]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
EOVERFLOW is not available on classic Mac OS.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n"
6 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
7 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
12 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
13 msgid " "
14 msgstr " "
15
16 #: ../src/common/log.cpp:322
17 #, c-format
18 msgid " (error %ld: %s)"
19 msgstr "(エラー %ld: %s)"
20
21 #: ../src/common/docview.cpp:1380
22 msgid " - "
23 msgstr " -"
24
25 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
26 msgid " Preview"
27 msgstr "プレビュー"
28
29 #: ../src/common/paper.cpp:134
30 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
31 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
32
33 #: ../src/common/paper.cpp:135
34 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
35 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
36
37 #: ../src/common/paper.cpp:136
38 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
39 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
40
41 #: ../src/common/paper.cpp:137
42 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
43 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:133
46 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
47 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
48
49 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
52 #, c-format
53 msgid "#define %s must be an integer."
54 msgstr "#define %s は完全な整数です。"
55
56 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
59 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
60 #, c-format
61 msgid "%i of %i"
62 msgstr "%i of %i"
63
64 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
65 #, c-format
66 msgid "%ld bytes"
67 msgstr "%ld バイト"
68
69 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
70 #, c-format
71 msgid "%s (or %s)"
72 msgstr "%s (または %s)"
73
74 #: ../src/generic/logg.cpp:262
75 #, c-format
76 msgid "%s Error"
77 msgstr "%s エラー"
78
79 #: ../src/generic/logg.cpp:270
80 #, c-format
81 msgid "%s Information"
82 msgstr "%s 情報"
83
84 #: ../src/generic/logg.cpp:266
85 #, c-format
86 msgid "%s Warning"
87 msgstr "%s 警告"
88
89 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
90 #, c-format
91 msgid "%s files (%s)|%s"
92 msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
93
94 #: ../src/common/msgout.cpp:189
95 #, c-format
96 msgid "%s message"
97 msgstr "%s メッセージ"
98
99 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
100 #, c-format
101 msgid "%s not a bitmap resource specification."
102 msgstr "%s はビットマップ・リソース仕様に合いません。"
103
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
105 #, c-format
106 msgid "%s not an icon resource specification."
107 msgstr "%s はアイコン・リソース仕様に合いません。"
108
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
112 #, c-format
113 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
114 msgstr "%s: リソースファイル構文は不正な作りです。"
115
116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341
117 #: ../src/html/helpfrm.cpp:343
118 msgid "&About..."
119 msgstr "バージョン情報(&A)..."
120
121 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
122 msgid "&Actual Size"
123 msgstr "実際のサイズ(&A)"
124
125 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
126 msgid "&Apply"
127 msgstr "適用(&A)"
128
129 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
130 msgid "&Arrange Icons"
131 msgstr "アイコンを並べる(&A)"
132
133 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
134 msgid "&Back"
135 msgstr "戻る(&B)"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
138 msgid "&Bold"
139 msgstr "太字(&B)"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
144 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
145 msgid "&Cancel"
146 msgstr "キャンセル(&C)"
147
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
149 msgid "&Cascade"
150 msgstr "カスケード(&C)"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
153 msgid "&Clear"
154 msgstr "クリア(&C)"
155
156 #: ../src/common/prntbase.cpp:829
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
158 #: ../src/generic/logg.cpp:508
159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
160 msgid "&Close"
161 msgstr "閉じる(&C)"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
164 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2058
165 msgid "&Copy"
166 msgstr "コピー(&C)"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
170 msgid "&Delete"
171 msgstr "削除(&D)"
172
173 #: ../src/generic/logg.cpp:710
174 msgid "&Details"
175 msgstr "明細(&D)"
176
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
178 msgid "&Down"
179 msgstr "ダウン(&D)"
180
181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
182 msgid "&File"
183 msgstr "ファイル(&F)"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
186 msgid "&Find"
187 msgstr "検索(&F)"
188
189 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
190 msgid "&Finish"
191 msgstr "終了(&F)"
192
193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
194 msgid "&Font family:"
195 msgstr "フォント ファミリ(&F): "
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
198 msgid "&Forward"
199 msgstr "前へ(&F)"
200
201 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
202 msgid "&Goto..."
203 msgstr "先へ(&G)..."
204
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
206 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
208 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346
209 msgid "&Help"
210 msgstr "ヘルプ(&H)"
211
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
213 msgid "&Home"
214 msgstr "ホーム(&H)"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
217 msgid "&Index"
218 msgstr "索引(&I)"
219
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
221 msgid "&Italic"
222 msgstr "イタリック(&I)"
223
224 #: ../src/generic/logg.cpp:509
225 msgid "&Log"
226 msgstr "ログ(&L)"
227
228 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
229 msgid "&Move"
230 msgstr "移動(&M)"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
233 msgid "&New"
234 msgstr "新規(&N)"
235
236 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
237 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
238 msgid "&Next"
239 msgstr "次へ(&N)"
240
241 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
242 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
243 msgid "&Next >"
244 msgstr "次へ(&N) >"
245
246 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
247 msgid "&Next Tip"
248 msgstr "次の秘訣(&N)"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
251 msgid "&No"
252 msgstr "いいえ(&N)"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
255 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
257 msgid "&OK"
258 msgstr "OK(&O)"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
261 msgid "&Open"
262 msgstr "開く(&O)"
263
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
265 msgid "&Open..."
266 msgstr "開く(&O)..."
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2059
270 msgid "&Paste"
271 msgstr "貼り付け(&P)"
272
273 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
274 msgid "&Point size:"
275 msgstr "ポイント サイズ: "
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
278 msgid "&Preferences"
279 msgstr "設定項目(&P)"
280
281 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
282 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
283 msgid "&Previous"
284 msgstr "以前の(&P)"
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
287 msgid "&Print"
288 msgstr "印刷(&P)"
289
290 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
291 msgid "&Print..."
292 msgstr "印刷(&P)..."
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
295 msgid "&Properties"
296 msgstr "プロパティー(&P)"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
299 msgid "&Quit"
300 msgstr "辞める(&Q)"
301
302 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
303 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
305 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
306 msgid "&Redo"
307 msgstr "やり直す(&R)"
308
309 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279
310 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
311 msgid "&Redo "
312 msgstr "やり直す(&R)"
313
314 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
315 msgid "&Replace"
316 msgstr "書き換える(&R)"
317
318 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
319 msgid "&Restore"
320 msgstr "復元(&R)"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
323 msgid "&Save"
324 msgstr "保存(&S)"
325
326 #: ../src/generic/logg.cpp:504
327 msgid "&Save..."
328 msgstr "保存(&S)..."
329
330 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
331 msgid "&Show tips at startup"
332 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
333
334 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
335 msgid "&Size"
336 msgstr "サイズ(&S)"
337
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
339 msgid "&Stop"
340 msgstr "停止(&S)"
341
342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
343 msgid "&Style:"
344 msgstr "スタイル(&S):"
345
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
348 msgid "&Underline"
349 msgstr "下線(&U)"
350
351 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
353 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
354 msgid "&Undo"
355 msgstr "元に戻す(&U)"
356
357 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
358 msgid "&Undo "
359 msgstr "元に戻す(&U) "
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
362 msgid "&Unindent"
363 msgstr "アンインデント(&U("
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
366 msgid "&Up"
367 msgstr "上(&U)"
368
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
370 msgid "&Weight:"
371 msgstr "幅(&W):"
372
373 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
374 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
375 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
376 #: ../src/msw/mdi.cpp:1384
377 #: ../src/msw/mdi.cpp:1391
378 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
379 msgid "&Window"
380 msgstr "ウィンドウ(&W)"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
383 msgid "&Yes"
384 msgstr "はい(&Y)"
385
386 #: ../src/common/config.cpp:432
387 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
388 #, c-format
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
391
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132
393 #: ../src/common/valtext.cpp:162
394 #: ../src/common/valtext.cpp:168
395 #, c-format
396 msgid "'%s' is invalid"
397 msgstr "'%s' は無効です。"
398
399 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
400 #, c-format
401 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
402 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
403
404 #: ../src/common/intl.cpp:1152
405 #, c-format
406 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
407 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
408
409 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
410 #, c-format
411 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
412 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
413
414 #: ../src/common/valtext.cpp:157
415 #, c-format
416 msgid "'%s' should be numeric."
417 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
418
419 #: ../src/common/valtext.cpp:139
420 #, c-format
421 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
422 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
423
424 #: ../src/common/valtext.cpp:145
425 #, c-format
426 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
427 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
428
429 #: ../src/common/valtext.cpp:151
430 #, c-format
431 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
432 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
433
434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
435 msgid "(Help)"
436 msgstr "(ヘルプ)"
437
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
441 msgid "(bookmarks)"
442 msgstr "(しおり)"
443
444 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
445 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
447 msgid ""
448 ", expected static, #include or #define\n"
449 "while parsing resource."
450 msgstr ""
451 ", 予想されたスタティック, #include または #define\n"
452 "リソースをパース中。"
453
454 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655
455 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
456 msgid "."
457 msgstr "."
458
459 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
461 msgid ".."
462 msgstr ".."
463
464 #: ../src/common/paper.cpp:130
465 msgid "10 x 14 in"
466 msgstr "10 x 14 インチ"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:131
469 msgid "11 x 17 in"
470 msgstr "11 x 17 インチ"
471
472 #: ../src/common/paper.cpp:149
473 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
474 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
475
476 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
477 msgid ": file does not exist!"
478 msgstr ": ファイルは存在しません!"
479
480 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
481 msgid ": unknown charset"
482 msgstr ": 不明な文字セット"
483
484 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
485 msgid ": unknown encoding"
486 msgstr ": 不明なエンコード"
487
488 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
489 msgid "< &Back"
490 msgstr "< 戻る(&B)"
491
492 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
493 msgid "<<"
494 msgstr "<<"
495
496 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258
497 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
498 msgid "<DIR>"
499 msgstr "<ディレクトリ>"
500
501 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262
502 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:285
503 msgid "<DRIVE>"
504 msgstr "<ドライブ>"
505
506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260
507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:283
508 msgid "<LINK>"
509 msgstr "<リンク>"
510
511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
512 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
513 msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
514
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
516 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
517 msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
518
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
520 msgid "<b>Bold face.</b> "
521 msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
522
523 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
524 msgid "<i>Italic face.</i> "
525 msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
526
527 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
528 msgid ">>"
529 msgstr ">>"
530
531 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
532 msgid ">>|"
533 msgstr ">>"
534
535 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
536 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
537 msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
538
539 #: ../src/common/paper.cpp:123
540 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
541 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
542
543 #: ../src/common/paper.cpp:114
544 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
545 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
546
547 #: ../src/common/paper.cpp:124
548 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
549 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
550
551 #: ../src/common/paper.cpp:125
552 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
553 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
554
555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
556 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
557 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
558
559 #: ../src/common/ftp.cpp:385
560 msgid "ASCII"
561 msgstr "ASCII"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
564 msgid "Add"
565 msgstr "追加"
566
567 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
568 msgid "Add current page to bookmarks"
569 msgstr "今のページをしおりに加える。"
570
571 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
572 msgid "Add to custom colours"
573 msgstr "カスタム カラーに加える。"
574
575 #: ../include/wx/xti.h:900
576 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
577 msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
578
579 #: ../include/wx/xti.h:847
580 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
581 msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
582
583 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
584 #, c-format
585 msgid "Adding book %s"
586 msgstr "ブック %s を追加する。"
587
588 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
589 msgid "Align Left"
590 msgstr "左に整列"
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
593 msgid "Align Right"
594 msgstr "整列"
595
596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
597 msgid "All"
598 msgstr "全て"
599
600 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
601 #, c-format
602 msgid "All files (%s)|%s"
603 msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
604
605 #: ../include/wx/defs.h:2207
606 msgid "All files (*)|*"
607 msgstr "全てのファイル (*)|*"
608
609 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
610 msgid "All files (*.*)|*"
611 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
612
613 #: ../include/wx/defs.h:2204
614 msgid "All files (*.*)|*.*"
615 msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
616
617 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
618 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
619 msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
620
621 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
622 msgid "Already dialling ISP."
623 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
624
625 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
626 #, c-format
627 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
628 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
629
630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
631 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
632 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
633
634 #: ../src/html/chm.cpp:564
635 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
636 msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
637
638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
639 msgid "Attributes"
640 msgstr "属性"
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:144
643 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
644 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
645
646 #: ../src/common/paper.cpp:126
647 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
648 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
649
650 #: ../src/common/paper.cpp:145
651 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
652 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
653
654 #: ../src/common/paper.cpp:127
655 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
656 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
657
658 #: ../src/common/paper.cpp:146
659 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
660 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
661
662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
664 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
665 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
666
667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
668 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
669 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
670
671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
672 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
673 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
674
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
676 msgid "BMP: Couldn't write data."
677 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
678
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
680 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
681 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
682
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
684 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
685 msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
686
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
688 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
689 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
690
691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
692 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
693 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
694
695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
696 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
697 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
698
699 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
700 #, c-format
701 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
702 msgstr "ビットマップリソース '%s' が見つかりません。"
703
704 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
705 msgid "Bold"
706 msgstr "太字"
707
708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
709 msgid "Bottom margin (mm):"
710 msgstr "下側マージン (mm):"
711
712 #: ../src/common/paper.cpp:115
713 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
714 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
715
716 #: ../src/generic/logg.cpp:506
717 msgid "C&lear"
718 msgstr "クリア(&l)"
719
720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
721 msgid "C&olour:"
722 msgstr "カラー(&o):"
723
724 #: ../src/common/paper.cpp:140
725 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
726 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
727
728 #: ../src/common/paper.cpp:141
729 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
730 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
731
732 #: ../src/common/paper.cpp:139
733 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
734 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
735
736 #: ../src/common/paper.cpp:142
737 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
738 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
739
740 #: ../src/common/paper.cpp:143
741 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
742 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
743
744 #: ../src/html/chm.cpp:797
745 #: ../src/html/chm.cpp:856
746 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
747 msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
748
749 #: ../src/os2/thread.cpp:121
750 msgid "Can not create mutex."
751 msgstr "ミューテックスを生成できません"
752
753 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
754 #, c-format
755 msgid "Can not enumerate files '%s'"
756 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
757
758 #: ../src/msw/dir.cpp:205
759 #: ../src/unix/dir.cpp:232
760 #, c-format
761 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
762 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
763
764 #: ../src/os2/thread.cpp:523
765 #, c-format
766 msgid "Can not resume thread %lu"
767 msgstr "スレッド %lu を再開できません"
768
769 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
770 #: ../src/msw/thread.cpp:830
771 #, c-format
772 msgid "Can not resume thread %x"
773 msgstr "スレッド %x を再開できません"
774
775 #: ../src/msw/thread.cpp:498
776 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
777 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
778
779 #: ../src/os2/thread.cpp:510
780 #, c-format
781 msgid "Can not suspend thread %lu"
782 msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
783
784 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
785 #: ../src/msw/thread.cpp:815
786 #, c-format
787 msgid "Can not suspend thread %x"
788 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
789
790 #: ../src/msw/thread.cpp:728
791 msgid "Can not wait for thread termination"
792 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
793
794 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
795 msgid "Can't &Undo "
796 msgstr "復元できない(&U)"
797
798 #: ../src/common/image.cpp:1550
799 #, c-format
800 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
801 msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
802
803 #: ../src/msw/registry.cpp:434
804 #, c-format
805 msgid "Can't close registry key '%s'"
806 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
807
808 #: ../src/msw/registry.cpp:510
809 #, c-format
810 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
811 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
812
813 #: ../src/msw/registry.cpp:415
814 #, c-format
815 msgid "Can't create registry key '%s'"
816 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
817
818 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
819 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
820 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
821 #: ../src/msw/thread.cpp:593
822 #: ../src/os2/thread.cpp:491
823 msgid "Can't create thread"
824 msgstr "スレッドを生成できません"
825
826 #: ../src/msw/window.cpp:3052
827 #, c-format
828 msgid "Can't create window of class %s"
829 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
830
831 #: ../src/msw/registry.cpp:686
832 #, c-format
833 msgid "Can't delete key '%s'"
834 msgstr "キー '%s' を削除できません"
835
836 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
837 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
838 #, c-format
839 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
840 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
841
842 #: ../src/msw/registry.cpp:713
843 #, c-format
844 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
845 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
846
847 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
848 #, c-format
849 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
850 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
853 #, c-format
854 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
855 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
856
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
858 #, c-format
859 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
860 msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
861
862 #: ../src/common/ffile.cpp:241
863 #, c-format
864 msgid "Can't find current position in file '%s'"
865 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
866
867 #: ../src/msw/registry.cpp:351
868 #, c-format
869 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
870 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
871
872 #: ../src/common/zstream.cpp:237
873 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
874 msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
875
876 #: ../src/common/zstream.cpp:99
877 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
878 msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
879
880 #: ../src/common/image.cpp:1137
881 #: ../src/common/image.cpp:1157
882 #, c-format
883 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
884 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
885
886 #: ../src/msw/registry.cpp:381
887 #, c-format
888 msgid "Can't open registry key '%s'"
889 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
890
891 #: ../src/common/zstream.cpp:166
892 #, c-format
893 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
894 msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
895
896 #: ../src/common/zstream.cpp:159
897 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
898 msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
899
900 #: ../src/msw/registry.cpp:950
901 #, c-format
902 msgid "Can't read value of '%s'"
903 msgstr "'%s' の値を読めません"
904
905 #: ../src/msw/registry.cpp:786
906 #: ../src/msw/registry.cpp:816
907 #: ../src/msw/registry.cpp:876
908 #, c-format
909 msgid "Can't read value of key '%s'"
910 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
911
912 #: ../src/common/image.cpp:1179
913 #, c-format
914 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
915 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
916
917 #: ../src/generic/logg.cpp:568
918 #: ../src/generic/logg.cpp:976
919 msgid "Can't save log contents to file."
920 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
921
922 #: ../src/msw/thread.cpp:549
923 #: ../src/os2/thread.cpp:473
924 msgid "Can't set thread priority"
925 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
926
927 #: ../src/msw/registry.cpp:803
928 #: ../src/msw/registry.cpp:845
929 #: ../src/msw/registry.cpp:965
930 #, c-format
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "'%s' の値を設定できません"
933
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
935 #, c-format
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
938
939 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
940 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285
941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
942 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
943 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
944 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
945 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
946 msgid "Cancel"
947 msgstr "キャンセル"
948
949 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
951 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
952 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
953
954 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
955 #, c-format
956 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
957 msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
958
959 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
960 #, c-format
961 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
962 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
963
964 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
965 #, c-format
966 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
967 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
968
969 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
970 #, c-format
971 msgid "Cannot find font node '%s'."
972 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
973
974 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
975 msgid "Cannot find the location of address book file"
976 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
977
978 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
979 #, c-format
980 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
981 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
982
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
984 msgid "Cannot get the hostname"
985 msgstr "ホスト名を取得できません"
986
987 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
988 msgid "Cannot get the official hostname"
989 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
990
991 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
992 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
993 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
994
995 #: ../src/msw/app.cpp:308
996 #: ../src/msw/app.cpp:311
997 msgid "Cannot initialize OLE"
998 msgstr "OLE を初期化できません"
999
1000 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1001 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1002 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
1003
1004 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1005 msgid "Cannot initialize display."
1006 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
1007
1008 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1011 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1012
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1016 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
1017
1018 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1021 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
1022
1023 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1026 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
1027
1028 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open URL '%s'"
1031 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
1032
1033 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open contents file: %s"
1036 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
1037
1038 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open file '%s'."
1041 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
1042
1043 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1044 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1045 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
1046
1047 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open index file: %s"
1050 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
1051
1052 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1055 msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
1056
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1060 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
1061
1062 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1065 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
1066
1067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1068 msgid "Cannot print empty page."
1069 msgstr "空のページを印刷できません。"
1070
1071 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1072 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1075 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
1076
1077 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1078 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1079 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
1080
1081 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1082 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1083 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
1084
1085 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1086 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1087 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1088 msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
1089
1090 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1091 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1092 msgid "Cant create the thread event queue"
1093 msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
1094
1095 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1096 msgid "Case sensitive"
1097 msgstr "大/小文字の区別"
1098
1099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1100 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1101 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
1102
1103 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1104 msgid "Centered"
1105 msgstr "センター"
1106
1107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1108 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1109 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1110
1111 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1112 msgid "Choose ISP to dial"
1113 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
1114
1115 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1116 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1117 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1118 msgid "Choose colour"
1119 msgstr "カラー選択"
1120
1121 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1122 msgid "Choose font"
1123 msgstr "フォント選択"
1124
1125 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1126 msgid "Cl&ose"
1127 msgstr "閉じる(&o)"
1128
1129 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1130 msgid "Clear the log contents"
1131 msgstr "ログコンテンツのクリア"
1132
1133 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358
1134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1135 msgid "Click to cancel the font selection."
1136 msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
1137
1138 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
1139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1142 msgid "Click to confirm the font selection."
1143 msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
1144
1145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1146 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624
1147 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1148 msgid "Close"
1149 msgstr "閉じる"
1150
1151 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1152 msgid "Close\tAlt-F4"
1153 msgstr "閉じる\tAlt-F4"
1154
1155 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1156 msgid "Close All"
1157 msgstr "全て閉じる"
1158
1159 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1160 msgid "Close this window"
1161 msgstr "ウインドウを閉じる"
1162
1163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1164 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1165 msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
1166
1167 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1168 msgid "Computer"
1169 msgstr "コンピュータ"
1170
1171 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1172 #, c-format
1173 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1174 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
1175
1176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287
1177 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1178 msgid "Confirm"
1179 msgstr "確認"
1180
1181 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1182 msgid "Confirm registry update"
1183 msgstr "レジストリ更新を確認"
1184
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1186 msgid "Connecting..."
1187 msgstr "接続中..."
1188
1189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1190 msgid "Contents"
1191 msgstr "コンテンツ"
1192
1193 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1194 #, c-format
1195 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1196 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
1197
1198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1199 #, c-format
1200 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1201 msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
1202
1203 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1204 msgid "Copies:"
1205 msgstr "部数:"
1206
1207 #: ../src/html/chm.cpp:703
1208 #, c-format
1209 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1210 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
1211
1212 #: ../src/html/chm.cpp:274
1213 #, c-format
1214 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1215 msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
1216
1217 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1218 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1219 #, c-format
1220 msgid "Could not find resource include file %s."
1221 msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
1222
1223 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1224 msgid "Could not find tab for id"
1225 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
1226
1227 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1228 #, c-format
1229 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1230 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
1231
1232 #: ../src/html/chm.cpp:445
1233 #, c-format
1234 msgid "Could not locate file '%s'."
1235 msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
1236
1237 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1241 " or provide #define (see manual for caveats)"
1242 msgstr ""
1243 "コントロールクラス、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1244 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1245
1246 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1250 "or provide #define (see manual for caveats)"
1251 msgstr ""
1252 "メニュー、または ID '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)使って下さい\n"
1253 "または、#define を用意します。(警告に関してマニュアルを参照して下さい)"
1254
1255 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1256 msgid "Could not start document preview."
1257 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
1258
1259 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1260 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1261 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1262 msgid "Could not start printing."
1263 msgstr "印刷を開始できません。"
1264
1265 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1266 msgid "Could not transfer data to window"
1267 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
1268
1269 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1270 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1271 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1272 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1273 msgid "Could not unlock mutex"
1274 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1275
1276 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1277 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1278 msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
1279
1280 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1281 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1282 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157
1283 #: ../src/msw/imaglist.cpp:175
1284 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1285 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1286 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1287
1288 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1289 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1290 msgid "Couldn't create a timer"
1291 msgstr "タイマーを生成できません"
1292
1293 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1294 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1295 msgid "Couldn't create cursor."
1296 msgstr "カーソルを生成できません。"
1297
1298 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1299 #, c-format
1300 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1301 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1302
1303 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1304 #: ../src/msw/thread.cpp:856
1305 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1306 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1307
1308 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1309 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1310 msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
1311
1312 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1313 #, c-format
1314 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1315 msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
1316
1317 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1318 #, c-format
1319 msgid "Couldn't open audio: %s"
1320 msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
1321
1322 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1323 #, c-format
1324 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1325 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1326
1327 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1328 msgid "Couldn't release a mutex"
1329 msgstr "ミューテックスを開放できません"
1330
1331 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1332 #, c-format
1333 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1334 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1335
1336 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1337 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1338 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1339 msgid "Couldn't save PNG image."
1340 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1341
1342 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:610
1344 msgid "Couldn't terminate thread"
1345 msgstr "スレッドを終了できません。"
1346
1347 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1348 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1349 msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
1350
1351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1352 msgid "Create directory"
1353 msgstr "ディレクトリを作成"
1354
1355 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1356 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1357 msgid "Create new directory"
1358 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1359
1360 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1361 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1362 msgid "Cu&t"
1363 msgstr "切り取り(&t)"
1364
1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1366 msgid "Current directory:"
1367 msgstr "カレントディレクトリ:"
1368
1369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1370 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1371 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1372
1373 #: ../src/common/paper.cpp:116
1374 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1375 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1376
1377 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1378 msgid "DDE poke request failed"
1379 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1380
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1382 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1383 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1384
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1386 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1387 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1388
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1390 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1391 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1392
1393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1394 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1395 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1396
1397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1398 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1399 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1400
1401 #: ../src/common/paper.cpp:138
1402 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1403 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1404
1405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1406 msgid "Decorative"
1407 msgstr "装飾"
1408
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1410 msgid "Default encoding"
1411 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1412
1413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1414 msgid "Default printer"
1415 msgstr "デフォルトプリンター"
1416
1417 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1418 msgid "Delete item"
1419 msgstr "削除"
1420
1421 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1422 #, c-format
1423 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1424 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1425
1426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1427 msgid "Desktop"
1428 msgstr "デスクトップ"
1429
1430 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1431 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1432 msgstr "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1433
1434 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1435 msgid "Did you know..."
1436 msgstr "ご存知ですか... "
1437
1438 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1439 #, c-format
1440 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1441 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1442
1443 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1444 #, c-format
1445 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1446 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1447
1448 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1449 msgid "Directory does not exist"
1450 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1451
1452 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1453 msgid "Directory doesn't exist."
1454 msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
1455
1456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1457 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1458 msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
1459
1460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1461 msgid "Display options dialog"
1462 msgstr "ダイアログオプション表示"
1463
1464 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1465 msgid ""
1466 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1467 "Current value is \n"
1468 "%s, \n"
1469 "New value is \n"
1470 "%s %1"
1471 msgstr ""
1472 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1473 "現在の値は\n"
1474 "%s, \n"
1475 "新しい値は\n"
1476 "%s %1"
1477
1478 #: ../src/common/docview.cpp:444
1479 #, c-format
1480 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1481 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1482
1483 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1484 msgid "Don't Save"
1485 msgstr "保存しない"
1486
1487 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446
1488 #: ../src/msw/frame.cpp:197
1489 msgid "Done"
1490 msgstr "完了"
1491
1492 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1493 msgid "Done."
1494 msgstr "完了."
1495
1496 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1497 #, c-format
1498 msgid "Doubly used id : %d"
1499 msgstr "重複するID : %d"
1500
1501 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1502 msgid "Down"
1503 msgstr "ダウン"
1504
1505 #: ../src/common/paper.cpp:117
1506 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1507 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1508
1509 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1510 msgid "Edit item"
1511 msgstr "エディット項目"
1512
1513 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1514 msgid "Elapsed time : "
1515 msgstr "経過時間 :"
1516
1517 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1518 #, c-format
1519 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1520 msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
1521
1522 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1523 msgid "Entries found"
1524 msgstr "エントリーが見つかりました"
1525
1526 #: ../src/common/config.cpp:383
1527 #, c-format
1528 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1529 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1530
1531 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1533 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
1534 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
1536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
1538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
1540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
1542 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1543 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1544 msgid "Error"
1545 msgstr "エラー"
1546
1547 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1549 msgid "Error "
1550 msgstr "エラー"
1551
1552 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1553 msgid "Error creating directory"
1554 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1555
1556 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1557 msgid "Error in reading image DIB ."
1558 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1559
1560 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1561 msgid "Error reading config options."
1562 msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
1563
1564 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1565 msgid "Error saving user configuration data."
1566 msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
1567
1568 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1569 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1570 msgid "Error while waiting on semaphore"
1571 msgstr "セマフォーの待機中にエラー発生"
1572
1573 #: ../src/common/log.cpp:477
1574 msgid "Error: "
1575 msgstr "エラー:"
1576
1577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1578 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1579 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1580
1581 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1582 msgid "Estimated time : "
1583 msgstr "概算の時間 : "
1584
1585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1586 #, c-format
1587 msgid "Execution of command '%s' failed"
1588 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1589
1590 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1591 #, c-format
1592 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1593 msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
1594
1595 #: ../src/common/paper.cpp:122
1596 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1597 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1598
1599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1602 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1603 msgstr "リソースをバースしている最中に '*' を想定しました。"
1604
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1608 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1609 msgstr "リソースをバースしている最中に '=' を想定しました。"
1610
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1614 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1615 msgstr "リソースをバースしている最中に 'char' を想定しました。"
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1618 #, c-format
1619 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1620 msgstr "エクスポートしているレジストリ・キー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているためオーバーライトされません。"
1621
1622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1623 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1624 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1625
1626 #: ../src/html/chm.cpp:710
1627 #, c-format
1628 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1629 msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
1630
1631 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1634 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1635
1636 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1637 msgid "Failed to access lock file."
1638 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1639
1640 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1643 msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
1644
1645 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1646 msgid "Failed to change video mode"
1647 msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
1648
1649 #: ../src/common/filename.cpp:191
1650 msgid "Failed to close file handle"
1651 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1652
1653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1656 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1657
1658 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1659 msgid "Failed to close the clipboard."
1660 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1661
1662 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1663 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1664 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1665
1666 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1667 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1668 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1669
1670 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1673 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1674
1675 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1678 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1679
1680 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1683 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1684
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1688 msgstr "レジストリ・サブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
1689
1690 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1691 msgid "Failed to create DDE string"
1692 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1693
1694 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1695 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1696 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1697
1698 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1699 msgid "Failed to create a status bar."
1700 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1701
1702 #: ../src/common/filename.cpp:754
1703 msgid "Failed to create a temporary file name"
1704 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1705
1706 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1707 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1708 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1709
1710 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1711 #, c-format
1712 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1713 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1714
1715 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1716 msgid "Failed to create cursor."
1717 msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
1718
1719 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1722 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1723
1724 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1727 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1728
1729 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Failed to create directory '%s'\n"
1733 "(Do you have the required permissions?)"
1734 msgstr ""
1735 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1736 "(必要なアクセス権はありますか?)"
1737
1738 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1741 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1742
1743 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1744 #, c-format
1745 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1746 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1747
1748 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1749 #, c-format
1750 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1751 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1752
1753 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187
1754 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1755 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1756 msgid "Failed to empty the clipboard."
1757 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1758
1759 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1760 msgid "Failed to enumerate video modes"
1761 msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
1762
1763 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1764 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1765 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1766
1767 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1770 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1771
1772 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1776 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1777
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1782 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1783 msgstr ""
1784 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1785 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1786
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1791 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1792 msgstr ""
1793 "XBM リソース %s を見つけられません。\n"
1794 "wxResourceLoadIconData を使い忘れています?"
1795
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1800 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1801 msgstr ""
1802 "XPM リソース %s を見つけられません。\n"
1803 "wxResourceLoadBitmapData を使い忘れています?"
1804
1805 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1808 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1809
1810 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136
1811 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1812 msgid "Failed to get clipboard data."
1813 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1814
1815 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1816 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1817 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1818
1819 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Failed to get stack backtrace:\n"
1823 "%s"
1824 msgstr ""
1825 "スタックバックトレースの取得に失敗しました:\n"
1826 "%s"
1827
1828 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1829 msgid "Failed to get the local system time"
1830 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1831
1832 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1833 msgid "Failed to get the working directory"
1834 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1835
1836 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1837 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1838 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1839
1840 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1841 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1842 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1843
1844 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1845 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1846 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1847
1848 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1851 msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
1852
1853 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1854 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1855 msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
1856
1857 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to kill process %d"
1860 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1861
1862 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1865 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1866
1867 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1870 msgstr "ファイル '%s' からメタファイルのロードに失敗しました。"
1871
1872 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1873 msgid "Failed to load mpr.dll."
1874 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1875
1876 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1879 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1880
1881 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1884 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1885
1886 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1889 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1890
1891 #: ../src/common/regex.cpp:300
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1894 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1895
1896 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1899 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1900
1901 #: ../src/common/filename.cpp:179
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1904 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1905
1906 #: ../src/html/chm.cpp:142
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1909 msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
1910
1911 #: ../src/common/filename.cpp:776
1912 msgid "Failed to open temporary file."
1913 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1914
1915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1916 msgid "Failed to open the clipboard."
1917 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1918
1919 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1920 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1921 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1922
1923 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1924 msgid "Failed to read PID from lock file."
1925 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1926
1927 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1928 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1929 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1930
1931 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1932 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1933 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1934
1935 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1938 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1939
1940 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1941 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1942 msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
1943
1944 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1947 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1948
1949 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1952 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1953
1954 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1957 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1958
1959 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1962 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1963
1964 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1967 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1968
1969 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1970 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1971 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1972
1973 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1976 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1977
1978 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1979 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1980 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1981
1982 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1983 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1984 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1985
1986 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1989 msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
1990
1991 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1992 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1993 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1994
1995 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1998 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1999
2000 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2001 msgid "Failed to set clipboard data."
2002 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
2003
2004 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2007 msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2008
2009 #: ../src/common/file.cpp:525
2010 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2011 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2012
2013 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
2014 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to set thread priority %d."
2017 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2018
2019 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2022 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2023
2024 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2025 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2026 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2027 msgid "Failed to terminate a thread."
2028 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2029
2030 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2031 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2032 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2033
2034 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2035 #, c-format
2036 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2037 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2038
2039 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2040 #, c-format
2041 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2042 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2043
2044 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2045 #, c-format
2046 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2047 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2048
2049 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2052 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2053
2054 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2055 msgid "Failed to update user configuration file."
2056 msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2057
2058 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2061 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2062
2063 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2064 msgid "Fatal error"
2065 msgstr "致命的エラー"
2066
2067 #: ../src/common/log.cpp:466
2068 msgid "Fatal error: "
2069 msgstr "致命的エラー: "
2070
2071 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2072 msgid "File"
2073 msgstr "ファイル"
2074
2075 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2076 #, c-format
2077 msgid "File %s does not exist."
2078 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2079
2080 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285
2081 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2082 #, c-format
2083 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2084 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2085
2086 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "File '%s' already exists.\n"
2090 "Do you want to replace it?"
2091 msgstr ""
2092 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2093 "置き換えますか?"
2094
2095 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2096 msgid "File couldn't be loaded."
2097 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2098
2099 #: ../src/common/docview.cpp:551
2100 #: ../src/common/docview.cpp:583
2101 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2102 msgid "File error"
2103 msgstr "ファイル エラー"
2104
2105 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
2106 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2107 msgid "File name exists already."
2108 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2109
2110 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2111 #, c-format
2112 msgid "Files (%s)"
2113 msgstr "ファイル (%s)"
2114
2115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2116 msgid "Find"
2117 msgstr "検索"
2118
2119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2120 msgid "Fixed font:"
2121 msgstr "固定フォント: "
2122
2123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2124 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2125 msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
2126
2127 #: ../src/common/paper.cpp:128
2128 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2129 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2130
2131 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2132 msgid "Font size:"
2133 msgstr "フォント サイズ: "
2134
2135 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2136 msgid "Fork failed"
2137 msgstr "フォーク失敗"
2138
2139 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2140 msgid "Forward hrefs are not supported"
2141 msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2142
2143 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2144 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2145 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2146 msgid "Found "
2147 msgstr "見つける"
2148
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2150 #, c-format
2151 msgid "Found %i matches"
2152 msgstr "%i 回の一致がありました"
2153
2154 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2155 msgid "From:"
2156 msgstr "差出人: "
2157
2158 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2159 msgid "GIF: Invalid gif index."
2160 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2161
2162 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2163 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2164 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2165
2166 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2167 msgid "GIF: error in GIF image format."
2168 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
2169
2170 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2171 msgid "GIF: not enough memory."
2172 msgstr "GIF: メモリー不足"
2173
2174 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2175 msgid "GIF: unknown error!!!"
2176 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
2177
2178 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2179 msgid "GTK+ theme"
2180 msgstr "GTK+ テーマ"
2181
2182 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2183 msgid "Generic PostScript"
2184 msgstr "一般的ポストスクリプト"
2185
2186 #: ../src/common/paper.cpp:152
2187 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2188 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2189
2190 #: ../src/common/paper.cpp:151
2191 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2192 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2193
2194 #: ../include/wx/xti.h:843
2195 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2196 msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
2197
2198 #: ../include/wx/xti.h:904
2199 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2200 msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
2201
2202 #: ../include/wx/xti.h:851
2203 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2204 msgstr "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
2205
2206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2207 msgid "Go back"
2208 msgstr "戻る"
2209
2210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2211 msgid "Go forward"
2212 msgstr "前に進む"
2213
2214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2215 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2216 msgstr "文書階層を1つ上る"
2217
2218 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2219 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2220 msgid "Go to home directory"
2221 msgstr "ホームディレクトリに行く"
2222
2223 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2224 msgid "Go to parent directory"
2225 msgstr "親ディレクトリに行く"
2226
2227 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2228 msgid "Goto Page"
2229 msgstr "指定ページに行く"
2230
2231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2232 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2233 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2234
2235 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2236 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2237 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2238 msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
2239
2240 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2241 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2242 msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2243
2244 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2245 #, c-format
2246 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2247 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2248
2249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2250 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2251 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2252
2253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2254 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2255 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2256
2257 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2258 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:321
2260 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380
2261 msgid "Help"
2262 msgstr "ヘルプ"
2263
2264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2265 msgid "Help Browser Options"
2266 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2267
2268 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2269 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2270 msgid "Help Index"
2271 msgstr "ヘルプ 索引"
2272
2273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2274 msgid "Help Printing"
2275 msgstr "ヘルプ 印刷"
2276
2277 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2278 msgid "Help Topics"
2279 msgstr "ヘルプトピックス"
2280
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2282 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2283 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2284
2285 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2286 #, c-format
2287 msgid "Help: %s"
2288 msgstr "ヘルプ: %s"
2289
2290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2291 msgid "Home"
2292 msgstr "ホーム"
2293
2294 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2295 msgid "Home directory"
2296 msgstr "ホームディレクトリ"
2297
2298 #: ../include/wx/filefn.h:142
2299 msgid "I64"
2300 msgstr "I64"
2301
2302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2303 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2304 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2305
2306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2311 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2313 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2314 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2315
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2317 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2318 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2319
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2321 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2322 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2323
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2325 msgid "ICO: Invalid icon index."
2326 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
2327
2328 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2329 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2330 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2331
2332 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2333 msgid "IFF: error in IFF image format."
2334 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2335
2336 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2337 msgid "IFF: not enough memory."
2338 msgstr "IFF: メモリー不足。"
2339
2340 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2341 msgid "IFF: unknown error!!!"
2342 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
2343
2344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2345 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2346 #, c-format
2347 msgid "Icon resource specification %s not found."
2348 msgstr "アイコンリソース '%s' が見つかりません。"
2349
2350 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2351 #, c-format
2352 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2353 msgstr "Ignoring value \"%s\" の値を無視したキー \"%s\"です。"
2354
2355 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2356 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2357 msgstr "ファイル構文は不正な作りです"
2358
2359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2360 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2361 msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
2362
2363 #: ../include/wx/xti.h:1648
2364 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2365 msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
2366
2367 #: ../include/wx/xti.h:1721
2368 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2369 msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
2370
2371 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661
2372 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2373 msgid "Illegal directory name."
2374 msgstr "不正なディレクトリ名"
2375
2376 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2377 msgid "Illegal file specification."
2378 msgstr "不正なファイル仕様。"
2379
2380 #: ../src/common/image.cpp:969
2381 msgid "Image and mask have different sizes."
2382 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
2383
2384 #: ../src/common/image.cpp:1289
2385 #, c-format
2386 msgid "Image file is not of type %d."
2387 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
2388
2389 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2390 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2391 msgstr "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2392
2393 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2394 msgid "Impossible to get child process input"
2395 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2396
2397 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2398 #, c-format
2399 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2400 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2401
2402 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2403 #, c-format
2404 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2405 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2406
2407 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2408 #, c-format
2409 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2410 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2411
2412 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2413 msgid "Indent"
2414 msgstr "インデント"
2415
2416 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2417 msgid "Index"
2418 msgstr "索引"
2419
2420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2421 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2422 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2423
2424 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2425 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2426 msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2427
2428 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2429 msgid "Invalid TIFF image index."
2430 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2431
2432 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2433 #, c-format
2434 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2435 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
2436
2437 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2438 #, c-format
2439 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2440 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2441
2442 #: ../src/x11/app.cpp:128
2443 #, c-format
2444 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2445 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2446
2447 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid lock file '%s'."
2450 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2451
2452 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2453 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2454 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2455 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2456
2457 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2458 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2459 msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2460
2461 #: ../src/common/regex.cpp:210
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2464 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2465
2466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2467 msgid "Italic"
2468 msgstr "イタリック"
2469
2470 #: ../src/common/paper.cpp:147
2471 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2472 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2473
2474 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2475 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2476 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2477
2478 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2479 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2480 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2481
2482 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2483 msgid "Justified"
2484 msgstr "正当化"
2485
2486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2487 msgid "KOI8-R"
2488 msgstr "KOI8-R"
2489
2490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2491 msgid "KOI8-U"
2492 msgstr "KOI8-U"
2493
2494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605
2495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2496 msgid "Landscape"
2497 msgstr "横長"
2498
2499 #: ../src/common/paper.cpp:120
2500 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2501 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2502
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2504 msgid "Left margin (mm):"
2505 msgstr "左の余白 (mm):"
2506
2507 #: ../src/common/paper.cpp:113
2508 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2509 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2510
2511 #: ../src/common/paper.cpp:118
2512 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2513 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2514
2515 #: ../src/common/paper.cpp:112
2516 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2517 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2518
2519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2520 msgid "Light"
2521 msgstr "簡単"
2522
2523 #: ../src/html/chm.cpp:820
2524 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2525 msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
2526
2527 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2528 #, c-format
2529 msgid "Load %s file"
2530 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2531
2532 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2533 msgid "Loading : "
2534 msgstr "ロード中 :"
2535
2536 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2537 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2538 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2539
2540 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2541 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2542 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2543
2544 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2545 #, c-format
2546 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2547 msgstr "ロック・ファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2548
2549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2550 #, c-format
2551 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2552 msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2553
2554 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2555 #, c-format
2556 msgid "Log saved to the file '%s'."
2557 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2558
2559 #: ../include/wx/xti.h:500
2560 #: ../include/wx/xti.h:504
2561 msgid "Long Conversions not supported"
2562 msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
2563
2564 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2565 msgid "MDI child"
2566 msgstr "MDI child"
2567
2568 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2569 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2570 msgstr "MPスレッド・サポートは、このシステムで設定できません"
2571
2572 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2573 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2574 msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして下さい。"
2575
2576 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2577 msgid "Ma&ximize"
2578 msgstr "最大化(&x)"
2579
2580 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2581 #, c-format
2582 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2583 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2584
2585 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2586 msgid "Match case"
2587 msgstr "Match case"
2588
2589 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2590 #, c-format
2591 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2592 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2593
2594 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2595 msgid "Menu"
2596 msgstr "メニュー"
2597
2598 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2599 msgid "Metal theme"
2600 msgstr "Metal theme"
2601
2602 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2603 msgid "Mi&nimize"
2604 msgstr "最小化(&n)"
2605
2606 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2607 #, c-format
2608 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2609 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2610
2611 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2612 #, c-format
2613 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2614 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2615
2616 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2617 msgid "Modern"
2618 msgstr "モダン"
2619
2620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2621 msgid "Modified"
2622 msgstr "修正"
2623
2624 #: ../src/common/paper.cpp:148
2625 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2626 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2627
2628 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2629 msgid "Move down"
2630 msgstr "下に動かす"
2631
2632 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2633 msgid "Move up"
2634 msgstr "移動"
2635
2636 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2637 msgid "Name"
2638 msgstr "名前"
2639
2640 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2641 msgid "New directory"
2642 msgstr "新しいディレクトリ"
2643
2644 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2645 msgid "New item"
2646 msgstr "新しい項目"
2647
2648 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2649 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2650 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
2651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2652 msgid "NewName"
2653 msgstr "新しい名前"
2654
2655 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2656 msgid "Next"
2657 msgstr "次へ"
2658
2659 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2660 msgid "Next page"
2661 msgstr "次のページ"
2662
2663 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2664 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2665 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2666 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2667 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2668 msgid "No"
2669 msgstr "いいえ"
2670
2671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2673 msgid "No XBM facility available!"
2674 msgstr "如何なる XBM 設備もありません!"
2675
2676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2677 msgid "No XPM icon facility available!"
2678 msgstr "如何なる XBM アイコン設備もありません!"
2679
2680 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2681 msgid "No entries found."
2682 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2683
2684 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2688 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2689 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2690 msgstr ""
2691 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2692 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2693 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2694
2695 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2699 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2700 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2701 msgstr ""
2702 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2703 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2704 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2705
2706 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2707 #, c-format
2708 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2709 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2710
2711 #: ../src/common/image.cpp:1271
2712 #: ../src/common/image.cpp:1314
2713 msgid "No handler found for image type."
2714 msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
2715
2716 #: ../src/common/image.cpp:1279
2717 #: ../src/common/image.cpp:1322
2718 #: ../src/common/image.cpp:1356
2719 #, c-format
2720 msgid "No image handler for type %d defined."
2721 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2722
2723 #: ../src/common/image.cpp:1340
2724 #: ../src/common/image.cpp:1372
2725 #, c-format
2726 msgid "No image handler for type %s defined."
2727 msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2728
2729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2730 msgid "No matching page found yet"
2731 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2732
2733 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2734 msgid "No sound"
2735 msgstr "音無し"
2736
2737 #: ../src/common/image.cpp:977
2738 #: ../src/common/image.cpp:1016
2739 msgid "No unused colour in image being masked."
2740 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません。"
2741
2742 #: ../src/common/image.cpp:1608
2743 msgid "No unused colour in image."
2744 msgstr "イメージには未使用の色がありません。"
2745
2746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2747 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2748 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2749
2750 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2752 msgid "Normal"
2753 msgstr "ノーマル"
2754
2755 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2756 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2757 msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
2758
2759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2760 msgid "Normal font:"
2761 msgstr "ノーマルフォント:"
2762
2763 #: ../src/common/paper.cpp:132
2764 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2765 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2766
2767 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2768 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
2769 #: ../src/msw/dialog.cpp:188
2770 msgid "OK"
2771 msgstr "OK"
2772
2773 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2774 msgid "Objects must have an id attribute"
2775 msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2776
2777 #: ../src/common/docview.cpp:1252
2778 #: ../src/common/docview.cpp:1580
2779 msgid "Open File"
2780 msgstr "オープン・ファイル"
2781
2782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650
2783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2784 msgid "Open HTML document"
2785 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2786
2787 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690
2788 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2789 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631
2790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2791 msgid "Operation not permitted."
2792 msgstr "許可されない操作です。"
2793
2794 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2795 #, c-format
2796 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2797 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2798
2799 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2800 #, c-format
2801 msgid "Option '%s' requires a value."
2802 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2803
2804 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2805 #, c-format
2806 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2807 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2808
2809 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2811 msgid "Options"
2812 msgstr "オプション"
2813
2814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
2815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2816 msgid "Orientation"
2817 msgstr "向き"
2818
2819 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2820 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2821 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2822 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2823
2824 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2825 msgid "PCX: image format unsupported"
2826 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2827
2828 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2829 msgid "PCX: invalid image"
2830 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2831
2832 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2833 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2834 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2835
2836 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2837 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2838 msgid "PCX: unknown error !!!"
2839 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2840
2841 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2842 msgid "PCX: version number too low"
2843 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2844
2845 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2846 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2847 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2848
2849 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2850 msgid "PNM: File format is not recognized."
2851 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2852
2853 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2854 msgid "PNM: File seems truncated."
2855 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2856
2857 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2858 #, c-format
2859 msgid "Page %d"
2860 msgstr "%d ページ"
2861
2862 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2863 #, c-format
2864 msgid "Page %d of %d"
2865 msgstr "%d / %d ページ"
2866
2867 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2868 msgid "Page Setup"
2869 msgstr "ページ設定"
2870
2871 #: ../src/common/prntbase.cpp:452
2872 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2873 msgid "Page setup"
2874 msgstr "ページ設定"
2875
2876 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2877 msgid "Pages"
2878 msgstr "ページ"
2879
2880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796
2881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2882 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2883 msgid "Paper Size"
2884 msgstr "用紙サイズ"
2885
2886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594
2887 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2889 msgid "Paper size"
2890 msgstr "用紙サイズ"
2891
2892 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2893 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2894 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2895
2896 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2897 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2898 msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2899
2900 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
2901 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
2902 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2903 msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2904
2905 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2906 msgid "Permissions"
2907 msgstr "アクセス権"
2908
2909 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2910 msgid "Pipe creation failed"
2911 msgstr "パイプ生成失敗"
2912
2913 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2914 msgid "Please choose a valid font."
2915 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2916
2917 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294
2918 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2919 msgid "Please choose an existing file."
2920 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2921
2922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2923 msgid "Please choose the page to display:"
2924 msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
2925
2926 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2927 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2928 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2929
2930 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2934 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2935 "or this program won't operate correctly."
2936 msgstr ""
2937 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2938 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2939 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2940
2941 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2942 msgid "Please wait while printing\n"
2943 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2944
2945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
2946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2947 msgid "Portrait"
2948 msgstr "ポートレート"
2949
2950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2951 msgid "PostScript file"
2952 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2953
2954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
2955 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2956 msgid "Preview:"
2957 msgstr "プレビュー:"
2958
2959 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2960 msgid "Previous page"
2961 msgstr "前のページ"
2962
2963 #: ../src/common/prntbase.cpp:394
2964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
2966 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2967 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2968 msgid "Print"
2969 msgstr "印刷"
2970
2971 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2972 msgid "Print Preview"
2973 msgstr "印刷プレビュー "
2974
2975 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
2976 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
2977 msgid "Print Preview Failure"
2978 msgstr "印刷プレビュー失敗"
2979
2980 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2981 msgid "Print Range"
2982 msgstr "印刷範囲 "
2983
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2985 msgid "Print Setup"
2986 msgstr "印刷設定"
2987
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2989 msgid "Print in colour"
2990 msgstr "カラー印刷"
2991
2992 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2993 msgid "Print previe&w"
2994 msgstr "印刷プレビュー(&w)"
2995
2996 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2997 msgid "Print preview"
2998 msgstr "印刷プレビュー"
2999
3000 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
3001 msgid "Print spooling"
3002 msgstr "印刷スプール"
3003
3004 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
3005 msgid "Print this page"
3006 msgstr "このページを印刷"
3007
3008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3009 msgid "Print to File"
3010 msgstr "ファイルへ印刷"
3011
3012 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3013 msgid "Printer"
3014 msgstr "プリンター"
3015
3016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3017 msgid "Printer command:"
3018 msgstr "プリンターコマンド:"
3019
3020 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3021 msgid "Printer options"
3022 msgstr "プリンターオプション"
3023
3024 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3025 msgid "Printer options:"
3026 msgstr "プリンターオプション:"
3027
3028 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3029 msgid "Printer..."
3030 msgstr "プリンター..."
3031
3032 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3033 msgid "Printer:"
3034 msgstr "プリンター:"
3035
3036 #: ../src/common/prntbase.cpp:311
3037 #: ../src/common/prntbase.cpp:532
3038 msgid "Printing "
3039 msgstr "印刷中"
3040
3041 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3042 msgid "Printing Error"
3043 msgstr "印刷エラー"
3044
3045 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3046 #, c-format
3047 msgid "Printing page %d..."
3048 msgstr "印刷中 ページ %d..."
3049
3050 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3051 msgid "Printing..."
3052 msgstr "印刷中..."
3053
3054 #: ../src/common/log.cpp:467
3055 msgid "Program aborted."
3056 msgstr "プログラム中断"
3057
3058 #: ../src/common/paper.cpp:129
3059 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3060 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
3061
3062 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3063 msgid "Question"
3064 msgstr "質問"
3065
3066 #: ../src/common/ffile.cpp:126
3067 #: ../src/common/ffile.cpp:147
3068 #, c-format
3069 msgid "Read error on file '%s'"
3070 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3071
3072 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3073 msgid "Ready"
3074 msgstr "レディ"
3075
3076 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3077 #, c-format
3078 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3079 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
3080
3081 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3082 msgid "Refresh"
3083 msgstr "リフレッシュ"
3084
3085 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3086 #, c-format
3087 msgid "Registry key '%s' already exists."
3088 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
3089
3090 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3091 #, c-format
3092 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3093 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
3094
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3099 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3100 "operation aborted."
3101 msgstr ""
3102 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
3103 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
3104 "操作を中断しました。"
3105
3106 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3107 #, c-format
3108 msgid "Registry value '%s' already exists."
3109 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
3110
3111 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3112 msgid "Relevant entries:"
3113 msgstr "関連するエントリー:"
3114
3115 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3116 msgid "Remaining time : "
3117 msgstr "残り時間 :"
3118
3119 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3120 msgid "Remove"
3121 msgstr "削除"
3122
3123 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3124 msgid "Remove current page from bookmarks"
3125 msgstr "しおりから現在のページを削除"
3126
3127 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3128 #, c-format
3129 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3130 msgstr "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
3131
3132 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3133 msgid "Rep&lace"
3134 msgstr "書き換える(&l)"
3135
3136 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3137 msgid "Replace &all"
3138 msgstr "全て置換(&a)"
3139
3140 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3141 msgid "Replace with:"
3142 msgstr "置換: "
3143
3144 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3145 msgid "Resource files must have same version number!"
3146 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
3147
3148 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3149 msgid "Revert to Saved"
3150 msgstr "保存に戻る"
3151
3152 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3153 msgid "Right margin (mm):"
3154 msgstr "右の余白 (mm):"
3155
3156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3157 msgid "Roman"
3158 msgstr "ローマン "
3159
3160 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3161 msgid "Save"
3162 msgstr "保存"
3163
3164 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3165 #, c-format
3166 msgid "Save %s file"
3167 msgstr "'%s' ファイルを保存"
3168
3169 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3170 msgid "Save &As..."
3171 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3172
3173 #: ../src/common/docview.cpp:285
3174 msgid "Save as"
3175 msgstr "名前を付けて保存"
3176
3177 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3178 msgid "Save log contents to file"
3179 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
3180
3181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3182 msgid "Script"
3183 msgstr "スクリプト"
3184
3185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513
3186 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
3187 msgid "Search"
3188 msgstr "検索"
3189
3190 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3191 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3192 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
3193
3194 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3195 msgid "Search direction"
3196 msgstr "検索方向 "
3197
3198 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3199 msgid "Search for:"
3200 msgstr "検索: "
3201
3202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3203 msgid "Search in all books"
3204 msgstr "すべてのブックを検索"
3205
3206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3207 msgid "Searching..."
3208 msgstr "検索中..."
3209
3210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3211 msgid "Sections"
3212 msgstr "セクション "
3213
3214 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3215 #, c-format
3216 msgid "Seek error on file '%s'"
3217 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
3218
3219 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3220 #, c-format
3221 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3222 msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
3223
3224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3225 msgid "Select &All"
3226 msgstr "全て選択(&A)"
3227
3228 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3229 msgid "Select a document template"
3230 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
3231
3232 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3233 msgid "Select a document view"
3234 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
3235
3236 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3237 msgid "Select a file"
3238 msgstr "ファイルを選択"
3239
3240 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3241 #, c-format
3242 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3243 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
3244
3245 #: ../include/wx/xti.h:839
3246 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3247 msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
3248
3249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3250 msgid "Setup..."
3251 msgstr "設定..."
3252
3253 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3254 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3255 msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
3256
3257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3258 msgid "Show all"
3259 msgstr "全て表示"
3260
3261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3262 msgid "Show all items in index"
3263 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
3264
3265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3266 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3267 msgid "Show hidden directories"
3268 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
3269
3270 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3271 msgid "Show hidden files"
3272 msgstr "隠しファイルを表示"
3273
3274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3275 msgid "Show/hide navigation panel"
3276 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
3277
3278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346
3279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3280 msgid "Shows the font preview."
3281 msgstr "フォント・プレビューを表示する。"
3282
3283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3284 msgid "Size"
3285 msgstr "サイズ"
3286
3287 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220
3288 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3289 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3290 msgid "Skip"
3291 msgstr "スキップ"
3292
3293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3294 msgid "Slant"
3295 msgstr "傾き"
3296
3297 #: ../src/common/docview.cpp:561
3298 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3299 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
3300
3301 #: ../src/common/docview.cpp:593
3302 #: ../src/common/docview.cpp:606
3303 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3304 msgid "Sorry, could not open this file."
3305 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
3306
3307 #: ../src/common/docview.cpp:568
3308 msgid "Sorry, could not save this file."
3309 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
3310
3311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3312 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3313 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
3314
3315 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3316 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3317 msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
3318
3319 #: ../src/common/docview.cpp:1251
3320 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3321 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3322 msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
3323
3324 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3325 msgid "Sound data are in unsupported format."
3326 msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
3327
3328 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3329 #, c-format
3330 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3331 msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
3332
3333 #: ../src/common/paper.cpp:121
3334 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3335 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
3336
3337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3338 msgid "Status:"
3339 msgstr "状態:"
3340
3341 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3342 msgid "Status: "
3343 msgstr "状態:"
3344
3345 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3346 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3347 msgstr "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされていません"
3348
3349 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3350 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3351 #, c-format
3352 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3353 msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
3354
3355 #: ../include/wx/xti.h:427
3356 #: ../include/wx/xti.h:431
3357 msgid "String conversions not supported"
3358 msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
3359
3360 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3361 #, c-format
3362 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3363 msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
3364
3365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3366 msgid "Swiss"
3367 msgstr "スイス"
3368
3369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3370 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3371 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3372 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3373 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
3374
3375 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3376 msgid "TIFF: Error loading image."
3377 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
3378
3379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3380 msgid "TIFF: Error reading image."
3381 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
3382
3383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3384 msgid "TIFF: Error saving image."
3385 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
3386
3387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3388 msgid "TIFF: Error writing image."
3389 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
3390
3391 #: ../src/common/paper.cpp:119
3392 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3393 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
3394
3395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3396 msgid "Teletype"
3397 msgstr "テレタイプ"
3398
3399 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3400 msgid "Templates"
3401 msgstr "テンプレート"
3402
3403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3404 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3405 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
3406
3407 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3408 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3409 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
3410
3411 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3412 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3413 msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
3414
3415 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3419 "another charset to replace it with or choose\n"
3420 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3421 msgstr ""
3422 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
3423 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
3424 "[キャンセル]してください。"
3425
3426 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3427 #, c-format
3428 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3429 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
3430
3431 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "The directory '%s' does not exist\n"
3435 "Create it now?"
3436 msgstr ""
3437 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
3438 "今作成しますか?"
3439
3440 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3444 "It has been removed from the most recently used files list."
3445 msgstr ""
3446 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3447 "それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
3448
3449 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3453 "It has been removed from the most recently used files list."
3454 msgstr ""
3455 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
3456 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
3457
3458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
3459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3460 msgid "The font colour."
3461 msgstr "フォントカラー。"
3462
3463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
3464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3465 msgid "The font family."
3466 msgstr "フォントファミリー。"
3467
3468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
3469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3470 msgid "The font point size."
3471 msgstr "フォントポイントサイズ"
3472
3473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
3474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3475 msgid "The font style."
3476 msgstr "フォントスタイル。"
3477
3478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
3479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3480 msgid "The font weight."
3481 msgstr "フォント幅"
3482
3483 #: ../src/common/filename.cpp:952
3484 #, c-format
3485 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3486 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
3487
3488 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3489 #, c-format
3490 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3491 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
3492
3493 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3494 msgid "The text couldn't be saved."
3495 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
3496
3497 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3498 #, c-format
3499 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3500 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
3501
3502 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3503 #, c-format
3504 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3505 msgstr "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)のバージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %s) "
3506
3507 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3508 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3509 msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
3510
3511 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3512 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3513 msgstr "このシステムは、日付管理をサポートしません、あなたのcomctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
3514
3515 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3516 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3517 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存できません"
3518
3519 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3520 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3521 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
3522
3523 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3524 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3525 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデックスを割り当てることができません"
3526
3527 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3528 msgid "Thread priority setting is ignored."
3529 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
3530
3531 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3532 msgid "Tile &Horizontally"
3533 msgstr "水平に並べる(&H)"
3534
3535 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3536 msgid "Tile &Vertically"
3537 msgstr "垂直に並べる(&V)"
3538
3539 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3540 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3541 msgstr "FTPサーバの接続タイムアウトを待っている間に、パッシブ・モードを試してください。"
3542
3543 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3544 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3545 msgid "Timer creation failed."
3546 msgstr "タイマー生成失敗"
3547
3548 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3549 msgid "Tip of the Day"
3550 msgstr "今日のヒント"
3551
3552 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3553 msgid "Tips not available, sorry!"
3554 msgstr "ヒントが利用できません!"
3555
3556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3557 msgid "To:"
3558 msgstr "宛先:"
3559
3560 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3561 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3562 msgstr "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
3563
3564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3565 msgid "Top margin (mm):"
3566 msgstr "上の余白(mm):"
3567
3568 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3569 #, c-format
3570 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3571 msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません!"
3572
3573 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3574 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3575 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3576 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
3577
3578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3579 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3580 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
3581
3582 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3583 msgid "Type"
3584 msgstr "タイプ"
3585
3586 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3587 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3588 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3589 msgid "Type must have enum - long conversion"
3590 msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
3591
3592 #: ../src/common/paper.cpp:150
3593 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3594 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3595
3596 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3597 #, c-format
3598 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3599 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3600
3601 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3602 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3603 msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
3604
3605 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3606 msgid "Undelete"
3607 msgstr "アンデリート"
3608
3609 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3621 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3622 msgstr "リソースをパースしている最中に予期しないファイルの終端です。"
3623
3624 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3625 #, c-format
3626 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3627 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3628
3629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3630 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3631 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3632
3633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3634 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3635 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3636
3637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3638 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3639 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3640
3641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3642 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3643 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3644
3645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3646 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3647 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3648
3649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3650 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3651 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3652
3653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3654 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3655 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3656
3657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3658 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3659 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3660
3661 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3662 #, c-format
3663 msgid "Unknown DDE error %08x"
3664 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3665
3666 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3667 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3668 msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
3669
3670 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3671 msgid "Unknown dynamic library error"
3672 msgstr "未知の動的なライブラリー・エラー"
3673
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3675 #, c-format
3676 msgid "Unknown encoding (%d)"
3677 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3678
3679 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3680 #, c-format
3681 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3682 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3683
3684 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3685 #, c-format
3686 msgid "Unknown long option '%s'"
3687 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3688
3689 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3690 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3691 #, c-format
3692 msgid "Unknown option '%s'"
3693 msgstr "不明なオプション '%s'"
3694
3695 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3696 msgid "Unknown style flag "
3697 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3698
3699 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3700 #, c-format
3701 msgid "Unkown Property %s"
3702 msgstr "不明なプロパティ '%s'"
3703
3704 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3705 #, c-format
3706 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3707 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3708
3709 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252
3710 #: ../src/common/cmdproc.cpp:278
3711 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3712 msgid "Unnamed command"
3713 msgstr "コマンドに名前がありません"
3714
3715 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3716 #, c-format
3717 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3718 msgstr "リソースをパースしている最中に認められないスタイル %s でした。"
3719
3720 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66
3721 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3722 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
3723 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3724 msgid "Unsupported clipboard format."
3725 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3726
3727 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3728 #, c-format
3729 msgid "Unsupported theme '%s'."
3730 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3731
3732 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3733 msgid "Up"
3734 msgstr "上"
3735
3736 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3737 #, c-format
3738 msgid "Usage: %s"
3739 msgstr "使い方: %s"
3740
3741 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3742 msgid "Validation conflict"
3743 msgstr "検証の競合"
3744
3745 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3746 msgid "Video Output"
3747 msgstr "ビデオのアウトプット"
3748
3749 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3750 msgid "View files as a detailed view"
3751 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3752
3753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3754 msgid "View files as a list view"
3755 msgstr "リストビューでファイル表示"
3756
3757 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3758 msgid "Views"
3759 msgstr "表示"
3760
3761 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3762 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3763 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3764
3765 #: ../src/common/docview.cpp:441
3766 msgid "Warning"
3767 msgstr "警告"
3768
3769 #: ../src/common/log.cpp:481
3770 msgid "Warning: "
3771 msgstr "警告:"
3772
3773 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3774 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3775 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3776
3777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3778 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3779 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3780
3781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3782 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3783 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3784
3785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
3786 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3787 msgid "Whether the font is underlined."
3788 msgstr "フォントが強調されるのにかかわらず。"
3789
3790 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3791 msgid "Whole word"
3792 msgstr "全ての語"
3793
3794 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3795 msgid "Whole words only"
3796 msgstr "全ての語のみ"
3797
3798 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3799 msgid "Win32 theme"
3800 msgstr "Win32テーマ"
3801
3802 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3803 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3804 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3805
3806 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3807 #, c-format
3808 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3809 msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
3810
3811 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3812 msgid "Windows 95"
3813 msgstr "Windows 95"
3814
3815 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3816 msgid "Windows 95 OSR2"
3817 msgstr "Windows 95 OSR2"
3818
3819 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3820 msgid "Windows 98"
3821 msgstr "Windows 98"
3822
3823 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3824 msgid "Windows 98 SE"
3825 msgstr "Windows 98 SE"
3826
3827 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3828 #, c-format
3829 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3830 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3831
3832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3833 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3834 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3835
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3837 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3838 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3839
3840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3841 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3842 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3843
3844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3845 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3846 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3847
3848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3849 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3850 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3851
3852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3853 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3854 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3855
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3857 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3858 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3859
3860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3861 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3862 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3863
3864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3865 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3866 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3867
3868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3869 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3870 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3871
3872 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3873 msgid "Windows ME"
3874 msgstr "Windows ME"
3875
3876 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3877 #, c-format
3878 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3879 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
3880
3881 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3882 #, c-format
3883 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3884 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
3885
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3887 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3888 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3889
3890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3891 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3892 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3893
3894 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3895 #, c-format
3896 msgid "Windows XP (build %lu"
3897 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3900 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3901 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3902
3903 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3904 #, c-format
3905 msgid "Write error on file '%s'"
3906 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3907
3908 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3909 #, c-format
3910 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3911 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3912
3913 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3914 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3915 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3916
3917 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
3918 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3919 #, c-format
3920 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3921 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3922
3923 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3924 #, c-format
3925 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3926 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3927
3928 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017
3929 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3930 #, c-format
3931 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3932 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3933
3934 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3935 #, c-format
3936 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3937 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3938
3939 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
3940 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3941 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
3942 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3943 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3944 msgid "Yes"
3945 msgstr "はい"
3946
3947 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3948 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3949 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3950
3951 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88
3952 #: ../src/common/fs_zip.cpp:138
3953 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3954 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3955
3956 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3957 msgid "Zoom &In"
3958 msgstr "ズームイン(&I)"
3959
3960 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3961 msgid "Zoom &Out"
3962 msgstr "ズームアウト(&O)"
3963
3964 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3965 msgid "Zoom to &Fit"
3966 msgstr "ズーム適用(&F)"
3967
3968 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3969 msgid "[EMPTY]"
3970 msgstr "[空]"
3971
3972 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3973 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3974 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3975
3976 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3977 msgid ""
3978 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
3979 "or an invalid instance identifier\n"
3980 "was passed to a DDEML function."
3981 msgstr ""
3982 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3983 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3984 "DDEML関数に渡されました。"
3985
3986 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3987 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3988 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3989
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3991 msgid "a memory allocation failed."
3992 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3993
3994 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3995 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3996 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3997
3998 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3999 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4000 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4001
4002 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4003 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4004 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4005
4006 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4007 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4008 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4009
4010 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4011 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4012 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
4013
4014 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4015 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4016 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
4017
4018 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4019 msgid ""
4020 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4021 "that was terminated by the client, or the server\n"
4022 "terminated before completing a transaction."
4023 msgstr ""
4024 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
4025 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
4026 "トランザクションを完了できませんでした。"
4027
4028 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4029 msgid "a transaction failed."
4030 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
4031
4032 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4033 msgid "alt"
4034 msgstr "alt"
4035
4036 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4037 msgid ""
4038 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4039 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4040 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4041 "attempted to perform server transactions."
4042 msgstr ""
4043 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
4044 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
4045 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
4046 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
4047
4048 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4049 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4050 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
4051
4052 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4053 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4054 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
4055
4056 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4057 msgid ""
4058 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4059 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4060 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4061 msgstr ""
4062 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
4063 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
4064 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
4065
4066 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4067 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4068 msgstr "これはマルチ-部品であることを想定してzipを連結しました"
4069
4070 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4071 #, c-format
4072 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4073 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
4074
4075 #: ../src/html/chm.cpp:330
4076 msgid "bad arguments to library function"
4077 msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
4078
4079 #: ../src/html/chm.cpp:342
4080 msgid "bad signature"
4081 msgstr "署名"
4082
4083 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4084 msgid "bad zipfile offset to entry"
4085 msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
4086
4087 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4088 msgid "binary"
4089 msgstr "バイナリ"
4090
4091 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4092 msgid "bold"
4093 msgstr "ボールド"
4094
4095 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4096 msgid "bold "
4097 msgstr "ボールド"
4098
4099 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4100 #, c-format
4101 msgid "can't close file '%s'"
4102 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
4103
4104 #: ../src/common/file.cpp:286
4105 #, c-format
4106 msgid "can't close file descriptor %d"
4107 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
4108
4109 #: ../src/common/file.cpp:553
4110 #, c-format
4111 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4112 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
4113
4114 #: ../src/common/file.cpp:217
4115 #, c-format
4116 msgid "can't create file '%s'"
4117 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
4118
4119 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4120 #, c-format
4121 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4122 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
4123
4124 #: ../src/common/file.cpp:459
4125 #, c-format
4126 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4127 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
4128
4129 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4130 msgid "can't find central directory in zip"
4131 msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
4132
4133 #: ../src/common/file.cpp:429
4134 #, c-format
4135 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4136 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
4137
4138 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4139 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4140 msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
4141
4142 #: ../src/common/file.cpp:341
4143 #, c-format
4144 msgid "can't flush file descriptor %d"
4145 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
4146
4147 #: ../src/common/file.cpp:401
4148 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4149 #, c-format
4150 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4151 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
4152
4153 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4154 msgid "can't load any font, aborting"
4155 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
4156
4157 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4158 #: ../src/common/file.cpp:271
4159 #, c-format
4160 msgid "can't open file '%s'"
4161 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
4162
4163 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4164 #, c-format
4165 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4166 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4167
4168 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4169 #, c-format
4170 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4171 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
4172
4173 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4174 msgid "can't open user configuration file."
4175 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
4176
4177 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4178 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4179 msgstr "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
4180
4181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4182 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4183 msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
4184
4185 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4186 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4187 msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
4188
4189 #: ../src/common/file.cpp:310
4190 #, c-format
4191 msgid "can't read from file descriptor %d"
4192 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
4193
4194 #: ../src/common/file.cpp:548
4195 #, c-format
4196 msgid "can't remove file '%s'"
4197 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4198
4199 #: ../src/common/file.cpp:564
4200 #, c-format
4201 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4202 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
4203
4204 #: ../src/common/file.cpp:387
4205 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4206 #, c-format
4207 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4208 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
4209
4210 #: ../src/common/file.cpp:381
4211 #, c-format
4212 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4213 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません、大きいファイルは、サポートできません。"
4214
4215 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4216 #, c-format
4217 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4218 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
4219
4220 #: ../src/common/file.cpp:326
4221 #, c-format
4222 msgid "can't write to file descriptor %d"
4223 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
4224
4225 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4226 msgid "can't write user configuration file."
4227 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
4228
4229 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4230 #, c-format
4231 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4232 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
4233
4234 #: ../src/html/chm.cpp:346
4235 msgid "checksum error"
4236 msgstr "チェックサムエラー"
4237
4238 #: ../src/html/chm.cpp:348
4239 msgid "compression error"
4240 msgstr "圧縮エラー"
4241
4242 #: ../src/common/regex.cpp:141
4243 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4244 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
4245
4246 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4247 msgid "ctrl"
4248 msgstr "ctrl"
4249
4250 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4251 msgid "date"
4252 msgstr "日付"
4253
4254 #: ../src/html/chm.cpp:350
4255 msgid "decompression error"
4256 msgstr "伸張エラー"
4257
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:727
4260 msgid "default"
4261 msgstr "初期値"
4262
4263 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4264 msgid "delegate has no type info"
4265 msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
4266
4267 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4268 msgid "eighteenth"
4269 msgstr "第18"
4270
4271 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4272 msgid "eighth"
4273 msgstr "第8"
4274
4275 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4276 msgid "eleventh"
4277 msgstr "第11"
4278
4279 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4280 #, c-format
4281 msgid "encoding %s"
4282 msgstr "エンコード %d"
4283
4284 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4285 #, c-format
4286 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4287 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
4288
4289 #: ../src/html/chm.cpp:344
4290 msgid "error in data format"
4291 msgstr "データ形式のエラー"
4292
4293 #: ../src/html/chm.cpp:332
4294 msgid "error opening file"
4295 msgstr "ファイル の読み込みエラー"
4296
4297 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4298 msgid "error reading zip central directory"
4299 msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
4300
4301 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4302 msgid "error reading zip local header"
4303 msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
4304
4305 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4306 #, c-format
4307 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4308 msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
4309
4310 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4311 msgid "establish"
4312 msgstr "確立"
4313
4314 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4315 #, c-format
4316 msgid "failed to flush the file '%s'"
4317 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
4318
4319 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4320 msgid "fifteenth"
4321 msgstr "第15"
4322
4323 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4324 msgid "fifth"
4325 msgstr "第5"
4326
4327 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4328 #, c-format
4329 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4330 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
4331
4332 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4333 #, c-format
4334 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4335 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
4336
4337 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4338 #, c-format
4339 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4340 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
4341
4342 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4343 #, c-format
4344 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4345 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
4346
4347 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4348 #, c-format
4349 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4350 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
4351
4352 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4353 msgid "first"
4354 msgstr "第1"
4355
4356 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4357 msgid "font size"
4358 msgstr "フォント サイズ"
4359
4360 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4361 msgid "fourteenth"
4362 msgstr "第14"
4363
4364 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4365 msgid "fourth"
4366 msgstr "第4"
4367
4368 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4369 msgid "generate verbose log messages"
4370 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
4371
4372 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4373 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4374 msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
4375
4376 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4377 msgid "initiate"
4378 msgstr "開始"
4379
4380 #: ../src/common/file.cpp:461
4381 msgid "invalid eof() return value."
4382 msgstr "無効な eof() 戻り値"
4383
4384 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4385 msgid "invalid message box return value"
4386 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
4387
4388 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4389 msgid "invalid zip file"
4390 msgstr "無効なzipファイル"
4391
4392 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4393 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4394 msgid "italic"
4395 msgstr "イタリック"
4396
4397 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4398 msgid "light"
4399 msgstr "簡単"
4400
4401 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4402 msgid "light "
4403 msgstr "簡単"
4404
4405 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4406 #, c-format
4407 msgid "locale '%s' can not be set."
4408 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
4409
4410 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4411 #, c-format
4412 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4413 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
4414
4415 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4416 msgid "midnight"
4417 msgstr "深夜"
4418
4419 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4420 msgid "nineteenth"
4421 msgstr "第19"
4422
4423 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4424 msgid "ninth"
4425 msgstr "第9"
4426
4427 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4428 msgid "no DDE error."
4429 msgstr "DDEエラーなし。"
4430
4431 #: ../src/html/chm.cpp:328
4432 msgid "no error"
4433 msgstr "不明なエラー"
4434
4435 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4436 msgid "noname"
4437 msgstr "名前無し"
4438
4439 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4440 msgid "noon"
4441 msgstr "正午"
4442
4443 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4444 msgid "num"
4445 msgstr "num"
4446
4447 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4448 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4449 msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ノードを持っていません"
4450
4451 #: ../src/html/chm.cpp:340
4452 msgid "out of memory"
4453 msgstr "メモリー不足"
4454
4455 #: ../src/html/chm.cpp:334
4456 msgid "read error"
4457 msgstr "読み取り エラー"
4458
4459 #: ../src/common/filename.cpp:181
4460 msgid "reading"
4461 msgstr "読む"
4462
4463 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4464 #, c-format
4465 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4466 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
4467
4468 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4469 #, c-format
4470 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4471 msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
4472
4473 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4474 msgid "reentrancy problem."
4475 msgstr "リエントラント問題"
4476
4477 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4478 msgid "second"
4479 msgstr "第2"
4480
4481 #: ../src/html/chm.cpp:338
4482 msgid "seek error"
4483 msgstr "シーク エラー"
4484
4485 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4486 msgid "seventeenth"
4487 msgstr "第17"
4488
4489 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4490 msgid "seventh"
4491 msgstr "第7"
4492
4493 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4494 msgid "shift"
4495 msgstr "シフト"
4496
4497 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4498 msgid "show this help message"
4499 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
4500
4501 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4502 msgid "sixteenth"
4503 msgstr "第16"
4504
4505 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4506 msgid "sixth"
4507 msgstr "第6"
4508
4509 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4510 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4511 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
4512
4513 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4514 msgid "specify the theme to use"
4515 msgstr "使用するテーマを指定してください"
4516
4517 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4518 msgid "stored file length not in Zip header"
4519 msgstr "Zipヘッダーを含まないファイル長は保存されたました"
4520
4521 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4522 msgid "str"
4523 msgstr "str"
4524
4525 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4526 msgid "tenth"
4527 msgstr "第10"
4528
4529 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4530 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4531 msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
4532
4533 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4534 msgid "third"
4535 msgstr "第3"
4536
4537 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4538 msgid "thirteenth"
4539 msgstr "第13"
4540
4541 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4542 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4543 #, c-format
4544 msgid "tiff module: %s"
4545 msgstr "tiff モジュール: %s"
4546
4547 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4548 msgid "today"
4549 msgstr "本日"
4550
4551 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4552 msgid "tomorrow"
4553 msgstr "明日"
4554
4555 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4556 msgid "twelfth"
4557 msgstr "第12"
4558
4559 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4560 msgid "twentieth"
4561 msgstr "第20"
4562
4563 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4564 msgid "underlined"
4565 msgstr "下線付き"
4566
4567 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4568 msgid "underlined "
4569 msgstr "下線付き"
4570
4571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4572 #, c-format
4573 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4574 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
4575
4576 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4577 msgid "unknown"
4578 msgstr "不明"
4579
4580 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4581 #, c-format
4582 msgid "unknown class %s"
4583 msgstr "不明なクラス %s"
4584
4585 #: ../src/common/regex.cpp:163
4586 #: ../src/html/chm.cpp:352
4587 msgid "unknown error"
4588 msgstr "不明なエラー"
4589
4590 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4591 #, c-format
4592 msgid "unknown error (error code %08x)."
4593 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
4594
4595 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4596 msgid "unknown line terminator"
4597 msgstr "不明な行末符号"
4598
4599 #: ../src/common/file.cpp:364
4600 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4601 msgid "unknown seek origin"
4602 msgstr "不明なシーク開始位置"
4603
4604 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4605 #, c-format
4606 msgid "unknown-%d"
4607 msgstr "不明-%d"
4608
4609 #: ../src/common/docview.cpp:410
4610 msgid "unnamed"
4611 msgstr "名前なし"
4612
4613 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4614 #, c-format
4615 msgid "unnamed%d"
4616 msgstr "名前なし%d"
4617
4618 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4619 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4620 msgid "unsupported Zip compression method"
4621 msgstr "Zip圧縮方法はサポートされません"
4622
4623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4624 msgid "unsupported zip archive"
4625 msgstr "zipアーカイブはサポートされません"
4626
4627 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4628 #, c-format
4629 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4630 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
4631
4632 #: ../src/html/chm.cpp:336
4633 msgid "write error"
4634 msgstr "書き込み エラー"
4635
4636 #: ../src/common/filename.cpp:181
4637 msgid "writing"
4638 msgstr "書き込み中"
4639
4640 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4641 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4642 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4643
4644 #: ../src/common/socket.cpp:414
4645 #: ../src/common/socket.cpp:468
4646 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4647 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4648 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4649 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
4650
4651 #: ../src/common/socket.cpp:965
4652 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4653 msgid "wxSocket: unknown event!."
4654 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
4655
4656 #: ../src/motif/app.cpp:210
4657 #, c-format
4658 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4659 msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
4660
4661 #: ../src/x11/app.cpp:176
4662 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4663 msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
4664
4665 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4666 msgid "yesterday"
4667 msgstr "昨日"
4668
4669 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4670 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4671 #, c-format
4672 msgid "zlib error %d"
4673 msgstr "zlib エラー %ld"
4674
4675 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4676 msgid "|<<"
4677 msgstr "|<<"
4678
4679 #: ../contrib/src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:390
4680 msgid "Select All"
4681 msgstr "全て選択"
4682