1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 14:05-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
43 #: ../src/common/log.cpp:428
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
53 #: ../src/common/docview.cpp:1620
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
59 msgstr " Pré-visualizar"
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
85 #: ../src/common/paper.cpp:122
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
89 #: ../src/common/paper.cpp:118
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
106 msgid_plural "%ld bytes"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
120 #: ../src/generic/logg.cpp:231
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "Preferências"
135 #: ../src/generic/logg.cpp:235
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
157 msgstr "&Tamanho Real"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
166 msgstr "&Alinhamento"
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
190 msgstr "&Baseado em:"
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
198 msgstr "&Côr de fundo:"
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
252 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
299 msgstr "&Descendente"
301 #: ../src/generic/logg.cpp:689
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
364 msgstr "&Para frente"
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
372 msgstr "&Disco rígido"
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
422 msgstr "&Justificado"
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
446 msgstr "&Nível da lista:"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:524
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
483 msgstr "&Próxima Dica"
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
487 msgstr "&Próximo estilo:"
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
517 msgstr "&Quebra da Página"
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
542 msgstr "&Preferências"
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
555 msgstr "&Imprimir..."
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
560 msgstr "&Propriedades"
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
614 msgstr "&Salvar como"
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
618 msgstr "&Ver detalhes"
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
650 msgid "&Strikethrough"
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
707 msgstr "&Sem parágrafo"
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
719 msgstr "&Visualizar..."
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
741 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
745 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
747 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
748 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
750 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
751 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
753 msgid "'%s' is invalid"
754 msgstr "'%s' é inválido"
756 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
758 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
759 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
761 #: ../src/common/translation.cpp:1080
763 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
764 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
766 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
768 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
769 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:248
773 msgid "'%s' should be numeric."
774 msgstr "'%s' deve ser numérico."
776 #: ../src/common/valtext.cpp:240
778 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
779 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
781 #: ../src/common/valtext.cpp:242
783 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
784 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
786 #: ../src/common/valtext.cpp:244
788 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
789 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
791 #: ../src/common/valtext.cpp:246
793 msgid "'%s' should only contain digits."
794 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
810 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
811 msgid "(Normal text)"
812 msgstr "(Texto normal)"
814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
815 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
825 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
850 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
851 msgid ", 64-bit edition"
852 msgstr ", edição 64 bits"
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
859 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
904 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
933 #: ../src/common/paper.cpp:134
934 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
935 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
937 #: ../src/common/paper.cpp:141
941 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
942 msgid ": file does not exist!"
943 msgstr ": o arquivo não existe!"
945 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
946 msgid ": unknown charset"
947 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
949 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
950 msgid ": unknown encoding"
951 msgstr ": codificação desconhecida"
953 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
959 msgid "<Any Decorative>"
960 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
965 msgstr "<Qualquer Moderno>"
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
970 msgstr "<Qualquer Romano>"
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
975 msgstr "<Qualquer Script>"
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
980 msgstr "<Qualquer Suíço>"
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
984 msgid "<Any Teletype>"
985 msgstr "<Qualquer Teletype>"
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
991 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1004 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1005 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1008 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1009 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1012 msgid "<b>Bold face.</b> "
1013 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1016 msgid "<i>Italic face.</i> "
1017 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1024 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1025 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1026 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1028 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1029 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1030 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1032 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1033 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1034 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1040 msgid "A standard bullet name."
1041 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1043 #: ../src/common/paper.cpp:219
1044 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1045 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:220
1048 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1049 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:161
1052 msgid "A2 420 x 594 mm"
1053 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:158
1056 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1057 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:163
1060 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1061 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:172
1064 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1065 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:162
1068 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1069 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:108
1072 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1073 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:148
1076 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1077 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:155
1080 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1081 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:173
1084 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1085 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:150
1088 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1089 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:99
1092 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1093 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:109
1096 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1097 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:159
1100 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1101 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:174
1104 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1105 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:156
1108 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:110
1112 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1113 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:166
1116 msgid "A6 105 x 148 mm"
1117 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:179
1120 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1121 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1123 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1124 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1125 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1126 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1128 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1132 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1136 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1140 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1151 msgstr "Tamanho Real"
1153 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1162 msgid "Add current page to bookmarks"
1163 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1169 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1170 msgid "Add to custom colours"
1171 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1173 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1174 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1175 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1177 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1178 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1179 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1181 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1183 msgid "Adding book %s"
1184 msgstr "Adicionando o livro %s"
1186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1187 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1188 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1191 msgid "Adding flavor utxt failed"
1192 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1194 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1199 msgid "After a paragraph:"
1200 msgstr "Após um parágrafo:"
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1204 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1206 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1208 msgstr "Alinhar a Direita"
1210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1212 msgstr "Alinhamento"
1214 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1218 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1220 msgid "All files (%s)|%s"
1221 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1223 #: ../include/wx/defs.h:2864
1224 msgid "All files (*)|*"
1225 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1227 #: ../include/wx/defs.h:2861
1228 msgid "All files (*.*)|*.*"
1229 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1231 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1233 msgstr "Todos os estilos"
1235 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1236 msgid "Alphabetic Mode"
1237 msgstr "Modo Alfabético"
1239 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1240 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1241 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1243 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1244 msgid "Already dialling ISP."
1245 msgstr "Já discando para o ISP."
1247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1251 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1252 msgid "And includes the following files:\n"
1253 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1255 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1257 msgid "Animation file is not of type %ld."
1258 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1262 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1263 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1265 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1266 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1270 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1280 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1281 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1283 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1285 msgid "Argument %u not found."
1286 msgstr "Argumento %u não achado."
1288 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1292 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1296 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1301 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1302 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1303 msgid "Available fonts."
1304 msgstr "Fontes disponíveis."
1306 #: ../src/common/paper.cpp:139
1307 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1308 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1310 #: ../src/common/paper.cpp:175
1311 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1312 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:129
1315 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1316 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:111
1319 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1320 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:160
1323 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1324 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:176
1327 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1328 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:157
1331 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1332 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:130
1335 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1336 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:112
1339 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1340 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:184
1343 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1344 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:185
1347 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1348 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:131
1351 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1352 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1359 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1360 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1361 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1364 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1365 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1368 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1369 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1372 msgid "BMP: Couldn't write data."
1373 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1376 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1377 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1380 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1381 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1384 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1385 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1387 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1392 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1396 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1397 msgid "Background &colour:"
1398 msgstr "Cor do &2º plano:"
1400 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1401 msgid "Background colour"
1402 msgstr "Cor do 2º plano"
1404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1405 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1406 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1409 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1410 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1413 msgid "Before a paragraph:"
1414 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1422 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1423 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1431 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1435 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1444 msgid "Bottom margin (mm):"
1445 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1447 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1448 msgid "Box Properties"
1449 msgstr "Propriedades da Caixa"
1451 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1453 msgstr "Estilos da caixa"
1455 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1461 msgid "Bullet &Alignment:"
1462 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1465 msgid "Bullet style"
1466 msgstr "Estilo do projétil"
1468 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1472 #: ../src/common/paper.cpp:100
1473 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1474 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1476 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1484 #: ../src/common/paper.cpp:125
1485 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1486 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1488 #: ../src/common/paper.cpp:126
1489 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1490 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1492 #: ../src/common/paper.cpp:124
1493 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1494 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1496 #: ../src/common/paper.cpp:127
1497 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1498 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1500 #: ../src/common/paper.cpp:128
1501 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1502 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1512 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1516 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1517 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1518 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1528 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1530 msgstr "Ma&iúsculas"
1532 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1533 msgid "Can't &Undo "
1534 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1536 #: ../src/common/image.cpp:2582
1537 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1539 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1540 "dados não-procurável."
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1544 msgid "Can't close registry key '%s'"
1545 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1549 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1550 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1552 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1554 msgid "Can't create registry key '%s'"
1555 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1557 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1558 msgid "Can't create thread"
1559 msgstr "Não pode criar o thread"
1561 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1563 msgid "Can't create window of class %s"
1564 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1568 msgid "Can't delete key '%s'"
1569 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1571 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1573 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1574 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1578 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1579 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1583 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1584 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1588 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1589 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1591 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1593 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1594 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1596 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1598 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1599 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1601 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1603 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1604 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1606 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1607 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1608 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1610 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1611 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1612 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1614 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1616 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1617 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1619 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1621 msgid "Can't open registry key '%s'"
1622 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1626 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1627 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1630 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1631 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1635 msgid "Can't read value of '%s'"
1636 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1639 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1641 msgid "Can't read value of key '%s'"
1642 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1644 #: ../src/common/image.cpp:2379
1646 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1647 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1649 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1650 msgid "Can't save log contents to file."
1651 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1653 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1654 msgid "Can't set thread priority"
1655 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1660 msgid "Can't set value of '%s'"
1661 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1663 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1664 msgid "Can't write to child process's stdin"
1665 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1667 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1669 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1670 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1672 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1673 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1674 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1675 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1679 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1680 msgid "Cannot create mutex."
1681 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1683 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1684 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1686 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1689 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1691 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1692 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1694 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1696 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1697 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1701 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1702 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1704 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1705 msgid "Cannot find the location of address book file"
1706 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1708 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1710 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1711 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1713 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1715 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1717 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1720 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1721 msgid "Cannot get the hostname"
1722 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1724 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1725 msgid "Cannot get the official hostname"
1726 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1728 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1729 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1730 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1732 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1733 msgid "Cannot initialize OLE"
1734 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1736 #: ../src/common/socket.cpp:848
1737 msgid "Cannot initialize sockets"
1738 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1740 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1742 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1743 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1747 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1748 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1750 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1752 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1753 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1755 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1757 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1758 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1762 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1763 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1765 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1767 msgid "Cannot open contents file: %s"
1768 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1770 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1771 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1772 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1774 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1776 msgid "Cannot open index file: %s"
1777 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1779 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1781 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1782 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1785 msgid "Cannot print empty page."
1786 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1788 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1790 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1791 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1793 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1795 msgid "Cannot resume thread %lu"
1796 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1798 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1800 msgid "Cannot resume thread %lx"
1801 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1803 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1804 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1805 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1807 #: ../src/common/intl.cpp:545
1809 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1810 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1812 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1813 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1814 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1816 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1818 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1819 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1823 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1824 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1826 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1827 msgid "Cannot wait for thread termination"
1828 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1831 msgid "Case sensitive"
1832 msgstr "Caso sensitivo"
1834 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1835 msgid "Categorized Mode"
1836 msgstr "Modo Categorizado"
1838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1839 msgid "Cell Properties"
1840 msgstr "&Propriedades da Célula"
1842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1843 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1844 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1847 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1849 msgstr "Cen&tralizado"
1851 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1853 msgstr "Centralizado"
1855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1856 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1857 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1868 msgid "Centre text."
1869 msgstr "Centralizar texto."
1871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1876 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1878 msgstr "Es&colher..."
1880 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1881 msgid "Change List Style"
1882 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1884 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1885 msgid "Change Object Style"
1886 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1888 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1889 msgid "Change Properties"
1890 msgstr "Mudar Propriedades"
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1893 msgid "Change Style"
1894 msgstr "Mudar o Estilo"
1896 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1898 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1900 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1903 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1904 msgid "Character styles"
1905 msgstr "Estilos dos caracteres"
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1911 msgid "Check to add a period after the bullet."
1912 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1918 msgid "Check to add a right parenthesis."
1919 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1925 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1926 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1929 msgid "Check to make the font bold."
1930 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1933 msgid "Check to make the font italic."
1934 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1937 msgid "Check to make the font underlined."
1938 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1942 msgid "Check to restart numbering."
1943 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1947 msgid "Check to show a line through the text."
1948 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
1952 msgid "Check to show the text in capitals."
1953 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
1958 msgid "Check to show the text in small capitals."
1959 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
1963 msgid "Check to show the text in subscript."
1964 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1966 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
1968 msgid "Check to show the text in superscript."
1969 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1971 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1972 msgid "Choose ISP to dial"
1973 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1975 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1976 msgid "Choose a directory:"
1977 msgstr "Escolher um diretório:"
1979 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1980 msgid "Choose a file"
1981 msgstr "Escolha um arquivo"
1983 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
1984 msgid "Choose colour"
1985 msgstr "Escolha uma cor"
1987 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1988 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1990 msgstr "Escolha uma fonte"
1992 #: ../src/common/module.cpp:75
1994 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1995 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1997 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2001 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2002 msgid "Class not registered."
2003 msgstr "Classe não registrada."
2005 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2009 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2010 msgid "Clear the log contents"
2011 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2015 msgid "Click to apply the selected style."
2016 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2020 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2021 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2022 msgid "Click to browse for a symbol."
2023 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2026 msgid "Click to cancel changes to the font."
2027 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2030 msgid "Click to cancel the font selection."
2031 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2034 msgid "Click to change the font colour."
2035 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2039 msgid "Click to change the text background colour."
2040 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2044 msgid "Click to change the text colour."
2045 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2049 msgid "Click to choose the font for this level."
2050 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2052 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2054 msgid "Click to close this window."
2055 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2058 msgid "Click to confirm changes to the font."
2059 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2061 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2062 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2063 msgid "Click to confirm the font selection."
2064 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2068 msgid "Click to create a new box style."
2069 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2073 msgid "Click to create a new character style."
2074 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2078 msgid "Click to create a new list style."
2079 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2083 msgid "Click to create a new paragraph style."
2084 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2088 msgid "Click to create a new tab position."
2089 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2092 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2093 msgid "Click to delete all tab positions."
2094 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2098 msgid "Click to delete the selected style."
2099 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2101 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2103 msgid "Click to delete the selected tab position."
2104 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2108 msgid "Click to edit the selected style."
2109 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2113 msgid "Click to rename the selected style."
2114 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2116 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2117 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2118 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2119 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2120 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2124 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2126 msgstr "Fechar Tudo"
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2129 msgid "Close current document"
2130 msgstr "Fecha o documento atual"
2132 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2133 msgid "Close this window"
2134 msgstr "Fechar esta janela"
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2140 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2144 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2146 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2147 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2149 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2153 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2154 msgid "Column could not be added."
2155 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2158 msgid "Column description could not be initialized."
2159 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2162 msgid "Column index not found."
2163 msgstr "Índice da coluna não achado."
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2166 msgid "Column width could not be determined"
2167 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2170 msgid "Column width could not be set."
2171 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2173 #: ../src/common/init.cpp:189
2176 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2179 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2182 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2184 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2185 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2187 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2189 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2192 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2193 "Gerenciador de Janelas."
2195 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2196 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2197 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2199 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2203 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2205 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2206 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2208 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2212 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2213 msgid "Confirm registry update"
2214 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2216 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2217 msgid "Connecting..."
2218 msgstr "Conectando..."
2220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2224 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2226 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2227 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2229 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2233 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2235 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2236 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2242 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2246 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2247 msgid "Copy selection"
2248 msgstr "Copiar a seleção"
2250 #: ../src/html/chm.cpp:719
2252 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2253 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2255 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2256 msgid "Could not determine column index."
2257 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2260 msgid "Could not determine column's position"
2261 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2264 msgid "Could not determine number of columns."
2265 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2268 msgid "Could not determine number of items"
2269 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2271 #: ../src/html/chm.cpp:274
2273 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2274 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2276 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2277 msgid "Could not find tab for id"
2278 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2283 msgid "Could not get header description."
2284 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2287 msgid "Could not get items."
2288 msgstr "Não pôde obter os itens."
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2291 msgid "Could not get property flags."
2292 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2294 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2295 msgid "Could not get selected items."
2296 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2298 #: ../src/html/chm.cpp:445
2300 msgid "Could not locate file '%s'."
2301 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2304 msgid "Could not remove column."
2305 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2308 msgid "Could not retrieve number of items"
2309 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2311 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2312 msgid "Could not set alignment."
2313 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2316 msgid "Could not set column width."
2317 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2319 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2320 msgid "Could not set current working directory"
2321 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2324 msgid "Could not set header description."
2325 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2328 msgid "Could not set icon."
2329 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2332 msgid "Could not set maximum width."
2333 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2336 msgid "Could not set minimum width."
2337 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2340 msgid "Could not set property flags."
2341 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2343 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2344 msgid "Could not start document preview."
2345 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2347 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2348 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2349 msgid "Could not start printing."
2350 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2352 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2353 msgid "Could not transfer data to window"
2354 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2356 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2357 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2358 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2360 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2361 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2362 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2363 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2364 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2366 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2367 msgid "Couldn't create a timer"
2368 msgstr "Não pôde criar um timer"
2370 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2371 msgid "Couldn't create the overlay window"
2372 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2374 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2375 msgid "Couldn't enumerate translations"
2376 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2378 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2380 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2381 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2383 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2384 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2385 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2387 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2388 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2389 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2391 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2392 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2393 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2395 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2396 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2397 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2399 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2400 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2402 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2405 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2407 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2408 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2410 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2411 msgid "Couldn't obtain folder name"
2412 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2414 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2416 msgid "Couldn't open audio: %s"
2417 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2419 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2421 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2422 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2424 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2425 msgid "Couldn't release a mutex"
2426 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2428 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2430 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2432 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2434 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2435 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2436 msgid "Couldn't save PNG image."
2437 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2439 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2440 msgid "Couldn't terminate thread"
2441 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2443 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2445 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2446 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2448 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2449 msgid "Create directory"
2450 msgstr "Criar diretório"
2452 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2453 msgid "Create new directory"
2454 msgstr "Criar novo diretório"
2456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2460 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2461 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2465 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2466 msgid "Current directory:"
2467 msgstr "Diretório atual:"
2469 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2471 msgstr "Tamanho personalizado"
2473 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2474 msgid "Customize Columns"
2475 msgstr "Personalizar Colunas"
2477 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2481 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2482 msgid "Cut selection"
2483 msgstr "Cortar a seleção"
2485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2486 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2487 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2489 #: ../src/common/paper.cpp:101
2490 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2491 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2493 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2494 msgid "DDE poke request failed"
2495 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2509 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2510 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2511 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2513 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2514 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2515 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2517 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2518 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2519 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2522 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2523 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2526 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2527 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2533 #: ../src/common/paper.cpp:123
2534 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2535 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2541 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2545 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2546 msgid "Data object has invalid data format"
2547 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2549 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2550 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2551 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2553 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2555 msgid "Debug report \"%s\""
2556 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2558 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2559 msgid "Debug report couldn't be created."
2560 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2563 msgid "Debug report generation has failed."
2564 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2571 msgid "Default encoding"
2572 msgstr "Codificação padrão"
2574 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2575 msgid "Default font"
2576 msgstr "Fonte padrão"
2578 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2579 msgid "Default printer"
2580 msgstr "Impressora padrão"
2582 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2583 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2587 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2589 msgstr "Apagar T&udo"
2591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2592 msgid "Delete Style"
2593 msgstr "Apagar o Estilo"
2595 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2597 msgstr "Apagar o Texto"
2599 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2601 msgid "Delete column"
2602 msgstr "Apagar a seleção"
2604 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2606 msgstr "Apagar o item"
2608 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2613 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2614 msgid "Delete selection"
2615 msgstr "Apagar a seleção"
2617 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2619 msgid "Delete style %s?"
2620 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2622 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2624 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2625 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2627 #: ../src/common/module.cpp:125
2629 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2630 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2632 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2634 msgstr "Descendente"
2636 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2638 msgstr "Área de trabalho"
2640 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2641 msgid "Developed by "
2642 msgstr "Desenvolvido por "
2644 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2646 msgstr "Desenvolvedores"
2648 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2650 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2651 "not installed on this machine. Please install it."
2653 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2654 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2656 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2657 msgid "Did you know..."
2658 msgstr "Você sabia..."
2660 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2662 msgid "DirectFB error %d occurred."
2663 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2665 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2669 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2671 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2672 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2674 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2676 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2677 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2680 msgid "Directory does not exist"
2681 msgstr "O diretório não existe"
2683 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2684 msgid "Directory doesn't exist."
2685 msgstr "O diretório não existe."
2687 #: ../src/common/docview.cpp:456
2688 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2689 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2693 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2696 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2699 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2700 msgid "Display options dialog"
2701 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2704 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2705 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2707 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2709 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2711 "Current value is \n"
2716 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2718 "O valor atual é \n"
2723 #: ../src/common/docview.cpp:532
2725 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2726 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2728 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2732 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2733 msgid "Documentation by "
2734 msgstr "Documentação de"
2736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2737 msgid "Documentation writers"
2738 msgstr "Escritores da documentação"
2740 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2744 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2748 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2752 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2756 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2760 #: ../src/common/paper.cpp:178
2761 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2762 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2764 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2766 msgid "Doubly used id : %d"
2767 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2769 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2773 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2777 #: ../src/common/paper.cpp:102
2778 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2779 msgstr "Folha E 34 x 44"
2781 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2789 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2790 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2791 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2805 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2809 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2811 msgstr "Editar item"
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2816 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2817 msgid "Enable the height value."
2818 msgstr "Ativar o valor altura."
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2822 msgid "Enable the maximum width value."
2823 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2826 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2827 msgid "Enable the minimum height value."
2828 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2832 msgid "Enable the minimum width value."
2833 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2836 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2837 msgid "Enable the width value."
2838 msgstr "Ativar o valor largura"
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2842 msgid "Enable vertical alignment."
2843 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2845 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2846 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2847 msgid "Enables a background colour."
2848 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2851 msgid "Enter a box style name"
2852 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2855 msgid "Enter a character style name"
2856 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2859 msgid "Enter a list style name"
2860 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2863 msgid "Enter a new style name"
2864 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2867 msgid "Enter a paragraph style name"
2868 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2870 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2872 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2873 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2875 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2876 msgid "Entries found"
2877 msgstr "Entradas achadas"
2879 #: ../src/common/paper.cpp:144
2880 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2881 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2883 #: ../src/common/config.cpp:474
2886 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2888 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2891 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2892 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
2894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
2895 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2896 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2900 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2901 msgid "Error closing epoll descriptor"
2902 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2904 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2905 msgid "Error closing kqueue instance"
2906 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2908 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2909 msgid "Error creating directory"
2910 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2912 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
2913 msgid "Error in reading image DIB."
2914 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2916 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
2918 msgid "Error in resource: %s"
2919 msgstr "Erro no recurso: %s"
2921 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2922 msgid "Error reading config options."
2923 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2925 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2926 msgid "Error saving user configuration data."
2927 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2929 #: ../src/gtk/print.cpp:681
2930 msgid "Error while printing: "
2931 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2933 #: ../src/common/log.cpp:226
2937 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2938 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2939 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2941 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
2942 msgid "Event queue overflowed"
2943 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2945 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2946 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2947 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2949 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2953 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
2955 msgid "Execution of command '%s' failed"
2956 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2958 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2960 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2961 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2963 #: ../src/common/paper.cpp:107
2964 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2965 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2967 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2970 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2972 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2976 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2977 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2979 #: ../src/html/chm.cpp:726
2981 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2982 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2988 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2990 msgstr "Nome da Face"
2992 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2993 msgid "Failed to access lock file."
2994 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2996 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2998 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2999 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3001 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3003 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3004 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3006 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3007 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3008 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3010 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3011 msgid "Failed to change video mode"
3012 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3014 #: ../src/common/image.cpp:3035
3016 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3017 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3019 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3021 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3022 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3024 #: ../src/common/filename.cpp:211
3025 msgid "Failed to close file handle"
3026 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3030 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3031 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3033 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3034 msgid "Failed to close the clipboard."
3035 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3037 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3039 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3040 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3042 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3043 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3044 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3046 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3047 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3048 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3050 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3052 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3053 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3055 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3056 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3057 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3061 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3062 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3064 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3066 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3067 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3069 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3071 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3072 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3074 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3076 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3077 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3079 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3080 msgid "Failed to create DDE string"
3081 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3083 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3084 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3085 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3087 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3088 msgid "Failed to create a temporary file name"
3089 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3091 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3092 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3093 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3095 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3097 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3098 msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\""
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3102 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3103 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3105 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3106 msgid "Failed to create cursor."
3107 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3109 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3111 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3112 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3114 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3117 "Failed to create directory '%s'\n"
3118 "(Do you have the required permissions?)"
3120 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3121 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3123 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3124 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3125 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3127 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3129 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3130 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3132 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3134 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3135 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3137 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3138 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3139 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3141 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3143 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3144 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3146 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3147 msgid "Failed to empty the clipboard."
3148 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3150 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3151 msgid "Failed to enumerate video modes"
3152 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3154 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3155 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3156 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3158 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3160 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3161 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3163 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3165 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3166 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3168 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3169 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3170 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3172 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3174 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3175 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3177 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3179 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3180 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3182 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3184 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3185 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3187 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3189 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3190 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3192 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3193 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3194 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3196 #: ../src/common/time.cpp:250
3197 msgid "Failed to get the local system time"
3198 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3200 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3201 msgid "Failed to get the working directory"
3202 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3204 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3205 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3206 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3208 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3209 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3210 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3212 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3213 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3214 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3216 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3218 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3219 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3221 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3222 msgid "Failed to insert text in the control."
3223 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3225 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3227 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3228 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3230 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3231 msgid "Failed to install signal handler"
3232 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3234 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3236 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3239 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3240 "por favor reinicie o programa"
3242 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3244 msgid "Failed to kill process %d"
3245 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3247 #: ../src/common/image.cpp:2261
3249 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3250 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3252 #: ../src/common/image.cpp:2270
3254 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3255 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3257 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3259 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3260 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3262 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3264 msgid "Failed to load image %d from stream."
3265 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3267 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3269 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3270 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3272 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3274 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3275 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3277 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3278 msgid "Failed to load mpr.dll."
3279 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3281 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3283 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3284 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3286 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3288 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3289 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3291 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3293 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3294 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3296 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3298 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3299 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3301 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3303 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3304 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3306 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3308 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3309 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3311 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3312 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3313 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3315 #: ../src/common/filename.cpp:194
3317 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3318 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3320 #: ../src/common/filename.cpp:199
3322 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3323 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3325 #: ../src/html/chm.cpp:142
3327 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3328 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3330 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3332 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3333 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3335 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3337 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3338 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3340 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3342 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3343 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3345 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3346 msgid "Failed to open temporary file."
3347 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3349 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3350 msgid "Failed to open the clipboard."
3351 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3353 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3355 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3356 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3358 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3360 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3361 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3363 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3364 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3365 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3367 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3368 msgid "Failed to read PID from lock file."
3369 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3371 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3372 msgid "Failed to read config options."
3373 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3375 #: ../src/common/docview.cpp:679
3377 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3378 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3380 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3381 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3382 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3384 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3385 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3386 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3388 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3389 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3390 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3392 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3393 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3394 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3396 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3398 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3399 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3401 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3403 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3404 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3406 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3408 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3409 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3411 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3413 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3414 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3416 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3418 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3419 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3421 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3423 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3424 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3426 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3429 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3432 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3435 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3437 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3438 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3440 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3441 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3442 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3444 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3446 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3447 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3449 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3450 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3451 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3453 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3454 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3455 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3457 #: ../src/common/docview.cpp:650
3459 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3460 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3462 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3464 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3465 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3467 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3468 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3469 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3471 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3473 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3474 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3476 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3477 msgid "Failed to set clipboard data."
3478 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3482 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3483 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3485 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3487 msgid "Failed to set process priority"
3488 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3490 #: ../src/common/file.cpp:577
3491 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3492 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3494 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3495 msgid "Failed to set text in the text control."
3496 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3498 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3500 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3501 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3503 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3505 msgid "Failed to set thread priority %d."
3506 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3509 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3510 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3512 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3514 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3515 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3517 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3518 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3519 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3521 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3522 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3525 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3526 msgid "Failed to terminate a thread."
3527 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3529 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3530 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3531 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3533 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3535 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3536 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3538 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3540 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3541 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3545 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3546 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3548 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3550 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3551 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3553 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3555 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3556 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3558 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3559 msgid "Failed to update user configuration file."
3560 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3564 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3565 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3569 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3570 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3572 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3580 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3584 #: ../src/common/docview.cpp:667
3586 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3587 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3589 #: ../src/common/docview.cpp:644
3591 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3592 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3594 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3596 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3597 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3599 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3602 "File '%s' already exists.\n"
3603 "Do you want to replace it?"
3605 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3606 "Você quer substituí-lo?"
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3610 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3611 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3615 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3616 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3619 msgid "File couldn't be loaded."
3620 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3622 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3624 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3625 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3627 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3629 msgstr "Erro do arquivo"
3631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3632 msgid "File name exists already."
3633 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3635 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3639 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3642 msgstr "Arquivos (%s)"
3644 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3648 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3656 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3658 msgstr "Primeira página"
3660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3664 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3666 msgstr "Fonte fixa:"
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3669 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3670 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3676 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3680 #: ../src/common/paper.cpp:113
3681 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3682 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3684 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3689 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3690 msgid "Font &weight:"
3691 msgstr "Peso da &fonte:"
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3695 msgstr "Tamanho da fonte:"
3697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3698 msgid "Font st&yle:"
3699 msgstr "Estilo da f&onte:"
3701 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3705 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3707 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3709 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3711 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3713 msgstr "O fork falhou"
3715 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3719 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3720 msgid "Forward hrefs are not supported"
3721 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3725 msgid "Found %i matches"
3726 msgstr "Achou %i combinações"
3728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3732 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3733 msgid "GIF: Invalid gif index."
3734 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3737 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3738 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3741 msgid "GIF: error in GIF image format."
3742 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3745 msgid "GIF: not enough memory."
3746 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3749 msgid "GIF: unknown error!!!"
3750 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3752 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3754 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3755 "please install GTK+ 2.12 or later."
3757 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3758 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3760 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3764 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3768 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3769 msgid "Generic PostScript"
3770 msgstr "PostScript Genérico"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:137
3773 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3774 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:136
3777 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3778 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3781 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3782 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3785 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3786 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3789 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3790 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3801 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3802 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3805 msgid "Go to home directory"
3806 msgstr "Ir para o diretório home"
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3809 msgid "Go to parent directory"
3810 msgstr "Ir para o diretório pai"
3812 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3813 msgid "Graphics art by "
3814 msgstr "Arte gráfica de"
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3817 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3818 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3824 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3825 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3826 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3837 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3838 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3842 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3843 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3846 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3847 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3849 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3851 msgstr "Disco rígido"
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3854 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3855 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3857 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3858 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3863 msgid "Help Browser Options"
3864 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3866 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3868 msgstr "Índice da Ajuda"
3870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3871 msgid "Help Printing"
3872 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3876 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3879 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3880 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3882 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3884 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3885 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3889 msgid "Help file \"%s\" not found."
3890 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3892 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3897 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
3900 msgstr "Esconder %s"
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
3904 msgstr "Esconder Outros"
3906 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
3907 msgid "Hide this notification message."
3908 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
3915 msgid "Home directory"
3916 msgstr "Diretório home"
3918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3920 msgid "How the object will float relative to the text."
3921 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
3924 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3925 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
3931 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3932 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3935 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3936 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
3939 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3940 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
3943 msgid "ICO: Invalid icon index."
3944 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3946 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3947 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3948 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3951 msgid "IFF: error in IFF image format."
3952 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3955 msgid "IFF: not enough memory."
3956 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3958 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3959 msgid "IFF: unknown error!!!"
3960 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3972 msgstr "ISO-2022-JP"
3974 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3975 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3977 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3979 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3981 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3984 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3987 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3989 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3990 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3992 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3993 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3995 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3997 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3998 "\"Cancel\" button,\n"
3999 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4000 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4002 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4003 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4004 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4005 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4007 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4009 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4010 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4013 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4014 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4016 #: ../src/common/xti.cpp:514
4017 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4018 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4020 #: ../src/common/xti.cpp:502
4021 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4022 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4024 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4025 msgid "Illegal directory name."
4026 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4029 msgid "Illegal file specification."
4030 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4032 #: ../src/common/image.cpp:2054
4033 msgid "Image and mask have different sizes."
4034 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4036 #: ../src/common/image.cpp:2505
4038 msgid "Image file is not of type %d."
4039 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4041 #: ../src/common/image.cpp:2635
4043 msgid "Image is not of type %s."
4044 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4046 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4048 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4049 "Please reinstall riched32.dll"
4051 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4052 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4054 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4055 msgid "Impossible to get child process input"
4056 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4058 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4060 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4061 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4063 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4065 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4066 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4068 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4070 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4071 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4073 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4075 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4076 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4079 msgid "Incorrect number of arguments."
4080 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4082 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4086 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4087 msgid "Indents && Spacing"
4088 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4090 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4095 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4096 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4098 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4102 #: ../src/common/init.cpp:277
4103 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4104 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4106 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4110 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4111 msgid "Insert Field"
4112 msgstr "Inserir Campo"
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4115 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4116 msgid "Insert Image"
4117 msgstr "Inserir Imagem"
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4120 msgid "Insert Object"
4121 msgstr "Inserir Objeto"
4123 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4124 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4126 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4128 msgstr "Inserir Texto"
4130 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4131 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4132 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4133 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4139 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4141 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4142 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4144 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4145 msgid "Invalid TIFF image index."
4146 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4149 msgid "Invalid data view item"
4150 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4152 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4154 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4155 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4157 #: ../src/x11/app.cpp:122
4159 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4160 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4162 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4164 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4167 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4169 msgid "Invalid lock file '%s'."
4170 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4172 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4173 msgid "Invalid message catalog."
4174 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4176 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4177 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4178 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4182 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4184 #: ../src/common/regex.cpp:314
4186 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4187 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4189 #: ../src/common/config.cpp:227
4191 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4192 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4199 #: ../src/common/paper.cpp:132
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4211 #: ../src/common/paper.cpp:165
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:169
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:182
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:170
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:183
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:167
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:180
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:168
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:181
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4247 #: ../src/common/paper.cpp:187
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4251 #: ../src/common/paper.cpp:188
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4255 #: ../src/common/paper.cpp:140
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4259 #: ../src/common/paper.cpp:177
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4269 msgstr "Justificado"
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4275 msgid "Justify text left and right."
4276 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4340 msgstr "KP_MULTIPLY"
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4348 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4363 msgid "KP_SEPARATOR"
4364 msgstr "KP_SEPARATOR"
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4372 msgstr "KP_SUBTRACT"
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4383 msgid "L&ine spacing:"
4384 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4394 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4400 msgstr "Última página"
4402 #: ../src/common/log.cpp:312
4404 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4405 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4407 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4409 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4411 #: ../src/common/paper.cpp:105
4412 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4413 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4427 msgid "Left (&first line):"
4428 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4430 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4431 msgid "Left margin (mm):"
4432 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4438 msgid "Left-align text."
4439 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4441 #: ../src/common/paper.cpp:146
4442 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4443 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4445 #: ../src/common/paper.cpp:98
4446 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4447 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4449 #: ../src/common/paper.cpp:145
4450 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4451 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4453 #: ../src/common/paper.cpp:151
4454 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4455 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4457 #: ../src/common/paper.cpp:154
4458 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4459 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4461 #: ../src/common/paper.cpp:171
4462 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4463 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:103
4466 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4467 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4469 #: ../src/common/paper.cpp:149
4470 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4471 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4473 #: ../src/common/paper.cpp:97
4474 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4475 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4477 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4485 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4487 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4488 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4491 msgid "Line spacing:"
4492 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4494 #: ../src/html/chm.cpp:839
4495 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4496 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4498 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4500 msgstr "Estilo das Listas"
4502 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4504 msgstr "Estilos das listas"
4506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4508 msgid "Lists font sizes in points."
4509 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4513 msgid "Lists the available fonts."
4514 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4516 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4518 msgid "Load %s file"
4519 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4521 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4523 msgstr "Carregando : "
4525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4527 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4528 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4533 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4535 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4537 msgid "Log saved to the file '%s'."
4538 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4541 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4542 msgid "Lower case letters"
4543 msgstr "Letras minúsculas"
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4547 msgid "Lower case roman numerals"
4548 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4550 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4558 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4560 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4561 "not installed on this machine. Please install it."
4563 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4564 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4566 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4591 msgid "MacCentralEurRoman"
4592 msgstr "CentralEurRoman"
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4595 msgid "MacChineseSimp"
4596 msgstr "Chinês Simplificado"
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4599 msgid "MacChineseTrad"
4600 msgstr "Chinês Tradicional"
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4611 msgid "MacDevanagari"
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4623 msgid "MacExtArabic"
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4651 msgid "MacIcelandic"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4663 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4664 msgstr "Glifos do Teclado"
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4679 msgid "MacMalayalam"
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4683 msgid "MacMongolian"
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4699 msgid "MacSinhalese"
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4727 msgid "MacVietnamese"
4730 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4731 msgid "Make a selection:"
4732 msgstr "Fazer uma seleção:"
4734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4741 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4745 msgstr "Altura máx:"
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4749 msgstr "Largura máx:"
4751 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4753 msgid "Media playback error: %s"
4754 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4758 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4759 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4761 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4765 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4769 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4773 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4774 msgid "Method or property not found."
4775 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4777 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4783 msgstr "Altura mín:"
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4787 msgstr "Largura mín:"
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4801 #: ../src/common/module.cpp:134
4803 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4804 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4806 #: ../src/common/paper.cpp:133
4807 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4808 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4810 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4811 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4813 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4818 msgstr "Mover para baixo"
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4822 msgstr "Mover para cima"
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4826 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4827 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4831 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4832 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4835 msgid "Multiple Cell Properties"
4836 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4855 msgid "New &Box Style..."
4856 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4859 msgid "New &Character Style..."
4860 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
4863 msgid "New &List Style..."
4864 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4867 msgid "New &Paragraph Style..."
4868 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
4881 msgstr "Novo Estilo"
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4884 msgid "New directory"
4885 msgstr "Novo diretório"
4887 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
4896 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4902 msgstr "Próxima página"
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
4908 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4910 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4911 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4913 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4915 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4916 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4919 msgid "No column existing."
4920 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4922 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4923 msgid "No column for the specified column existing."
4924 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4926 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4927 msgid "No column for the specified column position existing."
4928 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4930 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4931 msgid "No default application configured for HTML files."
4932 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4934 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4935 msgid "No entries found."
4936 msgstr "Não foram achadas entradas."
4938 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4941 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4942 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4943 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4946 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4947 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4948 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4950 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4953 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4954 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4955 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4957 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4958 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4959 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4961 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4962 msgid "No handler found for animation type."
4963 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4965 #: ../src/common/image.cpp:2487
4966 msgid "No handler found for image type."
4967 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4969 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
4970 #: ../src/common/image.cpp:2659
4972 msgid "No image handler for type %d defined."
4973 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4975 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
4977 msgid "No image handler for type %s defined."
4978 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4981 msgid "No matching page found yet"
4982 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4984 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4985 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4987 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4988 "coluna de dados personalizada."
4990 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4991 msgid "No renderer specified for column."
4992 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4994 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4998 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4999 msgid "No unused colour in image being masked."
5000 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5002 #: ../src/common/image.cpp:3132
5003 msgid "No unused colour in image."
5004 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5006 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5008 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5009 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5018 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5019 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5026 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5027 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5030 msgid "Normal font:"
5031 msgstr "Fonte normal:"
5033 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5038 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5039 msgid "Not available"
5040 msgstr "Não disponível"
5042 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5043 msgid "Not underlined"
5044 msgstr "Não sublinhado"
5046 #: ../src/common/paper.cpp:117
5047 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5048 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5050 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5055 msgid "Number of columns could not be determined."
5056 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5058 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5060 msgid "Numbered outline"
5061 msgstr "Numerados no contorno"
5063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5064 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5065 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5071 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5072 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5074 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5075 msgid "Object Properties"
5076 msgstr "Propriedades do Objeto"
5078 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5079 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5080 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5082 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5083 msgid "Objects must have an id attribute"
5084 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5086 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5088 msgstr "Abrir Arquivo"
5090 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5091 msgid "Open HTML document"
5092 msgstr "Abrir documento HTML"
5094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5096 msgid "Open file \"%s\""
5097 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5099 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5103 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5105 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5106 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5109 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5110 msgid "Operation not permitted."
5111 msgstr "Operação não permitida."
5113 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5115 msgid "Option '%s' can't be negated"
5116 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5118 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5120 msgid "Option '%s' requires a value."
5121 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5123 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5125 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5126 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5128 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5136 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5137 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5138 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5149 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5150 msgid "Overflow while coercing argument values."
5151 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5165 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5166 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5167 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5170 msgid "PCX: image format unsupported"
5171 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5173 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5174 msgid "PCX: invalid image"
5175 msgstr "PCX: imagem inválida"
5177 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5178 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5179 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5181 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5182 msgid "PCX: unknown error !!!"
5183 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5185 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5186 msgid "PCX: version number too low"
5187 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5189 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5197 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5198 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5199 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5201 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5202 msgid "PNM: File format is not recognized."
5203 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5205 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5206 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5207 msgid "PNM: File seems truncated."
5208 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5210 #: ../src/common/paper.cpp:189
5211 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5212 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5214 #: ../src/common/paper.cpp:202
5215 msgid "PRC 16K Rotated"
5216 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5218 #: ../src/common/paper.cpp:190
5219 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5220 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5222 #: ../src/common/paper.cpp:203
5223 msgid "PRC 32K Rotated"
5224 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5226 #: ../src/common/paper.cpp:191
5227 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5228 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5230 #: ../src/common/paper.cpp:204
5231 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5232 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5234 #: ../src/common/paper.cpp:192
5235 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5236 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5238 #: ../src/common/paper.cpp:205
5239 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5240 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5242 #: ../src/common/paper.cpp:201
5243 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5244 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5246 #: ../src/common/paper.cpp:214
5247 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5248 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5250 #: ../src/common/paper.cpp:193
5251 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5252 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5254 #: ../src/common/paper.cpp:206
5255 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5256 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:194
5259 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5260 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:207
5263 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5264 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:195
5267 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5268 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:208
5271 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5272 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:196
5275 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5276 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:209
5279 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5280 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:197
5283 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5284 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:210
5287 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5288 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:198
5291 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5292 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:211
5295 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5296 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:199
5299 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5300 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:212
5303 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5304 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:200
5307 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5308 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:213
5311 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5312 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5322 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5327 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5329 msgid "Page %d of %d"
5330 msgstr "Página %d de %d"
5332 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5334 msgstr "Configuração da Página"
5336 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5337 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5339 msgstr "Configuração da página"
5341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5349 msgstr "Tamanho do papel"
5351 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5352 msgid "Paragraph styles"
5353 msgstr "Estilos de parágrafo"
5355 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5356 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5357 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5359 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5360 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5361 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5363 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5364 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5368 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5369 msgid "Paste selection"
5370 msgstr "Colar a seleção"
5372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5373 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5377 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5381 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5382 msgid "Picture Properties"
5383 msgstr "Propriedades da Foto"
5385 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5386 msgid "Pipe creation failed"
5387 msgstr "A criação do pipe falhou"
5389 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5390 msgid "Please choose a valid font."
5391 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5393 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5394 msgid "Please choose an existing file."
5395 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5397 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5398 msgid "Please choose the page to display:"
5399 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5401 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5402 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5403 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5405 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5408 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5409 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5410 "or this program won't operate correctly."
5412 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5413 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5414 "ou este programa não operará corretamente."
5416 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5417 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5418 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5420 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5421 msgid "Please wait while printing..."
5422 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5424 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5426 msgstr "Tamanho do Ponto"
5428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5429 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5434 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5436 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5443 msgid "Pointer to model not set correctly."
5444 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5455 msgid "PostScript file"
5456 msgstr "Arquivo PostScript"
5458 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5460 msgstr "Preferências"
5462 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5463 msgid "Preferences..."
5464 msgstr "Preferências..."
5466 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5473 msgstr "Pré-visualização:"
5475 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5476 msgid "Previous page"
5477 msgstr "Página anterior"
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5480 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5481 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5482 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5486 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5487 msgid "Print Preview"
5488 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5490 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5491 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5492 msgid "Print Preview Failure"
5493 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5497 msgstr "Alcance da Impressão"
5499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5501 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5504 msgid "Print in colour"
5505 msgstr "Imprimir em cores"
5507 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5508 msgid "Print previe&w..."
5509 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5511 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5512 msgid "Print preview"
5513 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5515 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5516 msgid "Print preview creation failed."
5517 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5519 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5520 msgid "Print preview..."
5521 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5524 msgid "Print spooling"
5525 msgstr "Spooling de impressão"
5527 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5528 msgid "Print this page"
5529 msgstr "Imprimir esta página"
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5532 msgid "Print to File"
5533 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5535 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5537 msgstr "Imprimir..."
5539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5544 msgid "Printer command:"
5545 msgstr "Comando da impressora:"
5547 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5548 msgid "Printer options"
5549 msgstr "Opções da impressora"
5551 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5552 msgid "Printer options:"
5553 msgstr "Opções da impressora:"
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5557 msgstr "Impressora..."
5559 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5561 msgstr "Impressora:"
5563 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5564 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5568 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5570 msgstr "Imprimindo "
5572 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5573 msgid "Printing Error"
5574 msgstr "Erro ao imprimir"
5576 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5578 msgid "Printing page %d of %d"
5579 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5581 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5583 msgid "Printing page %d..."
5584 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5586 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5588 msgstr "Imprimindo..."
5590 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5591 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5595 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5598 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5600 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5603 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5604 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5606 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5609 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5615 msgstr "Propriedades"
5617 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5619 msgstr "Propriedade"
5621 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5622 msgid "Property Error"
5623 msgstr "Erro da Propriedade"
5625 #: ../src/common/paper.cpp:114
5626 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5627 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5629 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5633 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5637 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5642 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5643 msgid "Quit this program"
5644 msgstr "Sair deste programa"
5646 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5650 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5658 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5660 msgid "Read error on file '%s'"
5661 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5663 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5667 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5672 msgid "Redo last action"
5673 msgstr "Refazer a última ação"
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5679 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5681 msgid "Registry key '%s' already exists."
5682 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5684 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5686 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5687 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5689 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5692 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5693 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5694 "operation aborted."
5696 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5697 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5698 "operação abortada."
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5702 msgid "Registry value '%s' already exists."
5703 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5714 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5715 msgid "Relevant entries:"
5716 msgstr "Entradas relevantes:"
5718 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5722 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5723 msgid "Remove Bullet"
5724 msgstr "Remover a Bala"
5726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5727 msgid "Remove current page from bookmarks"
5728 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5730 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5732 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5734 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5737 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5738 msgid "Rendering failed."
5739 msgstr "A renderização falhou."
5741 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5742 msgid "Renumber List"
5743 msgstr "Re-numerar a Lista"
5745 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5747 msgstr "Sub&stituir"
5749 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5753 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5754 msgid "Replace &all"
5755 msgstr "Substituir &tudo"
5757 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5758 msgid "Replace selection"
5759 msgstr "Substituir a seleção"
5761 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5762 msgid "Replace with:"
5763 msgstr "Substituir por:"
5765 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5766 msgid "Required information entry is empty."
5767 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5769 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5771 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5772 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5774 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5775 msgid "Revert to Saved"
5776 msgstr "Reverter ao Salvo"
5778 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5780 msgstr "Cordilheira"
5782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5783 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5784 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5789 msgid "Right margin (mm):"
5790 msgstr "Margem direita (mm):"
5792 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5793 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5796 msgid "Right-align text."
5797 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5805 msgid "S&tandard bullet name:"
5806 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5810 msgstr "SCROLL_LOCK"
5812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
5840 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5842 msgid "Save %s file"
5843 msgstr "Salvar arquivo %s"
5845 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5847 msgstr "Salvar &Como..."
5849 #: ../src/common/docview.cpp:361
5851 msgstr "Salvar Como"
5853 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5855 msgstr "Salvar como"
5857 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5858 msgid "Save current document"
5859 msgstr "Salvar o documento atual"
5861 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5862 msgid "Save current document with a different filename"
5863 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5865 #: ../src/generic/logg.cpp:519
5866 msgid "Save log contents to file"
5867 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5873 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5880 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5883 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5884 "texto que você digitou acima"
5886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5887 msgid "Search direction"
5888 msgstr "Direção da busca"
5890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5892 msgstr "Procurar por:"
5894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5895 msgid "Search in all books"
5896 msgstr "Procurar em todos os livros"
5898 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5899 msgid "Searching..."
5900 msgstr "Procurando..."
5902 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
5906 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5908 msgid "Seek error on file '%s'"
5909 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5911 #: ../src/common/ffile.cpp:211
5913 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5915 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5917 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5918 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
5920 msgstr "Selecionar &Tudo"
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5924 msgstr "Selecionar Tudo"
5926 #: ../src/common/docview.cpp:1873
5927 msgid "Select a document template"
5928 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1947
5931 msgid "Select a document view"
5932 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
5936 msgid "Select regular or bold."
5937 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5941 msgid "Select regular or italic style."
5942 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
5946 msgid "Select underlining or no underlining."
5947 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5949 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
5953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5955 msgid "Selects the list level to edit."
5956 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5958 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5960 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5961 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5963 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
5964 msgid "Set Cell Style"
5965 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5967 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5968 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5969 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5971 #: ../src/common/filename.cpp:2620
5972 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5974 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5979 msgstr "Configurar..."
5981 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5982 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5983 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5989 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5990 msgid "Show &hidden directories"
5991 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5993 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
5994 msgid "Show &hidden files"
5995 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5997 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
5999 msgstr "Mostrar Tudo"
6001 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6002 msgid "Show about dialog"
6003 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6007 msgstr "Mostrar tudo"
6009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6010 msgid "Show all items in index"
6011 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6013 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6014 msgid "Show hidden directories"
6015 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6018 msgid "Show/hide navigation panel"
6019 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6021 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6022 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6023 msgid "Shows a Unicode subset."
6024 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6030 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6031 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6035 msgid "Shows a preview of the font settings."
6036 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6039 msgid "Shows a preview of the font."
6040 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6042 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6043 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6044 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6045 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6048 msgid "Shows the font preview."
6049 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6051 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6052 msgid "Simple monochrome theme"
6053 msgstr "Tema monocromático simples"
6055 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6060 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6061 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6065 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6069 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6070 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6080 msgid "Small C&apitals"
6081 msgstr "Ma&iúsculas"
6083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6087 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6088 msgid "Sorry, could not open this file."
6089 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6091 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6092 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6093 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6100 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6101 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6104 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6105 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6107 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6108 msgid "Sound data are in unsupported format."
6109 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6113 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6114 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6118 msgstr "Espaçamento"
6120 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6122 msgstr "Verificação da Escrita"
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6129 #: ../src/common/paper.cpp:106
6130 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6131 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6142 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6146 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6147 msgid "Strikethrough"
6150 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6152 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6153 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6155 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6159 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6160 msgid "Style Organiser"
6161 msgstr "Organizador de Estilos"
6163 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6172 msgid "Supe&rscript"
6173 msgstr "Supe&rscript"
6175 #: ../src/common/paper.cpp:152
6176 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6177 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6179 #: ../src/common/paper.cpp:153
6180 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6181 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6194 msgid "Symbol &font:"
6195 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6202 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6203 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6204 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6206 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6207 msgid "TIFF: Error loading image."
6208 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6210 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6211 msgid "TIFF: Error reading image."
6212 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6215 msgid "TIFF: Error saving image."
6216 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6218 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6219 msgid "TIFF: Error writing image."
6220 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6222 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6223 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6224 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6226 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6227 msgid "Table Properties"
6228 msgstr "Propriedades da Tabela"
6230 #: ../src/common/paper.cpp:147
6231 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6232 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6234 #: ../src/common/paper.cpp:104
6235 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6236 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6238 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6246 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6251 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6252 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6255 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6256 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6258 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6259 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6260 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6262 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6263 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6264 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6270 msgid "The available bullet styles."
6271 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6275 msgid "The available styles."
6276 msgstr "Os estilos disponíveis."
6278 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6279 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6280 msgid "The background colour."
6281 msgstr "A côr de fundo."
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6285 msgid "The bottom margin size."
6286 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6290 msgid "The bottom padding size."
6291 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6297 msgid "The bottom position."
6298 msgstr "A posição do rodapé."
6300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6308 msgid "The bullet character."
6309 msgstr "O caractere projétil."
6311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6313 msgid "The character code."
6314 msgstr "O código do caracteres."
6316 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6319 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6320 "another charset to replace it with or choose\n"
6321 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6323 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6324 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6325 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6327 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6329 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6330 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6332 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6333 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6334 msgid "The default style for the next paragraph."
6335 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6337 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6340 "The directory '%s' does not exist\n"
6343 "O diretório '%s' não existe\n"
6346 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6349 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6350 "truncated if printed.\n"
6352 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6354 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6357 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6359 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6362 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6363 "It has been removed from the most recently used files list."
6365 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6366 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6372 msgid "The first line indent."
6373 msgstr "O recuo da primeira linha."
6375 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6376 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6377 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6380 msgid "The font colour."
6381 msgstr "A cor da fonte"
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6384 msgid "The font family."
6385 msgstr "A família da fonte"
6387 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6389 msgid "The font from which to take the symbol."
6390 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6394 msgid "The font point size."
6395 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6397 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6398 msgid "The font size in points."
6399 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6401 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6402 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6403 msgid "The font size units, points or pixels."
6404 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6407 msgid "The font style."
6408 msgstr "O estilo da fonte."
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6411 msgid "The font weight."
6412 msgstr "O peso da fonte."
6414 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6416 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6417 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6423 msgid "The left indent."
6424 msgstr "O recuo a esquerda."
6426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6427 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6428 msgid "The left margin size."
6429 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6433 msgid "The left padding size."
6434 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6440 msgid "The left position."
6441 msgstr "A posição da esquerda."
6443 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6447 msgid "The line spacing."
6448 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6450 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6451 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6452 msgid "The list item number."
6453 msgstr "O número do item da lista."
6455 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6456 msgid "The locale ID is unknown."
6457 msgstr "A ID local é desconhecida."
6459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6460 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6461 msgid "The object height."
6462 msgstr "A altura do objeto."
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6466 msgid "The object maximum height."
6467 msgstr "A altura máxima do objeto."
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6471 msgid "The object maximum width."
6472 msgstr "A largura máxima do objeto."
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6476 msgid "The object minimum height."
6477 msgstr "A altura mínima do objeto."
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6481 msgid "The object minimum width."
6482 msgstr "A largura mínima do objeto."
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6486 msgid "The object width."
6487 msgstr "A largura do objeto."
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6491 msgid "The outline level."
6492 msgstr "O nível do contorno."
6494 #: ../src/common/log.cpp:284
6496 msgid "The previous message repeated %lu time."
6497 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6498 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6499 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6501 #: ../src/common/log.cpp:277
6502 msgid "The previous message repeated once."
6503 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6505 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6506 msgid "The print dialog returned an error."
6507 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6509 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6510 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6511 msgid "The range to show."
6512 msgstr "O alcance a mostrar."
6514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6516 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6517 "private information,\n"
6518 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6520 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6521 "contém informação privada,\n"
6522 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6524 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6526 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6527 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6529 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6530 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6532 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6533 msgid "The right indent."
6534 msgstr "O recuo a direita."
6536 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6537 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6538 msgid "The right margin size."
6539 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6541 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6542 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6543 msgid "The right padding size."
6544 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6546 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6547 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6550 msgid "The right position."
6551 msgstr "A posição da direta."
6553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6556 msgid "The spacing after the paragraph."
6557 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6563 msgid "The spacing before the paragraph."
6564 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6566 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6568 msgid "The style name."
6569 msgstr "O nome do estilo."
6571 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6572 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6573 msgid "The style on which this style is based."
6574 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6578 msgid "The style preview."
6579 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6581 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6582 msgid "The system cannot find the file specified."
6583 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6585 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6586 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6587 msgid "The tab position."
6588 msgstr "A posição da aba."
6590 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6591 msgid "The tab positions."
6592 msgstr "As posições das abas."
6594 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6595 msgid "The text couldn't be saved."
6596 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6599 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6600 msgid "The top margin size."
6601 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6603 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6605 msgid "The top padding size."
6606 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6608 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6609 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6611 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6612 msgid "The top position."
6613 msgstr "A posição do topo."
6615 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6617 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6618 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6620 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6623 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6624 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6626 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6627 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6630 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6631 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6632 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6635 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6636 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6638 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6640 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6642 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6643 "definir uma impressora padrão."
6645 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6647 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6648 "when it is printed."
6650 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6651 "quando for impresso."
6653 #: ../src/common/image.cpp:2612
6655 msgid "This is not a %s."
6656 msgstr "Isto não é um %s."
6658 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6659 msgid "This platform does not support background transparency."
6660 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6662 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6664 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6665 "with GTK+ 2.12 or newer."
6667 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6668 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6670 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6672 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6675 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6678 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6680 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6683 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6684 "armazém local do thread"
6686 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6687 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6689 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6692 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6694 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6697 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6698 "no armazém local dos threads"
6700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6701 msgid "Thread priority setting is ignored."
6702 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6704 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6705 msgid "Tile &Horizontally"
6706 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6708 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6709 msgid "Tile &Vertically"
6710 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6712 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6713 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6715 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6718 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6719 msgid "Timer creation failed."
6720 msgstr "A criação do timer falhou."
6722 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6723 msgid "Tip of the Day"
6724 msgstr "Dica do Dia"
6726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6727 msgid "Tips not available, sorry!"
6728 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6734 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6735 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6736 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6738 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6739 msgid "Too many EndStyle calls!"
6740 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6742 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6743 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6744 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6752 msgid "Top margin (mm):"
6753 msgstr "Margem superior (mm):"
6755 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6756 msgid "Translations by "
6757 msgstr "Traduções de"
6759 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6763 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6767 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6769 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6771 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6774 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6775 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6777 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6783 msgid "Type a font name."
6784 msgstr "Digite um nome de fonte."
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6787 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6788 msgid "Type a size in points."
6789 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6791 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6793 msgid "Type mismatch in argument %u."
6794 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6796 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6797 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6798 msgid "Type must have enum - long conversion"
6799 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6801 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6804 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6807 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6808 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6814 #: ../src/common/paper.cpp:135
6815 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6816 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6822 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6823 msgid "Unable to add inotify watch"
6824 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6826 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6827 msgid "Unable to add kqueue watch"
6828 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6830 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6831 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6832 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6835 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6836 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6838 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6839 msgid "Unable to close inotify instance"
6840 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6842 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6844 msgid "Unable to close path '%s'"
6845 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6847 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6849 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6850 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6852 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6853 msgid "Unable to create I/O completion port"
6854 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6856 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6857 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6858 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6860 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6861 msgid "Unable to create inotify instance"
6862 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6864 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6865 msgid "Unable to create kqueue instance"
6866 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6868 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6869 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6870 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6872 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6873 msgid "Unable to get events from kqueue"
6874 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6877 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6878 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6880 #: ../src/gtk/app.cpp:440
6881 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6883 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6885 #: ../src/gtk/app.cpp:277
6886 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6887 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6889 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6891 msgid "Unable to open path '%s'"
6892 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6894 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6896 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6897 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6899 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6900 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6901 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6903 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6904 msgid "Unable to post completion status"
6905 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6907 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
6908 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6909 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6912 msgid "Unable to remove inotify watch"
6913 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6915 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6916 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6917 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6919 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6921 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6922 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6924 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6925 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6926 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6928 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
6937 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6939 msgstr "&Sublinhado"
6941 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6946 msgid "Undo last action"
6947 msgstr "Desfazer a última ação"
6949 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6951 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6952 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6954 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
6956 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6959 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6961 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6962 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6964 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6965 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6966 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6968 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6969 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6970 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6973 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6974 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6979 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6980 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6983 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6984 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6987 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6988 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6991 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6992 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6994 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6995 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6996 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6999 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7000 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7003 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7004 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7006 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7007 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7008 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7010 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7012 msgstr "Sem parágrafo"
7014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7015 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7016 msgid "Units for the bottom border width."
7017 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7021 msgid "Units for the bottom margin."
7022 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7025 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7026 msgid "Units for the bottom outline width."
7027 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7031 msgid "Units for the bottom padding."
7032 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7036 msgid "Units for the bottom position."
7037 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7041 msgid "Units for the left border width."
7042 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7046 msgid "Units for the left margin."
7047 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7051 msgid "Units for the left outline width."
7052 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7056 msgid "Units for the left padding."
7057 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7061 msgid "Units for the left position."
7062 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7064 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7066 msgid "Units for the maximum object height."
7067 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7069 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7071 msgid "Units for the maximum object width."
7072 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7076 msgid "Units for the minimum object height."
7077 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7081 msgid "Units for the minimum object width."
7082 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7086 msgid "Units for the object height."
7087 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7091 msgid "Units for the object width."
7092 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7096 msgid "Units for the right border width."
7097 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7101 msgid "Units for the right margin."
7102 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7104 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7106 msgid "Units for the right outline width."
7107 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7111 msgid "Units for the right padding."
7112 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7116 msgid "Units for the right position."
7117 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7120 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7121 msgid "Units for the top border width."
7122 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7125 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7126 msgid "Units for the top margin."
7127 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7131 msgid "Units for the top outline width."
7132 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7134 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7135 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7136 msgid "Units for the top padding."
7137 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7141 msgid "Units for the top position."
7142 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7144 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7146 msgstr "Desconhecido"
7148 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7150 msgid "Unknown DDE error %08x"
7151 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7153 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7154 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7155 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7157 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7159 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7160 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7162 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7164 msgid "Unknown Property %s"
7165 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7167 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7169 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7170 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7172 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7173 msgid "Unknown data format"
7174 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7176 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7177 msgid "Unknown dynamic library error"
7178 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7182 msgid "Unknown encoding (%d)"
7183 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7185 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7187 msgid "Unknown error %08x"
7188 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7191 msgid "Unknown exception"
7192 msgstr "Exceção desconhecida"
7194 #: ../src/common/image.cpp:2597
7195 msgid "Unknown image data format."
7196 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7198 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7200 msgid "Unknown long option '%s'"
7201 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7203 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7204 msgid "Unknown name or named argument."
7205 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7207 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7209 msgid "Unknown option '%s'"
7210 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7212 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7214 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7215 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7217 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7218 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7219 msgid "Unnamed command"
7220 msgstr "Comando sem nome"
7222 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7224 msgstr "Não especificado"
7226 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7227 msgid "Unsupported clipboard format."
7228 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7230 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7232 msgid "Unsupported theme '%s'."
7233 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7235 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7241 msgid "Upper case letters"
7242 msgstr "Letras maiúsculas"
7244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7246 msgid "Upper case roman numerals"
7247 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7249 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7254 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7258 msgid "Use the current alignment setting."
7259 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7262 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7264 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7266 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7267 msgid "Validation conflict"
7268 msgstr "Conflito de validação"
7270 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7274 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7276 msgid "Value must be %s or higher."
7277 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7279 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7281 msgid "Value must be %s or less."
7282 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7284 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7286 msgid "Value must be between %s and %s."
7287 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7289 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7295 msgid "Vertical alignment."
7296 msgstr "Alinhamento vertical."
7298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7299 msgid "View files as a detailed view"
7300 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7302 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7303 msgid "View files as a list view"
7304 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7306 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7308 msgstr "Visualizações"
7310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7311 msgid "WINDOWS_LEFT"
7312 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7315 msgid "WINDOWS_MENU"
7316 msgstr "WINDOWS_MENU"
7318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7319 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7320 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7322 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7324 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7325 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7327 #: ../src/common/log.cpp:230
7331 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7336 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7337 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7340 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7341 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7344 msgid "Whether the font is underlined."
7345 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7347 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7349 msgstr "Palavra inteira"
7351 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7352 msgid "Whole words only"
7353 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7355 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7359 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7360 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7361 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7363 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7364 msgid "Windows 2000"
7365 msgstr "Windows 2000"
7367 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7371 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7375 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7376 msgid "Windows 95 OSR2"
7377 msgstr "Windows 95 OSR2"
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7383 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7384 msgid "Windows 98 SE"
7385 msgstr "Windows 98 SE"
7387 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7389 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7390 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7393 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7394 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7397 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7398 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7400 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7402 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7403 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7406 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7407 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7410 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7411 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7414 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7415 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7418 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7419 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7422 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7423 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7426 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7427 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7430 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7431 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7434 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7435 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7437 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7438 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7439 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7441 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7445 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7447 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7448 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7450 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7451 msgid "Windows Server 2003"
7452 msgstr "Windows Server 2003"
7454 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7455 msgid "Windows Server 2008"
7456 msgstr "Windows Server 2008"
7458 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7459 msgid "Windows Server 2008 R2"
7460 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7463 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7464 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7467 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7468 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7471 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7472 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7474 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7475 msgid "Windows Vista"
7476 msgstr "Windows Vista"
7478 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7479 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7480 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7482 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7487 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7488 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7491 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7492 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7494 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7496 msgid "Write error on file '%s'"
7497 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7499 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7501 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7502 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7504 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7505 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7506 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7508 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7510 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7511 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7513 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7514 msgid "XPM: incorrect header format!"
7515 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7519 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7520 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7523 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7524 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7528 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7529 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7531 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7535 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7536 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7537 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7539 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7540 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7541 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7544 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7545 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7547 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7548 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7549 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7551 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7553 msgstr "Aumentar &Zoom"
7555 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7557 msgstr "Diminuir &Zoom"
7559 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7561 msgstr "Aumentar Zoom"
7563 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7565 msgstr "Diminuir Zoom"
7567 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7568 msgid "Zoom to &Fit"
7569 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7571 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7573 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7575 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7576 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7577 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7579 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7581 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7583 "or an invalid instance identifier\n"
7584 "was passed to a DDEML function."
7586 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7587 "ou um identificador de instância inválido\n"
7588 "foi passado para uma função DDEML."
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7591 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7592 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7595 msgid "a memory allocation failed."
7596 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7598 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7599 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7600 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7602 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7603 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7605 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7609 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7611 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7614 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7616 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7618 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7619 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7621 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7624 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7625 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7627 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7629 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7630 "that was terminated by the client, or the server\n"
7631 "terminated before completing a transaction."
7633 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7634 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7635 "terminou antes de completar uma transação."
7637 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7638 msgid "a transaction failed."
7639 msgstr "um transação falhou."
7641 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7645 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7647 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7648 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7649 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7650 "attempted to perform server transactions."
7652 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7653 "realizar uma transação DDE,\n"
7654 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7655 "realizar transações de servidor."
7657 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7658 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7659 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7661 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7662 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7663 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7665 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7667 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7668 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7669 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7671 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7672 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7673 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7675 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7676 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7677 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7679 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7681 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7682 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7684 #: ../src/html/chm.cpp:330
7685 msgid "bad arguments to library function"
7686 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7688 #: ../src/html/chm.cpp:342
7689 msgid "bad signature"
7690 msgstr "assinatura ruim"
7692 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7693 msgid "bad zipfile offset to entry"
7694 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7696 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7700 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7704 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7705 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7706 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7708 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7713 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7715 msgid "can't close file '%s'"
7716 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7718 #: ../src/common/file.cpp:279
7720 msgid "can't close file descriptor %d"
7721 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7723 #: ../src/common/file.cpp:605
7725 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7726 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7728 #: ../src/common/file.cpp:213
7730 msgid "can't create file '%s'"
7731 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7733 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7735 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7736 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7738 #: ../src/common/file.cpp:512
7740 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7741 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7743 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7745 msgid "can't execute '%s'"
7746 msgstr "não pode executar '%s'"
7748 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7749 msgid "can't find central directory in zip"
7750 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7752 #: ../src/common/file.cpp:482
7754 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7755 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7757 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7758 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7759 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7761 #: ../src/common/file.cpp:383
7763 msgid "can't flush file descriptor %d"
7764 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7766 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7768 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7769 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7771 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7772 msgid "can't load any font, aborting"
7773 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7775 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7777 msgid "can't open file '%s'"
7778 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7780 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7782 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7783 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7785 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7787 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7788 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7790 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7791 msgid "can't open user configuration file."
7792 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7794 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7795 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7796 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7798 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7799 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7800 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7802 #: ../src/common/file.cpp:335
7804 msgid "can't read from file descriptor %d"
7805 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7807 #: ../src/common/file.cpp:600
7809 msgid "can't remove file '%s'"
7810 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7812 #: ../src/common/file.cpp:617
7814 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7815 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7817 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7819 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7820 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7822 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7824 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7825 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7827 #: ../src/common/file.cpp:351
7829 msgid "can't write to file descriptor %d"
7830 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7832 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7833 msgid "can't write user configuration file."
7834 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7836 #: ../src/html/chm.cpp:346
7837 msgid "checksum error"
7838 msgstr "erro de checksum"
7840 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7841 msgid "checksum failure reading tar header block"
7842 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7844 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7845 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7846 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7852 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7853 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7854 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7855 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7856 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7857 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7860 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7861 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7873 #: ../src/html/chm.cpp:348
7874 msgid "compression error"
7875 msgstr "erro de compressão"
7877 #: ../src/common/regex.cpp:240
7878 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7879 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7885 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7889 #: ../src/html/chm.cpp:350
7890 msgid "decompression error"
7891 msgstr "erro de descompressão"
7893 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7897 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7901 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7902 msgid "dump of the process state (binary)"
7903 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7905 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7907 msgstr "décimo-oitavo"
7909 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7913 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7915 msgstr "décimo-primeiro"
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7919 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7920 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7922 #: ../src/html/chm.cpp:344
7923 msgid "error in data format"
7924 msgstr "erro no formato dos dados"
7926 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7928 msgid "error opening '%s'"
7929 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7931 #: ../src/html/chm.cpp:332
7932 msgid "error opening file"
7933 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7935 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7936 msgid "error reading zip central directory"
7937 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7939 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7940 msgid "error reading zip local header"
7941 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7945 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7946 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7948 #: ../src/common/ffile.cpp:171
7950 msgid "failed to flush the file '%s'"
7951 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7955 msgstr "décimo-quinto"
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7961 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7963 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7964 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7966 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7968 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7969 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7971 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7973 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7974 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7976 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7978 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7979 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7981 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7983 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7984 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7986 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
7990 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7994 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
7996 msgstr "tamanho da fonte"
7998 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8000 msgstr "décimo-quarto"
8002 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8006 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8007 msgid "generate verbose log messages"
8008 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8010 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8011 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8015 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8016 msgid "incomplete header block in tar"
8017 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8019 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8020 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8021 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8023 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8024 msgid "incorrect size given for tar entry"
8025 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8027 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8028 msgid "invalid data in extended tar header"
8029 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8031 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8032 msgid "invalid message box return value"
8033 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8035 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8036 msgid "invalid zip file"
8037 msgstr "arquivo zip inválido"
8039 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8043 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8047 #: ../src/common/intl.cpp:296
8049 msgid "locale '%s' cannot be set."
8050 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8052 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8056 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8058 msgstr "décimo-nono"
8060 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8064 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8065 msgid "no DDE error."
8066 msgstr "nenhum erro DDE."
8068 #: ../src/html/chm.cpp:328
8070 msgstr "nenhum erro"
8072 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8074 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8075 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8077 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8081 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8085 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8089 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8090 msgid "not implemented"
8091 msgstr "não implementado"
8093 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8097 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8098 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8099 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8101 #: ../src/html/chm.cpp:340
8102 msgid "out of memory"
8103 msgstr "falta memória"
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8118 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8119 msgid "process context description"
8120 msgstr "descrição do contexto do processo"
8122 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8128 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8129 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8152 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8153 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8209 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8213 #: ../src/html/chm.cpp:334
8215 msgstr "erro de leitura"
8217 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8219 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8220 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8222 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8224 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8225 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8227 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8228 msgid "reentrancy problem."
8229 msgstr "problema na re-entrada."
8231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8235 #: ../src/html/chm.cpp:338
8237 msgstr "erro de busca"
8239 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8241 msgstr "décimo-sétimo"
8243 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8251 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8252 msgid "show this help message"
8253 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8255 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8257 msgstr "décimo-sexto"
8259 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8263 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8264 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8265 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8267 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8268 msgid "specify the theme to use"
8269 msgstr "especificar o tema a usar"
8271 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8272 msgid "standard/circle"
8273 msgstr "padrão/círculo"
8275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8276 msgid "standard/circle-outline"
8277 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8279 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8280 msgid "standard/diamond"
8281 msgstr "padrão/diamante"
8283 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8284 msgid "standard/square"
8285 msgstr "padrão/quadrado"
8287 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8288 msgid "standard/triangle"
8289 msgstr "padrão/triângulo"
8291 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8292 msgid "stored file length not in Zip header"
8293 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8295 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8299 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8300 msgid "strikethrough"
8301 msgstr "strikethrough"
8303 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8304 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8305 msgid "tar entry not open"
8306 msgstr "entrada tar não aberta"
8308 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8312 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8313 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8314 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8316 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8320 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8322 msgstr "décimo-terceiro"
8324 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8328 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8332 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8334 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8335 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8337 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8338 msgid "translator-credits"
8339 msgstr "tradutor-créditos"
8341 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8343 msgstr "décimo-segundo"
8345 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8349 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8353 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8355 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8356 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8358 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8359 msgid "unexpected end of file"
8360 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8362 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8363 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8365 msgstr "desconhecido"
8367 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8369 msgid "unknown class %s"
8370 msgstr "classe %s desconhecida"
8372 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8373 msgid "unknown error"
8374 msgstr "erro desconhecido"
8376 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8378 msgid "unknown error (error code %08x)."
8379 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8381 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8382 msgid "unknown seek origin"
8383 msgstr "origem da busca desconhecida"
8385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8388 msgstr "desconhecido- %d"
8390 #: ../src/common/docview.cpp:508
8394 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8397 msgstr "%d sem nome"
8399 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8400 msgid "unsupported Zip compression method"
8401 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8403 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8405 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8406 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8408 #: ../src/html/chm.cpp:336
8410 msgstr "erro de escrita"
8412 #: ../src/common/time.cpp:319
8413 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8414 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8416 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8417 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8418 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8420 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8421 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8423 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8425 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8426 msgid "wxWidget's control not initialized."
8427 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8429 #: ../src/motif/app.cpp:246
8431 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8432 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8434 #: ../src/x11/app.cpp:165
8435 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8436 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8438 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8442 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8446 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8448 msgid "zlib error %d"
8449 msgstr "erro zlib %d"
8451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8452 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8483 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8484 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8486 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8487 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8489 #~ msgid "&Preview..."
8490 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8492 #~ msgid "Enable vertical offset."
8493 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8495 #~ msgid "Preview..."
8496 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8498 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8499 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8501 #~ msgid "Units for the object offset."
8502 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8504 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8505 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8507 #~ msgid "&About..."
8508 #~ msgstr "&Sobre..."
8511 #~ msgstr "&Salvar..."
8517 #~ msgstr "Sobre..."
8519 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8520 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8522 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8523 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8525 #~ msgid "Cannot initialize display."
8526 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8528 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8529 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8531 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8532 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8534 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8535 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8537 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8538 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8540 #~ msgid "File %s does not exist."
8541 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8543 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8544 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8546 #~ msgid "Paper Size"
8547 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8568 #~ msgstr "&Ir para..."
8579 #~ msgid "Added item is invalid."
8580 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8582 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8583 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8588 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8590 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8593 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8594 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8596 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8597 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8599 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8600 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8602 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8603 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8605 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8606 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8608 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8609 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8611 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8612 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8614 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8615 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8617 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8618 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8620 #~ msgid "Changed item is invalid."
8621 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8623 #~ msgid "Click to cancel this window."
8624 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8626 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8627 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8629 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8630 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8632 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8633 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8635 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8636 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8638 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8639 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8641 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8642 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8644 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8645 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8647 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8649 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8651 #~ msgid "Elapsed time:"
8652 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8654 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8655 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8657 #~ msgid "Estimated time:"
8658 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8660 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8661 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8663 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8664 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8666 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8667 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8669 #~ msgid "Fatal error"
8670 #~ msgstr "Erro fatal"
8672 #~ msgid "Fatal error: "
8673 #~ msgstr "Erro fatal: "
8678 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8679 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8681 #~ msgid "Goto Page"
8682 #~ msgstr "Ir para a página"
8685 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8686 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8688 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8689 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8691 #~ msgid "Help : %s"
8692 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8697 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8698 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8700 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8701 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8703 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8704 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8706 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8707 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8709 #~ msgid "No model associated with control."
8710 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8712 #~ msgid "Owner not initialized."
8713 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8715 #~ msgid "Passed item is invalid."
8716 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8718 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8719 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8721 #~ msgid "Preparing help window..."
8722 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8724 #~ msgid "Program aborted."
8725 #~ msgstr "Programa abortado."
8727 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8728 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8730 #~ msgid "Remaining time:"
8731 #~ msgstr "Tempo restante:"
8733 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8734 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8736 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8737 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8740 #~ msgstr "Procurar!"
8742 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8743 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8745 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8746 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8748 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8750 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8751 #~ "esteja instalada."
8754 #~ msgstr "Status: "
8757 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8758 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8760 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8762 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8765 #~ msgstr "Símbolos"
8767 #~ msgid "TIFF library error."
8768 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8770 #~ msgid "TIFF library warning."
8771 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8774 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8775 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8777 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8778 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8780 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8781 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8783 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8784 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8786 #~ msgid "Unknown style flag "
8787 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8792 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8793 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8795 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8796 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8798 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8799 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8801 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8802 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8805 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8807 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8812 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8813 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8815 #~ msgid "delegate has no type info"
8816 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8818 #~ msgid "encoding %i"
8819 #~ msgstr "codificação %i"
8821 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8822 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8824 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8825 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8827 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8828 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8830 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8831 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8833 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8834 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8836 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8837 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8842 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8843 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8845 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8846 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8848 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8849 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8851 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8852 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8854 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8855 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
8857 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8858 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8864 #~ msgstr "&Imprimir"
8867 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8868 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8871 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8872 #~ "while parsing resource."
8874 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8875 #~ "durante an�lise do recurso."
8877 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8878 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8880 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8881 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8884 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8886 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8888 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8890 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8893 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8894 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8896 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8898 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8900 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8901 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8903 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8904 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8906 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8907 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8909 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8910 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8913 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8914 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8916 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8917 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8920 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8921 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8923 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8924 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8927 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8928 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8930 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8931 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8933 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8934 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
8936 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8937 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8940 #~ msgstr "Encontrado"
8942 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8943 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
8945 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8946 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8948 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8949 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8951 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8952 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8954 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8955 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8957 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8958 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8960 #~ msgid "Select all"
8961 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8964 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8967 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8969 #~ msgid "String conversions not supported"
8970 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8972 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8974 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8976 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8977 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8979 #~ msgid "Video Output"
8980 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8982 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8984 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8987 #~ msgid "establish"
8988 #~ msgstr "estabelecer"
8993 #~ msgid "invalid eof() return value."
8994 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8996 #~ msgid "unknown line terminator"
8997 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
9000 #~ msgstr "gravando"
9002 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9003 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9005 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9006 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9008 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9009 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"