4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "%dページ (%dページ中)"
39 #: ../src/common/log.cpp:428
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (エラー %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "(モジュール \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1615
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 msgid_plural "%ld bytes"
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
115 #: ../src/generic/logg.cpp:231
120 #: ../src/generic/logg.cpp:243
122 msgid "%s Information"
125 #: ../src/generic/logg.cpp:235
130 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
133 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
135 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 msgid "%s files (%s)|%s"
138 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
150 msgid "&After a paragraph:"
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
164 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
167 msgid "&Arrange Icons"
168 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
178 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
183 msgid "&Before a paragraph:"
186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
237 msgid "&Character code:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
244 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
262 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
267 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
269 msgstr "URLをコピー (&C)"
271 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
272 msgid "&Customize..."
273 msgstr "列の編集 (&C) ..."
275 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
276 msgid "&Debug report preview:"
277 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
279 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
280 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
286 msgid "&Delete Style..."
287 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
293 #: ../src/generic/logg.cpp:692
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
305 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
306 msgid "&Edit Style..."
307 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
321 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
330 msgid "&Floating mode:"
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
335 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
342 msgid "&Font family:"
343 msgstr "フォントファミリー (&F):"
345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
346 msgid "&Font for Level..."
347 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
364 msgstr "ハードディスク (&H)"
366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
371 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
377 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
379 msgid "&Hide details"
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393 msgid "&Indeterminate"
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
438 msgstr "リストレベル (&L):"
440 #: ../src/generic/logg.cpp:521
444 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
449 msgid "&Move the object to:"
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
460 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
461 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
465 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
471 msgid "&Next Paragraph"
474 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
478 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
480 msgstr "次のスタイル (&N):"
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
486 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
495 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
505 msgid "&Outline level:"
506 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
517 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
523 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
525 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
526 msgid "&Position (tenths of a mm):"
527 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
531 msgid "&Position mode:"
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
538 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
539 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
545 msgid "&Previous Paragraph"
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
572 msgid "&Rename Style..."
573 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
580 msgid "&Restart numbering"
581 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
583 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
611 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
616 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
617 msgid "&Show tips at startup"
618 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
624 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
628 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
634 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
635 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
637 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
639 msgstr "スペルチェック (&S)"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
646 msgid "&Strikethrough"
649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
653 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
655 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
657 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
666 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
675 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
676 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
677 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
678 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
689 msgid "&Underlining:"
692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
694 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
698 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
712 msgid "&Vertical alignment:"
713 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
715 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
728 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
729 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
730 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
731 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
735 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
739 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
743 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
745 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
746 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
748 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
749 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
751 msgid "'%s' is invalid"
754 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
756 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
757 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
759 #: ../src/common/translation.cpp:930
761 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
762 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
764 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
766 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
767 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
769 #: ../src/common/valtext.cpp:248
771 msgid "'%s' should be numeric."
772 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
774 #: ../src/common/valtext.cpp:240
776 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
777 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
779 #: ../src/common/valtext.cpp:242
781 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
782 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
784 #: ../src/common/valtext.cpp:244
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
787 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
789 #: ../src/common/valtext.cpp:246
791 msgid "'%s' should only contain digits."
792 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
809 msgid "(Normal text)"
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
823 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
825 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
848 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
849 msgid ", 64-bit edition"
850 msgstr ", 64ビットエディション"
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
857 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
915 #: ../src/common/paper.cpp:142
919 #: ../src/common/paper.cpp:115
923 #: ../src/common/paper.cpp:116
927 #: ../src/common/paper.cpp:186
931 #: ../src/common/paper.cpp:143
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
957 #: ../src/common/paper.cpp:134
958 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
959 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
973 #: ../src/common/paper.cpp:141
977 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
978 msgid ": file does not exist!"
979 msgstr ": ファイルがありません。"
981 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
982 msgid ": unknown charset"
985 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
986 msgid ": unknown encoding"
987 msgstr ": 未知のエンコーディング"
989 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
995 msgid "<Any Decorative>"
996 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1000 msgid "<Any Modern>"
1001 msgstr "<Modernのいずれか>"
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1006 msgstr "<Romanのいずれか>"
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1010 msgid "<Any Script>"
1011 msgstr "<Scriptのいずれか>"
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1016 msgstr "<Swissのいずれか>"
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1020 msgid "<Any Teletype>"
1021 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1040 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1041 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1044 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1045 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1048 msgid "<b>Bold face.</b> "
1049 msgstr "<b>太字。</b> "
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1052 msgid "<i>Italic face.</i> "
1053 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1061 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1062 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1065 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1068 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1069 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1076 msgid "A standard bullet name."
1077 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:219
1080 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1081 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:220
1084 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1085 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:161
1088 msgid "A2 420 x 594 mm"
1089 msgstr "A2 420×594 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:158
1092 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1093 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:163
1096 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1097 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:172
1100 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1101 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:162
1104 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1105 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:108
1108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1109 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:148
1112 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1113 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:155
1116 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1117 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:173
1120 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1121 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:150
1124 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1125 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:99
1128 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1129 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:109
1132 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1133 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:159
1136 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1137 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:174
1140 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1141 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:156
1144 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1145 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:110
1148 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1149 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:166
1152 msgid "A6 105 x 148 mm"
1153 msgstr "A6 105×148mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:179
1156 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1157 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1161 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1162 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1168 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1172 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1177 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1186 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1191 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1195 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1196 msgid "Add current page to bookmarks"
1197 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1199 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1200 msgid "Add to custom colours"
1201 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1203 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1204 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1205 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1207 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1208 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1209 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1211 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1213 msgid "Adding book %s"
1214 msgstr "ブック %s を追加しています"
1216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1217 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1218 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1220 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1221 msgid "Adding flavor utxt failed"
1222 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1225 msgid "After a paragraph:"
1228 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1232 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1245 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1247 msgid "All files (%s)|%s"
1248 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1250 #: ../include/wx/defs.h:2774
1251 msgid "All files (*)|*"
1252 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1254 #: ../include/wx/defs.h:2771
1255 msgid "All files (*.*)|*.*"
1256 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1258 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1262 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1263 msgid "Alphabetic Mode"
1266 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1267 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1268 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1270 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1271 msgid "Already dialling ISP."
1272 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1278 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1279 msgid "And includes the following files:\n"
1280 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1282 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1284 msgid "Animation file is not of type %ld."
1285 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1287 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1289 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1291 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1294 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1299 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1310 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1311 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1313 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1315 msgid "Argument %u not found."
1316 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1318 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1322 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1327 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1333 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1334 msgid "Available fonts."
1337 #: ../src/common/paper.cpp:139
1338 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1339 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1341 #: ../src/common/paper.cpp:175
1342 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1343 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1345 #: ../src/common/paper.cpp:129
1346 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1347 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1349 #: ../src/common/paper.cpp:111
1350 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1351 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1353 #: ../src/common/paper.cpp:160
1354 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1355 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:176
1358 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1359 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:157
1362 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1363 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:130
1366 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1367 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1369 #: ../src/common/paper.cpp:112
1370 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1371 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:184
1374 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1375 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:185
1378 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1379 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:131
1382 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1383 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1391 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1392 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1395 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1396 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1399 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1400 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1403 msgid "BMP: Couldn't write data."
1404 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1407 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1408 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1411 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1412 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1415 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1416 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1418 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1423 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1424 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1429 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1431 msgid "Background &colour:"
1434 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1435 msgid "Background colour"
1438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1439 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1440 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1443 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1444 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1447 msgid "Before a paragraph:"
1450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1456 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1457 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1460 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1464 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1465 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1470 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1481 msgid "Bottom margin (mm):"
1484 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1486 msgid "Box Properties"
1487 msgstr "プロパティー (&P)"
1489 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1494 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1498 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1500 msgid "Bullet &Alignment:"
1501 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1504 msgid "Bullet style"
1507 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1511 #: ../src/common/paper.cpp:100
1512 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1513 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1515 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1523 #: ../src/common/paper.cpp:125
1524 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1525 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1527 #: ../src/common/paper.cpp:126
1528 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1529 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1531 #: ../src/common/paper.cpp:124
1532 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1533 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1535 #: ../src/common/paper.cpp:127
1536 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1539 #: ../src/common/paper.cpp:128
1540 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1541 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1551 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1554 msgstr "CD-ROM (&C)"
1556 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1557 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1558 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1564 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1568 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1573 msgid "Can't &Undo "
1576 #: ../src/common/image.cpp:2579
1577 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1582 msgid "Can't close registry key '%s'"
1583 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1587 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1588 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1592 msgid "Can't create registry key '%s'"
1593 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1595 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1596 msgid "Can't create thread"
1597 msgstr "スレッドを作成できません"
1599 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1601 msgid "Can't create window of class %s"
1602 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1606 msgid "Can't delete key '%s'"
1607 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1609 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1611 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1612 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1616 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1617 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1621 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1622 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1626 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1627 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1631 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1632 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1634 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1636 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1637 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1641 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1642 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1644 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1645 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1646 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1648 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1649 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1650 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1652 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1654 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1655 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1657 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1659 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1664 msgid "Can't open registry key '%s'"
1665 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1669 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1670 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1673 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1675 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1680 msgid "Can't read value of '%s'"
1681 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1686 msgid "Can't read value of key '%s'"
1687 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1689 #: ../src/common/image.cpp:2376
1691 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1692 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1694 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1695 msgid "Can't save log contents to file."
1696 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1698 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1699 msgid "Can't set thread priority"
1700 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1702 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1703 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1705 msgid "Can't set value of '%s'"
1706 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1708 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1710 msgid "Can't write to child process's stdin"
1711 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1713 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1715 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1716 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1719 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1720 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1721 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1725 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1726 msgid "Cannot create mutex."
1727 msgstr "Mutex を作成できません。"
1729 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1730 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1732 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1734 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1736 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1737 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1739 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1741 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1742 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1744 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1746 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1747 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1749 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1750 msgid "Cannot find the location of address book file"
1751 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1753 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1755 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1756 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1758 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1760 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1761 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1763 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1764 msgid "Cannot get the hostname"
1765 msgstr "ホスト名を取得できません"
1767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1768 msgid "Cannot get the official hostname"
1769 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1771 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1772 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1773 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1775 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1776 msgid "Cannot initialize OLE"
1777 msgstr "OLEを初期化できません"
1779 #: ../src/common/socket.cpp:844
1780 msgid "Cannot initialize sockets"
1781 msgstr "socket を初期化できません"
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1785 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1786 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1788 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1790 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1791 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1793 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1795 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1796 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1798 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1800 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1801 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1803 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1805 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1806 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1808 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1810 msgid "Cannot open contents file: %s"
1811 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1813 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1814 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1815 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1817 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1819 msgid "Cannot open index file: %s"
1820 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1822 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1824 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1825 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1828 msgid "Cannot print empty page."
1829 msgstr "空のページは印刷できません。"
1831 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1833 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1834 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1836 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1838 msgid "Cannot resume thread %lu"
1839 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1841 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1843 msgid "Cannot resume thread %x"
1844 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1846 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1847 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1848 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1850 #: ../src/common/intl.cpp:545
1852 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1853 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1855 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1856 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1857 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1859 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1861 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1862 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1864 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1866 msgid "Cannot suspend thread %x"
1867 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1869 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1870 msgid "Cannot wait for thread termination"
1871 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1874 msgid "Case sensitive"
1877 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1878 msgid "Categorized Mode"
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1883 msgid "Cell Properties"
1884 msgstr "プロパティー (&P)"
1886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1887 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1888 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1895 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1900 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1901 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1909 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1912 msgid "Centre text."
1913 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1925 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1926 msgid "Change List Style"
1927 msgstr "リストスタイルを変更します"
1929 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1931 msgid "Change Object Style"
1932 msgstr "リストスタイルを変更します"
1934 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1936 msgid "Change Properties"
1937 msgstr "プロパティー (&P)"
1939 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1940 msgid "Change Style"
1943 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1945 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1946 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1948 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1949 msgid "Character styles"
1952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1956 msgid "Check to add a period after the bullet."
1957 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1961 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1963 msgid "Check to add a right parenthesis."
1964 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1969 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1970 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1971 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1974 msgid "Check to make the font bold."
1975 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1978 msgid "Check to make the font italic."
1979 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1982 msgid "Check to make the font underlined."
1983 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1985 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1986 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1987 msgid "Check to restart numbering."
1988 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1990 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1992 msgid "Check to show a line through the text."
1993 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1997 msgid "Check to show the text in capitals."
1998 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
2000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
2001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2002 msgid "Check to show the text in subscript."
2003 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
2005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
2006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2007 msgid "Check to show the text in superscript."
2008 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
2010 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2011 msgid "Choose ISP to dial"
2012 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2014 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2015 msgid "Choose a directory:"
2016 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2018 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2019 msgid "Choose a file"
2020 msgstr "フォントを選んでください"
2022 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2023 msgid "Choose colour"
2026 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2027 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2029 msgstr "フォントを選んでください"
2031 #: ../src/common/module.cpp:75
2033 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2034 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2036 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2040 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2042 msgid "Class not registered."
2043 msgstr "スレッドを作成できません"
2045 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2050 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2051 msgid "Clear the log contents"
2052 msgstr "ログの内容を消去します"
2054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2056 msgid "Click to apply the selected style."
2057 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2063 msgid "Click to browse for a symbol."
2064 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2066 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2067 msgid "Click to cancel changes to the font."
2068 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2071 msgid "Click to cancel the font selection."
2072 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2074 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2075 msgid "Click to change the font colour."
2076 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2080 msgid "Click to change the text background colour."
2081 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2083 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2085 msgid "Click to change the text colour."
2086 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2090 msgid "Click to choose the font for this level."
2091 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2095 msgid "Click to close this window."
2096 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2098 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2099 msgid "Click to confirm changes to the font."
2100 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2104 msgid "Click to confirm the font selection."
2105 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2110 msgid "Click to create a new box style."
2111 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2115 msgid "Click to create a new character style."
2116 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2120 msgid "Click to create a new list style."
2121 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2125 msgid "Click to create a new paragraph style."
2126 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2128 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2129 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2130 msgid "Click to create a new tab position."
2131 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2134 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2135 msgid "Click to delete all tab positions."
2136 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2140 msgid "Click to delete the selected style."
2141 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2145 msgid "Click to delete the selected tab position."
2146 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2150 msgid "Click to edit the selected style."
2151 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2153 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2155 msgid "Click to rename the selected style."
2156 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2158 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2159 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2160 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2161 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2162 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2166 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2170 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2171 msgid "Close current document"
2174 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2175 msgid "Close this window"
2176 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2178 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2183 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2187 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2189 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2190 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2192 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2197 msgid "Column could not be added."
2198 msgstr "列を追加できませんでした。"
2200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2201 msgid "Column description could not be initialized."
2202 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2205 msgid "Column index not found."
2206 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2209 msgid "Column width could not be determined"
2210 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2212 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2213 msgid "Column width could not be set."
2214 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2216 #: ../src/common/init.cpp:185
2219 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2221 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2223 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2225 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2226 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2228 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2230 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2235 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2236 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2242 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2244 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2245 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2247 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2251 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2252 msgid "Confirm registry update"
2253 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2255 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2256 msgid "Connecting..."
2259 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2263 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2265 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2266 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2268 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2273 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2275 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2276 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2282 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2286 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2287 msgid "Copy selection"
2288 msgstr "選択範囲をコピーします"
2290 #: ../src/html/chm.cpp:721
2292 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2293 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2296 msgid "Could not determine column index."
2297 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2300 msgid "Could not determine column's position"
2301 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2304 msgid "Could not determine number of columns."
2305 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2308 msgid "Could not determine number of items"
2309 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2311 #: ../src/html/chm.cpp:274
2313 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2314 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2316 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2317 msgid "Could not find tab for id"
2318 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2323 msgid "Could not get header description."
2324 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2327 msgid "Could not get items."
2328 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2331 msgid "Could not get property flags."
2332 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2335 msgid "Could not get selected items."
2336 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2338 #: ../src/html/chm.cpp:445
2340 msgid "Could not locate file '%s'."
2341 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2344 msgid "Could not remove column."
2345 msgstr "列を削除できませんでした。"
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2348 msgid "Could not retrieve number of items"
2349 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2352 msgid "Could not set alignment."
2353 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2356 msgid "Could not set column width."
2357 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2359 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2361 msgid "Could not set current working directory"
2362 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2365 msgid "Could not set header description."
2366 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2369 msgid "Could not set icon."
2370 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2373 msgid "Could not set maximum width."
2374 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2377 msgid "Could not set minimum width."
2378 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2381 msgid "Could not set property flags."
2382 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2384 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2385 msgid "Could not start document preview."
2386 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2388 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2389 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2390 msgid "Could not start printing."
2391 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2393 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2394 msgid "Could not transfer data to window"
2395 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2397 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2398 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2399 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2401 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2402 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2403 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2404 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2405 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2407 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2408 msgid "Couldn't create a timer"
2409 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2411 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2412 msgid "Couldn't create the overlay window"
2413 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2415 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2417 msgid "Couldn't enumerate translations"
2418 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2420 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2422 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2423 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2425 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2426 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2427 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2429 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2430 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2431 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2433 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2434 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2435 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2437 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2439 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2440 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2442 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2443 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2444 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2446 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2448 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2449 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2451 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2453 msgid "Couldn't obtain folder name"
2454 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2456 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2458 msgid "Couldn't open audio: %s"
2459 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2461 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2463 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2464 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2466 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2467 msgid "Couldn't release a mutex"
2468 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2470 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2472 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2473 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2475 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2476 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2477 msgid "Couldn't save PNG image."
2478 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2480 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2481 msgid "Couldn't terminate thread"
2482 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2484 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2486 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2487 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2490 msgid "Create directory"
2491 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2494 msgid "Create new directory"
2495 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2501 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2502 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2506 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2507 msgid "Current directory:"
2508 msgstr "カレントディレクトリー:"
2510 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2514 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2515 msgid "Customize Columns"
2518 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2522 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2523 msgid "Cut selection"
2524 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2527 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2528 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2530 #: ../src/common/paper.cpp:101
2531 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2532 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2534 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2535 msgid "DDE poke request failed"
2536 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2550 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2551 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2552 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2555 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2556 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2559 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2560 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2562 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2563 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2564 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2566 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2567 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2568 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2574 #: ../src/common/paper.cpp:123
2575 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2576 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2587 msgid "Data object has invalid data format"
2588 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2591 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2592 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2594 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2596 msgid "Debug report \"%s\""
2597 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2600 msgid "Debug report couldn't be created."
2601 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2603 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2604 msgid "Debug report generation has failed."
2605 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2612 msgid "Default encoding"
2613 msgstr "既定のエンコーディング"
2615 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2616 msgid "Default font"
2619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2620 msgid "Default printer"
2623 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2624 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2628 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2632 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2633 msgid "Delete Style"
2636 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2640 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2644 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2645 msgid "Delete selection"
2648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2650 msgid "Delete style %s?"
2651 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2655 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2656 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2658 #: ../src/common/module.cpp:125
2660 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2661 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2663 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2672 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2673 msgid "Developed by "
2676 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2680 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2682 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2683 "not installed on this machine. Please install it."
2685 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2686 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2688 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2689 msgid "Did you know..."
2692 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2694 msgid "DirectFB error %d occurred."
2695 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2697 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2701 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2703 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2704 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2706 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2708 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2709 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2711 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2712 msgid "Directory does not exist"
2713 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2715 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2716 msgid "Directory doesn't exist."
2717 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2719 #: ../src/common/docview.cpp:458
2720 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2721 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2725 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2728 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2731 msgid "Display options dialog"
2732 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2735 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2736 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2738 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2740 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2742 "Current value is \n"
2747 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2753 #: ../src/common/docview.cpp:534
2755 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2756 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2758 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2764 msgid "Documentation by "
2767 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2768 msgid "Documentation writers"
2771 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2775 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2779 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2788 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2793 #: ../src/common/paper.cpp:178
2794 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2795 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2797 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2799 msgid "Doubly used id : %d"
2800 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2802 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2806 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2810 #: ../src/common/paper.cpp:102
2811 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2812 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2822 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2823 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2824 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2838 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2843 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2851 msgid "Enable the height value."
2854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2857 msgid "Enable the maximum width value."
2858 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2862 msgid "Enable the minimum height value."
2865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2868 msgid "Enable the minimum width value."
2869 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2873 msgid "Enable the width value."
2876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2879 msgid "Enable vertical alignment."
2880 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2882 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2883 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2885 msgid "Enables a background colour."
2888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2890 msgid "Enter a box style name"
2891 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2894 msgid "Enter a character style name"
2895 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2898 msgid "Enter a list style name"
2899 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2902 msgid "Enter a new style name"
2903 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2906 msgid "Enter a paragraph style name"
2907 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2909 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2911 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2912 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2914 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2915 msgid "Entries found"
2918 #: ../src/common/paper.cpp:144
2919 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2920 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2922 #: ../src/common/config.cpp:474
2925 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2927 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2929 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2930 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2931 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2932 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2933 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2934 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2938 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2939 msgid "Error closing epoll descriptor"
2940 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2942 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2943 msgid "Error closing kqueue instance"
2944 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2947 msgid "Error creating directory"
2948 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2950 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2951 msgid "Error in reading image DIB."
2952 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2954 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2956 msgid "Error in resource: %s"
2957 msgstr "リソースにエラー: %s"
2959 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2960 msgid "Error reading config options."
2961 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2963 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2964 msgid "Error saving user configuration data."
2965 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2967 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2968 msgid "Error while printing: "
2969 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2971 #: ../src/common/log.cpp:226
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2976 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2977 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2979 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2980 msgid "Event queue overflowed"
2981 msgstr "イベントキューが溢れました"
2983 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2985 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2986 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2988 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2993 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2995 msgid "Execution of command '%s' failed"
2996 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2998 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3000 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3001 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3003 #: ../src/common/paper.cpp:107
3004 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3005 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3007 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3010 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3012 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3016 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3017 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3019 #: ../src/html/chm.cpp:728
3021 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3022 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3028 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3033 msgid "Failed to access lock file."
3034 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3036 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3038 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3039 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3041 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3043 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3044 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3046 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3047 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3048 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3050 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3051 msgid "Failed to change video mode"
3052 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3054 #: ../src/common/image.cpp:3036
3056 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3057 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3059 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3061 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3062 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3064 #: ../src/common/filename.cpp:209
3065 msgid "Failed to close file handle"
3066 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3068 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3070 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3071 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3073 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3074 msgid "Failed to close the clipboard."
3075 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3077 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3079 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3080 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3082 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3083 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3084 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3086 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3087 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3088 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3090 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3092 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3093 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3095 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3096 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3097 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3099 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3101 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3102 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3104 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3106 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3107 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3109 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3111 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3112 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3114 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3116 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3117 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3119 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3120 msgid "Failed to create DDE string"
3121 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3123 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3124 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3125 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3127 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3128 msgid "Failed to create a temporary file name"
3129 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3131 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3132 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3133 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3135 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3137 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3138 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3140 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3142 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3143 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3145 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3146 msgid "Failed to create cursor."
3147 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3149 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3151 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3152 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3157 "Failed to create directory '%s'\n"
3158 "(Do you have the required permissions?)"
3160 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3161 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3163 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3164 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3165 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3167 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3169 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3170 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3172 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3174 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3175 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3177 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3178 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3179 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3181 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3183 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3184 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3187 msgid "Failed to empty the clipboard."
3188 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3190 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3191 msgid "Failed to enumerate video modes"
3192 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3195 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3196 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3198 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3200 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3201 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3203 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3205 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3206 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3209 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3210 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3212 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3214 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3215 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3217 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3219 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3220 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3222 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3224 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3225 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3227 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3229 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3230 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3232 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3233 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3234 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3236 #: ../src/common/time.cpp:250
3237 msgid "Failed to get the local system time"
3238 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3240 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3241 msgid "Failed to get the working directory"
3242 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3244 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3245 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3246 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3248 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3249 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3250 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3252 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3253 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3254 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3256 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3258 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3259 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3261 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3262 msgid "Failed to insert text in the control."
3263 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3265 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3267 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3268 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3270 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3271 msgid "Failed to install signal handler"
3272 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3274 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3276 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3279 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3282 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3284 msgid "Failed to kill process %d"
3285 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3287 #: ../src/common/image.cpp:2261
3289 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3290 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3292 #: ../src/common/image.cpp:2270
3294 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3295 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3297 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3299 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3300 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3302 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3304 msgid "Failed to load image %d from stream."
3305 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3307 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3309 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3310 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3312 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3314 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3315 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3317 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3318 msgid "Failed to load mpr.dll."
3319 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3321 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3323 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3324 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3326 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3328 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3329 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3331 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3333 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3334 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3336 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3338 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3339 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3341 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3343 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3344 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3346 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3348 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3349 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3351 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3352 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3353 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3355 #: ../src/common/filename.cpp:192
3357 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3358 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3360 #: ../src/common/filename.cpp:197
3362 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3363 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3365 #: ../src/html/chm.cpp:142
3367 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3368 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3370 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3372 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3373 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3375 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3377 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3378 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3380 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3382 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3383 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3385 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3386 msgid "Failed to open temporary file."
3387 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3389 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3390 msgid "Failed to open the clipboard."
3391 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3393 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3395 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3396 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3398 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3400 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3401 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3403 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3404 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3405 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3408 msgid "Failed to read PID from lock file."
3409 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3411 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3412 msgid "Failed to read config options."
3413 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3415 #: ../src/common/docview.cpp:681
3417 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3418 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3420 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3421 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3422 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3424 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3425 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3426 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3428 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3429 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3430 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3432 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3433 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3434 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3436 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3438 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3439 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3441 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3443 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3444 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3448 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3449 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3451 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3453 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3454 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3458 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3459 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3461 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3463 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3464 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3466 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3469 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3472 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3475 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3477 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3478 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3480 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3481 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3482 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3484 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3486 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3487 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3489 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3491 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3493 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3494 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3495 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3497 #: ../src/common/docview.cpp:652
3499 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3500 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3502 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3504 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3505 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3507 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3508 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3509 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3511 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3513 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3514 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3516 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3517 msgid "Failed to set clipboard data."
3518 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3522 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3523 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3525 #: ../src/common/file.cpp:549
3526 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3527 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3529 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3530 msgid "Failed to set text in the text control."
3531 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3533 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3535 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3536 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3538 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3540 msgid "Failed to set thread priority %d."
3541 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3543 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3544 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3547 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3549 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3550 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3552 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3553 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3555 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3557 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3558 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3559 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3562 msgid "Failed to terminate a thread."
3563 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3565 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3566 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3567 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3569 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3571 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3572 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3574 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3576 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3577 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3581 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3582 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3584 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3586 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3587 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3589 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3591 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3592 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3594 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3595 msgid "Failed to update user configuration file."
3596 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3598 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3600 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3601 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3603 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3605 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3606 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3608 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3612 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3616 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3620 #: ../src/common/docview.cpp:669
3622 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3623 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3625 #: ../src/common/docview.cpp:646
3627 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3628 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3630 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3632 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3633 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3635 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3638 "File '%s' already exists.\n"
3639 "Do you want to replace it?"
3641 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3644 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3646 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3647 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3649 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3651 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3652 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3654 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3655 msgid "File couldn't be loaded."
3656 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3658 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3660 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3661 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3663 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3667 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3668 msgid "File name exists already."
3669 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3671 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3672 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3673 msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3675 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3679 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3684 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3688 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3697 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3702 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3712 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3713 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3719 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3722 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3724 #: ../src/common/paper.cpp:113
3725 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3726 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3728 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3729 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3734 msgid "Font &weight:"
3735 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3742 msgid "Font st&yle:"
3743 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3745 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3749 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3751 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3752 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3754 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3756 msgstr "フォークに失敗しました"
3758 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3763 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3764 msgid "Forward hrefs are not supported"
3765 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3769 msgid "Found %i matches"
3770 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3776 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3777 msgid "GIF: Invalid gif index."
3778 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3780 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3781 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3782 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3784 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3785 msgid "GIF: error in GIF image format."
3786 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3788 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3789 msgid "GIF: not enough memory."
3790 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3792 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3793 msgid "GIF: unknown error!!!"
3794 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3796 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3798 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3799 "please install GTK+ 2.12 or later."
3802 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3806 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3807 msgid "Generic PostScript"
3808 msgstr "汎用 PostScipt"
3810 #: ../src/common/paper.cpp:137
3811 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3812 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3814 #: ../src/common/paper.cpp:136
3815 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3816 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3818 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3819 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3820 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3822 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3823 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3824 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3826 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3827 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3829 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3840 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3844 msgid "Go to home directory"
3845 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3848 msgid "Go to parent directory"
3849 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3851 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3852 msgid "Graphics art by "
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3856 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3857 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3863 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3864 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3865 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3876 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3877 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3881 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3882 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3885 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3886 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3888 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3891 msgstr "ハードディスク (&H)"
3893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3894 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3895 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3897 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3898 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3903 msgid "Help Browser Options"
3904 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3906 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3911 msgid "Help Printing"
3914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3919 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3920 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3922 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3924 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3925 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3927 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3929 msgid "Help file \"%s\" not found."
3930 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3932 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3937 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3942 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3946 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3947 msgid "Hide this notification message."
3948 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3950 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3954 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3955 msgid "Home directory"
3958 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3959 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3960 msgid "How the object will float relative to the text."
3963 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3964 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3965 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3967 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3971 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3972 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3975 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3976 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3978 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3979 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3980 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3982 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3983 msgid "ICO: Invalid icon index."
3984 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3986 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3987 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3988 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3990 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3991 msgid "IFF: error in IFF image format."
3992 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3994 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3995 msgid "IFF: not enough memory."
3996 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3998 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3999 msgid "IFF: unknown error!!!"
4000 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4012 msgstr "ISO-2022-JP"
4014 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4015 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4016 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4018 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4020 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4022 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4024 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4026 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4027 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4029 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4030 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4032 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4034 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4035 "\"Cancel\" button,\n"
4036 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4037 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4039 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4041 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4042 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4044 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4046 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4047 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4049 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4050 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4051 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4053 #: ../src/common/xti.cpp:514
4054 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4055 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4057 #: ../src/common/xti.cpp:502
4058 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4059 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4061 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4062 msgid "Illegal directory name."
4063 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4066 msgid "Illegal file specification."
4067 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4069 #: ../src/common/image.cpp:2054
4070 msgid "Image and mask have different sizes."
4071 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4073 #: ../src/common/image.cpp:2502
4075 msgid "Image file is not of type %d."
4076 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4078 #: ../src/common/image.cpp:2632
4080 msgid "Image is not of type %s."
4081 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4083 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4085 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4086 "Please reinstall riched32.dll"
4088 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4089 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4091 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4092 msgid "Impossible to get child process input"
4093 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4095 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4097 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4098 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4100 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4102 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4103 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4105 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4107 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4108 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4110 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4112 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4113 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4115 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4116 msgid "Incorrect number of arguments."
4119 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4123 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4124 msgid "Indents && Spacing"
4127 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4132 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4133 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4135 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4140 #: ../src/common/init.cpp:273
4141 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4142 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4148 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4150 msgid "Insert Field"
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4155 msgid "Insert Image"
4158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4160 msgid "Insert Object"
4163 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4173 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4174 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4176 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4181 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4183 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4185 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4188 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4189 msgid "Invalid TIFF image index."
4190 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4193 msgid "Invalid data view item"
4194 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4196 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4198 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4199 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4201 #: ../src/x11/app.cpp:122
4203 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4204 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4206 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4208 msgid "Invalid lock file '%s'."
4209 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4211 #: ../src/common/translation.cpp:955
4212 msgid "Invalid message catalog."
4213 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4215 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4216 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4218 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4220 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4221 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4223 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4225 #: ../src/common/regex.cpp:314
4227 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4228 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4230 #: ../src/common/config.cpp:227
4232 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4236 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4240 #: ../src/common/paper.cpp:132
4241 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4242 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4244 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4246 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4248 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4249 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4250 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4252 #: ../src/common/paper.cpp:165
4253 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4254 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4256 #: ../src/common/paper.cpp:169
4257 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:182
4261 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4264 #: ../src/common/paper.cpp:170
4265 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4268 #: ../src/common/paper.cpp:183
4269 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4272 #: ../src/common/paper.cpp:167
4273 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4276 #: ../src/common/paper.cpp:180
4277 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4280 #: ../src/common/paper.cpp:168
4281 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4284 #: ../src/common/paper.cpp:181
4285 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4288 #: ../src/common/paper.cpp:187
4289 msgid "Japanese Envelope You #4"
4292 #: ../src/common/paper.cpp:188
4293 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4296 #: ../src/common/paper.cpp:140
4297 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4298 msgstr "はがき 100×148mm"
4300 #: ../src/common/paper.cpp:177
4301 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4302 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4304 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4309 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4317 msgid "Justify text left and right."
4318 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4390 msgstr "NumPageDown"
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4405 msgid "KP_SEPARATOR"
4406 msgstr "KP_SEPARATOR"
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4425 msgid "L&ine spacing:"
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4436 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4441 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4446 #: ../src/common/log.cpp:312
4448 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4449 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4452 #: ../src/common/paper.cpp:105
4453 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4454 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4468 msgid "Left (&first line):"
4469 msgstr "左-一行目 (&F):"
4471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4472 msgid "Left margin (mm):"
4475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4479 msgid "Left-align text."
4480 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4482 #: ../src/common/paper.cpp:146
4483 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4484 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4486 #: ../src/common/paper.cpp:98
4487 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4488 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4490 #: ../src/common/paper.cpp:145
4491 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4492 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4494 #: ../src/common/paper.cpp:151
4495 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4496 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4498 #: ../src/common/paper.cpp:154
4499 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4500 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4502 #: ../src/common/paper.cpp:171
4503 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4504 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4506 #: ../src/common/paper.cpp:103
4507 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4508 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4510 #: ../src/common/paper.cpp:149
4511 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4512 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4514 #: ../src/common/paper.cpp:97
4515 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4516 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4518 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4526 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4528 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4530 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4533 msgid "Line spacing:"
4536 #: ../src/html/chm.cpp:841
4537 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4538 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4540 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4544 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4550 msgid "Lists font sizes in points."
4551 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4555 msgid "Lists the available fonts."
4556 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4558 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4560 msgid "Load %s file"
4561 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4563 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4569 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4570 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4574 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4575 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4577 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4579 msgid "Log saved to the file '%s'."
4580 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4584 msgid "Lower case letters"
4587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4588 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4589 msgid "Lower case roman numerals"
4592 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4600 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4602 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4603 "not installed on this machine. Please install it."
4605 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4606 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4608 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4618 msgstr "MacArmenian"
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4633 msgid "MacCentralEurRoman"
4634 msgstr "MacCentralEurRoman"
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4637 msgid "MacChineseSimp"
4638 msgstr "MacChineseSimp"
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4641 msgid "MacChineseTrad"
4642 msgstr "MacChineseTrad"
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4646 msgstr "MacCroatian"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4650 msgstr "MacCyrillic"
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4653 msgid "MacDevanagari"
4654 msgstr "MacDevanagari"
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4658 msgstr "MacDingbats"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4662 msgstr "MacEthiopic"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4665 msgid "MacExtArabic"
4666 msgstr "MacExtArabic"
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4674 msgstr "MacGeorgian"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4682 msgstr "MacGujarati"
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4686 msgstr "MacGurmukhi"
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4693 msgid "MacIcelandic"
4694 msgstr "MacIcelandic"
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4698 msgstr "MacJapanese"
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4705 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4706 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4721 msgid "MacMalayalam"
4722 msgstr "MacMalayalam"
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4725 msgid "MacMongolian"
4726 msgstr "MacMongolian"
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4738 msgstr "MacRomanian"
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4741 msgid "MacSinhalese"
4742 msgstr "MacSinhalese"
4744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4769 msgid "MacVietnamese"
4770 msgstr "MacVietnamese"
4772 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4773 msgid "Make a selection:"
4776 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4777 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4780 msgstr "MacGeorgian"
4782 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4796 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4798 msgid "Media playback error: %s"
4801 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4803 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4804 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4806 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4810 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4815 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4819 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4820 msgid "Method or property not found."
4823 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4830 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4836 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4837 msgid "Missing a required parameter."
4840 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4848 #: ../src/common/module.cpp:134
4850 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4851 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4853 #: ../src/common/paper.cpp:133
4854 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4855 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4857 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4858 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4861 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4865 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4872 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4873 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4878 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4879 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4882 msgid "Multiple Cell Properties"
4885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4893 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4896 msgstr "ネットワーク (&N)"
4898 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4905 msgid "New &Box Style..."
4906 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4909 msgid "New &Character Style..."
4910 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4912 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4913 msgid "New &List Style..."
4914 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4917 msgid "New &Paragraph Style..."
4918 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4933 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4934 msgid "New directory"
4937 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4942 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4946 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4950 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4954 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4958 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4960 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4961 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4963 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4965 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4966 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4968 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4969 msgid "No column existing."
4972 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4973 msgid "No column for the specified column existing."
4974 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4977 msgid "No column for the specified column position existing."
4978 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4980 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4981 msgid "No default application configured for HTML files."
4982 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4984 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4985 msgid "No entries found."
4986 msgstr "項目が見つかりません。"
4988 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4991 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4992 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4993 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4996 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4997 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4998 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5000 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5003 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5004 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5005 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5007 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5008 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5009 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5011 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5012 msgid "No handler found for animation type."
5013 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5015 #: ../src/common/image.cpp:2484
5016 msgid "No handler found for image type."
5017 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5019 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
5020 #: ../src/common/image.cpp:2656
5022 msgid "No image handler for type %d defined."
5023 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5025 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
5027 msgid "No image handler for type %s defined."
5028 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5031 msgid "No matching page found yet"
5032 msgstr "一致するページがまだありません。"
5034 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5035 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5037 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5040 msgid "No renderer specified for column."
5041 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5043 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5047 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5048 msgid "No unused colour in image being masked."
5049 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5051 #: ../src/common/image.cpp:3133
5052 msgid "No unused colour in image."
5053 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5055 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5057 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5058 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5069 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5070 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5077 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5078 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5080 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5081 msgid "Normal font:"
5084 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5089 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5090 msgid "Not available"
5093 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5094 msgid "Not underlined"
5097 #: ../src/common/paper.cpp:117
5098 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5099 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5101 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5105 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5106 msgid "Number of columns could not be determined."
5107 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5111 msgid "Numbered outline"
5114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5115 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5116 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5122 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5125 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5127 msgid "Object Properties"
5128 msgstr "プロパティー (&P)"
5130 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5131 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5134 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5135 msgid "Objects must have an id attribute"
5136 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5138 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5142 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5143 msgid "Open HTML document"
5146 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5148 msgid "Open file \"%s\""
5149 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5151 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5154 msgstr "開く (&O) ..."
5156 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5158 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5159 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5162 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5163 msgid "Operation not permitted."
5164 msgstr "処理が許可されていません。"
5166 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5168 msgid "Option '%s' can't be negated"
5169 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5171 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5173 msgid "Option '%s' requires a value."
5174 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5176 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5178 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5179 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5181 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5189 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5190 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5192 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5199 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5205 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5206 msgid "Overflow while coercing argument values."
5209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5217 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5221 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5222 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5223 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5225 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5226 msgid "PCX: image format unsupported"
5227 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5230 msgid "PCX: invalid image"
5231 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5233 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5234 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5235 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5237 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5238 msgid "PCX: unknown error !!!"
5239 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5242 msgid "PCX: version number too low"
5243 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5253 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5254 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5255 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5257 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5258 msgid "PNM: File format is not recognized."
5259 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5261 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5262 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5263 msgid "PNM: File seems truncated."
5264 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:189
5267 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5268 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:202
5271 msgid "PRC 16K Rotated"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:190
5275 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5276 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:203
5279 msgid "PRC 32K Rotated"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:191
5283 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5284 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:204
5287 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5288 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:192
5291 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5292 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:205
5295 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5296 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:201
5299 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5300 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:214
5303 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5304 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:193
5307 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5308 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:206
5311 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5312 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:194
5315 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5316 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:207
5319 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5320 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5322 #: ../src/common/paper.cpp:195
5323 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5324 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5326 #: ../src/common/paper.cpp:208
5327 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5328 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5330 #: ../src/common/paper.cpp:196
5331 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5332 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5334 #: ../src/common/paper.cpp:209
5335 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5336 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5338 #: ../src/common/paper.cpp:197
5339 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5340 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5342 #: ../src/common/paper.cpp:210
5343 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5344 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5346 #: ../src/common/paper.cpp:198
5347 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5348 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5350 #: ../src/common/paper.cpp:211
5351 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5352 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5354 #: ../src/common/paper.cpp:199
5355 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5356 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5358 #: ../src/common/paper.cpp:212
5359 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5360 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5362 #: ../src/common/paper.cpp:200
5363 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5364 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5366 #: ../src/common/paper.cpp:213
5367 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5368 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5372 msgstr "PrintScreen"
5374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5379 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5384 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5386 msgid "Page %d of %d"
5387 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5389 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5394 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5408 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5409 msgid "Paragraph styles"
5412 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5413 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5414 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5417 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5418 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5420 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5421 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5425 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5426 msgid "Paste selection"
5429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5434 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5438 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5440 msgid "Picture Properties"
5441 msgstr "プロパティー (&P)"
5443 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5444 msgid "Pipe creation failed"
5445 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5447 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5448 msgid "Please choose a valid font."
5449 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5451 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5452 msgid "Please choose an existing file."
5453 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5455 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5456 msgid "Please choose the page to display:"
5457 msgstr "表示するページを選んでください:"
5459 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5460 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5461 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5463 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5466 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5467 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5468 "or this program won't operate correctly."
5470 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5471 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5472 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5474 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5475 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5476 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5480 msgid "Please wait while printing..."
5481 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5483 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5493 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5494 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5501 msgid "Pointer to model not set correctly."
5502 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5514 msgid "PostScript file"
5515 msgstr "PostScript ファイル"
5517 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5522 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5524 msgid "Preferences..."
5527 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5532 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5536 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5537 msgid "Previous page"
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5541 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5542 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5543 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5547 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5548 msgid "Print Preview"
5551 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5552 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5553 msgid "Print Preview Failure"
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5565 msgid "Print in colour"
5568 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5570 msgid "Print previe&w..."
5571 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5573 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5574 msgid "Print preview"
5577 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5578 msgid "Print preview creation failed."
5579 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5581 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5583 msgid "Print preview..."
5586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5587 msgid "Print spooling"
5590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5591 msgid "Print this page"
5594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5595 msgid "Print to File"
5598 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5601 msgstr "印刷 (&P) ..."
5603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5608 msgid "Printer command:"
5609 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5612 msgid "Printer options"
5613 msgstr "プリンターのオプション"
5615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5616 msgid "Printer options:"
5617 msgstr "プリンターのオプション:"
5619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5627 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5628 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5632 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5636 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5637 msgid "Printing Error"
5640 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5642 msgid "Printing page %d of %d"
5643 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5645 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5647 msgid "Printing page %d..."
5648 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5650 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5654 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5655 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5659 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5662 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5664 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5667 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5668 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5669 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5671 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5678 msgstr "プロパティー (&P)"
5680 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5684 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5686 msgid "Property Error"
5689 #: ../src/common/paper.cpp:114
5690 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5691 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5693 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5697 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5702 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5707 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5708 msgid "Quit this program"
5709 msgstr "このプログラムを終了します"
5711 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5715 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5719 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5724 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5726 msgid "Read error on file '%s'"
5727 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5729 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5733 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5737 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5738 msgid "Redo last action"
5739 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5741 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5745 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5747 msgid "Registry key '%s' already exists."
5748 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5750 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5752 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5753 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5755 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5758 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5759 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5760 "operation aborted."
5762 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5763 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5766 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5768 msgid "Registry value '%s' already exists."
5769 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5776 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5781 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5782 msgid "Relevant entries:"
5785 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5789 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5791 msgid "Remove Bullet"
5794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5795 msgid "Remove current page from bookmarks"
5796 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5798 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5800 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5802 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5805 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5806 msgid "Rendering failed."
5807 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5809 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5810 msgid "Renumber List"
5813 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5817 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5821 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5822 msgid "Replace &all"
5825 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5826 msgid "Replace selection"
5829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5830 msgid "Replace with:"
5833 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5834 msgid "Required information entry is empty."
5835 msgstr "必須情報項目が空です。"
5837 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5839 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5840 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5843 msgid "Revert to Saved"
5844 msgstr "保存した状態まで戻します"
5846 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5858 msgid "Right margin (mm):"
5861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5865 msgid "Right-align text."
5868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5874 msgid "S&tandard bullet name:"
5875 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5905 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5909 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5911 msgid "Save %s file"
5914 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5916 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5918 #: ../src/common/docview.cpp:363
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5928 msgid "Save current document"
5929 msgstr "現在の文書を保存します"
5931 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5932 msgid "Save current document with a different filename"
5933 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5935 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5936 msgid "Save log contents to file"
5937 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5939 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5943 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5948 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5950 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5952 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5954 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5955 msgid "Search direction"
5958 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5963 msgid "Search in all books"
5966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5967 msgid "Searching..."
5970 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5974 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5976 msgid "Seek error on file '%s'"
5977 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5979 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5981 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5982 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5984 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5985 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5989 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5993 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5994 msgid "Select a document template"
5995 msgstr "文書の雛形を選んでください"
5997 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5998 msgid "Select a document view"
6001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
6002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6003 msgid "Select regular or bold."
6004 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
6007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6008 msgid "Select regular or italic style."
6009 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6013 msgid "Select underlining or no underlining."
6014 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6016 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6022 msgid "Selects the list level to edit."
6023 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6025 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6027 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6028 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6030 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
6032 msgid "Set Cell Style"
6035 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6036 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6037 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6039 #: ../src/common/filename.cpp:2524
6040 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6041 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6047 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6048 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6049 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6055 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6056 msgid "Show &hidden directories"
6057 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6060 msgid "Show &hidden files"
6061 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6063 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6068 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6069 msgid "Show about dialog"
6070 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6077 msgid "Show all items in index"
6078 msgstr "索引に全項目を表示します"
6080 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6081 msgid "Show hidden directories"
6082 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6084 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6085 msgid "Show/hide navigation panel"
6086 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6088 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6089 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6090 msgid "Shows a Unicode subset."
6091 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6097 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6098 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6102 msgid "Shows a preview of the font settings."
6103 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6105 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6106 msgid "Shows a preview of the font."
6107 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6109 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6110 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6111 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6112 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6115 msgid "Shows the font preview."
6116 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6118 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6119 msgid "Simple monochrome theme"
6120 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6127 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6132 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6136 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6137 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6150 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6151 msgid "Sorry, could not open this file."
6152 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6154 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6155 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6156 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6163 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6164 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6167 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6168 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6170 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6171 msgid "Sound data are in unsupported format."
6172 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6174 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6176 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6177 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6183 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6186 msgstr "スペルチェック (&S)"
6188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6193 #: ../src/common/paper.cpp:106
6194 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6195 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6208 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6213 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6215 msgid "Strikethrough"
6218 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6220 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6221 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6223 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6227 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6228 msgid "Style Organiser"
6231 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6240 msgid "Supe&rscript"
6243 #: ../src/common/paper.cpp:152
6244 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6245 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6247 #: ../src/common/paper.cpp:153
6248 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6249 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6256 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6261 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6262 msgid "Symbol &font:"
6263 msgstr "記号フォント (&F) :"
6265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6269 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6270 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6271 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6272 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6274 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6275 msgid "TIFF: Error loading image."
6276 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6278 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6279 msgid "TIFF: Error reading image."
6280 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6282 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6283 msgid "TIFF: Error saving image."
6284 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6286 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6287 msgid "TIFF: Error writing image."
6288 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6290 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6291 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6292 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6296 msgid "Table Properties"
6297 msgstr "プロパティー (&P)"
6299 #: ../src/common/paper.cpp:147
6300 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6301 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6303 #: ../src/common/paper.cpp:104
6304 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6305 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6307 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6315 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6320 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6321 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6324 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6325 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6327 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6328 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6329 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6331 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6332 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6333 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6337 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6338 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6339 msgid "The available bullet styles."
6340 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6342 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6343 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6344 msgid "The available styles."
6345 msgstr "使用できるスタイルです。"
6347 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6348 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6350 msgid "The background colour."
6353 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6354 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6356 msgid "The bottom margin size."
6357 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6359 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6360 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6362 msgid "The bottom padding size."
6363 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6367 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6370 msgid "The bottom position."
6373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6377 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6378 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6380 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6381 msgid "The bullet character."
6382 msgstr "行頭文字を指定します。"
6384 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6385 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6386 msgid "The character code."
6389 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6392 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6393 "another charset to replace it with or choose\n"
6394 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6396 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6397 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6400 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6402 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6403 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6405 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6406 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6407 msgid "The default style for the next paragraph."
6408 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6410 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6413 "The directory '%s' does not exist\n"
6416 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6419 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6422 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6423 "truncated if printed.\n"
6425 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6427 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6432 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6435 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6436 "It has been removed from the most recently used files list."
6437 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6443 msgid "The first line indent."
6444 msgstr "最初の行の字下げです。"
6446 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6447 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6448 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6451 msgid "The font colour."
6452 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6454 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6455 msgid "The font family."
6456 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6458 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6460 msgid "The font from which to take the symbol."
6461 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6465 msgid "The font point size."
6466 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6468 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6469 msgid "The font size in points."
6470 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6472 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6473 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6475 msgid "The font size units, points or pixels."
6476 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6479 msgid "The font style."
6480 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6483 msgid "The font weight."
6484 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6486 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6488 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6489 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6493 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6495 msgid "The left indent."
6496 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6498 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6499 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6501 msgid "The left margin size."
6502 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6504 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6505 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6507 msgid "The left padding size."
6508 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6515 msgid "The left position."
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6522 msgid "The line spacing."
6523 msgstr "行間隔を指定できます。"
6525 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6527 msgid "The list item number."
6528 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6530 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6531 msgid "The locale ID is unknown."
6534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6537 msgid "The object height."
6538 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6543 msgid "The object maximum height."
6544 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6546 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6549 msgid "The object maximum width."
6550 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6555 msgid "The object minimum height."
6556 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6561 msgid "The object minimum width."
6562 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6567 msgid "The object width."
6568 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6572 msgid "The outline level."
6573 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6575 #: ../src/common/log.cpp:284
6577 msgid "The previous message repeated %lu time."
6578 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6579 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6581 #: ../src/common/log.cpp:277
6583 msgid "The previous message repeated once."
6584 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6586 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6587 msgid "The print dialog returned an error."
6588 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6590 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6591 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6592 msgid "The range to show."
6593 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6597 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6598 "private information,\n"
6599 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6601 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6603 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6605 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6607 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6608 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6610 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6611 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6612 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6614 msgid "The right indent."
6617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6620 msgid "The right margin size."
6623 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6626 msgid "The right padding size."
6629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6630 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6631 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6634 msgid "The right position."
6637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6640 msgid "The spacing after the paragraph."
6641 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6647 msgid "The spacing before the paragraph."
6648 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6650 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6651 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6652 msgid "The style name."
6655 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6656 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6657 msgid "The style on which this style is based."
6658 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6661 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6662 msgid "The style preview."
6663 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6665 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6666 msgid "The system cannot find the file specified."
6669 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6670 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6671 msgid "The tab position."
6674 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6675 msgid "The tab positions."
6678 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6679 msgid "The text couldn't be saved."
6680 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6683 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6685 msgid "The top margin size."
6686 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6688 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6689 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6691 msgid "The top padding size."
6692 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6694 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6695 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6696 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6697 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6699 msgid "The top position."
6702 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6704 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6705 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6707 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6710 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6711 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6713 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6714 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6716 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6717 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6718 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6720 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6721 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6722 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6724 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6726 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6728 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6731 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6733 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6734 "when it is printed."
6736 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6739 #: ../src/common/image.cpp:2609
6741 msgid "This is not a %s."
6742 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6744 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6745 msgid "This platform does not support background transparency."
6748 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6750 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6751 "with GTK+ 2.12 or newer."
6754 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6756 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6759 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6761 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6763 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6766 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6769 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6770 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6771 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6773 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6775 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6778 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6781 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6782 msgid "Thread priority setting is ignored."
6783 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6785 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6786 msgid "Tile &Horizontally"
6789 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6790 msgid "Tile &Vertically"
6793 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6794 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6796 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6799 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6800 msgid "Timer creation failed."
6801 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6803 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6804 msgid "Tip of the Day"
6807 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6808 msgid "Tips not available, sorry!"
6809 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6815 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6816 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6817 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6819 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6820 msgid "Too many EndStyle calls!"
6821 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6823 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6824 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6825 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6835 msgid "Top margin (mm):"
6838 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6839 msgid "Translations by "
6842 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6846 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6850 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6852 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6853 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6856 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6857 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6859 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6863 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6865 msgid "Type a font name."
6866 msgstr "フォント名を指定します。"
6868 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6870 msgid "Type a size in points."
6871 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6873 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6875 msgid "Type mismatch in argument %u."
6878 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6879 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6880 msgid "Type must have enum - long conversion"
6881 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6883 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6886 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6889 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6896 #: ../src/common/paper.cpp:135
6897 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6898 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6904 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6905 msgid "Unable to add inotify watch"
6906 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6908 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6909 msgid "Unable to add kqueue watch"
6910 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6912 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6913 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6914 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6916 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6917 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6918 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6920 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6921 msgid "Unable to close inotify instance"
6922 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6924 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6926 msgid "Unable to close path '%s'"
6927 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6929 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6931 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6932 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6934 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6935 msgid "Unable to create I/O completion port"
6936 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6938 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6939 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6940 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6942 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6943 msgid "Unable to create inotify instance"
6944 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6946 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6947 msgid "Unable to create kqueue instance"
6948 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6950 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6951 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6952 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6954 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6955 msgid "Unable to get events from kqueue"
6956 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6958 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6959 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6960 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6962 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6963 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6964 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6966 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6967 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6968 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6970 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6972 msgid "Unable to open path '%s'"
6973 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6975 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6977 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6978 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6980 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6981 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6982 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6984 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6985 msgid "Unable to post completion status"
6986 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6988 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6989 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6990 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6992 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6993 msgid "Unable to remove inotify watch"
6994 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6996 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6997 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6998 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7000 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7002 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7003 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7005 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7006 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7007 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7009 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7013 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7019 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7023 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7027 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7028 msgid "Undo last action"
7029 msgstr "最後の編集を取り消します"
7031 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7033 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7034 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7036 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7038 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7039 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7041 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7042 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7043 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7045 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7046 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7047 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7049 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7050 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7051 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7056 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7057 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7060 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7061 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7064 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7065 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7068 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7069 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7072 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7073 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7076 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7077 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7080 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7081 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7084 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7085 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7087 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7094 msgid "Units for the bottom border width."
7097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7099 msgid "Units for the bottom margin."
7102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7104 msgid "Units for the bottom outline width."
7107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7109 msgid "Units for the bottom padding."
7112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7115 msgid "Units for the bottom position."
7116 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7120 msgid "Units for the left border width."
7123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7125 msgid "Units for the left margin."
7128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7130 msgid "Units for the left outline width."
7133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7135 msgid "Units for the left padding."
7138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7141 msgid "Units for the left position."
7142 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7147 msgid "Units for the maximum object height."
7148 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7153 msgid "Units for the maximum object width."
7154 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7159 msgid "Units for the minimum object height."
7160 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7165 msgid "Units for the minimum object width."
7166 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7170 msgid "Units for the object height."
7173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7175 msgid "Units for the object width."
7178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7179 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7180 msgid "Units for the right border width."
7183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7185 msgid "Units for the right margin."
7188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7189 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7190 msgid "Units for the right outline width."
7193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7195 msgid "Units for the right padding."
7198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7201 msgid "Units for the right position."
7202 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7206 msgid "Units for the top border width."
7209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7212 msgid "Units for the top margin."
7213 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7217 msgid "Units for the top outline width."
7220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7222 msgid "Units for the top padding."
7225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7228 msgid "Units for the top position."
7229 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7231 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7235 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7237 msgid "Unknown DDE error %08x"
7238 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7240 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7241 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7242 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7244 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7246 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7247 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7249 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7251 msgid "Unknown Property %s"
7252 msgstr "未知のプロパティ %s"
7254 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7256 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7257 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7260 msgid "Unknown data format"
7263 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7264 msgid "Unknown dynamic library error"
7265 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7269 msgid "Unknown encoding (%d)"
7270 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7272 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7274 msgid "Unknown error %08x"
7275 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7277 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7279 msgid "Unknown exception"
7280 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7282 #: ../src/common/image.cpp:2594
7284 msgid "Unknown image data format."
7287 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7289 msgid "Unknown long option '%s'"
7290 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7292 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7294 msgid "Unknown name or named argument."
7297 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7299 msgid "Unknown option '%s'"
7300 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7302 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7304 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7305 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7307 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7308 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7309 msgid "Unnamed command"
7312 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7316 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7317 msgid "Unsupported clipboard format."
7318 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7320 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7322 msgid "Unsupported theme '%s'."
7323 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7331 msgid "Upper case letters"
7334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7336 msgid "Upper case roman numerals"
7339 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7348 msgid "Use the current alignment setting."
7349 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7352 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7353 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7355 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7356 msgid "Validation conflict"
7357 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7359 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7363 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7365 msgid "Value must be %s or higher."
7366 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7368 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7370 msgid "Value must be %s or less."
7371 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7373 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7375 msgid "Value must be between %s and %s."
7376 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7378 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7385 msgid "Vertical alignment."
7386 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7389 msgid "View files as a detailed view"
7390 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7392 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7393 msgid "View files as a list view"
7394 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7396 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7401 msgid "WINDOWS_LEFT"
7404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7405 msgid "WINDOWS_MENU"
7406 msgstr "Application"
7408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7409 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7412 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7414 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7415 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7417 #: ../src/common/log.cpp:230
7421 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7426 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7427 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7430 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7431 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7434 msgid "Whether the font is underlined."
7435 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7437 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7442 msgid "Whole words only"
7445 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7449 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7450 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7451 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7453 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7455 msgid "Windows 2000"
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7468 msgid "Windows 95 OSR2"
7469 msgstr "Windows 95 OSR2"
7471 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7475 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7476 msgid "Windows 98 SE"
7477 msgstr "Windows 98 SE"
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7481 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7482 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7484 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7485 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7486 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7489 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7490 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7494 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7495 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7498 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7499 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7503 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7504 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7508 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7509 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7512 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7513 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7516 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7517 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7520 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7521 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7525 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7526 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7530 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7531 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7534 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7535 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7537 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7541 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7543 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7544 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7546 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7548 msgid "Windows Server 2003"
7549 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7551 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7553 msgid "Windows Server 2008"
7554 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7556 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7558 msgid "Windows Server 2008 R2"
7559 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7562 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7563 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7566 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7567 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7571 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7572 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7574 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7576 msgid "Windows Vista"
7577 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7580 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7581 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7589 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7590 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7594 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7595 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7597 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7599 msgid "Write error on file '%s'"
7600 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7602 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7604 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7605 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7607 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7608 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7609 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7611 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7613 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7614 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7616 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7617 msgid "XPM: incorrect header format!"
7618 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7620 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7622 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7623 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7625 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7626 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7627 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7629 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7631 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7632 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7634 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7638 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7639 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7640 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7642 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7643 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7644 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7646 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7647 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7648 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7650 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7651 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7654 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7658 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7662 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7667 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7672 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7673 msgid "Zoom to &Fit"
7674 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7676 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7679 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7681 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7682 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7683 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7685 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7687 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7689 "or an invalid instance identifier\n"
7690 "was passed to a DDEML function."
7692 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7693 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7696 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7697 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7698 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7700 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7701 msgid "a memory allocation failed."
7702 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7704 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7705 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7706 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7708 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7709 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7710 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7712 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7713 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7714 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7716 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7717 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7718 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7720 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7721 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7722 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7724 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7725 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7726 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7728 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7730 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7731 "that was terminated by the client, or the server\n"
7732 "terminated before completing a transaction."
7734 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7735 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7738 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7739 msgid "a transaction failed."
7740 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7742 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7746 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7748 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7749 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7750 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7751 "attempted to perform server transactions."
7753 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7754 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7755 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7756 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7758 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7759 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7760 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7762 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7763 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7764 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7766 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7768 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7769 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7770 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7772 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7773 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7774 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7776 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7777 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7778 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7780 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7782 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7783 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7785 #: ../src/html/chm.cpp:330
7786 msgid "bad arguments to library function"
7787 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7789 #: ../src/html/chm.cpp:342
7790 msgid "bad signature"
7793 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7794 msgid "bad zipfile offset to entry"
7795 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7797 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7801 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7805 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7806 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7807 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7809 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7812 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7814 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7816 msgid "can't close file '%s'"
7817 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7819 #: ../src/common/file.cpp:279
7821 msgid "can't close file descriptor %d"
7822 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7824 #: ../src/common/file.cpp:577
7826 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7827 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7829 #: ../src/common/file.cpp:213
7831 msgid "can't create file '%s'"
7832 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7834 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7836 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7837 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7839 #: ../src/common/file.cpp:480
7841 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7842 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7844 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7846 msgid "can't execute '%s'"
7847 msgstr "'%s' を実行できません。"
7849 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7850 msgid "can't find central directory in zip"
7851 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7853 #: ../src/common/file.cpp:450
7855 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7856 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7858 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7859 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7860 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7862 #: ../src/common/file.cpp:351
7864 msgid "can't flush file descriptor %d"
7865 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7867 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7869 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7870 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7872 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7873 msgid "can't load any font, aborting"
7874 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7876 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7878 msgid "can't open file '%s'"
7879 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7881 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7883 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7884 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7886 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7888 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7889 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7891 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7892 msgid "can't open user configuration file."
7893 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7895 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7896 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7897 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7899 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7900 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7901 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7903 #: ../src/common/file.cpp:303
7905 msgid "can't read from file descriptor %d"
7906 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7908 #: ../src/common/file.cpp:572
7910 msgid "can't remove file '%s'"
7911 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7913 #: ../src/common/file.cpp:589
7915 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7916 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7918 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7920 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7921 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7923 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7925 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7926 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7928 #: ../src/common/file.cpp:319
7930 msgid "can't write to file descriptor %d"
7931 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7934 msgid "can't write user configuration file."
7935 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7937 #: ../src/html/chm.cpp:346
7938 msgid "checksum error"
7941 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7942 msgid "checksum failure reading tar header block"
7943 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7948 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7950 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7951 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7953 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7954 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7955 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7956 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7957 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7958 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7959 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7960 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7974 #: ../src/html/chm.cpp:348
7975 msgid "compression error"
7978 #: ../src/common/regex.cpp:240
7979 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7980 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7986 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7990 #: ../src/html/chm.cpp:350
7991 msgid "decompression error"
7994 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7998 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8002 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8003 msgid "dump of the process state (binary)"
8004 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8006 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8010 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8014 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8018 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8020 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8021 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8023 #: ../src/html/chm.cpp:344
8024 msgid "error in data format"
8025 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8027 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8029 msgid "error opening '%s'"
8030 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8032 #: ../src/html/chm.cpp:332
8033 msgid "error opening file"
8034 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8036 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8037 msgid "error reading zip central directory"
8038 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8040 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8041 msgid "error reading zip local header"
8042 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8044 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8046 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8047 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8049 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8051 msgid "failed to flush the file '%s'"
8052 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8054 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8062 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8064 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8065 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8067 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8069 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8070 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8072 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8074 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8075 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8077 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8079 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8080 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8082 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8084 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8085 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8087 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8091 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8095 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8099 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8103 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8107 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8108 msgid "generate verbose log messages"
8109 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8112 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8116 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8117 msgid "incomplete header block in tar"
8118 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8120 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8121 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8122 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8124 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8125 msgid "incorrect size given for tar entry"
8126 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8129 msgid "invalid data in extended tar header"
8130 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8132 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8133 msgid "invalid message box return value"
8134 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8136 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8137 msgid "invalid zip file"
8138 msgstr "不完全なzipファイルです"
8140 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8144 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8148 #: ../src/common/intl.cpp:296
8150 msgid "locale '%s' cannot be set."
8151 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8153 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8157 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8161 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8165 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8166 msgid "no DDE error."
8167 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8169 #: ../src/html/chm.cpp:328
8173 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8175 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8176 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8178 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8182 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8186 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8190 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8191 msgid "not implemented"
8194 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8198 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8199 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8200 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8202 #: ../src/html/chm.cpp:340
8203 msgid "out of memory"
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8219 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8220 msgid "process context description"
8221 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8224 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8231 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8233 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8234 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8235 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8236 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8237 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8238 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8244 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8246 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8247 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8248 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8256 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8257 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8261 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8262 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8263 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8264 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8265 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8278 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8281 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8287 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8289 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8315 #: ../src/html/chm.cpp:334
8319 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8321 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8322 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8324 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8326 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8327 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8329 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8330 msgid "reentrancy problem."
8331 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8333 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8337 #: ../src/html/chm.cpp:338
8341 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8345 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8353 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8354 msgid "show this help message"
8355 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8357 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8361 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8365 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8366 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8367 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8369 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8370 msgid "specify the theme to use"
8371 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8373 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8374 msgid "standard/circle"
8377 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8379 msgid "standard/circle-outline"
8382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8383 msgid "standard/diamond"
8386 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8387 msgid "standard/square"
8390 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8391 msgid "standard/triangle"
8394 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8395 msgid "stored file length not in Zip header"
8396 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8398 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8402 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8404 msgid "strikethrough"
8407 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8408 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8409 msgid "tar entry not open"
8410 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8412 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8416 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8417 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8418 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8420 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8424 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8428 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8432 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8436 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8438 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8439 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8441 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8442 msgid "translator-credits"
8445 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8449 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8453 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8457 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8459 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8460 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8462 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8463 msgid "unexpected end of file"
8464 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8466 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8467 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8471 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8473 msgid "unknown class %s"
8476 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8477 msgid "unknown error"
8480 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8482 msgid "unknown error (error code %08x)."
8483 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8485 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8486 msgid "unknown seek origin"
8487 msgstr "未対応のシーク方法です"
8489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8494 #: ../src/common/docview.cpp:510
8498 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8503 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8504 msgid "unsupported Zip compression method"
8505 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8507 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8509 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8510 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8512 #: ../src/html/chm.cpp:336
8516 #: ../src/common/time.cpp:319
8517 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8518 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8520 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8521 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8522 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8524 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8525 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8526 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8528 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8529 msgid "wxWidget's control not initialized."
8530 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8532 #: ../src/motif/app.cpp:246
8534 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8536 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8538 #: ../src/x11/app.cpp:165
8539 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8540 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8542 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8546 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8550 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8552 msgid "zlib error %d"
8553 msgstr "zlib エラー %d"
8555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8556 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8561 #~ msgid "&Preview..."
8564 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8565 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8568 #~ msgid "Preview..."
8572 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8573 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8576 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8581 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8582 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8584 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8585 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8587 #~ msgid "Cannot initialize display."
8588 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8590 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8591 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8593 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8594 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8596 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8597 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8599 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8600 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8602 #~ msgid "File %s does not exist."
8603 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8605 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8606 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8608 #~ msgid "Paper Size"
8615 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8626 #~ msgid "Added item is invalid."
8627 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8632 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8633 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8635 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8636 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8638 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8639 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8641 #~ msgid "Changed item is invalid."
8642 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8644 #~ msgid "Click to cancel this window."
8645 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8647 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8648 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8650 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8651 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8653 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8654 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8656 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8657 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8659 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8660 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8662 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8663 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8665 #~ msgid "Elapsed time:"
8668 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8669 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8671 #~ msgid "Estimated time:"
8674 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8675 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8680 #~ msgid "Goto Page"
8684 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8685 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8687 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8693 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8694 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8696 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8697 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8699 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8700 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8702 #~ msgid "No model associated with control."
8703 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8705 #~ msgid "Owner not initialized."
8706 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8708 #~ msgid "Passed item is invalid."
8709 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8711 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8712 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8714 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8715 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8717 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8718 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8720 #~ msgid "Remaining time:"
8723 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8724 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8727 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8729 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8733 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8736 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8740 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8743 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8746 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8747 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8749 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8750 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8752 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8753 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8758 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8759 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8761 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8762 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8764 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8765 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8770 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8771 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8773 #~ msgid "delegate has no type info"
8774 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8776 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8777 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8782 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8783 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8785 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8786 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8788 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8789 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8792 #~ msgstr "%.*f GiB"
8795 #~ msgstr "%.*f MiB"
8798 #~ msgstr "%.*f TiB"
8801 #~ msgstr "%.*f KiB"
8803 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8804 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8806 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8807 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8809 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8810 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8819 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8820 #~ "while parsing resource."
8822 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8825 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8826 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8828 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8829 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8831 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8832 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8834 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8835 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8837 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8838 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8840 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8841 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8843 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8844 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8846 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8847 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8849 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8850 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8852 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8853 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8855 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8856 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8858 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8859 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8862 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8864 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8866 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8867 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8870 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8871 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8873 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8874 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8876 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8877 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8879 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8880 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8882 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8883 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8885 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8886 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8888 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8889 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8891 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8892 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8894 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8895 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8897 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8898 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8900 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8901 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8904 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8905 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8907 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8908 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8911 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8912 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8914 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8915 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8918 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8919 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8921 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8922 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8924 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8925 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8927 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8928 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8930 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8931 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8933 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8934 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8936 #~ msgid "Fatal error"
8939 #~ msgid "Fatal error: "
8943 #~ msgstr "リソース解析中に"
8945 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8946 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8948 #~ msgid "Help : %s"
8951 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8952 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8954 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8955 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
8957 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8958 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
8960 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8961 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
8963 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8964 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
8966 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8967 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
8969 #~ msgid "No fonts found in %s."
8970 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
8972 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8973 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
8975 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8976 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
8978 #~ msgid "Preparing help window..."
8979 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
8981 #~ msgid "Program aborted."
8982 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
8984 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8985 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
8987 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8988 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
8993 #~ msgid "Select a file"
8994 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
8996 #~ msgid "Select all"
8999 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9000 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9002 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9003 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9006 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9008 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9010 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9011 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9016 #~ msgid "String conversions not supported"
9017 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9019 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9021 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9027 #~ msgid "TIFF library error."
9028 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9030 #~ msgid "TIFF library warning."
9031 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9034 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9035 #~ "version of comctl32.dll"
9037 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9040 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9041 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9043 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9044 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9046 #~ msgid "Unknown style flag "
9047 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9049 #~ msgid "Unkown Property %s"
9050 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9052 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9053 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9055 #~ msgid "Version %s"
9056 #~ msgstr "version %s"
9058 #~ msgid "Video Output"
9061 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9062 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9064 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9065 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9067 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9068 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9070 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9071 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9073 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9074 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9079 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9080 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9082 #~ msgid "encoding %i"
9083 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9085 #~ msgid "establish"
9091 #~ msgid "invalid eof() return value."
9092 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9094 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9095 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9097 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9098 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9100 #~ msgid "unknown line terminator"
9101 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9106 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9107 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9109 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9110 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9112 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9113 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9115 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9116 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9118 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9119 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9121 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9122 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"