3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-09-06 16:02+0100\n"
7 "Last-Translator: bovirus <bovirus@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Italian\n"
14 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr " (copia %d di %d)"
39 #: ../src/common/log.cpp:428
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (errore %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (nel modulo \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1615
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585
54 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682
96 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
101 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
104 msgid_plural "%ld bytes"
108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
113 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
118 #: ../src/generic/logg.cpp:231
123 #: ../src/generic/logg.cpp:243
125 msgid "%s Information"
126 msgstr "%s: informazione"
128 #: ../src/generic/logg.cpp:235
133 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
135 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
136 msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file tar per l'elemento '%s'"
138 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
140 msgid "%s files (%s)|%s"
141 msgstr "%s file (%s)|%s"
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
147 msgstr "Inform&azioni su"
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
151 msgstr "Dimensione &attuale"
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
154 msgid "&After a paragraph:"
155 msgstr "Dopo un p&aragrafo:"
157 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
160 msgstr "&Allineamento"
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
168 msgstr "&Applica lo stile"
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
171 msgid "&Arrange Icons"
172 msgstr "&Disponi icone"
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
182 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
187 msgid "&Before a paragraph:"
188 msgstr "&Prima di un paragrafo:"
190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
192 msgstr "&Colore sfondo:"
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
210 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
215 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
216 msgid "&Bullet style:"
217 msgstr "Stile del &punto:"
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:433
224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
226 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
233 msgstr "&Sovrapponi finestre"
235 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
240 msgid "&Character code:"
241 msgstr "&Codice carattere:"
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
247 #: ../src/generic/logg.cpp:520
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
249 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571
250 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
268 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
274 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
278 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
279 msgid "&Customize..."
280 msgstr "&Personalizza..."
282 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
283 msgid "&Debug report preview:"
284 msgstr "Anteprima &della segnalazione di errore:"
286 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
287 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
288 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
290 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
295 msgid "&Delete Style..."
296 msgstr "&Elimina lo stile..."
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
300 msgstr "&Discendente"
302 #: ../src/generic/logg.cpp:692
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
315 msgid "&Edit Style..."
316 msgstr "&Modifica lo stile"
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
323 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
331 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
340 msgid "&Floating mode:"
341 msgstr "Modo &flottante:"
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
352 msgid "&Font family:"
353 msgstr "&Tipo carattere:"
355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
356 msgid "&Font for Level..."
357 msgstr "&Font per questo livello..."
359 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
360 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
368 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
374 msgstr "&Disco fisso"
376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
380 #: ../src/generic/wizard.cpp:436
381 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480
383 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
389 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
390 msgid "&Hide details"
391 msgstr "&Nascondi dettagli"
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
399 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
400 msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
404 msgid "&Indeterminate"
405 msgstr "&Indeterminato"
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
426 msgstr "&Giustificato"
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
437 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
439 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
449 msgstr "&Livello elenco:"
451 #: ../src/generic/logg.cpp:521
455 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
460 msgid "&Move the object to:"
461 msgstr "&Sposta l'oggetto in:"
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
472 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110
473 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
474 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
478 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
479 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
481 msgstr "&Successivo >"
483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
484 msgid "&Next Paragraph"
485 msgstr "&Prossimo paragrafo"
487 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
489 msgstr "&Prossimo suggerimento"
491 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
493 msgstr "Stile &successivo:"
495 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
496 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
504 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
508 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
509 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
510 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
515 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
516 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
521 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
522 msgid "&Outline level:"
523 msgstr "&Livello contorno:"
525 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
527 msgstr "Interruzione di &pagina"
529 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
530 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
531 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
532 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
536 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
542 msgstr "Dimensione &punto:"
544 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
545 msgid "&Position (tenths of a mm):"
546 msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
549 msgid "&Position mode:"
550 msgstr "Modo &posizione:"
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
556 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111
557 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
558 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
563 msgid "&Previous Paragraph"
564 msgstr "&Paragrafo precedente"
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
570 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
571 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
576 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
580 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
581 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
583 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
584 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
585 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
589 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
590 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
594 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
595 msgid "&Rename Style..."
596 msgstr "&Rinomina lo stile..."
598 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
600 msgstr "&Sostituisci"
602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
603 msgid "&Restart numbering"
604 msgstr "&Ricomincia la numerazione"
606 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
610 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
616 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
617 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
620 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
633 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
635 msgstr "&Visualizza dettagli"
637 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
638 msgid "&Show tips at startup"
639 msgstr "Vi&sualizza suggerimenti all'avvio"
641 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
647 msgstr "Dimen&sione:"
649 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
653 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
655 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
656 msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
660 msgstr "&Controllo ortografia"
662 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
666 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
668 msgid "&Strikethrough"
671 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
672 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
676 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
680 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
682 msgstr "&Sottoinsieme:"
684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
685 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
689 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
697 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
698 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
699 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
700 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
705 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
711 msgid "&Underlining:"
712 msgstr "&Sottolineatura:"
714 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321
715 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
717 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
718 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
722 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
726 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
728 msgstr "&Rimuovi indentazione"
730 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
735 msgid "&Vertical alignment:"
736 msgstr "Allineamento &verticale:"
738 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
750 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303
751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
752 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321
753 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
754 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
755 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
756 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
760 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
761 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
765 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
769 #: ../src/common/config.cpp:524
770 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
772 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
773 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
775 #: ../src/common/valtext.cpp:250
776 #: ../src/common/valtext.cpp:252
777 #: ../src/common/valtext.cpp:254
778 #: ../src/common/valtext.cpp:256
780 msgid "'%s' is invalid"
781 msgstr "'%s' non è valido"
783 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
784 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
786 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
787 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
789 #: ../src/common/translation.cpp:930
791 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
792 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
794 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
796 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
797 msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario."
799 #: ../src/common/valtext.cpp:248
801 msgid "'%s' should be numeric."
802 msgstr "'%s' deve essere numerico."
804 #: ../src/common/valtext.cpp:240
806 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
807 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
809 #: ../src/common/valtext.cpp:242
811 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
812 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
814 #: ../src/common/valtext.cpp:244
816 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
817 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
819 #: ../src/common/valtext.cpp:246
821 msgid "'%s' should only contain digits."
822 msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri."
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
838 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
839 msgid "(Normal text)"
840 msgstr "(Testo normale)"
842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427
843 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1120
844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
846 msgstr "(segnalibri)"
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
852 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
854 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
856 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
857 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
870 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
879 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
880 msgid ", 64-bit edition"
881 msgstr ", versione 64-bit"
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
888 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
945 #: ../src/common/paper.cpp:142
947 msgstr "10 x 11 pollici"
949 #: ../src/common/paper.cpp:115
951 msgstr "10 x 14 pollici"
953 #: ../src/common/paper.cpp:116
955 msgstr "11 x 17 pollici"
957 #: ../src/common/paper.cpp:186
959 msgstr "12 x 11 pollici"
961 #: ../src/common/paper.cpp:143
963 msgstr "15 x 11 pollici"
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
987 #: ../src/common/paper.cpp:134
988 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
989 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
999 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1003 #: ../src/common/paper.cpp:141
1005 msgstr "9 x 11 pollici"
1007 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1008 msgid ": file does not exist!"
1009 msgstr ": file non esiste!"
1011 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
1012 msgid ": unknown charset"
1013 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
1015 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
1016 msgid ": unknown encoding"
1017 msgstr ": codifica sconosciuta"
1019 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
1021 msgstr "< &Indietro"
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1026 msgid "<Any Decorative>"
1027 msgstr "<Qualunque Decorativo>"
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1032 msgid "<Any Modern>"
1033 msgstr "<Qualunque Modern>"
1035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1039 msgstr "<Qualunque Roman>"
1041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1044 msgid "<Any Script>"
1045 msgstr "<Qualunque Script>"
1047 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1051 msgstr "<Qualunque Svizzero>"
1053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
1054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1056 msgid "<Any Teletype>"
1057 msgstr "<Qualunque Teletype>"
1059 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1061 msgstr "<Qualunque>"
1063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1068 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1073 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1078 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1079 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1080 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
1082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1083 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1084 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
1086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1087 msgid "<b>Bold face.</b> "
1088 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
1090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1091 msgid "<i>Italic face.</i> "
1092 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
1094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1099 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1100 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1101 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
1103 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1104 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1105 msgstr "E' stata generato un rapporto di debug nella cartella"
1107 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1108 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1109 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
1111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1114 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1115 msgid "A standard bullet name."
1116 msgstr "Il nome di una puntatura standard."
1118 #: ../src/common/paper.cpp:219
1119 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1120 msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:220
1123 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1124 msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:161
1127 msgid "A2 420 x 594 mm"
1128 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:158
1131 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1132 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:163
1135 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1136 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:172
1139 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1140 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:162
1143 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1144 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:108
1147 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1148 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
1150 #: ../src/common/paper.cpp:148
1151 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1152 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:155
1155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1156 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:173
1159 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1160 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
1162 #: ../src/common/paper.cpp:150
1163 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1164 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:99
1167 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1168 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1170 #: ../src/common/paper.cpp:109
1171 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1172 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1174 #: ../src/common/paper.cpp:159
1175 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1176 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
1178 #: ../src/common/paper.cpp:174
1179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1180 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
1182 #: ../src/common/paper.cpp:156
1183 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1184 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
1186 #: ../src/common/paper.cpp:110
1187 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1188 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
1190 #: ../src/common/paper.cpp:166
1191 msgid "A6 105 x 148 mm"
1192 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
1194 #: ../src/common/paper.cpp:179
1195 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1196 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
1198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1199 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1200 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1201 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1202 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1208 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
1209 #: ../src/common/ftp.cpp:406
1213 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
1214 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1216 msgstr "Informazioni su"
1218 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1219 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1222 msgstr "Informazioni su %s"
1224 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1228 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1230 msgstr "Dimensione attuale"
1232 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1236 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1237 msgid "Add current page to bookmarks"
1238 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
1240 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1241 msgid "Add to custom colours"
1242 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
1244 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1245 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1246 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
1248 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1249 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1250 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
1252 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1254 msgid "Adding book %s"
1255 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
1257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1258 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1259 msgstr "Aggiunta TESTO fallita"
1261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1262 msgid "Adding flavor utxt failed"
1263 msgstr "Aggiunta utxt fallita"
1265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1266 msgid "After a paragraph:"
1267 msgstr "Dopo un paragrafo:"
1269 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1271 msgstr "Allinea a destra"
1273 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1275 msgstr "Allinea a destra"
1277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1279 msgstr "Allineamento"
1281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199
1286 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1288 msgid "All files (%s)|%s"
1289 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
1291 #: ../include/wx/defs.h:2774
1292 msgid "All files (*)|*"
1293 msgstr "Tutti i file (*)|*"
1295 #: ../include/wx/defs.h:2771
1296 msgid "All files (*.*)|*.*"
1297 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
1299 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1301 msgstr "Tutti gli stili"
1303 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1304 msgid "Alphabetic Mode"
1305 msgstr "Modo alfabetico"
1307 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1308 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1309 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
1311 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1312 msgid "Already dialling ISP."
1313 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
1315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321
1316 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1320 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1321 msgid "And includes the following files:\n"
1322 msgstr "E includi i seguenti file:\n"
1324 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1326 msgid "Animation file is not of type %ld."
1327 msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
1329 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1331 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1332 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
1334 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
1335 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1337 msgstr "Applicazione"
1339 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1344 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1346 msgstr "Numeri arabi"
1348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1349 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1350 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
1352 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1354 msgid "Argument %u not found."
1355 msgstr "Argomento %u non trovato."
1357 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1361 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1365 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1370 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1371 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1372 msgid "Available fonts."
1373 msgstr "Font disponibili."
1375 #: ../src/common/paper.cpp:139
1376 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1377 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
1379 #: ../src/common/paper.cpp:175
1380 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1381 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
1383 #: ../src/common/paper.cpp:129
1384 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1385 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
1387 #: ../src/common/paper.cpp:111
1388 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1389 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
1391 #: ../src/common/paper.cpp:160
1392 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1393 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1395 #: ../src/common/paper.cpp:176
1396 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1397 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
1399 #: ../src/common/paper.cpp:157
1400 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1401 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
1403 #: ../src/common/paper.cpp:130
1404 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1405 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
1407 #: ../src/common/paper.cpp:112
1408 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1409 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
1411 #: ../src/common/paper.cpp:184
1412 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1413 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1415 #: ../src/common/paper.cpp:185
1416 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1417 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
1419 #: ../src/common/paper.cpp:131
1420 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1421 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
1423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1430 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1431 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
1433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1434 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1435 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
1437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1438 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1439 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
1441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1442 msgid "BMP: Couldn't write data."
1443 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
1445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1446 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1447 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
1449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1450 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1451 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
1453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1454 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1455 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
1457 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1461 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1462 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1466 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1467 msgid "Background &colour:"
1468 msgstr "Colore di &sfondo:"
1470 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1471 msgid "Background colour"
1472 msgstr "Colore di sfondo"
1474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1475 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1476 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
1478 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1479 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1480 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
1482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1483 msgid "Before a paragraph:"
1484 msgstr "Prima di un paragrafo:"
1486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1492 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1493 msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:"
1495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1496 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1497 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
1498 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1507 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264
1512 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1517 msgid "Bottom margin (mm):"
1518 msgstr "Margine inferiore (mm):"
1520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1521 msgid "Box Properties"
1522 msgstr "Proprietà riquadro"
1524 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1526 msgstr "Stile riquadro"
1528 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1529 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1534 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1535 msgid "Bullet &Alignment:"
1536 msgstr "Puntatura e allineamento"
1538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1539 msgid "Bullet style"
1540 msgstr "Stile del punto"
1542 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1546 #: ../src/common/paper.cpp:100
1547 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1548 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
1550 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1554 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1558 #: ../src/common/paper.cpp:125
1559 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1560 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
1562 #: ../src/common/paper.cpp:126
1563 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1564 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
1566 #: ../src/common/paper.cpp:124
1567 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1568 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
1570 #: ../src/common/paper.cpp:127
1571 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1572 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
1574 #: ../src/common/paper.cpp:128
1575 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1576 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
1578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1582 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1586 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1590 #: ../src/html/chm.cpp:818
1591 #: ../src/html/chm.cpp:877
1592 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1593 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
1595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1603 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1607 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1608 msgid "Can't &Undo "
1609 msgstr "&Annulla impossibile "
1611 #: ../src/common/image.cpp:2579
1612 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1613 msgstr "Impossibile determinare il formato immaggine per input non- selezionabile"
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1617 msgid "Can't close registry key '%s'"
1618 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1622 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1623 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1627 msgid "Can't create registry key '%s'"
1628 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
1630 #: ../src/msw/thread.cpp:696
1631 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1632 msgid "Can't create thread"
1633 msgstr "Impossibile creare il thread"
1635 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1637 msgid "Can't create window of class %s"
1638 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1642 msgid "Can't delete key '%s'"
1643 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
1645 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1646 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1648 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1649 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1653 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1654 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1658 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1659 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1663 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1664 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
1666 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1668 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1669 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
1671 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1673 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1674 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1678 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1679 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
1681 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1682 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1683 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
1685 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1686 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1687 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
1689 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1691 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1692 msgstr "Impossibile monitorare la cartella \"%s\" per le modifiche."
1694 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1696 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1697 msgstr "Impossibile monitorare cambiamenti del percorso non esistente \"%s\"."
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1701 msgid "Can't open registry key '%s'"
1702 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
1704 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1706 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1707 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1709 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1710 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1711 msgstr "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso di ingresso."
1713 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1715 msgid "Can't read value of '%s'"
1716 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1718 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1719 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1720 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1722 msgid "Can't read value of key '%s'"
1723 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1725 #: ../src/common/image.cpp:2376
1727 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1728 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1730 #: ../src/generic/logg.cpp:579
1731 #: ../src/generic/logg.cpp:1000
1732 msgid "Can't save log contents to file."
1733 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1735 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1736 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1737 msgid "Can't set thread priority"
1738 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1740 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1741 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1742 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1744 msgid "Can't set value of '%s'"
1745 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1747 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1748 msgid "Can't write to child process's stdin"
1749 msgstr "Impossibile scrivere nello stdin del processo figlio"
1751 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1753 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1754 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1756 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1758 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1759 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1760 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674
1761 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1762 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1766 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1767 msgid "Cannot create mutex."
1768 msgstr "Impossibile creare mutex."
1770 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1771 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1772 msgstr "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. colonne."
1774 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1776 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1777 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
1779 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1781 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1782 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
1784 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1786 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1787 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1789 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1790 msgid "Cannot find the location of address book file"
1791 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1793 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1795 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1796 msgstr "Impossibile ottenere una istanza attiva di \"%s\""
1798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1800 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1801 msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di scheduling %d."
1803 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1804 msgid "Cannot get the hostname"
1805 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1807 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1808 msgid "Cannot get the official hostname"
1809 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1811 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1812 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1813 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1815 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1816 msgid "Cannot initialize OLE"
1817 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1819 #: ../src/common/socket.cpp:844
1820 msgid "Cannot initialize sockets"
1821 msgstr "Impossibile inizializzare socket"
1823 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1825 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1826 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1828 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1830 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1831 msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'."
1833 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1835 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1836 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1838 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1840 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1841 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1843 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1845 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1846 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1848 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1850 msgid "Cannot open contents file: %s"
1851 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1853 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1854 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1855 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1857 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1859 msgid "Cannot open index file: %s"
1860 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1862 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1864 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1865 msgstr "Impossibile aprire il file risorse '%s'."
1867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1868 msgid "Cannot print empty page."
1869 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1871 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1873 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1874 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1876 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1878 msgid "Cannot resume thread %lu"
1879 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
1881 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1883 msgid "Cannot resume thread %x"
1884 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
1886 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1887 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1888 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1890 #: ../src/common/intl.cpp:545
1892 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1893 msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"."
1895 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1896 #: ../src/msw/thread.cpp:570
1897 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1898 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
1900 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1902 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1903 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
1905 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1907 msgid "Cannot suspend thread %x"
1908 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
1910 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1911 msgid "Cannot wait for thread termination"
1912 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
1914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1915 msgid "Case sensitive"
1916 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1918 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1919 msgid "Categorized Mode"
1920 msgstr "Modo categorizzato"
1922 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1923 msgid "Cell Properties"
1924 msgstr "Proprietà cella"
1926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1927 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1928 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1935 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1940 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1941 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1944 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1952 msgid "Centre text."
1953 msgstr "Centra il testo."
1955 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1960 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1965 msgid "Change List Style"
1966 msgstr "Modifica lo stile dell'elenco"
1968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1969 msgid "Change Object Style"
1970 msgstr "Modifica stile oggetto"
1972 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1973 msgid "Change Properties"
1974 msgstr "Modifica proprietà"
1976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1977 msgid "Change Style"
1978 msgstr "Modifica lo stile"
1980 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1982 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1983 msgstr "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file \"%s\""
1985 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1986 msgid "Character styles"
1987 msgstr "Stili di carattere"
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1993 msgid "Check to add a period after the bullet."
1994 msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
1996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1999 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2000 msgid "Check to add a right parenthesis."
2001 msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
2003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2005 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2006 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2007 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2008 msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
2010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
2011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2012 msgid "Check to make the font bold."
2013 msgstr "Click per rendere il font grassetto"
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
2016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2017 msgid "Check to make the font italic."
2018 msgstr "Click per rendere il font corsivo"
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
2021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2022 msgid "Check to make the font underlined."
2023 msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
2025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
2026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
2027 msgid "Check to restart numbering."
2028 msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2032 msgid "Check to show a line through the text."
2033 msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo"
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2037 msgid "Check to show the text in capitals."
2038 msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo."
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
2041 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2042 msgid "Check to show the text in subscript."
2043 msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice."
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
2046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2047 msgid "Check to show the text in superscript."
2048 msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice."
2050 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2051 msgid "Choose ISP to dial"
2052 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
2054 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2055 msgid "Choose a directory:"
2056 msgstr "Secli una cartella:"
2058 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2059 msgid "Choose a file"
2060 msgstr "Scegli un file"
2062 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2063 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2064 msgid "Choose colour"
2065 msgstr "Scegli un colore"
2067 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2068 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2069 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2073 #: ../src/common/module.cpp:75
2075 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2076 msgstr "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
2078 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
2079 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2083 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2084 msgid "Class not registered."
2085 msgstr "Classe non registrata."
2087 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2091 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2092 msgid "Clear the log contents"
2093 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2097 msgid "Click to apply the selected style."
2098 msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
2100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2103 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2104 msgid "Click to browse for a symbol."
2105 msgstr "Click per selezionare un simbolo."
2107 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
2108 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2109 msgid "Click to cancel changes to the font."
2110 msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
2112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2113 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2114 msgid "Click to cancel the font selection."
2115 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
2117 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
2118 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2119 msgid "Click to change the font colour."
2120 msgstr "Click per modificare il colore del font"
2122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2124 msgid "Click to change the text background colour."
2125 msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo."
2127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2129 msgid "Click to change the text colour."
2130 msgstr "Click per modificare il colore del testo."
2132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2133 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2134 msgid "Click to choose the font for this level."
2135 msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2139 msgid "Click to close this window."
2140 msgstr "Click per chiudere questa finestra."
2142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2144 msgid "Click to confirm changes to the font."
2145 msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
2147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2151 msgid "Click to confirm the font selection."
2152 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2156 msgid "Click to create a new box style."
2157 msgstr "Clic per creare un nuovo stile riquadro."
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2161 msgid "Click to create a new character style."
2162 msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2166 msgid "Click to create a new list style."
2167 msgstr "Clic per creare un nuovo stile di elenco"
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2171 msgid "Click to create a new paragraph style."
2172 msgstr "Clic per creare un nuovo stile di paragrafo"
2174 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2176 msgid "Click to create a new tab position."
2177 msgstr "Clic per creare un nuovo punto di tabulazione."
2179 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2180 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2181 msgid "Click to delete all tab positions."
2182 msgstr "Clic per eliminare tutti i punti di tabulazione."
2184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2186 msgid "Click to delete the selected style."
2187 msgstr "Clic per eliminare lo stile selezionato"
2189 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2190 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2191 msgid "Click to delete the selected tab position."
2192 msgstr "Clic per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
2194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2196 msgid "Click to edit the selected style."
2197 msgstr "Clic per modificare lo stile selezionato."
2199 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2200 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2201 msgid "Click to rename the selected style."
2202 msgstr "Clic per rinominare lo stile selezionato."
2204 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2205 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2206 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
2207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2208 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
2209 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2210 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2211 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680
2212 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2216 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
2217 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2219 msgstr "Chiudi &tutto"
2221 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2222 msgid "Close current document"
2223 msgstr "Chiudi il documento corrente"
2225 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2226 msgid "Close this window"
2227 msgstr "Chiudi questa finestra"
2229 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2233 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2237 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2239 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2240 msgstr "Finestra seelzione colre fallita con errore %0lx."
2242 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2247 msgid "Column could not be added."
2248 msgstr "la colonna non può essere aggiunta."
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2251 msgid "Column description could not be initialized."
2252 msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata."
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2256 msgid "Column index not found."
2257 msgstr "Indice colonna non trovato."
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2260 msgid "Column width could not be determined"
2261 msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna"
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2264 msgid "Column width could not be set."
2265 msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna."
2267 #: ../src/common/init.cpp:185
2269 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2270 msgstr "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e verrà ignorato."
2272 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2274 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2275 msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx."
2277 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2278 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
2279 msgstr "Composizione non supportata da questo sistema. Abilitala nel tuo gestore finestra."
2281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2282 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2283 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2285 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2289 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2291 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2292 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
2294 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2298 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2299 msgid "Confirm registry update"
2300 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
2302 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2303 msgid "Connecting..."
2304 msgstr "Connessione..."
2306 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2310 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2312 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2313 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
2315 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2319 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2321 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2322 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
2324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2328 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2329 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2333 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2334 msgid "Copy selection"
2335 msgstr "Copia selezione"
2337 #: ../src/html/chm.cpp:721
2339 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2340 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2344 msgid "Could not determine column index."
2345 msgstr "Impossibile determinare indice colonna."
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2348 msgid "Could not determine column's position"
2349 msgstr "Impossibile determinare posizione colonne"
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2352 msgid "Could not determine number of columns."
2353 msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne"
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2356 msgid "Could not determine number of items"
2357 msgstr "Impossibile determinare numero elementi."
2359 #: ../src/html/chm.cpp:274
2361 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2362 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
2364 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2365 msgid "Could not find tab for id"
2366 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
2371 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2373 msgid "Could not get header description."
2374 msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione."
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2378 msgid "Could not get items."
2379 msgstr "Impossibile ottenere elementi."
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
2382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2383 msgid "Could not get property flags."
2384 msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà."
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2387 msgid "Could not get selected items."
2388 msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati."
2390 #: ../src/html/chm.cpp:445
2392 msgid "Could not locate file '%s'."
2393 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2396 msgid "Could not remove column."
2397 msgstr "Impossibnile rimuovere colonne."
2399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2400 msgid "Could not retrieve number of items"
2401 msgstr "Impossibile ottenere numero elementi"
2403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2404 msgid "Could not set alignment."
2405 msgstr "Impossibile impostare allineamento"
2407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2408 msgid "Could not set column width."
2409 msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna."
2411 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2412 msgid "Could not set current working directory"
2413 msgstr "Impossibile impostare la cartella di lavoro"
2415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2416 msgid "Could not set header description."
2417 msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione."
2419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2420 msgid "Could not set icon."
2421 msgstr "Impossibile impostare icona."
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2424 msgid "Could not set maximum width."
2425 msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima"
2427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2428 msgid "Could not set minimum width."
2429 msgstr "Impossibile impostare larghezza minima"
2431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
2432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2433 msgid "Could not set property flags."
2434 msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà."
2436 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2437 msgid "Could not start document preview."
2438 msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del documento."
2440 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2441 #: ../src/msw/printwin.cpp:204
2442 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
2443 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2444 msgid "Could not start printing."
2445 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2447 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2448 msgid "Could not transfer data to window"
2449 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
2451 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2452 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2453 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
2455 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2456 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2457 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2458 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
2459 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2460 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2461 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine all'elenco."
2463 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2464 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2465 msgid "Couldn't create a timer"
2466 msgstr "Impossibile creare un timer"
2468 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2469 msgid "Couldn't create the overlay window"
2470 msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
2472 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2473 msgid "Couldn't enumerate translations"
2474 msgstr "Impossibile enumerare la traduzione"
2476 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2478 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2479 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
2481 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2482 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2483 msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush."
2485 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2486 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2487 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
2489 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2490 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2491 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
2493 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2494 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2495 msgstr "Impossibile inizializzare la tabella GIF hash."
2497 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2498 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2499 msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
2501 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2503 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2504 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
2506 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2507 msgid "Couldn't obtain folder name"
2508 msgstr "Impossibile ottenere nome cartella"
2510 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2512 msgid "Couldn't open audio: %s"
2513 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
2515 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2517 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2518 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
2520 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2521 msgid "Couldn't release a mutex"
2522 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
2524 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2526 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2527 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
2529 #: ../src/common/imagpng.cpp:747
2530 #: ../src/common/imagpng.cpp:758
2531 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2532 msgid "Couldn't save PNG image."
2533 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
2535 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2536 msgid "Couldn't terminate thread"
2537 msgstr "Impossibile terminare il thread"
2539 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2541 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2542 msgstr "Create Parameter %s non trovato nella dichiarazione dei parametri RTTI"
2544 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2545 msgid "Create directory"
2546 msgstr "Crea cartella"
2548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
2549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2550 msgid "Create new directory"
2551 msgstr "Crea una nuova cartella"
2553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324
2558 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2559 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2560 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2564 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2565 msgid "Current directory:"
2566 msgstr "Cartella corrente:"
2568 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2570 msgstr "Dimensione personalizzata"
2572 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2573 msgid "Customize Columns"
2574 msgstr "Personalizzazione colonne"
2576 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2577 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2581 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2582 msgid "Cut selection"
2583 msgstr "taglia selezione"
2585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2586 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2587 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
2589 #: ../src/common/paper.cpp:101
2590 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2591 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
2593 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2594 msgid "DDE poke request failed"
2595 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
2597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2605 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2609 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2610 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2611 msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
2613 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2614 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2615 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2617 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2618 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2619 msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2621 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2622 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2623 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
2625 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2626 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2627 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
2629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2633 #: ../src/common/paper.cpp:123
2634 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2635 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
2637 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2641 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2643 msgstr "Tratteggiato"
2645 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2646 msgid "Data object has invalid data format"
2647 msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido"
2649 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2650 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2651 msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:"
2653 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2655 msgid "Debug report \"%s\""
2656 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
2658 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2659 msgid "Debug report couldn't be created."
2660 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
2662 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2663 msgid "Debug report generation has failed."
2664 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
2666 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2671 msgid "Default encoding"
2672 msgstr "Codifca predefinita"
2674 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2675 msgid "Default font"
2676 msgstr "Fint predefinita"
2678 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2679 msgid "Default printer"
2680 msgstr "Stampante predefinita"
2682 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367
2683 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2684 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2688 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2690 msgstr "&Candella tutti"
2692 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2693 msgid "Delete Style"
2694 msgstr "Elimina stile"
2696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221
2697 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2699 msgstr "Elimina testo"
2701 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2703 msgstr "Elimina elemento"
2705 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2706 msgid "Delete selection"
2707 msgstr "Elimina selezione"
2709 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2711 msgid "Delete style %s?"
2712 msgstr "Eliminare stile %s?"
2714 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2716 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2717 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
2719 #: ../src/common/module.cpp:125
2721 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2722 msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
2724 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2726 msgstr "Discendente"
2728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2733 msgid "Developed by "
2734 msgstr "Sviluppato da"
2736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2738 msgstr "Sviluppatori"
2740 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2741 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2742 msgstr "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di installarlo."
2744 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2745 msgid "Did you know..."
2746 msgstr "Sapevate..."
2748 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2750 msgid "DirectFB error %d occurred."
2751 msgstr "Si è verificato un errore DirectFB %d"
2753 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2757 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2759 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2760 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
2762 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2764 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2765 msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata"
2767 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2768 msgid "Directory does not exist"
2769 msgstr "Cartella non esistente"
2771 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2772 msgid "Directory doesn't exist."
2773 msgstr "Cartella non esistente."
2775 #: ../src/common/docview.cpp:458
2776 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2777 msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?"
2779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2780 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2781 msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
2783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2784 msgid "Display options dialog"
2785 msgstr "Visualizza riquadro di dialogo per le opzioni"
2787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2788 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2789 msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
2791 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2793 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2794 "Current value is \n"
2799 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n"
2800 "Il valore corrente è \n"
2802 "Il nuovo valore è \n"
2805 #: ../src/common/docview.cpp:534
2807 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2808 msgstr "Salvare le modifiche in %s?"
2810 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2814 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2815 msgid "Documentation by "
2816 msgstr "Documentazione di"
2818 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2819 msgid "Documentation writers"
2820 msgstr "Autori documentazione"
2822 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2824 msgstr "Non salvare"
2826 #: ../src/msw/frame.cpp:129
2827 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2831 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
2832 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408
2836 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2838 msgstr "Punteggiato"
2840 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2844 #: ../src/common/paper.cpp:178
2845 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2846 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
2848 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2850 msgid "Doubly used id : %d"
2851 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
2853 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2854 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2858 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2862 #: ../src/common/paper.cpp:102
2863 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2864 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
2866 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2874 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2875 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2876 msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify"
2878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2882 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2890 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2894 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2896 msgstr "Modifica elemento"
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2902 msgid "Enable the height value."
2903 msgstr "Abilita il valore altezza."
2905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2907 msgid "Enable the maximum width value."
2908 msgstr "Abilita il valore massimo larghezza."
2910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2912 msgid "Enable the minimum height value."
2913 msgstr "Abilita il valore massimo altezza."
2915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2917 msgid "Enable the minimum width value."
2918 msgstr "Abilita il valore minimo larghezza."
2920 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2922 msgid "Enable the width value."
2923 msgstr "Abilita il valore larghezza."
2925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2927 msgid "Enable vertical alignment."
2928 msgstr "Abilita allineamento verticale."
2930 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2931 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2932 msgid "Enables a background colour."
2933 msgstr "Abilita colore di sfondo."
2935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2936 msgid "Enter a box style name"
2937 msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
2939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2940 msgid "Enter a character style name"
2941 msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
2943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2944 msgid "Enter a list style name"
2945 msgstr "Immetti il nome dello stile dell'eelnco"
2947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2948 msgid "Enter a new style name"
2949 msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
2951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2952 msgid "Enter a paragraph style name"
2953 msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
2955 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2957 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2958 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
2960 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2961 msgid "Entries found"
2964 #: ../src/common/paper.cpp:144
2965 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2966 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
2968 #: ../src/common/config.cpp:474
2970 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2971 msgstr "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %u in '%s'."
2973 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2974 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2975 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2976 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2977 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2978 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2979 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2980 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2981 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375
2982 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2983 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
2984 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2988 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2989 msgid "Error closing epoll descriptor"
2990 msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll"
2992 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2993 msgid "Error closing kqueue instance"
2994 msgstr "Errore chiusra istanza kqueue"
2996 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2997 msgid "Error creating directory"
2998 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
3000 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3001 msgid "Error in reading image DIB."
3002 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
3004 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
3006 msgid "Error in resource: %s"
3007 msgstr "Errore nelal risorsa: %s"
3009 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3010 msgid "Error reading config options."
3011 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
3013 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3014 msgid "Error saving user configuration data."
3015 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
3017 #: ../src/gtk/print.cpp:678
3018 msgid "Error while printing: "
3019 msgstr "Errore durante la stampa:"
3021 #: ../src/common/log.cpp:226
3025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3026 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3027 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3029 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
3030 msgid "Event queue overflowed"
3031 msgstr "Coda eveti satura"
3033 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3034 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3035 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|"
3037 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3041 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
3043 msgid "Execution of command '%s' failed"
3044 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
3046 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3048 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3049 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
3051 #: ../src/common/paper.cpp:107
3052 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3053 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
3055 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3057 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3058 msgstr "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verrà sovrascritto."
3060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3061 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3062 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
3064 #: ../src/html/chm.cpp:728
3066 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3067 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
3069 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239
3070 #: ../src/common/accelcmn.cpp:334
3074 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3076 msgstr "Nome faccia"
3078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3079 msgid "Failed to access lock file."
3080 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
3082 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3084 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3085 msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d"
3087 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3089 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3090 msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap."
3092 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3093 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3094 msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL."
3096 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3097 msgid "Failed to change video mode"
3098 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
3100 #: ../src/common/image.cpp:3036
3102 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3103 msgstr "Impossibile verificare formato immagine file \"%s\"."
3105 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3107 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3108 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
3110 #: ../src/common/filename.cpp:209
3111 msgid "Failed to close file handle"
3112 msgstr "Impossibile chiudere il file"
3114 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3116 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3117 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
3119 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3120 msgid "Failed to close the clipboard."
3121 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
3123 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3125 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3126 msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
3128 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3129 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3130 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
3132 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3133 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3134 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
3136 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3138 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3139 msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode."
3141 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3142 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3143 msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti."
3145 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3147 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3148 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
3150 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3152 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3153 msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3155 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3157 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3158 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
3160 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3162 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3163 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3166 msgid "Failed to create DDE string"
3167 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
3169 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3170 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3171 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
3173 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3174 msgid "Failed to create a temporary file name"
3175 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
3177 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3178 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3179 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
3181 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3183 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3184 msgstr "Impossibile creare una istanza di \"%s\""
3186 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3188 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3189 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
3191 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3192 msgid "Failed to create cursor."
3193 msgstr "Impossibile creare il cursore."
3195 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3197 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3198 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
3200 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3203 "Failed to create directory '%s'\n"
3204 "(Do you have the required permissions?)"
3206 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
3207 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
3209 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3210 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3211 msgstr "Impossibile creare descrittore epoll."
3213 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3215 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3216 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
3218 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3220 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3221 msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
3223 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3224 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3225 msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento."
3227 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3229 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3230 msgstr "Impossibile visualizzare la pagina HTML con la codifica %s"
3232 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3233 msgid "Failed to empty the clipboard."
3234 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
3236 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3237 msgid "Failed to enumerate video modes"
3238 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
3240 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3241 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3242 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
3244 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3245 #: ../src/msw/dialup.cpp:885
3247 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3248 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3250 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
3251 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3253 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3254 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
3256 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3257 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3258 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
3260 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3262 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3263 msgstr "Impossibile trovare CLSID di \"%s\""
3265 #: ../src/common/regex.cpp:435
3266 #: ../src/common/regex.cpp:483
3268 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3269 msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular expression): %s"
3271 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3273 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3274 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
3276 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3278 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3279 msgstr "Impossibile ottenere intrefaccia automazione OLE per \"%s\""
3281 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3282 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3283 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
3285 #: ../src/common/time.cpp:250
3286 msgid "Failed to get the local system time"
3287 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
3289 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3290 msgid "Failed to get the working directory"
3291 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
3293 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3294 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3295 msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
3297 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3298 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3299 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
3301 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3302 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3303 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
3305 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3307 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3308 msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s"
3310 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3311 msgid "Failed to insert text in the control."
3312 msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
3314 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3316 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3317 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
3319 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3320 msgid "Failed to install signal handler"
3321 msgstr "Impossibile installare gestore segnale"
3323 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3324 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3325 msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
3327 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3329 msgid "Failed to kill process %d"
3330 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
3332 #: ../src/common/image.cpp:2261
3334 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3335 msgstr "Impossibile caricare bitmap \"%s\" dalle risorse."
3337 #: ../src/common/image.cpp:2270
3339 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3340 msgstr "Impossibile caricare icona \"%s\" dalle risorse."
3342 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3344 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3345 msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'."
3347 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3349 msgid "Failed to load image %d from stream."
3350 msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream."
3352 #: ../src/common/image.cpp:2343
3353 #: ../src/common/image.cpp:2362
3355 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3356 msgstr "Impossibile caricare il file immagine \"%s\"."
3358 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3360 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3361 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
3363 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3364 msgid "Failed to load mpr.dll."
3365 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
3367 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3369 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3370 msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"."
3372 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3374 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3375 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
3377 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3379 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3380 msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"."
3382 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3384 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3385 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
3387 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3389 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3390 msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d"
3392 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3394 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3395 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
3397 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3398 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3399 msgstr "Impossibile monitorare canali I/O"
3401 #: ../src/common/filename.cpp:192
3403 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3404 msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
3406 #: ../src/common/filename.cpp:197
3408 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3409 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
3411 #: ../src/html/chm.cpp:142
3413 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3414 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
3416 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3418 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3419 msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito."
3421 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3423 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3424 msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio."
3426 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3428 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3429 msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
3431 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3432 msgid "Failed to open temporary file."
3433 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
3435 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3436 msgid "Failed to open the clipboard."
3437 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
3439 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3441 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3442 msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'"
3444 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3446 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3447 msgstr "Impossibile preparare riproduzione \"%s\"."
3449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3450 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3451 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
3453 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3454 msgid "Failed to read PID from lock file."
3455 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
3457 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3458 msgid "Failed to read config options."
3459 msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione."
3461 #: ../src/common/docview.cpp:681
3463 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3464 msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"."
3466 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3467 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3468 msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB."
3470 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3471 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3472 msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio."
3474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3475 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3476 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3478 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3479 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3480 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3482 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3484 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3485 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
3487 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3489 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3490 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
3492 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3494 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3495 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
3497 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3499 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3500 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
3502 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3504 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3505 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
3507 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3509 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3510 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
3512 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3514 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3515 msgstr "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste già."
3517 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3519 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3520 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3522 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3523 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3524 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
3526 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3528 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3529 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
3531 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3532 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3533 msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
3535 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3536 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3537 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
3539 #: ../src/common/docview.cpp:652
3541 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3542 msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"."
3544 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3546 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3547 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
3549 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3550 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3551 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
3553 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3555 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3556 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
3558 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3559 msgid "Failed to set clipboard data."
3560 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
3562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3564 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3565 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
3567 #: ../src/common/file.cpp:549
3568 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3569 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
3571 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3572 msgid "Failed to set text in the text control."
3573 msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
3575 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3577 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3578 msgstr "Impossibile impostare livello concorrenza a %lu"
3580 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338
3581 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3583 msgid "Failed to set thread priority %d."
3584 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
3586 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3587 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3588 msgstr "Impossibile impostare pipe non bloccante, il programma potrebbe bloccarsi."
3590 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3592 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3593 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
3595 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3596 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3597 msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante."
3599 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3600 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3601 msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante."
3603 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3604 msgid "Failed to terminate a thread."
3605 msgstr "Impossibile terminare il thread."
3607 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3608 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3609 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
3611 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3613 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3614 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
3616 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3618 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3619 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
3621 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3623 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3624 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
3626 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3628 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3629 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
3631 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3633 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3634 msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d"
3636 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3637 msgid "Failed to update user configuration file."
3638 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
3640 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3642 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3643 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
3645 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3647 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3648 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
3650 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3654 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3658 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3659 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3663 #: ../src/common/docview.cpp:669
3665 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3666 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura."
3668 #: ../src/common/docview.cpp:646
3670 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3671 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura."
3673 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3675 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3676 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
3678 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3681 "File '%s' already exists.\n"
3682 "Do you want to replace it?"
3684 "File '%s' esistente,\n"
3685 "si desidera sostituirlo?"
3687 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3689 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3690 msgstr "Il file '%s' non può essere rimosso"
3692 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3694 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3695 msgstr "Il file '%s' non può essere rinominato '%s'"
3697 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664
3698 #: ../src/common/textcmn.cpp:920
3699 msgid "File couldn't be loaded."
3700 msgstr "Impossibile caricare il file."
3702 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3704 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3705 msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx."
3707 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3709 msgstr "Errore di file"
3711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3712 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3713 msgid "File name exists already."
3714 msgstr "Nome di file esistente."
3716 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3717 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3718 msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati"
3720 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3724 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3729 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3733 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:501
3738 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3742 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3744 msgstr "Prima pagina"
3746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3750 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3752 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
3754 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3755 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3756 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
3758 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3762 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3766 #: ../src/common/paper.cpp:113
3767 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3768 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
3770 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323
3771 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3772 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3777 msgid "Font &weight:"
3778 msgstr "&Peso del font"
3780 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3784 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3785 msgid "Font st&yle:"
3788 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3792 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3794 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3795 msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font."
3797 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3799 msgstr "Fork fallita"
3801 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3805 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3806 msgid "Forward hrefs are not supported"
3807 msgstr "Forward hrefs non supportata"
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3811 msgid "Found %i matches"
3812 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
3814 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3818 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3819 msgid "GIF: Invalid gif index."
3820 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
3822 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3823 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3824 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3826 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3827 msgid "GIF: error in GIF image format."
3828 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
3830 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3831 msgid "GIF: not enough memory."
3832 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
3834 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3835 msgid "GIF: unknown error!!!"
3836 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
3838 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3839 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
3840 msgstr "GTK+ installato su questo computer è troppo vecchio per supportare composizione schermo. Installa GTK+ 2.12 o superiore."
3842 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3846 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3847 msgid "Generic PostScript"
3848 msgstr "PostScript generico"
3850 #: ../src/common/paper.cpp:137
3851 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3852 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
3854 #: ../src/common/paper.cpp:136
3855 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3856 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
3858 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3859 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3860 msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
3862 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3863 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3864 msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
3866 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3867 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3868 msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
3870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3879 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3880 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
3882 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
3883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3884 msgid "Go to home directory"
3885 msgstr "Vai alla Home directory"
3887 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3888 msgid "Go to parent directory"
3889 msgstr "Cartella superiore"
3891 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3892 msgid "Graphics art by "
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3896 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3897 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
3899 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3901 msgstr "Scanalatura"
3903 #: ../src/common/zstream.cpp:159
3904 #: ../src/common/zstream.cpp:319
3905 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3906 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
3908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3916 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3917 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3918 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3920 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3922 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3923 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
3925 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3926 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3927 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3929 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3931 msgstr "Disco fisso"
3933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3934 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3935 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
3937 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3938 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3939 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3940 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3945 msgid "Help Browser Options"
3946 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
3948 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3949 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3954 msgid "Help Printing"
3957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3962 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3963 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3965 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3967 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3968 msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
3970 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3972 msgid "Help file \"%s\" not found."
3973 msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
3975 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3980 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3983 msgstr "Nascondi %s"
3985 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3987 msgstr "Nascondi altri"
3989 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3990 msgid "Hide this notification message."
3991 msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica."
3993 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3994 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3998 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3999 msgid "Home directory"
4000 msgstr "Cartella home"
4002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
4003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
4004 msgid "How the object will float relative to the text."
4005 msgstr "Come l'oggetto sarà fluttauante rispetto al testo."
4007 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4008 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4009 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
4011 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
4012 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4013 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
4014 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4015 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
4016 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4017 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4018 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4019 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
4021 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4022 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4023 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
4025 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4026 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4027 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
4029 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4030 msgid "ICO: Invalid icon index."
4031 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
4033 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4034 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4035 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
4037 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4038 msgid "IFF: error in IFF image format."
4039 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
4041 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4042 msgid "IFF: not enough memory."
4043 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
4045 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4046 msgid "IFF: unknown error!!!"
4047 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
4049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4057 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4059 msgstr "ISO-2022-JP"
4061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4062 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4063 msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:"
4065 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4066 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4067 msgstr "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa più stretta."
4069 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4071 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4072 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4074 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
4075 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
4077 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4079 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4080 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4081 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4083 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante \"Annulla\",\n"
4084 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
4085 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
4087 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4089 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4090 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
4092 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4093 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4094 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
4096 #: ../src/common/xti.cpp:514
4097 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4098 msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
4100 #: ../src/common/xti.cpp:502
4101 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4102 msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
4104 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4106 msgid "Illegal directory name."
4107 msgstr "Nome di cartella non valido."
4109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4110 msgid "Illegal file specification."
4111 msgstr "Specifica di file non valida."
4113 #: ../src/common/image.cpp:2054
4114 msgid "Image and mask have different sizes."
4115 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
4117 #: ../src/common/image.cpp:2502
4119 msgid "Image file is not of type %d."
4120 msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
4122 #: ../src/common/image.cpp:2632
4124 msgid "Image is not of type %s."
4125 msgstr "L'immagine non è di tipo %s."
4127 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4128 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4129 msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
4131 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4132 msgid "Impossible to get child process input"
4133 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
4135 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4137 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4138 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
4140 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4142 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4143 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
4145 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4147 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4148 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
4150 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4152 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4153 msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u"
4155 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4156 msgid "Incorrect number of arguments."
4157 msgstr "Numeri non validi degli argomenti."
4159 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4163 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4164 msgid "Indents && Spacing"
4165 msgstr "Rientri e spaziatura"
4167 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:526
4172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4173 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4174 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4176 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4180 #: ../src/common/init.cpp:273
4181 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4182 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
4184 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4188 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4189 msgid "Insert Field"
4190 msgstr "Inserisci campo"
4192 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4193 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4194 msgid "Insert Image"
4195 msgstr "Inserisci un'immagine"
4197 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4198 msgid "Insert Object"
4199 msgstr "Inserisci oggetto"
4201 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162
4202 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4203 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4204 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4205 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4207 msgstr "Inserisci del testo"
4209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4210 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4211 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4212 msgstr "Inserisci una interruzione pagina prima del paragrafo."
4214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4218 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4220 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4221 msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\""
4223 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4224 msgid "Invalid TIFF image index."
4225 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
4227 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
4228 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4229 msgid "Invalid data view item"
4230 msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi"
4232 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4234 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4235 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
4237 #: ../src/x11/app.cpp:122
4239 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4240 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
4242 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4244 msgid "Invalid lock file '%s'."
4245 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
4247 #: ../src/common/translation.cpp:955
4248 msgid "Invalid message catalog."
4249 msgstr "Messaggio catalogo non valido."
4251 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4252 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4253 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4254 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
4256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4257 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4258 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
4260 #: ../src/common/regex.cpp:314
4262 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4263 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
4265 #: ../src/common/config.cpp:227
4267 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4268 msgstr "Valore non valido %ld per la chiave booleana \"%s\" nel file di configurazione."
4270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4271 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4272 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
4273 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4277 #: ../src/common/paper.cpp:132
4278 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4279 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
4281 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4282 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4283 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
4285 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4286 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4287 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
4289 #: ../src/common/paper.cpp:165
4290 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4291 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
4293 #: ../src/common/paper.cpp:169
4294 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4295 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
4297 #: ../src/common/paper.cpp:182
4298 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4299 msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
4301 #: ../src/common/paper.cpp:170
4302 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4303 msgstr "Busta giapponese Chou #4"
4305 #: ../src/common/paper.cpp:183
4306 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4307 msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
4309 #: ../src/common/paper.cpp:167
4310 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4311 msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
4313 #: ../src/common/paper.cpp:180
4314 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4315 msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
4317 #: ../src/common/paper.cpp:168
4318 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4319 msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
4321 #: ../src/common/paper.cpp:181
4322 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4323 msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
4325 #: ../src/common/paper.cpp:187
4326 msgid "Japanese Envelope You #4"
4327 msgstr "Busta giapponese You #4"
4329 #: ../src/common/paper.cpp:188
4330 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4331 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
4333 #: ../src/common/paper.cpp:140
4334 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4335 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
4337 #: ../src/common/paper.cpp:177
4338 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4339 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
4341 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4345 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4347 msgstr "Giustificato"
4349 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4353 msgid "Justify text left and right."
4354 msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
4356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255
4365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:337
4369 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4371 msgstr "KP_AGGIUNGI"
4373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4377 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4379 msgstr "KP_DECIMALE"
4381 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4385 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4389 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4393 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4397 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4399 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4411 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4415 msgstr "KP_SINISTRA"
4417 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4419 msgstr "KP_MOLTIPLICA"
4421 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4423 msgstr "KP_SUCCESSIVO"
4425 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4427 msgstr "KP_PAGINAGIU"
4429 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4431 msgstr "KP_PAGINASU"
4433 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4435 msgstr "KP_PRECEDENTE"
4437 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4442 msgid "KP_SEPARATOR"
4443 msgstr "KP_SEPARATORE"
4445 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4449 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4451 msgstr "KP_SOTTTRATTO"
4453 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4462 msgid "L&ine spacing:"
4463 msgstr "&Interlinea:"
4465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4472 msgstr "Orizzontale"
4474 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4478 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4480 msgstr "Ultima pagina"
4482 #: ../src/common/log.cpp:312
4484 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4485 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4486 msgstr[0] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volta) non è stato inviato"
4487 msgstr[1] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volte) non è stato inviato"
4489 #: ../src/common/paper.cpp:105
4490 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4491 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
4493 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4499 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4504 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4505 msgid "Left (&first line):"
4506 msgstr "Sinistra (&prima riga):"
4508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4509 msgid "Left margin (mm):"
4510 msgstr "Margine sinistro (mm):"
4512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4516 msgid "Left-align text."
4517 msgstr "Allinea a sinistra"
4519 #: ../src/common/paper.cpp:146
4520 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4521 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
4523 #: ../src/common/paper.cpp:98
4524 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4525 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
4527 #: ../src/common/paper.cpp:145
4528 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4529 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
4531 #: ../src/common/paper.cpp:151
4532 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4533 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
4535 #: ../src/common/paper.cpp:154
4536 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4537 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
4539 #: ../src/common/paper.cpp:171
4540 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4541 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
4543 #: ../src/common/paper.cpp:103
4544 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4545 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
4547 #: ../src/common/paper.cpp:149
4548 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4549 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
4551 #: ../src/common/paper.cpp:97
4552 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4553 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
4555 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4563 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4565 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4566 msgstr "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
4568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4569 msgid "Line spacing:"
4570 msgstr "Interlinea:"
4572 #: ../src/html/chm.cpp:841
4573 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4574 msgstr "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
4576 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4578 msgstr "Stile elenco"
4580 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4582 msgstr "Stili elenco"
4584 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4585 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4586 msgid "Lists font sizes in points."
4587 msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
4589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4590 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4591 msgid "Lists the available fonts."
4592 msgstr "Elenca i font disponibili."
4594 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4596 msgid "Load %s file"
4597 msgstr "Caricare il file %s"
4599 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4601 msgstr "Caricamento : "
4603 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4605 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4606 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
4608 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4610 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4611 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
4613 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4615 msgid "Log saved to the file '%s'."
4616 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
4618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4619 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4620 msgid "Lower case letters"
4621 msgstr "Lettere minuscole"
4623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4624 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4625 msgid "Lower case roman numerals"
4626 msgstr "Numeri romani minuscoli"
4628 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423
4629 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4633 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4637 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4638 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4639 msgstr "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è installata su questo computer. Si prega di installarla."
4641 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4643 msgstr "&Ingrandisci"
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4647 msgstr "Numeri arabi Mac"
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4655 msgstr "Mac bengali"
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4659 msgstr "Mac burmese"
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4663 msgstr "Mac celtico"
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4666 msgid "MacCentralEurRoman"
4667 msgstr "Mac Europa centrale roman"
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4670 msgid "MacChineseSimp"
4671 msgstr "Mac cinese simplificato"
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4674 msgid "MacChineseTrad"
4675 msgstr "Mac cinese tradizionale"
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4683 msgstr "Mac cirilico"
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4686 msgid "MacDevanagari"
4687 msgstr "Mac devangari"
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4691 msgstr "Mac Dingbats"
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4695 msgstr "Mac etiopico"
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4698 msgid "MacExtArabic"
4699 msgstr "Mac arabico esteso"
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4703 msgstr "Mac gaelico"
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4707 msgstr "Mac georgiano"
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4715 msgstr "Mac gujarati"
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4719 msgstr "Mac gurmukhi"
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4723 msgstr "Mac ebraico"
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4726 msgid "MacIcelandic"
4727 msgstr "Ma islandese"
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4731 msgstr "Mac giapponese"
4733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4735 msgstr "Mac kannadia"
4737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4738 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4739 msgstr "Mac tastiera glyphs"
4741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4747 msgstr "mac coreano"
4749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4751 msgstr "Mac loatiano"
4753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4754 msgid "MacMalayalam"
4755 msgstr "Mac malayalam"
4757 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4758 msgid "MacMongolian"
4759 msgstr "Mac mongolo"
4761 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4769 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4771 msgstr "Mac Romanian"
4773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4774 msgid "MacSinhalese"
4775 msgstr "Mac Sinhalese"
4777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4785 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4789 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4791 msgstr "Mac tailandese"
4793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4795 msgstr "Mac tibetano"
4797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4802 msgid "MacVietnamese"
4803 msgstr "Mac vietnamita"
4805 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4806 msgid "Make a selection:"
4807 msgstr "Effettua una selezione"
4809 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4810 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4814 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4816 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
4818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4820 msgstr "Altezza max:"
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4824 msgstr "Larghezza max:"
4826 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4828 msgid "Media playback error: %s"
4829 msgstr "Errore riproduzione: %s"
4831 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4833 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4834 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
4836 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4840 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4844 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4846 msgstr "Tema metallico"
4848 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4849 msgid "Method or property not found."
4850 msgstr "Metodo o proprietà non trovata."
4852 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4854 msgstr "Riduci a &icona"
4856 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4858 msgstr "Altezza min.:"
4860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4862 msgstr "Larghezza min.:"
4864 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4865 msgid "Missing a required parameter."
4866 msgstr "Parametro richiesto mancante."
4868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4872 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4876 #: ../src/common/module.cpp:134
4878 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4879 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
4881 #: ../src/common/paper.cpp:133
4882 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4883 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
4885 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4886 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4887 msgstr "Il controllo dei cambiamenti dei file individuali non è attualmente supportato."
4889 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4891 msgstr "Sposta verso il basso"
4893 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4895 msgstr "Sposta verso il basso"
4897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4899 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4900 msgstr "Sposta l'oggetto nel prossimo paragrafo."
4902 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4904 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4905 msgstr "Sposta l'oggetto nel paragrafo precedente."
4907 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4908 msgid "Multiple Cell Properties"
4909 msgstr "Proprietà celle multiple"
4911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4913 msgstr "BLOCCO_NUMERICO"
4915 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4919 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4923 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4928 msgid "New &Box Style..."
4929 msgstr "Nuovo stile &riquadro..."
4931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4932 msgid "New &Character Style..."
4933 msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4936 msgid "New &List Style..."
4937 msgstr "Nuovo stile di e&lenco..."
4939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4940 msgid "New &Paragraph Style..."
4941 msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..."
4943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4944 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4945 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4946 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4954 msgstr "Nuovo stile"
4956 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4957 msgid "New directory"
4958 msgstr "Crea cartella"
4960 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4962 msgstr "Nuova elemento"
4964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4965 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4966 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4967 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4971 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4975 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538
4976 #: ../src/html/helpwnd.cpp:679
4978 msgstr "Pagina successiva"
4980 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4981 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4985 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4987 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4988 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4990 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4991 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4993 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4994 msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d."
4996 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4997 msgid "No column existing."
4998 msgstr "Nesssuna colonna esistente."
5000 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5001 msgid "No column for the specified column existing."
5002 msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata."
5004 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5005 msgid "No column for the specified column position existing."
5006 msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata."
5008 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
5009 msgid "No default application configured for HTML files."
5010 msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML."
5012 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5013 msgid "No entries found."
5014 msgstr "Voci non trovate."
5016 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
5019 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5020 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5021 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
5023 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
5024 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
5025 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una differente)?"
5027 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5030 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5031 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5032 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5034 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
5035 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
5036 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
5038 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5039 msgid "No handler found for animation type."
5040 msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
5042 #: ../src/common/image.cpp:2484
5043 msgid "No handler found for image type."
5044 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
5046 #: ../src/common/image.cpp:2492
5047 #: ../src/common/image.cpp:2603
5048 #: ../src/common/image.cpp:2656
5050 msgid "No image handler for type %d defined."
5051 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
5053 #: ../src/common/image.cpp:2626
5054 #: ../src/common/image.cpp:2670
5056 msgid "No image handler for type %s defined."
5057 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
5059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5060 msgid "No matching page found yet"
5061 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5065 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5066 msgstr "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per i dati personali colonna."
5068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5069 msgid "No renderer specified for column."
5070 msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna."
5072 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5074 msgstr "Nessun suono"
5076 #: ../src/common/image.cpp:2062
5077 #: ../src/common/image.cpp:2103
5078 msgid "No unused colour in image being masked."
5079 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
5081 #: ../src/common/image.cpp:3133
5082 msgid "No unused colour in image."
5083 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
5085 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5087 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5088 msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
5090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5098 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5099 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
5101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5102 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5107 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5108 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
5110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5111 msgid "Normal font:"
5112 msgstr "Carattere normale:"
5114 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5119 #: ../include/wx/filename.h:558
5120 #: ../include/wx/filename.h:563
5121 msgid "Not available"
5122 msgstr "Non disponibile"
5124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5125 msgid "Not underlined"
5126 msgstr "Non sottolineato"
5128 #: ../src/common/paper.cpp:117
5129 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5130 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
5132 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5136 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5137 msgid "Number of columns could not be determined."
5138 msgstr "Numero non determinato di colonne."
5140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5141 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5142 msgid "Numbered outline"
5143 msgstr "Numeri gerarchici"
5145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305
5146 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5147 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5148 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5149 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5150 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5154 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5156 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5157 msgstr "Errore automazione OLE in %s: %s"
5159 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5160 msgid "Object Properties"
5161 msgstr "Proprietà oggetto"
5163 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5164 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5165 msgstr "L'implementazione dell'oggetto non supporta argomenti nominali."
5167 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5168 msgid "Objects must have an id attribute"
5169 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
5171 #: ../src/common/docview.cpp:1746
5172 #: ../src/common/docview.cpp:1788
5176 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685
5177 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5178 msgid "Open HTML document"
5179 msgstr "Apri un documento HTML"
5181 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5183 msgid "Open file \"%s\""
5184 msgstr "Apri il file \"%s\""
5186 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5190 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5192 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5193 msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)"
5195 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5197 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5198 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5199 msgid "Operation not permitted."
5200 msgstr "Operazione non permessa."
5202 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5204 msgid "Option '%s' can't be negated"
5205 msgstr "L'opzione '%s' non può essere negata."
5207 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5209 msgid "Option '%s' requires a value."
5210 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
5212 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5214 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5215 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
5217 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5218 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5222 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5223 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5225 msgstr "Orientamento"
5227 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5228 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5229 msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione."
5231 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5236 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5240 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5241 msgid "Overflow while coercing argument values."
5242 msgstr "Overflow durante forzatura valori argomento."
5244 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5252 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5256 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5257 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5258 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5259 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
5261 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5262 msgid "PCX: image format unsupported"
5263 msgstr "PCX: formato non supportato"
5265 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5266 msgid "PCX: invalid image"
5267 msgstr "PCX: Immagine non valida."
5269 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5270 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5271 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
5273 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5274 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5275 msgid "PCX: unknown error !!!"
5276 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
5278 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5279 msgid "PCX: version number too low"
5280 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
5282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5290 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5291 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5292 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
5294 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5295 msgid "PNM: File format is not recognized."
5296 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
5298 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5299 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5300 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5301 msgid "PNM: File seems truncated."
5302 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
5304 #: ../src/common/paper.cpp:189
5305 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5306 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:202
5309 msgid "PRC 16K Rotated"
5310 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:190
5313 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5314 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
5316 #: ../src/common/paper.cpp:203
5317 msgid "PRC 32K Rotated"
5318 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
5320 #: ../src/common/paper.cpp:191
5321 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5322 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
5324 #: ../src/common/paper.cpp:204
5325 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5326 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
5328 #: ../src/common/paper.cpp:192
5329 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5330 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
5332 #: ../src/common/paper.cpp:205
5333 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5334 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
5336 #: ../src/common/paper.cpp:201
5337 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5338 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
5340 #: ../src/common/paper.cpp:214
5341 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5342 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
5344 #: ../src/common/paper.cpp:193
5345 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5346 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
5348 #: ../src/common/paper.cpp:206
5349 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5350 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
5352 #: ../src/common/paper.cpp:194
5353 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5354 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
5356 #: ../src/common/paper.cpp:207
5357 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5358 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
5360 #: ../src/common/paper.cpp:195
5361 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5362 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
5364 #: ../src/common/paper.cpp:208
5365 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5366 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
5368 #: ../src/common/paper.cpp:196
5369 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5370 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
5372 #: ../src/common/paper.cpp:209
5373 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5374 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
5376 #: ../src/common/paper.cpp:197
5377 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5378 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
5380 #: ../src/common/paper.cpp:210
5381 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5382 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
5384 #: ../src/common/paper.cpp:198
5385 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5386 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
5388 #: ../src/common/paper.cpp:211
5389 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5390 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
5392 #: ../src/common/paper.cpp:199
5393 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5394 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
5396 #: ../src/common/paper.cpp:212
5397 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5398 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
5400 #: ../src/common/paper.cpp:200
5401 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5402 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
5404 #: ../src/common/paper.cpp:213
5405 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5406 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
5408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5414 msgstr "Riempimento"
5416 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5421 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5423 msgid "Page %d of %d"
5424 msgstr "Pagina %d di %d"
5426 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5428 msgstr "Impostazioni della pagina"
5430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5431 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
5432 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5434 msgstr "Impostazioni della pagina"
5436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5447 msgstr "Dimensione del foglio"
5449 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5450 msgid "Paragraph styles"
5451 msgstr "Stili di paragrafo"
5453 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5454 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5455 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
5457 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5458 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5459 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
5461 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
5462 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5463 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5467 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5468 msgid "Paste selection"
5469 msgstr "Incolla la selezione"
5471 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5476 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5481 msgid "Picture Properties"
5482 msgstr "Proprietà immagine"
5484 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5485 msgid "Pipe creation failed"
5486 msgstr "Creazione della pipe fallita"
5488 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5489 msgid "Please choose a valid font."
5490 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
5492 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5493 msgid "Please choose an existing file."
5494 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
5496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5497 msgid "Please choose the page to display:"
5498 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
5500 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5501 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5502 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
5504 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5507 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5508 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5509 "or this program won't operate correctly."
5511 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
5512 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
5513 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
5515 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5516 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5517 msgstr "Seelzionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:"
5519 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5520 msgid "Please wait while printing..."
5521 msgstr "Stampa in corso..."
5523 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5525 msgstr "Dimensione corpo"
5527 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
5528 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5529 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5531 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
5532 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5533 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
5534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5535 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
5536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5537 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5538 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5539 msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente."
5541 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
5542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
5544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5545 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
5546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5547 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
5548 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5549 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5550 msgid "Pointer to model not set correctly."
5551 msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente."
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5554 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5563 msgid "PostScript file"
5564 msgstr "File PostScript"
5566 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5570 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5571 msgid "Preferences..."
5572 msgstr "Preferenze..."
5574 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5576 msgstr "Preparazione"
5578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5579 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5580 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5584 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524
5585 #: ../src/html/helpwnd.cpp:678
5586 msgid "Previous page"
5587 msgstr "Pagina precedente"
5589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5591 #: ../src/common/prntbase.cpp:410
5592 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
5593 #: ../src/gtk/print.cpp:593
5594 #: ../src/gtk/print.cpp:606
5595 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5596 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5600 #: ../include/wx/prntbase.h:396
5601 #: ../src/common/docview.cpp:1247
5602 msgid "Print Preview"
5603 msgstr "Anteprima di stampa"
5605 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
5606 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028
5607 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5608 msgid "Print Preview Failure"
5609 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
5611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5613 msgstr "Intervallo da stampare"
5615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5617 msgstr "Impostazioni di stampa"
5619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5620 msgid "Print in colour"
5621 msgstr "Stampa a colori"
5623 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5624 msgid "Print previe&w..."
5625 msgstr "Ante&prima di stampa..."
5627 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5628 msgid "Print preview"
5629 msgstr "Anteprima di stampa"
5631 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5632 msgid "Print preview creation failed."
5633 msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita."
5635 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5636 msgid "Print preview..."
5637 msgstr "Anteprima di stampa..."
5639 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5640 msgid "Print spooling"
5641 msgstr "Coda di stampa"
5643 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5644 msgid "Print this page"
5645 msgstr "Stampa questa pagina"
5647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5648 msgid "Print to File"
5649 msgstr "Stampa su file"
5651 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5655 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5659 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5660 msgid "Printer command:"
5661 msgstr "Comando stampante:"
5663 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5664 msgid "Printer options"
5665 msgstr "Opzioni stampante"
5667 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5668 msgid "Printer options:"
5669 msgstr "Opzioni stampante:"
5671 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5673 msgstr "Stampante..."
5675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5679 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5680 #: ../src/common/prntbase.cpp:519
5681 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5685 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5687 msgstr "Stampa in corso"
5689 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5690 msgid "Printing Error"
5691 msgstr "Errore durante la stampa"
5693 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5695 msgid "Printing page %d of %d"
5696 msgstr "Stampa pagina %d di %d"
5698 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5700 msgid "Printing page %d..."
5701 msgstr "Stampa della pagina %d..."
5703 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5705 msgstr "Stampa in corso..."
5707 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5708 #: ../include/wx/prntbase.h:264
5709 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5713 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5715 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5716 msgstr "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono memorizzati nella cartella \"%s\"."
5718 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5719 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5720 msgstr "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:"
5722 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5726 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5730 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5734 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
5735 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5736 msgid "Property Error"
5737 msgstr "Errore proprietà"
5739 #: ../src/common/paper.cpp:114
5740 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5741 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5743 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5751 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5756 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5757 msgid "Quit this program"
5758 msgstr "Esci dal programma"
5760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5764 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5772 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5773 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5775 msgid "Read error on file '%s'"
5776 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
5778 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5782 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5783 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5788 msgid "Redo last action"
5789 msgstr "Ripristina l'ultima azione"
5791 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5795 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5797 msgid "Registry key '%s' already exists."
5798 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
5800 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5802 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5803 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
5805 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5808 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5809 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5810 "operation aborted."
5812 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
5813 "il sistema inutilizzabile:\n"
5814 "operazione abbandonata."
5816 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5818 msgid "Registry value '%s' already exists."
5819 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
5821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5830 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5831 msgid "Relevant entries:"
5832 msgstr "Voci pertinenti:"
5834 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5838 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5839 msgid "Remove Bullet"
5840 msgstr "Rimuovi puntino"
5842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5843 msgid "Remove current page from bookmarks"
5844 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
5846 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5848 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5849 msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è stato caricato."
5851 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5852 msgid "Rendering failed."
5853 msgstr "Renderizzazione fallita."
5855 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5856 msgid "Renumber List"
5857 msgstr "Rinumera l'elenco"
5859 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5861 msgstr "&Sostituisci"
5863 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242
5864 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5866 msgstr "Sostituisci"
5868 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5869 msgid "Replace &all"
5870 msgstr "Sostituisci t&utto"
5872 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5873 msgid "Replace selection"
5874 msgstr "Sostituisci la selezione"
5876 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5877 msgid "Replace with:"
5878 msgstr "Sostituisci con:"
5880 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5881 msgid "Required information entry is empty."
5882 msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. "
5884 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5886 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5887 msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido."
5889 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5890 msgid "Revert to Saved"
5891 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
5893 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5898 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5904 msgid "Right margin (mm):"
5905 msgstr "Margine destro (mm):"
5907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5911 msgid "Right-align text."
5912 msgstr "Allinea a destra"
5914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5920 msgid "S&tandard bullet name:"
5921 msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
5923 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5925 msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO"
5927 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5931 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5935 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5943 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258
5944 #: ../src/common/accelcmn.cpp:340
5948 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5952 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5953 #: ../src/common/sizer.cpp:2655
5957 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5959 msgid "Save %s file"
5960 msgstr "Salvare il file %s"
5962 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5964 msgstr "Salva con n&ome..."
5966 #: ../src/common/docview.cpp:363
5970 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5974 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5975 msgid "Save current document"
5976 msgstr "Salvare il documento corrente"
5978 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5979 msgid "Save current document with a different filename"
5980 msgstr "Salva il documento con un nome differente"
5982 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5983 msgid "Save log contents to file"
5984 msgstr "Salva il registro su file"
5986 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5990 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5991 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5992 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5996 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5997 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5998 msgstr "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato di seguito"
6000 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6001 msgid "Search direction"
6004 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
6009 msgid "Search in all books"
6010 msgstr "Cerca in tutti i libri"
6012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
6013 msgid "Searching..."
6014 msgstr "Ricerca in corso..."
6016 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
6020 #: ../src/common/ffile.cpp:219
6022 msgid "Seek error on file '%s'"
6023 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
6025 #: ../src/common/ffile.cpp:209
6027 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6028 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste dimensioni))"
6030 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
6031 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6032 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
6033 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
6035 msgstr "&Seleziona tutto"
6037 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
6038 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6040 msgstr "Seleziona tutto"
6042 #: ../src/common/docview.cpp:1868
6043 msgid "Select a document template"
6044 msgstr "Scegliere un modello di documento"
6046 #: ../src/common/docview.cpp:1942
6047 msgid "Select a document view"
6048 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
6050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
6051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6052 msgid "Select regular or bold."
6053 msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
6055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
6056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6057 msgid "Select regular or italic style."
6058 msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
6060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6062 msgid "Select underlining or no underlining."
6063 msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
6065 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
6069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6071 msgid "Selects the list level to edit."
6072 msgstr "Seleziona il livello da modificare."
6074 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6076 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6077 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
6079 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
6080 msgid "Set Cell Style"
6081 msgstr "Imposta stile cella"
6083 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6084 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6085 msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
6087 #: ../src/common/filename.cpp:2524
6088 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6089 msgstr "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo sistema operativo."
6091 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6093 msgstr "Configurazione..."
6095 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6096 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6097 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
6099 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6103 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6104 msgid "Show &hidden directories"
6105 msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
6107 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6108 msgid "Show &hidden files"
6109 msgstr "Visualizza i &file nascosti"
6111 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6113 msgstr "Visualizza tutto"
6115 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6116 msgid "Show about dialog"
6117 msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
6119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6121 msgstr "Visualizza tutto"
6123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6124 msgid "Show all items in index"
6125 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
6127 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6128 msgid "Show hidden directories"
6129 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
6131 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6132 msgid "Show/hide navigation panel"
6133 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
6135 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6136 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6137 msgid "Shows a Unicode subset."
6138 msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
6140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6142 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6143 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6144 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6145 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
6147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6149 msgid "Shows a preview of the font settings."
6150 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
6152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
6153 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6154 msgid "Shows a preview of the font."
6155 msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
6157 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6159 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6160 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
6162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6164 msgid "Shows the font preview."
6165 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
6167 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6168 msgid "Simple monochrome theme"
6169 msgstr "Tema monocromatico"
6171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6176 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6177 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6182 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6184 msgstr "Dimensione:"
6186 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
6187 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6188 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6192 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6200 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6201 msgid "Sorry, could not open this file."
6202 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
6204 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028
6205 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
6206 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6207 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
6209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6212 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6213 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6214 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6215 msgstr "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
6217 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6218 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6219 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
6221 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6222 msgid "Sound data are in unsupported format."
6223 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
6225 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6227 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6228 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
6230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6234 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6236 msgstr "Controllo ortografia"
6238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6243 #: ../src/common/paper.cpp:106
6244 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6245 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
6247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6257 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6261 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6262 msgid "Strikethrough"
6265 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6267 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6268 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
6270 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317
6271 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6275 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6276 msgid "Style Organiser"
6277 msgstr "Gestore degli stili"
6279 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6288 msgid "Supe&rscript"
6291 #: ../src/common/paper.cpp:152
6292 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6293 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6295 #: ../src/common/paper.cpp:153
6296 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6297 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6310 msgid "Symbol &font:"
6311 msgstr "Font del simbolo:"
6313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6317 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373
6318 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386
6319 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6320 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6321 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
6323 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6324 msgid "TIFF: Error loading image."
6325 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
6327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6328 msgid "TIFF: Error reading image."
6329 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
6331 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6332 msgid "TIFF: Error saving image."
6333 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
6335 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6336 msgid "TIFF: Error writing image."
6337 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
6339 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6340 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6341 msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande."
6343 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6344 msgid "Table Properties"
6345 msgstr "Proprietà tabella"
6347 #: ../src/common/paper.cpp:147
6348 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6349 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
6351 #: ../src/common/paper.cpp:104
6352 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6353 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
6355 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6357 msgstr "Tabulazioni"
6359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6363 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6367 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6368 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6369 msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:"
6371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6372 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6373 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6375 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6376 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6377 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
6379 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6380 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6381 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6385 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6386 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6387 msgid "The available bullet styles."
6388 msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
6390 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6391 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6392 msgid "The available styles."
6393 msgstr "Gli stili disponibili."
6395 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6396 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6397 msgid "The background colour."
6398 msgstr "Colore di sfondo"
6400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6402 msgid "The bottom margin size."
6403 msgstr "La dimensione del margine inferiore."
6405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6407 msgid "The bottom padding size."
6408 msgstr "La dimensione del riempimento inferiore."
6410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6412 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6413 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6414 msgid "The bottom position."
6415 msgstr "La posizione inferiore."
6417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6422 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6425 msgid "The bullet character."
6426 msgstr "Il carattere di puntatura"
6428 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6429 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6430 msgid "The character code."
6431 msgstr "Il codice del carattere."
6433 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6436 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6437 "another charset to replace it with or choose\n"
6438 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6440 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
6441 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
6442 "se non può essere sostituito."
6444 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6446 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6447 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
6449 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6450 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6451 msgid "The default style for the next paragraph."
6452 msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
6454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6457 "The directory '%s' does not exist\n"
6460 "La cartella '%s' non esiste.\n"
6463 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6466 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6468 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6470 "Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà troncato in fase di stampa.\n"
6472 "Procedere comunue con la stampa?"
6474 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6477 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6478 "It has been removed from the most recently used files list."
6480 "Il file file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
6481 "E' stato rimosso dall'elenco dei file recentemente usati."
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6486 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6487 msgid "The first line indent."
6488 msgstr "Il rientro della prima riga."
6490 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6491 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6492 msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n"
6494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6496 msgid "The font colour."
6497 msgstr "Il colore del carattere"
6499 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6501 msgid "The font family."
6502 msgstr "La famiglia di caratteri"
6504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6505 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6506 msgid "The font from which to take the symbol."
6507 msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
6509 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6510 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6513 msgid "The font point size."
6514 msgstr "Il corpo del font"
6516 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
6517 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6518 msgid "The font size in points."
6519 msgstr "La dimensione in punti del font."
6521 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6522 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6523 msgid "The font size units, points or pixels."
6524 msgstr "L'unità di misura del carattere, punti o pixel."
6526 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6528 msgid "The font style."
6529 msgstr "Lo stile del carattere"
6531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6533 msgid "The font weight."
6534 msgstr "Il peso del carattere"
6536 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6538 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6539 msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'."
6541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6545 msgid "The left indent."
6546 msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
6548 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6550 msgid "The left margin size."
6551 msgstr "La dimensione del margine sinistro."
6553 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6554 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6555 msgid "The left padding size."
6556 msgstr "La dimensione del riempimento a sinistra."
6558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6562 msgid "The left position."
6563 msgstr "La posizione sinistra."
6565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6566 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6569 msgid "The line spacing."
6570 msgstr "L'interlinea"
6572 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6573 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6574 msgid "The list item number."
6575 msgstr "Il numero della voce dell'elenco."
6577 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6578 msgid "The locale ID is unknown."
6579 msgstr "L'ID locale è sconosciuto."
6581 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6582 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6583 msgid "The object height."
6584 msgstr "L'altezza dell'oggetto."
6586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6588 msgid "The object maximum height."
6589 msgstr "L'altezza massima dell'oggetto."
6591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6593 msgid "The object maximum width."
6594 msgstr "La larghezza massima dell'oggetto."
6596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6597 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6598 msgid "The object minimum height."
6599 msgstr "L'altezza minima dell'oggetto."
6601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6603 msgid "The object minimum width."
6604 msgstr "La larghezza minima dell'oggetto."
6606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6608 msgid "The object width."
6609 msgstr "La larghezza dell'oggetto."
6611 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6613 msgid "The outline level."
6614 msgstr "Livello contorni."
6616 #: ../src/common/log.cpp:284
6618 msgid "The previous message repeated %lu time."
6619 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6620 msgstr[0] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volta."
6621 msgstr[1] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volte."
6623 #: ../src/common/log.cpp:277
6624 msgid "The previous message repeated once."
6625 msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta."
6627 #: ../src/gtk/print.cpp:933
6628 #: ../src/gtk/print.cpp:1116
6629 msgid "The print dialog returned an error."
6630 msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore."
6632 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6633 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6634 msgid "The range to show."
6635 msgstr "Intervallo da visualizzare."
6637 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6639 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6640 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6642 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file contenesse informazioni\n"
6643 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n"
6645 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6647 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6648 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
6650 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6651 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6654 msgid "The right indent."
6655 msgstr "Rientro da destra."
6657 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6658 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6659 msgid "The right margin size."
6660 msgstr "La dimensione del margine destro."
6662 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6663 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6664 msgid "The right padding size."
6665 msgstr "La dimensione del riempimento a destra."
6667 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6668 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6669 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6670 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6671 msgid "The right position."
6672 msgstr "La posizione destra."
6674 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6677 msgid "The spacing after the paragraph."
6678 msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
6680 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6681 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6684 msgid "The spacing before the paragraph."
6685 msgstr "Spazio prima del paragrafo."
6687 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6688 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6689 msgid "The style name."
6690 msgstr "Il nome dello stile."
6692 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6693 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6694 msgid "The style on which this style is based."
6695 msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
6697 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6698 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6699 msgid "The style preview."
6700 msgstr "Le anteprime degli stili."
6702 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6703 msgid "The system cannot find the file specified."
6704 msgstr "Il sistema non trova il file specificato"
6706 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6707 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6708 msgid "The tab position."
6709 msgstr "Il punto di tabulazione."
6711 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6712 msgid "The tab positions."
6713 msgstr "I punti di tabulazione."
6715 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6716 msgid "The text couldn't be saved."
6717 msgstr "Il testo non può essere salvato."
6719 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6720 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6721 msgid "The top margin size."
6722 msgstr "La dimensione del margine alto."
6724 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6725 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6726 msgid "The top padding size."
6727 msgstr "La dimensione del riempimento in alto."
6729 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6730 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6731 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6733 msgid "The top position."
6734 msgstr "La posizione alta."
6736 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6738 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6739 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
6741 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6743 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6744 msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)."
6746 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6747 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6748 msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato."
6750 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6751 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6752 msgstr "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato."
6754 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611
6755 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6756 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6757 msgstr "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita."
6759 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6760 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6761 msgstr "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in fase di stampa."
6763 #: ../src/common/image.cpp:2609
6765 msgid "This is not a %s."
6766 msgstr "Questo non è un %s."
6768 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6769 msgid "This platform does not support background transparency."
6770 msgstr "La piattaforma non supporta la trasparenza sfondo."
6772 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6773 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
6774 msgstr "Questo programma è stato compilato con una versione troppo vecchia di GTK+. Ricompila con GTK+ 2.12 o superiore."
6776 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6777 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6778 msgstr "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria comctl32.dll"
6780 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6781 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6782 msgstr "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
6784 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6785 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6786 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
6788 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6789 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6790 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
6792 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6793 msgid "Thread priority setting is ignored."
6794 msgstr "Priorità del thread ignorata."
6796 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6797 msgid "Tile &Horizontally"
6798 msgstr "Affianca orizzontalmente"
6800 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6801 msgid "Tile &Vertically"
6802 msgstr "Affianca verticalmente"
6804 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6805 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6806 msgstr "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP, si prega di provare la modalità assiva."
6808 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6809 msgid "Timer creation failed."
6810 msgstr "Creazione del timer fallita."
6812 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6813 msgid "Tip of the Day"
6814 msgstr "Suggerimento del giorno"
6816 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6817 msgid "Tips not available, sorry!"
6818 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
6820 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6824 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6825 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6826 msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:"
6828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6829 msgid "Too many EndStyle calls!"
6830 msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
6832 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6833 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6834 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
6836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6839 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6843 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6844 msgid "Top margin (mm):"
6845 msgstr "Margine superiore (mm):"
6847 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6848 msgid "Translations by "
6849 msgstr "Tradotto da"
6851 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6855 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6859 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6861 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6862 msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!"
6864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6865 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6866 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6868 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6874 msgid "Type a font name."
6875 msgstr "Digita un nome di font"
6877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6879 msgid "Type a size in points."
6880 msgstr "Digita la dimensione in punti."
6882 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6884 msgid "Type mismatch in argument %u."
6885 msgstr "Tipo non corrispondente nell'argomento %u."
6887 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6888 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6889 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6890 msgid "Type must have enum - long conversion"
6891 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
6893 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6895 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6896 msgstr "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s\", NON \"%s\"."
6898 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6902 #: ../src/common/paper.cpp:135
6903 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6904 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
6906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6910 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6911 msgid "Unable to add inotify watch"
6912 msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify"
6914 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6915 msgid "Unable to add kqueue watch"
6916 msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue"
6918 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6919 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6920 msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O."
6922 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6923 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6924 msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O"
6926 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6927 msgid "Unable to close inotify instance"
6928 msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify"
6930 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6932 msgid "Unable to close path '%s'"
6933 msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'"
6935 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6937 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6938 msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'"
6940 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6941 msgid "Unable to create I/O completion port"
6942 msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O"
6944 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6945 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6946 msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP"
6948 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6949 msgid "Unable to create inotify instance"
6950 msgstr "Impossibile creare istanza inotify"
6952 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6953 msgid "Unable to create kqueue instance"
6954 msgstr "Impossibile creare istanza kqueue"
6956 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6957 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6958 msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento."
6960 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6961 msgid "Unable to get events from kqueue"
6962 msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue"
6964 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6965 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6966 msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo "
6968 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6969 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6970 msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?"
6972 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6973 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6974 msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon"
6976 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6978 msgid "Unable to open path '%s'"
6979 msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'"
6981 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6983 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6984 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
6986 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6987 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6988 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
6990 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6991 msgid "Unable to post completion status"
6992 msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento "
6994 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6995 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6996 msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify"
6998 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6999 msgid "Unable to remove inotify watch"
7000 msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify"
7002 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7003 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7004 msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue"
7006 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7008 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7009 msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'"
7011 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7012 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7013 msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP"
7015 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7017 msgstr "Annulla elimina"
7019 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7021 msgstr "Sottolineato"
7023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
7024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7025 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7027 msgstr "Sottolineato"
7029 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7030 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7034 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7035 msgid "Undo last action"
7036 msgstr "Annulla l'ultima azione"
7038 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7040 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7041 msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
7043 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7045 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7046 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
7048 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7049 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7050 msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata"
7052 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7053 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7054 msgstr "Chiusra del thread inaspettata"
7056 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7057 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7058 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7062 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7064 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7065 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7068 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7069 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7072 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7073 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
7077 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7078 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7081 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7082 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7085 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7086 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7089 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7090 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7093 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7094 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7096 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7098 msgstr "Rimuovi indentazione"
7100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7102 msgid "Units for the bottom border width."
7103 msgstr "Unità per larghezza bordo inferiore."
7105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7107 msgid "Units for the bottom margin."
7108 msgstr "Unità per margine basso."
7110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7112 msgid "Units for the bottom outline width."
7113 msgstr "Unità per larghezza contorno inferiore."
7115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7117 msgid "Units for the bottom padding."
7118 msgstr "Unità per riiempimento superiore."
7120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7122 msgid "Units for the bottom position."
7123 msgstr "Unità per la posizione bassa."
7125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7127 msgid "Units for the left border width."
7128 msgstr "Unità per larghezza bordo sinistro."
7130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7132 msgid "Units for the left margin."
7133 msgstr "Unità per margine sinistro."
7135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7137 msgid "Units for the left outline width."
7138 msgstr "Unita per larghezza contorno sinistro."
7140 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7141 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7142 msgid "Units for the left padding."
7143 msgstr "Unità per riempimento a sinistra."
7145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7147 msgid "Units for the left position."
7148 msgstr "Unità per la posizione sinistra."
7150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7152 msgid "Units for the maximum object height."
7153 msgstr "Unità per altezza oggetto."
7155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7157 msgid "Units for the maximum object width."
7158 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
7160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7162 msgid "Units for the minimum object height."
7163 msgstr "Unità per altezza oggetto."
7165 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7166 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7167 msgid "Units for the minimum object width."
7168 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
7170 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7171 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7172 msgid "Units for the object height."
7173 msgstr "Unità per altezza oggetto."
7175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7177 msgid "Units for the object width."
7178 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
7180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7181 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7182 msgid "Units for the right border width."
7183 msgstr "Unità per larghezza bordo destro."
7185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7187 msgid "Units for the right margin."
7188 msgstr "Unità per margine destro."
7190 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7192 msgid "Units for the right outline width."
7193 msgstr "Unità per larghezza contorno destro."
7195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7197 msgid "Units for the right padding."
7198 msgstr "Unità per riempimento a destra."
7200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7202 msgid "Units for the right position."
7203 msgstr "Unità per la posizione destra."
7205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7207 msgid "Units for the top border width."
7208 msgstr "Unita per larghezza bordo superiore."
7210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7212 msgid "Units for the top margin."
7213 msgstr "Unità per margine superiore."
7215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7217 msgid "Units for the top outline width."
7218 msgstr "Unita per larghezza contorno superiore."
7220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7222 msgid "Units for the top padding."
7223 msgstr "Unità per riempimento superiore."
7225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7227 msgid "Units for the top position."
7228 msgstr "Unità per la posizione alta."
7230 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
7231 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7233 msgstr "Sconosciuta"
7235 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7237 msgid "Unknown DDE error %08x"
7238 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
7240 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7241 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7242 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
7244 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7246 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7247 msgstr "Unità %d risoluzione PNG sconosciuta"
7249 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7251 msgid "Unknown Property %s"
7252 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
7254 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7256 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7257 msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta "
7259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7260 msgid "Unknown data format"
7261 msgstr "Formato dati sconosciuto"
7263 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7264 msgid "Unknown dynamic library error"
7265 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
7267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7269 msgid "Unknown encoding (%d)"
7270 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
7272 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7274 msgid "Unknown error %08x"
7275 msgstr "Errore %08x sconosciuto"
7277 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7278 msgid "Unknown exception"
7279 msgstr "Eccezione sconosciuta"
7281 #: ../src/common/image.cpp:2594
7282 msgid "Unknown image data format."
7283 msgstr "Formato dati immagine sconosciuto."
7285 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7287 msgid "Unknown long option '%s'"
7288 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
7290 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7291 msgid "Unknown name or named argument."
7292 msgstr "Nome sconosciuto o argomento nominale."
7294 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7295 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7297 msgid "Unknown option '%s'"
7298 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
7300 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7302 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7303 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
7305 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7307 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7308 msgid "Unnamed command"
7309 msgstr "Comando privo di nome"
7311 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7313 msgstr "Non specificato"
7315 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272
7316 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7317 msgid "Unsupported clipboard format."
7318 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
7320 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7322 msgid "Unsupported theme '%s'."
7323 msgstr "Tema '%s' non supportato."
7325 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7326 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7332 msgid "Upper case letters"
7333 msgstr "Lettere maiuscole"
7335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7337 msgid "Upper case roman numerals"
7338 msgstr "Numeri romani maiuscoli"
7340 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7343 msgstr "Utilizzo: %s"
7345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7349 msgid "Use the current alignment setting."
7350 msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
7352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
7353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7354 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7355 msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi"
7357 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7358 msgid "Validation conflict"
7359 msgstr "Conflitto durante la validazione"
7361 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7365 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7367 msgid "Value must be %s or higher."
7368 msgstr "Il valore deve essere %s o superiore."
7370 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7372 msgid "Value must be %s or less."
7373 msgstr "Il valore deve essere %s o inferiore."
7375 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7376 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7378 msgid "Value must be between %s and %s."
7379 msgstr "Il valore deve essere tra %s e %s."
7381 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7386 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7387 msgid "Vertical alignment."
7388 msgstr "Allineamento verticale."
7390 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7391 msgid "View files as a detailed view"
7392 msgstr "Vedi i file - dettagli"
7394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7395 msgid "View files as a list view"
7396 msgstr "Vedi i file - elenco"
7398 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7400 msgstr "Visualizzazioni"
7402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7403 msgid "WINDOWS_LEFT"
7404 msgstr "FINESTRA_SINISTRA"
7406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7407 msgid "WINDOWS_MENU"
7408 msgstr "MENU_FINESTRA"
7410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7411 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7412 msgstr "FINESTRA_DESTRA"
7414 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7416 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7417 msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita"
7419 #: ../src/common/log.cpp:230
7423 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7428 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7429 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7432 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7433 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
7435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7437 msgid "Whether the font is underlined."
7438 msgstr "Sottolineato"
7440 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7442 msgstr "Parola intera"
7444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7445 msgid "Whole words only"
7446 msgstr "Solo parole intere"
7448 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7452 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7453 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7454 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
7456 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7457 msgid "Windows 2000"
7458 msgstr "Windows 2000"
7460 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7464 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7469 msgid "Windows 95 OSR2"
7470 msgstr "Windows 95 OSR2"
7472 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7476 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7477 msgid "Windows 98 SE"
7478 msgstr "Windows 98 SE"
7480 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7482 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7483 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7486 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7487 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
7489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7490 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7491 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
7493 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7495 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7496 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7499 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7500 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
7502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7503 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7504 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936) o GB-2312"
7506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7507 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7508 msgstr "Windows Cinese tradizionale (CP 950) o Big-5"
7510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7511 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7512 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
7514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7515 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7516 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
7518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7519 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7520 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
7522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7523 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7524 msgstr "Windows Giapponese (CP 932) o Shift-JIS"
7526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7527 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7528 msgstr "Windows Johab (CP 1231)"
7530 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7531 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7532 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7534 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7538 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7540 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7541 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7543 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7544 msgid "Windows Server 2003"
7545 msgstr "Windows Server 2003"
7547 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7548 msgid "Windows Server 2008"
7549 msgstr "Windows Server 2008"
7551 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7552 msgid "Windows Server 2008 R2"
7553 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7556 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7557 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
7559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7560 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7561 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7564 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7565 msgstr "Windows vietnamita (CP 1258)"
7567 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7568 msgid "Windows Vista"
7569 msgstr "Windows Vista"
7571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7572 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7573 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
7575 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7580 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7581 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7584 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7585 msgstr "Windows/DOS OEM Cirillico (CP 866)"
7587 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7589 msgid "Write error on file '%s'"
7590 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
7592 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7594 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7595 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
7597 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7598 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7599 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
7601 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7603 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7604 msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
7606 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7607 msgid "XPM: incorrect header format!"
7608 msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
7610 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7611 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7613 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7614 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
7616 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7617 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7618 msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!"
7620 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7622 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7623 msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
7625 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7626 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7630 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7631 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7632 msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
7634 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7635 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7636 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7637 msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
7639 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7640 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7641 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
7643 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7644 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7645 msgstr "E' stato inserito un valore non valido. premi ESC per annullare la modifica."
7647 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7649 msgstr "&Ingrandisci"
7651 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7653 msgstr "&Rimpicciolisci"
7655 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7656 #: ../src/common/prntbase.cpp:1565
7658 msgstr "Ingrandisci"
7660 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7661 #: ../src/common/prntbase.cpp:1551
7665 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7666 msgid "Zoom to &Fit"
7667 msgstr "&Adatta alla finestra"
7669 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7671 msgstr "Adatta alla finestra"
7673 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7674 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7675 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
7677 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7679 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7680 "or an invalid instance identifier\n"
7681 "was passed to a DDEML function."
7683 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
7684 "un identificatore di istanza non valido."
7686 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7687 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7688 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
7690 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7691 msgid "a memory allocation failed."
7692 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
7694 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7695 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7696 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
7698 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7699 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7700 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
7702 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7703 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7704 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
7706 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7707 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7708 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
7710 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7711 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7712 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
7714 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7715 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7716 msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
7718 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7720 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7721 "that was terminated by the client, or the server\n"
7722 "terminated before completing a transaction."
7724 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
7725 "già terminata dal client, oppure il server\n"
7726 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
7728 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7729 msgid "a transaction failed."
7730 msgstr "una transazione è fallita."
7732 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7736 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7738 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7739 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7740 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7741 "attempted to perform server transactions."
7743 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
7744 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
7745 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
7746 "ha cercato di effettuare una transazione server."
7748 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7749 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7750 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
7752 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7753 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7754 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
7756 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7758 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7759 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7760 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7762 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n"
7763 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7764 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
7766 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7767 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7768 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
7770 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7772 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7773 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
7775 #: ../src/html/chm.cpp:330
7776 msgid "bad arguments to library function"
7777 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
7779 #: ../src/html/chm.cpp:342
7780 msgid "bad signature"
7781 msgstr "firma errata"
7783 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7784 msgid "bad zipfile offset to entry"
7785 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
7787 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7791 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7795 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7796 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7797 msgstr "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
7799 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7804 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7806 msgid "can't close file '%s'"
7807 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
7809 #: ../src/common/file.cpp:279
7811 msgid "can't close file descriptor %d"
7812 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
7814 #: ../src/common/file.cpp:577
7816 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7817 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
7819 #: ../src/common/file.cpp:213
7821 msgid "can't create file '%s'"
7822 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
7824 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7826 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7827 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
7829 #: ../src/common/file.cpp:480
7831 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7832 msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
7834 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7835 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7837 msgid "can't execute '%s'"
7838 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
7840 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7841 msgid "can't find central directory in zip"
7842 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
7844 #: ../src/common/file.cpp:450
7846 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7847 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
7849 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7850 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7851 msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
7853 #: ../src/common/file.cpp:351
7855 msgid "can't flush file descriptor %d"
7856 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
7858 #: ../src/common/file.cpp:407
7859 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7861 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7862 msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
7864 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7865 msgid "can't load any font, aborting"
7866 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
7868 #: ../src/common/file.cpp:265
7869 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7871 msgid "can't open file '%s'"
7872 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
7874 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7876 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7877 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
7879 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7881 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7882 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
7884 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7885 msgid "can't open user configuration file."
7886 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
7888 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7889 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7890 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
7892 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7893 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7894 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
7896 #: ../src/common/file.cpp:303
7898 msgid "can't read from file descriptor %d"
7899 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
7901 #: ../src/common/file.cpp:572
7903 msgid "can't remove file '%s'"
7904 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
7906 #: ../src/common/file.cpp:589
7908 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7909 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
7911 #: ../src/common/file.cpp:393
7912 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7914 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7915 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
7917 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7919 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7920 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
7922 #: ../src/common/file.cpp:319
7924 msgid "can't write to file descriptor %d"
7925 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
7927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7928 msgid "can't write user configuration file."
7929 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
7931 #: ../src/html/chm.cpp:346
7932 msgid "checksum error"
7933 msgstr "errore nel codice di controllo"
7935 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7936 msgid "checksum failure reading tar header block"
7937 msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
7939 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7940 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7941 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7942 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7943 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7944 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7947 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7948 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7949 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7950 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7951 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7952 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7953 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7954 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7955 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7958 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7959 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7960 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7968 #: ../src/html/chm.cpp:348
7969 msgid "compression error"
7970 msgstr "errore di compressione"
7972 #: ../src/common/regex.cpp:240
7973 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7974 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
7976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7980 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7984 #: ../src/html/chm.cpp:350
7985 msgid "decompression error"
7986 msgstr "errore di decompressione"
7988 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768
7989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
7991 msgstr "predefinito"
7993 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7997 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7998 msgid "dump of the process state (binary)"
7999 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8005 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8009 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8013 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8015 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8016 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
8018 #: ../src/html/chm.cpp:344
8019 msgid "error in data format"
8020 msgstr "errore nel formato dei dati"
8022 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8024 msgid "error opening '%s'"
8025 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
8027 #: ../src/html/chm.cpp:332
8028 msgid "error opening file"
8029 msgstr "errore nell'apertura file"
8031 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8032 msgid "error reading zip central directory"
8033 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
8035 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8036 msgid "error reading zip local header"
8037 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
8039 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8041 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8042 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
8044 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8046 msgid "failed to flush the file '%s'"
8047 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
8049 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8053 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8057 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8059 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8060 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
8062 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8064 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8065 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
8067 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8069 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8070 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
8072 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8074 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8075 msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
8077 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8079 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8080 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
8082 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8086 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8094 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8096 msgstr "quattordici"
8098 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8102 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8103 msgid "generate verbose log messages"
8104 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
8106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8107 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8111 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8112 msgid "incomplete header block in tar"
8113 msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
8115 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8116 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8117 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
8119 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8120 msgid "incorrect size given for tar entry"
8121 msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
8123 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8124 msgid "invalid data in extended tar header"
8125 msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
8127 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8128 msgid "invalid message box return value"
8129 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
8131 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8132 msgid "invalid zip file"
8133 msgstr "file ZIP non valido"
8135 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8139 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8143 #: ../src/common/intl.cpp:296
8145 msgid "locale '%s' cannot be set."
8146 msgstr "impossibile impostare '%s' locale."
8148 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8152 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8156 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8160 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8161 msgid "no DDE error."
8162 msgstr "nessun errore DDE."
8164 #: ../src/html/chm.cpp:328
8166 msgstr "nessun errore"
8168 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8170 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8171 msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata"
8173 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8177 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8179 msgstr "mezzogiorno"
8181 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8185 #: ../src/gtk/print.cpp:1231
8186 #: ../src/gtk/print.cpp:1336
8187 msgid "not implemented"
8188 msgstr "non implementato"
8190 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8194 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8195 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8196 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
8198 #: ../src/html/chm.cpp:340
8199 msgid "out of memory"
8200 msgstr "memoria insufficiente"
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8215 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8216 msgid "process context description"
8217 msgstr "descrizione del contesto del programma"
8219 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8220 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8224 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8225 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8227 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8229 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8231 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8233 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8234 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8235 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8236 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8237 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8238 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8242 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8244 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8246 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8247 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8248 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8256 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8257 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8258 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8261 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8262 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8263 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8264 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8265 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8266 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8269 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8270 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8271 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8272 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8278 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8281 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8287 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8289 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8308 msgstr "controllo raw"
8310 #: ../src/html/chm.cpp:334
8312 msgstr "errore di lettura"
8314 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8316 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8317 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
8319 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8321 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8322 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
8324 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8325 msgid "reentrancy problem."
8326 msgstr "problema di rientranza."
8328 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8332 #: ../src/html/chm.cpp:338
8334 msgstr "errore nel riposizionamento"
8336 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8338 msgstr "diciassette"
8340 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8348 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8349 msgid "show this help message"
8350 msgstr "visualizza questo messaggio di aiuto"
8352 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8356 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8360 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8361 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8362 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
8364 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8365 msgid "specify the theme to use"
8366 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
8368 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8369 msgid "standard/circle"
8370 msgstr "Standard/cerchio"
8372 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8373 msgid "standard/circle-outline"
8374 msgstr "Standard/cerchio con contorno"
8376 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8377 msgid "standard/diamond"
8378 msgstr "standard/diamante"
8380 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8381 msgid "standard/square"
8382 msgstr "Standard/quadrato"
8384 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8385 msgid "standard/triangle"
8386 msgstr "standard/triangolo"
8388 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8389 msgid "stored file length not in Zip header"
8390 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
8392 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8396 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795
8397 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970
8398 msgid "strikethrough"
8401 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8402 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8403 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8404 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8405 msgid "tar entry not open"
8406 msgstr "voce del file TAR non aperta"
8408 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8412 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8413 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8414 msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
8416 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8420 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8424 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8428 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8432 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8434 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8435 msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'"
8437 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8438 msgid "translator-credits"
8439 msgstr "ringraziamenti-traduttore"
8441 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8445 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8449 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790
8450 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966
8452 msgstr "sottolineato"
8454 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8456 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8457 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
8459 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8460 msgid "unexpected end of file"
8461 msgstr "fine del file non attesa"
8463 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
8464 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8465 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8466 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8468 msgstr "sconosciuto"
8470 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8472 msgid "unknown class %s"
8473 msgstr "classe %s sconosciuta"
8475 #: ../src/common/regex.cpp:262
8476 #: ../src/html/chm.cpp:352
8477 msgid "unknown error"
8478 msgstr "errore sconosciuto"
8480 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8482 msgid "unknown error (error code %08x)."
8483 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
8485 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8486 msgid "unknown seek origin"
8487 msgstr "origine della seek sconosciuta"
8489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8492 msgstr "sconosciuto-%d"
8494 #: ../src/common/docview.cpp:510
8498 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8501 msgstr "senzanome%d"
8503 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8504 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8505 msgid "unsupported Zip compression method"
8506 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
8508 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8510 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8511 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
8513 #: ../src/html/chm.cpp:336
8515 msgstr "errore di scrittura"
8517 #: ../src/common/time.cpp:319
8518 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8519 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
8521 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8522 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8523 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo."
8525 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8526 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8527 msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati"
8529 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8530 msgid "wxWidget's control not initialized."
8531 msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato."
8533 #: ../src/motif/app.cpp:246
8535 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8536 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
8538 #: ../src/x11/app.cpp:165
8539 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8540 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
8542 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8546 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8550 #: ../src/common/zstream.cpp:252
8551 #: ../src/common/zstream.cpp:427
8553 msgid "zlib error %d"
8554 msgstr "errore zlib %d"
8556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8557 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8561 #~ msgid "&Preview..."
8562 #~ msgstr "&Anteprima..."
8564 #~ msgid "Enable vertical offset."
8565 #~ msgstr "Abilita offset verticale."
8567 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8568 #~ msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
8570 #~ msgid "Preview..."
8571 #~ msgstr "Anteprima..."
8573 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8574 #~ msgstr "L'offset verticale relativo al paragrafo."
8576 #~ msgid "Units for the object offset."
8577 #~ msgstr "Unità per offset oggetto."
8579 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8580 #~ msgstr "Offset &verticale:"
8583 #~ msgstr "&Salva..."
8586 #~ msgstr "Informazioni su "
8588 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8589 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
8591 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8592 #~ msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
8594 #~ msgid "Cannot initialize display."
8595 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il display"
8597 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8598 #~ msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
8600 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8601 #~ msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
8603 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8604 #~ msgstr "Impossibile creare un cursore."
8606 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8607 #~ msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
8609 #~ msgid "File %s does not exist."
8610 #~ msgstr "Il file %s non esiste."
8612 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8613 #~ msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
8615 #~ msgid "Paper Size"
8616 #~ msgstr "Dimensione del foglio"
8618 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8619 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8621 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8622 #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
8624 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8625 #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
8637 #~ msgstr "%.*f KiB"
8642 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8643 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
8645 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8646 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
8648 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8649 #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
8652 #~ msgstr "&Vai a..."
8661 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8662 #~ "while parsing resource."
8664 #~ ", atteso static, #include o #define\n"
8665 #~ "durante l'analisi delle risorse."
8676 #~ msgid "Added item is invalid."
8677 #~ msgstr "Elemento aggiunto non valido."
8679 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8680 #~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
8685 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8686 #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
8688 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8690 #~ "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non "
8693 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8694 #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
8696 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8698 #~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: "
8699 #~ "riguadro di dialogo sconosciuto."
8701 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8702 #~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
8704 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8706 #~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
8708 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8709 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
8711 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8712 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
8714 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8715 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
8717 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8718 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
8720 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8721 #~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
8723 #~ msgid "Changed item is invalid."
8724 #~ msgstr "Elemento modificato non valido."
8726 #~ msgid "Click to cancel this window."
8727 #~ msgstr "Click per annullare questa finestra."
8729 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8730 #~ msgstr "Click per confermare la selezione."
8732 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8733 #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
8735 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8736 #~ msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo."
8738 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8739 #~ msgstr "La colonna non ha un renderizzatore."
8741 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8742 #~ msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL."
8744 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8745 #~ msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato."
8747 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8748 #~ msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne."
8751 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8753 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8755 #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
8756 #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
8757 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
8760 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8761 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8763 #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
8764 #~ "intero (non nullo)\n"
8765 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
8767 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8768 #~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
8770 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8771 #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
8773 #~ msgid "Elapsed time:"
8774 #~ msgstr "Tempo trascorso: "
8776 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8777 #~ msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
8779 #~ msgid "Estimated time:"
8780 #~ msgstr "Tempo stimato: "
8782 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8783 #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
8785 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8786 #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
8788 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8789 #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
8791 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8792 #~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
8794 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8795 #~ msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
8798 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8799 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8801 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
8802 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
8805 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8806 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8808 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
8809 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
8812 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8813 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8815 #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
8816 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
8818 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8819 #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
8821 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8822 #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
8824 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8825 #~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
8827 #~ msgid "Fatal error"
8828 #~ msgstr "Errore Fatale"
8830 #~ msgid "Fatal error: "
8831 #~ msgstr "Errore fatale: "
8839 #~ msgid "Goto Page"
8840 #~ msgstr "Vai alla pagina"
8843 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8844 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8846 #~ "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore "
8847 #~ "di quello consentito e non è in grado di proseguire!"
8852 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8853 #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
8855 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8856 #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
8858 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8859 #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
8861 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8862 #~ msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
8864 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8866 #~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo "
8869 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8870 #~ msgstr "Long conversion non supportata"
8872 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8873 #~ msgstr "Puntatore modello non inzializzato"
8875 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8876 #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
8878 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8879 #~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
8881 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8882 #~ msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
8884 #~ msgid "No model associated with control."
8885 #~ msgstr "Nessun modello associato con il controllo."
8887 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8888 #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
8890 #~ msgid "Owner not initialized."
8891 #~ msgstr "Proprietario non inizializzato"
8893 #~ msgid "Passed item is invalid."
8894 #~ msgstr "Elemento passato non valido."
8896 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8897 #~ msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
8899 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8900 #~ msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL."
8902 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8903 #~ msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL."
8905 #~ msgid "Program aborted."
8906 #~ msgstr "Programma terminato."
8908 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8909 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
8911 #~ msgid "Remaining time:"
8912 #~ msgstr "Tempo rimanente : "
8914 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8915 #~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
8917 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8918 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8920 #~ msgid "Select a file"
8921 #~ msgstr "Scegliere un file"
8923 #~ msgid "Select all"
8924 #~ msgstr "Seleziona tutto"
8926 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8927 #~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
8929 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8930 #~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
8933 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8936 #~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per "
8937 #~ "wxMSW, wxMac e wxGTK"
8939 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8940 #~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
8946 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8947 #~ msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
8949 #~ msgid "String conversions not supported"
8950 #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata"
8952 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8954 #~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non "
8960 #~ msgid "TIFF library error."
8961 #~ msgstr "Errore della libreria TIFF."
8963 #~ msgid "TIFF library warning."
8964 #~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
8967 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8970 #~ "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
8973 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8976 #~ "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
8978 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8979 #~ msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto."
8981 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8982 #~ msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
8984 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8985 #~ msgstr "L'elemento da eliminare non è valido"
8987 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8988 #~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
8990 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8991 #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
8993 #~ msgid "Unknown style flag "
8994 #~ msgstr "Stile sconosciuto "
8996 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8997 #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
9000 #~ msgstr "Aggiorna"
9002 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
9003 #~ msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore"
9005 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
9006 #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore"
9008 #~ msgid "Value must be %llu or less"
9009 #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore"
9011 #~ msgid "Version %s"
9012 #~ msgstr "Versione %s"
9014 #~ msgid "Video Output"
9015 #~ msgstr "Uscita video"
9020 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9022 #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
9024 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
9025 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
9027 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9028 #~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
9030 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9031 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
9033 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9034 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
9036 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9038 #~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
9043 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9044 #~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
9046 #~ msgid "delegate has no type info"
9047 #~ msgstr "Delegato non type info"
9049 #~ msgid "encoding %i"
9050 #~ msgstr "codifica %i"
9052 #~ msgid "establish"
9053 #~ msgstr "stabilire"
9056 #~ msgstr "iniziare"
9058 #~ msgid "invalid eof() return value."
9059 #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
9061 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9062 #~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
9064 #~ msgid "unknown line terminator"
9065 #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
9068 #~ msgstr "scrittura"
9070 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9071 #~ msgstr "Puntatura e numerazione"
9073 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9074 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9076 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9077 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9079 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9080 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9082 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9083 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!"
9085 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9086 #~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
9088 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9089 #~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."