]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ja.po
Fix showing back hidden columns and rows in wxGrid.
[wxWidgets.git] / locale / ja.po
1 #
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
9 "japandesign.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "Language: ja\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
18 msgid ""
19 "\n"
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 msgstr ""
22 "\n"
23 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
24
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
33
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "%dページ (%dページ中)"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:428
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (エラー %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "(モジュール \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1615
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " プレビュー"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
58 msgid " bold"
59 msgstr " 太字"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
62 msgid " italic"
63 msgstr " イタリック"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
66 msgid " light"
67 msgstr " 軽量"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i / %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i / %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld バイト"
104
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%lu of %lu"
108 msgstr "%i / %i"
109
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
111 #, c-format
112 msgid "%s (or %s)"
113 msgstr "%s (または %s)"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:231
116 #, c-format
117 msgid "%s Error"
118 msgstr "%s エラー"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:243
121 #, c-format
122 msgid "%s Information"
123 msgstr "%s 情報"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:235
126 #, c-format
127 msgid "%s Warning"
128 msgstr "%s 警告"
129
130 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
131 #, c-format
132 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
133 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
134
135 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
136 #, c-format
137 msgid "%s files (%s)|%s"
138 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
142 msgid "&About"
143 msgstr "詳細 (&A)"
144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
146 msgid "&Actual Size"
147 msgstr "原寸 (&A)"
148
149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
150 msgid "&After a paragraph:"
151 msgstr "段落の後 (&A):"
152
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
155 msgid "&Alignment"
156 msgstr "整列 (&A)"
157
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
159 msgid "&Apply"
160 msgstr "適用 (&A)"
161
162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
163 msgid "&Apply Style"
164 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
165
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
167 msgid "&Arrange Icons"
168 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
169
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
171 msgid "&Ascending"
172 msgstr "昇順 (&A)"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
175 msgid "&Back"
176 msgstr "戻る (&B)"
177
178 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
179 msgid "&Based on:"
180 msgstr "基底 (&B):"
181
182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
183 msgid "&Before a paragraph:"
184 msgstr "段落の前 (&B):"
185
186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
187 msgid "&Bg colour:"
188 msgstr "背景色 (&C):"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
191 msgid "&Bold"
192 msgstr "太字 (&B)"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
195 msgid "&Bottom"
196 msgstr "下端 (&B)"
197
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
203 #, fuzzy
204 msgid "&Bottom:"
205 msgstr "下端 (&B)"
206
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
208 #, fuzzy
209 msgid "&Box"
210 msgstr "太字 (&B)"
211
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
218 msgid "&CD-Rom"
219 msgstr "CD-ROM (&C)"
220
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
224 msgid "&Cancel"
225 msgstr "キャンセル (&C)"
226
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
228 msgid "&Cascade"
229 msgstr "重ねて表示 (&C)"
230
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cell"
234 msgstr "キャンセル (&C)"
235
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
237 msgid "&Character code:"
238 msgstr "文字コード (&C):"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
241 msgid "&Clear"
242 msgstr "消去 (&C)"
243
244 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
247 msgid "&Close"
248 msgstr "閉じる (&C)"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
251 msgid "&Color"
252 msgstr "色 (&C)"
253
254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
255 msgid "&Colour:"
256 msgstr "色 (&C):"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
259 msgid "&Convert"
260 msgstr "変換 (&C)"
261
262 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
264 msgid "&Copy"
265 msgstr "コピー (&C)"
266
267 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
268 msgid "&Copy URL"
269 msgstr "URLをコピー (&C)"
270
271 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
272 msgid "&Customize..."
273 msgstr "列の編集 (&C) ..."
274
275 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
276 msgid "&Debug report preview:"
277 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
278
279 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
280 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
282 msgid "&Delete"
283 msgstr "削除 (&D)"
284
285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
286 msgid "&Delete Style..."
287 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
288
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
290 msgid "&Descending"
291 msgstr "降順 (&D)"
292
293 #: ../src/generic/logg.cpp:692
294 msgid "&Details"
295 msgstr "詳細 (&D)"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
298 msgid "&Down"
299 msgstr "下(&D)"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
302 msgid "&Edit"
303 msgstr "編集(&E)"
304
305 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
306 msgid "&Edit Style..."
307 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
310 msgid "&Execute"
311 msgstr "実行 (&E)"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
314 msgid "&File"
315 msgstr "ファイル(&F)"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
318 msgid "&Find"
319 msgstr "検索(&F)"
320
321 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
322 msgid "&Finish"
323 msgstr "完了 (&F)"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
326 msgid "&First"
327 msgstr "最初 (&F)"
328
329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
330 msgid "&Floating mode:"
331 msgstr ""
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
334 msgid "&Floppy"
335 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
338 msgid "&Font"
339 msgstr "フォント (&F)"
340
341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
342 msgid "&Font family:"
343 msgstr "フォントファミリー (&F):"
344
345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
346 msgid "&Font for Level..."
347 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
348
349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
351 msgid "&Font:"
352 msgstr "フォント (&F):"
353
354 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
355 msgid "&Forward"
356 msgstr "進行 (&F)"
357
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
359 msgid "&From:"
360 msgstr "取得元 (&F):"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
363 msgid "&Harddisk"
364 msgstr "ハードディスク (&H)"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
367 #, fuzzy
368 msgid "&Height:"
369 msgstr "ウエイト (&W):"
370
371 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
374 msgid "&Help"
375 msgstr "ヘルプ (&H)"
376
377 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
378 #, fuzzy
379 msgid "&Hide details"
380 msgstr "詳細 (&D)"
381
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
383 msgid "&Home"
384 msgstr "ホーム (&H)"
385
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
388 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
389 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
390
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
393 msgid "&Indeterminate"
394 msgstr "指定しない (&I)"
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
397 msgid "&Index"
398 msgstr "索引 (&I)"
399
400 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
401 msgid "&Info"
402 msgstr "情報 (&I)"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
405 msgid "&Italic"
406 msgstr "イタリック (&I)"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
409 msgid "&Jump to"
410 msgstr "移動 (&J)"
411
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
414 msgid "&Justified"
415 msgstr "両端揃え (&J)"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
418 msgid "&Last"
419 msgstr "最後 (&L)"
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
423 msgid "&Left"
424 msgstr "左 (&L)"
425
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
433 msgid "&Left:"
434 msgstr "左 (&L):"
435
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
437 msgid "&List level:"
438 msgstr "リストレベル (&L):"
439
440 #: ../src/generic/logg.cpp:521
441 msgid "&Log"
442 msgstr "ログ (&L)"
443
444 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
445 msgid "&Move"
446 msgstr "移動 (&M)"
447
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
449 msgid "&Move the object to:"
450 msgstr ""
451
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
453 msgid "&Network"
454 msgstr "ネットワーク (&N)"
455
456 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
457 msgid "&New"
458 msgstr "新規作成 (&N)"
459
460 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
461 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
462 msgid "&Next"
463 msgstr "次 (&N)"
464
465 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
466 msgid "&Next >"
467 msgstr "次へ (&N) >"
468
469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
470 #, fuzzy
471 msgid "&Next Paragraph"
472 msgstr "段落の後 (&A):"
473
474 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
475 msgid "&Next Tip"
476 msgstr "次のチップ (&N)"
477
478 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
479 msgid "&Next style:"
480 msgstr "次のスタイル (&N):"
481
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
483 msgid "&No"
484 msgstr "いいえ (&N)"
485
486 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
487 msgid "&Notes:"
488 msgstr "注意書き (&N):"
489
490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
491 msgid "&Number:"
492 msgstr "番号 (&N):"
493
494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
495 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
496 msgid "&OK"
497 msgstr "OK (&O)"
498
499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
501 msgid "&Open..."
502 msgstr "開く (&O) ..."
503
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
505 msgid "&Outline level:"
506 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
507
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
509 msgid "&Page Break"
510 msgstr ""
511
512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
514 msgid "&Paste"
515 msgstr "貼り付け (&P)"
516
517 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
518 msgid "&Picture"
519 msgstr ""
520
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
522 msgid "&Point size:"
523 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
524
525 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
526 msgid "&Position (tenths of a mm):"
527 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
528
529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
530 #, fuzzy
531 msgid "&Position mode:"
532 msgstr "印刷"
533
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
535 msgid "&Preferences"
536 msgstr "設定 (&P)"
537
538 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
539 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
540 msgid "&Previous"
541 msgstr "前 (&P)"
542
543 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
544 #, fuzzy
545 msgid "&Previous Paragraph"
546 msgstr "前のページ"
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
549 msgid "&Print..."
550 msgstr "印刷 (&P) ..."
551
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
554 msgid "&Properties"
555 msgstr "プロパティー (&P)"
556
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
558 msgid "&Quit"
559 msgstr "終了 (&Q)"
560
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
564 msgid "&Redo"
565 msgstr "再実行 (&R)"
566
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
568 msgid "&Redo "
569 msgstr "再実行 (&R)"
570
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
572 msgid "&Rename Style..."
573 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
574
575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
576 msgid "&Replace"
577 msgstr "置換 (&R)"
578
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
580 msgid "&Restart numbering"
581 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
582
583 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
584 msgid "&Restore"
585 msgstr "復元 (&R)"
586
587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
589 msgid "&Right"
590 msgstr "右 (&R)"
591
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
599 msgid "&Right:"
600 msgstr "右 (&R):"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
603 msgid "&Save"
604 msgstr "保存 (&S)"
605
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
607 #, fuzzy
608 msgid "&Save as"
609 msgstr "Save As"
610
611 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
612 #, fuzzy
613 msgid "&See details"
614 msgstr "詳細 (&D)"
615
616 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
617 msgid "&Show tips at startup"
618 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
619
620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
621 msgid "&Size"
622 msgstr "大きさ (&S)"
623
624 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
625 msgid "&Size:"
626 msgstr "大きさ (&S):"
627
628 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
629 msgid "&Skip"
630 msgstr "スキップ (&S)"
631
632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
634 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
635 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
636
637 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
638 msgid "&Spell Check"
639 msgstr "スペルチェック (&S)"
640
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
642 msgid "&Stop"
643 msgstr "停止 (&S)"
644
645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
646 msgid "&Strikethrough"
647 msgstr "打ち消し線 (&S)"
648
649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
650 msgid "&Style:"
651 msgstr "スタイル (&S):"
652
653 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
654 msgid "&Styles:"
655 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
656
657 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
658 msgid "&Subset:"
659 msgstr "部分表示 (&S):"
660
661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
662 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
663 msgid "&Symbol:"
664 msgstr "記号 (&S):"
665
666 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
667 #, fuzzy
668 msgid "&Table"
669 msgstr "タブ"
670
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
672 msgid "&Top"
673 msgstr "上端 (&T)"
674
675 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
676 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
677 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
678 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
680 #, fuzzy
681 msgid "&Top:"
682 msgstr "上端 (&T)"
683
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
685 msgid "&Underline"
686 msgstr "下線 (&U)"
687
688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
689 msgid "&Underlining:"
690 msgstr "下線 (&U):"
691
692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
694 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
695 msgid "&Undo"
696 msgstr "元に戻す (&U)"
697
698 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
699 msgid "&Undo "
700 msgstr "元に戻す (&U)"
701
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
703 msgid "&Unindent"
704 msgstr "字下げ解除 (&U)"
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
707 msgid "&Up"
708 msgstr "上 (&U)"
709
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
711 #, fuzzy
712 msgid "&Vertical alignment:"
713 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
714
715 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
716 msgid "&View..."
717 msgstr "見る (&V) ..."
718
719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
720 msgid "&Weight:"
721 msgstr "ウエイト (&W):"
722
723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
724 #, fuzzy
725 msgid "&Width:"
726 msgstr "ウエイト (&W):"
727
728 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
729 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
730 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
731 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
732 msgid "&Window"
733 msgstr "ウィンドウ (&W)"
734
735 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
736 msgid "&Yes"
737 msgstr "はい (&Y)"
738
739 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
740 msgid "'"
741 msgstr "'"
742
743 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
744 #, c-format
745 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
746 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
747
748 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
749 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
750 #, c-format
751 msgid "'%s' is invalid"
752 msgstr "'%s' は不正です"
753
754 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
755 #, c-format
756 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
757 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
758
759 #: ../src/common/translation.cpp:930
760 #, c-format
761 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
762 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
763
764 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
765 #, c-format
766 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
767 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
768
769 #: ../src/common/valtext.cpp:248
770 #, c-format
771 msgid "'%s' should be numeric."
772 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
773
774 #: ../src/common/valtext.cpp:240
775 #, c-format
776 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
777 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
778
779 #: ../src/common/valtext.cpp:242
780 #, c-format
781 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
782 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
783
784 #: ../src/common/valtext.cpp:244
785 #, c-format
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
787 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
788
789 #: ../src/common/valtext.cpp:246
790 #, c-format
791 msgid "'%s' should only contain digits."
792 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
793
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
796 msgid "(*)"
797 msgstr "(*)"
798
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
800 msgid "(Help)"
801 msgstr "(ヘルプ)"
802
803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
805 msgid "(None)"
806 msgstr "(なし)"
807
808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
809 msgid "(Normal text)"
810 msgstr "(通常のテキスト)"
811
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
814 msgid "(bookmarks)"
815 msgstr "(ブックマーク)"
816
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
823 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
825 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
830 msgid "(none)"
831 msgstr "(なし)"
832
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
835 msgid "*"
836 msgstr "*"
837
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
840 msgid "*)"
841 msgstr "*)"
842
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
845 msgid "+"
846 msgstr "+"
847
848 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
849 msgid ", 64-bit edition"
850 msgstr ", 64ビットエディション"
851
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
854 msgid "-"
855 msgstr "-"
856
857 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
858 msgid "..."
859 msgstr ""
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
862 msgid "1"
863 msgstr "1"
864
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
867 msgid "1.1"
868 msgstr "1.1"
869
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
872 msgid "1.2"
873 msgstr "1.2"
874
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
877 msgid "1.3"
878 msgstr "1.3"
879
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
882 msgid "1.4"
883 msgstr "1.4"
884
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
887 msgid "1.5"
888 msgstr "1.5"
889
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
892 msgid "1.6"
893 msgstr "1.6"
894
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
897 msgid "1.7"
898 msgstr "1.7"
899
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
902 msgid "1.8"
903 msgstr "1.8"
904
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
907 msgid "1.9"
908 msgstr "1.9"
909
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
911 #, fuzzy
912 msgid "10"
913 msgstr "1"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:142
916 msgid "10 x 11 in"
917 msgstr "10×11インチ"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:115
920 msgid "10 x 14 in"
921 msgstr "10×14インチ"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:116
924 msgid "11 x 17 in"
925 msgstr "11×17インチ"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:186
928 msgid "12 x 11 in"
929 msgstr "12×11インチ"
930
931 #: ../src/common/paper.cpp:143
932 msgid "15 x 11 in"
933 msgstr "15×11インチ"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
938 msgid "2"
939 msgstr "2"
940
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
942 msgid "3"
943 msgstr "3"
944
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
946 msgid "4"
947 msgstr "4"
948
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
950 msgid "5"
951 msgstr "5"
952
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
954 msgid "6"
955 msgstr "6"
956
957 #: ../src/common/paper.cpp:134
958 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
959 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
960
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
962 msgid "7"
963 msgstr "7"
964
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
966 msgid "8"
967 msgstr "8"
968
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
970 msgid "9"
971 msgstr "9"
972
973 #: ../src/common/paper.cpp:141
974 msgid "9 x 11 in"
975 msgstr "9×11インチ"
976
977 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
978 msgid ": file does not exist!"
979 msgstr ": ファイルがありません。"
980
981 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
982 msgid ": unknown charset"
983 msgstr ": 未知の文字集合"
984
985 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
986 msgid ": unknown encoding"
987 msgstr ": 未知のエンコーディング"
988
989 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
990 msgid "< &Back"
991 msgstr "< 戻る (&B)"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
995 msgid "<Any Decorative>"
996 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1000 msgid "<Any Modern>"
1001 msgstr "<Modernのいずれか>"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1005 msgid "<Any Roman>"
1006 msgstr "<Romanのいずれか>"
1007
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1010 msgid "<Any Script>"
1011 msgstr "<Scriptのいずれか>"
1012
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1015 msgid "<Any Swiss>"
1016 msgstr "<Swissのいずれか>"
1017
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1020 msgid "<Any Teletype>"
1021 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
1022
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1024 msgid "<Any>"
1025 msgstr "<いずれか>"
1026
1027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1028 msgid "<DIR>"
1029 msgstr "<ディレクトリー>"
1030
1031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1032 msgid "<DRIVE>"
1033 msgstr "<ドライブ>"
1034
1035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1036 msgid "<LINK>"
1037 msgstr "<リンク>"
1038
1039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1040 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1041 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1042
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1044 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1045 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1046
1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1048 msgid "<b>Bold face.</b> "
1049 msgstr "<b>太字。</b> "
1050
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1052 msgid "<i>Italic face.</i> "
1053 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1054
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1057 msgid ">"
1058 msgstr ">"
1059
1060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1061 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1062 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1063
1064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1065 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1067
1068 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1069 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1071
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1076 msgid "A standard bullet name."
1077 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:219
1080 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1081 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:220
1084 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1085 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:161
1088 msgid "A2 420 x 594 mm"
1089 msgstr "A2 420×594 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:158
1092 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1093 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:163
1096 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1097 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:172
1100 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1101 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:162
1104 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1105 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:108
1108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1109 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:148
1112 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1113 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:155
1116 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1117 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:173
1120 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1121 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:150
1124 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1125 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:99
1128 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1129 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:109
1132 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1133 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:159
1136 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1137 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:174
1140 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1141 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:156
1144 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1145 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:110
1148 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1149 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:166
1152 msgid "A6 105 x 148 mm"
1153 msgstr "A6 105×148mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:179
1156 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1157 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1158
1159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1161 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1162 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1163
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1165 msgid "ADD"
1166 msgstr "ADD"
1167
1168 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1169 msgid "ASCII"
1170 msgstr "ASCII"
1171
1172 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1173 #, fuzzy
1174 msgid "About"
1175 msgstr "詳細 (&A)"
1176
1177 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1178 #, c-format
1179 msgid "About %s"
1180 msgstr "%s について"
1181
1182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1183 msgid "Absolute"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Actual Size"
1189 msgstr "原寸 (&A)"
1190
1191 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1192 msgid "Add"
1193 msgstr "追加"
1194
1195 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1196 msgid "Add current page to bookmarks"
1197 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1198
1199 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1200 msgid "Add to custom colours"
1201 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1202
1203 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1204 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1205 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1206
1207 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1208 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1209 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1210
1211 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1212 #, c-format
1213 msgid "Adding book %s"
1214 msgstr "ブック %s を追加しています"
1215
1216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1217 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1218 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1219
1220 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1221 msgid "Adding flavor utxt failed"
1222 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1223
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1225 msgid "After a paragraph:"
1226 msgstr "段落の後:"
1227
1228 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1229 msgid "Align Left"
1230 msgstr "左寄せ"
1231
1232 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1233 msgid "Align Right"
1234 msgstr "右寄せ"
1235
1236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Alignment"
1239 msgstr "整列 (&A)"
1240
1241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1242 msgid "All"
1243 msgstr "すべて"
1244
1245 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1246 #, c-format
1247 msgid "All files (%s)|%s"
1248 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1249
1250 #: ../include/wx/defs.h:2774
1251 msgid "All files (*)|*"
1252 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1253
1254 #: ../include/wx/defs.h:2771
1255 msgid "All files (*.*)|*.*"
1256 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1257
1258 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1259 msgid "All styles"
1260 msgstr "すべてのスタイル"
1261
1262 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1263 msgid "Alphabetic Mode"
1264 msgstr "名前順"
1265
1266 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1267 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1268 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1269
1270 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1271 msgid "Already dialling ISP."
1272 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1273
1274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1275 msgid "Alt+"
1276 msgstr "Alt+"
1277
1278 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1279 msgid "And includes the following files:\n"
1280 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1281
1282 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1283 #, c-format
1284 msgid "Animation file is not of type %ld."
1285 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1286
1287 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1288 #, c-format
1289 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1290 msgstr ""
1291 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1292 "す。"
1293
1294 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Application"
1297 msgstr "選択"
1298
1299 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Apply"
1302 msgstr "適用 (&A)"
1303
1304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1306 msgid "Arabic"
1307 msgstr "算用数字"
1308
1309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1310 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1311 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1312
1313 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1314 #, fuzzy, c-format
1315 msgid "Argument %u not found."
1316 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1317
1318 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1319 msgid "Artists"
1320 msgstr "デザイン"
1321
1322 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Ascending"
1325 msgstr "昇順 (&A)"
1326
1327 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1328 msgid "Attributes"
1329 msgstr "属性"
1330
1331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1333 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1334 msgid "Available fonts."
1335 msgstr "有効なフォントです。"
1336
1337 #: ../src/common/paper.cpp:139
1338 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1339 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1340
1341 #: ../src/common/paper.cpp:175
1342 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1343 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:129
1346 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1347 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1348
1349 #: ../src/common/paper.cpp:111
1350 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1351 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1352
1353 #: ../src/common/paper.cpp:160
1354 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1355 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1356
1357 #: ../src/common/paper.cpp:176
1358 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1359 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1360
1361 #: ../src/common/paper.cpp:157
1362 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1363 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1364
1365 #: ../src/common/paper.cpp:130
1366 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1367 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1368
1369 #: ../src/common/paper.cpp:112
1370 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1371 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1372
1373 #: ../src/common/paper.cpp:184
1374 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1375 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1376
1377 #: ../src/common/paper.cpp:185
1378 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1379 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1380
1381 #: ../src/common/paper.cpp:131
1382 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1383 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1384
1385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1386 msgid "BACK"
1387 msgstr "BS"
1388
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1391 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1392 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1393
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1395 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1396 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1397
1398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1399 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1400 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1401
1402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1403 msgid "BMP: Couldn't write data."
1404 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1405
1406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1407 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1408 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1409
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1411 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1412 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1413
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1415 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1416 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1417
1418 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Back"
1421 msgstr "戻る (&B)"
1422
1423 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1424 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Background"
1427 msgstr "背景色"
1428
1429 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Background &colour:"
1432 msgstr "背景色"
1433
1434 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1435 msgid "Background colour"
1436 msgstr "背景色"
1437
1438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1439 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1440 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1441
1442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1443 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1444 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1447 msgid "Before a paragraph:"
1448 msgstr "段落の前:"
1449
1450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1452 msgid "Bitmap"
1453 msgstr "ビットマップ"
1454
1455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1456 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1457 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1458
1459 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1460 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1461 msgid "Bold"
1462 msgstr "太字"
1463
1464 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1465 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Border"
1468 msgstr "Modern"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Borders"
1473 msgstr "Modern"
1474
1475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Bottom"
1478 msgstr "下端 (&B)"
1479
1480 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1481 msgid "Bottom margin (mm):"
1482 msgstr "余白-地 (mm):"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Box Properties"
1487 msgstr "プロパティー (&P)"
1488
1489 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Box styles"
1492 msgstr "すべてのスタイル"
1493
1494 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1495 msgid "Browse"
1496 msgstr "ファイルの選択"
1497
1498 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1499 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1500 msgid "Bullet &Alignment:"
1501 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1502
1503 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1504 msgid "Bullet style"
1505 msgstr "行頭文字のスタイル"
1506
1507 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1508 msgid "Bullets"
1509 msgstr "行頭文字"
1510
1511 #: ../src/common/paper.cpp:100
1512 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1513 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1514
1515 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1516 msgid "C&lear"
1517 msgstr "消去 (&L)"
1518
1519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1520 msgid "C&olour:"
1521 msgstr "色 (&C):"
1522
1523 #: ../src/common/paper.cpp:125
1524 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1525 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1526
1527 #: ../src/common/paper.cpp:126
1528 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1529 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1530
1531 #: ../src/common/paper.cpp:124
1532 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1533 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1534
1535 #: ../src/common/paper.cpp:127
1536 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1537 msgstr "消去 (&L)"
1538
1539 #: ../src/common/paper.cpp:128
1540 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1541 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1542
1543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1544 msgid "CANCEL"
1545 msgstr "CANCEL"
1546
1547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1548 msgid "CAPITAL"
1549 msgstr "CapsLock"
1550
1551 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1552 #, fuzzy
1553 msgid "CD-Rom"
1554 msgstr "CD-ROM (&C)"
1555
1556 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1557 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1558 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1559
1560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1561 msgid "CLEAR"
1562 msgstr "CLEAR"
1563
1564 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1565 msgid "COMMAND"
1566 msgstr "COMMAND"
1567
1568 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1569 msgid "Ca&pitals"
1570 msgstr "大文字化 (&P)"
1571
1572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1573 msgid "Can't &Undo "
1574 msgstr "戻せません (&U)"
1575
1576 #: ../src/common/image.cpp:2579
1577 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't close registry key '%s'"
1583 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1588 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1589
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't create registry key '%s'"
1593 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1594
1595 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1596 msgid "Can't create thread"
1597 msgstr "スレッドを作成できません"
1598
1599 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't create window of class %s"
1602 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1603
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1605 #, c-format
1606 msgid "Can't delete key '%s'"
1607 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1608
1609 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1612 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1613
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1617 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1618
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1622 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1623
1624 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1625 #, c-format
1626 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1627 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1628
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1630 #, c-format
1631 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1632 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1633
1634 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1637 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1638
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1640 #, c-format
1641 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1642 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1643
1644 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1645 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1646 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1647
1648 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1649 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1650 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1651
1652 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1655 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1656
1657 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't open registry key '%s'"
1665 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1666
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1668 #, c-format
1669 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1670 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1671
1672 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1673 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1674 msgstr ""
1675 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1676 "ムから検出されました。"
1677
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1679 #, c-format
1680 msgid "Can't read value of '%s'"
1681 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1682
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1685 #, c-format
1686 msgid "Can't read value of key '%s'"
1687 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1688
1689 #: ../src/common/image.cpp:2376
1690 #, c-format
1691 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1692 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1693
1694 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1695 msgid "Can't save log contents to file."
1696 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1697
1698 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1699 msgid "Can't set thread priority"
1700 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1701
1702 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1703 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1704 #, c-format
1705 msgid "Can't set value of '%s'"
1706 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1707
1708 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Can't write to child process's stdin"
1711 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1712
1713 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1714 #, c-format
1715 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1716 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1717
1718 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1719 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1720 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1721 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1722 msgid "Cancel"
1723 msgstr "キャンセル"
1724
1725 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1726 msgid "Cannot create mutex."
1727 msgstr "Mutex を作成できません。"
1728
1729 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1730 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1731 msgstr ""
1732 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1733
1734 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1735 #, c-format
1736 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1737 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1738
1739 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1742 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1743
1744 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1745 #, c-format
1746 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1747 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1748
1749 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1750 msgid "Cannot find the location of address book file"
1751 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1752
1753 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1756 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1757
1758 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1761 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1762
1763 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1764 msgid "Cannot get the hostname"
1765 msgstr "ホスト名を取得できません"
1766
1767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1768 msgid "Cannot get the official hostname"
1769 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1770
1771 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1772 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1773 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1774
1775 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1776 msgid "Cannot initialize OLE"
1777 msgstr "OLEを初期化できません"
1778
1779 #: ../src/common/socket.cpp:844
1780 msgid "Cannot initialize sockets"
1781 msgstr "socket を初期化できません"
1782
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1786 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1787
1788 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1791 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1792
1793 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1796 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1797
1798 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1801 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1802
1803 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1806 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1807
1808 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot open contents file: %s"
1811 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1812
1813 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1814 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1815 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1816
1817 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1818 #, c-format
1819 msgid "Cannot open index file: %s"
1820 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1821
1822 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1825 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1826
1827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1828 msgid "Cannot print empty page."
1829 msgstr "空のページは印刷できません。"
1830
1831 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1832 #, c-format
1833 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1834 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1835
1836 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot resume thread %lu"
1839 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1840
1841 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot resume thread %x"
1844 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1845
1846 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1847 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1848 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1849
1850 #: ../src/common/intl.cpp:545
1851 #, c-format
1852 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1853 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1854
1855 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1856 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1857 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1858
1859 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1862 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1863
1864 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot suspend thread %x"
1867 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1868
1869 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1870 msgid "Cannot wait for thread termination"
1871 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1872
1873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1874 msgid "Case sensitive"
1875 msgstr "大文字小文字を区別"
1876
1877 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1878 msgid "Categorized Mode"
1879 msgstr "種類順"
1880
1881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Cell Properties"
1884 msgstr "プロパティー (&P)"
1885
1886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1887 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1888 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1889
1890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1892 msgid "Cen&tred"
1893 msgstr "中央寄せ (&T)"
1894
1895 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1896 msgid "Centered"
1897 msgstr "中央寄せ"
1898
1899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1900 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1901 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1902
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1905 msgid "Centre"
1906 msgstr "中央寄せ"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1909 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1911 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1912 msgid "Centre text."
1913 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Centred"
1918 msgstr "中央寄せ (&T)"
1919
1920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1922 msgid "Ch&oose..."
1923 msgstr "選択 (&O)..."
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1926 msgid "Change List Style"
1927 msgstr "リストスタイルを変更します"
1928
1929 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Change Object Style"
1932 msgstr "リストスタイルを変更します"
1933
1934 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Change Properties"
1937 msgstr "プロパティー (&P)"
1938
1939 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1940 msgid "Change Style"
1941 msgstr "スタイルの変更"
1942
1943 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1944 #, c-format
1945 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1946 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1947
1948 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1949 msgid "Character styles"
1950 msgstr "文字のスタイル"
1951
1952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1956 msgid "Check to add a period after the bullet."
1957 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1961 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1963 msgid "Check to add a right parenthesis."
1964 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1969 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1970 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1971 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1972
1973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1974 msgid "Check to make the font bold."
1975 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1976
1977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1978 msgid "Check to make the font italic."
1979 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1980
1981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1982 msgid "Check to make the font underlined."
1983 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1984
1985 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1986 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1987 msgid "Check to restart numbering."
1988 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1989
1990 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1991 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1992 msgid "Check to show a line through the text."
1993 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1994
1995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1997 msgid "Check to show the text in capitals."
1998 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1999
2000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
2001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2002 msgid "Check to show the text in subscript."
2003 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
2004
2005 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
2006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2007 msgid "Check to show the text in superscript."
2008 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
2009
2010 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2011 msgid "Choose ISP to dial"
2012 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
2013
2014 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2015 msgid "Choose a directory:"
2016 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2017
2018 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2019 msgid "Choose a file"
2020 msgstr "フォントを選んでください"
2021
2022 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2023 msgid "Choose colour"
2024 msgstr "色を選んでください"
2025
2026 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2027 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2028 msgid "Choose font"
2029 msgstr "フォントを選んでください"
2030
2031 #: ../src/common/module.cpp:75
2032 #, c-format
2033 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2034 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2035
2036 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2037 msgid "Cl&ose"
2038 msgstr "閉じる(&O)"
2039
2040 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Class not registered."
2043 msgstr "スレッドを作成できません"
2044
2045 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Clear"
2048 msgstr "消去 (&C)"
2049
2050 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2051 msgid "Clear the log contents"
2052 msgstr "ログの内容を消去します"
2053
2054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2056 msgid "Click to apply the selected style."
2057 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2058
2059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2062 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2063 msgid "Click to browse for a symbol."
2064 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2065
2066 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2067 msgid "Click to cancel changes to the font."
2068 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2069
2070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2071 msgid "Click to cancel the font selection."
2072 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2073
2074 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2075 msgid "Click to change the font colour."
2076 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2077
2078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2080 msgid "Click to change the text background colour."
2081 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2082
2083 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2085 msgid "Click to change the text colour."
2086 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2087
2088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2090 msgid "Click to choose the font for this level."
2091 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2092
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2095 msgid "Click to close this window."
2096 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2097
2098 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2099 msgid "Click to confirm changes to the font."
2100 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2101
2102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2104 msgid "Click to confirm the font selection."
2105 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2106
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Click to create a new box style."
2111 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2112
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2115 msgid "Click to create a new character style."
2116 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2117
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2120 msgid "Click to create a new list style."
2121 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2122
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2125 msgid "Click to create a new paragraph style."
2126 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2127
2128 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2129 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2130 msgid "Click to create a new tab position."
2131 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2132
2133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2134 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2135 msgid "Click to delete all tab positions."
2136 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2137
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2140 msgid "Click to delete the selected style."
2141 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2142
2143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2145 msgid "Click to delete the selected tab position."
2146 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2147
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2150 msgid "Click to edit the selected style."
2151 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2152
2153 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2155 msgid "Click to rename the selected style."
2156 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2157
2158 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2159 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2160 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2161 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2162 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2163 msgid "Close"
2164 msgstr "閉じる"
2165
2166 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2167 msgid "Close All"
2168 msgstr "すべて閉じる"
2169
2170 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2171 msgid "Close current document"
2172 msgstr "現在の文書を閉じます"
2173
2174 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2175 msgid "Close this window"
2176 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2177
2178 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Color"
2181 msgstr "色 (&C)"
2182
2183 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2184 msgid "Colour"
2185 msgstr "色"
2186
2187 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2188 #, c-format
2189 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2190 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2191
2192 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2193 msgid "Colour:"
2194 msgstr "色:"
2195
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2197 msgid "Column could not be added."
2198 msgstr "列を追加できませんでした。"
2199
2200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2201 msgid "Column description could not be initialized."
2202 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2203
2204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2205 msgid "Column index not found."
2206 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2207
2208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2209 msgid "Column width could not be determined"
2210 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2211
2212 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2213 msgid "Column width could not be set."
2214 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2215
2216 #: ../src/common/init.cpp:185
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2220 "ignored."
2221 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2222
2223 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2224 #, c-format
2225 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2226 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2227
2228 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2229 msgid ""
2230 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2231 "Manager."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2235 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2236 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2237
2238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2239 msgid "Computer"
2240 msgstr "コンピューター"
2241
2242 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2243 #, c-format
2244 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2245 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2246
2247 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2248 msgid "Confirm"
2249 msgstr "確定"
2250
2251 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2252 msgid "Confirm registry update"
2253 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2254
2255 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2256 msgid "Connecting..."
2257 msgstr "接続中 ..."
2258
2259 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2260 msgid "Contents"
2261 msgstr "目次"
2262
2263 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2266 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2267
2268 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Convert"
2271 msgstr "変換 (&C)"
2272
2273 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2274 #, c-format
2275 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2276 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2277
2278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2279 msgid "Copies:"
2280 msgstr "部数:"
2281
2282 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2283 msgid "Copy"
2284 msgstr "コピー"
2285
2286 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2287 msgid "Copy selection"
2288 msgstr "選択範囲をコピーします"
2289
2290 #: ../src/html/chm.cpp:721
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2293 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2294
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2296 msgid "Could not determine column index."
2297 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2298
2299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2300 msgid "Could not determine column's position"
2301 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2302
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2304 msgid "Could not determine number of columns."
2305 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2306
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2308 msgid "Could not determine number of items"
2309 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2310
2311 #: ../src/html/chm.cpp:274
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2314 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2315
2316 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2317 msgid "Could not find tab for id"
2318 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2323 msgid "Could not get header description."
2324 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2327 msgid "Could not get items."
2328 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2331 msgid "Could not get property flags."
2332 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2335 msgid "Could not get selected items."
2336 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2337
2338 #: ../src/html/chm.cpp:445
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not locate file '%s'."
2341 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2342
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2344 msgid "Could not remove column."
2345 msgstr "列を削除できませんでした。"
2346
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2348 msgid "Could not retrieve number of items"
2349 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2350
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2352 msgid "Could not set alignment."
2353 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2354
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2356 msgid "Could not set column width."
2357 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2358
2359 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Could not set current working directory"
2362 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2363
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2365 msgid "Could not set header description."
2366 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2367
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2369 msgid "Could not set icon."
2370 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2371
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2373 msgid "Could not set maximum width."
2374 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2375
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2377 msgid "Could not set minimum width."
2378 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2379
2380 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2381 msgid "Could not set property flags."
2382 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2383
2384 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2385 msgid "Could not start document preview."
2386 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2387
2388 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2389 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2390 msgid "Could not start printing."
2391 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2392
2393 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2394 msgid "Could not transfer data to window"
2395 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2396
2397 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2398 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2399 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2400
2401 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2402 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2403 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2404 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2405 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2406
2407 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2408 msgid "Couldn't create a timer"
2409 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2410
2411 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2412 msgid "Couldn't create the overlay window"
2413 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2414
2415 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Couldn't enumerate translations"
2418 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2419
2420 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2421 #, c-format
2422 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2423 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2424
2425 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2426 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2427 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2428
2429 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2430 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2431 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2432
2433 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2434 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2435 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2436
2437 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2440 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2441
2442 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2443 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2444 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2445
2446 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2447 #, c-format
2448 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2449 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2450
2451 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Couldn't obtain folder name"
2454 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2455
2456 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2457 #, c-format
2458 msgid "Couldn't open audio: %s"
2459 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2460
2461 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2462 #, c-format
2463 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2464 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2465
2466 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2467 msgid "Couldn't release a mutex"
2468 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2469
2470 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2471 #, c-format
2472 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2473 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2474
2475 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2476 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2477 msgid "Couldn't save PNG image."
2478 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2479
2480 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2481 msgid "Couldn't terminate thread"
2482 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2483
2484 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2487 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2488
2489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2490 msgid "Create directory"
2491 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2492
2493 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2494 msgid "Create new directory"
2495 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2496
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2498 msgid "Ctrl+"
2499 msgstr "Ctrl+"
2500
2501 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2502 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2503 msgid "Cu&t"
2504 msgstr "切り取り (&T)"
2505
2506 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2507 msgid "Current directory:"
2508 msgstr "カレントディレクトリー:"
2509
2510 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2511 msgid "Custom size"
2512 msgstr "任意の寸法指定"
2513
2514 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2515 msgid "Customize Columns"
2516 msgstr "列の編集"
2517
2518 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2519 msgid "Cut"
2520 msgstr "切り取り"
2521
2522 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2523 msgid "Cut selection"
2524 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2525
2526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2527 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2528 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2529
2530 #: ../src/common/paper.cpp:101
2531 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2532 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2533
2534 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2535 msgid "DDE poke request failed"
2536 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2537
2538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2539 msgid "DECIMAL"
2540 msgstr "DECIMAL"
2541
2542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2543 msgid "DEL"
2544 msgstr "DEL"
2545
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2547 msgid "DELETE"
2548 msgstr "DELETE"
2549
2550 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2551 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2552 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2553
2554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2555 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2556 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2557
2558 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2559 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2560 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2561
2562 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2563 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2564 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2565
2566 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2567 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2568 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2569
2570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2571 msgid "DIVIDE"
2572 msgstr "DIVIDE"
2573
2574 #: ../src/common/paper.cpp:123
2575 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2576 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2577
2578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2579 msgid "DOWN"
2580 msgstr "↓"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2583 msgid "Dashed"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2587 msgid "Data object has invalid data format"
2588 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2589
2590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2591 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2592 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2593
2594 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2595 #, c-format
2596 msgid "Debug report \"%s\""
2597 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2598
2599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2600 msgid "Debug report couldn't be created."
2601 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2602
2603 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2604 msgid "Debug report generation has failed."
2605 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2606
2607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2608 msgid "Decorative"
2609 msgstr "Decorative"
2610
2611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2612 msgid "Default encoding"
2613 msgstr "既定のエンコーディング"
2614
2615 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2616 msgid "Default font"
2617 msgstr "既定のフォント"
2618
2619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2620 msgid "Default printer"
2621 msgstr "既定のプリンター"
2622
2623 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2624 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2625 msgid "Delete"
2626 msgstr "削除"
2627
2628 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2629 msgid "Delete A&ll"
2630 msgstr "すべて削除(&L)"
2631
2632 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2633 msgid "Delete Style"
2634 msgstr "スタイルの削除"
2635
2636 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2637 msgid "Delete Text"
2638 msgstr "テキストの削除"
2639
2640 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2641 msgid "Delete item"
2642 msgstr "項目の削除"
2643
2644 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2645 msgid "Delete selection"
2646 msgstr "選択範囲の削除"
2647
2648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2649 #, c-format
2650 msgid "Delete style %s?"
2651 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2652
2653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2654 #, c-format
2655 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2656 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2657
2658 #: ../src/common/module.cpp:125
2659 #, c-format
2660 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2661 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2662
2663 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Descending"
2666 msgstr "降順 (&D)"
2667
2668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2669 msgid "Desktop"
2670 msgstr "デスクトップ"
2671
2672 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2673 msgid "Developed by "
2674 msgstr "開発 : "
2675
2676 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2677 msgid "Developers"
2678 msgstr "開発者"
2679
2680 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2681 msgid ""
2682 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2683 "not installed on this machine. Please install it."
2684 msgstr ""
2685 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2686 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2687
2688 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2689 msgid "Did you know..."
2690 msgstr "ご存じですか?"
2691
2692 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "DirectFB error %d occurred."
2695 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2696
2697 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2698 msgid "Directories"
2699 msgstr "ディレクトリー"
2700
2701 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2702 #, c-format
2703 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2704 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2705
2706 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2707 #, c-format
2708 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2709 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2710
2711 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2712 msgid "Directory does not exist"
2713 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2714
2715 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2716 msgid "Directory doesn't exist."
2717 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2718
2719 #: ../src/common/docview.cpp:458
2720 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2721 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2722
2723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2724 msgid ""
2725 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2726 "insensitive."
2727 msgstr ""
2728 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2729
2730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2731 msgid "Display options dialog"
2732 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2733
2734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2735 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2736 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2737
2738 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2739 msgid ""
2740 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2741 "\" ?\n"
2742 "Current value is \n"
2743 "%s, \n"
2744 "New value is \n"
2745 "%s %1"
2746 msgstr ""
2747 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2748 "現在の値 :\n"
2749 "%s, \n"
2750 "新しい値 :\n"
2751 "%s %1"
2752
2753 #: ../src/common/docview.cpp:534
2754 #, c-format
2755 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2756 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2757
2758 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Document:"
2761 msgstr "説明書 : "
2762
2763 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2764 msgid "Documentation by "
2765 msgstr "説明書 : "
2766
2767 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2768 msgid "Documentation writers"
2769 msgstr "説明書の著者"
2770
2771 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2772 msgid "Don't Save"
2773 msgstr "保存しない"
2774
2775 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2776 msgid "Done"
2777 msgstr "完了"
2778
2779 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2780 msgid "Done."
2781 msgstr "完了しました。"
2782
2783 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Dotted"
2786 msgstr "完了"
2787
2788 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Double"
2791 msgstr "double値"
2792
2793 #: ../src/common/paper.cpp:178
2794 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2795 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2796
2797 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2798 #, c-format
2799 msgid "Doubly used id : %d"
2800 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2801
2802 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2803 msgid "Down"
2804 msgstr "下へ"
2805
2806 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2807 msgid "Drag"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: ../src/common/paper.cpp:102
2811 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2812 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2813
2814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2815 msgid "END"
2816 msgstr "END"
2817
2818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2819 msgid "ENTER"
2820 msgstr "ENTER"
2821
2822 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2823 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2824 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2825
2826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2827 msgid "ESC"
2828 msgstr "ESC"
2829
2830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2831 msgid "ESCAPE"
2832 msgstr "ESCAPE"
2833
2834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2835 msgid "EXECUTE"
2836 msgstr "EXECUTE"
2837
2838 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2839 #, fuzzy
2840 msgid "Edit"
2841 msgstr "編集(&E)"
2842
2843 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2844 msgid "Edit item"
2845 msgstr "項目の編集"
2846
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2851 msgid "Enable the height value."
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2856 #, fuzzy
2857 msgid "Enable the maximum width value."
2858 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2859
2860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2862 msgid "Enable the minimum height value."
2863 msgstr ""
2864
2865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Enable the minimum width value."
2869 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2870
2871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2872 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2873 msgid "Enable the width value."
2874 msgstr ""
2875
2876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Enable vertical alignment."
2880 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2881
2882 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2883 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Enables a background colour."
2886 msgstr "背景色"
2887
2888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Enter a box style name"
2891 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2892
2893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2894 msgid "Enter a character style name"
2895 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2896
2897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2898 msgid "Enter a list style name"
2899 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2900
2901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2902 msgid "Enter a new style name"
2903 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2904
2905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2906 msgid "Enter a paragraph style name"
2907 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2908
2909 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2910 #, c-format
2911 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2912 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2913
2914 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2915 msgid "Entries found"
2916 msgstr "候補が見つかりました"
2917
2918 #: ../src/common/paper.cpp:144
2919 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2920 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2921
2922 #: ../src/common/config.cpp:474
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2926 msgstr ""
2927 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2928
2929 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2930 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2931 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2932 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2933 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2934 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2935 msgid "Error"
2936 msgstr "エラー"
2937
2938 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2939 msgid "Error closing epoll descriptor"
2940 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2941
2942 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2943 msgid "Error closing kqueue instance"
2944 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2945
2946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2947 msgid "Error creating directory"
2948 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2949
2950 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2951 msgid "Error in reading image DIB."
2952 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2953
2954 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2955 #, c-format
2956 msgid "Error in resource: %s"
2957 msgstr "リソースにエラー: %s"
2958
2959 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2960 msgid "Error reading config options."
2961 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2962
2963 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2964 msgid "Error saving user configuration data."
2965 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2966
2967 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2968 msgid "Error while printing: "
2969 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2970
2971 #: ../src/common/log.cpp:226
2972 msgid "Error: "
2973 msgstr "エラー:"
2974
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2976 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2977 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2978
2979 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2980 msgid "Event queue overflowed"
2981 msgstr "イベントキューが溢れました"
2982
2983 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2986 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2987
2988 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Execute"
2991 msgstr "実行 (&E)"
2992
2993 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2994 #, c-format
2995 msgid "Execution of command '%s' failed"
2996 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2997
2998 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2999 #, c-format
3000 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3001 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3002
3003 #: ../src/common/paper.cpp:107
3004 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3005 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3006
3007 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3011 msgstr ""
3012 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3013 "ません。"
3014
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3016 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3017 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3018
3019 #: ../src/html/chm.cpp:728
3020 #, c-format
3021 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3022 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3023
3024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3025 msgid "F"
3026 msgstr "F"
3027
3028 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3029 msgid "Face Name"
3030 msgstr "フォント名"
3031
3032 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3033 msgid "Failed to access lock file."
3034 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3035
3036 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3039 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3040
3041 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3044 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3045
3046 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3047 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3048 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3049
3050 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3051 msgid "Failed to change video mode"
3052 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3053
3054 #: ../src/common/image.cpp:3036
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3057 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3058
3059 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3062 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3063
3064 #: ../src/common/filename.cpp:209
3065 msgid "Failed to close file handle"
3066 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3067
3068 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3069 #, c-format
3070 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3071 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3072
3073 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3074 msgid "Failed to close the clipboard."
3075 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3076
3077 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3080 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3081
3082 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3083 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3084 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3085
3086 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3087 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3088 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3089
3090 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3093 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3094
3095 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3096 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3097 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3098
3099 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3102 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3103
3104 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3105 #, c-format
3106 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3107 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3108
3109 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3112 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3113
3114 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3117 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3118
3119 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3120 msgid "Failed to create DDE string"
3121 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3122
3123 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3124 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3125 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3126
3127 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3128 msgid "Failed to create a temporary file name"
3129 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3130
3131 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3132 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3133 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3134
3135 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3138 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3139
3140 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3143 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3144
3145 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3146 msgid "Failed to create cursor."
3147 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3148
3149 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3152 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3153
3154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Failed to create directory '%s'\n"
3158 "(Do you have the required permissions?)"
3159 msgstr ""
3160 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3161 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3162
3163 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3164 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3165 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3166
3167 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3170 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3171
3172 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3175 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3176
3177 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3178 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3179 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3180
3181 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3184 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3185
3186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3187 msgid "Failed to empty the clipboard."
3188 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3189
3190 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3191 msgid "Failed to enumerate video modes"
3192 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3193
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3195 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3196 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3197
3198 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3201 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3202
3203 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3206 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3207
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3209 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3210 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3211
3212 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3215 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3216
3217 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3220 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3221
3222 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3225 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3226
3227 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3230 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3231
3232 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3233 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3234 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3235
3236 #: ../src/common/time.cpp:250
3237 msgid "Failed to get the local system time"
3238 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3239
3240 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3241 msgid "Failed to get the working directory"
3242 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3243
3244 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3245 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3246 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3247
3248 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3249 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3250 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3251
3252 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3253 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3254 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3255
3256 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3259 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3260
3261 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3262 msgid "Failed to insert text in the control."
3263 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3264
3265 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3268 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3269
3270 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3271 msgid "Failed to install signal handler"
3272 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3273
3274 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3275 msgid ""
3276 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3277 "program"
3278 msgstr ""
3279 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3280 "再起動してください。"
3281
3282 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to kill process %d"
3285 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3286
3287 #: ../src/common/image.cpp:2261
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3290 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3291
3292 #: ../src/common/image.cpp:2270
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3295 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3296
3297 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3300 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3301
3302 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to load image %d from stream."
3305 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3306
3307 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3310 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3311
3312 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3315 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3316
3317 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3318 msgid "Failed to load mpr.dll."
3319 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3320
3321 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3324 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3325
3326 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3329 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3330
3331 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3334 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3335
3336 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3339 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3340
3341 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3344 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3345
3346 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3349 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3350
3351 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3352 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3353 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3354
3355 #: ../src/common/filename.cpp:192
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3358 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3359
3360 #: ../src/common/filename.cpp:197
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3363 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3364
3365 #: ../src/html/chm.cpp:142
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3368 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3369
3370 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3373 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3374
3375 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3378 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3379
3380 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3383 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3384
3385 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3386 msgid "Failed to open temporary file."
3387 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3388
3389 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3390 msgid "Failed to open the clipboard."
3391 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3392
3393 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3396 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3397
3398 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3401 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3402
3403 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3404 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3405 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3406
3407 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3408 msgid "Failed to read PID from lock file."
3409 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3410
3411 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3412 msgid "Failed to read config options."
3413 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3414
3415 #: ../src/common/docview.cpp:681
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3418 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3419
3420 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3421 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3422 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3423
3424 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3425 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3426 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3427
3428 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3429 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3430 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3431
3432 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3433 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3434 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3435
3436 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3439 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3440
3441 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3444 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3445
3446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3449 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3450
3451 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3454 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3455
3456 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3457 #, c-format
3458 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3459 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3460
3461 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3464 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3465
3466 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3470 "exists."
3471 msgstr ""
3472 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3473 "ています。"
3474
3475 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3476 #, c-format
3477 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3478 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3479
3480 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3481 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3482 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3483
3484 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3487 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3488
3489 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3491 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3492
3493 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3494 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3495 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3496
3497 #: ../src/common/docview.cpp:652
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3500 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3501
3502 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3505 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3506
3507 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3508 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3509 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3510
3511 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3514 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3515
3516 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3517 msgid "Failed to set clipboard data."
3518 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3519
3520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3523 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3524
3525 #: ../src/common/file.cpp:549
3526 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3527 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3528
3529 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3530 msgid "Failed to set text in the text control."
3531 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3532
3533 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3534 #, fuzzy, c-format
3535 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3536 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3537
3538 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to set thread priority %d."
3541 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3542
3543 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3544 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3545 msgstr ""
3546
3547 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3550 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3551
3552 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3553 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3554 msgstr ""
3555 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3556
3557 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3558 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3559 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3560
3561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3562 msgid "Failed to terminate a thread."
3563 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3564
3565 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3566 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3567 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3568
3569 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3572 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3573
3574 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3577 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3578
3579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3582 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3583
3584 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3587 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3588
3589 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3592 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3593
3594 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3595 msgid "Failed to update user configuration file."
3596 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3597
3598 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3601 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3602
3603 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3606 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3607
3608 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3609 msgid "False"
3610 msgstr "偽"
3611
3612 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3613 msgid "Family"
3614 msgstr "フォントファミリー"
3615
3616 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3617 msgid "File"
3618 msgstr "ファイル"
3619
3620 #: ../src/common/docview.cpp:669
3621 #, c-format
3622 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3623 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3624
3625 #: ../src/common/docview.cpp:646
3626 #, c-format
3627 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3628 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3629
3630 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3631 #, c-format
3632 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3633 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3634
3635 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "File '%s' already exists.\n"
3639 "Do you want to replace it?"
3640 msgstr ""
3641 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3642 "置き換えますか?"
3643
3644 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3645 #, fuzzy, c-format
3646 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3647 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3648
3649 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3652 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3653
3654 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3655 msgid "File couldn't be loaded."
3656 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3657
3658 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3659 #, c-format
3660 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3661 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3662
3663 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3664 msgid "File error"
3665 msgstr "ファイルエラー"
3666
3667 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3668 msgid "File name exists already."
3669 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3670
3671 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3672 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3673 msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
3674
3675 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3676 msgid "Files"
3677 msgstr "ファイル"
3678
3679 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3680 #, c-format
3681 msgid "Files (%s)"
3682 msgstr "ファイル (%s)"
3683
3684 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3685 msgid "Filter"
3686 msgstr "フィルター"
3687
3688 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3689 msgid "Find"
3690 msgstr "検索"
3691
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3693 #, fuzzy
3694 msgid "First"
3695 msgstr "最初 (&F)"
3696
3697 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3698 #, fuzzy
3699 msgid "First page"
3700 msgstr "次のページ"
3701
3702 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Fixed"
3705 msgstr "固定幅フォント:"
3706
3707 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3708 msgid "Fixed font:"
3709 msgstr "固定幅フォント:"
3710
3711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3712 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3713 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3714
3715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3716 msgid "Floating"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Floppy"
3722 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3723
3724 #: ../src/common/paper.cpp:113
3725 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3726 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3727
3728 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3729 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3730 msgid "Font"
3731 msgstr "フォント"
3732
3733 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3734 msgid "Font &weight:"
3735 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3736
3737 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3738 msgid "Font size:"
3739 msgstr "フォントの大きさ:"
3740
3741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3742 msgid "Font st&yle:"
3743 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3744
3745 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3746 msgid "Font:"
3747 msgstr "フォント:"
3748
3749 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3750 #, c-format
3751 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3752 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3753
3754 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3755 msgid "Fork failed"
3756 msgstr "フォークに失敗しました"
3757
3758 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Forward"
3761 msgstr "進行 (&F)"
3762
3763 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3764 msgid "Forward hrefs are not supported"
3765 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3766
3767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3768 #, c-format
3769 msgid "Found %i matches"
3770 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3771
3772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3773 msgid "From:"
3774 msgstr "開始ページ:"
3775
3776 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3777 msgid "GIF: Invalid gif index."
3778 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3779
3780 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3781 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3782 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3783
3784 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3785 msgid "GIF: error in GIF image format."
3786 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3787
3788 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3789 msgid "GIF: not enough memory."
3790 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3791
3792 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3793 msgid "GIF: unknown error!!!"
3794 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3795
3796 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3797 msgid ""
3798 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3799 "please install GTK+ 2.12 or later."
3800 msgstr ""
3801
3802 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3803 msgid "GTK+ theme"
3804 msgstr "GTK+ テーマ"
3805
3806 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3807 msgid "Generic PostScript"
3808 msgstr "汎用 PostScipt"
3809
3810 #: ../src/common/paper.cpp:137
3811 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3812 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3813
3814 #: ../src/common/paper.cpp:136
3815 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3816 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3817
3818 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3819 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3820 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3821
3822 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3823 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3824 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3825
3826 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3827 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3828 msgstr ""
3829 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3830
3831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3832 msgid "Go back"
3833 msgstr "戻る"
3834
3835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3836 msgid "Go forward"
3837 msgstr "進む"
3838
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3840 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3841 msgstr "文書構造のひとつ上へ"
3842
3843 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3844 msgid "Go to home directory"
3845 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3846
3847 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3848 msgid "Go to parent directory"
3849 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3850
3851 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3852 msgid "Graphics art by "
3853 msgstr "デザイナー"
3854
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3856 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3857 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3858
3859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3860 msgid "Groove"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3864 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3865 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3866
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3868 msgid "HELP"
3869 msgstr "HELP"
3870
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3872 msgid "HOME"
3873 msgstr "HOME"
3874
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3876 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3877 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3878
3879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3880 #, c-format
3881 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3882 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3883
3884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3885 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3886 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3887
3888 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Harddisk"
3891 msgstr "ハードディスク (&H)"
3892
3893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3894 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3895 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3896
3897 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3898 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3899 msgid "Help"
3900 msgstr "ヘルプ"
3901
3902 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3903 msgid "Help Browser Options"
3904 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3905
3906 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3907 msgid "Help Index"
3908 msgstr "ヘルプの索引"
3909
3910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3911 msgid "Help Printing"
3912 msgstr "ヘルプの印刷"
3913
3914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3915 msgid "Help Topics"
3916 msgstr "ヘルプトピック"
3917
3918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3919 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3920 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3921
3922 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3923 #, c-format
3924 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3925 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3926
3927 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3928 #, c-format
3929 msgid "Help file \"%s\" not found."
3930 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3931
3932 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3933 #, c-format
3934 msgid "Help: %s"
3935 msgstr "ヘルプ: %s"
3936
3937 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "Hide %s"
3940 msgstr "ヘルプ: %s"
3941
3942 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3943 msgid "Hide Others"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3947 msgid "Hide this notification message."
3948 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3949
3950 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3951 msgid "Home"
3952 msgstr "ホーム"
3953
3954 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3955 msgid "Home directory"
3956 msgstr "ホームディレクトリー"
3957
3958 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3959 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3960 msgid "How the object will float relative to the text."
3961 msgstr ""
3962
3963 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3964 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3965 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3966
3967 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3969 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3971 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3972 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3973
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3975 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3976 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3977
3978 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3979 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3980 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3981
3982 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3983 msgid "ICO: Invalid icon index."
3984 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3985
3986 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3987 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3988 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3989
3990 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3991 msgid "IFF: error in IFF image format."
3992 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
3993
3994 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3995 msgid "IFF: not enough memory."
3996 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
3997
3998 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3999 msgid "IFF: unknown error!!!"
4000 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4001
4002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4003 msgid "INS"
4004 msgstr "INS"
4005
4006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4007 msgid "INSERT"
4008 msgstr "INSERT"
4009
4010 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4011 msgid "ISO-2022-JP"
4012 msgstr "ISO-2022-JP"
4013
4014 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4015 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4016 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4017
4018 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4019 msgid ""
4020 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4021 "narrow."
4022 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4023
4024 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4025 msgid ""
4026 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4027 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4028 msgstr ""
4029 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4030 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4031
4032 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4033 msgid ""
4034 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4035 "\"Cancel\" button,\n"
4036 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4037 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4038 msgstr ""
4039 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4040 "てください。\n"
4041 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4042 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4043
4044 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4045 #, c-format
4046 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4047 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4048
4049 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4050 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4051 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4052
4053 #: ../src/common/xti.cpp:514
4054 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4055 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4056
4057 #: ../src/common/xti.cpp:502
4058 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4059 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4060
4061 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4062 msgid "Illegal directory name."
4063 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4064
4065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4066 msgid "Illegal file specification."
4067 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4068
4069 #: ../src/common/image.cpp:2054
4070 msgid "Image and mask have different sizes."
4071 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4072
4073 #: ../src/common/image.cpp:2502
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Image file is not of type %d."
4076 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4077
4078 #: ../src/common/image.cpp:2632
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "Image is not of type %s."
4081 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4082
4083 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4084 msgid ""
4085 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4086 "Please reinstall riched32.dll"
4087 msgstr ""
4088 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4089 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4090
4091 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4092 msgid "Impossible to get child process input"
4093 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4094
4095 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4096 #, c-format
4097 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4098 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4099
4100 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4101 #, c-format
4102 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4103 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4104
4105 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4106 #, c-format
4107 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4108 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4109
4110 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4111 #, c-format
4112 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4113 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4114
4115 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4116 msgid "Incorrect number of arguments."
4117 msgstr ""
4118
4119 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4120 msgid "Indent"
4121 msgstr "字下げ"
4122
4123 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4124 msgid "Indents && Spacing"
4125 msgstr "字下げと間隔"
4126
4127 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4128 msgid "Index"
4129 msgstr "索引"
4130
4131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4132 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4133 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4134
4135 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Info"
4138 msgstr "情報 (&I)"
4139
4140 #: ../src/common/init.cpp:273
4141 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4142 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4143
4144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4145 msgid "Insert"
4146 msgstr "挿入"
4147
4148 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Insert Field"
4151 msgstr "テキストの挿入"
4152
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4155 msgid "Insert Image"
4156 msgstr "画像の挿入"
4157
4158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Insert Object"
4161 msgstr "テキストの挿入"
4162
4163 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4167 msgid "Insert Text"
4168 msgstr "テキストの挿入"
4169
4170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4174 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4175
4176 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Inset"
4179 msgstr "挿入"
4180
4181 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4182 #, c-format
4183 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4184 msgstr ""
4185 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4186 "い。"
4187
4188 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4189 msgid "Invalid TIFF image index."
4190 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4191
4192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4193 msgid "Invalid data view item"
4194 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4195
4196 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4199 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4200
4201 #: ../src/x11/app.cpp:122
4202 #, c-format
4203 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4204 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4205
4206 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4207 #, c-format
4208 msgid "Invalid lock file '%s'."
4209 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4210
4211 #: ../src/common/translation.cpp:955
4212 msgid "Invalid message catalog."
4213 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4214
4215 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4216 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4217 msgstr ""
4218 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4219
4220 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4221 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4222 msgstr ""
4223 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4224
4225 #: ../src/common/regex.cpp:314
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4228 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4229
4230 #: ../src/common/config.cpp:227
4231 #, c-format
4232 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4233 msgstr ""
4234
4235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4236 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4237 msgid "Italic"
4238 msgstr "イタリック"
4239
4240 #: ../src/common/paper.cpp:132
4241 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4242 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4243
4244 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4246 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4247
4248 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4249 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4250 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:165
4253 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4254 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4255
4256 #: ../src/common/paper.cpp:169
4257 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4258 msgstr "長形3号"
4259
4260 #: ../src/common/paper.cpp:182
4261 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4262 msgstr "長形3号横置き"
4263
4264 #: ../src/common/paper.cpp:170
4265 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4266 msgstr "長形4号"
4267
4268 #: ../src/common/paper.cpp:183
4269 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4270 msgstr "長形4号横置き"
4271
4272 #: ../src/common/paper.cpp:167
4273 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4274 msgstr "角形2号"
4275
4276 #: ../src/common/paper.cpp:180
4277 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4278 msgstr "角形2号横置き"
4279
4280 #: ../src/common/paper.cpp:168
4281 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4282 msgstr "角形3号"
4283
4284 #: ../src/common/paper.cpp:181
4285 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4286 msgstr "角形3号横置き"
4287
4288 #: ../src/common/paper.cpp:187
4289 msgid "Japanese Envelope You #4"
4290 msgstr "洋形4号"
4291
4292 #: ../src/common/paper.cpp:188
4293 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4294 msgstr "洋形4号横置き"
4295
4296 #: ../src/common/paper.cpp:140
4297 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4298 msgstr "はがき 100×148mm"
4299
4300 #: ../src/common/paper.cpp:177
4301 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4302 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4303
4304 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Jump to"
4307 msgstr "移動 (&J)"
4308
4309 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4310 msgid "Justified"
4311 msgstr "両端揃え"
4312
4313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4317 msgid "Justify text left and right."
4318 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4319
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4321 msgid "KOI8-R"
4322 msgstr "KOI8-R"
4323
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4325 msgid "KOI8-U"
4326 msgstr "KOI8-U"
4327
4328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4329 msgid "KP_"
4330 msgstr "Num"
4331
4332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4333 msgid "KP_ADD"
4334 msgstr "Num+"
4335
4336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4337 msgid "KP_BEGIN"
4338 msgstr "KP_BEGIN"
4339
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4341 msgid "KP_DECIMAL"
4342 msgstr "KP_DECIMAL"
4343
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4345 msgid "KP_DELETE"
4346 msgstr "KP_DELETE"
4347
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4349 msgid "KP_DIVIDE"
4350 msgstr "Num/"
4351
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4353 msgid "KP_DOWN"
4354 msgstr "Num↓"
4355
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4357 msgid "KP_END"
4358 msgstr "NumEnd"
4359
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4361 msgid "KP_ENTER"
4362 msgstr "NumEnter"
4363
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4365 msgid "KP_EQUAL"
4366 msgstr "Num="
4367
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4369 msgid "KP_HOME"
4370 msgstr "NumHome"
4371
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4373 msgid "KP_INSERT"
4374 msgstr "NumInsert"
4375
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4377 msgid "KP_LEFT"
4378 msgstr "Num←"
4379
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4381 msgid "KP_MULTIPLY"
4382 msgstr "Num*"
4383
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4385 msgid "KP_NEXT"
4386 msgstr "KP_NEXT"
4387
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4389 msgid "KP_PAGEDOWN"
4390 msgstr "NumPageDown"
4391
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4393 msgid "KP_PAGEUP"
4394 msgstr "NumPageUp"
4395
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4397 msgid "KP_PRIOR"
4398 msgstr "KP_PRIOR"
4399
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4401 msgid "KP_RIGHT"
4402 msgstr "Num→"
4403
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4405 msgid "KP_SEPARATOR"
4406 msgstr "KP_SEPARATOR"
4407
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4409 msgid "KP_SPACE"
4410 msgstr "KP_SPACE"
4411
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4413 msgid "KP_SUBTRACT"
4414 msgstr "Num-"
4415
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4417 msgid "KP_TAB"
4418 msgstr "KP_TAB"
4419
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4421 msgid "KP_UP"
4422 msgstr "Num↑"
4423
4424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4425 msgid "L&ine spacing:"
4426 msgstr "行間隔 (&I):"
4427
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4429 msgid "LEFT"
4430 msgstr "←"
4431
4432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4433 msgid "Landscape"
4434 msgstr "横置き"
4435
4436 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Last"
4439 msgstr "最後 (&L)"
4440
4441 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Last page"
4444 msgstr "次のページ"
4445
4446 #: ../src/common/log.cpp:312
4447 #, c-format
4448 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4449 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4450 msgstr[0] ""
4451
4452 #: ../src/common/paper.cpp:105
4453 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4454 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4455
4456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4463 msgid "Left"
4464 msgstr "左"
4465
4466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4468 msgid "Left (&first line):"
4469 msgstr "左-一行目 (&F):"
4470
4471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4472 msgid "Left margin (mm):"
4473 msgstr "余白-左 (mm):"
4474
4475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4479 msgid "Left-align text."
4480 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4481
4482 #: ../src/common/paper.cpp:146
4483 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4484 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4485
4486 #: ../src/common/paper.cpp:98
4487 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4488 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4489
4490 #: ../src/common/paper.cpp:145
4491 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4492 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4493
4494 #: ../src/common/paper.cpp:151
4495 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4496 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4497
4498 #: ../src/common/paper.cpp:154
4499 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4500 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4501
4502 #: ../src/common/paper.cpp:171
4503 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4504 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4505
4506 #: ../src/common/paper.cpp:103
4507 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4508 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4509
4510 #: ../src/common/paper.cpp:149
4511 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4512 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4513
4514 #: ../src/common/paper.cpp:97
4515 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4516 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4517
4518 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4519 msgid "License"
4520 msgstr "許諾"
4521
4522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4523 msgid "Light"
4524 msgstr "軽量"
4525
4526 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4527 #, c-format
4528 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4529 msgstr ""
4530 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4531
4532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4533 msgid "Line spacing:"
4534 msgstr "行間隔:"
4535
4536 #: ../src/html/chm.cpp:841
4537 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4538 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4539
4540 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4541 msgid "List Style"
4542 msgstr "リストスタイル"
4543
4544 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4545 msgid "List styles"
4546 msgstr "リストスタイル"
4547
4548 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4550 msgid "Lists font sizes in points."
4551 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4552
4553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4555 msgid "Lists the available fonts."
4556 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4557
4558 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4559 #, c-format
4560 msgid "Load %s file"
4561 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4562
4563 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4564 msgid "Loading : "
4565 msgstr "読み取り中 : "
4566
4567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4568 #, c-format
4569 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4570 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4571
4572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4573 #, c-format
4574 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4575 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4576
4577 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4578 #, c-format
4579 msgid "Log saved to the file '%s'."
4580 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4581
4582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4584 msgid "Lower case letters"
4585 msgstr "小文字単語"
4586
4587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4588 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4589 msgid "Lower case roman numerals"
4590 msgstr "小文字ローマ数字"
4591
4592 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4593 msgid "MDI child"
4594 msgstr "MDI子ウィンドウ"
4595
4596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4597 msgid "MENU"
4598 msgstr "MENU"
4599
4600 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4601 msgid ""
4602 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4603 "not installed on this machine. Please install it."
4604 msgstr ""
4605 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4606 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4607
4608 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4609 msgid "Ma&ximize"
4610 msgstr "最大化 (&X)"
4611
4612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4613 msgid "MacArabic"
4614 msgstr "MacArabic"
4615
4616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4617 msgid "MacArmenian"
4618 msgstr "MacArmenian"
4619
4620 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4621 msgid "MacBengali"
4622 msgstr "MacBengali"
4623
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4625 msgid "MacBurmese"
4626 msgstr "MacBurmese"
4627
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4629 msgid "MacCeltic"
4630 msgstr "MacCeltic"
4631
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4633 msgid "MacCentralEurRoman"
4634 msgstr "MacCentralEurRoman"
4635
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4637 msgid "MacChineseSimp"
4638 msgstr "MacChineseSimp"
4639
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4641 msgid "MacChineseTrad"
4642 msgstr "MacChineseTrad"
4643
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4645 msgid "MacCroatian"
4646 msgstr "MacCroatian"
4647
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4649 msgid "MacCyrillic"
4650 msgstr "MacCyrillic"
4651
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4653 msgid "MacDevanagari"
4654 msgstr "MacDevanagari"
4655
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4657 msgid "MacDingbats"
4658 msgstr "MacDingbats"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4661 msgid "MacEthiopic"
4662 msgstr "MacEthiopic"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4665 msgid "MacExtArabic"
4666 msgstr "MacExtArabic"
4667
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4669 msgid "MacGaelic"
4670 msgstr "MacGaelic"
4671
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4673 msgid "MacGeorgian"
4674 msgstr "MacGeorgian"
4675
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4677 msgid "MacGreek"
4678 msgstr "MacGreek"
4679
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4681 msgid "MacGujarati"
4682 msgstr "MacGujarati"
4683
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4685 msgid "MacGurmukhi"
4686 msgstr "MacGurmukhi"
4687
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4689 msgid "MacHebrew"
4690 msgstr "MacHebrew"
4691
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4693 msgid "MacIcelandic"
4694 msgstr "MacIcelandic"
4695
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4697 msgid "MacJapanese"
4698 msgstr "MacJapanese"
4699
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4701 msgid "MacKannada"
4702 msgstr "MacKannada"
4703
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4705 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4706 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4707
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4709 msgid "MacKhmer"
4710 msgstr "MacKhmer"
4711
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4713 msgid "MacKorean"
4714 msgstr "MacKorean"
4715
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4717 msgid "MacLaotian"
4718 msgstr "MacLaotian"
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4721 msgid "MacMalayalam"
4722 msgstr "MacMalayalam"
4723
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4725 msgid "MacMongolian"
4726 msgstr "MacMongolian"
4727
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4729 msgid "MacOriya"
4730 msgstr "MacOriya"
4731
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4733 msgid "MacRoman"
4734 msgstr "MacRoman"
4735
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4737 msgid "MacRomanian"
4738 msgstr "MacRomanian"
4739
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4741 msgid "MacSinhalese"
4742 msgstr "MacSinhalese"
4743
4744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4745 msgid "MacSymbol"
4746 msgstr "MacSymbol"
4747
4748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4749 msgid "MacTamil"
4750 msgstr "MacTamil"
4751
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4753 msgid "MacTelugu"
4754 msgstr "MacTelugu"
4755
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4757 msgid "MacThai"
4758 msgstr "MacThai"
4759
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4761 msgid "MacTibetan"
4762 msgstr "MacTibetan"
4763
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4765 msgid "MacTurkish"
4766 msgstr "MacTurkish"
4767
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4769 msgid "MacVietnamese"
4770 msgstr "MacVietnamese"
4771
4772 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4773 msgid "Make a selection:"
4774 msgstr "選択してください:"
4775
4776 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4777 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Margins"
4780 msgstr "MacGeorgian"
4781
4782 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4783 msgid "Match case"
4784 msgstr "大文字小文字を区別"
4785
4786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4787 #, fuzzy
4788 msgid "Max height:"
4789 msgstr "ウエイト (&W):"
4790
4791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4792 #, fuzzy
4793 msgid "Max width:"
4794 msgstr "置換先:"
4795
4796 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4797 #, c-format
4798 msgid "Media playback error: %s"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4802 #, c-format
4803 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4804 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4805
4806 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4807 msgid "Menu"
4808 msgstr "メニュー"
4809
4810 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Message"
4813 msgstr "%s からの通知"
4814
4815 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4816 msgid "Metal theme"
4817 msgstr "メタルテーマ"
4818
4819 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4820 msgid "Method or property not found."
4821 msgstr ""
4822
4823 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4824 msgid "Mi&nimize"
4825 msgstr "最小化 (&N)"
4826
4827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Min height:"
4830 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4831
4832 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4833 msgid "Min width:"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4837 msgid "Missing a required parameter."
4838 msgstr ""
4839
4840 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4841 msgid "Modern"
4842 msgstr "Modern"
4843
4844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4845 msgid "Modified"
4846 msgstr "更新"
4847
4848 #: ../src/common/module.cpp:134
4849 #, c-format
4850 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4851 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4852
4853 #: ../src/common/paper.cpp:133
4854 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4855 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4856
4857 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4858 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4859 msgstr ""
4860
4861 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4862 msgid "Move down"
4863 msgstr "下に移動"
4864
4865 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4866 msgid "Move up"
4867 msgstr "上に移動"
4868
4869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4873 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4874
4875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4879 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4880
4881 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4882 msgid "Multiple Cell Properties"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4886 msgid "NUM_LOCK"
4887 msgstr "NumLock"
4888
4889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4890 msgid "Name"
4891 msgstr "名前"
4892
4893 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Network"
4896 msgstr "ネットワーク (&N)"
4897
4898 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4899 #, fuzzy
4900 msgid "New"
4901 msgstr "新規作成 (&N)"
4902
4903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4904 #, fuzzy
4905 msgid "New &Box Style..."
4906 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4907
4908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4909 msgid "New &Character Style..."
4910 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4911
4912 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4913 msgid "New &List Style..."
4914 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4915
4916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4917 msgid "New &Paragraph Style..."
4918 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4919
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4930 msgid "New Style"
4931 msgstr "新規スタイル"
4932
4933 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4934 msgid "New directory"
4935 msgstr "新規ディレクトリー"
4936
4937 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4938 msgid "New item"
4939 msgstr "新規項目"
4940
4941 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4942 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4943 msgid "NewName"
4944 msgstr "新しい名前"
4945
4946 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4947 msgid "Next"
4948 msgstr "次"
4949
4950 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4951 msgid "Next page"
4952 msgstr "次のページ"
4953
4954 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4955 msgid "No"
4956 msgstr "いいえ"
4957
4958 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4959 #, c-format
4960 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4961 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4962
4963 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4964 #, c-format
4965 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4966 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4967
4968 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4969 msgid "No column existing."
4970 msgstr "列がありません。"
4971
4972 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4973 msgid "No column for the specified column existing."
4974 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4975
4976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4977 msgid "No column for the specified column position existing."
4978 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4979
4980 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4981 msgid "No default application configured for HTML files."
4982 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4983
4984 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4985 msgid "No entries found."
4986 msgstr "項目が見つかりません。"
4987
4988 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4992 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4993 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4994 "one)?"
4995 msgstr ""
4996 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
4997 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
4998 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
4999
5000 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5004 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5005 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5006 msgstr ""
5007 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5008 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5009 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5010
5011 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5012 msgid "No handler found for animation type."
5013 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5014
5015 #: ../src/common/image.cpp:2484
5016 msgid "No handler found for image type."
5017 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5018
5019 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
5020 #: ../src/common/image.cpp:2656
5021 #, c-format
5022 msgid "No image handler for type %d defined."
5023 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5024
5025 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
5026 #, c-format
5027 msgid "No image handler for type %s defined."
5028 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5029
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5031 msgid "No matching page found yet"
5032 msgstr "一致するページがまだありません。"
5033
5034 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5035 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5036 msgstr ""
5037 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5038
5039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5040 msgid "No renderer specified for column."
5041 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5042
5043 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5044 msgid "No sound"
5045 msgstr "音声なし"
5046
5047 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5048 msgid "No unused colour in image being masked."
5049 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5050
5051 #: ../src/common/image.cpp:3133
5052 msgid "No unused colour in image."
5053 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5054
5055 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5056 #, c-format
5057 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5058 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5059
5060 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5064 #, fuzzy
5065 msgid "None"
5066 msgstr "(なし)"
5067
5068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5069 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5070 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5071
5072 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5073 msgid "Normal"
5074 msgstr "通常"
5075
5076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5077 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5078 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5079
5080 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5081 msgid "Normal font:"
5082 msgstr "通常のフォント:"
5083
5084 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5085 #, c-format
5086 msgid "Not %s"
5087 msgstr "%sではない"
5088
5089 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5090 msgid "Not available"
5091 msgstr "利用できません"
5092
5093 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5094 msgid "Not underlined"
5095 msgstr "下線なし"
5096
5097 #: ../src/common/paper.cpp:117
5098 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5099 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5100
5101 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5102 msgid "Notice"
5103 msgstr "お知らせ"
5104
5105 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5106 msgid "Number of columns could not be determined."
5107 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5108
5109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5111 msgid "Numbered outline"
5112 msgstr "番号付きアウトライン"
5113
5114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5115 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5116 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5117 msgid "OK"
5118 msgstr "OK"
5119
5120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5121 #, c-format
5122 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Object Properties"
5128 msgstr "プロパティー (&P)"
5129
5130 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5131 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5132 msgstr ""
5133
5134 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5135 msgid "Objects must have an id attribute"
5136 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5137
5138 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5139 msgid "Open File"
5140 msgstr "ファイルを開く"
5141
5142 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5143 msgid "Open HTML document"
5144 msgstr "HTML文書を開く"
5145
5146 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5147 #, c-format
5148 msgid "Open file \"%s\""
5149 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5150
5151 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Open..."
5154 msgstr "開く (&O) ..."
5155
5156 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5157 #, c-format
5158 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5159 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5160
5161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5162 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5163 msgid "Operation not permitted."
5164 msgstr "処理が許可されていません。"
5165
5166 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5167 #, fuzzy, c-format
5168 msgid "Option '%s' can't be negated"
5169 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5170
5171 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5172 #, c-format
5173 msgid "Option '%s' requires a value."
5174 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5175
5176 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5177 #, c-format
5178 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5179 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5180
5181 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5182 msgid "Options"
5183 msgstr "オプション"
5184
5185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5186 msgid "Orientation"
5187 msgstr "向き"
5188
5189 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5190 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5191 msgstr ""
5192 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5193 "す。"
5194
5195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Outline"
5199 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5200
5201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5202 msgid "Outset"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5206 msgid "Overflow while coercing argument values."
5207 msgstr ""
5208
5209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5210 msgid "PAGEDOWN"
5211 msgstr "PAGEDOWN"
5212
5213 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5214 msgid "PAGEUP"
5215 msgstr "PAGEUP"
5216
5217 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5218 msgid "PAUSE"
5219 msgstr "PAUSE"
5220
5221 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5222 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5223 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5224
5225 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5226 msgid "PCX: image format unsupported"
5227 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5228
5229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5230 msgid "PCX: invalid image"
5231 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5232
5233 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5234 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5235 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5236
5237 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5238 msgid "PCX: unknown error !!!"
5239 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5240
5241 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5242 msgid "PCX: version number too low"
5243 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5244
5245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5246 msgid "PGDN"
5247 msgstr "PGDN"
5248
5249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5250 msgid "PGUP"
5251 msgstr "PGUP"
5252
5253 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5254 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5255 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5256
5257 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5258 msgid "PNM: File format is not recognized."
5259 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5260
5261 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5262 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5263 msgid "PNM: File seems truncated."
5264 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:189
5267 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5268 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:202
5271 msgid "PRC 16K Rotated"
5272 msgstr "中国 16K 横置き"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:190
5275 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5276 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:203
5279 msgid "PRC 32K Rotated"
5280 msgstr "中国 32K 横置き"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:191
5283 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5284 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:204
5287 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5288 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:192
5291 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5292 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:205
5295 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5296 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:201
5299 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5300 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:214
5303 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5304 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:193
5307 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5308 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:206
5311 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5312 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5313
5314 #: ../src/common/paper.cpp:194
5315 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5316 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5317
5318 #: ../src/common/paper.cpp:207
5319 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5320 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5321
5322 #: ../src/common/paper.cpp:195
5323 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5324 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5325
5326 #: ../src/common/paper.cpp:208
5327 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5328 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5329
5330 #: ../src/common/paper.cpp:196
5331 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5332 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5333
5334 #: ../src/common/paper.cpp:209
5335 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5336 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5337
5338 #: ../src/common/paper.cpp:197
5339 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5340 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5341
5342 #: ../src/common/paper.cpp:210
5343 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5344 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5345
5346 #: ../src/common/paper.cpp:198
5347 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5348 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5349
5350 #: ../src/common/paper.cpp:211
5351 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5352 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5353
5354 #: ../src/common/paper.cpp:199
5355 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5356 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5357
5358 #: ../src/common/paper.cpp:212
5359 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5360 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5361
5362 #: ../src/common/paper.cpp:200
5363 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5364 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5365
5366 #: ../src/common/paper.cpp:213
5367 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5368 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5369
5370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5371 msgid "PRINT"
5372 msgstr "PrintScreen"
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Padding"
5377 msgstr "読み取り"
5378
5379 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5380 #, c-format
5381 msgid "Page %d"
5382 msgstr "%dページ"
5383
5384 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5385 #, c-format
5386 msgid "Page %d of %d"
5387 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5388
5389 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5390 msgid "Page Setup"
5391 msgstr "ページの設定"
5392
5393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5394 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5395 msgid "Page setup"
5396 msgstr "ページの設定"
5397
5398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5399 msgid "Pages"
5400 msgstr "指定"
5401
5402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5403 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5405 msgid "Paper size"
5406 msgstr "用紙サイズ"
5407
5408 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5409 msgid "Paragraph styles"
5410 msgstr "段落スタイル"
5411
5412 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5413 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5414 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5415
5416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5417 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5418 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5419
5420 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5421 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5422 msgid "Paste"
5423 msgstr "貼り付け"
5424
5425 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5426 msgid "Paste selection"
5427 msgstr "選択部分を貼り付け"
5428
5429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5431 msgid "Peri&od"
5432 msgstr "ピリオド (&O)"
5433
5434 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5435 msgid "Permissions"
5436 msgstr "パーミッション"
5437
5438 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Picture Properties"
5441 msgstr "プロパティー (&P)"
5442
5443 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5444 msgid "Pipe creation failed"
5445 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5446
5447 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5448 msgid "Please choose a valid font."
5449 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5450
5451 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5452 msgid "Please choose an existing file."
5453 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5454
5455 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5456 msgid "Please choose the page to display:"
5457 msgstr "表示するページを選んでください:"
5458
5459 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5460 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5461 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5462
5463 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5464 #, c-format
5465 msgid ""
5466 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5467 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5468 "or this program won't operate correctly."
5469 msgstr ""
5470 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5471 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5472 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5473
5474 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5475 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5476 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5477
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Please wait while printing..."
5481 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5482
5483 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5484 msgid "Point Size"
5485 msgstr "大きさ(ポイント):"
5486
5487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5493 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5494 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5495
5496 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5497 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5501 msgid "Pointer to model not set correctly."
5502 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5503
5504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5505 msgid "Portrait"
5506 msgstr "縦置き"
5507
5508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Position"
5511 msgstr "印刷"
5512
5513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5514 msgid "PostScript file"
5515 msgstr "PostScript ファイル"
5516
5517 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Preferences"
5520 msgstr "設定 (&P)"
5521
5522 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Preferences..."
5525 msgstr "設定 (&P)"
5526
5527 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5528 msgid "Preparing"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5532 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5533 msgid "Preview:"
5534 msgstr "プレビュー:"
5535
5536 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5537 msgid "Previous page"
5538 msgstr "前のページ"
5539
5540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5541 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5542 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5543 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5544 msgid "Print"
5545 msgstr "印刷"
5546
5547 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5548 msgid "Print Preview"
5549 msgstr "印刷プレビュー"
5550
5551 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5552 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5553 msgid "Print Preview Failure"
5554 msgstr "印刷プレビュー失敗"
5555
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5557 msgid "Print Range"
5558 msgstr "印刷範囲"
5559
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5561 msgid "Print Setup"
5562 msgstr "印刷設定"
5563
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5565 msgid "Print in colour"
5566 msgstr "カラー印刷"
5567
5568 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Print previe&w..."
5571 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5572
5573 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5574 msgid "Print preview"
5575 msgstr "印刷プレビュー"
5576
5577 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5578 msgid "Print preview creation failed."
5579 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5580
5581 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Print preview..."
5584 msgstr "印刷プレビュー"
5585
5586 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5587 msgid "Print spooling"
5588 msgstr "印刷予約設定"
5589
5590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5591 msgid "Print this page"
5592 msgstr "このページを印刷"
5593
5594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5595 msgid "Print to File"
5596 msgstr "ファイルへ印刷"
5597
5598 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Print..."
5601 msgstr "印刷 (&P) ..."
5602
5603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5604 msgid "Printer"
5605 msgstr "プリンター"
5606
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5608 msgid "Printer command:"
5609 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5610
5611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5612 msgid "Printer options"
5613 msgstr "プリンターのオプション"
5614
5615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5616 msgid "Printer options:"
5617 msgstr "プリンターのオプション:"
5618
5619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5620 msgid "Printer..."
5621 msgstr "プリンター ..."
5622
5623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5624 msgid "Printer:"
5625 msgstr "プリンター:"
5626
5627 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5628 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5629 msgid "Printing"
5630 msgstr "印刷"
5631
5632 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5633 msgid "Printing "
5634 msgstr "印刷"
5635
5636 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5637 msgid "Printing Error"
5638 msgstr "印刷エラー"
5639
5640 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5641 #, fuzzy, c-format
5642 msgid "Printing page %d of %d"
5643 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5644
5645 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5646 #, c-format
5647 msgid "Printing page %d..."
5648 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5649
5650 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5651 msgid "Printing..."
5652 msgstr "印刷中 ..."
5653
5654 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5655 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5656 msgid "Printout"
5657 msgstr "印刷出力"
5658
5659 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5663 msgstr ""
5664 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5665 "ます。"
5666
5667 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5668 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5669 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5670
5671 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5672 msgid "Progress:"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Properties"
5678 msgstr "プロパティー (&P)"
5679
5680 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5681 msgid "Property"
5682 msgstr "プロパティー"
5683
5684 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Property Error"
5687 msgstr "プロパティー"
5688
5689 #: ../src/common/paper.cpp:114
5690 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5691 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5692
5693 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5694 msgid "Question"
5695 msgstr "お尋ねします"
5696
5697 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Quit"
5700 msgstr "終了 (&Q)"
5701
5702 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5703 #, fuzzy, c-format
5704 msgid "Quit %s"
5705 msgstr "終了 (&Q)"
5706
5707 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5708 msgid "Quit this program"
5709 msgstr "このプログラムを終了します"
5710
5711 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5712 msgid "RETURN"
5713 msgstr "RETURN"
5714
5715 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5716 msgid "RIGHT"
5717 msgstr "→"
5718
5719 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5720 #, fuzzy
5721 msgid "RawCtrl+"
5722 msgstr "Ctrl+"
5723
5724 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5725 #, c-format
5726 msgid "Read error on file '%s'"
5727 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5728
5729 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5730 msgid "Ready"
5731 msgstr "準備完了"
5732
5733 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5734 msgid "Redo"
5735 msgstr "再実行"
5736
5737 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5738 msgid "Redo last action"
5739 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5740
5741 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5742 msgid "Refresh"
5743 msgstr "更新"
5744
5745 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5746 #, c-format
5747 msgid "Registry key '%s' already exists."
5748 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5749
5750 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5751 #, c-format
5752 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5753 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5754
5755 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5759 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5760 "operation aborted."
5761 msgstr ""
5762 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5763 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5764 "処理を中断しました。"
5765
5766 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5767 #, c-format
5768 msgid "Registry value '%s' already exists."
5769 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5770
5771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5773 msgid "Regular"
5774 msgstr "通常"
5775
5776 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Relative"
5779 msgstr "Decorative"
5780
5781 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5782 msgid "Relevant entries:"
5783 msgstr "関連項目:"
5784
5785 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5786 msgid "Remove"
5787 msgstr "削除"
5788
5789 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5790 #, fuzzy
5791 msgid "Remove Bullet"
5792 msgstr "削除"
5793
5794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5795 msgid "Remove current page from bookmarks"
5796 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5797
5798 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5799 #, c-format
5800 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5801 msgstr ""
5802 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5803 "できません。"
5804
5805 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5806 msgid "Rendering failed."
5807 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5808
5809 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5810 msgid "Renumber List"
5811 msgstr "リスト連番の初期化"
5812
5813 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5814 msgid "Rep&lace"
5815 msgstr "置換(&L)"
5816
5817 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5818 msgid "Replace"
5819 msgstr "置換"
5820
5821 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5822 msgid "Replace &all"
5823 msgstr "すべて置換(&A)"
5824
5825 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5826 msgid "Replace selection"
5827 msgstr "選択範囲を置換します"
5828
5829 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5830 msgid "Replace with:"
5831 msgstr "置換先:"
5832
5833 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5834 msgid "Required information entry is empty."
5835 msgstr "必須情報項目が空です。"
5836
5837 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5838 #, c-format
5839 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5840 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5841
5842 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5843 msgid "Revert to Saved"
5844 msgstr "保存した状態まで戻します"
5845
5846 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Ridge"
5849 msgstr "右"
5850
5851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5852 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5854 msgid "Right"
5855 msgstr "右"
5856
5857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5858 msgid "Right margin (mm):"
5859 msgstr "余白-右 (mm):"
5860
5861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5865 msgid "Right-align text."
5866 msgstr "右寄せにします。"
5867
5868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5869 msgid "Roman"
5870 msgstr "Roman"
5871
5872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5873 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5874 msgid "S&tandard bullet name:"
5875 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5876
5877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5878 msgid "SCROLL_LOCK"
5879 msgstr "ScrollLock"
5880
5881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5882 msgid "SELECT"
5883 msgstr "SELECT"
5884
5885 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5886 msgid "SEPARATOR"
5887 msgstr "SEPARATOR"
5888
5889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5890 msgid "SNAPSHOT"
5891 msgstr "SNAPSHOT"
5892
5893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5894 msgid "SPACE"
5895 msgstr "SPACE"
5896
5897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5898 msgid "SPECIAL"
5899 msgstr "SPECIAL"
5900
5901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5902 msgid "SUBTRACT"
5903 msgstr "SUBTRACT"
5904
5905 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5906 msgid "Save"
5907 msgstr "保存"
5908
5909 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5910 #, c-format
5911 msgid "Save %s file"
5912 msgstr "%s ファイルを保存"
5913
5914 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5915 msgid "Save &As..."
5916 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5917
5918 #: ../src/common/docview.cpp:363
5919 msgid "Save As"
5920 msgstr "Save As"
5921
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Save as"
5925 msgstr "Save As"
5926
5927 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5928 msgid "Save current document"
5929 msgstr "現在の文書を保存します"
5930
5931 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5932 msgid "Save current document with a different filename"
5933 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5934
5935 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5936 msgid "Save log contents to file"
5937 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5938
5939 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5940 msgid "Script"
5941 msgstr "Script"
5942
5943 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5945 msgid "Search"
5946 msgstr "検索"
5947
5948 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5949 msgid ""
5950 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5951 "above"
5952 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5953
5954 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5955 msgid "Search direction"
5956 msgstr "検索の方向"
5957
5958 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5959 msgid "Search for:"
5960 msgstr "検索内容:"
5961
5962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5963 msgid "Search in all books"
5964 msgstr "すべてのブックを検索"
5965
5966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5967 msgid "Searching..."
5968 msgstr "検索中..."
5969
5970 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5971 msgid "Sections"
5972 msgstr "セクション"
5973
5974 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5975 #, c-format
5976 msgid "Seek error on file '%s'"
5977 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5978
5979 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5980 #, c-format
5981 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5982 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5983
5984 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5985 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5986 msgid "Select &All"
5987 msgstr "すべて選択(&A)"
5988
5989 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5990 msgid "Select All"
5991 msgstr "すべて選択"
5992
5993 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5994 msgid "Select a document template"
5995 msgstr "文書の雛形を選んでください"
5996
5997 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5998 msgid "Select a document view"
5999 msgstr "文書ビューの選択"
6000
6001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
6002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6003 msgid "Select regular or bold."
6004 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6005
6006 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
6007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6008 msgid "Select regular or italic style."
6009 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6010
6011 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6013 msgid "Select underlining or no underlining."
6014 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6015
6016 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
6017 msgid "Selection"
6018 msgstr "選択"
6019
6020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6022 msgid "Selects the list level to edit."
6023 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6024
6025 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6026 #, c-format
6027 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6028 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6029
6030 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Set Cell Style"
6033 msgstr "スタイルの削除"
6034
6035 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6036 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6037 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6038
6039 #: ../src/common/filename.cpp:2524
6040 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6041 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6042
6043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6044 msgid "Setup..."
6045 msgstr "設定 ..."
6046
6047 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6048 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6049 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6050
6051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6052 msgid "Shift+"
6053 msgstr "Shift+"
6054
6055 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6056 msgid "Show &hidden directories"
6057 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6058
6059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6060 msgid "Show &hidden files"
6061 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6062
6063 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6064 #, fuzzy
6065 msgid "Show All"
6066 msgstr "すべて表示"
6067
6068 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6069 msgid "Show about dialog"
6070 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6071
6072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6073 msgid "Show all"
6074 msgstr "すべて表示"
6075
6076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6077 msgid "Show all items in index"
6078 msgstr "索引に全項目を表示します"
6079
6080 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6081 msgid "Show hidden directories"
6082 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6083
6084 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6085 msgid "Show/hide navigation panel"
6086 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6087
6088 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6089 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6090 msgid "Shows a Unicode subset."
6091 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6092
6093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6096 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6097 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6098 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6099
6100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6102 msgid "Shows a preview of the font settings."
6103 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6104
6105 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6106 msgid "Shows a preview of the font."
6107 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6108
6109 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6110 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6111 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6112 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6113
6114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6115 msgid "Shows the font preview."
6116 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6117
6118 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6119 msgid "Simple monochrome theme"
6120 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6121
6122 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6124 msgid "Single"
6125 msgstr "1"
6126
6127 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6129 msgid "Size"
6130 msgstr "大きさ"
6131
6132 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6133 msgid "Size:"
6134 msgstr "大きさ:"
6135
6136 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6137 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6138 msgid "Skip"
6139 msgstr "スキップ"
6140
6141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6142 msgid "Slant"
6143 msgstr "斜体"
6144
6145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Solid"
6148 msgstr "太字"
6149
6150 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6151 msgid "Sorry, could not open this file."
6152 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6153
6154 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6155 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6156 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6157
6158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6163 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6164 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6165
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6167 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6168 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6169
6170 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6171 msgid "Sound data are in unsupported format."
6172 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6173
6174 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6175 #, c-format
6176 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6177 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6178
6179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6180 msgid "Spacing"
6181 msgstr "間隔"
6182
6183 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Spell Check"
6186 msgstr "スペルチェック (&S)"
6187
6188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6190 msgid "Standard"
6191 msgstr "標準"
6192
6193 #: ../src/common/paper.cpp:106
6194 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6195 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6196
6197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Static"
6202 msgstr "状態:"
6203
6204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6205 msgid "Status:"
6206 msgstr "状態:"
6207
6208 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Stop"
6211 msgstr "停止 (&S)"
6212
6213 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Strikethrough"
6216 msgstr "打ち消し線 (&S)"
6217
6218 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6219 #, c-format
6220 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6221 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6222
6223 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6224 msgid "Style"
6225 msgstr "スタイル"
6226
6227 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6228 msgid "Style Organiser"
6229 msgstr "スタイルの構成"
6230
6231 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6232 msgid "Style:"
6233 msgstr "スタイル:"
6234
6235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6236 msgid "Subscrip&t"
6237 msgstr "下付き文字(&T)"
6238
6239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6240 msgid "Supe&rscript"
6241 msgstr "上付き文字(&R)"
6242
6243 #: ../src/common/paper.cpp:152
6244 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6245 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6246
6247 #: ../src/common/paper.cpp:153
6248 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6249 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6250
6251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6252 msgid "Swiss"
6253 msgstr "Swiss"
6254
6255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6256 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6257 msgid "Symbol"
6258 msgstr "記号"
6259
6260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6261 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6262 msgid "Symbol &font:"
6263 msgstr "記号フォント (&F) :"
6264
6265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6266 msgid "TAB"
6267 msgstr "TAB"
6268
6269 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6270 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6271 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6272 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6273
6274 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6275 msgid "TIFF: Error loading image."
6276 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6277
6278 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6279 msgid "TIFF: Error reading image."
6280 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6281
6282 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6283 msgid "TIFF: Error saving image."
6284 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6285
6286 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6287 msgid "TIFF: Error writing image."
6288 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6289
6290 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6291 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6292 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6293
6294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Table Properties"
6297 msgstr "プロパティー (&P)"
6298
6299 #: ../src/common/paper.cpp:147
6300 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6301 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6302
6303 #: ../src/common/paper.cpp:104
6304 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6305 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6306
6307 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6308 msgid "Tabs"
6309 msgstr "タブ"
6310
6311 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6312 msgid "Teletype"
6313 msgstr "Teletype"
6314
6315 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6316 msgid "Templates"
6317 msgstr "雛形"
6318
6319 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6320 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6321 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6322
6323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6324 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6325 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6326
6327 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6328 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6329 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6330
6331 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6332 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6333 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6334
6335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6337 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6338 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6339 msgid "The available bullet styles."
6340 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6341
6342 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6343 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6344 msgid "The available styles."
6345 msgstr "使用できるスタイルです。"
6346
6347 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6348 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6349 #, fuzzy
6350 msgid "The background colour."
6351 msgstr "背景色"
6352
6353 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6354 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6355 #, fuzzy
6356 msgid "The bottom margin size."
6357 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6358
6359 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6360 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6361 #, fuzzy
6362 msgid "The bottom padding size."
6363 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6364
6365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6367 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6368 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6369 #, fuzzy
6370 msgid "The bottom position."
6371 msgstr "タブ位置です。"
6372
6373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6376 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6377 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6378 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6380 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6381 msgid "The bullet character."
6382 msgstr "行頭文字を指定します。"
6383
6384 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6385 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6386 msgid "The character code."
6387 msgstr "文字コードです。"
6388
6389 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6393 "another charset to replace it with or choose\n"
6394 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6395 msgstr ""
6396 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6397 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6398 "キャンセルしてください"
6399
6400 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6401 #, c-format
6402 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6403 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6404
6405 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6406 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6407 msgid "The default style for the next paragraph."
6408 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6409
6410 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "The directory '%s' does not exist\n"
6414 "Create it now?"
6415 msgstr ""
6416 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6417 "作成しますか?"
6418
6419 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6423 "truncated if printed.\n"
6424 "\n"
6425 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6426 msgstr ""
6427 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6428 "られます。\n"
6429 "\n"
6430 "ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
6431
6432 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6433 #, fuzzy, c-format
6434 msgid ""
6435 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6436 "It has been removed from the most recently used files list."
6437 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6443 msgid "The first line indent."
6444 msgstr "最初の行の字下げです。"
6445
6446 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6447 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6448 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6449
6450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6451 msgid "The font colour."
6452 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6453
6454 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6455 msgid "The font family."
6456 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6460 msgid "The font from which to take the symbol."
6461 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6462
6463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6465 msgid "The font point size."
6466 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6467
6468 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6469 msgid "The font size in points."
6470 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6473 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6474 #, fuzzy
6475 msgid "The font size units, points or pixels."
6476 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6477
6478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6479 msgid "The font style."
6480 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6481
6482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6483 msgid "The font weight."
6484 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6485
6486 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6487 #, c-format
6488 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6489 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6490
6491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6493 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6495 msgid "The left indent."
6496 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6497
6498 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6499 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6500 #, fuzzy
6501 msgid "The left margin size."
6502 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6503
6504 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6505 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6506 #, fuzzy
6507 msgid "The left padding size."
6508 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6509
6510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6514 #, fuzzy
6515 msgid "The left position."
6516 msgstr "タブ位置です。"
6517
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6522 msgid "The line spacing."
6523 msgstr "行間隔を指定できます。"
6524
6525 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6527 msgid "The list item number."
6528 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6529
6530 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6531 msgid "The locale ID is unknown."
6532 msgstr ""
6533
6534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6536 #, fuzzy
6537 msgid "The object height."
6538 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6539
6540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6542 #, fuzzy
6543 msgid "The object maximum height."
6544 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6545
6546 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6548 #, fuzzy
6549 msgid "The object maximum width."
6550 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6551
6552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6554 #, fuzzy
6555 msgid "The object minimum height."
6556 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6557
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6560 #, fuzzy
6561 msgid "The object minimum width."
6562 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6563
6564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6566 #, fuzzy
6567 msgid "The object width."
6568 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6569
6570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6572 msgid "The outline level."
6573 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6574
6575 #: ../src/common/log.cpp:284
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid "The previous message repeated %lu time."
6578 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6579 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6580
6581 #: ../src/common/log.cpp:277
6582 #, fuzzy
6583 msgid "The previous message repeated once."
6584 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6585
6586 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6587 msgid "The print dialog returned an error."
6588 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6589
6590 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6591 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6592 msgid "The range to show."
6593 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6594
6595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6596 msgid ""
6597 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6598 "private information,\n"
6599 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6600 msgstr ""
6601 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6602 "ている場合は\n"
6603 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6604
6605 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6606 #, c-format
6607 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6608 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6609
6610 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6611 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6612 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6613 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6614 msgid "The right indent."
6615 msgstr "右側の字下げです。"
6616
6617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6619 #, fuzzy
6620 msgid "The right margin size."
6621 msgstr "右側の字下げです。"
6622
6623 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6625 #, fuzzy
6626 msgid "The right padding size."
6627 msgstr "右側の字下げです。"
6628
6629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6630 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6631 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6632 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6633 #, fuzzy
6634 msgid "The right position."
6635 msgstr "タブ位置です。"
6636
6637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6640 msgid "The spacing after the paragraph."
6641 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6642
6643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6645 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6646 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6647 msgid "The spacing before the paragraph."
6648 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6649
6650 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6651 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6652 msgid "The style name."
6653 msgstr "スタイル名です。"
6654
6655 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6656 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6657 msgid "The style on which this style is based."
6658 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6659
6660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6661 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6662 msgid "The style preview."
6663 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6664
6665 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6666 msgid "The system cannot find the file specified."
6667 msgstr ""
6668
6669 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6670 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6671 msgid "The tab position."
6672 msgstr "タブ位置です。"
6673
6674 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6675 msgid "The tab positions."
6676 msgstr "タブ位置の一覧です。"
6677
6678 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6679 msgid "The text couldn't be saved."
6680 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6681
6682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6683 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6684 #, fuzzy
6685 msgid "The top margin size."
6686 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6687
6688 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6689 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6690 #, fuzzy
6691 msgid "The top padding size."
6692 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6693
6694 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6695 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6696 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6697 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6698 #, fuzzy
6699 msgid "The top position."
6700 msgstr "タブ位置です。"
6701
6702 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6703 #, c-format
6704 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6705 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6706
6707 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6711 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6712 msgstr ""
6713 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6714 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6715
6716 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6717 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6718 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6719
6720 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6721 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6722 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6723
6724 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6725 msgid ""
6726 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6727 msgstr ""
6728 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6729 "ださい。"
6730
6731 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6732 msgid ""
6733 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6734 "when it is printed."
6735 msgstr ""
6736 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6737 "ます。"
6738
6739 #: ../src/common/image.cpp:2609
6740 #, fuzzy, c-format
6741 msgid "This is not a %s."
6742 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6743
6744 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6745 msgid "This platform does not support background transparency."
6746 msgstr ""
6747
6748 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6749 msgid ""
6750 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6751 "with GTK+ 2.12 or newer."
6752 msgstr ""
6753
6754 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6755 msgid ""
6756 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6757 "comctl32.dll"
6758 msgstr ""
6759 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6760
6761 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6762 msgid ""
6763 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6764 "storage"
6765 msgstr ""
6766 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6767 "せんでした"
6768
6769 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6770 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6771 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6772
6773 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6774 msgid ""
6775 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6776 "local storage"
6777 msgstr ""
6778 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6779 "られませんでした"
6780
6781 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6782 msgid "Thread priority setting is ignored."
6783 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6784
6785 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6786 msgid "Tile &Horizontally"
6787 msgstr "横に並べる(&H)"
6788
6789 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6790 msgid "Tile &Vertically"
6791 msgstr "縦に並べる(&V)"
6792
6793 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6794 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6795 msgstr ""
6796 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6797 "ください。"
6798
6799 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6800 msgid "Timer creation failed."
6801 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6802
6803 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6804 msgid "Tip of the Day"
6805 msgstr "今日のチップ"
6806
6807 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6808 msgid "Tips not available, sorry!"
6809 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6810
6811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6812 msgid "To:"
6813 msgstr "末尾ページ:"
6814
6815 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6816 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6817 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6818
6819 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6820 msgid "Too many EndStyle calls!"
6821 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6822
6823 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6824 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6825 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6826
6827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Top"
6832 msgstr "上端 (&T)"
6833
6834 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6835 msgid "Top margin (mm):"
6836 msgstr "余白-天 (mm):"
6837
6838 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6839 msgid "Translations by "
6840 msgstr "翻訳 : "
6841
6842 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6843 msgid "Translators"
6844 msgstr "翻訳者"
6845
6846 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6847 msgid "True"
6848 msgstr "真"
6849
6850 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6851 #, c-format
6852 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6853 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6854
6855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6856 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6857 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6858
6859 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6860 msgid "Type"
6861 msgstr "種類"
6862
6863 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6865 msgid "Type a font name."
6866 msgstr "フォント名を指定します。"
6867
6868 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6870 msgid "Type a size in points."
6871 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6872
6873 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6874 #, c-format
6875 msgid "Type mismatch in argument %u."
6876 msgstr ""
6877
6878 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6879 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6880 msgid "Type must have enum - long conversion"
6881 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6882
6883 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6887 "\"%s\"."
6888 msgstr ""
6889 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6890 "す。\"%s\" ではありません。"
6891
6892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6893 msgid "UP"
6894 msgstr "↑"
6895
6896 #: ../src/common/paper.cpp:135
6897 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6898 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6899
6900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6901 msgid "US-ASCII"
6902 msgstr "US-ASCII"
6903
6904 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6905 msgid "Unable to add inotify watch"
6906 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6907
6908 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6909 msgid "Unable to add kqueue watch"
6910 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6911
6912 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6913 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6914 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6915
6916 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6917 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6918 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6919
6920 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6921 msgid "Unable to close inotify instance"
6922 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6923
6924 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6925 #, c-format
6926 msgid "Unable to close path '%s'"
6927 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6928
6929 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6930 #, c-format
6931 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6932 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6933
6934 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6935 msgid "Unable to create I/O completion port"
6936 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6937
6938 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6939 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6940 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6941
6942 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6943 msgid "Unable to create inotify instance"
6944 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6945
6946 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6947 msgid "Unable to create kqueue instance"
6948 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6949
6950 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6951 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6952 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6953
6954 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6955 msgid "Unable to get events from kqueue"
6956 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6957
6958 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6959 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6960 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6961
6962 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6963 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6964 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6965
6966 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6967 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6968 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6969
6970 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6971 #, c-format
6972 msgid "Unable to open path '%s'"
6973 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6974
6975 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6976 #, c-format
6977 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6978 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6979
6980 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6981 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6982 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
6983
6984 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6985 msgid "Unable to post completion status"
6986 msgstr "完了状態を post できませんでした"
6987
6988 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6989 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6990 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
6991
6992 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6993 msgid "Unable to remove inotify watch"
6994 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
6995
6996 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6997 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6998 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
6999
7000 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7001 #, c-format
7002 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7003 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7004
7005 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7006 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7007 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7008
7009 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7010 msgid "Undelete"
7011 msgstr "削除の取り消し"
7012
7013 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Underline"
7016 msgstr "下線 (&U)"
7017
7018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7019 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7020 msgid "Underlined"
7021 msgstr "下線付き"
7022
7023 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7024 msgid "Undo"
7025 msgstr "元に戻す"
7026
7027 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7028 msgid "Undo last action"
7029 msgstr "最後の編集を取り消します"
7030
7031 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7032 #, c-format
7033 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7034 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7035
7036 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7037 #, c-format
7038 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7039 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7040
7041 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7042 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7043 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7044
7045 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7046 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7047 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7048
7049 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7050 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7051 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7052 msgid "Unicode"
7053 msgstr "ユニコード"
7054
7055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7056 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7057 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7058
7059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7060 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7061 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7062
7063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7064 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7065 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7066
7067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7068 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7069 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7070
7071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7072 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7073 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7074
7075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7076 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7077 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7078
7079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7080 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7081 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7082
7083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7084 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7085 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7086
7087 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Unindent"
7090 msgstr "字下げ解除 (&U)"
7091
7092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7094 msgid "Units for the bottom border width."
7095 msgstr ""
7096
7097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7099 msgid "Units for the bottom margin."
7100 msgstr ""
7101
7102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7104 msgid "Units for the bottom outline width."
7105 msgstr ""
7106
7107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7109 msgid "Units for the bottom padding."
7110 msgstr ""
7111
7112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Units for the bottom position."
7116 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7117
7118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7120 msgid "Units for the left border width."
7121 msgstr ""
7122
7123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7125 msgid "Units for the left margin."
7126 msgstr ""
7127
7128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7130 msgid "Units for the left outline width."
7131 msgstr ""
7132
7133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7135 msgid "Units for the left padding."
7136 msgstr ""
7137
7138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Units for the left position."
7142 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7143
7144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Units for the maximum object height."
7148 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7149
7150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Units for the maximum object width."
7154 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7155
7156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7158 #, fuzzy
7159 msgid "Units for the minimum object height."
7160 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7161
7162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7163 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Units for the minimum object width."
7166 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7167
7168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7169 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7170 msgid "Units for the object height."
7171 msgstr ""
7172
7173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7175 msgid "Units for the object width."
7176 msgstr ""
7177
7178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7179 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7180 msgid "Units for the right border width."
7181 msgstr ""
7182
7183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7185 msgid "Units for the right margin."
7186 msgstr ""
7187
7188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7189 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7190 msgid "Units for the right outline width."
7191 msgstr ""
7192
7193 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7195 msgid "Units for the right padding."
7196 msgstr ""
7197
7198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7200 #, fuzzy
7201 msgid "Units for the right position."
7202 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7203
7204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7206 msgid "Units for the top border width."
7207 msgstr ""
7208
7209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Units for the top margin."
7213 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7214
7215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7217 msgid "Units for the top outline width."
7218 msgstr ""
7219
7220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7222 msgid "Units for the top padding."
7223 msgstr ""
7224
7225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Units for the top position."
7229 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7230
7231 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7232 msgid "Unknown"
7233 msgstr "不明"
7234
7235 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7236 #, c-format
7237 msgid "Unknown DDE error %08x"
7238 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7239
7240 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7241 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7242 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7243
7244 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7245 #, fuzzy, c-format
7246 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7247 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7248
7249 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7250 #, c-format
7251 msgid "Unknown Property %s"
7252 msgstr "未知のプロパティ %s"
7253
7254 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7255 #, c-format
7256 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7257 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7258
7259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7260 msgid "Unknown data format"
7261 msgstr "未知のデータ様式です"
7262
7263 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7264 msgid "Unknown dynamic library error"
7265 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7266
7267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7268 #, c-format
7269 msgid "Unknown encoding (%d)"
7270 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7271
7272 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7273 #, fuzzy, c-format
7274 msgid "Unknown error %08x"
7275 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7276
7277 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Unknown exception"
7280 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7281
7282 #: ../src/common/image.cpp:2594
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Unknown image data format."
7285 msgstr "未知のデータ様式です"
7286
7287 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7288 #, c-format
7289 msgid "Unknown long option '%s'"
7290 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7291
7292 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Unknown name or named argument."
7295 msgstr "未知のデータ様式です"
7296
7297 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7298 #, c-format
7299 msgid "Unknown option '%s'"
7300 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7301
7302 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7303 #, c-format
7304 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7305 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7306
7307 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7308 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7309 msgid "Unnamed command"
7310 msgstr "無名コマンド"
7311
7312 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7313 msgid "Unspecified"
7314 msgstr "未指定"
7315
7316 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7317 msgid "Unsupported clipboard format."
7318 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7319
7320 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7321 #, c-format
7322 msgid "Unsupported theme '%s'."
7323 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7324
7325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7326 msgid "Up"
7327 msgstr "上へ"
7328
7329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7331 msgid "Upper case letters"
7332 msgstr "大文字単語"
7333
7334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7336 msgid "Upper case roman numerals"
7337 msgstr "大文字ローマ数字"
7338
7339 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7340 #, c-format
7341 msgid "Usage: %s"
7342 msgstr "使い方: %s"
7343
7344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7348 msgid "Use the current alignment setting."
7349 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7350
7351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7352 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7353 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7354
7355 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7356 msgid "Validation conflict"
7357 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7358
7359 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7360 msgid "Value"
7361 msgstr "値"
7362
7363 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7364 #, fuzzy, c-format
7365 msgid "Value must be %s or higher."
7366 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7367
7368 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7369 #, fuzzy, c-format
7370 msgid "Value must be %s or less."
7371 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7372
7373 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7374 #, fuzzy, c-format
7375 msgid "Value must be between %s and %s."
7376 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7377
7378 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7379 msgid "Version "
7380 msgstr "バージョン "
7381
7382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Vertical alignment."
7386 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7387
7388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7389 msgid "View files as a detailed view"
7390 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7391
7392 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7393 msgid "View files as a list view"
7394 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7395
7396 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7397 msgid "Views"
7398 msgstr "ビュー"
7399
7400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7401 msgid "WINDOWS_LEFT"
7402 msgstr "左Windows"
7403
7404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7405 msgid "WINDOWS_MENU"
7406 msgstr "Application"
7407
7408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7409 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7410 msgstr "右Windows"
7411
7412 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7413 #, c-format
7414 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7415 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7416
7417 #: ../src/common/log.cpp:230
7418 msgid "Warning: "
7419 msgstr "警告:"
7420
7421 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7422 msgid "Weight"
7423 msgstr "ウエイト"
7424
7425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7426 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7427 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7428
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7430 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7431 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7432
7433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7434 msgid "Whether the font is underlined."
7435 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7436
7437 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7438 msgid "Whole word"
7439 msgstr "単語全体"
7440
7441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7442 msgid "Whole words only"
7443 msgstr "全体一致のみ"
7444
7445 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7446 msgid "Win32 theme"
7447 msgstr "Win32 テーマ"
7448
7449 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7450 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7451 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7452
7453 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Windows 2000"
7456 msgstr "Windows 95"
7457
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Windows 7"
7461 msgstr "Windows 95"
7462
7463 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7464 msgid "Windows 95"
7465 msgstr "Windows 95"
7466
7467 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7468 msgid "Windows 95 OSR2"
7469 msgstr "Windows 95 OSR2"
7470
7471 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7472 msgid "Windows 98"
7473 msgstr "Windows 98"
7474
7475 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7476 msgid "Windows 98 SE"
7477 msgstr "Windows 98 SE"
7478
7479 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7480 #, c-format
7481 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7482 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7483
7484 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7485 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7486 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7487
7488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7489 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7490 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7491
7492 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7493 #, c-format
7494 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7495 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7496
7497 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7498 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7499 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7500
7501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7504 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7505
7506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7509 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7510
7511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7512 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7513 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7514
7515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7516 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7517 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7518
7519 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7520 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7521 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7522
7523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7524 #, fuzzy
7525 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7526 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7527
7528 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7531 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7532
7533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7534 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7535 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7536
7537 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7538 msgid "Windows ME"
7539 msgstr "Windows ME"
7540
7541 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7544 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7545
7546 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Windows Server 2003"
7549 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7550
7551 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Windows Server 2008"
7554 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7555
7556 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Windows Server 2008 R2"
7559 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7560
7561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7562 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7563 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7564
7565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7566 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7567 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7568
7569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7572 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7573
7574 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Windows Vista"
7577 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7578
7579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7580 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7581 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7582
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Windows XP"
7586 msgstr "Windows 95"
7587
7588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7589 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7590 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7591
7592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7595 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7596
7597 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7598 #, c-format
7599 msgid "Write error on file '%s'"
7600 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7601
7602 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7603 #, c-format
7604 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7605 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7606
7607 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7608 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7609 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7610
7611 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7612 #, c-format
7613 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7614 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7615
7616 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7617 msgid "XPM: incorrect header format!"
7618 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7619
7620 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7621 #, c-format
7622 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7623 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7624
7625 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7626 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7627 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7628
7629 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7630 #, c-format
7631 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7632 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7633
7634 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7635 msgid "Yes"
7636 msgstr "はい"
7637
7638 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7639 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7640 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7641
7642 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7643 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7644 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7645
7646 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7647 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7648 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7649
7650 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7651 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7652 msgstr ""
7653
7654 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7655 msgid "Zoom &In"
7656 msgstr "拡大(&I)"
7657
7658 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7659 msgid "Zoom &Out"
7660 msgstr "縮小(&O)"
7661
7662 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7663 #, fuzzy
7664 msgid "Zoom In"
7665 msgstr "拡大(&I)"
7666
7667 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Zoom Out"
7670 msgstr "縮小(&O)"
7671
7672 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7673 msgid "Zoom to &Fit"
7674 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7675
7676 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Zoom to Fit"
7679 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7680
7681 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7682 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7683 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7684
7685 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7686 msgid ""
7687 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7688 "function,\n"
7689 "or an invalid instance identifier\n"
7690 "was passed to a DDEML function."
7691 msgstr ""
7692 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7693 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7694 " "
7695
7696 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7697 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7698 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7699
7700 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7701 msgid "a memory allocation failed."
7702 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7703
7704 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7705 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7706 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7707
7708 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7709 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7710 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7711
7712 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7713 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7714 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7715
7716 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7717 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7718 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7719
7720 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7721 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7722 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7723
7724 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7725 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7726 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7727
7728 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7729 msgid ""
7730 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7731 "that was terminated by the client, or the server\n"
7732 "terminated before completing a transaction."
7733 msgstr ""
7734 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7735 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7736 "終了してしまいました。"
7737
7738 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7739 msgid "a transaction failed."
7740 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7741
7742 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7743 msgid "alt"
7744 msgstr "Alt"
7745
7746 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7747 msgid ""
7748 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7749 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7750 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7751 "attempted to perform server transactions."
7752 msgstr ""
7753 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7754 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7755 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7756 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7757
7758 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7759 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7760 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7761
7762 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7763 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7764 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7765
7766 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7767 msgid ""
7768 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7769 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7770 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7771 msgstr ""
7772 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7773 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7774 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7775
7776 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7777 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7778 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7779
7780 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7781 #, c-format
7782 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7783 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7784
7785 #: ../src/html/chm.cpp:330
7786 msgid "bad arguments to library function"
7787 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7788
7789 #: ../src/html/chm.cpp:342
7790 msgid "bad signature"
7791 msgstr "未対応の識別文字です"
7792
7793 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7794 msgid "bad zipfile offset to entry"
7795 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7796
7797 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7798 msgid "binary"
7799 msgstr "バイナリー"
7800
7801 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7802 msgid "bold"
7803 msgstr "太字"
7804
7805 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7806 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7807 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7808
7809 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid "build %lu"
7812 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7813
7814 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7815 #, c-format
7816 msgid "can't close file '%s'"
7817 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7818
7819 #: ../src/common/file.cpp:279
7820 #, c-format
7821 msgid "can't close file descriptor %d"
7822 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7823
7824 #: ../src/common/file.cpp:577
7825 #, c-format
7826 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7827 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7828
7829 #: ../src/common/file.cpp:213
7830 #, c-format
7831 msgid "can't create file '%s'"
7832 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7833
7834 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7835 #, c-format
7836 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7837 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7838
7839 #: ../src/common/file.cpp:480
7840 #, c-format
7841 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7842 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7843
7844 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7845 #, c-format
7846 msgid "can't execute '%s'"
7847 msgstr "'%s' を実行できません。"
7848
7849 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7850 msgid "can't find central directory in zip"
7851 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7852
7853 #: ../src/common/file.cpp:450
7854 #, c-format
7855 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7856 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7857
7858 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7859 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7860 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7861
7862 #: ../src/common/file.cpp:351
7863 #, c-format
7864 msgid "can't flush file descriptor %d"
7865 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7866
7867 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7868 #, c-format
7869 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7870 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7871
7872 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7873 msgid "can't load any font, aborting"
7874 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7875
7876 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7877 #, c-format
7878 msgid "can't open file '%s'"
7879 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7880
7881 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7882 #, c-format
7883 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7884 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7885
7886 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7887 #, c-format
7888 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7889 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7890
7891 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7892 msgid "can't open user configuration file."
7893 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7894
7895 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7896 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7897 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7898
7899 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7900 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7901 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7902
7903 #: ../src/common/file.cpp:303
7904 #, c-format
7905 msgid "can't read from file descriptor %d"
7906 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7907
7908 #: ../src/common/file.cpp:572
7909 #, c-format
7910 msgid "can't remove file '%s'"
7911 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7912
7913 #: ../src/common/file.cpp:589
7914 #, c-format
7915 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7916 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7917
7918 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7919 #, c-format
7920 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7921 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7922
7923 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7924 #, c-format
7925 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7926 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7927
7928 #: ../src/common/file.cpp:319
7929 #, c-format
7930 msgid "can't write to file descriptor %d"
7931 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7932
7933 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7934 msgid "can't write user configuration file."
7935 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7936
7937 #: ../src/html/chm.cpp:346
7938 msgid "checksum error"
7939 msgstr "チェックサムエラー"
7940
7941 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7942 msgid "checksum failure reading tar header block"
7943 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7944
7945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7948 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7950 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7951 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7953 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7954 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7955 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7956 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7957 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7958 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7959 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7960 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7971 msgid "cm"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: ../src/html/chm.cpp:348
7975 msgid "compression error"
7976 msgstr "圧縮エラー"
7977
7978 #: ../src/common/regex.cpp:240
7979 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7980 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
7981
7982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7983 msgid "ctrl"
7984 msgstr "Ctrl"
7985
7986 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7987 msgid "date"
7988 msgstr "日付"
7989
7990 #: ../src/html/chm.cpp:350
7991 msgid "decompression error"
7992 msgstr "展開エラー"
7993
7994 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7995 msgid "default"
7996 msgstr "規定"
7997
7998 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7999 msgid "double"
8000 msgstr "double値"
8001
8002 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8003 msgid "dump of the process state (binary)"
8004 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8005
8006 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8007 msgid "eighteenth"
8008 msgstr "18日"
8009
8010 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8011 msgid "eighth"
8012 msgstr "8日"
8013
8014 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8015 msgid "eleventh"
8016 msgstr "11日"
8017
8018 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8019 #, c-format
8020 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8021 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8022
8023 #: ../src/html/chm.cpp:344
8024 msgid "error in data format"
8025 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8026
8027 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8028 #, c-format
8029 msgid "error opening '%s'"
8030 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8031
8032 #: ../src/html/chm.cpp:332
8033 msgid "error opening file"
8034 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8035
8036 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8037 msgid "error reading zip central directory"
8038 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8039
8040 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8041 msgid "error reading zip local header"
8042 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8043
8044 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8045 #, c-format
8046 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8047 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8048
8049 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8050 #, c-format
8051 msgid "failed to flush the file '%s'"
8052 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8053
8054 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8055 msgid "fifteenth"
8056 msgstr "15日"
8057
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8059 msgid "fifth"
8060 msgstr "5日"
8061
8062 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8063 #, c-format
8064 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8065 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8066
8067 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8068 #, c-format
8069 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8070 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8071
8072 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8073 #, c-format
8074 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8075 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8076
8077 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8078 #, c-format
8079 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8080 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8081
8082 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8083 #, c-format
8084 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8085 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8086
8087 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8088 msgid "files"
8089 msgstr "ファイル"
8090
8091 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8092 msgid "first"
8093 msgstr "1日"
8094
8095 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8096 msgid "font size"
8097 msgstr "フォントの大きさ"
8098
8099 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8100 msgid "fourteenth"
8101 msgstr "14日"
8102
8103 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8104 msgid "fourth"
8105 msgstr "4日"
8106
8107 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8108 msgid "generate verbose log messages"
8109 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8110
8111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8112 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8113 msgid "image"
8114 msgstr "画像一時ファイル"
8115
8116 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8117 msgid "incomplete header block in tar"
8118 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8119
8120 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8121 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8122 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8123
8124 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8125 msgid "incorrect size given for tar entry"
8126 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8127
8128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8129 msgid "invalid data in extended tar header"
8130 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8131
8132 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8133 msgid "invalid message box return value"
8134 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8135
8136 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8137 msgid "invalid zip file"
8138 msgstr "不完全なzipファイルです"
8139
8140 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8141 msgid "italic"
8142 msgstr "イタリック"
8143
8144 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8145 msgid "light"
8146 msgstr "軽量"
8147
8148 #: ../src/common/intl.cpp:296
8149 #, c-format
8150 msgid "locale '%s' cannot be set."
8151 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8152
8153 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8154 msgid "midnight"
8155 msgstr "0時"
8156
8157 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8158 msgid "nineteenth"
8159 msgstr "19日"
8160
8161 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8162 msgid "ninth"
8163 msgstr "9日"
8164
8165 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8166 msgid "no DDE error."
8167 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8168
8169 #: ../src/html/chm.cpp:328
8170 msgid "no error"
8171 msgstr "エラーなし"
8172
8173 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8174 #, c-format
8175 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8176 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8177
8178 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8179 msgid "noname"
8180 msgstr "名称未設定"
8181
8182 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8183 msgid "noon"
8184 msgstr "正午"
8185
8186 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8187 msgid "normal"
8188 msgstr "通常"
8189
8190 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8191 msgid "not implemented"
8192 msgstr "実装されていません"
8193
8194 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8195 msgid "num"
8196 msgstr "数値"
8197
8198 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8199 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8200 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8201
8202 #: ../src/html/chm.cpp:340
8203 msgid "out of memory"
8204 msgstr "メモリ不足"
8205
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8216 msgid "percent"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8220 msgid "process context description"
8221 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8222
8223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8224 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8225 msgid "pt"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8231 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8233 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8234 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8235 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8236 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8237 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8238 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8244 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8246 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8247 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8248 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8256 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8257 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8261 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8262 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8263 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8264 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8265 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8278 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8281 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8287 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8289 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8307 msgid "px"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8311 #, fuzzy
8312 msgid "rawctrl"
8313 msgstr "Ctrl"
8314
8315 #: ../src/html/chm.cpp:334
8316 msgid "read error"
8317 msgstr "読み取りエラー"
8318
8319 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8320 #, c-format
8321 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8322 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8323
8324 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8325 #, c-format
8326 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8327 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8328
8329 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8330 msgid "reentrancy problem."
8331 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8332
8333 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8334 msgid "second"
8335 msgstr "2日"
8336
8337 #: ../src/html/chm.cpp:338
8338 msgid "seek error"
8339 msgstr "シークエラー"
8340
8341 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8342 msgid "seventeenth"
8343 msgstr "17日"
8344
8345 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8346 msgid "seventh"
8347 msgstr "7日"
8348
8349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8350 msgid "shift"
8351 msgstr "Shift"
8352
8353 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8354 msgid "show this help message"
8355 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8356
8357 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8358 msgid "sixteenth"
8359 msgstr "16日"
8360
8361 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8362 msgid "sixth"
8363 msgstr "6日"
8364
8365 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8366 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8367 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8368
8369 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8370 msgid "specify the theme to use"
8371 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8372
8373 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8374 msgid "standard/circle"
8375 msgstr "標準/丸"
8376
8377 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8378 #, fuzzy
8379 msgid "standard/circle-outline"
8380 msgstr "標準/丸"
8381
8382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8383 msgid "standard/diamond"
8384 msgstr "標準/ひし形"
8385
8386 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8387 msgid "standard/square"
8388 msgstr "標準/四角"
8389
8390 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8391 msgid "standard/triangle"
8392 msgstr "標準/三角"
8393
8394 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8395 msgid "stored file length not in Zip header"
8396 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8397
8398 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8399 msgid "str"
8400 msgstr "文字列"
8401
8402 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8403 #, fuzzy
8404 msgid "strikethrough"
8405 msgstr "打ち消し線 (&S)"
8406
8407 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8408 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8409 msgid "tar entry not open"
8410 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8411
8412 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8413 msgid "tenth"
8414 msgstr "10日"
8415
8416 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8417 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8418 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8419
8420 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8421 msgid "third"
8422 msgstr "3日"
8423
8424 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8425 msgid "thirteenth"
8426 msgstr "13日"
8427
8428 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8429 msgid "today"
8430 msgstr "今日"
8431
8432 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8433 msgid "tomorrow"
8434 msgstr "明日"
8435
8436 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8437 #, c-format
8438 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8439 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8440
8441 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8442 msgid "translator-credits"
8443 msgstr "翻訳者-謝辞"
8444
8445 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8446 msgid "twelfth"
8447 msgstr "12日"
8448
8449 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8450 msgid "twentieth"
8451 msgstr "20日"
8452
8453 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8454 msgid "underlined"
8455 msgstr "下線"
8456
8457 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8458 #, c-format
8459 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8460 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8461
8462 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8463 msgid "unexpected end of file"
8464 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8465
8466 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8467 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8468 msgid "unknown"
8469 msgstr "不明"
8470
8471 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8472 #, c-format
8473 msgid "unknown class %s"
8474 msgstr "不明なクラス %s"
8475
8476 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8477 msgid "unknown error"
8478 msgstr "想定外のエラーです"
8479
8480 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8481 #, c-format
8482 msgid "unknown error (error code %08x)."
8483 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8484
8485 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8486 msgid "unknown seek origin"
8487 msgstr "未対応のシーク方法です"
8488
8489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8490 #, c-format
8491 msgid "unknown-%d"
8492 msgstr "未知-%d"
8493
8494 #: ../src/common/docview.cpp:510
8495 msgid "unnamed"
8496 msgstr "名称未指定"
8497
8498 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8499 #, c-format
8500 msgid "unnamed%d"
8501 msgstr "名称未指定%d"
8502
8503 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8504 msgid "unsupported Zip compression method"
8505 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8506
8507 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8508 #, c-format
8509 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8510 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8511
8512 #: ../src/html/chm.cpp:336
8513 msgid "write error"
8514 msgstr "書き出しエラー"
8515
8516 #: ../src/common/time.cpp:319
8517 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8518 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8519
8520 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8521 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8522 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8523
8524 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8525 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8526 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8527
8528 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8529 msgid "wxWidget's control not initialized."
8530 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8531
8532 #: ../src/motif/app.cpp:246
8533 #, c-format
8534 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8535 msgstr ""
8536 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8537
8538 #: ../src/x11/app.cpp:165
8539 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8540 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8541
8542 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8543 msgid "xxxx"
8544 msgstr "xxxx"
8545
8546 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8547 msgid "yesterday"
8548 msgstr "昨日"
8549
8550 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8551 #, c-format
8552 msgid "zlib error %d"
8553 msgstr "zlib エラー %d"
8554
8555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8556 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8557 msgid "~"
8558 msgstr "~"
8559
8560 #, fuzzy
8561 #~ msgid "&Preview..."
8562 #~ msgstr " プレビュー"
8563
8564 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8565 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8566
8567 #, fuzzy
8568 #~ msgid "Preview..."
8569 #~ msgstr " プレビュー"
8570
8571 #, fuzzy
8572 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8573 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8574
8575 #~ msgid "&Save..."
8576 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8577
8578 #~ msgid "About "
8579 #~ msgstr "詳細"
8580
8581 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8582 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8583
8584 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8585 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8586
8587 #~ msgid "Cannot initialize display."
8588 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8589
8590 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8591 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8592
8593 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8594 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8595
8596 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8597 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8598
8599 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8600 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8601
8602 #~ msgid "File %s does not exist."
8603 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8604
8605 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8606 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8607
8608 #~ msgid "Paper Size"
8609 #~ msgstr "用紙サイズ"
8610
8611 #~ msgid "%s"
8612 #~ msgstr "%s"
8613
8614 #~ msgid "&Goto..."
8615 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8616
8617 #~ msgid "<<"
8618 #~ msgstr "<<"
8619
8620 #~ msgid ">>"
8621 #~ msgstr ">>"
8622
8623 #~ msgid ">>|"
8624 #~ msgstr ">>|"
8625
8626 #~ msgid "Added item is invalid."
8627 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8628
8629 #~ msgid "BIG5"
8630 #~ msgstr "BIG5"
8631
8632 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8633 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8634
8635 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8636 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8637
8638 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8639 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8640
8641 #~ msgid "Changed item is invalid."
8642 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8643
8644 #~ msgid "Click to cancel this window."
8645 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8646
8647 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8648 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8649
8650 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8651 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8652
8653 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8654 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8655
8656 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8657 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8658
8659 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8660 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8661
8662 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8663 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8664
8665 #~ msgid "Elapsed time:"
8666 #~ msgstr "経過時間:"
8667
8668 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8669 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8670
8671 #~ msgid "Estimated time:"
8672 #~ msgstr "予定時間:"
8673
8674 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8675 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8676
8677 #~ msgid "GB-2312"
8678 #~ msgstr "GB-2312"
8679
8680 #~ msgid "Goto Page"
8681 #~ msgstr "ページ番号指定"
8682
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8685 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8688 #~ "を中断します。"
8689
8690 #~ msgid "I64"
8691 #~ msgstr "I64"
8692
8693 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8694 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8695
8696 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8697 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8698
8699 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8700 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8701
8702 #~ msgid "No model associated with control."
8703 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8704
8705 #~ msgid "Owner not initialized."
8706 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8707
8708 #~ msgid "Passed item is invalid."
8709 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8710
8711 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8712 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8713
8714 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8715 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8716
8717 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8718 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8719
8720 #~ msgid "Remaining time:"
8721 #~ msgstr "残り時間:"
8722
8723 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8724 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8725
8726 #~ msgid ""
8727 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8730 #~ "ん。"
8731
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8734 #~ "already exists"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8737 #~ "存在します。"
8738
8739 #~ msgid ""
8740 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8741 #~ "already exists"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8744 #~ "存在します。"
8745
8746 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8747 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8748
8749 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8750 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8751
8752 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8753 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8754
8755 #~ msgid "Update"
8756 #~ msgstr "更新"
8757
8758 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8759 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8760
8761 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8762 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8763
8764 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8765 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8766
8767 #~ msgid "Warning"
8768 #~ msgstr "警告"
8769
8770 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8771 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8772
8773 #~ msgid "delegate has no type info"
8774 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8775
8776 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8777 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8778
8779 #~ msgid "|<<"
8780 #~ msgstr "|<<"
8781
8782 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8783 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8784
8785 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8786 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8787
8788 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8789 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8790
8791 #~ msgid "%.*f GB"
8792 #~ msgstr "%.*f GiB"
8793
8794 #~ msgid "%.*f MB"
8795 #~ msgstr "%.*f MiB"
8796
8797 #~ msgid "%.*f TB"
8798 #~ msgstr "%.*f TiB"
8799
8800 #~ msgid "%.*f kB"
8801 #~ msgstr "%.*f KiB"
8802
8803 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8804 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8805
8806 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8807 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8808
8809 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8810 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8811
8812 #~ msgid "&Open"
8813 #~ msgstr "開く (&O)"
8814
8815 #~ msgid "&Print"
8816 #~ msgstr "印刷 (&P)"
8817
8818 #~ msgid ""
8819 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8820 #~ "while parsing resource."
8821 #~ msgstr ""
8822 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8823 #~ "どれでもありません。"
8824
8825 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8826 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8827
8828 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8829 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8830
8831 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8832 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8833
8834 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8835 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8836
8837 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8838 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8839
8840 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8841 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8842
8843 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8844 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8845
8846 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8847 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8848
8849 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8850 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8851
8852 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8853 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8854
8855 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8856 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8857
8858 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8859 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8860
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8863 #~ "instead\n"
8864 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8867 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8868
8869 #~ msgid ""
8870 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8871 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8872 #~ msgstr ""
8873 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8874 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8875
8876 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8877 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8878
8879 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8880 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8881
8882 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8883 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8884
8885 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8886 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8887
8888 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8889 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8890
8891 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8892 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8893
8894 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8895 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8896
8897 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8898 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8899
8900 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8901 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8902
8903 #~ msgid ""
8904 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8905 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8906 #~ msgstr ""
8907 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8908 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8909
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8912 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8913 #~ msgstr ""
8914 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8915 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8916
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8919 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8922 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8923
8924 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8925 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8926
8927 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8928 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8929
8930 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8931 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8932
8933 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8934 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8935
8936 #~ msgid "Fatal error"
8937 #~ msgstr "重大なエラー"
8938
8939 #~ msgid "Fatal error: "
8940 #~ msgstr "重大なエラー:"
8941
8942 #~ msgid "Found "
8943 #~ msgstr "リソース解析中に"
8944
8945 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8946 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
8947
8948 #~ msgid "Help : %s"
8949 #~ msgstr "ヘルプ: %s"
8950
8951 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8952 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
8953
8954 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8955 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
8956
8957 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8958 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
8959
8960 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8961 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
8962
8963 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8964 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
8965
8966 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8967 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
8968
8969 #~ msgid "No fonts found in %s."
8970 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
8971
8972 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8973 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
8974
8975 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8976 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
8977
8978 #~ msgid "Preparing help window..."
8979 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
8980
8981 #~ msgid "Program aborted."
8982 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
8983
8984 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8985 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
8986
8987 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8988 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
8989
8990 #~ msgid "Search!"
8991 #~ msgstr "検索"
8992
8993 #~ msgid "Select a file"
8994 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
8995
8996 #~ msgid "Select all"
8997 #~ msgstr "すべて選択"
8998
8999 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9000 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9001
9002 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9003 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9004
9005 #~ msgid ""
9006 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9007 #~ "wxGTK"
9008 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9009
9010 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9011 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9012
9013 #~ msgid "Status: "
9014 #~ msgstr "状態:"
9015
9016 #~ msgid "String conversions not supported"
9017 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9018
9019 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9022 #~ "せん。"
9023
9024 #~ msgid "Symbols"
9025 #~ msgstr "記号"
9026
9027 #~ msgid "TIFF library error."
9028 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9029
9030 #~ msgid "TIFF library warning."
9031 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9032
9033 #~ msgid ""
9034 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9035 #~ "version of comctl32.dll"
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9038 #~ "しいものに更新してください"
9039
9040 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9041 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9042
9043 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9044 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9045
9046 #~ msgid "Unknown style flag "
9047 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9048
9049 #~ msgid "Unkown Property %s"
9050 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9051
9052 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9053 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9054
9055 #~ msgid "Version %s"
9056 #~ msgstr "version %s"
9057
9058 #~ msgid "Video Output"
9059 #~ msgstr "映像出力"
9060
9061 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9062 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9063
9064 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9065 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9066
9067 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9068 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9069
9070 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9071 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9072
9073 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9074 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9075
9076 #~ msgid "[EMPTY]"
9077 #~ msgstr "[空]"
9078
9079 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9080 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9081
9082 #~ msgid "encoding %i"
9083 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9084
9085 #~ msgid "establish"
9086 #~ msgstr "同期確立"
9087
9088 #~ msgid "initiate"
9089 #~ msgstr "非同期確立"
9090
9091 #~ msgid "invalid eof() return value."
9092 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9093
9094 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9095 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9096
9097 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9098 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9099
9100 #~ msgid "unknown line terminator"
9101 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9102
9103 #~ msgid "writing"
9104 #~ msgstr "書き出し"
9105
9106 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9107 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9108
9109 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9110 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9111
9112 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9113 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9114
9115 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9116 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9117
9118 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9119 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9120
9121 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9122 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"