1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 11:35-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:428
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (no módulo \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1605
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
54 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
56 msgstr " Pré-visualizar"
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
96 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
101 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
104 msgid_plural "%ld bytes"
106 msgstr[1] "%ld bytes"
108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
113 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
118 #: ../src/generic/logg.cpp:235
123 #: ../src/generic/logg.cpp:247
125 msgid "%s Information"
126 msgstr "Informação %s"
128 #: ../src/generic/logg.cpp:239
133 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
135 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
136 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
138 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
140 msgid "%s files (%s)|%s"
141 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
151 msgstr "&Tamanho Real"
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
154 msgid "&After a paragraph:"
155 msgstr "&Após um parágrafo:"
157 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
160 msgstr "&Alinhamento"
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
168 msgstr "&Aplicar Estilo"
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
171 msgid "&Arrange Icons"
172 msgstr "&Organizar Ícones"
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
182 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
184 msgstr "&Baseado em:"
186 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
187 msgid "&Before a paragraph:"
188 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
192 msgstr "&Côr de fundo:"
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
215 msgid "&Bullet style:"
216 msgstr "&Estilo de Bala:"
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
222 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
225 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
230 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
234 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
239 msgid "&Character code:"
240 msgstr "&Código dos caracteres:"
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
246 #: ../src/generic/logg.cpp:524
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
248 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
249 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
267 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "&Personalizar..."
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
287 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
289 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
299 msgstr "&Descendente"
301 #: ../src/generic/logg.cpp:696
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
339 msgid "&Floating mode:"
340 msgstr "&Modo flutuante:"
342 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
346 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
351 msgid "&Font family:"
352 msgstr "&Família da fonte:"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
355 msgid "&Font for Level..."
356 msgstr "&Fonte para o Nível..."
358 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
359 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
365 msgstr "&Para frente"
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
373 msgstr "&Disco rígido"
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
380 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
382 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
388 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
389 msgid "&Hide details"
390 msgstr "&Esconder detalhes"
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
398 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
399 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
403 msgid "&Indeterminate"
404 msgstr "&Indeterminado"
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
425 msgstr "&Justificado"
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
447 msgstr "&Nível da lista:"
449 #: ../src/generic/logg.cpp:525
453 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
458 msgid "&Move the object to:"
459 msgstr "&Mover o objeto para:"
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
465 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
470 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
471 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
472 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
476 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
477 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
482 msgid "&Next Paragraph"
483 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
485 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
487 msgstr "&Próxima Dica"
489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
491 msgstr "&Próximo estilo:"
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
494 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
502 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
508 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
513 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
520 msgid "&Outline level:"
521 msgstr "&Nível do contorno:"
523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
525 msgstr "&Quebra da Página"
527 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
528 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
529 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
530 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
534 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
540 msgstr "&Tamanho do ponto:"
542 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
543 msgid "&Position (tenths of a mm):"
544 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
548 msgstr "&Preferências"
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
552 msgstr "&Pré-visualização..."
554 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
555 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
556 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
561 msgid "&Previous Paragraph"
562 msgstr "&Parágrafo Anterior"
564 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
566 msgstr "&Imprimir..."
568 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
572 msgstr "&Propriedades"
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
578 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
579 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
580 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
588 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
592 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
593 msgid "&Rename Style..."
594 msgstr "&Renomear Estilo..."
596 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
600 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
601 msgid "&Restart numbering"
602 msgstr "&Reiniciar a numeração"
604 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
614 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
615 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
622 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
628 msgstr "&Salvar como"
630 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
632 msgstr "&Ver detalhes"
634 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
635 msgid "&Show tips at startup"
636 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
638 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
642 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
646 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
650 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
651 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
652 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
653 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
655 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
659 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
664 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
665 msgid "&Strikethrough"
668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
669 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
677 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
682 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
686 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
694 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
695 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
696 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
697 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
707 msgid "&Underlining:"
708 msgstr "&Sublinhado:"
710 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
711 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
713 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
714 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
718 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
722 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
724 msgstr "&Sem parágrafo"
726 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
730 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
731 msgid "&Vertical alignment:"
732 msgstr "&Alinhamento vertical:"
734 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
736 msgstr "&Visualizar..."
738 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
742 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
746 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
747 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
748 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
749 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
750 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
751 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
752 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
756 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
757 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
761 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
765 #: ../src/common/config.cpp:524
766 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
768 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
769 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:250
772 #: ../src/common/valtext.cpp:252
773 #: ../src/common/valtext.cpp:254
774 #: ../src/common/valtext.cpp:256
776 msgid "'%s' is invalid"
777 msgstr "'%s' é inválido"
779 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
780 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
782 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
783 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
785 #: ../src/common/translation.cpp:930
787 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
788 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
790 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
792 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
793 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
795 #: ../src/common/valtext.cpp:248
797 msgid "'%s' should be numeric."
798 msgstr "'%s' deve ser numérico."
800 #: ../src/common/valtext.cpp:240
802 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
803 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
805 #: ../src/common/valtext.cpp:242
807 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
808 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
810 #: ../src/common/valtext.cpp:244
812 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
813 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
815 #: ../src/common/valtext.cpp:246
817 msgid "'%s' should only contain digits."
818 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
834 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
835 msgid "(Normal text)"
836 msgstr "(Texto normal)"
838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
850 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
861 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
866 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
875 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
876 msgid ", 64-bit edition"
877 msgstr ", edição 64 bits"
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
884 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
941 #: ../src/common/paper.cpp:142
945 #: ../src/common/paper.cpp:115
949 #: ../src/common/paper.cpp:116
953 #: ../src/common/paper.cpp:186
957 #: ../src/common/paper.cpp:143
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
983 #: ../src/common/paper.cpp:134
984 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
985 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
987 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
999 #: ../src/common/paper.cpp:141
1003 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1004 msgid ": file does not exist!"
1005 msgstr ": o arquivo não existe!"
1007 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1008 msgid ": unknown charset"
1009 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1011 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1012 msgid ": unknown encoding"
1013 msgstr ": codificação desconhecida"
1015 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1021 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1022 msgid "<Any Decorative>"
1023 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1028 msgid "<Any Modern>"
1029 msgstr "<Qualquer Moderno>"
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1035 msgstr "<Qualquer Romano>"
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1040 msgid "<Any Script>"
1041 msgstr "<Qualquer Script>"
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1045 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1047 msgstr "<Qualquer Suíço>"
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
1050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1051 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1052 msgid "<Any Teletype>"
1053 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1055 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1074 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1075 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1076 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1078 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1079 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1080 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1083 msgid "<b>Bold face.</b> "
1084 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1086 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1087 msgid "<i>Italic face.</i> "
1088 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1095 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1096 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1097 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1099 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1100 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1101 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1103 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1104 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1105 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1110 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1111 msgid "A standard bullet name."
1112 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1114 #: ../src/common/paper.cpp:219
1115 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1116 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:220
1119 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1120 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:161
1123 msgid "A2 420 x 594 mm"
1124 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:158
1127 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1128 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:163
1131 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1132 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:172
1135 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1136 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:162
1139 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1140 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:108
1143 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1144 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:148
1147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1148 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1150 #: ../src/common/paper.cpp:155
1151 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1152 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1154 #: ../src/common/paper.cpp:173
1155 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1156 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:150
1159 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1160 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1162 #: ../src/common/paper.cpp:99
1163 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1164 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1166 #: ../src/common/paper.cpp:109
1167 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1168 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1170 #: ../src/common/paper.cpp:159
1171 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1172 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1174 #: ../src/common/paper.cpp:174
1175 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1176 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1178 #: ../src/common/paper.cpp:156
1179 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1180 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1182 #: ../src/common/paper.cpp:110
1183 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1184 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1186 #: ../src/common/paper.cpp:166
1187 msgid "A6 105 x 148 mm"
1188 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1190 #: ../src/common/paper.cpp:179
1191 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1192 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1195 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1196 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1197 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1198 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1200 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1204 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1205 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1209 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
1210 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1214 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1215 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1220 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1222 msgstr "Tamanho Real"
1224 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1229 msgid "Add current page to bookmarks"
1230 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1232 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1233 msgid "Add to custom colours"
1234 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1236 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1237 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1238 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1240 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1241 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1242 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1244 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1246 msgid "Adding book %s"
1247 msgstr "Adicionando o livro %s"
1249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1250 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1251 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1254 msgid "Adding flavor utxt failed"
1255 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1258 msgid "After a paragraph:"
1259 msgstr "Após um parágrafo:"
1261 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1263 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1267 msgstr "Alinhar a Direita"
1269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1271 msgstr "Alinhamento"
1273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1277 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1278 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1280 msgid "All files (%s)|%s"
1281 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1283 #: ../include/wx/defs.h:2769
1284 msgid "All files (*)|*"
1285 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1287 #: ../include/wx/defs.h:2766
1288 msgid "All files (*.*)|*.*"
1289 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1291 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1293 msgstr "Todos os estilos"
1295 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1296 msgid "Alphabetic Mode"
1297 msgstr "Modo Alfabético"
1299 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1300 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1301 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1303 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1304 msgid "Already dialling ISP."
1305 msgstr "Já discando para o ISP."
1307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
1308 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1312 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1313 msgid "And includes the following files:\n"
1314 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1316 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1318 msgid "Animation file is not of type %ld."
1319 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1321 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1323 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1324 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1326 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
1327 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1331 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1336 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1341 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1342 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1344 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1346 msgid "Argument %u not found."
1347 msgstr "Argumento %u não achado."
1349 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1353 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1357 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1363 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1364 msgid "Available fonts."
1365 msgstr "Fontes disponíveis."
1367 #: ../src/common/paper.cpp:139
1368 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1369 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1371 #: ../src/common/paper.cpp:175
1372 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1373 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1375 #: ../src/common/paper.cpp:129
1376 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1377 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1379 #: ../src/common/paper.cpp:111
1380 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1381 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1383 #: ../src/common/paper.cpp:160
1384 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1385 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1387 #: ../src/common/paper.cpp:176
1388 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1389 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1391 #: ../src/common/paper.cpp:157
1392 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1393 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1395 #: ../src/common/paper.cpp:130
1396 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1397 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1399 #: ../src/common/paper.cpp:112
1400 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1401 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1403 #: ../src/common/paper.cpp:184
1404 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1405 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1407 #: ../src/common/paper.cpp:185
1408 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1409 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1411 #: ../src/common/paper.cpp:131
1412 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1413 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1420 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1422 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1423 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1426 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1427 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1430 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1431 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1434 msgid "BMP: Couldn't write data."
1435 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1438 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1439 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1441 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1442 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1443 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1445 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1446 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1447 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1449 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1453 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1458 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1459 msgid "Background &colour:"
1460 msgstr "Cor do &2º plano:"
1462 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1463 msgid "Background colour"
1464 msgstr "Cor do 2º plano"
1466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1467 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1468 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1471 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1472 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1475 msgid "Before a paragraph:"
1476 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1484 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1485 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1488 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1489 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
1490 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1495 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1499 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
1504 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1508 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1509 msgid "Bottom margin (mm):"
1510 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1513 msgid "Box Properties"
1514 msgstr "Propriedades da Caixa"
1516 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1518 msgstr "Estilos da caixa"
1520 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1521 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1525 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1527 msgid "Bullet &Alignment:"
1528 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1531 msgid "Bullet style"
1532 msgstr "Estilo do projétil"
1534 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1538 #: ../src/common/paper.cpp:100
1539 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1540 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1542 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1546 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1550 #: ../src/common/paper.cpp:125
1551 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1552 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:126
1555 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1556 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1558 #: ../src/common/paper.cpp:124
1559 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1560 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1562 #: ../src/common/paper.cpp:127
1563 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1564 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1566 #: ../src/common/paper.cpp:128
1567 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1568 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1578 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1582 #: ../src/html/chm.cpp:818
1583 #: ../src/html/chm.cpp:877
1584 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1585 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1595 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1597 msgstr "Ma&iúsculas"
1599 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1600 msgid "Can't &Undo "
1601 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1603 #: ../src/common/image.cpp:2487
1604 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1605 msgstr "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de dados não-procurável."
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1609 msgid "Can't close registry key '%s'"
1610 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1614 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1615 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1619 msgid "Can't create registry key '%s'"
1620 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1622 #: ../src/msw/thread.cpp:696
1623 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1624 msgid "Can't create thread"
1625 msgstr "Não pode criar o thread"
1627 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1629 msgid "Can't create window of class %s"
1630 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1634 msgid "Can't delete key '%s'"
1635 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1637 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1638 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1640 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1641 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1645 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1646 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1650 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1651 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1655 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1656 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1660 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1661 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1663 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1665 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1666 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1668 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1670 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1671 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1673 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1674 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1675 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1677 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1678 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1679 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1681 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1683 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1684 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1686 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1688 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1689 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1693 msgid "Can't open registry key '%s'"
1694 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1696 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1698 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1699 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1701 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1702 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1703 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1707 msgid "Can't read value of '%s'"
1708 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1710 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1712 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1714 msgid "Can't read value of key '%s'"
1715 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1717 #: ../src/common/image.cpp:2284
1719 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1720 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1722 #: ../src/generic/logg.cpp:583
1723 #: ../src/generic/logg.cpp:998
1724 msgid "Can't save log contents to file."
1725 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1727 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1728 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1729 msgid "Can't set thread priority"
1730 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1732 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1733 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1734 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1736 msgid "Can't set value of '%s'"
1737 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1740 msgid "Can't write to child process's stdin"
1741 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1743 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1745 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1746 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1750 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1751 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1752 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674
1753 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1754 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1758 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1759 msgid "Cannot create mutex."
1760 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1762 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1763 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1764 msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
1766 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1768 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1769 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1771 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1773 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1774 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1776 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1778 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1779 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1781 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1782 msgid "Cannot find the location of address book file"
1783 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1785 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1787 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1788 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1792 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1793 msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1795 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1796 msgid "Cannot get the hostname"
1797 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1799 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1800 msgid "Cannot get the official hostname"
1801 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1804 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1805 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1807 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1808 msgid "Cannot initialize OLE"
1809 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1811 #: ../src/common/socket.cpp:844
1812 msgid "Cannot initialize sockets"
1813 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1815 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1817 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1818 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1820 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1822 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1823 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1825 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1827 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1828 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1830 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1832 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1833 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1835 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1837 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1838 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1840 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1842 msgid "Cannot open contents file: %s"
1843 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1845 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1846 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1847 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1849 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1851 msgid "Cannot open index file: %s"
1852 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1854 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1856 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1857 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1860 msgid "Cannot print empty page."
1861 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1863 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1865 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1866 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1868 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1870 msgid "Cannot resume thread %lu"
1871 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1873 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1875 msgid "Cannot resume thread %x"
1876 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1878 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1879 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1880 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1882 #: ../src/common/intl.cpp:545
1884 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1885 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1888 #: ../src/msw/thread.cpp:570
1889 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1890 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1892 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1894 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1895 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1897 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1899 msgid "Cannot suspend thread %x"
1900 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1902 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1903 msgid "Cannot wait for thread termination"
1904 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1907 msgid "Case sensitive"
1908 msgstr "Caso sensitivo"
1910 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1911 msgid "Categorized Mode"
1912 msgstr "Modo Categorizado"
1914 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1915 msgid "Cell Properties"
1916 msgstr "&Propriedades da Célula"
1918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1919 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1920 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1925 msgstr "Cen&tralizado"
1927 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1929 msgstr "Centralizado"
1931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1932 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1933 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1936 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1944 msgid "Centre text."
1945 msgstr "Centralizar texto."
1947 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1952 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1954 msgstr "Es&colher..."
1956 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1957 msgid "Change List Style"
1958 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1961 msgid "Change Object Style"
1962 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1965 msgid "Change Properties"
1966 msgstr "Mudar Propriedades"
1968 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1969 msgid "Change Style"
1970 msgstr "Mudar o Estilo"
1972 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1974 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1975 msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1977 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1978 msgid "Character styles"
1979 msgstr "Estilos dos caracteres"
1981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1985 msgid "Check to add a period after the bullet."
1986 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1992 msgid "Check to add a right parenthesis."
1993 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1998 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1999 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2000 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
2002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
2003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2004 msgid "Check to make the font bold."
2005 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
2007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
2008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2009 msgid "Check to make the font italic."
2010 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
2012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
2013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2014 msgid "Check to make the font underlined."
2015 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
2017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2019 msgid "Check to restart numbering."
2020 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2024 msgid "Check to show a line through the text."
2025 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2029 msgid "Check to show the text in capitals."
2030 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2034 msgid "Check to show the text in subscript."
2035 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2039 msgid "Check to show the text in superscript."
2040 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
2042 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2043 msgid "Choose ISP to dial"
2044 msgstr "Escolha um ISP para discar"
2046 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2047 msgid "Choose a directory:"
2048 msgstr "Escolher um diretório:"
2050 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2051 msgid "Choose a file"
2052 msgstr "Escolha um arquivo"
2054 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2055 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2056 msgid "Choose colour"
2057 msgstr "Escolha uma cor"
2059 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2060 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2061 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2063 msgstr "Escolha uma fonte"
2065 #: ../src/common/module.cpp:75
2067 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2068 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
2070 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2071 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2076 msgid "Class not registered."
2077 msgstr "Classe não registrada."
2079 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2083 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2084 msgid "Clear the log contents"
2085 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2089 msgid "Click to apply the selected style."
2090 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2094 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2095 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2096 msgid "Click to browse for a symbol."
2097 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2099 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
2100 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2101 msgid "Click to cancel changes to the font."
2102 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2105 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2106 msgid "Click to cancel the font selection."
2107 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2109 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
2110 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2111 msgid "Click to change the font colour."
2112 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2116 msgid "Click to change the text background colour."
2117 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2121 msgid "Click to change the text colour."
2122 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2126 msgid "Click to choose the font for this level."
2127 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2131 msgid "Click to close this window."
2132 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2134 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2135 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2136 msgid "Click to confirm changes to the font."
2137 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2143 msgid "Click to confirm the font selection."
2144 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2146 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2148 msgid "Click to create a new box style."
2149 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2152 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2153 msgid "Click to create a new character style."
2154 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2157 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2158 msgid "Click to create a new list style."
2159 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2163 msgid "Click to create a new paragraph style."
2164 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2166 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2167 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2168 msgid "Click to create a new tab position."
2169 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2172 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2173 msgid "Click to delete all tab positions."
2174 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2178 msgid "Click to delete the selected style."
2179 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2181 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2182 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2183 msgid "Click to delete the selected tab position."
2184 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2188 msgid "Click to edit the selected style."
2189 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2192 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2193 msgid "Click to rename the selected style."
2194 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2196 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2197 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2198 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
2199 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2200 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2201 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2202 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2203 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680
2204 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2208 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2209 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2211 msgstr "Fechar Tudo"
2213 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2214 msgid "Close current document"
2215 msgstr "Fecha o documento atual"
2217 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2218 msgid "Close this window"
2219 msgstr "Fechar esta janela"
2221 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2225 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2229 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2231 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2232 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2234 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2238 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2239 msgid "Column could not be added."
2240 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2243 msgid "Column description could not be initialized."
2244 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
2247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2248 msgid "Column index not found."
2249 msgstr "Índice da coluna não achado."
2251 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2252 msgid "Column width could not be determined"
2253 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2256 msgid "Column width could not be set."
2257 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2259 #: ../src/common/init.cpp:185
2261 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2262 msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
2264 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2266 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2267 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2269 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2270 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
2271 msgstr "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu Gerenciador de Janelas."
2273 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2274 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2275 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2277 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2281 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2283 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2284 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2286 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2290 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2291 msgid "Confirm registry update"
2292 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2294 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2295 msgid "Connecting..."
2296 msgstr "Conectando..."
2298 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2302 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2304 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2305 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2307 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2311 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2313 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2314 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2320 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2321 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2325 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2326 msgid "Copy selection"
2327 msgstr "Copiar a seleção"
2329 #: ../src/html/chm.cpp:721
2331 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2332 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2336 msgid "Could not determine column index."
2337 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2340 msgid "Could not determine column's position"
2341 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2344 msgid "Could not determine number of columns."
2345 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2348 msgid "Could not determine number of items"
2349 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2351 #: ../src/html/chm.cpp:274
2353 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2354 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2356 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2357 msgid "Could not find tab for id"
2358 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
2361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2362 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2365 msgid "Could not get header description."
2366 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2370 msgid "Could not get items."
2371 msgstr "Não pôde obter os itens."
2373 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
2374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2375 msgid "Could not get property flags."
2376 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2379 msgid "Could not get selected items."
2380 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2382 #: ../src/html/chm.cpp:445
2384 msgid "Could not locate file '%s'."
2385 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2388 msgid "Could not remove column."
2389 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2391 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2392 msgid "Could not retrieve number of items"
2393 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2396 msgid "Could not set alignment."
2397 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2400 msgid "Could not set column width."
2401 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2403 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2404 msgid "Could not set current working directory"
2405 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2408 msgid "Could not set header description."
2409 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2412 msgid "Could not set icon."
2413 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2416 msgid "Could not set maximum width."
2417 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2420 msgid "Could not set minimum width."
2421 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
2424 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2425 msgid "Could not set property flags."
2426 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2428 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2429 msgid "Could not start document preview."
2430 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2432 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2433 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2434 #: ../src/gtk/print.cpp:1068
2435 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2436 msgid "Could not start printing."
2437 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2439 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2440 msgid "Could not transfer data to window"
2441 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2443 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2444 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2445 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2447 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2448 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2449 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2450 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194
2451 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2452 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2453 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2455 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2456 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2457 msgid "Couldn't create a timer"
2458 msgstr "Não pôde criar um timer"
2460 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2461 msgid "Couldn't create the overlay window"
2462 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2464 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2465 msgid "Couldn't enumerate translations"
2466 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2468 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2470 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2471 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2473 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2474 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2475 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2477 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2478 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2479 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2481 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2482 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2483 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2485 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2486 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2487 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2489 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2490 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2491 msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
2493 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2495 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2496 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2498 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2500 msgid "Couldn't open audio: %s"
2501 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2503 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2505 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2506 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2508 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2509 msgid "Couldn't release a mutex"
2510 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2512 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2514 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2515 msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2517 #: ../src/common/imagpng.cpp:747
2518 #: ../src/common/imagpng.cpp:758
2519 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2520 msgid "Couldn't save PNG image."
2521 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2523 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2524 msgid "Couldn't terminate thread"
2525 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2527 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2529 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2530 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2532 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2533 msgid "Create directory"
2534 msgstr "Criar diretório"
2536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
2537 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2538 msgid "Create new directory"
2539 msgstr "Criar novo diretório"
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2545 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
2546 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2547 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2548 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2552 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2553 msgid "Current directory:"
2554 msgstr "Diretório atual:"
2556 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2558 msgstr "Tamanho personalizado"
2560 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2561 msgid "Customize Columns"
2562 msgstr "Personalizar Colunas"
2564 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2565 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2569 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2570 msgid "Cut selection"
2571 msgstr "Cortar a seleção"
2573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2574 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2575 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2577 #: ../src/common/paper.cpp:101
2578 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2579 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2581 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2582 msgid "DDE poke request failed"
2583 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2585 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2593 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2597 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2598 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2599 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2601 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2602 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2603 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2606 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2607 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2609 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2610 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2611 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2613 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2614 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2615 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2617 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2621 #: ../src/common/paper.cpp:123
2622 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2623 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2625 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2629 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2633 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2634 msgid "Data object has invalid data format"
2635 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2638 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2639 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2641 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2643 msgid "Debug report \"%s\""
2644 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2647 msgid "Debug report couldn't be created."
2648 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2650 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2651 msgid "Debug report generation has failed."
2652 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2659 msgid "Default encoding"
2660 msgstr "Codificação padrão"
2662 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2663 msgid "Default font"
2664 msgstr "Fonte padrão"
2666 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2667 msgid "Default printer"
2668 msgstr "Impressora padrão"
2670 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
2671 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2672 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2676 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2678 msgstr "Apagar T&udo"
2680 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2681 msgid "Delete Style"
2682 msgstr "Apagar o Estilo"
2684 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
2685 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2688 msgstr "Apagar o Texto"
2690 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2692 msgstr "Apagar o item"
2694 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2695 msgid "Delete selection"
2696 msgstr "Apagar a seleção"
2698 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2700 msgid "Delete style %s?"
2701 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2703 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2705 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2706 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2708 #: ../src/common/module.cpp:125
2710 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2711 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2713 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2715 msgstr "Descendente"
2717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2719 msgstr "Área de trabalho"
2721 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2722 msgid "Developed by "
2723 msgstr "Desenvolvido por "
2725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2727 msgstr "Desenvolvedores"
2729 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2730 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2731 msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2733 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2734 msgid "Did you know..."
2735 msgstr "Você sabia..."
2737 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2739 msgid "DirectFB error %d occured."
2740 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2742 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2746 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2748 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2749 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2751 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2753 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2754 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2756 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2757 msgid "Directory does not exist"
2758 msgstr "O diretório não existe"
2760 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2761 msgid "Directory doesn't exist."
2762 msgstr "O diretório não existe."
2764 #: ../src/common/docview.cpp:457
2765 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2766 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2769 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2770 msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
2772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2773 msgid "Display options dialog"
2774 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2777 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2778 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2780 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2782 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2783 "Current value is \n"
2788 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2789 "O valor atual é \n"
2794 #: ../src/common/docview.cpp:533
2796 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2797 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2799 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2800 msgid "Documentation by "
2801 msgstr "Documentação de"
2803 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2804 msgid "Documentation writers"
2805 msgstr "Escritores da documentação"
2807 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2811 #: ../src/msw/frame.cpp:129
2812 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2816 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
2817 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408
2821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2829 #: ../src/common/paper.cpp:178
2830 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2831 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2833 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2835 msgid "Doubly used id : %d"
2836 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2839 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2843 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2847 #: ../src/common/paper.cpp:102
2848 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2849 msgstr "Folha E 34 x 44"
2851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2859 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2860 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2861 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2875 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2879 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2881 msgstr "Editar item"
2883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2887 msgid "Enable the height value."
2888 msgstr "Ativar o valor altura."
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2892 msgid "Enable the maximum width value."
2893 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2897 msgid "Enable the minimum height value."
2898 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2900 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2901 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2902 msgid "Enable the minimum width value."
2903 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2905 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2906 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2907 msgid "Enable the width value."
2908 msgstr "Ativar o valor largura"
2910 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2911 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2912 msgid "Enable vertical alignment."
2913 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2917 msgid "Enable vertical offset."
2918 msgstr "Ativar offset vertical."
2920 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2921 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2922 msgid "Enables a background colour."
2923 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2926 msgid "Enter a box style name"
2927 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2929 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2930 msgid "Enter a character style name"
2931 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2934 msgid "Enter a list style name"
2935 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2938 msgid "Enter a new style name"
2939 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2942 msgid "Enter a paragraph style name"
2943 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2945 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2947 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2948 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2950 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2951 msgid "Entries found"
2952 msgstr "Entradas achadas"
2954 #: ../src/common/paper.cpp:144
2955 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2956 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2958 #: ../src/common/config.cpp:474
2960 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2961 msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
2963 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2965 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2967 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2968 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2969 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2970 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2971 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2972 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2973 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2974 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2978 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2979 msgid "Error closing epoll descriptor"
2980 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2982 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2983 msgid "Error closing kqueue instance"
2984 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2986 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2987 msgid "Error creating directory"
2988 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2990 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2991 msgid "Error in reading image DIB."
2992 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2994 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2996 msgid "Error in resource: %s"
2997 msgstr "Erro no recurso: %s"
2999 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3000 msgid "Error reading config options."
3001 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
3003 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3004 msgid "Error saving user configuration data."
3005 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
3007 #: ../src/gtk/print.cpp:669
3008 msgid "Error while printing: "
3009 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
3011 #: ../src/common/log.cpp:226
3015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3016 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3017 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3019 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3020 msgid "Event queue overflowed"
3021 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
3023 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3024 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3025 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
3027 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3031 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
3033 msgid "Execution of command '%s' failed"
3034 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
3036 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3038 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3039 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
3041 #: ../src/common/paper.cpp:107
3042 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3043 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
3045 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3047 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3048 msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3051 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3052 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
3054 #: ../src/html/chm.cpp:728
3056 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3057 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
3059 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239
3060 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
3064 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3066 msgstr "Nome da Face"
3068 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3069 msgid "Failed to access lock file."
3070 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
3072 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3074 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3075 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3077 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3079 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3080 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3082 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3083 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3084 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3086 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3087 msgid "Failed to change video mode"
3088 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3090 #: ../src/common/image.cpp:2943
3092 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3093 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3095 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3097 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3098 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3100 #: ../src/common/filename.cpp:222
3101 msgid "Failed to close file handle"
3102 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3104 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3106 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3107 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3109 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3110 msgid "Failed to close the clipboard."
3111 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3113 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3115 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3116 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3118 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3119 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3120 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3122 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3123 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3124 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3126 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3128 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3129 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3131 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3132 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3133 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3135 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3137 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3138 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3140 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3142 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3143 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3145 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3147 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3148 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3150 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3152 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3153 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3155 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3156 msgid "Failed to create DDE string"
3157 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3159 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3160 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3161 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3163 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3164 msgid "Failed to create a temporary file name"
3165 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3167 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3168 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3169 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3171 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3173 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3174 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3176 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3178 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3179 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3181 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3182 msgid "Failed to create cursor."
3183 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3185 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3187 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3188 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3190 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3193 "Failed to create directory '%s'\n"
3194 "(Do you have the required permissions?)"
3196 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3197 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3199 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3200 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3201 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3203 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3205 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3206 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3208 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3210 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3211 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3213 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3214 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3215 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3217 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3219 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3220 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3222 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3223 msgid "Failed to empty the clipboard."
3224 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3226 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3227 msgid "Failed to enumerate video modes"
3228 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3230 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3231 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3232 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3234 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3235 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3237 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3238 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3240 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3241 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3243 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3244 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3247 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3248 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3250 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3252 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3253 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3255 #: ../src/common/regex.cpp:435
3256 #: ../src/common/regex.cpp:483
3258 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3259 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3261 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3263 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3264 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3266 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3268 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3269 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3271 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3272 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3273 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3275 #: ../src/common/time.cpp:263
3276 msgid "Failed to get the local system time"
3277 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3279 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3280 msgid "Failed to get the working directory"
3281 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3283 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3284 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3285 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3287 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3288 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3289 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3291 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3292 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3293 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3295 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3297 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3298 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3300 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3301 msgid "Failed to insert text in the control."
3302 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3304 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3306 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3307 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3309 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3310 msgid "Failed to install signal handler"
3311 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3313 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3314 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3315 msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
3317 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3319 msgid "Failed to kill process %d"
3320 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3322 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3324 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3325 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3327 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3329 msgid "Failed to load image %d from stream."
3330 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3332 #: ../src/common/image.cpp:2251
3333 #: ../src/common/image.cpp:2270
3335 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3336 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3338 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3340 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3341 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3343 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3344 msgid "Failed to load mpr.dll."
3345 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3347 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3349 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3350 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3352 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3354 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3355 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3357 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3359 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3360 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3362 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3364 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3365 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3367 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3369 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3370 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3372 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3374 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3375 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3377 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3378 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3379 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3381 #: ../src/common/filename.cpp:205
3383 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3384 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3386 #: ../src/common/filename.cpp:210
3388 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3389 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3391 #: ../src/html/chm.cpp:142
3393 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3394 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3396 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3398 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3399 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3401 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3403 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3404 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3406 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3408 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3409 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3411 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3412 msgid "Failed to open temporary file."
3413 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3415 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3416 msgid "Failed to open the clipboard."
3417 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3419 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3421 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3422 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3424 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3425 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3426 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3428 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3429 msgid "Failed to read PID from lock file."
3430 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3432 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3433 msgid "Failed to read config options."
3434 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3436 #: ../src/common/docview.cpp:680
3438 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3439 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3441 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3442 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3443 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3445 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3446 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3447 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3449 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3450 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3451 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3453 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3454 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3455 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3457 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3459 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3460 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3462 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3464 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3465 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3467 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3469 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3470 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3474 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3475 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3477 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3479 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3480 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3482 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3484 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3485 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3487 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3489 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3490 msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
3492 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3494 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3495 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3497 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3499 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3501 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3503 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3504 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3506 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3507 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3508 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3510 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3511 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3512 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3514 #: ../src/common/docview.cpp:651
3516 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3517 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3519 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3521 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3522 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3524 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3525 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3526 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3528 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3530 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3531 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3533 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3534 msgid "Failed to set clipboard data."
3535 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3539 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3540 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3542 #: ../src/common/file.cpp:549
3543 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3544 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3546 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3547 msgid "Failed to set text in the text control."
3548 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3551 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3553 msgid "Failed to set thread priority %d."
3554 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3557 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3558 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3560 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3562 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3563 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3565 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3566 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3567 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3569 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3570 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3571 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3574 msgid "Failed to terminate a thread."
3575 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3577 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3578 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3579 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3581 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3583 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3584 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3586 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3588 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3589 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3593 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3594 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3596 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3598 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3599 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3601 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3603 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3604 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3607 msgid "Failed to update user configuration file."
3608 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3610 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3612 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3613 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3617 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3618 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3620 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3624 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3628 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3629 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3633 #: ../src/common/docview.cpp:668
3635 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3636 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3638 #: ../src/common/docview.cpp:645
3640 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3641 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3643 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3645 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3646 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3648 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3651 "File '%s' already exists.\n"
3652 "Do you want to replace it?"
3654 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3655 "Você quer substituí-lo?"
3657 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3659 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3660 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3662 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3664 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3665 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3667 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
3668 #: ../src/common/textcmn.cpp:870
3669 msgid "File couldn't be loaded."
3670 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3672 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3674 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3675 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3677 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3679 msgstr "Erro do arquivo"
3681 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3682 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3683 msgid "File name exists already."
3684 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3686 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3687 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3688 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3690 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3694 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3697 msgstr "Arquivos (%s)"
3699 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3703 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3708 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3712 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3714 msgstr "Primeira página"
3716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3718 msgstr "Fonte fixa:"
3720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3721 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3722 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3724 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3728 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3732 #: ../src/common/paper.cpp:113
3733 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3734 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3736 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
3737 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3738 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3743 msgid "Font &weight:"
3744 msgstr "Peso da &fonte:"
3746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3748 msgstr "Tamanho da fonte:"
3750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3751 msgid "Font st&yle:"
3752 msgstr "Estilo da f&onte:"
3754 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3758 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3760 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3761 msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3763 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3765 msgstr "O fork falhou"
3767 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3771 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3772 msgid "Forward hrefs are not supported"
3773 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3777 msgid "Found %i matches"
3778 msgstr "Achou %i combinações"
3780 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3784 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3785 msgid "GIF: Invalid gif index."
3786 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3788 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3789 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3790 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3792 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3793 msgid "GIF: error in GIF image format."
3794 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3796 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3797 msgid "GIF: not enough memory."
3798 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3800 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3801 msgid "GIF: unknown error!!!"
3802 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3804 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3805 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
3806 msgstr "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3808 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3812 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3813 msgid "Generic PostScript"
3814 msgstr "PostScript Genérico"
3816 #: ../src/common/paper.cpp:137
3817 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3818 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3820 #: ../src/common/paper.cpp:136
3821 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3822 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3824 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3825 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3826 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3828 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3829 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3830 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3832 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3833 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3834 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3845 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3846 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3848 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
3849 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3850 msgid "Go to home directory"
3851 msgstr "Ir para o diretório home"
3853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3854 msgid "Go to parent directory"
3855 msgstr "Ir para o diretório pai"
3857 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3858 msgid "Graphics art by "
3859 msgstr "Arte gráfica de"
3861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3862 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3863 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3869 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3870 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3871 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3872 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3883 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3884 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3886 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3888 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3889 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3891 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3892 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3893 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3895 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3897 msgstr "Disco rígido"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3900 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3901 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3903 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3904 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3905 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3911 msgid "Help Browser Options"
3912 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3914 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3915 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3917 msgstr "Índice da Ajuda"
3919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3920 msgid "Help Printing"
3921 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3925 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3928 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3929 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3931 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3933 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3934 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3936 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3938 msgid "Help file \"%s\" not found."
3939 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3941 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3946 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3949 msgstr "Esconder %s"
3951 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3953 msgstr "Esconder Outros"
3955 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3956 msgid "Hide this notification message."
3957 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3959 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3960 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3965 msgid "Home directory"
3966 msgstr "Diretório home"
3968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3970 msgid "How the object will float relative to the text."
3971 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3974 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3975 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3977 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3978 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3980 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3981 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3982 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3984 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3985 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3987 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3988 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3989 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3991 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3992 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3993 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3995 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3996 msgid "ICO: Invalid icon index."
3997 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3999 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4000 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4001 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
4003 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4004 msgid "IFF: error in IFF image format."
4005 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
4007 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4008 msgid "IFF: not enough memory."
4009 msgstr "IFF: memória insuficiente."
4011 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4012 msgid "IFF: unknown error!!!"
4013 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4015 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4019 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4025 msgstr "ISO-2022-JP"
4027 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4028 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4029 msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
4031 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4032 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4033 msgstr "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais restrita."
4035 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4037 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4038 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4040 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
4041 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
4043 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4045 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4046 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4047 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4049 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4050 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4051 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4053 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4055 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4056 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4058 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4059 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4060 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4062 #: ../src/common/xti.cpp:514
4063 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4064 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4066 #: ../src/common/xti.cpp:502
4067 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4068 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4070 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4071 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4072 msgid "Illegal directory name."
4073 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4075 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4076 msgid "Illegal file specification."
4077 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4079 #: ../src/common/image.cpp:2054
4080 msgid "Image and mask have different sizes."
4081 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4083 #: ../src/common/image.cpp:2410
4085 msgid "Image file is not of type %d."
4086 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4088 #: ../src/common/image.cpp:2540
4090 msgid "Image is not of type %s."
4091 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4093 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4094 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4095 msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4097 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4098 msgid "Impossible to get child process input"
4099 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4101 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4103 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4104 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4106 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4108 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4109 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4111 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4113 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4114 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4116 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4118 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4119 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4121 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4122 msgid "Incorrect number of arguments."
4123 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4125 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4129 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4130 msgid "Indents && Spacing"
4131 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4133 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4134 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4139 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4140 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4142 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4146 #: ../src/common/init.cpp:261
4147 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4148 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4156 msgid "Insert Image"
4157 msgstr "Inserir Imagem"
4159 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4160 msgid "Insert Object"
4161 msgstr "Inserir Objeto"
4163 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
4164 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4169 msgstr "Inserir Texto"
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4173 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4174 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4176 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4180 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4182 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4183 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4185 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4186 msgid "Invalid TIFF image index."
4187 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
4190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4191 msgid "Invalid data view item"
4192 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4194 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4196 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4197 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4199 #: ../src/x11/app.cpp:122
4201 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4202 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4206 msgid "Invalid lock file '%s'."
4207 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4209 #: ../src/common/translation.cpp:955
4210 msgid "Invalid message catalog."
4211 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4213 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4214 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4215 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4216 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4218 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4219 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4220 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4222 #: ../src/common/regex.cpp:314
4224 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4225 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4227 #: ../src/common/config.cpp:227
4229 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4230 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4232 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4234 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
4235 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4239 #: ../src/common/paper.cpp:132
4240 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4241 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4243 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4244 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4245 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4247 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4248 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4249 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4251 #: ../src/common/paper.cpp:165
4252 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4253 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4255 #: ../src/common/paper.cpp:169
4256 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4257 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4259 #: ../src/common/paper.cpp:182
4260 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4261 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4263 #: ../src/common/paper.cpp:170
4264 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4265 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4267 #: ../src/common/paper.cpp:183
4268 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4269 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4271 #: ../src/common/paper.cpp:167
4272 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4273 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4275 #: ../src/common/paper.cpp:180
4276 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4277 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4279 #: ../src/common/paper.cpp:168
4280 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4281 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4283 #: ../src/common/paper.cpp:181
4284 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4285 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4287 #: ../src/common/paper.cpp:187
4288 msgid "Japanese Envelope You #4"
4289 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4291 #: ../src/common/paper.cpp:188
4292 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4293 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4295 #: ../src/common/paper.cpp:140
4296 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4297 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4299 #: ../src/common/paper.cpp:177
4300 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4301 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4303 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4307 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4309 msgstr "Justificado"
4311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4312 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4315 msgid "Justify text left and right."
4316 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:326
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4381 msgstr "KP_MULTIPLY"
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4389 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4404 msgid "KP_SEPARATOR"
4405 msgstr "KP_SEPARATOR"
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4413 msgstr "KP_SUBTRACT"
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4424 msgid "L&ine spacing:"
4425 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4436 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4440 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4442 msgstr "Última página"
4444 #: ../src/common/log.cpp:312
4446 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4447 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4448 msgstr[0] "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4449 msgstr[1] "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:105
4452 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4453 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4459 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4465 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4467 msgid "Left (&first line):"
4468 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4471 msgid "Left margin (mm):"
4472 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4477 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4478 msgid "Left-align text."
4479 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4481 #: ../src/common/paper.cpp:146
4482 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4483 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4485 #: ../src/common/paper.cpp:98
4486 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4487 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4489 #: ../src/common/paper.cpp:145
4490 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4491 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4493 #: ../src/common/paper.cpp:151
4494 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4495 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4497 #: ../src/common/paper.cpp:154
4498 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4499 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:171
4502 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4503 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4505 #: ../src/common/paper.cpp:103
4506 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4507 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4509 #: ../src/common/paper.cpp:149
4510 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4511 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4513 #: ../src/common/paper.cpp:97
4514 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4515 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4517 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4525 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4527 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4528 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4531 msgid "Line spacing:"
4532 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4534 #: ../src/html/chm.cpp:841
4535 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4536 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4538 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4540 msgstr "Estilo das Listas"
4542 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4544 msgstr "Estilos das listas"
4546 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4547 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4548 msgid "Lists font sizes in points."
4549 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4551 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4552 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4553 msgid "Lists the available fonts."
4554 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4556 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4558 msgid "Load %s file"
4559 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4561 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4563 msgstr "Carregando : "
4565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4567 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4568 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4572 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4573 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4575 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4577 msgid "Log saved to the file '%s'."
4578 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4581 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4582 msgid "Lower case letters"
4583 msgstr "Letras minúsculas"
4585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4586 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4587 msgid "Lower case roman numerals"
4588 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4590 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4591 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4599 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4600 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4601 msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4603 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4628 msgid "MacCentralEurRoman"
4629 msgstr "CentralEurRoman"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4632 msgid "MacChineseSimp"
4633 msgstr "Chinês Simplificado"
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4636 msgid "MacChineseTrad"
4637 msgstr "Chinês Tradicional"
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4648 msgid "MacDevanagari"
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4660 msgid "MacExtArabic"
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4688 msgid "MacIcelandic"
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4700 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4701 msgstr "Glifos do Teclado"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4716 msgid "MacMalayalam"
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4720 msgid "MacMongolian"
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4736 msgid "MacSinhalese"
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4764 msgid "MacVietnamese"
4767 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4768 msgid "Make a selection:"
4769 msgstr "Fazer uma seleção:"
4771 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4772 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4776 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4778 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4780 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4782 msgstr "Altura máx:"
4784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4786 msgstr "Largura máx:"
4788 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4790 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4791 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4793 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4797 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4801 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4805 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4806 msgid "Method or property not found."
4807 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4809 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4815 msgstr "Altura mín:"
4817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4819 msgstr "Largura mín:"
4821 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4822 msgid "Missing a required parameter."
4823 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4829 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4833 #: ../src/common/module.cpp:134
4835 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4836 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4838 #: ../src/common/paper.cpp:133
4839 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4840 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4842 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4843 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4844 msgstr "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado atualmente."
4846 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4848 msgstr "Mover para baixo"
4850 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4852 msgstr "Mover para cima"
4854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4855 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4856 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4857 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4859 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4861 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4862 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4864 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4865 msgid "Multiple Cell Properties"
4866 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4872 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4876 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4880 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4884 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4885 msgid "New &Box Style..."
4886 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4888 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4889 msgid "New &Character Style..."
4890 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4892 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4893 msgid "New &List Style..."
4894 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4897 msgid "New &Paragraph Style..."
4898 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4911 msgstr "Novo Estilo"
4913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4914 msgid "New directory"
4915 msgstr "Novo diretório"
4917 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4921 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4922 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4924 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4928 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4932 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4935 msgstr "Próxima página"
4937 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4938 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4942 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4944 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4945 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4947 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4948 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4950 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4951 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4953 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4954 msgid "No column existing."
4955 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4957 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4958 msgid "No column for the specified column existing."
4959 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4961 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4962 msgid "No column for the specified column position existing."
4963 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4965 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4966 msgid "No default application configured for HTML files."
4967 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4969 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4970 msgid "No entries found."
4971 msgstr "Não foram achadas entradas."
4973 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4976 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4977 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4978 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4980 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4981 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4982 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4984 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4987 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4988 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4989 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4991 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4992 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4993 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4995 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4996 msgid "No handler found for animation type."
4997 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4999 #: ../src/common/image.cpp:2392
5000 msgid "No handler found for image type."
5001 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
5003 #: ../src/common/image.cpp:2400
5004 #: ../src/common/image.cpp:2511
5005 #: ../src/common/image.cpp:2564
5007 msgid "No image handler for type %d defined."
5008 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
5010 #: ../src/common/image.cpp:2534
5011 #: ../src/common/image.cpp:2578
5013 msgid "No image handler for type %s defined."
5014 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
5016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
5017 msgid "No matching page found yet"
5018 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
5020 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
5021 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5022 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5023 msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
5025 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5026 msgid "No renderer specified for column."
5027 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
5029 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5033 #: ../src/common/image.cpp:2062
5034 #: ../src/common/image.cpp:2103
5035 msgid "No unused colour in image being masked."
5036 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5038 #: ../src/common/image.cpp:3040
5039 msgid "No unused colour in image."
5040 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5042 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5044 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5045 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
5049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
5050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
5054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5055 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5056 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
5064 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5065 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
5068 msgid "Normal font:"
5069 msgstr "Fonte normal:"
5071 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5076 #: ../include/wx/filename.h:558
5077 #: ../include/wx/filename.h:563
5078 msgid "Not available"
5079 msgstr "Não disponível"
5081 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5082 msgid "Not underlined"
5083 msgstr "Não sublinhado"
5085 #: ../src/common/paper.cpp:117
5086 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5087 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5089 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5093 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5094 msgid "Number of columns could not be determined."
5095 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5099 msgid "Numbered outline"
5100 msgstr "Numerados no contorno"
5102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
5103 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5104 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5105 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5106 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5111 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5113 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5114 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5116 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5117 msgid "Object Properties"
5118 msgstr "Propriedades do Objeto"
5120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5121 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5122 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5124 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5125 msgid "Objects must have an id attribute"
5126 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5128 #: ../src/common/docview.cpp:1736
5129 #: ../src/common/docview.cpp:1778
5131 msgstr "Abrir Arquivo"
5133 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5134 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5135 msgid "Open HTML document"
5136 msgstr "Abrir documento HTML"
5138 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5140 msgid "Open file \"%s\""
5141 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5143 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5147 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5149 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5150 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5155 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5156 msgid "Operation not permitted."
5157 msgstr "Operação não permitida."
5159 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5161 msgid "Option '%s' can't be negated"
5162 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5164 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5166 msgid "Option '%s' requires a value."
5167 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5169 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5171 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5172 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5180 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5184 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5185 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5186 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5189 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5193 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5197 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5198 msgid "Overflow while coercing argument values."
5199 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5213 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5215 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5216 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5218 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5219 msgid "PCX: image format unsupported"
5220 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5222 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5223 msgid "PCX: invalid image"
5224 msgstr "PCX: imagem inválida"
5226 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5227 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5228 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5230 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5231 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5232 msgid "PCX: unknown error !!!"
5233 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5235 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5236 msgid "PCX: version number too low"
5237 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5247 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5248 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5249 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5251 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5252 msgid "PNM: File format is not recognized."
5253 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5255 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5256 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5257 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5258 msgid "PNM: File seems truncated."
5259 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5261 #: ../src/common/paper.cpp:189
5262 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5263 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5265 #: ../src/common/paper.cpp:202
5266 msgid "PRC 16K Rotated"
5267 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5269 #: ../src/common/paper.cpp:190
5270 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5271 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5273 #: ../src/common/paper.cpp:203
5274 msgid "PRC 32K Rotated"
5275 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5277 #: ../src/common/paper.cpp:191
5278 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5279 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5281 #: ../src/common/paper.cpp:204
5282 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5283 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5285 #: ../src/common/paper.cpp:192
5286 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5287 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5289 #: ../src/common/paper.cpp:205
5290 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5291 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5293 #: ../src/common/paper.cpp:201
5294 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5295 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5297 #: ../src/common/paper.cpp:214
5298 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5299 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5301 #: ../src/common/paper.cpp:193
5302 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5303 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5305 #: ../src/common/paper.cpp:206
5306 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5307 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5309 #: ../src/common/paper.cpp:194
5310 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5311 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5313 #: ../src/common/paper.cpp:207
5314 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5315 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5317 #: ../src/common/paper.cpp:195
5318 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5319 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5321 #: ../src/common/paper.cpp:208
5322 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5323 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5325 #: ../src/common/paper.cpp:196
5326 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5327 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5329 #: ../src/common/paper.cpp:209
5330 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5331 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5333 #: ../src/common/paper.cpp:197
5334 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5335 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5337 #: ../src/common/paper.cpp:210
5338 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5339 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5341 #: ../src/common/paper.cpp:198
5342 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5343 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5345 #: ../src/common/paper.cpp:211
5346 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5347 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5349 #: ../src/common/paper.cpp:199
5350 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5351 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5353 #: ../src/common/paper.cpp:212
5354 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5355 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5357 #: ../src/common/paper.cpp:200
5358 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5359 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5361 #: ../src/common/paper.cpp:213
5362 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5363 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5365 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5369 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5373 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5378 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5380 msgid "Page %d of %d"
5381 msgstr "Página %d de %d"
5383 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5385 msgstr "Configuração da Página"
5387 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5388 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5389 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5391 msgstr "Configuração da página"
5393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5404 msgstr "Tamanho do papel"
5406 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5407 msgid "Paragraph styles"
5408 msgstr "Estilos de parágrafo"
5410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5411 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5412 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5415 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5416 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5418 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
5419 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5420 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5424 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5425 msgid "Paste selection"
5426 msgstr "Colar a seleção"
5428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5433 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5437 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5438 msgid "Picture Properties"
5439 msgstr "Propriedades da Foto"
5441 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5442 msgid "Pipe creation failed"
5443 msgstr "A criação do pipe falhou"
5445 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5446 msgid "Please choose a valid font."
5447 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5449 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5450 msgid "Please choose an existing file."
5451 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5454 msgid "Please choose the page to display:"
5455 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5457 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5458 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5459 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5461 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5464 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5465 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5466 "or this program won't operate correctly."
5468 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5469 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5470 "ou este programa não operará corretamente."
5472 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5473 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5474 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5477 msgid "Please wait while printing\n"
5478 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5480 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5482 msgstr "Tamanho do Ponto"
5484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
5485 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5486 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5487 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
5489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
5491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
5493 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5494 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5495 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5496 msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5498 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
5505 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5506 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5507 msgid "Pointer to model not set correctly."
5508 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5520 msgid "PostScript file"
5521 msgstr "Arquivo PostScript"
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5525 msgstr "Preferências"
5527 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5528 msgid "Preferences..."
5529 msgstr "Preferências..."
5531 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5533 msgstr "Pré-visualização..."
5535 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5536 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5537 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5539 msgstr "Pré-visualização:"
5541 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5542 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5543 msgid "Previous page"
5544 msgstr "Página anterior"
5546 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5549 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5550 #: ../src/gtk/print.cpp:589
5551 #: ../src/gtk/print.cpp:602
5552 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5553 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5557 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5558 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5559 msgid "Print Preview"
5560 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5562 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5564 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5565 msgid "Print Preview Failure"
5566 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5568 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5570 msgstr "Alcance da Impressão"
5572 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5574 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5577 msgid "Print in colour"
5578 msgstr "Imprimir em cores"
5580 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5581 msgid "Print preview"
5582 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5584 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5585 msgid "Print preview creation failed."
5586 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5589 msgid "Print spooling"
5590 msgstr "Spooling de impressão"
5592 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5593 msgid "Print this page"
5594 msgstr "Imprimir esta página"
5596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5597 msgid "Print to File"
5598 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5600 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5602 msgstr "Imprimir..."
5604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5609 msgid "Printer command:"
5610 msgstr "Comando da impressora:"
5612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5613 msgid "Printer options"
5614 msgstr "Opções da impressora"
5616 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5617 msgid "Printer options:"
5618 msgstr "Opções da impressora:"
5620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5622 msgstr "Impressora..."
5624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5626 msgstr "Impressora:"
5628 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5629 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5633 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5634 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5636 msgstr "Imprimindo "
5638 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5639 msgid "Printing Error"
5640 msgstr "Erro ao imprimir"
5642 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5644 msgid "Printing page %d..."
5645 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5647 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5649 msgstr "Imprimindo..."
5651 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5652 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5653 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5657 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5659 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5660 msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
5662 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5663 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5664 msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
5666 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5668 msgstr "Propriedades"
5670 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5672 msgstr "Propriedade"
5674 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
5675 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5676 msgid "Property Error"
5677 msgstr "Erro da Propriedade"
5679 #: ../src/common/paper.cpp:114
5680 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5681 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5683 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5691 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5696 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5697 msgid "Quit this program"
5698 msgstr "Sair deste programa"
5700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5704 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5708 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5712 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5713 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5715 msgid "Read error on file '%s'"
5716 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5718 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5722 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5723 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5727 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5728 msgid "Redo last action"
5729 msgstr "Refazer a última ação"
5731 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5735 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5737 msgid "Registry key '%s' already exists."
5738 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5740 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5742 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5743 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5745 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5748 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5749 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5750 "operation aborted."
5752 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5753 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5754 "operação abortada."
5756 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5758 msgid "Registry value '%s' already exists."
5759 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5766 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5767 msgid "Relevant entries:"
5768 msgstr "Entradas relevantes:"
5770 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5774 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5775 msgid "Remove current page from bookmarks"
5776 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5778 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5780 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5781 msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
5783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5784 msgid "Rendering failed."
5785 msgstr "A renderização falhou."
5787 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5788 msgid "Renumber List"
5789 msgstr "Re-numerar a Lista"
5791 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5793 msgstr "Sub&stituir"
5795 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
5796 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5800 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5801 msgid "Replace &all"
5802 msgstr "Substituir &tudo"
5804 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5805 msgid "Replace selection"
5806 msgstr "Substituir a seleção"
5808 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5809 msgid "Replace with:"
5810 msgstr "Substituir por:"
5812 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5813 msgid "Required information entry is empty."
5814 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5816 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5818 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5819 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5821 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5822 msgid "Revert to Saved"
5823 msgstr "Reverter ao Salvo"
5825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5827 msgstr "Cordilheira"
5829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5836 msgid "Right margin (mm):"
5837 msgstr "Margem direita (mm):"
5839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5843 msgid "Right-align text."
5844 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5846 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5851 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5852 msgid "S&tandard bullet name:"
5853 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5857 msgstr "SCROLL_LOCK"
5859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258
5876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5885 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5889 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5891 msgid "Save %s file"
5892 msgstr "Salvar arquivo %s"
5894 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5896 msgstr "Salvar &Como..."
5898 #: ../src/common/docview.cpp:362
5900 msgstr "Salvar Como"
5902 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5904 msgstr "Salvar como"
5906 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5907 msgid "Save current document"
5908 msgstr "Salvar o documento atual"
5910 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5911 msgid "Save current document with a different filename"
5912 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5914 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5915 msgid "Save log contents to file"
5916 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5922 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5928 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5929 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5930 msgstr "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5932 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5933 msgid "Search direction"
5934 msgstr "Direção da busca"
5936 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5938 msgstr "Procurar por:"
5940 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5941 msgid "Search in all books"
5942 msgstr "Procurar em todos os livros"
5944 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5945 msgid "Searching..."
5946 msgstr "Procurando..."
5948 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5952 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5954 msgid "Seek error on file '%s'"
5955 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5957 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5959 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5960 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5962 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
5963 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5964 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5965 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5967 msgstr "Selecionar &Tudo"
5969 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5970 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5972 msgstr "Selecionar Tudo"
5974 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5975 msgid "Select a document template"
5976 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5978 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5979 msgid "Select a document view"
5980 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5984 msgid "Select regular or bold."
5985 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5989 msgid "Select regular or italic style."
5990 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5994 msgid "Select underlining or no underlining."
5995 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5997 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
6001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6003 msgid "Selects the list level to edit."
6004 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
6006 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6008 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6009 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
6011 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
6012 msgid "Set Cell Style"
6013 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
6015 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6016 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6017 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
6019 #: ../src/common/filename.cpp:2533
6020 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6021 msgstr "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão do SO"
6023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6025 msgstr "Configurar..."
6027 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6028 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6029 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
6031 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
6035 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6036 msgid "Show &hidden directories"
6037 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
6039 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6040 msgid "Show &hidden files"
6041 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6043 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6045 msgstr "Mostrar Tudo"
6047 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6048 msgid "Show about dialog"
6049 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6053 msgstr "Mostrar tudo"
6055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6056 msgid "Show all items in index"
6057 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6059 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6060 msgid "Show hidden directories"
6061 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6064 msgid "Show/hide navigation panel"
6065 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6067 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6068 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6069 msgid "Shows a Unicode subset."
6070 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6076 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6077 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6080 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6081 msgid "Shows a preview of the font settings."
6082 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6084 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
6085 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6086 msgid "Shows a preview of the font."
6087 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6089 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6091 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6092 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6096 msgid "Shows the font preview."
6097 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6099 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6100 msgid "Simple monochrome theme"
6101 msgstr "Tema monocromático simples"
6103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6109 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
6110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6114 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
6119 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6120 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6124 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6132 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6133 msgid "Sorry, could not open this file."
6134 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6136 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6137 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6138 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6139 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6146 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6147 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6149 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6150 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6151 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6153 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6154 msgid "Sound data are in unsupported format."
6155 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6157 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6159 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6160 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6164 msgstr "Espaçamento"
6166 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6168 msgstr "Verificação da Escrita"
6170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6175 #: ../src/common/paper.cpp:106
6176 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6177 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6183 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6187 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6188 msgid "Strikethrough"
6191 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6193 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6194 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6196 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
6197 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6201 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6202 msgid "Style Organiser"
6203 msgstr "Organizador de Estilos"
6205 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6214 msgid "Supe&rscript"
6215 msgstr "Supe&rscript"
6217 #: ../src/common/paper.cpp:152
6218 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6219 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6221 #: ../src/common/paper.cpp:153
6222 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6223 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6236 msgid "Symbol &font:"
6237 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373
6244 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386
6245 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6246 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6247 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6249 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6250 msgid "TIFF: Error loading image."
6251 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6253 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6254 msgid "TIFF: Error reading image."
6255 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6257 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6258 msgid "TIFF: Error saving image."
6259 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6261 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6262 msgid "TIFF: Error writing image."
6263 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6265 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6266 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6267 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6269 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6270 msgid "Table Properties"
6271 msgstr "Propriedades da Tabela"
6273 #: ../src/common/paper.cpp:147
6274 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6275 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6277 #: ../src/common/paper.cpp:104
6278 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6279 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6281 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6289 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6293 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6294 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6295 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6298 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6299 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6301 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6302 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6303 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6305 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6306 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6307 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6312 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6313 msgid "The available bullet styles."
6314 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6317 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6318 msgid "The available styles."
6319 msgstr "Os estilos disponíveis."
6321 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6322 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6323 msgid "The background colour."
6324 msgstr "A côr de fundo."
6326 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6327 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6328 msgid "The bottom margin size."
6329 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6333 msgid "The bottom padding size."
6334 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6340 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6344 msgid "The bullet character."
6345 msgstr "O caractere projétil."
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6349 msgid "The character code."
6350 msgstr "O código do caracteres."
6352 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6355 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6356 "another charset to replace it with or choose\n"
6357 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6359 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6360 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6361 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6363 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6365 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6366 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6368 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6369 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6370 msgid "The default style for the next paragraph."
6371 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6373 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6376 "The directory '%s' does not exist\n"
6379 "O diretório '%s' não existe\n"
6382 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6385 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6387 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6389 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado se impresso.\n"
6391 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6393 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6396 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6397 "It has been removed from the most recently used files list."
6399 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6400 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6403 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6406 msgid "The first line indent."
6407 msgstr "O recuo da primeira linha."
6409 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6410 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6411 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6415 msgid "The font colour."
6416 msgstr "A cor da fonte"
6418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6419 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6420 msgid "The font family."
6421 msgstr "A família da fonte"
6423 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6424 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6425 msgid "The font from which to take the symbol."
6426 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6432 msgid "The font point size."
6433 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
6436 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6437 msgid "The font size in points."
6438 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6442 msgid "The font style."
6443 msgstr "O estilo da fonte."
6445 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6447 msgid "The font weight."
6448 msgstr "O peso da fonte."
6450 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6452 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6453 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6459 msgid "The left indent."
6460 msgstr "O recuo a esquerda."
6462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6464 msgid "The left margin size."
6465 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6467 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6468 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6469 msgid "The left padding size."
6470 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6476 msgid "The line spacing."
6477 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6479 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6481 msgid "The list item number."
6482 msgstr "O número do item da lista."
6484 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6485 msgid "The locale ID is unknown."
6486 msgstr "A ID local é desconhecida."
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6490 msgid "The object height."
6491 msgstr "A altura do objeto."
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6495 msgid "The object maximum height."
6496 msgstr "A altura máxima do objeto."
6498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6499 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6500 msgid "The object maximum width."
6501 msgstr "A largura máxima do objeto."
6503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6504 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6505 msgid "The object minimum width."
6506 msgstr "A largura mínima do objeto."
6508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6510 msgid "The object minmum height."
6511 msgstr "A altura mínima do objeto."
6513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6515 msgid "The object width."
6516 msgstr "A largura do objeto."
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6520 msgid "The outline level."
6521 msgstr "O nível do contorno."
6523 #: ../src/common/log.cpp:284
6525 msgid "The previous message repeated %lu time."
6526 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6527 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6528 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6530 #: ../src/common/log.cpp:277
6531 msgid "The previous message repeated once."
6532 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6534 #: ../src/gtk/print.cpp:922
6535 #: ../src/gtk/print.cpp:1105
6536 msgid "The print dialog returned an error."
6537 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6539 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6540 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6541 msgid "The range to show."
6542 msgstr "O alcance a mostrar."
6544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6546 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6547 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6549 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
6550 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6552 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6554 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6555 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6561 msgid "The right indent."
6562 msgstr "O recuo a direita."
6564 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6565 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6566 msgid "The right margin size."
6567 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6569 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6570 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6571 msgid "The right padding size."
6572 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6577 msgid "The spacing after the paragraph."
6578 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6580 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6584 msgid "The spacing before the paragraph."
6585 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6587 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6588 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6589 msgid "The style name."
6590 msgstr "O nome do estilo."
6592 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6593 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6594 msgid "The style on which this style is based."
6595 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6597 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6598 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6599 msgid "The style preview."
6600 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6602 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6603 msgid "The system cannot find the file specified."
6604 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6606 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6607 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6608 msgid "The tab position."
6609 msgstr "A posição da aba."
6611 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6612 msgid "The tab positions."
6613 msgstr "As posições das abas."
6615 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6616 msgid "The text couldn't be saved."
6617 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6620 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6621 msgid "The top margin size."
6622 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6624 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6625 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6626 msgid "The top padding size."
6627 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6629 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6631 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6632 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6634 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6636 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6637 msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
6639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6641 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6642 msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
6644 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6645 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6646 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6648 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6649 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6650 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6652 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
6653 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6654 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6655 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
6657 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6658 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6659 msgstr "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado quando for impresso."
6661 #: ../src/common/image.cpp:2517
6663 msgid "This is not a %s."
6664 msgstr "Isto não é um %s."
6666 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6667 msgid "This platform does not support background transparency."
6668 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6670 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6671 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
6672 msgstr "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6674 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6675 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6676 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
6678 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6679 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6680 msgstr "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no armazém local do thread"
6682 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6683 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6684 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
6686 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6687 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6688 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
6690 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6691 msgid "Thread priority setting is ignored."
6692 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6694 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6695 msgid "Tile &Horizontally"
6696 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6698 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6699 msgid "Tile &Vertically"
6700 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6702 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6703 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6704 msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
6706 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6707 msgid "Timer creation failed."
6708 msgstr "A criação do timer falhou."
6710 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6711 msgid "Tip of the Day"
6712 msgstr "Dica do Dia"
6714 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6715 msgid "Tips not available, sorry!"
6716 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6722 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6723 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6724 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6726 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6727 msgid "Too many EndStyle calls!"
6728 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6730 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6731 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6732 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6737 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6742 msgid "Top margin (mm):"
6743 msgstr "Margem superior (mm):"
6745 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6746 msgid "Translations by "
6747 msgstr "Traduções de"
6749 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6753 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6757 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6759 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6760 msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6763 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6764 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6766 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6772 msgid "Type a font name."
6773 msgstr "Digite um nome de fonte."
6775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6777 msgid "Type a size in points."
6778 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6780 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6782 msgid "Type mismatch in argument %u."
6783 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6785 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6786 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6788 msgid "Type must have enum - long conversion"
6789 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6791 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6793 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6794 msgstr "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo \"%s\", NÃO \"%s\"."
6796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6800 #: ../src/common/paper.cpp:135
6801 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6802 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6808 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6809 msgid "Unable to add inotify watch"
6810 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6812 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6813 msgid "Unable to add kqueue watch"
6814 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6816 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6817 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6818 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6820 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6821 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6822 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6824 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6825 msgid "Unable to close inotify instance"
6826 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6828 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6830 msgid "Unable to close path '%s'"
6831 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6833 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6835 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6836 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6839 msgid "Unable to create I/O completion port"
6840 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6842 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6843 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6844 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6846 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6847 msgid "Unable to create inotify instance"
6848 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6850 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6851 msgid "Unable to create kqueue instance"
6852 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6854 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6855 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6856 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6858 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6859 msgid "Unable to get events from kqueue"
6860 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6862 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6863 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6864 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6866 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6867 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6868 msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6870 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6871 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6872 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6874 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6876 msgid "Unable to open path '%s'"
6877 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6879 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6881 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6882 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6884 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6885 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6886 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6888 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6889 msgid "Unable to post completion status"
6890 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6892 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6893 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6894 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6896 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6897 msgid "Unable to remove inotify watch"
6898 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6900 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6901 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6902 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6904 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6906 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6907 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6909 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6910 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6911 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6913 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6917 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6921 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6923 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6925 msgstr "&Sublinhado"
6927 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6928 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6933 msgid "Undo last action"
6934 msgstr "Desfazer a última ação"
6936 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6938 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6939 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6941 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6943 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6944 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6946 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6947 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6948 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6950 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6951 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6952 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6954 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6955 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6956 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6962 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6963 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6966 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6967 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6970 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6971 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6975 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6976 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6979 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6980 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6983 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6984 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6987 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6988 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6991 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6992 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6994 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6996 msgstr "Sem parágrafo"
6998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7000 msgid "Units for the bottom border width."
7001 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7005 msgid "Units for the bottom margin."
7006 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7010 msgid "Units for the bottom outline width."
7011 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7015 msgid "Units for the bottom padding."
7016 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7018 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7019 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7020 msgid "Units for the left border width."
7021 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7025 msgid "Units for the left margin."
7026 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7030 msgid "Units for the left outline width."
7031 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7035 msgid "Units for the left padding."
7036 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
7039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
7040 msgid "Units for the maximum object height."
7041 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
7044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
7045 msgid "Units for the maximum object width."
7046 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7050 msgid "Units for the minimum object height."
7051 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
7054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
7055 msgid "Units for the minimum object width."
7056 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
7060 msgid "Units for the object height."
7061 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
7065 msgid "Units for the object offset."
7066 msgstr "Unidades para o offset do objeto."
7068 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
7070 msgid "Units for the object width."
7071 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7075 msgid "Units for the right border width."
7076 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7080 msgid "Units for the right margin."
7081 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7085 msgid "Units for the right outline width."
7086 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7088 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7089 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7090 msgid "Units for the right padding."
7091 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7095 msgid "Units for the top border width."
7096 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7100 msgid "Units for the top margin."
7101 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7105 msgid "Units for the top outline width."
7106 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7110 msgid "Units for the top padding."
7111 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
7114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7116 msgstr "Desconhecido"
7118 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7120 msgid "Unknown DDE error %08x"
7121 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7123 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7124 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7125 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7127 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7129 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7130 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7132 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7134 msgid "Unknown Property %s"
7135 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7137 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7139 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7140 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7142 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7143 msgid "Unknown data format"
7144 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7146 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7147 msgid "Unknown dynamic library error"
7148 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7150 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7152 msgid "Unknown encoding (%d)"
7153 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7155 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7157 msgid "Unknown error %08x"
7158 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7160 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7161 msgid "Unknown exception"
7162 msgstr "Exceção desconhecida"
7164 #: ../src/common/image.cpp:2502
7165 msgid "Unknown image data format."
7166 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7168 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7170 msgid "Unknown long option '%s'"
7171 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7173 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7174 msgid "Unknown name or named argument."
7175 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7177 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7178 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7180 msgid "Unknown option '%s'"
7181 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7183 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7185 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7186 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7188 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7189 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7190 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7191 msgid "Unnamed command"
7192 msgstr "Comando sem nome"
7194 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7196 msgstr "Não especificado"
7198 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7199 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7200 msgid "Unsupported clipboard format."
7201 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7203 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7205 msgid "Unsupported theme '%s'."
7206 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7208 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7209 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7215 msgid "Upper case letters"
7216 msgstr "Letras maiúsculas"
7218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7220 msgid "Upper case roman numerals"
7221 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7223 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7232 msgid "Use the current alignment setting."
7233 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
7236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7237 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7238 msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7240 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7241 msgid "Validation conflict"
7242 msgstr "Conflito de validação"
7244 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7248 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7250 msgid "Value must be %s or higher."
7251 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7253 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7255 msgid "Value must be %s or less."
7256 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7258 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7259 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7261 msgid "Value must be between %s and %s."
7262 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7264 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7268 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7269 msgid "Vertical &Offset:"
7270 msgstr "Offset &Vertical:"
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7274 msgid "Vertical alignment."
7275 msgstr "Alinhamento vertical."
7277 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7278 msgid "View files as a detailed view"
7279 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7282 msgid "View files as a list view"
7283 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7285 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7287 msgstr "Visualizações"
7289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7290 msgid "WINDOWS_LEFT"
7291 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7294 msgid "WINDOWS_MENU"
7295 msgstr "WINDOWS_MENU"
7297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7298 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7299 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7301 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7303 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7304 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7306 #: ../src/common/log.cpp:230
7310 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7315 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7316 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7319 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7320 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7322 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7323 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7324 msgid "Whether the font is underlined."
7325 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7327 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7329 msgstr "Palavra inteira"
7331 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7332 msgid "Whole words only"
7333 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7335 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7339 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7340 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7341 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7343 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7344 msgid "Windows 2000"
7345 msgstr "Windows 2000"
7347 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7351 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7355 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7356 msgid "Windows 95 OSR2"
7357 msgstr "Windows 95 OSR2"
7359 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7364 msgid "Windows 98 SE"
7365 msgstr "Windows 98 SE"
7367 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7369 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7370 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7373 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7374 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7377 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7378 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7380 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7382 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7383 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7386 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7387 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7390 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7391 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7394 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7395 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7398 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7399 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7402 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7403 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7406 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7407 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7410 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7411 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7414 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7415 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7421 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7423 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7424 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7426 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7427 msgid "Windows Server 2003"
7428 msgstr "Windows Server 2003"
7430 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7431 msgid "Windows Server 2008"
7432 msgstr "Windows Server 2008"
7434 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7435 msgid "Windows Server 2008 R2"
7436 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7439 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7440 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7442 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7443 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7444 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7446 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7447 msgid "Windows Vista"
7448 msgstr "Windows Vista"
7450 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7451 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7452 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7459 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7460 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7463 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7464 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7466 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7468 msgid "Write error on file '%s'"
7469 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7471 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7473 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7474 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7476 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7477 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7478 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7482 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7483 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7485 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7486 msgid "XPM: incorrect header format!"
7487 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7489 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7490 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7492 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7493 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7495 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7496 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7497 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7499 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7501 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7502 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7504 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7505 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7509 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7510 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7511 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7513 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7514 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7515 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7516 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7518 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7519 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7520 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7522 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7523 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7524 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7526 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7528 msgstr "Aumentar &Zoom"
7530 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7532 msgstr "Diminuir &Zoom"
7534 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7535 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7537 msgstr "Aumentar Zoom"
7539 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7540 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7542 msgstr "Diminuir Zoom"
7544 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7545 msgid "Zoom to &Fit"
7546 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7548 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7550 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7552 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7553 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7554 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7556 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7558 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7559 "or an invalid instance identifier\n"
7560 "was passed to a DDEML function."
7562 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7563 "ou um identificador de instância inválido\n"
7564 "foi passado para uma função DDEML."
7566 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7567 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7568 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7570 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7571 msgid "a memory allocation failed."
7572 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7574 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7575 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7576 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7579 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7580 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
7582 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7583 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7584 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7587 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7588 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7591 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7592 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7595 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7596 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7600 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7601 "that was terminated by the client, or the server\n"
7602 "terminated before completing a transaction."
7604 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7605 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7606 "terminou antes de completar uma transação."
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7609 msgid "a transaction failed."
7610 msgstr "um transação falhou."
7612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7616 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7618 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7619 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7620 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7621 "attempted to perform server transactions."
7623 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7624 "realizar uma transação DDE,\n"
7625 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7626 "realizar transações de servidor."
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7629 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7630 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7632 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7633 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7634 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7636 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7638 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7639 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7640 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7642 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7643 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7644 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7646 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7647 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7648 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7650 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7652 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7653 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7655 #: ../src/html/chm.cpp:330
7656 msgid "bad arguments to library function"
7657 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7659 #: ../src/html/chm.cpp:342
7660 msgid "bad signature"
7661 msgstr "assinatura ruim"
7663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7664 msgid "bad zipfile offset to entry"
7665 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7667 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7671 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7675 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7676 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7677 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7679 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7684 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7686 msgid "can't close file '%s'"
7687 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7689 #: ../src/common/file.cpp:279
7691 msgid "can't close file descriptor %d"
7692 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7694 #: ../src/common/file.cpp:577
7696 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7697 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7699 #: ../src/common/file.cpp:213
7701 msgid "can't create file '%s'"
7702 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7704 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7706 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7707 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7709 #: ../src/common/file.cpp:480
7711 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7712 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7714 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7715 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7717 msgid "can't execute '%s'"
7718 msgstr "não pode executar '%s'"
7720 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7721 msgid "can't find central directory in zip"
7722 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7724 #: ../src/common/file.cpp:450
7726 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7727 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7729 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7730 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7731 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7733 #: ../src/common/file.cpp:351
7735 msgid "can't flush file descriptor %d"
7736 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7738 #: ../src/common/file.cpp:407
7739 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7741 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7742 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7744 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7745 msgid "can't load any font, aborting"
7746 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7748 #: ../src/common/file.cpp:265
7749 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7751 msgid "can't open file '%s'"
7752 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7754 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7756 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7757 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7759 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7761 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7762 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7764 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7765 msgid "can't open user configuration file."
7766 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7768 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7769 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7770 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7772 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7773 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7774 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7776 #: ../src/common/file.cpp:303
7778 msgid "can't read from file descriptor %d"
7779 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7781 #: ../src/common/file.cpp:572
7783 msgid "can't remove file '%s'"
7784 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7786 #: ../src/common/file.cpp:589
7788 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7789 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7791 #: ../src/common/file.cpp:393
7792 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7794 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7795 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7797 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7799 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7800 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7802 #: ../src/common/file.cpp:319
7804 msgid "can't write to file descriptor %d"
7805 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7808 msgid "can't write user configuration file."
7809 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7811 #: ../src/html/chm.cpp:346
7812 msgid "checksum error"
7813 msgstr "erro de checksum"
7815 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7816 msgid "checksum failure reading tar header block"
7817 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7822 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7826 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7834 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7837 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7838 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7845 #: ../src/html/chm.cpp:348
7846 msgid "compression error"
7847 msgstr "erro de compressão"
7849 #: ../src/common/regex.cpp:240
7850 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7851 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7857 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7861 #: ../src/html/chm.cpp:350
7862 msgid "decompression error"
7863 msgstr "erro de descompressão"
7865 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7870 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7874 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7875 msgid "dump of the process state (binary)"
7876 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7878 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7880 msgstr "décimo-oitavo"
7882 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7886 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7888 msgstr "décimo-primeiro"
7890 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7892 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7893 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7895 #: ../src/html/chm.cpp:344
7896 msgid "error in data format"
7897 msgstr "erro no formato dos dados"
7899 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7901 msgid "error opening '%s'"
7902 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7904 #: ../src/html/chm.cpp:332
7905 msgid "error opening file"
7906 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7908 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7909 msgid "error reading zip central directory"
7910 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7912 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7913 msgid "error reading zip local header"
7914 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7916 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7918 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7919 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7921 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7923 msgid "failed to flush the file '%s'"
7924 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7926 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7928 msgstr "décimo-quinto"
7930 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7934 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7936 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7937 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7939 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7941 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7942 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7944 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7946 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7947 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7949 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7951 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7952 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7954 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7956 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7957 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7959 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7963 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7969 msgstr "tamanho da fonte"
7971 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7973 msgstr "décimo-quarto"
7975 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7979 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7980 msgid "generate verbose log messages"
7981 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7983 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7984 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7988 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7989 msgid "incomplete header block in tar"
7990 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
7992 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7993 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7994 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
7996 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7997 msgid "incorrect size given for tar entry"
7998 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8000 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8001 msgid "invalid data in extended tar header"
8002 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8004 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
8005 msgid "invalid message box return value"
8006 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8008 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8009 msgid "invalid zip file"
8010 msgstr "arquivo zip inválido"
8012 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8016 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8020 #: ../src/common/intl.cpp:296
8022 msgid "locale '%s' cannot be set."
8023 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8025 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
8029 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
8031 msgstr "décimo-nono"
8033 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
8037 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8038 msgid "no DDE error."
8039 msgstr "nenhum erro DDE."
8041 #: ../src/html/chm.cpp:328
8043 msgstr "nenhum erro"
8045 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8047 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8048 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8050 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8054 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
8058 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8062 #: ../src/gtk/print.cpp:1215
8063 #: ../src/gtk/print.cpp:1320
8064 msgid "not implemented"
8065 msgstr "não implementado"
8067 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8071 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8072 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8073 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8075 #: ../src/html/chm.cpp:340
8076 msgid "out of memory"
8077 msgstr "falta memória"
8079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
8081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
8082 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
8083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
8084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
8088 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8089 msgid "process context description"
8090 msgstr "descrição do contexto do processo"
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8097 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8098 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8099 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8102 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8103 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8107 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8111 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8112 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8119 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8122 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8128 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8129 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8132 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8133 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8147 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8148 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8149 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8151 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8155 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8156 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8157 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8158 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8159 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8160 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8168 #: ../src/html/chm.cpp:334
8170 msgstr "erro de leitura"
8172 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8174 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8175 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8177 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8179 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8180 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8182 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8183 msgid "reentrancy problem."
8184 msgstr "problema na re-entrada."
8186 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8190 #: ../src/html/chm.cpp:338
8192 msgstr "erro de busca"
8194 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8196 msgstr "décimo-sétimo"
8198 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8206 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8207 msgid "show this help message"
8208 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8210 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8212 msgstr "décimo-sexto"
8214 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8218 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8219 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8220 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8222 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8223 msgid "specify the theme to use"
8224 msgstr "especificar o tema a usar"
8226 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8227 msgid "standard/circle"
8228 msgstr "padrão/círculo"
8230 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8231 msgid "standard/circle-outline"
8232 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8235 msgid "standard/diamond"
8236 msgstr "padrão/diamante"
8238 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8239 msgid "standard/square"
8240 msgstr "padrão/quadrado"
8242 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8243 msgid "standard/triangle"
8244 msgstr "padrão/triângulo"
8246 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8247 msgid "stored file length not in Zip header"
8248 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8250 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8254 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795
8255 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970
8256 msgid "strikethrough"
8257 msgstr "strikethrough"
8259 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8260 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8261 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8262 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8263 msgid "tar entry not open"
8264 msgstr "entrada tar não aberta"
8266 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8270 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8271 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8272 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8278 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8280 msgstr "décimo-terceiro"
8282 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8286 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8290 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8292 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8293 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8295 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8296 msgid "translator-credits"
8297 msgstr "tradutor-créditos"
8299 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8301 msgstr "décimo-segundo"
8303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8307 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790
8308 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966
8312 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8314 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8315 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8317 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8318 msgid "unexpected end of file"
8319 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8321 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
8322 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8323 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8324 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8326 msgstr "desconhecido"
8328 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8330 msgid "unknown class %s"
8331 msgstr "classe %s desconhecida"
8333 #: ../src/common/regex.cpp:262
8334 #: ../src/html/chm.cpp:352
8335 msgid "unknown error"
8336 msgstr "erro desconhecido"
8338 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8340 msgid "unknown error (error code %08x)."
8341 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8343 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8344 msgid "unknown seek origin"
8345 msgstr "origem da busca desconhecida"
8347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8350 msgstr "desconhecido- %d"
8352 #: ../src/common/docview.cpp:509
8356 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8359 msgstr "%d sem nome"
8361 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8362 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8363 msgid "unsupported Zip compression method"
8364 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8366 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8368 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8369 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8371 #: ../src/html/chm.cpp:336
8373 msgstr "erro de escrita"
8375 #: ../src/common/time.cpp:331
8376 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8377 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8379 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8380 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8381 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8383 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8384 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8385 msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8388 msgid "wxWidget's control not initialized."
8389 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8391 #: ../src/motif/app.cpp:246
8393 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8394 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8396 #: ../src/x11/app.cpp:165
8397 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8398 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8400 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8404 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8408 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8409 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8411 msgid "zlib error %d"
8412 msgstr "erro zlib %d"
8414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8419 #~ msgid "&About..."
8420 #~ msgstr "&Sobre..."
8423 #~ msgstr "&Salvar..."
8429 #~ msgstr "Sobre..."
8431 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8432 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8434 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8435 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8437 #~ msgid "Cannot initialize display."
8438 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8440 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8441 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8443 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8444 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8446 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8447 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8449 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8450 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8452 #~ msgid "File %s does not exist."
8453 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8455 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8456 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8458 #~ msgid "Paper Size"
8459 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8480 #~ msgstr "&Ir para..."
8491 #~ msgid "Added item is invalid."
8492 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8494 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8495 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8500 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8502 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8505 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8506 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8508 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8509 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8511 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8512 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8514 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8515 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8517 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8518 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8520 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8521 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8523 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8524 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8526 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8527 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8529 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8530 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8532 #~ msgid "Changed item is invalid."
8533 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8535 #~ msgid "Click to cancel this window."
8536 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8538 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8539 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8541 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8542 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8544 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8545 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8547 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8548 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8550 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8551 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8553 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8554 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8556 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8557 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8559 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8561 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8563 #~ msgid "Elapsed time:"
8564 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8566 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8567 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8569 #~ msgid "Estimated time:"
8570 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8572 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8573 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8575 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8576 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8578 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8579 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8581 #~ msgid "Fatal error"
8582 #~ msgstr "Erro fatal"
8584 #~ msgid "Fatal error: "
8585 #~ msgstr "Erro fatal: "
8590 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8591 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8593 #~ msgid "Goto Page"
8594 #~ msgstr "Ir para a página"
8597 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8598 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8600 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8601 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8603 #~ msgid "Help : %s"
8604 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8609 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8610 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8612 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8613 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8615 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8616 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8618 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8619 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8621 #~ msgid "No model associated with control."
8622 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8624 #~ msgid "Owner not initialized."
8625 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8627 #~ msgid "Passed item is invalid."
8628 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8630 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8631 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8633 #~ msgid "Preparing help window..."
8634 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8636 #~ msgid "Print previe&w"
8637 #~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
8639 #~ msgid "Program aborted."
8640 #~ msgstr "Programa abortado."
8642 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8643 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8645 #~ msgid "Remaining time:"
8646 #~ msgstr "Tempo restante:"
8648 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8649 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8651 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8652 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8655 #~ msgstr "Procurar!"
8657 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8658 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8660 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8661 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8663 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8665 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8666 #~ "esteja instalada."
8669 #~ msgstr "Status: "
8672 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8673 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8675 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8677 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8680 #~ msgstr "Símbolos"
8682 #~ msgid "TIFF library error."
8683 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8685 #~ msgid "TIFF library warning."
8686 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8689 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8690 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8692 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8693 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8695 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8696 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8698 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8699 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8701 #~ msgid "Unknown style flag "
8702 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8707 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8708 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8710 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8711 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8713 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8714 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8716 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8717 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8720 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8722 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8727 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8728 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8730 #~ msgid "delegate has no type info"
8731 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8733 #~ msgid "encoding %i"
8734 #~ msgstr "codificação %i"
8736 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8737 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8739 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8740 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8742 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8743 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8745 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8746 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8748 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8749 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8751 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8752 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8757 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8758 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8760 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8761 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8763 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8764 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8766 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8767 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8769 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8770 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8772 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8773 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8779 #~ msgstr "&Imprimir"
8782 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8783 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8786 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8787 #~ "while parsing resource."
8789 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8790 #~ "durante an�lise do recurso."
8792 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8793 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8795 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8796 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8799 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8801 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8803 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8805 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8808 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8809 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8811 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8813 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8815 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8816 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8818 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8819 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8821 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8822 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8824 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8825 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8828 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8829 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8831 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8832 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8835 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8836 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8838 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8839 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8842 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8843 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8845 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8846 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8848 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8849 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8851 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8852 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8855 #~ msgstr "Encontrado"
8857 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8858 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8860 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8861 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8863 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8864 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8866 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8867 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8869 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8870 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8872 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8873 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8875 #~ msgid "Select all"
8876 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8879 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8882 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8884 #~ msgid "String conversions not supported"
8885 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8887 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8889 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8891 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8892 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8894 #~ msgid "Video Output"
8895 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8897 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8899 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8902 #~ msgid "establish"
8903 #~ msgstr "estabelecer"
8908 #~ msgid "invalid eof() return value."
8909 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8911 #~ msgid "unknown line terminator"
8912 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8915 #~ msgstr "gravando"
8917 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8918 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8920 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8921 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8923 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8924 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"