]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
Add a configuration file for Travis CI system.
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>, 2004.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2013.
6 # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxstd 2.9.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:58+0800\n"
14 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
29
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
38
39 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " (copy %d of %d)"
42 msgstr "%d / %d 頁"
43
44 #: ../src/common/log.cpp:428
45 #, c-format
46 msgid " (error %ld: %s)"
47 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
48
49 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 #, c-format
51 msgid " (in module \"%s\")"
52 msgstr "(在模組中:\"%s\")"
53
54 #: ../src/common/docview.cpp:1620
55 msgid " - "
56 msgstr " - "
57
58 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
59 msgid " Preview"
60 msgstr "預覽"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
63 msgid " bold"
64 msgstr "粗體"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
67 msgid " italic"
68 msgstr "斜體"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
71 msgid " light"
72 msgstr "細體"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
95 #, c-format
96 msgid "%d of %lu"
97 msgstr "%d / %lu"
98
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
100 #, c-format
101 msgid "%i of %i"
102 msgstr "%i / %i"
103
104 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
105 #, c-format
106 msgid "%ld byte"
107 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[0] "%ld 位元組"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu / %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (或 %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:231
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "%s 錯誤"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "%s 資訊"
129
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "偏好設定"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:235
136 #, c-format
137 msgid "%s Warning"
138 msgstr "%s 警告"
139
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
141 #, c-format
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
144
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
146 #, c-format
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
152 msgid "&About"
153 msgstr "關於(&A)"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "實際大小(&A)"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "段落之後(&A):"
162
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "對齊(&A)"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "套用(&A)"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "套用樣式(&A)"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "排列圖示(&A)"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
181 msgid "&Ascending"
182 msgstr "遞增(&A)"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
185 msgid "&Back"
186 msgstr "回傳(&B)"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
189 msgid "&Based on:"
190 msgstr "基於(&B):"
191
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "段落之前(&B):"
195
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "背景顏色(&B):"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "粗體(&B)"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr "底端(&B)"
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 msgid "&Bottom:"
215 msgstr "底端(&B):"
216
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
218 msgid "&Box"
219 msgstr "文字方塊(&B)"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "項目符號樣式(&B):"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr "唯讀光碟(&C)"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "取消(&C)"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "層疊排列(&C)"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
241 msgid "&Cell"
242 msgstr "儲存格(&C)"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "字元碼(&C):"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "清除(&C)"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
255 msgid "&Close"
256 msgstr "關閉(&C)"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
259 msgid "&Color"
260 msgstr "顏色(&C):"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
263 msgid "&Colour:"
264 msgstr "顏色(&C):"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
267 msgid "&Convert"
268 msgstr "轉換(&C)"
269
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
272 msgid "&Copy"
273 msgstr "複製(&C)"
274
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
276 msgid "&Copy URL"
277 msgstr "複製網址(&C)"
278
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "自訂(&C)..."
282
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "除錯報告預覽(&D): "
286
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "刪除(&D)"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "刪除樣式(&D)"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "遞減(&D)"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:689
302 msgid "&Details"
303 msgstr "細節(&D)"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
306 msgid "&Down"
307 msgstr "向下(&D)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "編輯(&E)"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "編輯樣式(&E)…"
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "執行(&E)"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
322 msgid "&File"
323 msgstr "檔案(&F)"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
326 msgid "&Find"
327 msgstr "尋找(&F)"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "完成(&F)"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
334 msgid "&First"
335 msgstr "第一(&F)"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "浮動模式(&F):"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "軟碟(&F)"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
346 msgid "&Font"
347 msgstr "字型(&F)"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "字族(&F):"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "層級字型(&F)..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "字型(&F):"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "向前(&F)"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
367 msgid "&From:"
368 msgstr "從(&F):"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "硬碟(&H)"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "高度(&H):"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
382 msgid "&Help"
383 msgstr "求助(&H)"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "隱藏細節(&H)"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
390 msgid "&Home"
391 msgstr "首頁(&H)"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "尚未設定(&I)"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
404 msgid "&Index"
405 msgstr "索引(&I)"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
408 msgid "&Info"
409 msgstr "資訊(&I)"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "斜體(&I)"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "跳至(&J)"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "分散對齊(&J)"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
425 msgid "&Last"
426 msgstr "最後(&L)"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
430 msgid "&Left"
431 msgstr "左側(&L)"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "左側(&L):"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "清單層級(&L):"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:524
449 msgid "&Log"
450 msgstr "日誌(&L)"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
453 msgid "&Move"
454 msgstr "移動(&M)"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "移動物件至(&M):"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
461 msgid "&Network"
462 msgstr "網路(&N)"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
465 msgid "&New"
466 msgstr "新增(&N)"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
470 msgid "&Next"
471 msgstr "下一個(&N)"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "下一個(&N) 》"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "下個段落(&N)"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "下一祕訣(&N)"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "下一樣式(&N):"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
490 msgid "&No"
491 msgstr "否(&N)"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "注意(&N):"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "編號(&N):"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
503 msgid "&OK"
504 msgstr "確認(&O)"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "開啟(&O)…"
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "大綱層級(&O):"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr "換頁符號(&P)"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "貼上(&P)"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
525 msgid "&Picture"
526 msgstr "圖片(&P)"
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "字點大小(&P):"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 #, fuzzy
538 msgid "&Position mode:"
539 msgstr "浮動模式(&F):"
540
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
542 msgid "&Preferences"
543 msgstr "偏好設定(&P)"
544
545 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
546 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
547 msgid "&Previous"
548 msgstr "前一個(&P)"
549
550 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
551 msgid "&Previous Paragraph"
552 msgstr "上個段落(&P)"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
555 msgid "&Print..."
556 msgstr "列印(&P)…"
557
558 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
560 msgid "&Properties"
561 msgstr "性質(&P)"
562
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
564 msgid "&Quit"
565 msgstr "離開(&Q)"
566
567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
569 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
570 msgid "&Redo"
571 msgstr "重做(&R)"
572
573 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
574 msgid "&Redo "
575 msgstr "重做(&R)"
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
578 msgid "&Rename Style..."
579 msgstr "重新命名樣式(&R)..."
580
581 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
582 msgid "&Replace"
583 msgstr "置換(&R)"
584
585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
586 msgid "&Restart numbering"
587 msgstr "重新編號(&R)"
588
589 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
590 msgid "&Restore"
591 msgstr "回存(&R)"
592
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
595 msgid "&Right"
596 msgstr "右側(&R)"
597
598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
600 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
606 msgid "&Right:"
607 msgstr "右側(&R):"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
610 msgid "&Save"
611 msgstr "儲存(&S)"
612
613 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
614 msgid "&Save as"
615 msgstr "另存為(&S)"
616
617 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
618 msgid "&See details"
619 msgstr "看細節(&S)"
620
621 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
622 msgid "&Show tips at startup"
623 msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)"
624
625 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
626 msgid "&Size"
627 msgstr "大小(&S)"
628
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
630 msgid "&Size:"
631 msgstr "大小(&S):"
632
633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
634 msgid "&Skip"
635 msgstr "略過(&S)"
636
637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
638 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
639 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
640 msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
643 msgid "&Spell Check"
644 msgstr "拼字檢查(&S)"
645
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
647 msgid "&Stop"
648 msgstr "停止(&S)"
649
650 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
651 msgid "&Strikethrough"
652 msgstr "刪除線(&S)"
653
654 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
655 msgid "&Style:"
656 msgstr "樣式(&S):"
657
658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
659 msgid "&Styles:"
660 msgstr "樣式(&S):"
661
662 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
663 msgid "&Subset:"
664 msgstr "子集合(&S):"
665
666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
668 msgid "&Symbol:"
669 msgstr "樣式(&S):"
670
671 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
672 msgid "&Table"
673 msgstr "表格(&T) "
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
676 msgid "&Top"
677 msgstr "頂端(&T)"
678
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
684 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
685 msgid "&Top:"
686 msgstr "頂端(&T):"
687
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
689 msgid "&Underline"
690 msgstr "底線(&U)"
691
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "加底線(&U):"
695
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
699 msgid "&Undo"
700 msgstr "回復(&U)"
701
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
703 msgid "&Undo "
704 msgstr "回復(&U)"
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
707 msgid "&Unindent"
708 msgstr "取消縮排(&U)"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
711 msgid "&Up"
712 msgstr "向上(&U)"
713
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
715 msgid "&Vertical alignment:"
716 msgstr "垂直對齊(&V):"
717
718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
719 msgid "&View..."
720 msgstr "檢視(&V)…"
721
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
723 msgid "&Weight:"
724 msgstr "粗細(&W):"
725
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
727 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
728 msgid "&Width:"
729 msgstr "寬度(&W):"
730
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
732 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
733 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
734 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
735 msgid "&Window"
736 msgstr "視窗(&W)"
737
738 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
739 msgid "&Yes"
740 msgstr "是(&Y)"
741
742 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
743 msgid "'"
744 msgstr "'"
745
746 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
747 #, c-format
748 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
749 msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。"
750
751 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
752 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
753 #, c-format
754 msgid "'%s' is invalid"
755 msgstr "'%s' 是無效的"
756
757 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
760 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
761
762 #: ../src/common/translation.cpp:1080
763 #, c-format
764 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
765 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
766
767 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
768 #, c-format
769 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
770 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:248
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should be numeric."
775 msgstr "'%s' 應該是數值。"
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:240
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
780 msgstr "'%s' 應該只含有 ASCII 字元。"
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:242
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
785 msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。"
786
787 #: ../src/common/valtext.cpp:244
788 #, c-format
789 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
790 msgstr "'%s' 應該只含有字母或數字字元。"
791
792 #: ../src/common/valtext.cpp:246
793 #, c-format
794 msgid "'%s' should only contain digits."
795 msgstr "'%s' 應該只含數字字元。"
796
797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
799 msgid "(*)"
800 msgstr "(*)"
801
802 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
803 msgid "(Help)"
804 msgstr "(說明)"
805
806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
808 msgid "(None)"
809 msgstr "(無)"
810
811 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
812 msgid "(Normal text)"
813 msgstr "(正常文字)"
814
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
817 msgid "(bookmarks)"
818 msgstr "(書籤)"
819
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
826 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
833 msgid "(none)"
834 msgstr "(無)"
835
836 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
837 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
838 msgid "*"
839 msgstr "*"
840
841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
842 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
843 msgid "*)"
844 msgstr "*)"
845
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
848 msgid "+"
849 msgstr "+"
850
851 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
852 msgid ", 64-bit edition"
853 msgstr ",64 位元版"
854
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
856 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
857 msgid "-"
858 msgstr "-"
859
860 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
861 msgid "..."
862 msgstr "..."
863
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
866 msgid "1.1"
867 msgstr "1.1"
868
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
871 msgid "1.2"
872 msgstr "1.2"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
876 msgid "1.3"
877 msgstr "1.3"
878
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
881 msgid "1.4"
882 msgstr "1.4"
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
886 msgid "1.5"
887 msgstr "1.5"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
891 msgid "1.6"
892 msgstr "1.6"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
896 msgid "1.7"
897 msgstr "1.7"
898
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
901 msgid "1.8"
902 msgstr "1.8"
903
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
906 msgid "1.9"
907 msgstr "1.9"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:142
910 msgid "10 x 11 in"
911 msgstr "10 x 11 英吋"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:115
914 msgid "10 x 14 in"
915 msgstr "10 x 14 英吋"
916
917 #: ../src/common/paper.cpp:116
918 msgid "11 x 17 in"
919 msgstr "11 x 17 英吋"
920
921 #: ../src/common/paper.cpp:186
922 msgid "12 x 11 in"
923 msgstr "12 x 11 英吋"
924
925 #: ../src/common/paper.cpp:143
926 msgid "15 x 11 in"
927 msgstr "15 x 11 英吋"
928
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
931 msgid "2"
932 msgstr "2"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:134
935 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
936 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:141
939 msgid "9 x 11 in"
940 msgstr "9 x 11 英吋"
941
942 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
943 msgid ": file does not exist!"
944 msgstr ": 檔案不存在!"
945
946 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
947 msgid ": unknown charset"
948 msgstr ": 不明的字集"
949
950 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
951 msgid ": unknown encoding"
952 msgstr ": 不明的編碼"
953
954 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
955 msgid "< &Back"
956 msgstr "《 返回(&B)"
957
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
959 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
960 msgid "<Any Decorative>"
961 msgstr "<任何修飾字體>"
962
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
964 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
965 msgid "<Any Modern>"
966 msgstr "<任何現代字體>"
967
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
969 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
970 msgid "<Any Roman>"
971 msgstr "<任何羅馬字體>"
972
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
975 msgid "<Any Script>"
976 msgstr "<任何手寫字體>"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
980 msgid "<Any Swiss>"
981 msgstr "<任何瑞士字體>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
985 msgid "<Any Teletype>"
986 msgstr "<任何打字字體>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
989 msgid "<Any>"
990 msgstr "<任何字體>"
991
992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
993 msgid "<DIR>"
994 msgstr "<目錄>"
995
996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
997 msgid "<DRIVE>"
998 msgstr "<磁碟機>"
999
1000 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1001 msgid "<LINK>"
1002 msgstr "<連結>"
1003
1004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1005 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1006 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
1007
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1009 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1010 msgstr "<b><i>粗斜<u>加底線</u></i></b><br>"
1011
1012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1013 msgid "<b>Bold face.</b> "
1014 msgstr "<b>粗體。</b> "
1015
1016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1017 msgid "<i>Italic face.</i> "
1018 msgstr "<i>斜體。</i> "
1019
1020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1022 msgid ">"
1023 msgstr ">"
1024
1025 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1026 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1027 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n"
1028
1029 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1030 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1031 msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄"
1032
1033 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1034 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1035 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
1036
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1041 msgid "A standard bullet name."
1042 msgstr "標準的項目符號名稱。"
1043
1044 #: ../src/common/paper.cpp:219
1045 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1046 msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
1047
1048 #: ../src/common/paper.cpp:220
1049 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1050 msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
1051
1052 #: ../src/common/paper.cpp:161
1053 msgid "A2 420 x 594 mm"
1054 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
1055
1056 #: ../src/common/paper.cpp:158
1057 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1058 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
1059
1060 #: ../src/common/paper.cpp:163
1061 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1062 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
1063
1064 #: ../src/common/paper.cpp:172
1065 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1066 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
1067
1068 #: ../src/common/paper.cpp:162
1069 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1070 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:108
1073 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1074 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:148
1077 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1078 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:155
1081 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1082 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:173
1085 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1086 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:150
1089 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1090 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:99
1093 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1094 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:109
1097 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1098 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:159
1101 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1102 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:174
1105 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1106 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:156
1109 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1110 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:110
1113 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1114 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:166
1117 msgid "A6 105 x 148 mm"
1118 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:179
1121 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1122 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
1123
1124 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1125 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1126 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1127 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1128
1129 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1130 msgid "ADD"
1131 msgstr "ADD"
1132
1133 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1134 msgid "ASCII"
1135 msgstr "ASCII"
1136
1137 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1138 msgid "About"
1139 msgstr "關於"
1140
1141 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1142 #, c-format
1143 msgid "About %s"
1144 msgstr "關於 %s"
1145
1146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1147 msgid "Absolute"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1151 msgid "Actual Size"
1152 msgstr "實際大小`"
1153
1154 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1155 msgid "Add"
1156 msgstr "加入"
1157
1158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1159 msgid "Add column"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1163 msgid "Add current page to bookmarks"
1164 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
1165
1166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1167 msgid "Add row"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1171 msgid "Add to custom colours"
1172 msgstr "加到自訂顏色中"
1173
1174 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1175 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1176 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
1177
1178 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1179 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1180 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1181
1182 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1183 #, c-format
1184 msgid "Adding book %s"
1185 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1186
1187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1188 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1189 msgstr "加入風格 TEXT 失敗"
1190
1191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1192 msgid "Adding flavor utxt failed"
1193 msgstr "加入風格 utxt 失敗"
1194
1195 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1196 msgid "Advanced"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1200 msgid "After a paragraph:"
1201 msgstr "段落之後:"
1202
1203 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1204 msgid "Align Left"
1205 msgstr "靠左對齊"
1206
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1208 msgid "Align Right"
1209 msgstr "靠右對齊"
1210
1211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1212 msgid "Alignment"
1213 msgstr "對齊"
1214
1215 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1216 msgid "All"
1217 msgstr "所有"
1218
1219 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1220 #, c-format
1221 msgid "All files (%s)|%s"
1222 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1223
1224 #: ../include/wx/defs.h:2864
1225 msgid "All files (*)|*"
1226 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1227
1228 #: ../include/wx/defs.h:2861
1229 msgid "All files (*.*)|*.*"
1230 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1231
1232 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1233 msgid "All styles"
1234 msgstr "所有樣式"
1235
1236 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1237 msgid "Alphabetic Mode"
1238 msgstr "字母順序模式"
1239
1240 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1241 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1242 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1243
1244 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1245 msgid "Already dialling ISP."
1246 msgstr "已經撥接 ISP。"
1247
1248 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1249 msgid "Alt+"
1250 msgstr "Alt+"
1251
1252 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1253 msgid "And includes the following files:\n"
1254 msgstr "且包含以下檔案:\n"
1255
1256 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1257 #, c-format
1258 msgid "Animation file is not of type %ld."
1259 msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。"
1260
1261 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1262 #, c-format
1263 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1264 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1265
1266 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1268 msgid "Application"
1269 msgstr "應用程式"
1270
1271 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1272 msgid "Apply"
1273 msgstr "套用"
1274
1275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1277 msgid "Arabic"
1278 msgstr "阿拉伯數字"
1279
1280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1281 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1282 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1283
1284 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1285 #, c-format
1286 msgid "Argument %u not found."
1287 msgstr "找不到參數 '%u'。"
1288
1289 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1290 msgid "Artists"
1291 msgstr "美術設計者"
1292
1293 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1294 msgid "Ascending"
1295 msgstr "遞增"
1296
1297 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1298 msgid "Attributes"
1299 msgstr "屬性"
1300
1301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1304 msgid "Available fonts."
1305 msgstr "可用的字型。"
1306
1307 #: ../src/common/paper.cpp:139
1308 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1309 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1310
1311 #: ../src/common/paper.cpp:175
1312 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1313 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1314
1315 #: ../src/common/paper.cpp:129
1316 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1317 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:111
1320 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1321 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:160
1324 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1325 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:176
1328 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1329 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:157
1332 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1333 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:130
1336 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1337 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:112
1340 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1341 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:184
1344 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1345 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:185
1348 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1349 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:131
1352 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1353 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1354
1355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1356 msgid "BACK"
1357 msgstr "BACK"
1358
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1361 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1362 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1363
1364 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1365 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1366 msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
1367
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1369 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1370 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1371
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1373 msgid "BMP: Couldn't write data."
1374 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1377 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1378 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1381 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1382 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1385 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1386 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1387
1388 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1389 msgid "Back"
1390 msgstr "向後"
1391
1392 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1393 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1394 msgid "Background"
1395 msgstr "背景"
1396
1397 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1398 msgid "Background &colour:"
1399 msgstr "背景顏色(&C)"
1400
1401 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1402 msgid "Background colour"
1403 msgstr "背景顏色"
1404
1405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1406 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1407 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1408
1409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1410 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1411 msgstr "波羅的海語 (舊) (ISO-8859-4)"
1412
1413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1414 msgid "Before a paragraph:"
1415 msgstr "段落之前:"
1416
1417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1419 msgid "Bitmap"
1420 msgstr "點陣圖"
1421
1422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1423 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1424 msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
1425
1426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1427 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1428 msgid "Bold"
1429 msgstr "粗體"
1430
1431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1433 msgid "Border"
1434 msgstr "邊框"
1435
1436 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1437 msgid "Borders"
1438 msgstr "邊框"
1439
1440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1441 msgid "Bottom"
1442 msgstr "底端"
1443
1444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1445 msgid "Bottom margin (mm):"
1446 msgstr "底邊距(公釐):"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1449 msgid "Box Properties"
1450 msgstr "文字方塊性質"
1451
1452 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1453 msgid "Box styles"
1454 msgstr "文字方塊樣式"
1455
1456 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1457 msgid "Browse"
1458 msgstr "瀏覽"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1462 msgid "Bullet &Alignment:"
1463 msgstr "項目符號對齊(&A):"
1464
1465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1466 msgid "Bullet style"
1467 msgstr "項目符號樣式"
1468
1469 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1470 msgid "Bullets"
1471 msgstr "項目符號"
1472
1473 #: ../src/common/paper.cpp:100
1474 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1475 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1476
1477 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1478 msgid "C&lear"
1479 msgstr "清除(&L)"
1480
1481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1482 msgid "C&olour:"
1483 msgstr "顏色(&O):"
1484
1485 #: ../src/common/paper.cpp:125
1486 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1487 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1488
1489 #: ../src/common/paper.cpp:126
1490 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1491 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1492
1493 #: ../src/common/paper.cpp:124
1494 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1495 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:127
1498 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1499 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1500
1501 #: ../src/common/paper.cpp:128
1502 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1503 msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐"
1504
1505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1506 msgid "CANCEL"
1507 msgstr "CANCEL"
1508
1509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1510 msgid "CAPITAL"
1511 msgstr "CAPITAL"
1512
1513 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1514 msgid "CD-Rom"
1515 msgstr "CD 光碟"
1516
1517 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1518 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1519 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
1520
1521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1522 msgid "CLEAR"
1523 msgstr "CLEAR"
1524
1525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1526 msgid "COMMAND"
1527 msgstr "COMMAND"
1528
1529 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1530 msgid "Ca&pitals"
1531 msgstr "大寫(&P)"
1532
1533 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1534 msgid "Can't &Undo "
1535 msgstr "無法回復(&U)"
1536
1537 #: ../src/common/image.cpp:2582
1538 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1539 msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。"
1540
1541 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1542 #, c-format
1543 msgid "Can't close registry key '%s'"
1544 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1545
1546 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1547 #, c-format
1548 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1549 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1550
1551 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1552 #, c-format
1553 msgid "Can't create registry key '%s'"
1554 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1555
1556 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1557 msgid "Can't create thread"
1558 msgstr "無法建立執行緒"
1559
1560 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1561 #, c-format
1562 msgid "Can't create window of class %s"
1563 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1564
1565 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1566 #, c-format
1567 msgid "Can't delete key '%s'"
1568 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1569
1570 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1571 #, c-format
1572 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1573 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1574
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1576 #, c-format
1577 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1578 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1579
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1583 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1584
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1586 #, c-format
1587 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1588 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1589
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1593 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1594
1595 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1598 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1599
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1601 #, c-format
1602 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1603 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1604
1605 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1606 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1607 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1608
1609 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1610 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1611 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1612
1613 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1614 #, c-format
1615 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1616 msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。"
1617
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1619 #, c-format
1620 msgid "Can't open registry key '%s'"
1621 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1622
1623 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1624 #, c-format
1625 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1626 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
1627
1628 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1629 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1630 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。"
1631
1632 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't read value of '%s'"
1635 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't read value of key '%s'"
1641 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1642
1643 #: ../src/common/image.cpp:2379
1644 #, c-format
1645 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1646 msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:不明的附檔名。"
1647
1648 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1649 msgid "Can't save log contents to file."
1650 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1651
1652 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1653 msgid "Can't set thread priority"
1654 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1655
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't set value of '%s'"
1660 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1661
1662 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1663 msgid "Can't write to child process's stdin"
1664 msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
1665
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1667 #, c-format
1668 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1669 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
1670
1671 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1672 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1673 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1674 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1675 msgid "Cancel"
1676 msgstr "取消"
1677
1678 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1679 msgid "Cannot create mutex."
1680 msgstr "無法建立 mutex。"
1681
1682 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1683 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1684 msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
1685
1686 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1689 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1690
1691 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1694 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1695
1696 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1699 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1700
1701 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1702 msgid "Cannot find the location of address book file"
1703 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1704
1705 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1706 #, c-format
1707 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1708 msgstr "無法提取「%s」的作用中實體"
1709
1710 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1713 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1714
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1716 msgid "Cannot get the hostname"
1717 msgstr "無法取得主機名稱。"
1718
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1720 msgid "Cannot get the official hostname"
1721 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1722
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1724 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1725 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1726
1727 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1728 msgid "Cannot initialize OLE"
1729 msgstr "無法初始化 OLE"
1730
1731 #: ../src/common/socket.cpp:848
1732 msgid "Cannot initialize sockets"
1733 msgstr "無法初始化通訊端"
1734
1735 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1738 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1739
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1743 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1744
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1748 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1749
1750 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1753 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1754
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1758 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1759
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot open contents file: %s"
1763 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1764
1765 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1766 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1767 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1768
1769 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot open index file: %s"
1772 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1773
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1777 msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
1778
1779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1780 msgid "Cannot print empty page."
1781 msgstr "無法列印空頁面。"
1782
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1786 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1787
1788 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot resume thread %lu"
1791 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1792
1793 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Cannot resume thread %lx"
1796 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1797
1798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1799 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1800 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1801
1802 #: ../src/common/intl.cpp:545
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1805 msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
1806
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1808 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1809 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1810
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1814 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1815
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1819 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1820
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1822 msgid "Cannot wait for thread termination"
1823 msgstr "無法等候執行緒終結"
1824
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1826 msgid "Case sensitive"
1827 msgstr "區分大小寫"
1828
1829 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1830 msgid "Categorized Mode"
1831 msgstr "已分類模式"
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1834 msgid "Cell Properties"
1835 msgstr "儲存格性質"
1836
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1839 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1840
1841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1843 msgid "Cen&tred"
1844 msgstr "置中對齊(&T)"
1845
1846 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1847 msgid "Centered"
1848 msgstr "置中對齊"
1849
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1851 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1852 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1853
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1856 msgid "Centre"
1857 msgstr "置中對齊"
1858
1859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1863 msgid "Centre text."
1864 msgstr "置中對齊文字。"
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1867 msgid "Centred"
1868 msgstr "中間"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1872 msgid "Ch&oose..."
1873 msgstr "選擇(&O)…"
1874
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1876 msgid "Change List Style"
1877 msgstr "變更清單樣式"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1880 msgid "Change Object Style"
1881 msgstr "變更物件樣式"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1884 msgid "Change Properties"
1885 msgstr "變更性質"
1886
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1888 msgid "Change Style"
1889 msgstr "變更樣式"
1890
1891 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1892 #, c-format
1893 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1894 msgstr "為了避免覆寫已存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
1895
1896 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1897 msgid "Character styles"
1898 msgstr "字元樣式"
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1904 msgid "Check to add a period after the bullet."
1905 msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
1906
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1911 msgid "Check to add a right parenthesis."
1912 msgstr "勾選以加上右括號。"
1913
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1918 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1919 msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
1920
1921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1922 msgid "Check to make the font bold."
1923 msgstr "勾選以設定為粗體。"
1924
1925 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1926 msgid "Check to make the font italic."
1927 msgstr "勾選以設定為斜體。"
1928
1929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1930 msgid "Check to make the font underlined."
1931 msgstr "勾選以將字加底線。"
1932
1933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1935 msgid "Check to restart numbering."
1936 msgstr "勾選以重新編號。"
1937
1938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1940 msgid "Check to show a line through the text."
1941 msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1945 msgid "Check to show the text in capitals."
1946 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1947
1948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Check to show the text in small capitals."
1952 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1953
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1956 msgid "Check to show the text in subscript."
1957 msgstr "勾選以將字下標。"
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1961 msgid "Check to show the text in superscript."
1962 msgstr "勾選以將字上標。"
1963
1964 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1965 msgid "Choose ISP to dial"
1966 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1967
1968 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1969 msgid "Choose a directory:"
1970 msgstr "選擇目錄"
1971
1972 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1973 msgid "Choose a file"
1974 msgstr "選擇檔案"
1975
1976 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1977 msgid "Choose colour"
1978 msgstr "選擇顏色"
1979
1980 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1981 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1982 msgid "Choose font"
1983 msgstr "選擇字型"
1984
1985 #: ../src/common/module.cpp:75
1986 #, c-format
1987 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1988 msgstr "偵測到模組「%s」所牽連出的循環依存性。"
1989
1990 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
1991 msgid "Cl&ose"
1992 msgstr "關閉(&O)"
1993
1994 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
1995 msgid "Class not registered."
1996 msgstr "類別未註冊。"
1997
1998 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
1999 msgid "Clear"
2000 msgstr "清除"
2001
2002 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2003 msgid "Clear the log contents"
2004 msgstr "清除日誌內容"
2005
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2008 msgid "Click to apply the selected style."
2009 msgstr "點擊以套用所選樣式。"
2010
2011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2015 msgid "Click to browse for a symbol."
2016 msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
2017
2018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2019 msgid "Click to cancel changes to the font."
2020 msgstr "點擊取消字型變更。"
2021
2022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2023 msgid "Click to cancel the font selection."
2024 msgstr "點擊取消字型選擇。"
2025
2026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2027 msgid "Click to change the font colour."
2028 msgstr "點擊變更字型顏色。"
2029
2030 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2032 msgid "Click to change the text background colour."
2033 msgstr "點擊取消字型選擇。"
2034
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2037 msgid "Click to change the text colour."
2038 msgstr "點擊以變更文字顏色。"
2039
2040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2042 msgid "Click to choose the font for this level."
2043 msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
2044
2045 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2046 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2047 msgid "Click to close this window."
2048 msgstr "點擊關閉視窗"
2049
2050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2051 msgid "Click to confirm changes to the font."
2052 msgstr "點擊以確認字型變更。"
2053
2054 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2055 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2056 msgid "Click to confirm the font selection."
2057 msgstr "點擊確認字型選擇。"
2058
2059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2061 msgid "Click to create a new box style."
2062 msgstr "按一下以新增文字方塊樣式。"
2063
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2066 msgid "Click to create a new character style."
2067 msgstr "點擊以新增字元樣式。"
2068
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2071 msgid "Click to create a new list style."
2072 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2073
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2076 msgid "Click to create a new paragraph style."
2077 msgstr "點擊以新增段落樣式。"
2078
2079 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2080 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2081 msgid "Click to create a new tab position."
2082 msgstr "點擊以新增定位點。"
2083
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2086 msgid "Click to delete all tab positions."
2087 msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
2088
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2091 msgid "Click to delete the selected style."
2092 msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
2093
2094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2096 msgid "Click to delete the selected tab position."
2097 msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
2098
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2101 msgid "Click to edit the selected style."
2102 msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
2103
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2106 msgid "Click to rename the selected style."
2107 msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
2108
2109 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2110 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2111 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2112 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2113 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2114 msgid "Close"
2115 msgstr "關閉"
2116
2117 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2118 msgid "Close All"
2119 msgstr "全部關閉"
2120
2121 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2122 msgid "Close current document"
2123 msgstr "關閉當前的文件"
2124
2125 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2126 msgid "Close this window"
2127 msgstr "關閉視窗"
2128
2129 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2130 msgid "Color"
2131 msgstr "顏色"
2132
2133 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2134 msgid "Colour"
2135 msgstr "顏色"
2136
2137 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2138 #, c-format
2139 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2140 msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。"
2141
2142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2143 msgid "Colour:"
2144 msgstr "顏色:"
2145
2146 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2147 msgid "Column could not be added."
2148 msgstr "無法加入欄位。"
2149
2150 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2151 msgid "Column description could not be initialized."
2152 msgstr "無法初始化欄位描述"
2153
2154 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2155 msgid "Column index not found."
2156 msgstr "找不到欄位索引。"
2157
2158 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2159 msgid "Column width could not be determined"
2160 msgstr "無法決定欄位寬度"
2161
2162 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2163 msgid "Column width could not be set."
2164 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2165
2166 #: ../src/common/init.cpp:189
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2170 "ignored."
2171 msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
2172
2173 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2174 #, c-format
2175 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2176 msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2177
2178 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2179 msgid ""
2180 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2181 "Manager."
2182 msgstr "這個系統不支援複合介面,請在您的視窗管理員中啟用它。"
2183
2184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2185 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2186 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
2187
2188 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2189 msgid "Computer"
2190 msgstr "我的電腦"
2191
2192 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2193 #, c-format
2194 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2195 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
2196
2197 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2198 msgid "Confirm"
2199 msgstr "確認"
2200
2201 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2202 msgid "Confirm registry update"
2203 msgstr "確認登錄變更"
2204
2205 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2206 msgid "Connecting..."
2207 msgstr "連線中…"
2208
2209 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2210 msgid "Contents"
2211 msgstr "目錄"
2212
2213 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2214 #, c-format
2215 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2216 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2217
2218 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2219 msgid "Convert"
2220 msgstr "轉換"
2221
2222 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2223 #, c-format
2224 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2225 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2226
2227 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2228 msgid "Copies:"
2229 msgstr "份數:"
2230
2231 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2232 msgid "Copy"
2233 msgstr "複製"
2234
2235 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2236 msgid "Copy selection"
2237 msgstr "複製選取項目"
2238
2239 #: ../src/html/chm.cpp:719
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2242 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2243
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2245 msgid "Could not determine column index."
2246 msgstr "無法決定欄位索引。"
2247
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2249 msgid "Could not determine column's position"
2250 msgstr "無法決定欄位位置"
2251
2252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2253 msgid "Could not determine number of columns."
2254 msgstr "無法決定欄位數量。"
2255
2256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2257 msgid "Could not determine number of items"
2258 msgstr "無法決定項目數量。"
2259
2260 #: ../src/html/chm.cpp:274
2261 #, c-format
2262 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2263 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2264
2265 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2266 msgid "Could not find tab for id"
2267 msgstr "找不到識別碼標籤"
2268
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2271 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2272 msgid "Could not get header description."
2273 msgstr "無法取得標頭資訊。"
2274
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2276 msgid "Could not get items."
2277 msgstr "無法取得項目。"
2278
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2280 msgid "Could not get property flags."
2281 msgstr "'"
2282
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2284 msgid "Could not get selected items."
2285 msgstr "無法取得所選項目。"
2286
2287 #: ../src/html/chm.cpp:445
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not locate file '%s'."
2290 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2293 msgid "Could not remove column."
2294 msgstr "無法移除欄位。"
2295
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2297 msgid "Could not retrieve number of items"
2298 msgstr "'"
2299
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2301 msgid "Could not set alignment."
2302 msgstr "無法設定對齊。"
2303
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2305 msgid "Could not set column width."
2306 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2307
2308 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2309 msgid "Could not set current working directory"
2310 msgstr "無法設定目前工作目錄"
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2313 msgid "Could not set header description."
2314 msgstr "無法設定標頭資訊。"
2315
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2317 msgid "Could not set icon."
2318 msgstr "無法設定圖示。"
2319
2320 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2321 msgid "Could not set maximum width."
2322 msgstr "無法設定最大寬度。"
2323
2324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2325 msgid "Could not set minimum width."
2326 msgstr "無法設定最小寬度。"
2327
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2329 msgid "Could not set property flags."
2330 msgstr "無法設定性質旗標。"
2331
2332 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2333 msgid "Could not start document preview."
2334 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2335
2336 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2337 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2338 msgid "Could not start printing."
2339 msgstr "無法啟動列印。"
2340
2341 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2342 msgid "Could not transfer data to window"
2343 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2344
2345 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2346 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2347 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2348
2349 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2350 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2351 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2352 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2353 msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
2354
2355 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2356 msgid "Couldn't create a timer"
2357 msgstr "無法建立計時器。"
2358
2359 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2360 msgid "Couldn't create the overlay window"
2361 msgstr "無法建立 overlay 視窗"
2362
2363 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2364 msgid "Couldn't enumerate translations"
2365 msgstr "無法列舉翻譯"
2366
2367 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2368 #, c-format
2369 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2370 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2371
2372 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2373 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2374 msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
2375
2376 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2377 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2378 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2379
2380 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2381 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2382 msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
2383
2384 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2385 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2386 msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
2387
2388 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2389 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2390 msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案損壞或是沒有足夠記憶體。"
2391
2392 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2393 #, c-format
2394 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2395 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2396
2397 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Couldn't obtain folder name"
2400 msgstr "無法建立計時器。"
2401
2402 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2403 #, c-format
2404 msgid "Couldn't open audio: %s"
2405 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2406
2407 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2408 #, c-format
2409 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2410 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2411
2412 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2413 msgid "Couldn't release a mutex"
2414 msgstr "無法釋放 mutex。"
2415
2416 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2417 #, c-format
2418 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2419 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2420
2421 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2422 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2423 msgid "Couldn't save PNG image."
2424 msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
2425
2426 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2427 msgid "Couldn't terminate thread"
2428 msgstr "無法終止執行緒。"
2429
2430 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2431 #, c-format
2432 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2433 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
2434
2435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2436 msgid "Create directory"
2437 msgstr "建立目錄"
2438
2439 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2440 msgid "Create new directory"
2441 msgstr "建立新目錄"
2442
2443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2444 msgid "Ctrl+"
2445 msgstr "Ctrl+"
2446
2447 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2448 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2449 msgid "Cu&t"
2450 msgstr "剪下(&T)"
2451
2452 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2453 msgid "Current directory:"
2454 msgstr "目前目錄:"
2455
2456 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2457 msgid "Custom size"
2458 msgstr "自訂大小"
2459
2460 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2461 msgid "Customize Columns"
2462 msgstr "自訂欄位"
2463
2464 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2465 msgid "Cut"
2466 msgstr "剪下"
2467
2468 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2469 msgid "Cut selection"
2470 msgstr "剪下選取項目"
2471
2472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2473 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2474 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2475
2476 #: ../src/common/paper.cpp:101
2477 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2478 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2479
2480 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2481 msgid "DDE poke request failed"
2482 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2483
2484 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2485 msgid "DECIMAL"
2486 msgstr "DECIMAL"
2487
2488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2489 msgid "DEL"
2490 msgstr "DEL"
2491
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2493 msgid "DELETE"
2494 msgstr "DELETE"
2495
2496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2497 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2498 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2499
2500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2501 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2502 msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2505 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2506 msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
2507
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2509 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2510 msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。"
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2513 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2514 msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。"
2515
2516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2517 msgid "DIVIDE"
2518 msgstr "DIVIDE"
2519
2520 #: ../src/common/paper.cpp:123
2521 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2522 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2523
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2525 msgid "DOWN"
2526 msgstr "DOWN"
2527
2528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2529 msgid "Dashed"
2530 msgstr "虛線"
2531
2532 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2533 msgid "Data object has invalid data format"
2534 msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
2535
2536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2537 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2538 msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
2539
2540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2541 #, c-format
2542 msgid "Debug report \"%s\""
2543 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2544
2545 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2546 msgid "Debug report couldn't be created."
2547 msgstr "無法建立除錯報告。"
2548
2549 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2550 msgid "Debug report generation has failed."
2551 msgstr "無法產生除錯報告。"
2552
2553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2554 msgid "Decorative"
2555 msgstr "修飾"
2556
2557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2558 msgid "Default encoding"
2559 msgstr "預設的編碼"
2560
2561 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2562 msgid "Default font"
2563 msgstr "預設字型"
2564
2565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2566 msgid "Default printer"
2567 msgstr "預設的印表機"
2568
2569 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2570 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2571 msgid "Delete"
2572 msgstr "刪除"
2573
2574 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2575 msgid "Delete A&ll"
2576 msgstr "刪除全部(&L)"
2577
2578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2579 msgid "Delete Style"
2580 msgstr "刪除樣式"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2583 msgid "Delete Text"
2584 msgstr "刪除文字"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Delete column"
2589 msgstr "刪除選取項目"
2590
2591 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2592 msgid "Delete item"
2593 msgstr "刪除項目"
2594
2595 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Delete row"
2598 msgstr "刪除"
2599
2600 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2601 msgid "Delete selection"
2602 msgstr "刪除選取項目"
2603
2604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2605 #, c-format
2606 msgid "Delete style %s?"
2607 msgstr "刪除樣式 %s?"
2608
2609 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2610 #, c-format
2611 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2612 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2613
2614 # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。"
2615 #: ../src/common/module.cpp:125
2616 #, c-format
2617 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2618 msgstr "不存在模組「%2$s」的依存「%1$s」。"
2619
2620 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2621 msgid "Descending"
2622 msgstr "遞減"
2623
2624 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2625 msgid "Desktop"
2626 msgstr "桌面"
2627
2628 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2629 msgid "Developed by "
2630 msgstr "開發由 "
2631
2632 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2633 msgid "Developers"
2634 msgstr "開發者"
2635
2636 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2637 msgid ""
2638 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2639 "not installed on this machine. Please install it."
2640 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2641
2642 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2643 msgid "Did you know..."
2644 msgstr "您知道嗎…"
2645
2646 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "DirectFB error %d occurred."
2649 msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
2650
2651 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2652 msgid "Directories"
2653 msgstr "目錄"
2654
2655 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2656 #, c-format
2657 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2658 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2659
2660 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2661 #, c-format
2662 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2663 msgstr "目錄 '%s' 無法刪除"
2664
2665 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2666 msgid "Directory does not exist"
2667 msgstr "目錄不存在"
2668
2669 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2670 msgid "Directory doesn't exist."
2671 msgstr "目錄不存在。"
2672
2673 #: ../src/common/docview.cpp:456
2674 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2675 msgstr "捨棄變更並重新載入最後一次儲存的版本?"
2676
2677 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2678 msgid ""
2679 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2680 "insensitive."
2681 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2682
2683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2684 msgid "Display options dialog"
2685 msgstr "顯示選項對話方塊"
2686
2687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2688 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2689 msgstr "當您瀏覽書籍時於左側顯示說明。"
2690
2691 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2692 msgid ""
2693 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2694 "\" ?\n"
2695 "Current value is \n"
2696 "%s, \n"
2697 "New value is \n"
2698 "%s %1"
2699 msgstr ""
2700 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2701 "目前的值是\n"
2702 "%s,\n"
2703 "新的值是\n"
2704 "%s %1"
2705
2706 #: ../src/common/docview.cpp:532
2707 #, c-format
2708 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2709 msgstr "您想儲存對於 %s 的修改?"
2710
2711 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Document:"
2714 msgstr "文件撰寫由 "
2715
2716 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2717 msgid "Documentation by "
2718 msgstr "文件撰寫由 "
2719
2720 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2721 msgid "Documentation writers"
2722 msgstr "文件撰寫者"
2723
2724 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2725 msgid "Don't Save"
2726 msgstr "不儲存"
2727
2728 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2729 msgid "Done"
2730 msgstr "完成"
2731
2732 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2733 msgid "Done."
2734 msgstr "完成。"
2735
2736 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2737 msgid "Dotted"
2738 msgstr "點線"
2739
2740 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2741 msgid "Double"
2742 msgstr "雙線"
2743
2744 #: ../src/common/paper.cpp:178
2745 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2746 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2747
2748 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2749 #, c-format
2750 msgid "Doubly used id : %d"
2751 msgstr "id 重複:%d"
2752
2753 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2754 msgid "Down"
2755 msgstr "下"
2756
2757 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2758 msgid "Drag"
2759 msgstr "拖曳"
2760
2761 #: ../src/common/paper.cpp:102
2762 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2763 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2764
2765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2766 msgid "END"
2767 msgstr "END"
2768
2769 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2770 msgid "ENTER"
2771 msgstr "ENTER"
2772
2773 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2774 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2775 msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
2776
2777 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2778 msgid "ESC"
2779 msgstr "ESC"
2780
2781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2782 msgid "ESCAPE"
2783 msgstr "ESCAPE"
2784
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2786 msgid "EXECUTE"
2787 msgstr "EXECUTE"
2788
2789 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2790 msgid "Edit"
2791 msgstr "編輯"
2792
2793 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2794 msgid "Edit item"
2795 msgstr "編輯項目"
2796
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2801 msgid "Enable the height value."
2802 msgstr "啟用高度值。"
2803
2804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2806 msgid "Enable the maximum width value."
2807 msgstr "啟用最大寬度值。"
2808
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2811 msgid "Enable the minimum height value."
2812 msgstr "啟用最小高度值。"
2813
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2816 msgid "Enable the minimum width value."
2817 msgstr "啟用最小寬度值。"
2818
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2821 msgid "Enable the width value."
2822 msgstr "啟用寬度值。"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2826 msgid "Enable vertical alignment."
2827 msgstr "啟用垂直對齊。"
2828
2829 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2830 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2831 msgid "Enables a background colour."
2832 msgstr "啟用背景顏色。"
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2835 msgid "Enter a box style name"
2836 msgstr "輸入文字方塊樣式名稱"
2837
2838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2839 msgid "Enter a character style name"
2840 msgstr "輸入字元樣式名稱"
2841
2842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2843 msgid "Enter a list style name"
2844 msgstr "輸入清單樣式名稱"
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2847 msgid "Enter a new style name"
2848 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2849
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2851 msgid "Enter a paragraph style name"
2852 msgstr "輸入段落樣式名稱"
2853
2854 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2855 #, c-format
2856 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2857 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2858
2859 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2860 msgid "Entries found"
2861 msgstr "找到的項目"
2862
2863 #: ../src/common/paper.cpp:144
2864 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2865 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2866
2867 #: ../src/common/config.cpp:474
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2871 msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2872
2873 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2874 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2875 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2876 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2877 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2878 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2879 msgid "Error"
2880 msgstr "錯誤"
2881
2882 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2883 msgid "Error closing epoll descriptor"
2884 msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
2885
2886 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2887 msgid "Error closing kqueue instance"
2888 msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤"
2889
2890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2891 msgid "Error creating directory"
2892 msgstr "建立目錄錯誤"
2893
2894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2895 msgid "Error in reading image DIB."
2896 msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
2897
2898 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2899 #, c-format
2900 msgid "Error in resource: %s"
2901 msgstr "資源錯誤: %s"
2902
2903 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2904 msgid "Error reading config options."
2905 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2906
2907 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2908 msgid "Error saving user configuration data."
2909 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2910
2911 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2912 msgid "Error while printing: "
2913 msgstr "列印時發生錯誤: "
2914
2915 #: ../src/common/log.cpp:226
2916 msgid "Error: "
2917 msgstr "錯誤︰"
2918
2919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2920 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2921 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2922
2923 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2924 msgid "Event queue overflowed"
2925 msgstr "事件佇列溢位"
2926
2927 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2928 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2929 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|"
2930
2931 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2932 msgid "Execute"
2933 msgstr "執行"
2934
2935 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2936 #, c-format
2937 msgid "Execution of command '%s' failed"
2938 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2939
2940 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2941 #, c-format
2942 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2943 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2944
2945 #: ../src/common/paper.cpp:107
2946 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2947 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2948
2949 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2953 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2954
2955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2956 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2957 msgstr "延伸的 Unix 日語頁碼 (EUC-JP)"
2958
2959 #: ../src/html/chm.cpp:726
2960 #, c-format
2961 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2962 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2963
2964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2965 msgid "F"
2966 msgstr "F"
2967
2968 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2969 msgid "Face Name"
2970 msgstr "字體名稱"
2971
2972 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2973 msgid "Failed to access lock file."
2974 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2975
2976 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2979 msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
2980
2981 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2984 msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。"
2985
2986 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2987 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2988 msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
2989
2990 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2991 msgid "Failed to change video mode"
2992 msgstr "變更顯示模式失敗"
2993
2994 #: ../src/common/image.cpp:3035
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2997 msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
2998
2999 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3002 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
3003
3004 #: ../src/common/filename.cpp:211
3005 msgid "Failed to close file handle"
3006 msgstr "無法關閉檔案"
3007
3008 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3011 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
3012
3013 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3014 msgid "Failed to close the clipboard."
3015 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
3016
3017 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3020 msgstr "關閉顯示「%s」時失敗"
3021
3022 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3023 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3024 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
3025
3026 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3027 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3028 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
3029
3030 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3033 msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
3034
3035 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3036 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3037 msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
3038
3039 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3042 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
3043
3044 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3045 #, c-format
3046 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3047 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
3048
3049 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3050 #, c-format
3051 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3052 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
3053
3054 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3057 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
3058
3059 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3060 msgid "Failed to create DDE string"
3061 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
3062
3063 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3064 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3065 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
3066
3067 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3068 msgid "Failed to create a temporary file name"
3069 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
3070
3071 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3072 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3073 msgstr "無法建立匿名管道"
3074
3075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3078 msgstr "建立「%s」的實體時失敗"
3079
3080 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3083 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
3084
3085 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3086 msgid "Failed to create cursor."
3087 msgstr "無法建立游標。"
3088
3089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3090 #, c-format
3091 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3092 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3093
3094 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Failed to create directory '%s'\n"
3098 "(Do you have the required permissions?)"
3099 msgstr ""
3100 "無法建立目錄 '%s'\n"
3101 "(您是否有足夠的權限?)"
3102
3103 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3104 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3105 msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
3106
3107 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3108 #, c-format
3109 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3110 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
3111
3112 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3115 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
3116
3117 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3118 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3119 msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。"
3120
3121 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3124 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
3125
3126 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3127 msgid "Failed to empty the clipboard."
3128 msgstr "無法清空剪貼簿。"
3129
3130 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3131 msgid "Failed to enumerate video modes"
3132 msgstr "無法列舉顯示模式"
3133
3134 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3135 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3136 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3137
3138 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3139 #, c-format
3140 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3141 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
3142
3143 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3146 msgstr "無法執行 '%s'\n"
3147
3148 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3149 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3150 msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄中安裝 curl。"
3151
3152 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3153 #, c-format
3154 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3155 msgstr "尋找「%s」的 CLSID 時失敗"
3156
3157 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3160 msgstr "無法找到與正規運算式 '%s' 相符的字串"
3161
3162 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3165 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
3166
3167 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3170 msgstr "提取「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗"
3171
3172 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3173 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3174 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
3175
3176 #: ../src/common/time.cpp:250
3177 msgid "Failed to get the local system time"
3178 msgstr "無法取得系統的當地時間"
3179
3180 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3181 msgid "Failed to get the working directory"
3182 msgstr "無法取得工作目錄"
3183
3184 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3185 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3186 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。"
3187
3188 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3189 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3190 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
3191
3192 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3193 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3194 msgstr "無法初始化 OpenGL"
3195
3196 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3199 msgstr "無法初始撥號連線:%s"
3200
3201 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3202 msgid "Failed to insert text in the control."
3203 msgstr "無法於控制項中插入文字"
3204
3205 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3208 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
3209
3210 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3211 msgid "Failed to install signal handler"
3212 msgstr "無法安裝信號處理函式。"
3213
3214 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3215 msgid ""
3216 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3217 "program"
3218 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
3219
3220 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to kill process %d"
3223 msgstr "無法刪除程序 %d"
3224
3225 #: ../src/common/image.cpp:2261
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3228 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3229
3230 #: ../src/common/image.cpp:2270
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3233 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3234
3235 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3238 msgstr "無法載入圖像 %%d 自檔案 '%s' 。"
3239
3240 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to load image %d from stream."
3243 msgstr "無法從串流載入圖像 %d。"
3244
3245 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3248 msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
3249
3250 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3253 msgstr "從檔案 \"%s\"讀取中繼檔案失敗。"
3254
3255 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3256 msgid "Failed to load mpr.dll."
3257 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
3258
3259 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3262 msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
3263
3264 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3267 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
3268
3269 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3272 msgstr "無法鎖定資源 \"%s\"。"
3273
3274 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3277 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
3278
3279 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3282 msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
3283
3284 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3287 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
3288
3289 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3290 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3291 msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗"
3292
3293 #: ../src/common/filename.cpp:194
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3296 msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
3297
3298 #: ../src/common/filename.cpp:199
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3301 msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
3302
3303 #: ../src/html/chm.cpp:142
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3306 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
3307
3308 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3311 msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
3312
3313 # c-format
3314 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3317 msgstr "無法建立監看目錄 \"%s\""
3318
3319 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3322 msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。"
3323
3324 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3325 msgid "Failed to open temporary file."
3326 msgstr "無法開啟暫存檔。"
3327
3328 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3329 msgid "Failed to open the clipboard."
3330 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3331
3332 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3335 msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'"
3336
3337 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3340 msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。"
3341
3342 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3343 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3344 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3345
3346 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3347 msgid "Failed to read PID from lock file."
3348 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3349
3350 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3351 msgid "Failed to read config options."
3352 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
3353
3354 #: ../src/common/docview.cpp:679
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3357 msgstr "無法從檔案 \"%s\" 讀取文件。"
3358
3359 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3360 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3361 msgstr "從 DirectFB 管線讀取事件時失敗"
3362
3363 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3364 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3365 msgstr "從喚醒管線讀取時失敗"
3366
3367 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3368 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3369 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3370
3371 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3372 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3373 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3374
3375 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3378 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3379
3380 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3383 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3384
3385 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3388 msgstr "無法刪除除錯報告檔案 \"%s\""
3389
3390 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3391 #, c-format
3392 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3393 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3394
3395 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3398 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3399
3400 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3403 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3404
3405 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3409 "exists."
3410 msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
3411
3412 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3415 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3416
3417 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3418 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3419 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3420
3421 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3424 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3425
3426 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3427 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3428 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3429
3430 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3431 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3432 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3433
3434 #: ../src/common/docview.cpp:650
3435 #, c-format
3436 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3437 msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
3438
3439 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3442 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3443
3444 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3445 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3446 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3447
3448 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3451 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3452
3453 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3454 msgid "Failed to set clipboard data."
3455 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3456
3457 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3458 #, c-format
3459 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3460 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3461
3462 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Failed to set process priority"
3465 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3466
3467 #: ../src/common/file.cpp:577
3468 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3469 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3470
3471 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3472 msgid "Failed to set text in the text control."
3473 msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
3474
3475 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3478 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3479
3480 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to set thread priority %d."
3483 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。"
3484
3485 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3486 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3487 msgstr "設置非阻斷管線時失敗,程式也許掛機。"
3488
3489 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3492 msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3493
3494 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3495 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3496 msgstr "切換 DirectFB 管線到非阻斷模式時失敗"
3497
3498 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3499 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3500 msgstr "切換喚醒管線到非阻斷模式時失敗"
3501
3502 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3503 msgid "Failed to terminate a thread."
3504 msgstr "無法終止執行緒。"
3505
3506 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3507 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3508 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3509
3510 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3513 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3514
3515 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3518 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3519
3520 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3523 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3524
3525 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3528 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3529
3530 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3533 msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
3534
3535 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3536 msgid "Failed to update user configuration file."
3537 msgstr "無法更新使用者配置檔案。"
3538
3539 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3542 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3543
3544 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3547 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3548
3549 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3550 msgid "False"
3551 msgstr "假"
3552
3553 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3554 msgid "Family"
3555 msgstr "字族"
3556
3557 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3558 msgid "File"
3559 msgstr "檔案"
3560
3561 #: ../src/common/docview.cpp:667
3562 #, c-format
3563 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3564 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
3565
3566 #: ../src/common/docview.cpp:644
3567 #, c-format
3568 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3569 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
3570
3571 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3572 #, c-format
3573 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3574 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3575
3576 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "File '%s' already exists.\n"
3580 "Do you want to replace it?"
3581 msgstr ""
3582 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3583 "是否覆寫?"
3584
3585 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3586 #, c-format
3587 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3588 msgstr "無法移除檔案『%s』"
3589
3590 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3591 #, c-format
3592 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3593 msgstr "檔案『%s』無法重新命名為『%s』"
3594
3595 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3596 msgid "File couldn't be loaded."
3597 msgstr "檔案無法載入。"
3598
3599 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3600 #, c-format
3601 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3602 msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
3603
3604 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3605 msgid "File error"
3606 msgstr "檔案錯誤"
3607
3608 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3609 msgid "File name exists already."
3610 msgstr "檔案名稱已存在。"
3611
3612 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3613 msgid "Files"
3614 msgstr "檔案"
3615
3616 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3617 #, c-format
3618 msgid "Files (%s)"
3619 msgstr "檔案 (%s)"
3620
3621 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3622 msgid "Filter"
3623 msgstr "過濾器"
3624
3625 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3626 msgid "Find"
3627 msgstr "尋找"
3628
3629 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3630 msgid "First"
3631 msgstr "最前"
3632
3633 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3634 msgid "First page"
3635 msgstr "第一頁"
3636
3637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Fixed"
3640 msgstr "定寬字型︰"
3641
3642 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3643 msgid "Fixed font:"
3644 msgstr "定寬字型︰"
3645
3646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3647 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3648 msgstr "定寬大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3649
3650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3651 msgid "Floating"
3652 msgstr "浮動"
3653
3654 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3655 msgid "Floppy"
3656 msgstr "軟碟"
3657
3658 #: ../src/common/paper.cpp:113
3659 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3660 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3661
3662 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3663 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3664 msgid "Font"
3665 msgstr "字型 "
3666
3667 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3668 msgid "Font &weight:"
3669 msgstr "字型粗細(&W):"
3670
3671 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3672 msgid "Font size:"
3673 msgstr "字型大小:"
3674
3675 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3676 msgid "Font st&yle:"
3677 msgstr "字型樣式(&Y):"
3678
3679 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3680 msgid "Font:"
3681 msgstr "字型:"
3682
3683 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3684 #, c-format
3685 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3686 msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
3687
3688 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3689 msgid "Fork failed"
3690 msgstr "建立執行緒失敗"
3691
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3693 msgid "Forward"
3694 msgstr "向前"
3695
3696 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3697 msgid "Forward hrefs are not supported"
3698 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3699
3700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3701 #, c-format
3702 msgid "Found %i matches"
3703 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3704
3705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3706 msgid "From:"
3707 msgstr "從:"
3708
3709 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3710 msgid "GIF: Invalid gif index."
3711 msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。"
3712
3713 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3714 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3715 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3716
3717 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3718 msgid "GIF: error in GIF image format."
3719 msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
3720
3721 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3722 msgid "GIF: not enough memory."
3723 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3724
3725 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3726 msgid "GIF: unknown error!!!"
3727 msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!"
3728
3729 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3730 msgid ""
3731 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3732 "please install GTK+ 2.12 or later."
3733 msgstr ""
3734 "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕複合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。"
3735
3736 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3737 msgid "GTK+ theme"
3738 msgstr "GTK+ 布景主題"
3739
3740 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3741 msgid "General"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3745 msgid "Generic PostScript"
3746 msgstr "普通 PostScript"
3747
3748 #: ../src/common/paper.cpp:137
3749 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3750 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3751
3752 #: ../src/common/paper.cpp:136
3753 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3754 msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3755
3756 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3757 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3758 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3759
3760 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3761 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3762 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3763
3764 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3765 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3766 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3767
3768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3769 msgid "Go back"
3770 msgstr "退回"
3771
3772 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3773 msgid "Go forward"
3774 msgstr "向前"
3775
3776 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3777 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3778 msgstr "到上一階文件層級"
3779
3780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3781 msgid "Go to home directory"
3782 msgstr "進入使用者目錄"
3783
3784 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3785 msgid "Go to parent directory"
3786 msgstr "進入父目錄"
3787
3788 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3789 msgid "Graphics art by "
3790 msgstr "美術設計由 "
3791
3792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3793 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3794 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3795
3796 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3797 msgid "Groove"
3798 msgstr "溝槽"
3799
3800 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3801 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3802 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3803
3804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3805 msgid "HELP"
3806 msgstr "HELP"
3807
3808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3809 msgid "HOME"
3810 msgstr "HOME"
3811
3812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3813 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3814 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3815
3816 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3817 #, c-format
3818 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3819 msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。"
3820
3821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3822 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3823 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3824
3825 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3826 msgid "Harddisk"
3827 msgstr "硬碟"
3828
3829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3830 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3831 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3832
3833 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3834 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3835 msgid "Help"
3836 msgstr "說明"
3837
3838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3839 msgid "Help Browser Options"
3840 msgstr "說明瀏覽器選項"
3841
3842 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3843 msgid "Help Index"
3844 msgstr "說明索引"
3845
3846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3847 msgid "Help Printing"
3848 msgstr "說明列印"
3849
3850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3851 msgid "Help Topics"
3852 msgstr "輔助主題"
3853
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3855 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3856 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3857
3858 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3859 #, c-format
3860 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3861 msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
3862
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3864 #, c-format
3865 msgid "Help file \"%s\" not found."
3866 msgstr "找不到 \"%s\" 檔案。"
3867
3868 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3869 #, c-format
3870 msgid "Help: %s"
3871 msgstr "說明:%s"
3872
3873 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3874 #, c-format
3875 msgid "Hide %s"
3876 msgstr "隱藏 %s"
3877
3878 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3879 msgid "Hide Others"
3880 msgstr "隱藏其他"
3881
3882 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3883 msgid "Hide this notification message."
3884 msgstr "隱藏這個通知訊息"
3885
3886 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3887 msgid "Home"
3888 msgstr "家目錄"
3889
3890 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3891 msgid "Home directory"
3892 msgstr "家目錄"
3893
3894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3895 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3896 msgid "How the object will float relative to the text."
3897 msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
3898
3899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3900 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3901 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3902
3903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3904 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3907 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3908 msgstr "ICO: 寫入圖像檔時發生錯誤!"
3909
3910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3911 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3912 msgstr "ICO: 圖像太高。"
3913
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3915 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3916 msgstr "ICO: 圖像太寬。"
3917
3918 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3919 msgid "ICO: Invalid icon index."
3920 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3921
3922 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3923 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3924 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3925
3926 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3927 msgid "IFF: error in IFF image format."
3928 msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
3929
3930 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3931 msgid "IFF: not enough memory."
3932 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3933
3934 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3935 msgid "IFF: unknown error!!!"
3936 msgstr "IFF: 不明的錯誤!!!"
3937
3938 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3939 msgid "INS"
3940 msgstr "INS"
3941
3942 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3943 msgid "INSERT"
3944 msgstr "INSERT"
3945
3946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3947 msgid "ISO-2022-JP"
3948 msgstr "ISO-2022-JP"
3949
3950 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3951 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3952 msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
3953
3954 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3955 msgid ""
3956 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3957 "narrow."
3958 msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。"
3959
3960 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3961 msgid ""
3962 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3963 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3964 msgstr ""
3965 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3966 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3967
3968 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3969 msgid ""
3970 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3971 "\"Cancel\" button,\n"
3972 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3973 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3974 msgstr ""
3975 "如果您想完全停用除錯報告, 請按「取消」按鈕, \n"
3976 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3977 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3978
3979 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3980 #, c-format
3981 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3982 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3983
3984 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3985 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3986 msgstr "不合法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源"
3987
3988 #: ../src/common/xti.cpp:514
3989 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3990 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
3991
3992 #: ../src/common/xti.cpp:502
3993 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3994 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
3995
3996 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
3997 msgid "Illegal directory name."
3998 msgstr "不合法的目錄名稱。"
3999
4000 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4001 msgid "Illegal file specification."
4002 msgstr "不合規範的檔案描述。"
4003
4004 #: ../src/common/image.cpp:2054
4005 msgid "Image and mask have different sizes."
4006 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
4007
4008 #: ../src/common/image.cpp:2505
4009 #, c-format
4010 msgid "Image file is not of type %d."
4011 msgstr "影像檔不是型態 %d。"
4012
4013 #: ../src/common/image.cpp:2635
4014 #, c-format
4015 msgid "Image is not of type %s."
4016 msgstr "影像不是型態 %s。"
4017
4018 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4019 msgid ""
4020 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4021 "Please reinstall riched32.dll"
4022 msgstr ""
4023 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
4024 "riched32.dll"
4025
4026 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4027 msgid "Impossible to get child process input"
4028 msgstr "無法取得子程序的輸入"
4029
4030 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4031 #, c-format
4032 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4033 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
4034
4035 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4036 #, c-format
4037 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4038 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
4039
4040 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4041 #, c-format
4042 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4043 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限"
4044
4045 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4046 #, c-format
4047 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4048 msgstr "不正確的 GIF 影格大小 (%u, %d) 用於影格 #%u"
4049
4050 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4051 msgid "Incorrect number of arguments."
4052 msgstr "參數的數量不正確。"
4053
4054 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4055 msgid "Indent"
4056 msgstr "縮排"
4057
4058 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4059 msgid "Indents && Spacing"
4060 msgstr "縮排與間距"
4061
4062 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4063 msgid "Index"
4064 msgstr "索引"
4065
4066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4067 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4068 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
4069
4070 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4071 msgid "Info"
4072 msgstr "資訊"
4073
4074 #: ../src/common/init.cpp:277
4075 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4076 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略中。"
4077
4078 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4079 msgid "Insert"
4080 msgstr "插入"
4081
4082 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Insert Field"
4085 msgstr "插入文字"
4086
4087 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4088 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4089 msgid "Insert Image"
4090 msgstr "插入圖片"
4091
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4093 msgid "Insert Object"
4094 msgstr "插入物件"
4095
4096 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4098 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4099 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4100 msgid "Insert Text"
4101 msgstr "插入文字"
4102
4103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4105 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4106 msgstr "在段落後插入換頁符號"
4107
4108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4109 msgid "Inset"
4110 msgstr "內縮"
4111
4112 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4113 #, c-format
4114 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4115 msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
4116
4117 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4118 msgid "Invalid TIFF image index."
4119 msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
4120
4121 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4122 msgid "Invalid data view item"
4123 msgstr "無效的資料檢視項目"
4124
4125 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4126 #, c-format
4127 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4128 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
4129
4130 #: ../src/x11/app.cpp:122
4131 #, c-format
4132 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4133 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
4134
4135 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4136 #, c-format
4137 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4138 msgstr ""
4139
4140 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4141 #, c-format
4142 msgid "Invalid lock file '%s'."
4143 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4144
4145 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4146 msgid "Invalid message catalog."
4147 msgstr "無效的訊息分類。"
4148
4149 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4150 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4151 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
4152
4153 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4154 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4155 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
4156
4157 #: ../src/common/regex.cpp:314
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4160 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
4161
4162 #: ../src/common/config.cpp:227
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4165 msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
4166
4167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4168 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4169 msgid "Italic"
4170 msgstr "斜體"
4171
4172 #: ../src/common/paper.cpp:132
4173 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4174 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
4175
4176 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4177 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4178 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
4179
4180 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4181 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4182 msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
4183
4184 #: ../src/common/paper.cpp:165
4185 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4186 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
4187
4188 #: ../src/common/paper.cpp:169
4189 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4190 msgstr "日式信封 Chou #3"
4191
4192 #: ../src/common/paper.cpp:182
4193 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4194 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
4195
4196 #: ../src/common/paper.cpp:170
4197 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4198 msgstr "日式信封 Chou #4"
4199
4200 #: ../src/common/paper.cpp:183
4201 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4202 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
4203
4204 #: ../src/common/paper.cpp:167
4205 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4206 msgstr "日式信封 Kaku #2"
4207
4208 #: ../src/common/paper.cpp:180
4209 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4210 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
4211
4212 #: ../src/common/paper.cpp:168
4213 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4214 msgstr "日式信封 Kaku #3"
4215
4216 #: ../src/common/paper.cpp:181
4217 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4218 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
4219
4220 #: ../src/common/paper.cpp:187
4221 msgid "Japanese Envelope You #4"
4222 msgstr "日式信封 You #4"
4223
4224 #: ../src/common/paper.cpp:188
4225 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4226 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
4227
4228 #: ../src/common/paper.cpp:140
4229 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4230 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
4231
4232 #: ../src/common/paper.cpp:177
4233 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4234 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
4235
4236 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4237 msgid "Jump to"
4238 msgstr "跳至"
4239
4240 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4241 msgid "Justified"
4242 msgstr "分散對齊"
4243
4244 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4248 msgid "Justify text left and right."
4249 msgstr "文字左右對齊。"
4250
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4252 msgid "KOI8-R"
4253 msgstr "KOI8-R"
4254
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4256 msgid "KOI8-U"
4257 msgstr "KOI8-U"
4258
4259 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4260 msgid "KP_"
4261 msgstr "KP_"
4262
4263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4264 msgid "KP_ADD"
4265 msgstr "KP_ADD"
4266
4267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4268 msgid "KP_BEGIN"
4269 msgstr "KP_BEGIN"
4270
4271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4272 msgid "KP_DECIMAL"
4273 msgstr "KP_DECIMAL"
4274
4275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4276 msgid "KP_DELETE"
4277 msgstr "KP_DELETE"
4278
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4280 msgid "KP_DIVIDE"
4281 msgstr "KP_DIVIDE"
4282
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4284 msgid "KP_DOWN"
4285 msgstr "KP_DOWN"
4286
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4288 msgid "KP_END"
4289 msgstr "KP_END"
4290
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4292 msgid "KP_ENTER"
4293 msgstr "KP_ENTER"
4294
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4296 msgid "KP_EQUAL"
4297 msgstr "KP_EQUAL"
4298
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4300 msgid "KP_HOME"
4301 msgstr "KP_HOME"
4302
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4304 msgid "KP_INSERT"
4305 msgstr "KP_INSERT"
4306
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4308 msgid "KP_LEFT"
4309 msgstr "KP_LEFT"
4310
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4312 msgid "KP_MULTIPLY"
4313 msgstr "KP_MULTIPLY"
4314
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4316 msgid "KP_NEXT"
4317 msgstr "KP_NEXT"
4318
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4320 msgid "KP_PAGEDOWN"
4321 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4322
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4324 msgid "KP_PAGEUP"
4325 msgstr "KP_PAGEUP"
4326
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4328 msgid "KP_PRIOR"
4329 msgstr "KP_PRIOR"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4332 msgid "KP_RIGHT"
4333 msgstr "KP_RIGHT"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4336 msgid "KP_SEPARATOR"
4337 msgstr "KP_SEPARATOR"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4340 msgid "KP_SPACE"
4341 msgstr "KP_SPACE"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4344 msgid "KP_SUBTRACT"
4345 msgstr "KP_SUBTRACT"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4348 msgid "KP_TAB"
4349 msgstr "KP_TAB"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4352 msgid "KP_UP"
4353 msgstr "KP_UP"
4354
4355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4356 msgid "L&ine spacing:"
4357 msgstr "列距(&I):"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4360 msgid "LEFT"
4361 msgstr "LEFT"
4362
4363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4364 msgid "Landscape"
4365 msgstr "橫向列印"
4366
4367 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4368 msgid "Last"
4369 msgstr "最後"
4370
4371 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4372 msgid "Last page"
4373 msgstr "最後一頁"
4374
4375 #: ../src/common/log.cpp:312
4376 #, c-format
4377 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4378 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4379 msgstr[0] "最後一筆重複的訊息 (「%s」, %lu 次) 並無輸出"
4380
4381 #: ../src/common/paper.cpp:105
4382 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4383 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
4384
4385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4388 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4392 msgid "Left"
4393 msgstr "左"
4394
4395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4396 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4397 msgid "Left (&first line):"
4398 msgstr "左(第一列)(&F):"
4399
4400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4401 msgid "Left margin (mm):"
4402 msgstr "左邊距(公釐):"
4403
4404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4408 msgid "Left-align text."
4409 msgstr "文字向左對齊。"
4410
4411 #: ../src/common/paper.cpp:146
4412 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4413 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
4414
4415 #: ../src/common/paper.cpp:98
4416 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4417 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
4418
4419 #: ../src/common/paper.cpp:145
4420 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4421 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
4422
4423 #: ../src/common/paper.cpp:151
4424 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4425 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
4426
4427 #: ../src/common/paper.cpp:154
4428 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4429 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
4430
4431 #: ../src/common/paper.cpp:171
4432 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4433 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
4434
4435 #: ../src/common/paper.cpp:103
4436 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4437 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4438
4439 #: ../src/common/paper.cpp:149
4440 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4441 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
4442
4443 #: ../src/common/paper.cpp:97
4444 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4445 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4446
4447 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4448 msgid "License"
4449 msgstr "授權"
4450
4451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4452 msgid "Light"
4453 msgstr "細體"
4454
4455 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4456 #, c-format
4457 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4458 msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,略過。"
4459
4460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4461 msgid "Line spacing:"
4462 msgstr "列距:"
4463
4464 #: ../src/html/chm.cpp:839
4465 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4466 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
4467
4468 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4469 msgid "List Style"
4470 msgstr "清單樣式"
4471
4472 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4473 msgid "List styles"
4474 msgstr "清單樣式"
4475
4476 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4478 msgid "Lists font sizes in points."
4479 msgstr "清單字型大小。"
4480
4481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4483 msgid "Lists the available fonts."
4484 msgstr "列出可用字型。"
4485
4486 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4487 #, c-format
4488 msgid "Load %s file"
4489 msgstr "載入檔案 %s "
4490
4491 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4492 msgid "Loading : "
4493 msgstr "載入中:"
4494
4495 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4496 #, c-format
4497 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4498 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4499
4500 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4501 #, c-format
4502 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4503 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4504
4505 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4506 #, c-format
4507 msgid "Log saved to the file '%s'."
4508 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4509
4510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4511 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4512 msgid "Lower case letters"
4513 msgstr "小寫字母"
4514
4515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4516 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4517 msgid "Lower case roman numerals"
4518 msgstr "小寫羅馬數字"
4519
4520 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4521 msgid "MDI child"
4522 msgstr "MDI 子視窗"
4523
4524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4525 msgid "MENU"
4526 msgstr "MENU"
4527
4528 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4529 msgid ""
4530 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4531 "not installed on this machine. Please install it."
4532 msgstr ""
4533 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4534
4535 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4536 msgid "Ma&ximize"
4537 msgstr "最大化(&X)"
4538
4539 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4540 msgid "MacArabic"
4541 msgstr "MacArabic"
4542
4543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4544 msgid "MacArmenian"
4545 msgstr "MacArmenian"
4546
4547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4548 msgid "MacBengali"
4549 msgstr "MacBengali"
4550
4551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4552 msgid "MacBurmese"
4553 msgstr "MacBurmese"
4554
4555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4556 msgid "MacCeltic"
4557 msgstr "MacCeltic"
4558
4559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4560 msgid "MacCentralEurRoman"
4561 msgstr "MacCentralEurRoman"
4562
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4564 msgid "MacChineseSimp"
4565 msgstr "Mac 簡化字漢語"
4566
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4568 msgid "MacChineseTrad"
4569 msgstr "Mac 傳統字漢語"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4572 msgid "MacCroatian"
4573 msgstr "MacCroatian"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4576 msgid "MacCyrillic"
4577 msgstr "MacCyrillic"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4580 msgid "MacDevanagari"
4581 msgstr "MacDevanagari"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4584 msgid "MacDingbats"
4585 msgstr "MacDingbats"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4588 msgid "MacEthiopic"
4589 msgstr "MacEthiopic"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4592 msgid "MacExtArabic"
4593 msgstr "MacExtArabic"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4596 msgid "MacGaelic"
4597 msgstr "MacGaelic"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4600 msgid "MacGeorgian"
4601 msgstr "MacGeorgian"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4604 msgid "MacGreek"
4605 msgstr "MacGreek"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4608 msgid "MacGujarati"
4609 msgstr "MacGujarati"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4612 msgid "MacGurmukhi"
4613 msgstr "MacGurmukhi"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4616 msgid "MacHebrew"
4617 msgstr "MacHebrew"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4620 msgid "MacIcelandic"
4621 msgstr "MacIcelandic"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4624 msgid "MacJapanese"
4625 msgstr "MacJapanese"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4628 msgid "MacKannada"
4629 msgstr "MacKannada"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4632 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4633 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4636 msgid "MacKhmer"
4637 msgstr "MacKhmer"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4640 msgid "MacKorean"
4641 msgstr "MacKorean"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4644 msgid "MacLaotian"
4645 msgstr "MacLaotian"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4648 msgid "MacMalayalam"
4649 msgstr "MacMalayalam"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4652 msgid "MacMongolian"
4653 msgstr "MacMongolian"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4656 msgid "MacOriya"
4657 msgstr "MacOriya"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4660 msgid "MacRoman"
4661 msgstr "MacRoman"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4664 msgid "MacRomanian"
4665 msgstr "MacRomanian"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4668 msgid "MacSinhalese"
4669 msgstr "MacSinhalese"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4672 msgid "MacSymbol"
4673 msgstr "MacSymbol"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4676 msgid "MacTamil"
4677 msgstr "MacTamil"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4680 msgid "MacTelugu"
4681 msgstr "MacTelugu"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4684 msgid "MacThai"
4685 msgstr "MacThai"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4688 msgid "MacTibetan"
4689 msgstr "MacTibetan"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4692 msgid "MacTurkish"
4693 msgstr "MacTurkish"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4696 msgid "MacVietnamese"
4697 msgstr "MacVietnamese"
4698
4699 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4700 msgid "Make a selection:"
4701 msgstr "選取項目:"
4702
4703 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4704 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4705 msgid "Margins"
4706 msgstr "外邊距"
4707
4708 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4709 msgid "Match case"
4710 msgstr "區分大小寫"
4711
4712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4713 msgid "Max height:"
4714 msgstr "最大高度:"
4715
4716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4717 msgid "Max width:"
4718 msgstr "最大寬度:"
4719
4720 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4721 #, c-format
4722 msgid "Media playback error: %s"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4726 #, c-format
4727 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4728 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4729
4730 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4731 msgid "Menu"
4732 msgstr "選單"
4733
4734 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4735 msgid "Message"
4736 msgstr "訊息"
4737
4738 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4739 msgid "Metal theme"
4740 msgstr "金屬布景主題"
4741
4742 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4743 msgid "Method or property not found."
4744 msgstr "找不到方法或性質。"
4745
4746 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4747 msgid "Mi&nimize"
4748 msgstr "最小化(&N)"
4749
4750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4751 msgid "Min height:"
4752 msgstr "最小高度:"
4753
4754 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4755 msgid "Min width:"
4756 msgstr "最小寬度:"
4757
4758 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4759 msgid "Missing a required parameter."
4760 msgstr "缺少所需的參數。"
4761
4762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4763 msgid "Modern"
4764 msgstr "現代"
4765
4766 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4767 msgid "Modified"
4768 msgstr "修改日期"
4769
4770 #: ../src/common/module.cpp:134
4771 #, c-format
4772 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4773 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4774
4775 #: ../src/common/paper.cpp:133
4776 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4777 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4778
4779 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4780 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4781 msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。"
4782
4783 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4784 msgid "Move down"
4785 msgstr "下移"
4786
4787 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4788 msgid "Move up"
4789 msgstr "上移"
4790
4791 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4793 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4794 msgstr "將物件移至下個段落。"
4795
4796 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4798 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4799 msgstr "將物件移至上個段落。"
4800
4801 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4802 msgid "Multiple Cell Properties"
4803 msgstr "儲存格性質(多個)"
4804
4805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4806 msgid "NUM_LOCK"
4807 msgstr "NUM_LOCK"
4808
4809 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4810 msgid "Name"
4811 msgstr "名稱"
4812
4813 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4814 msgid "Network"
4815 msgstr "網路"
4816
4817 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4818 msgid "New"
4819 msgstr "新增"
4820
4821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4822 msgid "New &Box Style..."
4823 msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…"
4824
4825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4826 msgid "New &Character Style..."
4827 msgstr "新增字元樣式(&C)..."
4828
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4830 msgid "New &List Style..."
4831 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4832
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4834 msgid "New &Paragraph Style..."
4835 msgstr "新增段落樣式(&P)..."
4836
4837 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4847 msgid "New Style"
4848 msgstr "新增樣式"
4849
4850 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4851 msgid "New directory"
4852 msgstr "新目錄"
4853
4854 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4855 msgid "New item"
4856 msgstr "新增項目"
4857
4858 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4859 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4860 msgid "NewName"
4861 msgstr "新名稱"
4862
4863 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4864 msgid "Next"
4865 msgstr "下一個"
4866
4867 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4868 msgid "Next page"
4869 msgstr "下一頁"
4870
4871 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4872 msgid "No"
4873 msgstr "否"
4874
4875 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4876 #, c-format
4877 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4878 msgstr "沒有定義類型 %ld 的動畫處理常式。"
4879
4880 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4881 #, c-format
4882 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4883 msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理常式。"
4884
4885 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4886 msgid "No column existing."
4887 msgstr "不存在任何欄位。"
4888
4889 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4890 msgid "No column for the specified column existing."
4891 msgstr "不存在指定的欄位。"
4892
4893 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4894 msgid "No column for the specified column position existing."
4895 msgstr "不存在指定的欄位位置。"
4896
4897 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4898 msgid "No default application configured for HTML files."
4899 msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。"
4900
4901 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4902 msgid "No entries found."
4903 msgstr "找不到任何項目。"
4904
4905 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4909 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4910 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4911 "one)?"
4912 msgstr ""
4913 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4914 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4915 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4916
4917 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4921 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4922 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4923 msgstr ""
4924 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4925 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4926 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4927
4928 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4929 msgid "No handler found for animation type."
4930 msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。"
4931
4932 #: ../src/common/image.cpp:2487
4933 msgid "No handler found for image type."
4934 msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
4935
4936 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4937 #: ../src/common/image.cpp:2659
4938 #, c-format
4939 msgid "No image handler for type %d defined."
4940 msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
4941
4942 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4943 #, c-format
4944 msgid "No image handler for type %s defined."
4945 msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
4946
4947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4948 msgid "No matching page found yet"
4949 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4950
4951 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4952 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4953 msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
4954
4955 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4956 msgid "No renderer specified for column."
4957 msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
4958
4959 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4960 msgid "No sound"
4961 msgstr "沒有聲音"
4962
4963 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4964 msgid "No unused colour in image being masked."
4965 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4966
4967 #: ../src/common/image.cpp:3132
4968 msgid "No unused colour in image."
4969 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4970
4971 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4972 #, c-format
4973 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4974 msgstr "在檔案「%s」中找不到任何有效映射。"
4975
4976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
4978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4979 msgid "None"
4980 msgstr "無"
4981
4982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4983 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4984 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4985
4986 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4987 msgid "Normal"
4988 msgstr "正常"
4989
4990 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
4991 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4992 msgstr "正常字體<br>且<u>加底線</u>。 "
4993
4994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
4995 msgid "Normal font:"
4996 msgstr "正常字型:"
4997
4998 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4999 #, c-format
5000 msgid "Not %s"
5001 msgstr "非 %s"
5002
5003 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5004 msgid "Not available"
5005 msgstr "無法使用"
5006
5007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5008 msgid "Not underlined"
5009 msgstr "未加底線"
5010
5011 #: ../src/common/paper.cpp:117
5012 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5013 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
5014
5015 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5016 msgid "Notice"
5017 msgstr "注意"
5018
5019 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5020 msgid "Number of columns could not be determined."
5021 msgstr "無法決定欄位數量。"
5022
5023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5024 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5025 msgid "Numbered outline"
5026 msgstr "大綱編號"
5027
5028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5029 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5030 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5031 msgid "OK"
5032 msgstr "確認"
5033
5034 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5035 #, c-format
5036 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5037 msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s"
5038
5039 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5040 msgid "Object Properties"
5041 msgstr "物件性質"
5042
5043 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5044 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5045 msgstr "物件實作不支援具名參數。"
5046
5047 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5048 msgid "Objects must have an id attribute"
5049 msgstr "物件必須有 id 屬性"
5050
5051 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5052 msgid "Open File"
5053 msgstr "開啟檔案"
5054
5055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5056 msgid "Open HTML document"
5057 msgstr "開啟 HTML 文件"
5058
5059 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5060 #, c-format
5061 msgid "Open file \"%s\""
5062 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
5063
5064 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5065 msgid "Open..."
5066 msgstr "開啟..."
5067
5068 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5069 #, c-format
5070 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5071 msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
5072
5073 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5075 msgid "Operation not permitted."
5076 msgstr "不容許的操作。"
5077
5078 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5079 #, c-format
5080 msgid "Option '%s' can't be negated"
5081 msgstr "選項『%s』無法被打消"
5082
5083 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5084 #, c-format
5085 msgid "Option '%s' requires a value."
5086 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
5087
5088 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5089 #, c-format
5090 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5091 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
5092
5093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5094 msgid "Options"
5095 msgstr "選項"
5096
5097 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5098 msgid "Orientation"
5099 msgstr "方位"
5100
5101 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5102 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5103 msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
5104
5105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5107 msgid "Outline"
5108 msgstr "輪廓"
5109
5110 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5111 msgid "Outset"
5112 msgstr "外貼"
5113
5114 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5115 msgid "Overflow while coercing argument values."
5116 msgstr "強制變更引數值時發生溢位。"
5117
5118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5119 msgid "PAGEDOWN"
5120 msgstr "PAGEDOWN"
5121
5122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5123 msgid "PAGEUP"
5124 msgstr "PAGEUP"
5125
5126 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5127 msgid "PAUSE"
5128 msgstr "PAUSE"
5129
5130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5131 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5132 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
5133
5134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5135 msgid "PCX: image format unsupported"
5136 msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
5137
5138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5139 msgid "PCX: invalid image"
5140 msgstr "PCX: 無效的圖像"
5141
5142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5143 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5144 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
5145
5146 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5147 msgid "PCX: unknown error !!!"
5148 msgstr "PCX: 不明的錯誤!!!"
5149
5150 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5151 msgid "PCX: version number too low"
5152 msgstr "PCX: 版本編號太低"
5153
5154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5155 msgid "PGDN"
5156 msgstr "PGDN"
5157
5158 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5159 msgid "PGUP"
5160 msgstr "PGUP"
5161
5162 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5163 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5164 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
5165
5166 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5167 msgid "PNM: File format is not recognized."
5168 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
5169
5170 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5171 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5172 msgid "PNM: File seems truncated."
5173 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
5174
5175 #: ../src/common/paper.cpp:189
5176 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5177 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
5178
5179 #: ../src/common/paper.cpp:202
5180 msgid "PRC 16K Rotated"
5181 msgstr "中式 16開 轉向"
5182
5183 #: ../src/common/paper.cpp:190
5184 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5185 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
5186
5187 #: ../src/common/paper.cpp:203
5188 msgid "PRC 32K Rotated"
5189 msgstr "中式 32開 轉向"
5190
5191 #: ../src/common/paper.cpp:191
5192 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5193 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
5194
5195 #: ../src/common/paper.cpp:204
5196 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5197 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
5198
5199 #: ../src/common/paper.cpp:192
5200 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5201 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
5202
5203 #: ../src/common/paper.cpp:205
5204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5205 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
5206
5207 #: ../src/common/paper.cpp:201
5208 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5209 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
5210
5211 #: ../src/common/paper.cpp:214
5212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5213 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
5214
5215 #: ../src/common/paper.cpp:193
5216 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5217 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
5218
5219 #: ../src/common/paper.cpp:206
5220 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5221 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
5222
5223 #: ../src/common/paper.cpp:194
5224 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5225 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:207
5228 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5229 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:195
5232 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5233 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
5234
5235 #: ../src/common/paper.cpp:208
5236 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5237 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
5238
5239 #: ../src/common/paper.cpp:196
5240 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5241 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
5242
5243 #: ../src/common/paper.cpp:209
5244 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5245 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
5246
5247 #: ../src/common/paper.cpp:197
5248 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5249 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
5250
5251 #: ../src/common/paper.cpp:210
5252 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5253 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
5254
5255 #: ../src/common/paper.cpp:198
5256 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5257 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:211
5260 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5261 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:199
5264 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5265 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
5266
5267 #: ../src/common/paper.cpp:212
5268 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5269 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:200
5272 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5273 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
5274
5275 #: ../src/common/paper.cpp:213
5276 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5277 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
5278
5279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5280 msgid "PRINT"
5281 msgstr "PRINT"
5282
5283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5284 msgid "Padding"
5285 msgstr "內邊距"
5286
5287 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5288 #, c-format
5289 msgid "Page %d"
5290 msgstr "第 %d 頁"
5291
5292 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5293 #, c-format
5294 msgid "Page %d of %d"
5295 msgstr "%d / %d 頁"
5296
5297 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5298 msgid "Page Setup"
5299 msgstr "頁面設定"
5300
5301 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5302 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5303 msgid "Page setup"
5304 msgstr "頁面設定"
5305
5306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5307 msgid "Pages"
5308 msgstr "頁"
5309
5310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5313 msgid "Paper size"
5314 msgstr "紙張大小"
5315
5316 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5317 msgid "Paragraph styles"
5318 msgstr "段落樣式"
5319
5320 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5321 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5322 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
5323
5324 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5327 msgstr "傳入一個不明物件給 GetObject"
5328
5329 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5330 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5331 msgid "Paste"
5332 msgstr "貼上"
5333
5334 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5335 msgid "Paste selection"
5336 msgstr "貼上選取項目"
5337
5338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5339 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5340 msgid "Peri&od"
5341 msgstr "週期(&O)"
5342
5343 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5344 msgid "Permissions"
5345 msgstr "允許"
5346
5347 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5348 msgid "Picture Properties"
5349 msgstr "圖片性質"
5350
5351 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5352 msgid "Pipe creation failed"
5353 msgstr "無法建立管道"
5354
5355 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5356 msgid "Please choose a valid font."
5357 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
5358
5359 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5360 msgid "Please choose an existing file."
5361 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
5362
5363 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5364 msgid "Please choose the page to display:"
5365 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
5366
5367 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5368 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5369 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
5370
5371 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5375 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5376 "or this program won't operate correctly."
5377 msgstr ""
5378 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
5379 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
5380 "否則此程式將無法正常運作。"
5381
5382 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5383 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5384 msgstr "請選取欄位以顯示並定義它們的排序:"
5385
5386 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Please wait while printing..."
5389 msgstr "列印中,請稍待\n"
5390
5391 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5392 msgid "Point Size"
5393 msgstr "字點大小"
5394
5395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5400 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5401 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5402 msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。"
5403
5404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5409 msgid "Pointer to model not set correctly."
5410 msgstr "未正確設定式樣的指標。"
5411
5412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5413 msgid "Portrait"
5414 msgstr "直向列印"
5415
5416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5417 msgid "Position"
5418 msgstr "位置"
5419
5420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5421 msgid "PostScript file"
5422 msgstr "PostScript 文件"
5423
5424 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5425 msgid "Preferences"
5426 msgstr "偏好設定"
5427
5428 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5429 msgid "Preferences..."
5430 msgstr "偏好設定..."
5431
5432 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5433 msgid "Preparing"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5437 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5438 msgid "Preview:"
5439 msgstr "預覽︰"
5440
5441 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5442 msgid "Previous page"
5443 msgstr "前一頁"
5444
5445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5446 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5447 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5448 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5449 msgid "Print"
5450 msgstr "列印"
5451
5452 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5453 msgid "Print Preview"
5454 msgstr "預覽列印"
5455
5456 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5457 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5458 msgid "Print Preview Failure"
5459 msgstr "預覽列印失敗"
5460
5461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5462 msgid "Print Range"
5463 msgstr "列印範圍"
5464
5465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5466 msgid "Print Setup"
5467 msgstr "列印設定"
5468
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5470 msgid "Print in colour"
5471 msgstr "彩色列印"
5472
5473 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Print previe&w..."
5476 msgstr "預覽列印"
5477
5478 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5479 msgid "Print preview"
5480 msgstr "預覽列印"
5481
5482 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5483 msgid "Print preview creation failed."
5484 msgstr "建立預覽列印失敗。"
5485
5486 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Print preview..."
5489 msgstr "預覽列印"
5490
5491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5492 msgid "Print spooling"
5493 msgstr "列印佇列中"
5494
5495 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5496 msgid "Print this page"
5497 msgstr "列印本頁"
5498
5499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5500 msgid "Print to File"
5501 msgstr "列印到檔案"
5502
5503 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5504 msgid "Print..."
5505 msgstr "列印..."
5506
5507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5508 msgid "Printer"
5509 msgstr "印表機"
5510
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5512 msgid "Printer command:"
5513 msgstr "印表機指令:"
5514
5515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5516 msgid "Printer options"
5517 msgstr "印表機選項"
5518
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5520 msgid "Printer options:"
5521 msgstr "印表機選項:"
5522
5523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5524 msgid "Printer..."
5525 msgstr "印表機…"
5526
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5528 msgid "Printer:"
5529 msgstr "印表機:"
5530
5531 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5532 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5533 msgid "Printing"
5534 msgstr "列印"
5535
5536 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5537 msgid "Printing "
5538 msgstr "正在列印 "
5539
5540 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5541 msgid "Printing Error"
5542 msgstr "列印時發生錯誤"
5543
5544 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Printing page %d of %d"
5547 msgstr "正在列印第 %d 頁…"
5548
5549 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5550 #, c-format
5551 msgid "Printing page %d..."
5552 msgstr "正在列印第 %d 頁…"
5553
5554 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5555 msgid "Printing..."
5556 msgstr "列印中…"
5557
5558 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5559 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5560 msgid "Printout"
5561 msgstr "列印"
5562
5563 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5567 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
5568
5569 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5570 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5571 msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
5572
5573 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5574 msgid "Progress:"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5578 msgid "Properties"
5579 msgstr "性質"
5580
5581 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5582 msgid "Property"
5583 msgstr "性質"
5584
5585 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5586 msgid "Property Error"
5587 msgstr "性質錯誤"
5588
5589 #: ../src/common/paper.cpp:114
5590 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5591 msgstr "四開,215 x 275 mm"
5592
5593 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5594 msgid "Question"
5595 msgstr "問題"
5596
5597 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5598 msgid "Quit"
5599 msgstr "離開"
5600
5601 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5602 #, c-format
5603 msgid "Quit %s"
5604 msgstr "離開 %s"
5605
5606 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5607 msgid "Quit this program"
5608 msgstr "離開這個程式"
5609
5610 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5611 msgid "RETURN"
5612 msgstr "RETURN"
5613
5614 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5615 msgid "RIGHT"
5616 msgstr "RIGHT"
5617
5618 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5619 msgid "RawCtrl+"
5620 msgstr "RawCtrl+"
5621
5622 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5623 #, c-format
5624 msgid "Read error on file '%s'"
5625 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
5626
5627 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5628 msgid "Ready"
5629 msgstr "就緒"
5630
5631 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5632 msgid "Redo"
5633 msgstr "重做"
5634
5635 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5636 msgid "Redo last action"
5637 msgstr "重做最後一個動作"
5638
5639 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5640 msgid "Refresh"
5641 msgstr "重新整理"
5642
5643 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5644 #, c-format
5645 msgid "Registry key '%s' already exists."
5646 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
5647
5648 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5649 #, c-format
5650 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5651 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
5652
5653 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5657 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5658 "operation aborted."
5659 msgstr ""
5660 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
5661 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
5662 "操作中斷。"
5663
5664 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5665 #, c-format
5666 msgid "Registry value '%s' already exists."
5667 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
5668
5669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5670 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5671 msgid "Regular"
5672 msgstr "一般"
5673
5674 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Relative"
5677 msgstr "修飾"
5678
5679 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5680 msgid "Relevant entries:"
5681 msgstr "相關項目:"
5682
5683 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5684 msgid "Remove"
5685 msgstr "移除"
5686
5687 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Remove Bullet"
5690 msgstr "移除"
5691
5692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5693 msgid "Remove current page from bookmarks"
5694 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
5695
5696 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5697 #, c-format
5698 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5699 msgstr "潤算器 \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
5700
5701 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5702 msgid "Rendering failed."
5703 msgstr "潤算失敗。"
5704
5705 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5706 msgid "Renumber List"
5707 msgstr "重新編號清單"
5708
5709 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5710 msgid "Rep&lace"
5711 msgstr "替換(&L)"
5712
5713 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5714 msgid "Replace"
5715 msgstr "置換"
5716
5717 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5718 msgid "Replace &all"
5719 msgstr "置換所有(&A)"
5720
5721 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5722 msgid "Replace selection"
5723 msgstr "置換選擇項目"
5724
5725 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5726 msgid "Replace with:"
5727 msgstr "置換:"
5728
5729 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5730 msgid "Required information entry is empty."
5731 msgstr "所需的資訊項目空白。"
5732
5733 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5734 #, c-format
5735 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5736 msgstr "資源 '%s' 不是有效的訊息分類。"
5737
5738 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5739 msgid "Revert to Saved"
5740 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
5741
5742 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5743 msgid "Ridge"
5744 msgstr "背脊"
5745
5746 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5747 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5748 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5749 msgid "Right"
5750 msgstr "右側"
5751
5752 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5753 msgid "Right margin (mm):"
5754 msgstr "右邊距(公釐):"
5755
5756 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5759 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5760 msgid "Right-align text."
5761 msgstr "文字向右對齊。"
5762
5763 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5764 msgid "Roman"
5765 msgstr "羅馬"
5766
5767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5768 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5769 msgid "S&tandard bullet name:"
5770 msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
5771
5772 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5773 msgid "SCROLL_LOCK"
5774 msgstr "SCROLL_LOCK"
5775
5776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5777 msgid "SELECT"
5778 msgstr "SELECT"
5779
5780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5781 msgid "SEPARATOR"
5782 msgstr "SEPARATOR"
5783
5784 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5785 msgid "SNAPSHOT"
5786 msgstr "SNAPSHOT"
5787
5788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5789 msgid "SPACE"
5790 msgstr "SPACE"
5791
5792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5793 msgid "SPECIAL"
5794 msgstr "SPECIAL"
5795
5796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5797 msgid "SUBTRACT"
5798 msgstr "SUBTRACT"
5799
5800 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5801 msgid "Save"
5802 msgstr "儲存"
5803
5804 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5805 #, c-format
5806 msgid "Save %s file"
5807 msgstr "儲存檔案 %s "
5808
5809 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5810 msgid "Save &As..."
5811 msgstr "另存為(&A)…"
5812
5813 #: ../src/common/docview.cpp:361
5814 msgid "Save As"
5815 msgstr "另存為"
5816
5817 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5818 msgid "Save as"
5819 msgstr "另存為 "
5820
5821 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5822 msgid "Save current document"
5823 msgstr "儲存目前文件"
5824
5825 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5826 msgid "Save current document with a different filename"
5827 msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
5828
5829 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5830 msgid "Save log contents to file"
5831 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5832
5833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5834 msgid "Script"
5835 msgstr "手寫"
5836
5837 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5839 msgid "Search"
5840 msgstr "搜尋"
5841
5842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5843 msgid ""
5844 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5845 "above"
5846 msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方"
5847
5848 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5849 msgid "Search direction"
5850 msgstr "搜尋方向"
5851
5852 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5853 msgid "Search for:"
5854 msgstr "搜尋:"
5855
5856 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5857 msgid "Search in all books"
5858 msgstr "搜尋所有的書籍"
5859
5860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5861 msgid "Searching..."
5862 msgstr "搜尋中…"
5863
5864 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5865 msgid "Sections"
5866 msgstr "段落"
5867
5868 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5869 #, c-format
5870 msgid "Seek error on file '%s'"
5871 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5872
5873 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5874 #, c-format
5875 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5876 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5877
5878 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5879 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5880 msgid "Select &All"
5881 msgstr "選擇全部(&A)"
5882
5883 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5884 msgid "Select All"
5885 msgstr "選擇全部"
5886
5887 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5888 msgid "Select a document template"
5889 msgstr "選擇文件範本"
5890
5891 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5892 msgid "Select a document view"
5893 msgstr "選擇文件檢視"
5894
5895 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5896 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5897 msgid "Select regular or bold."
5898 msgstr "選擇是否粗體。"
5899
5900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5901 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5902 msgid "Select regular or italic style."
5903 msgstr "選擇是否斜體。"
5904
5905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5906 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5907 msgid "Select underlining or no underlining."
5908 msgstr "選擇是否加底線。"
5909
5910 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5911 msgid "Selection"
5912 msgstr "選取項目"
5913
5914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5916 msgid "Selects the list level to edit."
5917 msgstr "選取並編輯該清單層級"
5918
5919 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5920 #, c-format
5921 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5922 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5923
5924 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5925 msgid "Set Cell Style"
5926 msgstr "設定儲存格樣式"
5927
5928 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5929 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5930 msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
5931
5932 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5933 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5934 msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
5935
5936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5937 msgid "Setup..."
5938 msgstr "設定…"
5939
5940 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5941 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5942 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5943
5944 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5945 msgid "Shift+"
5946 msgstr "Shift+"
5947
5948 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5949 msgid "Show &hidden directories"
5950 msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
5951
5952 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5953 msgid "Show &hidden files"
5954 msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
5955
5956 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
5957 msgid "Show All"
5958 msgstr "顯示所有 "
5959
5960 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5961 msgid "Show about dialog"
5962 msgstr "顯示關於對話方塊"
5963
5964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
5965 msgid "Show all"
5966 msgstr "顯示所有"
5967
5968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
5969 msgid "Show all items in index"
5970 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5971
5972 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5973 msgid "Show hidden directories"
5974 msgstr "顯示隱藏目錄"
5975
5976 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
5977 msgid "Show/hide navigation panel"
5978 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5979
5980 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
5981 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
5982 msgid "Shows a Unicode subset."
5983 msgstr "顯示 Unicode 子集。"
5984
5985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5987 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5989 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5990 msgstr "預覽項目符號設定。"
5991
5992 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5993 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
5994 msgid "Shows a preview of the font settings."
5995 msgstr "顯示字型設定預覽。"
5996
5997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
5998 msgid "Shows a preview of the font."
5999 msgstr "預覽字型。"
6000
6001 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6003 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6004 msgstr "預覽段落設定。"
6005
6006 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6007 msgid "Shows the font preview."
6008 msgstr "顯示字型預覽。"
6009
6010 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6011 msgid "Simple monochrome theme"
6012 msgstr "簡單的單色布景主題"
6013
6014 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6016 msgid "Single"
6017 msgstr "單一"
6018
6019 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6020 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6021 msgid "Size"
6022 msgstr "大小"
6023
6024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6025 msgid "Size:"
6026 msgstr "大小:"
6027
6028 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6029 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6030 msgid "Skip"
6031 msgstr "略過"
6032
6033 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6034 msgid "Slant"
6035 msgstr "傾斜"
6036
6037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Small C&apitals"
6040 msgstr "大寫(&P)"
6041
6042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6043 msgid "Solid"
6044 msgstr "單色"
6045
6046 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6047 msgid "Sorry, could not open this file."
6048 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
6049
6050 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6051 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6052 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
6053
6054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6059 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6060 msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
6061
6062 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6063 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6064 msgstr "對不起,這個檔案格式是不明的。"
6065
6066 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6067 msgid "Sound data are in unsupported format."
6068 msgstr "音效資料格式不支援。"
6069
6070 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6071 #, c-format
6072 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6073 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
6074
6075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6076 msgid "Spacing"
6077 msgstr "間距"
6078
6079 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6080 msgid "Spell Check"
6081 msgstr "拼字檢查"
6082
6083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6085 msgid "Standard"
6086 msgstr "標準"
6087
6088 #: ../src/common/paper.cpp:106
6089 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6090 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
6091
6092 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Static"
6096 msgstr "狀態:"
6097
6098 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6099 msgid "Status:"
6100 msgstr "狀態:"
6101
6102 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6103 msgid "Stop"
6104 msgstr "停止"
6105
6106 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6107 msgid "Strikethrough"
6108 msgstr "刪除線"
6109
6110 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6111 #, c-format
6112 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6113 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
6114
6115 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6116 msgid "Style"
6117 msgstr "樣式"
6118
6119 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6120 msgid "Style Organiser"
6121 msgstr "樣式組織器"
6122
6123 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6124 msgid "Style:"
6125 msgstr "樣式:"
6126
6127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6128 msgid "Subscrip&t"
6129 msgstr "下標(&T)"
6130
6131 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6132 msgid "Supe&rscript"
6133 msgstr "下標"
6134
6135 #: ../src/common/paper.cpp:152
6136 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6137 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
6138
6139 #: ../src/common/paper.cpp:153
6140 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6141 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
6142
6143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6144 msgid "Swiss"
6145 msgstr "瑞士"
6146
6147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6148 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6149 msgid "Symbol"
6150 msgstr "符號"
6151
6152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6153 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6154 msgid "Symbol &font:"
6155 msgstr "符號字型(&F):"
6156
6157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6158 msgid "TAB"
6159 msgstr "TAB"
6160
6161 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6162 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6163 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6164 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
6165
6166 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6167 msgid "TIFF: Error loading image."
6168 msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
6169
6170 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6171 msgid "TIFF: Error reading image."
6172 msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
6173
6174 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6175 msgid "TIFF: Error saving image."
6176 msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
6177
6178 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6179 msgid "TIFF: Error writing image."
6180 msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
6181
6182 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6183 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6184 msgstr "TIFF:影像大小過大。"
6185
6186 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6187 msgid "Table Properties"
6188 msgstr "表格性質"
6189
6190 #: ../src/common/paper.cpp:147
6191 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6192 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
6193
6194 #: ../src/common/paper.cpp:104
6195 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6196 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
6197
6198 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6199 msgid "Tabs"
6200 msgstr "定位點"
6201
6202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6203 msgid "Teletype"
6204 msgstr "電傳打字機"
6205
6206 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6207 msgid "Templates"
6208 msgstr "範本"
6209
6210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6211 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6212 msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
6213
6214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6215 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6216 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
6217
6218 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6219 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6220 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
6221
6222 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6223 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6224 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
6225
6226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6230 msgid "The available bullet styles."
6231 msgstr "可用的項目符號樣式。"
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6235 msgid "The available styles."
6236 msgstr "可用的樣式。"
6237
6238 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6239 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6240 msgid "The background colour."
6241 msgstr "背景顏色。"
6242
6243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6245 msgid "The bottom margin size."
6246 msgstr "下外邊距大小。"
6247
6248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6250 msgid "The bottom padding size."
6251 msgstr "下內邊距。"
6252
6253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6257 #, fuzzy
6258 msgid "The bottom position."
6259 msgstr "跳格位置。"
6260
6261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6269 msgid "The bullet character."
6270 msgstr "項目符號字元。"
6271
6272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6274 msgid "The character code."
6275 msgstr "字元碼。"
6276
6277 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6281 "another charset to replace it with or choose\n"
6282 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6283 msgstr ""
6284 "不明的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
6285 "如果無法替換,則選擇[取消]"
6286
6287 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6288 #, c-format
6289 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6290 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
6291
6292 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6293 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6294 msgid "The default style for the next paragraph."
6295 msgstr "下個段落的預設樣式。"
6296
6297 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "The directory '%s' does not exist\n"
6301 "Create it now?"
6302 msgstr ""
6303 "目錄 '%s' 不存在\n"
6304 "現在建立?"
6305
6306 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6310 "truncated if printed.\n"
6311 "\n"
6312 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6313 msgstr ""
6314 "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n"
6315 "\n"
6316 "無論如何您都要列印此份文件?"
6317
6318 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6322 "It has been removed from the most recently used files list."
6323 msgstr ""
6324 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
6325 "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
6326
6327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6331 msgid "The first line indent."
6332 msgstr "首列縮排。"
6333
6334 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6335 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6336 msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
6337
6338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6339 msgid "The font colour."
6340 msgstr "字型顏色。"
6341
6342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6343 msgid "The font family."
6344 msgstr "字型。"
6345
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6348 msgid "The font from which to take the symbol."
6349 msgstr "符號使用該字型。"
6350
6351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6353 msgid "The font point size."
6354 msgstr "字點大小。"
6355
6356 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6357 msgid "The font size in points."
6358 msgstr "字型大小以點計。"
6359
6360 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6361 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6362 #, fuzzy
6363 msgid "The font size units, points or pixels."
6364 msgstr "字型大小以點計。"
6365
6366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6367 msgid "The font style."
6368 msgstr "字型樣式。"
6369
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6371 msgid "The font weight."
6372 msgstr "字型粗細。"
6373
6374 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6375 #, c-format
6376 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6377 msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
6378
6379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6383 msgid "The left indent."
6384 msgstr "左側縮排。"
6385
6386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6388 msgid "The left margin size."
6389 msgstr "左外邊距大小。"
6390
6391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6393 msgid "The left padding size."
6394 msgstr "左內邊距。"
6395
6396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6400 #, fuzzy
6401 msgid "The left position."
6402 msgstr "跳格位置。"
6403
6404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6408 msgid "The line spacing."
6409 msgstr "列距。"
6410
6411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6413 msgid "The list item number."
6414 msgstr "清單項目編號。"
6415
6416 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6417 msgid "The locale ID is unknown."
6418 msgstr "區域 ID 未知。"
6419
6420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6422 msgid "The object height."
6423 msgstr "物件高度。"
6424
6425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6427 msgid "The object maximum height."
6428 msgstr "物件最大高度。"
6429
6430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6432 msgid "The object maximum width."
6433 msgstr "物件最大寬度。"
6434
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6437 #, fuzzy
6438 msgid "The object minimum height."
6439 msgstr "物件最小高度。"
6440
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6443 msgid "The object minimum width."
6444 msgstr "物件最小寬度。"
6445
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6448 msgid "The object width."
6449 msgstr "物件寬度。"
6450
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6453 msgid "The outline level."
6454 msgstr "大綱層級。"
6455
6456 #: ../src/common/log.cpp:284
6457 #, c-format
6458 msgid "The previous message repeated %lu time."
6459 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6460 msgstr[0] "前一個訊息重複了 %lu 次。"
6461
6462 #: ../src/common/log.cpp:277
6463 msgid "The previous message repeated once."
6464 msgstr "前一個訊息重複了一次。"
6465
6466 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6467 msgid "The print dialog returned an error."
6468 msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
6469
6470 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6471 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6472 msgid "The range to show."
6473 msgstr "顯示的範圍。"
6474
6475 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6476 msgid ""
6477 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6478 "private information,\n"
6479 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6480 msgstr ""
6481 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
6482 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
6483
6484 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6485 #, c-format
6486 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6487 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
6488
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6492 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6493 msgid "The right indent."
6494 msgstr "右側縮排。"
6495
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6497 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6498 msgid "The right margin size."
6499 msgstr "右外邊距大小。"
6500
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6502 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6503 msgid "The right padding size."
6504 msgstr "右內邊距。"
6505
6506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6510 #, fuzzy
6511 msgid "The right position."
6512 msgstr "跳格位置。"
6513
6514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6517 msgid "The spacing after the paragraph."
6518 msgstr "段落之後的間距"
6519
6520 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6521 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6524 msgid "The spacing before the paragraph."
6525 msgstr "段落之前的間距"
6526
6527 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6528 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6529 msgid "The style name."
6530 msgstr "樣式名稱。"
6531
6532 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6533 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6534 msgid "The style on which this style is based."
6535 msgstr "此樣式的基底樣式。"
6536
6537 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6538 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6539 msgid "The style preview."
6540 msgstr "樣式預覽。"
6541
6542 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6543 msgid "The system cannot find the file specified."
6544 msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
6545
6546 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6547 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6548 msgid "The tab position."
6549 msgstr "跳格位置。"
6550
6551 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6552 msgid "The tab positions."
6553 msgstr "跳格位置。"
6554
6555 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6556 msgid "The text couldn't be saved."
6557 msgstr "文字無法儲存。"
6558
6559 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6560 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6561 msgid "The top margin size."
6562 msgstr "上外邊距大小。"
6563
6564 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6565 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6566 msgid "The top padding size."
6567 msgstr "上內邊距。"
6568
6569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6573 #, fuzzy
6574 msgid "The top position."
6575 msgstr "跳格位置。"
6576
6577 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6578 #, c-format
6579 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6580 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
6581
6582 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6583 #, c-format
6584 msgid ""
6585 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6586 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6587 msgstr ""
6588 "於此機器安裝的遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少以下必要的功能:"
6589 "%s)。"
6590
6591 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6592 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6593 msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
6594
6595 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6596 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6597 msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
6598
6599 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6600 msgid ""
6601 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6602 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
6603
6604 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6605 msgid ""
6606 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6607 "when it is printed."
6608 msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。"
6609
6610 #: ../src/common/image.cpp:2612
6611 #, c-format
6612 msgid "This is not a %s."
6613 msgstr "這不是 %s。"
6614
6615 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6616 msgid "This platform does not support background transparency."
6617 msgstr "這個平臺不支援透明背景。"
6618
6619 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6620 msgid ""
6621 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6622 "with GTK+ 2.12 or newer."
6623 msgstr "這個程式是以太舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。"
6624
6625 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6626 msgid ""
6627 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6628 "comctl32.dll"
6629 msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本"
6630
6631 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6632 msgid ""
6633 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6634 "storage"
6635 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到執行緒內部儲存區"
6636
6637 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6638 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6639 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
6640
6641 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6642 msgid ""
6643 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6644 "local storage"
6645 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
6646
6647 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6648 msgid "Thread priority setting is ignored."
6649 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
6650
6651 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6652 msgid "Tile &Horizontally"
6653 msgstr "水平排列(&H)"
6654
6655 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6656 msgid "Tile &Vertically"
6657 msgstr "垂直排列(&V)"
6658
6659 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6660 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6661 msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用 passive 模式。"
6662
6663 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6664 msgid "Timer creation failed."
6665 msgstr "計時器建立失敗。"
6666
6667 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6668 msgid "Tip of the Day"
6669 msgstr "每日小祕訣"
6670
6671 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6672 msgid "Tips not available, sorry!"
6673 msgstr "對不起,無法取得小祕訣!"
6674
6675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6676 msgid "To:"
6677 msgstr "到:"
6678
6679 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6680 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6681 msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
6682
6683 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6684 msgid "Too many EndStyle calls!"
6685 msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
6686
6687 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6688 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6689 msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。"
6690
6691 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6692 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6693 msgid "Top"
6694 msgstr "頂端"
6695
6696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6697 msgid "Top margin (mm):"
6698 msgstr "頂邊距(公釐):"
6699
6700 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6701 msgid "Translations by "
6702 msgstr "翻譯由 "
6703
6704 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6705 msgid "Translators"
6706 msgstr "翻譯者"
6707
6708 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6709 msgid "True"
6710 msgstr "True"
6711
6712 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6713 #, c-format
6714 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6715 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
6716
6717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6718 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6719 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
6720
6721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6722 msgid "Type"
6723 msgstr "類型"
6724
6725 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6727 msgid "Type a font name."
6728 msgstr "輸入字型名稱。"
6729
6730 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6732 msgid "Type a size in points."
6733 msgstr "輸入大小,單位為點數。"
6734
6735 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6736 #, c-format
6737 msgid "Type mismatch in argument %u."
6738 msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
6739
6740 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6741 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6742 msgid "Type must have enum - long conversion"
6743 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
6744
6745 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6749 "\"%s\"."
6750 msgstr "型態作業「%s」失敗:標示為「%s」的性質具有型態「%s」,而非「%s」。"
6751
6752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6753 msgid "UP"
6754 msgstr "UP"
6755
6756 #: ../src/common/paper.cpp:135
6757 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6758 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
6759
6760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6761 msgid "US-ASCII"
6762 msgstr "US-ASCII"
6763
6764 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6765 msgid "Unable to add inotify watch"
6766 msgstr "無法加入 inotify 監看"
6767
6768 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6769 msgid "Unable to add kqueue watch"
6770 msgstr "無法加入 kqueue 監看"
6771
6772 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6773 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6774 msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯"
6775
6776 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6777 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6778 msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄"
6779
6780 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6781 msgid "Unable to close inotify instance"
6782 msgstr "無法關閉 inotify 實體"
6783
6784 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6785 #, c-format
6786 msgid "Unable to close path '%s'"
6787 msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
6788
6789 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6790 #, c-format
6791 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6792 msgstr "無法關閉『%s』的控柄"
6793
6794 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6795 msgid "Unable to create I/O completion port"
6796 msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠"
6797
6798 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6799 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6800 msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒"
6801
6802 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6803 msgid "Unable to create inotify instance"
6804 msgstr "無法建立 inotify 實體"
6805
6806 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6807 msgid "Unable to create kqueue instance"
6808 msgstr "無法建立 kqueue 實體"
6809
6810 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6811 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6812 msgstr "無法移出佇列完成封包"
6813
6814 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6815 msgid "Unable to get events from kqueue"
6816 msgstr "無法從 kqueue 提取事件"
6817
6818 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6819 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6820 msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)"
6821
6822 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6823 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6824 msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
6825
6826 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6827 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6828 msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
6829
6830 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6831 #, c-format
6832 msgid "Unable to open path '%s'"
6833 msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
6834
6835 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6836 #, c-format
6837 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6838 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
6839
6840 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6841 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6842 msgstr "無法非同步播放音效。"
6843
6844 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6845 msgid "Unable to post completion status"
6846 msgstr "無法貼上完成狀態"
6847
6848 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6849 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6850 msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
6851
6852 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6853 msgid "Unable to remove inotify watch"
6854 msgstr "無法移除 inotify watch"
6855
6856 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6857 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6858 msgstr "無法移除 kqueue watch"
6859
6860 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6861 #, c-format
6862 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6863 msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
6864
6865 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6866 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6867 msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
6868
6869 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6870 msgid "Undelete"
6871 msgstr "取消刪除"
6872
6873 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6874 msgid "Underline"
6875 msgstr "底線"
6876
6877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6878 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6879 msgid "Underlined"
6880 msgstr "加底線"
6881
6882 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6883 msgid "Undo"
6884 msgstr "回復"
6885
6886 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6887 msgid "Undo last action"
6888 msgstr "回復最後一個動作"
6889
6890 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6891 #, c-format
6892 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6893 msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
6894
6895 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6896 #, c-format
6897 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6898 msgstr ""
6899
6900 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6901 #, c-format
6902 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6903 msgstr "意外參數 '%s'"
6904
6905 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6906 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6907 msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立"
6908
6909 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6910 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6911 msgstr "不優美的背景工作執行緒終止"
6912
6913 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6914 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6915 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6916 msgid "Unicode"
6917 msgstr "萬國碼"
6918
6919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6920 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6921 msgstr "十六位元萬國碼(UTF-16)"
6922
6923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6924 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6925 msgstr "十六位元萬國碼大尾序(UTF-16BE)"
6926
6927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6928 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6929 msgstr "十六位元萬國碼小尾序(UTF-16LE)"
6930
6931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6932 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6933 msgstr "三十二位元萬國碼(UTF-32)"
6934
6935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6936 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6937 msgstr "三十二位元萬國碼大尾序(UTF-32BE)"
6938
6939 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6940 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6941 msgstr "三十二位元萬國碼小尾序(UTF-32LE)"
6942
6943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6944 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6945 msgstr "七位元萬國碼(UTF-7)"
6946
6947 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6948 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6949 msgstr "八位元萬國碼(UTF-8)"
6950
6951 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6952 msgid "Unindent"
6953 msgstr "取消縮排"
6954
6955 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6956 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6957 msgid "Units for the bottom border width."
6958 msgstr "下邊框單位。"
6959
6960 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6961 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6962 msgid "Units for the bottom margin."
6963 msgstr "下外邊距單位。"
6964
6965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6967 msgid "Units for the bottom outline width."
6968 msgstr "下輪廓單位。"
6969
6970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6971 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6972 msgid "Units for the bottom padding."
6973 msgstr "下內邊距單位。"
6974
6975 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
6976 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Units for the bottom position."
6979 msgstr "下內邊距單位。"
6980
6981 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6982 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6983 msgid "Units for the left border width."
6984 msgstr "左邊框單位"
6985
6986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6988 msgid "Units for the left margin."
6989 msgstr "左外邊距單位。"
6990
6991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6993 msgid "Units for the left outline width."
6994 msgstr "左輪廓單位。"
6995
6996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6998 msgid "Units for the left padding."
6999 msgstr "左內邊距單位。"
7000
7001 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7002 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7003 #, fuzzy
7004 msgid "Units for the left position."
7005 msgstr "左內邊距單位。"
7006
7007 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7009 msgid "Units for the maximum object height."
7010 msgstr "最大物件高度的單位。"
7011
7012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7014 msgid "Units for the maximum object width."
7015 msgstr "最大物件寬度的單位。"
7016
7017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7019 msgid "Units for the minimum object height."
7020 msgstr "最小物件高度的單位。"
7021
7022 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7024 msgid "Units for the minimum object width."
7025 msgstr "最小物件寬度的單位。"
7026
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7029 msgid "Units for the object height."
7030 msgstr "物件高度單位。"
7031
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7034 msgid "Units for the object width."
7035 msgstr "物件寬度單位。"
7036
7037 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7039 msgid "Units for the right border width."
7040 msgstr "右邊框單位"
7041
7042 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7044 msgid "Units for the right margin."
7045 msgstr "右外邊距單位。"
7046
7047 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7049 msgid "Units for the right outline width."
7050 msgstr "右輪廓單位。"
7051
7052 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7054 msgid "Units for the right padding."
7055 msgstr "右內邊距單位。"
7056
7057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Units for the right position."
7061 msgstr "右內邊距單位。"
7062
7063 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7065 msgid "Units for the top border width."
7066 msgstr "上邊框單位"
7067
7068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7070 msgid "Units for the top margin."
7071 msgstr "上外邊距單位。"
7072
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7075 msgid "Units for the top outline width."
7076 msgstr "上輪廓單位。"
7077
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7080 msgid "Units for the top padding."
7081 msgstr "上內邊距單位。"
7082
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Units for the top position."
7087 msgstr "上內邊距單位。"
7088
7089 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7090 msgid "Unknown"
7091 msgstr "不明的"
7092
7093 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7094 #, c-format
7095 msgid "Unknown DDE error %08x"
7096 msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x"
7097
7098 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7099 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7100 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件"
7101
7102 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7103 #, c-format
7104 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7105 msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
7106
7107 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7108 #, c-format
7109 msgid "Unknown Property %s"
7110 msgstr "不明的性質 %s"
7111
7112 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7113 #, c-format
7114 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7115 msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之"
7116
7117 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7118 msgid "Unknown data format"
7119 msgstr "不明的資料格式"
7120
7121 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7122 msgid "Unknown dynamic library error"
7123 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
7124
7125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7126 #, c-format
7127 msgid "Unknown encoding (%d)"
7128 msgstr "不明的編碼 (%d)"
7129
7130 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7131 #, c-format
7132 msgid "Unknown error %08x"
7133 msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
7134
7135 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7136 msgid "Unknown exception"
7137 msgstr "未知的例外"
7138
7139 #: ../src/common/image.cpp:2597
7140 msgid "Unknown image data format."
7141 msgstr "未知的影像資料格式。"
7142
7143 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7144 #, c-format
7145 msgid "Unknown long option '%s'"
7146 msgstr "不明的長選項 '%s'"
7147
7148 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7149 msgid "Unknown name or named argument."
7150 msgstr "不明的名稱或具名引數。"
7151
7152 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7153 #, c-format
7154 msgid "Unknown option '%s'"
7155 msgstr "不明的選項 '%s'"
7156
7157 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7158 #, c-format
7159 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7160 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
7161
7162 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7163 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7164 msgid "Unnamed command"
7165 msgstr "未命名的指令"
7166
7167 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7168 msgid "Unspecified"
7169 msgstr "未指定"
7170
7171 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7172 msgid "Unsupported clipboard format."
7173 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
7174
7175 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7176 #, c-format
7177 msgid "Unsupported theme '%s'."
7178 msgstr "不支援的布景主題 '%s'。"
7179
7180 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7181 msgid "Up"
7182 msgstr "上"
7183
7184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7186 msgid "Upper case letters"
7187 msgstr "大寫字母"
7188
7189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7191 msgid "Upper case roman numerals"
7192 msgstr "大寫羅馬數字"
7193
7194 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7195 #, c-format
7196 msgid "Usage: %s"
7197 msgstr "使用方式:%s"
7198
7199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7203 msgid "Use the current alignment setting."
7204 msgstr "使用當前的對齊設定。"
7205
7206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7207 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7208 msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標"
7209
7210 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7211 msgid "Validation conflict"
7212 msgstr "驗證衝突"
7213
7214 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7215 msgid "Value"
7216 msgstr "值"
7217
7218 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7219 #, c-format
7220 msgid "Value must be %s or higher."
7221 msgstr "值必須大於或等於 %s。"
7222
7223 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7224 #, c-format
7225 msgid "Value must be %s or less."
7226 msgstr "值必須小於或等於 %s。"
7227
7228 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7229 #, c-format
7230 msgid "Value must be between %s and %s."
7231 msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
7232
7233 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7234 msgid "Version "
7235 msgstr "版本"
7236
7237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7239 msgid "Vertical alignment."
7240 msgstr "垂直對齊。"
7241
7242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7243 msgid "View files as a detailed view"
7244 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
7245
7246 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7247 msgid "View files as a list view"
7248 msgstr "按清單檢視檔案"
7249
7250 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7251 msgid "Views"
7252 msgstr "檢視"
7253
7254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7255 msgid "WINDOWS_LEFT"
7256 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7257
7258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7259 msgid "WINDOWS_MENU"
7260 msgstr "WINDOWS_MENU"
7261
7262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7263 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7264 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7265
7266 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7267 #, c-format
7268 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7269 msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
7270
7271 #: ../src/common/log.cpp:230
7272 msgid "Warning: "
7273 msgstr "警告:"
7274
7275 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7276 msgid "Weight"
7277 msgstr "粗細"
7278
7279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7280 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7281 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
7282
7283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7284 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7285 msgstr "西歐語系附歐元 (ISO-8859-15)"
7286
7287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7288 msgid "Whether the font is underlined."
7289 msgstr "字型是否加底線。"
7290
7291 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7292 msgid "Whole word"
7293 msgstr "完整的字"
7294
7295 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7296 msgid "Whole words only"
7297 msgstr "只限完整的字"
7298
7299 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7300 msgid "Win32 theme"
7301 msgstr "Win32 布景主題"
7302
7303 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7304 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7305 msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
7306
7307 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7308 msgid "Windows 2000"
7309 msgstr "Windows 2000"
7310
7311 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7312 msgid "Windows 7"
7313 msgstr "Windows 7"
7314
7315 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7316 msgid "Windows 95"
7317 msgstr "Windows 95"
7318
7319 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7320 msgid "Windows 95 OSR2"
7321 msgstr "Windows 95 OSR2"
7322
7323 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7324 msgid "Windows 98"
7325 msgstr "Windows 98"
7326
7327 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7328 msgid "Windows 98 SE"
7329 msgstr "Windows 98 SE"
7330
7331 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7332 #, c-format
7333 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7334 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7335
7336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7337 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7338 msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)"
7339
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7341 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7342 msgstr "Windows 波羅的海語 (CP 1257)"
7343
7344 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7345 #, c-format
7346 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7347 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7348
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7350 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7351 msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
7352
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7354 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7355 msgstr "Windows 簡化字漢語 (CP 936) 或 GB-2312"
7356
7357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7358 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7359 msgstr "Windows 傳統字漢語 (CP 950) 或 Big-5"
7360
7361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7362 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7363 msgstr "Windows 斯拉夫語 (CP 1251)"
7364
7365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7366 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7367 msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)"
7368
7369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7370 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7371 msgstr "Windows 希伯來語 (CP 1255)"
7372
7373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7374 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7375 msgstr "Windows 日語 (CP 932) 或 Shift-JIS"
7376
7377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7380 msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)"
7381
7382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7383 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7384 msgstr "Windows 韓語 (CP 949)"
7385
7386 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7387 msgid "Windows ME"
7388 msgstr "Windows ME"
7389
7390 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7391 #, c-format
7392 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7393 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7394
7395 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7396 msgid "Windows Server 2003"
7397 msgstr "Windows Server 2003"
7398
7399 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7400 msgid "Windows Server 2008"
7401 msgstr "Windows Server 2008"
7402
7403 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7404 msgid "Windows Server 2008 R2"
7405 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7406
7407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7408 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7409 msgstr "Windows 泰語 (CP 874)"
7410
7411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7412 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7413 msgstr "Windows 土耳其語 (CP 1254)"
7414
7415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7418 msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)"
7419
7420 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7421 msgid "Windows Vista"
7422 msgstr "Windows Vista"
7423
7424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7425 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7426 msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
7427
7428 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7429 msgid "Windows XP"
7430 msgstr "Windows XP"
7431
7432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7433 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7434 msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)"
7435
7436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7437 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7438 msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語 (CP 1251)"
7439
7440 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7441 #, c-format
7442 msgid "Write error on file '%s'"
7443 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
7444
7445 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7446 #, c-format
7447 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7448 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
7449
7450 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7451 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7452 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
7453
7454 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7455 #, c-format
7456 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7457 msgstr "XPM: 不正確的顏色描述於第 '%d' 列!"
7458
7459 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7460 msgid "XPM: incorrect header format!"
7461 msgstr "XPM:不正確的標頭格式!"
7462
7463 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7464 #, c-format
7465 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7466 msgstr "XPM: 不正常的顏色 '%s' 定義於第 '%d' 列!"
7467
7468 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7469 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7470 msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!"
7471
7472 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7473 #, c-format
7474 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7475 msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!"
7476
7477 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7478 msgid "Yes"
7479 msgstr "是"
7480
7481 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7482 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7483 msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
7484
7485 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7486 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7487 msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
7488
7489 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7490 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7491 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
7492
7493 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7494 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7495 msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
7496
7497 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7498 msgid "Zoom &In"
7499 msgstr "放大(&I)"
7500
7501 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7502 msgid "Zoom &Out"
7503 msgstr "縮小(&O)"
7504
7505 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7506 msgid "Zoom In"
7507 msgstr "放大"
7508
7509 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7510 msgid "Zoom Out"
7511 msgstr "縮小"
7512
7513 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7514 msgid "Zoom to &Fit"
7515 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
7516
7517 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7518 msgid "Zoom to Fit"
7519 msgstr "縮放以適應視窗"
7520
7521 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7522 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7523 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
7524
7525 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7526 msgid ""
7527 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7528 "function,\n"
7529 "or an invalid instance identifier\n"
7530 "was passed to a DDEML function."
7531 msgstr ""
7532 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
7533 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
7534 "一個無效的實體物件識別。"
7535
7536 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7537 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7538 msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。"
7539
7540 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7541 msgid "a memory allocation failed."
7542 msgstr "記憶體配置失敗。"
7543
7544 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7545 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7546 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
7547
7548 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7549 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7550 msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。"
7551
7552 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7553 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7554 msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。"
7555
7556 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7557 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7558 msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。"
7559
7560 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7561 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7562 msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。"
7563
7564 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7565 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7566 msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。"
7567
7568 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7569 msgid ""
7570 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7571 "that was terminated by the client, or the server\n"
7572 "terminated before completing a transaction."
7573 msgstr ""
7574 "啟動伺服器端交涉的對話\n"
7575 "被用戶端終止,或伺服器\n"
7576 "在完成交涉前終止。"
7577
7578 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7579 msgid "a transaction failed."
7580 msgstr "交涉失敗。"
7581
7582 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7583 msgid "alt"
7584 msgstr "alt"
7585
7586 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7587 msgid ""
7588 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7589 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7590 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7591 "attempted to perform server transactions."
7592 msgstr ""
7593 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
7594 "試圖執行「動態資料交換」交涉,\n"
7595 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
7596 "試圖執行伺服器的交涉。"
7597
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7599 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7600 msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。"
7601
7602 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7603 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7604 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
7605
7606 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7607 msgid ""
7608 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7609 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7610 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7611 msgstr ""
7612 "傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n"
7613 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
7614 "該回調函式的交涉識別就不再有效。"
7615
7616 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7617 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7618 msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合"
7619
7620 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7621 #, c-format
7622 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7623 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
7624
7625 #: ../src/html/chm.cpp:330
7626 msgid "bad arguments to library function"
7627 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
7628
7629 #: ../src/html/chm.cpp:342
7630 msgid "bad signature"
7631 msgstr "錯誤的簽名"
7632
7633 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7634 msgid "bad zipfile offset to entry"
7635 msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤"
7636
7637 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7638 msgid "binary"
7639 msgstr "二進位"
7640
7641 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7642 msgid "bold"
7643 msgstr "粗體"
7644
7645 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7646 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7647 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
7648
7649 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7650 #, c-format
7651 msgid "build %lu"
7652 msgstr "組建 %lu"
7653
7654 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7655 #, c-format
7656 msgid "can't close file '%s'"
7657 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
7658
7659 #: ../src/common/file.cpp:279
7660 #, c-format
7661 msgid "can't close file descriptor %d"
7662 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
7663
7664 #: ../src/common/file.cpp:605
7665 #, c-format
7666 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7667 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
7668
7669 #: ../src/common/file.cpp:213
7670 #, c-format
7671 msgid "can't create file '%s'"
7672 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
7673
7674 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7675 #, c-format
7676 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7677 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
7678
7679 #: ../src/common/file.cpp:512
7680 #, c-format
7681 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7682 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
7683
7684 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7685 #, c-format
7686 msgid "can't execute '%s'"
7687 msgstr "無法執行 '%s'"
7688
7689 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7690 msgid "can't find central directory in zip"
7691 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
7692
7693 #: ../src/common/file.cpp:482
7694 #, c-format
7695 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7696 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
7697
7698 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7699 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7700 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
7701
7702 #: ../src/common/file.cpp:383
7703 #, c-format
7704 msgid "can't flush file descriptor %d"
7705 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
7706
7707 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7708 #, c-format
7709 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7710 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
7711
7712 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7713 msgid "can't load any font, aborting"
7714 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
7715
7716 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7717 #, c-format
7718 msgid "can't open file '%s'"
7719 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7720
7721 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7722 #, c-format
7723 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7724 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
7725
7726 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7727 #, c-format
7728 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7729 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
7730
7731 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7732 msgid "can't open user configuration file."
7733 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
7734
7735 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7736 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7737 msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流"
7738
7739 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7740 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7741 msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流"
7742
7743 #: ../src/common/file.cpp:335
7744 #, c-format
7745 msgid "can't read from file descriptor %d"
7746 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
7747
7748 #: ../src/common/file.cpp:600
7749 #, c-format
7750 msgid "can't remove file '%s'"
7751 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
7752
7753 #: ../src/common/file.cpp:617
7754 #, c-format
7755 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7756 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
7757
7758 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7759 #, c-format
7760 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7761 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
7762
7763 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7764 #, c-format
7765 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7766 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
7767
7768 #: ../src/common/file.cpp:351
7769 #, c-format
7770 msgid "can't write to file descriptor %d"
7771 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
7772
7773 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7774 msgid "can't write user configuration file."
7775 msgstr "無法寫入使用者組態檔案。"
7776
7777 #: ../src/html/chm.cpp:346
7778 msgid "checksum error"
7779 msgstr "總和檢查碼錯誤"
7780
7781 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7782 msgid "checksum failure reading tar header block"
7783 msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
7784
7785 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7786 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7787 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7788 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7789 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7790 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7791 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7792 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7793 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7794 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7795 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7796 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7798 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7799 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7800 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7811 msgid "cm"
7812 msgstr "公分"
7813
7814 #: ../src/html/chm.cpp:348
7815 msgid "compression error"
7816 msgstr "壓縮失敗"
7817
7818 #: ../src/common/regex.cpp:240
7819 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7820 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
7821
7822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7823 msgid "ctrl"
7824 msgstr "ctrl"
7825
7826 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7827 msgid "date"
7828 msgstr "日期"
7829
7830 #: ../src/html/chm.cpp:350
7831 msgid "decompression error"
7832 msgstr "解壓縮失敗"
7833
7834 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7835 msgid "default"
7836 msgstr "預設值"
7837
7838 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7839 msgid "double"
7840 msgstr "雙倍"
7841
7842 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7843 msgid "dump of the process state (binary)"
7844 msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
7845
7846 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7847 msgid "eighteenth"
7848 msgstr "第十八"
7849
7850 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7851 msgid "eighth"
7852 msgstr "第八"
7853
7854 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7855 msgid "eleventh"
7856 msgstr "第十一"
7857
7858 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7859 #, c-format
7860 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7861 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
7862
7863 #: ../src/html/chm.cpp:344
7864 msgid "error in data format"
7865 msgstr "資料格式錯誤。"
7866
7867 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7868 #, c-format
7869 msgid "error opening '%s'"
7870 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
7871
7872 #: ../src/html/chm.cpp:332
7873 msgid "error opening file"
7874 msgstr "檔案開啟失敗"
7875
7876 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7877 msgid "error reading zip central directory"
7878 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
7879
7880 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7881 msgid "error reading zip local header"
7882 msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤"
7883
7884 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7885 #, c-format
7886 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7887 msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度"
7888
7889 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7890 #, c-format
7891 msgid "failed to flush the file '%s'"
7892 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
7893
7894 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7895 msgid "fifteenth"
7896 msgstr "第十五"
7897
7898 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7899 msgid "fifth"
7900 msgstr "第五"
7901
7902 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7903 #, c-format
7904 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7905 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
7906
7907 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7908 #, c-format
7909 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7910 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
7911
7912 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7913 #, c-format
7914 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7915 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
7916
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7918 #, c-format
7919 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7920 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
7921
7922 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7923 #, c-format
7924 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7925 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
7926
7927 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7928 msgid "files"
7929 msgstr "檔案"
7930
7931 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7932 msgid "first"
7933 msgstr "第一"
7934
7935 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7936 msgid "font size"
7937 msgstr "字型大小"
7938
7939 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7940 msgid "fourteenth"
7941 msgstr "第十四"
7942
7943 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7944 msgid "fourth"
7945 msgstr "第四"
7946
7947 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7948 msgid "generate verbose log messages"
7949 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
7950
7951 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
7952 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
7953 msgid "image"
7954 msgstr "圖像"
7955
7956 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7957 msgid "incomplete header block in tar"
7958 msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
7959
7960 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7961 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7962 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
7963
7964 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7965 msgid "incorrect size given for tar entry"
7966 msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
7967
7968 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7969 msgid "invalid data in extended tar header"
7970 msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
7971
7972 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7973 msgid "invalid message box return value"
7974 msgstr "訊息框傳回無效的值"
7975
7976 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7977 msgid "invalid zip file"
7978 msgstr "無效的 zip 檔案"
7979
7980 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7981 msgid "italic"
7982 msgstr "斜體"
7983
7984 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7985 msgid "light"
7986 msgstr "細體"
7987
7988 #: ../src/common/intl.cpp:296
7989 #, c-format
7990 msgid "locale '%s' cannot be set."
7991 msgstr "無法設定語區為 '%s'。"
7992
7993 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
7994 msgid "midnight"
7995 msgstr "午夜"
7996
7997 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7998 msgid "nineteenth"
7999 msgstr "第十九"
8000
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8002 msgid "ninth"
8003 msgstr "第九"
8004
8005 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8006 msgid "no DDE error."
8007 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
8008
8009 #: ../src/html/chm.cpp:328
8010 msgid "no error"
8011 msgstr "沒有任何錯誤"
8012
8013 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8014 #, c-format
8015 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8016 msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
8017
8018 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8019 msgid "noname"
8020 msgstr "未命名"
8021
8022 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8023 msgid "noon"
8024 msgstr "中午"
8025
8026 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8027 msgid "normal"
8028 msgstr "正常"
8029
8030 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8031 msgid "not implemented"
8032 msgstr "尚未實作"
8033
8034 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8035 msgid "num"
8036 msgstr "數字"
8037
8038 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8039 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8040 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
8041
8042 #: ../src/html/chm.cpp:340
8043 msgid "out of memory"
8044 msgstr "記憶體不足"
8045
8046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8056 msgid "percent"
8057 msgstr "百分比"
8058
8059 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8060 msgid "process context description"
8061 msgstr "程序上下文描述"
8062
8063 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8065 msgid "pt"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8147 msgid "px"
8148 msgstr "像素"
8149
8150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8151 msgid "rawctrl"
8152 msgstr "rawctrl"
8153
8154 #: ../src/html/chm.cpp:334
8155 msgid "read error"
8156 msgstr "讀取失敗"
8157
8158 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8159 #, c-format
8160 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8161 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc"
8162
8163 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8164 #, c-format
8165 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8166 msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度"
8167
8168 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8169 msgid "reentrancy problem."
8170 msgstr "重複進入問題。"
8171
8172 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8173 msgid "second"
8174 msgstr "第二"
8175
8176 #: ../src/html/chm.cpp:338
8177 msgid "seek error"
8178 msgstr "搜尋失敗"
8179
8180 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8181 msgid "seventeenth"
8182 msgstr "第十七"
8183
8184 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8185 msgid "seventh"
8186 msgstr "第七"
8187
8188 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8189 msgid "shift"
8190 msgstr "shift"
8191
8192 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8193 msgid "show this help message"
8194 msgstr "顯示這個說明訊息"
8195
8196 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8197 msgid "sixteenth"
8198 msgstr "第十六"
8199
8200 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8201 msgid "sixth"
8202 msgstr "第六"
8203
8204 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8205 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8206 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
8207
8208 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8209 msgid "specify the theme to use"
8210 msgstr "設定布景主題"
8211
8212 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8213 msgid "standard/circle"
8214 msgstr "標準/圓形"
8215
8216 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8217 msgid "standard/circle-outline"
8218 msgstr "標準/圓框"
8219
8220 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8221 msgid "standard/diamond"
8222 msgstr "標準/菱形"
8223
8224 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8225 msgid "standard/square"
8226 msgstr "標準/方形"
8227
8228 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8229 msgid "standard/triangle"
8230 msgstr "標準/三角形"
8231
8232 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8233 msgid "stored file length not in Zip header"
8234 msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊"
8235
8236 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8237 msgid "str"
8238 msgstr "字串"
8239
8240 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8241 msgid "strikethrough"
8242 msgstr "刪除線"
8243
8244 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8245 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8246 msgid "tar entry not open"
8247 msgstr "tar 項目未開啟"
8248
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8250 msgid "tenth"
8251 msgstr "第十"
8252
8253 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8254 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8255 msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
8256
8257 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8258 msgid "third"
8259 msgstr "第三"
8260
8261 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8262 msgid "thirteenth"
8263 msgstr "第十三"
8264
8265 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8266 msgid "today"
8267 msgstr "今天"
8268
8269 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8270 msgid "tomorrow"
8271 msgstr "明天"
8272
8273 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8274 #, c-format
8275 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8276 msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
8277
8278 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8279 msgid "translator-credits"
8280 msgstr ""
8281 "PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
8282 "張家偉 <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
8283 "趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>"
8284
8285 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8286 msgid "twelfth"
8287 msgstr "第十二"
8288
8289 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8290 msgid "twentieth"
8291 msgstr "第二十"
8292
8293 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8294 msgid "underlined"
8295 msgstr "加底線"
8296
8297 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8298 #, c-format
8299 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8300 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
8301
8302 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8303 msgid "unexpected end of file"
8304 msgstr "意外的檔案結尾"
8305
8306 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8307 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8308 msgid "unknown"
8309 msgstr "不明的"
8310
8311 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8312 #, c-format
8313 msgid "unknown class %s"
8314 msgstr "不明的類別 %s"
8315
8316 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8317 msgid "unknown error"
8318 msgstr "不明的錯誤"
8319
8320 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8321 #, c-format
8322 msgid "unknown error (error code %08x)."
8323 msgstr "不明的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
8324
8325 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8326 msgid "unknown seek origin"
8327 msgstr "不明的搜尋基準點"
8328
8329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8330 #, c-format
8331 msgid "unknown-%d"
8332 msgstr "不明-%d"
8333
8334 #: ../src/common/docview.cpp:508
8335 msgid "unnamed"
8336 msgstr "未命名"
8337
8338 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8339 #, c-format
8340 msgid "unnamed%d"
8341 msgstr "未命名-%d"
8342
8343 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8344 msgid "unsupported Zip compression method"
8345 msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
8346
8347 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8348 #, c-format
8349 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8350 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
8351
8352 #: ../src/html/chm.cpp:336
8353 msgid "write error"
8354 msgstr "寫入失敗"
8355
8356 #: ../src/common/time.cpp:319
8357 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8358 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
8359
8360 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8361 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8362 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。"
8363
8364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8365 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8366 msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
8367
8368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8369 msgid "wxWidget's control not initialized."
8370 msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
8371
8372 #: ../src/motif/app.cpp:246
8373 #, c-format
8374 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8375 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
8376
8377 #: ../src/x11/app.cpp:165
8378 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8379 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
8380
8381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8382 msgid "xxxx"
8383 msgstr "xxxx"
8384
8385 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8386 msgid "yesterday"
8387 msgstr "昨天"
8388
8389 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8390 #, c-format
8391 msgid "zlib error %d"
8392 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
8393
8394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8396 msgid "~"
8397 msgstr "~"
8398
8399 #~ msgid "&Preview..."
8400 #~ msgstr "預覽(&P)..."
8401
8402 #~ msgid "1"
8403 #~ msgstr "1"
8404
8405 #~ msgid "10"
8406 #~ msgstr "10"
8407
8408 #~ msgid "3"
8409 #~ msgstr "3"
8410
8411 #~ msgid "4"
8412 #~ msgstr "4"
8413
8414 #~ msgid "5"
8415 #~ msgstr "5"
8416
8417 #~ msgid "6"
8418 #~ msgstr "6"
8419
8420 #~ msgid "7"
8421 #~ msgstr "7"
8422
8423 #~ msgid "8"
8424 #~ msgstr "8"
8425
8426 #~ msgid "9"
8427 #~ msgstr "9"
8428
8429 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8430 #~ msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。"
8431
8432 #~ msgid "Enable vertical offset."
8433 #~ msgstr "啟用垂直位置。"
8434
8435 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8436 #~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
8437
8438 #~ msgid "Preview..."
8439 #~ msgstr "預覽..."
8440
8441 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8442 #~ msgstr "相對於段落的垂直距離。"
8443
8444 #~ msgid "Units for the object offset."
8445 #~ msgstr "物件位置單位。"
8446
8447 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8448 #~ msgstr "垂直位置(&O):"