 msgid "US-ASCII"
6824 msgstr "US-ASCII"
6825
6826 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6827 msgid "Unable to add inotify watch"
6828 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6829
6830 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6831 msgid "Unable to add kqueue watch"
6832 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6833
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6835 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6836 msgstr "Không thể kết giao"
6837
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6839 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6840 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6841
6842 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6843 msgid "Unable to close inotify instance"
6844 msgstr "Không thể đóng inotify"
6845
6846 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6847 #, c-format
6848 msgid "Unable to close path '%s'"
6849 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6850
6851 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6854 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6855
6856 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6857 msgid "Unable to create I/O completion port"
6858 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6859
6860 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6861 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6862 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6863
6864 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6865 msgid "Unable to create inotify instance"
6866 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6867
6868 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6869 msgid "Unable to create kqueue instance"
6870 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6871
6872 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6873 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6874 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6875
6876 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6877 msgid "Unable to get events from kqueue"
6878 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6879
6880 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6881 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6882 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6883
6884 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6885 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6886 msgstr ""
6887 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6888
6889 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6890 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6891 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6892
6893 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to open path '%s'"
6896 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6897
6898 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6899 #, c-format
6900 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6901 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6902
6903 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6904 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6905 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6906
6907 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6908 msgid "Unable to post completion status"
6909 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6910
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6912 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6913 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6914
6915 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6916 msgid "Unable to remove inotify watch"
6917 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6918
6919 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6920 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6921 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6922
6923 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6924 #, c-format
6925 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6926 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6927
6928 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6929 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6930 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6931
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6933 msgid "Undelete"
6934 msgstr "Không thể xóa"
6935
6936 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6937 msgid "Underline"
6938 msgstr "Gạch dưới"
6939
6940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6941 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6942 msgid "Underlined"
6943 msgstr "Bị gạch dưới"
6944
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6946 msgid "Undo"
6947 msgstr "Undo"
6948
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6950 msgid "Undo last action"
6951 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6952
6953 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6954 #, c-format
6955 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6956 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6957
6958 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6959 #, c-format
6960 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6961 msgstr ""
6962 "Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương "
6963 "ứng với nó."
6964
6965 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6966 #, c-format
6967 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6968 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6969
6970 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6971 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6972 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6973
6974 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6975 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6976 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6977
6978 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6979 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6980 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6981 msgid "Unicode"
6982 msgstr "Unicode"
6983
6984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6985 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6986 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6987
6988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6989 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6990 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6991
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6993 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6994 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6995
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
6997 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6998 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6999
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7001 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7002 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7003
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7005 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7006 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7007
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7009 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7010 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7011
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7013 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7014 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7015
7016 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7017 msgid "Unindent"
7018 msgstr "Không thụt lề"
7019
7020 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7021 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7022 msgid "Units for the bottom border width."
7023 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7024
7025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7027 msgid "Units for the bottom margin."
7028 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7029
7030 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7031 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7032 msgid "Units for the bottom outline width."
7033 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7034
7035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7037 msgid "Units for the bottom padding."
7038 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7039
7040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7042 msgid "Units for the bottom position."
7043 msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy."
7044
7045 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7046 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7047 msgid "Units for the left border width."
7048 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7049
7050 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7051 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7052 msgid "Units for the left margin."
7053 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7054
7055 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7056 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7057 msgid "Units for the left outline width."
7058 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7059
7060 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7061 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7062 msgid "Units for the left padding."
7063 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7064
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7067 msgid "Units for the left position."
7068 msgstr "Đơn vị cho vị trí trái."
7069
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7072 msgid "Units for the maximum object height."
7073 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7074
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7077 msgid "Units for the maximum object width."
7078 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7079
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7082 msgid "Units for the minimum object height."
7083 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7084
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7087 msgid "Units for the minimum object width."
7088 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7089
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7092 msgid "Units for the object height."
7093 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7094
7095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7096 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7097 msgid "Units for the object width."
7098 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7099
7100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7102 msgid "Units for the right border width."
7103 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7104
7105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7107 msgid "Units for the right margin."
7108 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7109
7110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7112 msgid "Units for the right outline width."
7113 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7114
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7117 msgid "Units for the right padding."
7118 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7119
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7122 msgid "Units for the right position."
7123 msgstr "Đơn vị cho vị trí phải."
7124
7125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7127 msgid "Units for the top border width."
7128 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7129
7130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7132 msgid "Units for the top margin."
7133 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7134
7135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7137 msgid "Units for the top outline width."
7138 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7139
7140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7142 msgid "Units for the top padding."
7143 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7144
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7147 msgid "Units for the top position."
7148 msgstr "Đơn vị cho vị trí trên."
7149
7150 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7151 msgid "Unknown"
7152 msgstr "Không hiểu"
7153
7154 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7155 #, c-format
7156 msgid "Unknown DDE error %08x"
7157 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7158
7159 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7160 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7161 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7162
7163 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7164 #, c-format
7165 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7166 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7167
7168 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7169 #, c-format
7170 msgid "Unknown Property %s"
7171 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7172
7173 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7174 #, c-format
7175 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7176 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7177
7178 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7179 msgid "Unknown data format"
7180 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7181
7182 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7183 msgid "Unknown dynamic library error"
7184 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7185
7186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7187 #, c-format
7188 msgid "Unknown encoding (%d)"
7189 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7190
7191 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7192 #, c-format
7193 msgid "Unknown error %08x"
7194 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7195
7196 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7197 msgid "Unknown exception"
7198 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7199
7200 #: ../src/common/image.cpp:2701
7201 msgid "Unknown image data format."
7202 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7203
7204 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7205 #, c-format
7206 msgid "Unknown long option '%s'"
7207 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7208
7209 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7210 msgid "Unknown name or named argument."
7211 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7212
7213 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7214 #, c-format
7215 msgid "Unknown option '%s'"
7216 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7217
7218 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7219 #, c-format
7220 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7221 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7222
7223 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7224 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7225 msgid "Unnamed command"
7226 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7227
7228 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7229 msgid "Unspecified"
7230 msgstr "Chưa định danh"
7231
7232 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7233 msgid "Unsupported clipboard format."
7234 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7235
7236 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7237 #, c-format
7238 msgid "Unsupported theme '%s'."
7239 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7240
7241 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7242 msgid "Up"
7243 msgstr "Lên"
7244
7245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7247 msgid "Upper case letters"
7248 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7249
7250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7252 msgid "Upper case roman numerals"
7253 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7254
7255 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7256 #, c-format
7257 msgid "Usage: %s"
7258 msgstr "Cách dùng: %s"
7259
7260 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7261 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7264 msgid "Use the current alignment setting."
7265 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7266
7267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7268 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7269 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7270
7271 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7272 msgid "Validation conflict"
7273 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7274
7275 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7276 msgid "Value"
7277 msgstr "Giá trị"
7278
7279 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7280 #, c-format
7281 msgid "Value must be %s or higher."
7282 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7283
7284 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7285 #, c-format
7286 msgid "Value must be %s or less."
7287 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7288
7289 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7290 #, c-format
7291 msgid "Value must be between %s and %s."
7292 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7293
7294 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7295 msgid "Version "
7296 msgstr "Phiên bản "
7297
7298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7300 msgid "Vertical alignment."
7301 msgstr "Căn lề dọc."
7302
7303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7304 msgid "View files as a detailed view"
7305 msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết"
7306
7307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7308 msgid "View files as a list view"
7309 msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7310
7311 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7312 msgid "Views"
7313 msgstr "Trình bày"
7314
7315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7316 msgid "WINDOWS_LEFT"
7317 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7318
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7320 msgid "WINDOWS_MENU"
7321 msgstr "WINDOWS_MENU"
7322
7323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7324 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7325 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7326
7327 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7328 #, c-format
7329 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7330 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7331
7332 #: ../src/common/log.cpp:229
7333 msgid "Warning: "
7334 msgstr "Cảnh báo: "
7335
7336 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7337 msgid "Weight"
7338 msgstr "Độ rộng"
7339
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7341 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7342 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7343
7344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7345 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7346 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7347
7348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7349 msgid "Whether the font is underlined."
7350 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7351
7352 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7353 msgid "Whole word"
7354 msgstr "Toàn bộ từ"
7355
7356 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7357 msgid "Whole words only"
7358 msgstr "Chỉ khi khớp cả từ"
7359
7360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7361 msgid "Win32 theme"
7362 msgstr "kiểu Win32"
7363
7364 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7365 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7366 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7367
7368 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7369 msgid "Windows 2000"
7370 msgstr "Windows 2000"
7371
7372 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7373 msgid "Windows 7"
7374 msgstr "Windows 7"
7375
7376 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7377 msgid "Windows 95"
7378 msgstr "Windows 95"
7379
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7381 msgid "Windows 95 OSR2"
7382 msgstr "Windows 95 OSR2"
7383
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7385 msgid "Windows 98"
7386 msgstr "Windows 98"
7387
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7389 msgid "Windows 98 SE"
7390 msgstr "Windows 98 SE"
7391
7392 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7393 #, c-format
7394 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7395 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7396
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7398 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7399 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7400
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7402 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7403 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7404
7405 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7406 #, c-format
7407 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7408 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7409
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7411 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7412 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7413
7414 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7415 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7416 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7417
7418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7419 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7420 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7421
7422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7423 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7424 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7425
7426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7427 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7428 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7429
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7431 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7432 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7433
7434 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7435 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7436 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7437
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7439 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7440 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7441
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7443 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7444 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7445
7446 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7447 msgid "Windows ME"
7448 msgstr "Windows ME"
7449
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7451 #, c-format
7452 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7453 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7454
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7456 msgid "Windows Server 2003"
7457 msgstr "Windows Server 2003"
7458
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7460 msgid "Windows Server 2008"
7461 msgstr "Windows Server 2008"
7462
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7464 msgid "Windows Server 2008 R2"
7465 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7466
7467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7468 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7469 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7470
7471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7472 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7473 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7474
7475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7476 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7477 msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7478
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7480 msgid "Windows Vista"
7481 msgstr "Windows Vista"
7482
7483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7484 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7485 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7486
7487 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7488 msgid "Windows XP"
7489 msgstr "Windows XP"
7490
7491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7492 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7493 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7494
7495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7496 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7497 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7498
7499 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7500 #, c-format
7501 msgid "Write error on file '%s'"
7502 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7503
7504 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7505 #, c-format
7506 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7507 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7508
7509 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7510 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7511 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7512
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7514 #, c-format
7515 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7516 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7517
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7519 msgid "XPM: incorrect header format!"
7520 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7521
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7523 #, c-format
7524 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7525 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7526
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7528 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7529 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7530
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7532 #, c-format
7533 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7534 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7535
7536 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7537 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7538 msgid "Yes"
7539 msgstr "Đồng ý"
7540
7541 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7542 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7543 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7544
7545 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7546 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7547 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7548
7549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7550 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7551 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7552
7553 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7554 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7555 msgstr ""
7556 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7557 "sửa."
7558
7559 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7560 msgid "Zoom &In"
7561 msgstr "Phóng T&o"
7562
7563 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7564 msgid "Zoom &Out"
7565 msgstr "Th&u Nhỏ"
7566
7567 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7568 msgid "Zoom In"
7569 msgstr "Phóng to"
7570
7571 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7572 msgid "Zoom Out"
7573 msgstr "Thu nhỏ"
7574
7575 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7576 msgid "Zoom to &Fit"
7577 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7578
7579 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7580 msgid "Zoom to Fit"
7581 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7582
7583 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7584 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7585 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7586
7587 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7588 msgid ""
7589 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7590 "function,\n"
7591 "or an invalid instance identifier\n"
7592 "was passed to a DDEML function."
7593 msgstr ""
7594 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7595 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7596 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7597
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7599 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7600 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7601
7602 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7603 msgid "a memory allocation failed."
7604 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7605
7606 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7607 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7608 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7609
7610 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7611 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7612 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7613
7614 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7615 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7616 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7617
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7619 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7620 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7621
7622 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7623 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7624 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7625
7626 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7627 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7628 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7629
7630 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7631 msgid ""
7632 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7633 "that was terminated by the client, or the server\n"
7634 "terminated before completing a transaction."
7635 msgstr ""
7636 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7637 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7638 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7639
7640 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7641 msgid "a transaction failed."
7642 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7643
7644 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7645 msgid "alt"
7646 msgstr "alt"
7647
7648 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7649 msgid ""
7650 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7651 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7652 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7653 "attempted to perform server transactions."
7654 msgstr ""
7655 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7656 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7657 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7658 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7659
7660 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7661 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7662 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7663
7664 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7665 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7666 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7667
7668 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7669 msgid ""
7670 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7671 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7672 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7673 msgstr ""
7674 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7675 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7676 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7677
7678 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7679 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7680 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip"
7681
7682 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7683 #, c-format
7684 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7685 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7686
7687 #: ../src/html/chm.cpp:329
7688 msgid "bad arguments to library function"
7689 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7690
7691 #: ../src/html/chm.cpp:341
7692 msgid "bad signature"
7693 msgstr "chữ ký sai"
7694
7695 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7696 msgid "bad zipfile offset to entry"
7697 msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào"
7698
7699 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7700 msgid "binary"
7701 msgstr "nhị phân"
7702
7703 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7704 msgid "bold"
7705 msgstr "đậm"
7706
7707 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7708 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7709 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7710
7711 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7712 #, c-format
7713 msgid "build %lu"
7714 msgstr "xây dựng %lu"
7715
7716 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7717 #, c-format
7718 msgid "can't close file '%s'"
7719 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7720
7721 #: ../src/common/file.cpp:278
7722 #, c-format
7723 msgid "can't close file descriptor %d"
7724 msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d"
7725
7726 #: ../src/common/file.cpp:604
7727 #, c-format
7728 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7729 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'"
7730
7731 #: ../src/common/file.cpp:212
7732 #, c-format
7733 msgid "can't create file '%s'"
7734 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7735
7736 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7737 #, c-format
7738 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7739 msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng"
7740
7741 #: ../src/common/file.cpp:511
7742 #, c-format
7743 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7744 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d"
7745
7746 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7747 #, c-format
7748 msgid "can't execute '%s'"
7749 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7750
7751 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7752 msgid "can't find central directory in zip"
7753 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7754
7755 #: ../src/common/file.cpp:481
7756 #, c-format
7757 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7758 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d"
7759
7760 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7761 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7762 msgstr ""
7763 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7764
7765 #: ../src/common/file.cpp:382
7766 #, c-format
7767 msgid "can't flush file descriptor %d"
7768 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d"
7769
7770 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7771 #, c-format
7772 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7773 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d"
7774
7775 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7776 msgid "can't load any font, aborting"
7777 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7778
7779 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7780 #, c-format
7781 msgid "can't open file '%s'"
7782 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7783
7784 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7785 #, c-format
7786 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7787 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7788
7789 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7790 #, c-format
7791 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7792 msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng."
7793
7794 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7795 msgid "can't open user configuration file."
7796 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng."
7797
7798 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7799 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7800 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7801
7802 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7803 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7804 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7805
7806 #: ../src/common/file.cpp:334
7807 #, c-format
7808 msgid "can't read from file descriptor %d"
7809 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d"
7810
7811 #: ../src/common/file.cpp:599
7812 #, c-format
7813 msgid "can't remove file '%s'"
7814 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'"
7815
7816 #: ../src/common/file.cpp:616
7817 #, c-format
7818 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7819 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7820
7821 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7822 #, c-format
7823 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7824 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d"
7825
7826 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7827 #, c-format
7828 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7829 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7830
7831 #: ../src/common/file.cpp:350
7832 #, c-format
7833 msgid "can't write to file descriptor %d"
7834 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d"
7835
7836 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7837 msgid "can't write user configuration file."
7838 msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng."
7839
7840 #: ../src/html/chm.cpp:345
7841 msgid "checksum error"
7842 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7843
7844 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7845 msgid "checksum failure reading tar header block"
7846 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7847
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7855 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7856 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7857 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7862 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7863 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7874 msgid "cm"
7875 msgstr "cm"
7876
7877 #: ../src/html/chm.cpp:347
7878 msgid "compression error"
7879 msgstr "lỗi nén"
7880
7881 #: ../src/common/regex.cpp:239
7882 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7883 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7884
7885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7886 msgid "ctrl"
7887 msgstr "ctrl"
7888
7889 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7890 msgid "date"
7891 msgstr "ngày tháng"
7892
7893 #: ../src/html/chm.cpp:349
7894 msgid "decompression error"
7895 msgstr "lỗi giải nén"
7896
7897 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7898 msgid "default"
7899 msgstr "mặc định"
7900
7901 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7902 msgid "double"
7903 msgstr "kép"
7904
7905 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7906 msgid "dump of the process state (binary)"
7907 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7908
7909 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7910 msgid "eighteenth"
7911 msgstr "thứ mười tám"
7912
7913 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7914 msgid "eighth"
7915 msgstr "thứ tám"
7916
7917 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7918 msgid "eleventh"
7919 msgstr "thứ mười một"
7920
7921 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7922 #, c-format
7923 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7924 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7925
7926 #: ../src/html/chm.cpp:343
7927 msgid "error in data format"
7928 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7929
7930 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7931 #, c-format
7932 msgid "error opening '%s'"
7933 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7934
7935 #: ../src/html/chm.cpp:331
7936 msgid "error opening file"
7937 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7938
7939 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7940 msgid "error reading zip central directory"
7941 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7942
7943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7944 msgid "error reading zip local header"
7945 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7946
7947 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7948 #, c-format
7949 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7950 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7951
7952 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7953 #, c-format
7954 msgid "failed to flush the file '%s'"
7955 msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi"
7956
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7958 msgid "fifteenth"
7959 msgstr "thứ mười lăm"
7960
7961 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7962 msgid "fifth"
7963 msgstr "thứ năm"
7964
7965 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7966 #, c-format
7967 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7968 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7969
7970 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7971 #, c-format
7972 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7973 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7974
7975 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7976 #, c-format
7977 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7978 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7979
7980 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7981 #, c-format
7982 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7983 msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7984
7985 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7986 #, c-format
7987 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7988 msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7989
7990 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
7991 msgid "files"
7992 msgstr "tập tin"
7993
7994 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
7995 msgid "first"
7996 msgstr "đầu tiên"
7997
7998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7999 msgid "font size"
8000 msgstr "cỡ phông chữ"
8001
8002 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8003 msgid "fourteenth"
8004 msgstr "thứ mười bốn"
8005
8006 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8007 msgid "fourth"
8008 msgstr "thứ tư"
8009
8010 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8011 msgid "generate verbose log messages"
8012 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
8013
8014 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8015 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8016 msgid "image"
8017 msgstr "hình ảnh"
8018
8019 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8020 msgid "incomplete header block in tar"
8021 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8022
8023 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8024 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8025 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8026
8027 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8028 msgid "incorrect size given for tar entry"
8029 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8030
8031 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8032 msgid "invalid data in extended tar header"
8033 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8034
8035 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8036 msgid "invalid message box return value"
8037 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8038
8039 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8040 msgid "invalid zip file"
8041 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8042
8043 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8044 msgid "italic"
8045 msgstr "nghiêng"
8046
8047 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8048 msgid "light"
8049 msgstr "ánh sáng"
8050
8051 #: ../src/common/intl.cpp:293
8052 #, c-format
8053 msgid "locale '%s' cannot be set."
8054 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8055
8056 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8057 msgid "midnight"
8058 msgstr "nửa đêm"
8059
8060 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8061 msgid "nineteenth"
8062 msgstr "thứ mười chín"
8063
8064 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8065 msgid "ninth"
8066 msgstr "thứ chín"
8067
8068 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8069 msgid "no DDE error."
8070 msgstr "không có lỗi DDE."
8071
8072 #: ../src/html/chm.cpp:327
8073 msgid "no error"
8074 msgstr "không lỗi"
8075
8076 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8077 #, c-format
8078 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8079 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8080
8081 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8082 msgid "noname"
8083 msgstr "không tên"
8084
8085 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8086 msgid "noon"
8087 msgstr "buổi trưa"
8088
8089 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8090 msgid "normal"
8091 msgstr "thông thường"
8092
8093 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8094 msgid "not implemented"
8095 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8096
8097 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8098 msgid "num"
8099 msgstr "số"
8100
8101 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8102 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8103 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8104
8105 #: ../src/html/chm.cpp:339
8106 msgid "out of memory"
8107 msgstr "hết bộ nhớ"
8108
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8119 msgid "percent"
8120 msgstr "phần trăm"
8121
8122 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8123 msgid "process context description"
8124 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8125
8126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8128 msgid "pt"
8129 msgstr "pt"
8130
8131 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8210 msgid "px"
8211 msgstr "px (pi-xeo)"
8212
8213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8214 msgid "rawctrl"
8215 msgstr "rawctrl"
8216
8217 #: ../src/html/chm.cpp:333
8218 msgid "read error"
8219 msgstr "lỗi đọc"
8220
8221 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8222 #, c-format
8223 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8224 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8225
8226 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8227 #, c-format
8228 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8229 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8230
8231 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8232 msgid "reentrancy problem."
8233 msgstr "trục trặc reentrancy."
8234
8235 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8236 msgid "second"
8237 msgstr "giây"
8238
8239 #: ../src/html/chm.cpp:337
8240 msgid "seek error"
8241 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8242
8243 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8244 msgid "seventeenth"
8245 msgstr "thứ mười bảy"
8246
8247 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8248 msgid "seventh"
8249 msgstr "thứ bảy"
8250
8251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8252 msgid "shift"
8253 msgstr "shift"
8254
8255 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8256 msgid "show this help message"
8257 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8258
8259 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8260 msgid "sixteenth"
8261 msgstr "thứ mười sáu"
8262
8263 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8264 msgid "sixth"
8265 msgstr "thứ sáu"
8266
8267 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8268 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8269 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8270
8271 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8272 msgid "specify the theme to use"
8273 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8274
8275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8276 msgid "standard/circle"
8277 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8278
8279 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8280 msgid "standard/circle-outline"
8281 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8282
8283 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8284 msgid "standard/diamond"
8285 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8286
8287 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8288 msgid "standard/square"
8289 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8290
8291 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8292 msgid "standard/triangle"
8293 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8294
8295 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8296 msgid "stored file length not in Zip header"
8297 msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip"
8298
8299 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8300 msgid "str"
8301 msgstr "str"
8302
8303 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8304 msgid "strikethrough"
8305 msgstr "Gạch giữa"
8306
8307 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8308 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8309 msgid "tar entry not open"
8310 msgstr "mục tin tar không mở được"
8311
8312 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8313 msgid "tenth"
8314 msgstr "thứ mười"
8315
8316 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8317 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8318 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8319
8320 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8321 msgid "third"
8322 msgstr "thứ ba"
8323
8324 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8325 msgid "thirteenth"
8326 msgstr "thứ mười ba"
8327
8328 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8329 msgid "today"
8330 msgstr "hôm nay"
8331
8332 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8333 msgid "tomorrow"
8334 msgstr "ngày mai"
8335
8336 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8337 #, c-format
8338 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8339 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8340
8341 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8342 msgid "translator-credits"
8343 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8344
8345 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8346 msgid "twelfth"
8347 msgstr "thứ mười hai"
8348
8349 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8350 msgid "twentieth"
8351 msgstr "thứ hai mươi"
8352
8353 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8354 msgid "underlined"
8355 msgstr "gạch chân"
8356
8357 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8358 #, c-format
8359 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8360 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8361
8362 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8363 msgid "unexpected end of file"
8364 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8365
8366 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8368 msgid "unknown"
8369 msgstr "không rõ"
8370
8371 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8372 #, c-format
8373 msgid "unknown class %s"
8374 msgstr "chưa biết lớp %s"
8375
8376 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8377 msgid "unknown error"
8378 msgstr "lỗi lạ"
8379
8380 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8381 #, c-format
8382 msgid "unknown error (error code %08x)."
8383 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8384
8385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8386 msgid "unknown seek origin"
8387 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8388
8389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8390 #, c-format
8391 msgid "unknown-%d"
8392 msgstr "không hiểu-%d"
8393
8394 #: ../src/common/docview.cpp:507
8395 msgid "unnamed"
8396 msgstr "không_tên"
8397
8398 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8399 #, c-format
8400 msgid "unnamed%d"
8401 msgstr "Không_tên%d"
8402
8403 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8404 msgid "unsupported Zip compression method"
8405 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8406
8407 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8408 #, c-format
8409 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8410 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8411
8412 #: ../src/html/chm.cpp:335
8413 msgid "write error"
8414 msgstr "lỗi ghi tập tin"
8415
8416 #: ../src/common/time.cpp:318
8417 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8418 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8419
8420 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8421 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8422 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8423
8424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8425 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8426 msgstr ""
8427 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8428
8429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8430 msgid "wxWidget's control not initialized."
8431 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8432
8433 #: ../src/motif/app.cpp:245
8434 #, c-format
8435 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8436 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8437
8438 #: ../src/x11/app.cpp:164
8439 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8440 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8441
8442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8443 msgid "xxxx"
8444 msgstr "xxxx"
8445
8446 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8447 msgid "yesterday"
8448 msgstr "hôm qua"
8449
8450 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8451 #, c-format
8452 msgid "zlib error %d"
8453 msgstr "lỗi zlib %d"
8454
8455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8457 msgid "~"
8458 msgstr "~"
8459
8460 #~ msgid "'"
8461 #~ msgstr "'"
8462
8463 #~ msgid "1"
8464 #~ msgstr "1"
8465
8466 #~ msgid "10"
8467 #~ msgstr "10"
8468
8469 #~ msgid "3"
8470 #~ msgstr "3"
8471
8472 #~ msgid "4"
8473 #~ msgstr "4"
8474
8475 #~ msgid "5"
8476 #~ msgstr "5"
8477
8478 #~ msgid "6"
8479 #~ msgstr "6"
8480
8481 #~ msgid "7"
8482 #~ msgstr "7"
8483
8484 #~ msgid "8"
8485 #~ msgstr "8"
8486
8487 #~ msgid "9"
8488 #~ msgstr "9"
8489
8490 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay "
8493 #~ "đổi."
8494
8495 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8496 #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
8497
8498 #~ msgid "&Preview..."
8499 #~ msgstr "&Xem trước..."
8500
8501 #~ msgid "Enable vertical offset."
8502 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8503
8504 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8505 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8506
8507 #~ msgid "Preview..."
8508 #~ msgstr "Xem trước..."
8509
8510 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8511 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8512
8513 #~ msgid "Units for the object offset."
8514 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8515
8516 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8517 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8518
8519 #~ msgid "%s"
8520 #~ msgstr "%s"
8521
8522 #~ msgid "&About..."
8523 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8524
8525 #~ msgid "&Goto..."
8526 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8527
8528 #~ msgid "&Save..."
8529 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8530
8531 #~ msgid "<<"
8532 #~ msgstr "<<"
8533
8534 #~ msgid ">>"
8535 #~ msgstr ">>"
8536
8537 #~ msgid ">>|"
8538 #~ msgstr ">>|"
8539
8540 #~ msgid "Added item is invalid."
8541 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8542
8543 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8544 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8545
8546 #~ msgid "BIG5"
8547 #~ msgstr "BIG5"
8548
8549 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại."
8552
8553 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8554 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại."
8555
8556 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8557 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8558
8559 #~ msgid "Cannot initialize display."
8560 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8561
8562 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8563 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8564
8565 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8566 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8567
8568 #~ msgid "Changed item is invalid."
8569 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8570
8571 #~ msgid "Click to cancel this window."
8572 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8573
8574 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8575 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8576
8577 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8578 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8579
8580 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8581 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8582
8583 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8584 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8585
8586 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8587 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8588
8589 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8590 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8591
8592 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8593 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8594
8595 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8596 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8597
8598 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8599 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8600
8601 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8602 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8603
8604 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8605 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8606
8607 #~ msgid "File %s does not exist."
8608 #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại."
8609
8610 #~ msgid "GB-2312"
8611 #~ msgstr "GB-2312"
8612
8613 #~ msgid "Goto Page"
8614 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8615
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8618 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8621 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8622
8623 #~ msgid "I64"
8624 #~ msgstr "I64"
8625
8626 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8627 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8628
8629 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8630 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8631
8632 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8633 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8634
8635 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8636 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8637
8638 #~ msgid "No model associated with control."
8639 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8640
8641 #~ msgid "Owner not initialized."
8642 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8643
8644 #~ msgid "Paper Size"
8645 #~ msgstr "Cỡ giấy"
8646
8647 #~ msgid "Passed item is invalid."
8648 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8649
8650 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8651 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8652
8653 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8654 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8655
8656 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8657 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8658
8659 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8660 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8661
8662 #~ msgid ""
8663 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8664 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8665
8666 #~ msgid ""
8667 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8668 #~ "already exists"
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8671 #~ "vào đã có rồi"
8672
8673 #~ msgid ""
8674 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8675 #~ "already exists"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8678 #~ "vào đã có rồi"
8679
8680 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8681 #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8682
8683 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8684 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8685
8686 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8687 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8688
8689 #~ msgid "Update"
8690 #~ msgstr "Cập nhật"
8691
8692 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8693 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8694
8695 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8696 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8697
8698 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8699 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8700
8701 #~ msgid "Warning"
8702 #~ msgstr "Cảnh báo"
8703
8704 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8705 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8706
8707 #~ msgid "delegate has no type info"
8708 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8709
8710 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8711 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8712
8713 #~ msgid "|<<"
8714 #~ msgstr "|<<"
8715
8716 #~ msgid "%.*f GB"
8717 #~ msgstr "%.*f GB"
8718
8719 #~ msgid "%.*f MB"
8720 #~ msgstr "%.*f MB"
8721
8722 #~ msgid "%.*f TB"
8723 #~ msgstr "%.*f TB"
8724
8725 #~ msgid "%.*f kB"
8726 #~ msgstr "%.*f kB"
8727
8728 #~ msgid "%s B"
8729 #~ msgstr "%s B"
8730
8731 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8732 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM"
8733
8734 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8735 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8736
8737 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8738 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8739
8740 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8741 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8742
8743 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8744 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8745
8746 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8747 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8748
8749 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8750 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8751
8752 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8753 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8754
8755 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8756 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8757
8758 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8759 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8760
8761 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8762 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8763
8764 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8765 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8766
8767 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8768 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8769
8770 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8771 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8772
8773 #~ msgid "Fatal error"
8774 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8775
8776 #~ msgid "Fatal error: "
8777 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8778
8779 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8780 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8781
8782 #~ msgid "Help : %s"
8783 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8784
8785 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8786 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8787
8788 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8789 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8790
8791 #~ msgid "Preparing help window..."
8792 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8793
8794 #~ msgid "Program aborted."
8795 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8796
8797 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8798 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8799
8800 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8801 #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8802
8803 #~ msgid "Search!"
8804 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8805
8806 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8807 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi."
8808
8809 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8810 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này."
8811
8812 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8813 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8814
8815 #~ msgid "Status: "
8816 #~ msgstr "Tình trạng: "
8817
8818 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8819 #~ msgstr ""
8820 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8821
8822 #~ msgid "TIFF library error."
8823 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8824
8825 #~ msgid "TIFF library warning."
8826 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8827
8828 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8829 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8830
8831 #~ msgid "Unknown style flag "
8832 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8833
8834 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8835 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8836
8837 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8838 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8839
8840 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8841 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8842
8843 #~ msgid ""
8844 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8847
8848 #~ msgid "[EMPTY]"
8849 #~ msgstr "[EMPTY]"
8850
8851 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8852 #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8853
8854 #~ msgid "encoding %i"
8855 #~ msgstr "bộ mã %i"
8856
8857 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8858 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8859
8860 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8861 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8862
8863 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8864 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8865
8866 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8867 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8868
8869 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8870 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."