3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2013-06-10 17:19+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 10:12-0000\n"
7 "Last-Translator: Julian Smart <julian@anthemion.co.uk>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
14 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "Página %d de %d"
39 #: ../src/common/log.cpp:428
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (error %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "módulo de TIFF: %s"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1620
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
55 msgstr " Previsualización"
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld bytes"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
116 #: ../src/generic/logg.cpp:231
121 #: ../src/generic/logg.cpp:243
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Información"
126 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109
128 msgid "%s Preferences"
129 msgstr "&Preferencias"
131 #: ../src/generic/logg.cpp:235
136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
143 msgid "%s files (%s)|%s"
144 msgstr "archivos %s (%s)|%s"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
153 msgstr "Tamaño re&al"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
157 msgid "&After a paragraph:"
158 msgstr "Después de un párrafo:"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
171 msgstr "&Aplicar Estilo"
173 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
174 msgid "&Arrange Icons"
175 msgstr "&Organizar iconos"
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
185 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
189 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
191 msgid "&Before a paragraph:"
192 msgstr "Antes de un párrafo:"
194 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
207 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
216 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "Estilo de &viñeta:"
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "&Código de caracter:"
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
278 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
283 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
285 msgid "&Customize..."
286 msgstr "tamaño de fuente"
288 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
289 msgid "&Debug report preview:"
290 msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
292 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
293 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287
298 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
299 msgid "&Delete Style..."
300 msgstr "&Eliminar Estilo..."
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
306 #: ../src/generic/logg.cpp:689
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
319 msgid "&Edit Style..."
320 msgstr "&Editar Estilo..."
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
344 msgid "&Floating mode:"
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
358 msgid "&Font family:"
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
362 msgid "&Font for Level..."
363 msgstr "&Fuente para el Nivel..."
365 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
388 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
389 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
394 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
396 msgid "&Hide details"
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
403 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
405 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
406 msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
410 msgid "&Indeterminate"
411 msgstr "&Indeterminado"
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
426 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
430 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
433 msgstr "&Justificado"
435 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
447 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
450 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
458 msgstr "Nivel de &Lista:"
460 #: ../src/generic/logg.cpp:524
464 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
469 msgid "&Move the object to:"
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
477 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
481 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
482 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
486 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
488 msgstr "&Siguiente >"
490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
492 msgid "&Next Paragraph"
493 msgstr "Después de un párrafo:"
495 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
497 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
499 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
501 msgstr "&Siguiente Estilo"
503 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
511 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
516 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179
520 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
525 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
527 msgid "&Outline level:"
528 msgstr "Nivel de &Lista:"
530 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
534 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
535 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
539 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649
543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
545 msgstr "Tamaño de &punto:"
547 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
548 msgid "&Position (tenths of a mm):"
549 msgstr "&Posición (décimas de mm):"
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
553 msgid "&Position mode:"
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
558 msgstr "&Preferencias"
560 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102
561 #: ../src/msw/mdi.cpp:178
565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
567 msgid "&Previous Paragraph"
568 msgstr "Página anterior"
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
572 msgstr "Im&primir..."
574 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4915
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
577 msgstr "&Propiedades"
579 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
585 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282
589 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
593 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
594 msgid "&Rename Style..."
595 msgstr "&Renombrar Estilo..."
597 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
601 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288
602 msgid "&Restart numbering"
603 msgstr "&Recomenzar numeración"
605 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
615 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
616 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
619 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
632 msgstr "Guardar como"
634 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
639 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
640 msgid "&Show tips at startup"
641 msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
643 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
647 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
651 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
656 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
658 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
659 msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
661 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200
670 msgid "&Strikethrough"
673 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
677 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
681 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
685 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
690 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5643
693 msgstr "Tabulaciones"
695 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
700 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
701 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
702 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
703 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
705 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
710 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
714 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
715 msgid "&Underlining:"
718 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
719 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
720 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281
724 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
728 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
730 msgstr "&No escalonado"
732 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
738 msgid "&Vertical alignment:"
739 msgstr "&Alineación de viñeta:"
741 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
746 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
756 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328
757 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295
758 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
759 #: ../src/msw/mdi.cpp:78
763 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477
767 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
771 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
773 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
774 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
776 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
777 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
779 msgid "'%s' is invalid"
780 msgstr "'%s' es inválido"
782 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
784 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
785 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
787 #: ../src/common/translation.cpp:1080
789 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
790 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
792 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
794 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
795 msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
797 #: ../src/common/valtext.cpp:248
799 msgid "'%s' should be numeric."
800 msgstr "'%s debe ser numérico."
802 #: ../src/common/valtext.cpp:240
804 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
805 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
807 #: ../src/common/valtext.cpp:242
809 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
810 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
812 #: ../src/common/valtext.cpp:244
814 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
815 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
817 #: ../src/common/valtext.cpp:246
819 msgid "'%s' should only contain digits."
820 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
831 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
836 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
837 msgid "(Normal text)"
838 msgstr "(Texto normal)"
840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
851 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830
852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
872 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
876 #: ../src/msw/utils.cpp:1325
877 msgid ", 64-bit edition"
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
885 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
908 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
943 #: ../src/common/paper.cpp:142
947 #: ../src/common/paper.cpp:115
951 #: ../src/common/paper.cpp:116
955 #: ../src/common/paper.cpp:186
959 #: ../src/common/paper.cpp:143
963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
968 #: ../src/common/paper.cpp:134
969 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
970 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
972 #: ../src/common/paper.cpp:141
976 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
977 msgid ": file does not exist!"
978 msgstr ": ¡el archivo no existe!"
980 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
981 msgid ": unknown charset"
982 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
984 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
985 msgid ": unknown encoding"
986 msgstr ": codificación desconocida"
988 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836
994 msgid "<Any Decorative>"
995 msgstr "<Cualquier Decorativo>"
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838
1000 msgstr "<Cualquier Moderno>"
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834
1005 msgstr "<Cualquier Roman>"
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840
1009 msgid "<Any Script>"
1010 msgstr "<Cualquier Script>"
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844
1015 msgstr "<Cualquier Swiss>"
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842
1019 msgid "<Any Teletype>"
1020 msgstr "<Cualquier Teletipo>"
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
1024 msgstr "<Cualquiera>"
1026 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
1030 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314
1034 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
1038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1039 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1040 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1043 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1044 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
1046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1047 msgid "<b>Bold face.</b> "
1048 msgstr "<b>Negrita.</b> "
1050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1051 msgid "<i>Italic face.</i> "
1052 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1059 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1060 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1061 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
1063 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
1065 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
1068 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1069 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1076 msgid "A standard bullet name."
1077 msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
1079 #: ../src/common/paper.cpp:219
1081 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1082 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:220
1086 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1087 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:161
1090 msgid "A2 420 x 594 mm"
1091 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:158
1094 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1095 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:163
1098 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1099 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:172
1102 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1103 msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:162
1106 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1107 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:108
1110 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1111 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:148
1114 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1115 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:155
1118 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1119 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:173
1122 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1123 msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:150
1126 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1127 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:99
1130 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1131 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:109
1134 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1135 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:159
1138 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1139 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:174
1142 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1143 msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:156
1146 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1147 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:110
1150 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1151 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:166
1154 msgid "A6 105 x 148 mm"
1155 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1157 #: ../src/common/paper.cpp:179
1158 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1159 msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
1161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
1162 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340
1163 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1164 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1170 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1174 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140
1179 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1188 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1191 msgstr "Tamaño re&al"
1193 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1197 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10477
1201 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1202 msgid "Add current page to bookmarks"
1203 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
1205 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10419
1209 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1210 msgid "Add to custom colours"
1211 msgstr "Añadir a colores personalizados"
1213 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1214 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1215 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
1217 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1218 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1219 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1221 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1223 msgid "Adding book %s"
1224 msgstr "Añadiendo libro %s"
1226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1227 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1231 msgid "Adding flavor utxt failed"
1234 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
1238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1239 msgid "After a paragraph:"
1240 msgstr "Después de un párrafo:"
1242 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1244 msgstr "Alinear a la izquierda"
1246 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1248 msgstr "Alinear a la derecha"
1250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1259 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1261 msgid "All files (%s)|%s"
1262 msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
1264 #: ../include/wx/defs.h:2864
1265 msgid "All files (*)|*"
1266 msgstr "Todos los archivos (*)|*"
1268 #: ../include/wx/defs.h:2861
1269 msgid "All files (*.*)|*.*"
1270 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1272 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1274 msgstr "Todos los estilos"
1276 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497
1277 msgid "Alphabetic Mode"
1280 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1281 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1282 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1284 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1285 msgid "Already dialling ISP."
1286 msgstr "Llamando al ISP"
1288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1293 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1295 msgid "And includes the following files:\n"
1296 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
1298 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1300 msgid "Animation file is not of type %ld."
1301 msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
1303 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1305 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1307 "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
1309 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544
1310 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
1315 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1326 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1327 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1329 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
1331 msgid "Argument %u not found."
1332 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
1334 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1338 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1343 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469
1347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1348 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1349 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1350 msgid "Available fonts."
1351 msgstr "Fuentes disponibles."
1353 #: ../src/common/paper.cpp:139
1354 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1355 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1357 #: ../src/common/paper.cpp:175
1358 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1359 msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
1361 #: ../src/common/paper.cpp:129
1362 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1363 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:111
1366 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1367 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
1369 #: ../src/common/paper.cpp:160
1370 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1371 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:176
1374 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1375 msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:157
1378 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1379 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:130
1382 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1383 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:112
1386 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1387 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:184
1390 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1391 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:185
1394 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1395 msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:131
1398 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1399 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1401 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1407 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1408 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
1410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1411 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1412 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1415 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1416 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1419 msgid "BMP: Couldn't write data."
1420 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1423 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1424 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1427 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1428 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1431 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1432 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1434 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1439 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1440 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
1443 msgstr "Color de fondo"
1445 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1447 msgid "Background &colour:"
1448 msgstr "Color de fondo"
1450 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407
1451 msgid "Background colour"
1452 msgstr "Color de fondo"
1454 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1455 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1456 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1459 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1460 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1463 msgid "Before a paragraph:"
1464 msgstr "Antes de un párrafo:"
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1469 msgstr "Mapa de bits"
1471 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1472 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338
1476 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144
1480 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1481 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1486 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145
1495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1496 msgid "Bottom margin (mm):"
1497 msgstr "Margen inferior (mm):"
1499 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858
1501 msgid "Box Properties"
1502 msgstr "&Propiedades"
1504 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1049
1507 msgstr "Todos los estilos"
1509 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1514 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1515 msgid "Bullet &Alignment:"
1516 msgstr "&Alineación de viñeta:"
1518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1519 msgid "Bullet style"
1520 msgstr "Estilo de viñeta"
1522 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
1526 #: ../src/common/paper.cpp:100
1527 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1528 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
1530 #: ../src/generic/logg.cpp:521
1534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1538 #: ../src/common/paper.cpp:125
1539 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1540 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1542 #: ../src/common/paper.cpp:126
1543 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1544 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1546 #: ../src/common/paper.cpp:124
1547 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1548 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1550 #: ../src/common/paper.cpp:127
1551 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1552 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:128
1555 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1556 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1566 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1570 #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875
1571 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1572 msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
1574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1578 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1582 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
1584 msgstr "Ca&pitulares"
1586 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1587 msgid "Can't &Undo "
1588 msgstr "No se puede deshacer "
1590 #: ../src/common/image.cpp:2582
1591 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1594 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1596 msgid "Can't close registry key '%s'"
1597 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1601 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1602 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1606 msgid "Can't create registry key '%s'"
1607 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
1609 #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495
1610 msgid "Can't create thread"
1611 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1613 #: ../src/msw/window.cpp:3774
1615 msgid "Can't create window of class %s"
1616 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
1618 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1620 msgid "Can't delete key '%s'"
1621 msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
1623 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1625 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1626 msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1630 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1631 msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1635 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1636 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1640 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1641 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1645 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1646 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1648 #: ../src/common/ffile.cpp:237
1650 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1651 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1655 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1656 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
1658 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1659 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1660 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1663 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1664 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1666 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433
1668 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1673 msgid "Can't open registry key '%s'"
1674 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1678 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1679 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1681 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1682 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1684 "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1688 msgid "Can't read value of '%s'"
1689 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1691 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1692 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1694 msgid "Can't read value of key '%s'"
1695 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1697 #: ../src/common/image.cpp:2379
1699 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1700 msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
1702 #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997
1703 msgid "Can't save log contents to file."
1704 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
1706 #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478
1707 msgid "Can't set thread priority"
1708 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1710 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1711 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1713 msgid "Can't set value of '%s'"
1714 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1716 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:356
1718 msgid "Can't write to child process's stdin"
1719 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1721 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1723 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1724 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1726 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
1727 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490
1728 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1729 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197
1733 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1734 msgid "Cannot create mutex."
1735 msgstr "No se puede crear el mutex"
1737 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1738 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1741 #: ../src/common/filefn.cpp:1331
1743 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1744 msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
1746 #: ../src/msw/dir.cpp:251
1748 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1749 msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
1751 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1753 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1754 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1756 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1757 msgid "Cannot find the location of address book file"
1758 msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
1760 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563
1762 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1763 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1765 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031
1767 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1769 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1772 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:909
1773 msgid "Cannot get the hostname"
1774 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1776 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:945
1777 msgid "Cannot get the official hostname"
1778 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1780 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1781 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1782 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1784 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1785 msgid "Cannot initialize OLE"
1786 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1788 #: ../src/common/socket.cpp:848
1790 msgid "Cannot initialize sockets"
1791 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1793 #: ../src/msw/volume.cpp:621
1795 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1796 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1798 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1800 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1801 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1803 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747
1805 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1806 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1808 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1810 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1811 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1813 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1815 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1816 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1818 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1820 msgid "Cannot open contents file: %s"
1821 msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
1823 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752
1824 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1825 msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
1827 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1829 msgid "Cannot open index file: %s"
1830 msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
1832 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729
1834 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1835 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1838 msgid "Cannot print empty page."
1839 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1841 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1843 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1844 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1846 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1848 msgid "Cannot resume thread %lu"
1849 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1851 #: ../src/msw/thread.cpp:924
1853 msgid "Cannot resume thread %lx"
1854 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1856 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012
1857 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1859 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1861 #: ../src/common/intl.cpp:545
1863 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1866 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570
1867 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1868 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1870 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1872 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1873 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1875 #: ../src/msw/thread.cpp:908
1877 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1878 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1880 #: ../src/msw/thread.cpp:831
1881 msgid "Cannot wait for thread termination"
1882 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1885 msgid "Case sensitive"
1886 msgstr "Sensible a May/Min"
1888 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1889 msgid "Categorized Mode"
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270
1894 msgid "Cell Properties"
1895 msgstr "&Propiedades"
1897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1898 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1899 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1906 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1911 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1912 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1923 msgid "Centre text."
1924 msgstr "Texto centrado."
1926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1936 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030
1937 msgid "Change List Style"
1938 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1940 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381
1942 msgid "Change Object Style"
1943 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1945 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647
1947 msgid "Change Properties"
1948 msgstr "&Propiedades"
1950 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198
1951 msgid "Change Style"
1952 msgstr "Cambiar Estilo"
1954 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1956 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1959 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1047
1960 msgid "Character styles"
1961 msgstr "Estilos de caracter"
1963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1966 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1967 msgid "Check to add a period after the bullet."
1968 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1974 msgid "Check to add a right parenthesis."
1975 msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
1977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1979 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1981 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1982 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
1985 msgid "Check to make the font bold."
1986 msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
1988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552
1989 msgid "Check to make the font italic."
1990 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561
1993 msgid "Check to make the font underlined."
1994 msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
1996 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1997 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1998 msgid "Check to restart numbering."
1999 msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
2001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287
2002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
2004 msgid "Check to show a line through the text."
2005 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
2007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294
2008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
2010 msgid "Check to show the text in capitals."
2011 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
2013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
2014 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
2016 msgid "Check to show the text in small capitals."
2017 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
2019 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
2022 msgid "Check to show the text in subscript."
2023 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310
2028 msgid "Check to show the text in superscript."
2029 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
2031 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2032 msgid "Choose ISP to dial"
2033 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
2035 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2037 msgid "Choose a directory:"
2038 msgstr "Crear directorio"
2040 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2042 msgid "Choose a file"
2043 msgstr "Elegir fuente"
2045 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64
2046 msgid "Choose colour"
2047 msgstr "Elegir color"
2049 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2050 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2052 msgstr "Elegir fuente"
2054 #: ../src/common/module.cpp:75
2056 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2057 msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
2059 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2063 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
2065 msgid "Class not registered."
2066 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
2068 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2073 #: ../src/generic/logg.cpp:521
2074 msgid "Clear the log contents"
2075 msgstr "Eliminar los contenidos del log"
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2078 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2079 msgid "Click to apply the selected style."
2080 msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
2082 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2085 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2086 msgid "Click to browse for a symbol."
2087 msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
2089 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
2090 msgid "Click to cancel changes to the font."
2091 msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
2093 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2094 msgid "Click to cancel the font selection."
2095 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
2097 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573
2098 msgid "Click to change the font colour."
2099 msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
2101 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
2102 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
2104 msgid "Click to change the text background colour."
2105 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
2107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264
2108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
2109 msgid "Click to change the text colour."
2110 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
2112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2114 msgid "Click to choose the font for this level."
2115 msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
2117 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2119 msgid "Click to close this window."
2120 msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
2122 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
2123 msgid "Click to confirm changes to the font."
2124 msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
2126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2128 msgid "Click to confirm the font selection."
2129 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2134 msgid "Click to create a new box style."
2135 msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2139 msgid "Click to create a new character style."
2140 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2144 msgid "Click to create a new list style."
2145 msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
2147 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2149 msgid "Click to create a new paragraph style."
2150 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
2152 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2153 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2154 msgid "Click to create a new tab position."
2155 msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
2157 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2158 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2159 msgid "Click to delete all tab positions."
2160 msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
2162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
2163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2164 msgid "Click to delete the selected style."
2165 msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
2167 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2168 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2169 msgid "Click to delete the selected tab position."
2170 msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
2172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2174 msgid "Click to edit the selected style."
2175 msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
2177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2179 msgid "Click to rename the selected style."
2180 msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
2182 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2183 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2184 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2185 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2186 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2190 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99
2192 msgstr "Cerrar Todo"
2194 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2195 msgid "Close current document"
2196 msgstr "Cerrar documento actual."
2198 #: ../src/generic/logg.cpp:523
2199 msgid "Close this window"
2200 msgstr "Cerrar esta ventana"
2202 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2207 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724
2212 #: ../src/msw/colordlg.cpp:157
2214 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2215 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2217 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567
2221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2223 msgid "Column could not be added."
2224 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
2226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2227 msgid "Column description could not be initialized."
2230 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2232 msgid "Column index not found."
2233 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
2235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2236 msgid "Column width could not be determined"
2239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2240 msgid "Column width could not be set."
2243 #: ../src/common/init.cpp:189
2246 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2250 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
2252 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2253 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2255 #: ../src/gtk/window.cpp:4283
2257 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2262 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2263 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2265 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
2269 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2271 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2272 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
2274 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60
2278 #: ../src/msw/mimetype.cpp:735
2279 msgid "Confirm registry update"
2280 msgstr "Confirmar actualización del registro"
2282 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2283 msgid "Connecting..."
2284 msgstr "Conectando..."
2286 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2290 #: ../src/common/strconv.cpp:2262
2292 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2293 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
2295 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2300 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2302 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2303 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
2305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2309 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2314 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2315 msgid "Copy selection"
2316 msgstr "Copiar selección"
2318 #: ../src/html/chm.cpp:719
2320 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2321 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2325 msgid "Could not determine column index."
2326 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2329 msgid "Could not determine column's position"
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2334 msgid "Could not determine number of columns."
2335 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2339 msgid "Could not determine number of items"
2340 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
2342 #: ../src/html/chm.cpp:274
2344 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2345 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
2347 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2348 msgid "Could not find tab for id"
2349 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2353 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2355 msgid "Could not get header description."
2356 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2358 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2360 msgid "Could not get items."
2361 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2365 msgid "Could not get property flags."
2366 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2370 msgid "Could not get selected items."
2371 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2373 #: ../src/html/chm.cpp:445
2375 msgid "Could not locate file '%s'."
2376 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2378 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2380 msgid "Could not remove column."
2381 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2383 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2385 msgid "Could not retrieve number of items"
2386 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2390 msgid "Could not set alignment."
2391 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2395 msgid "Could not set column width."
2396 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2398 #: ../src/common/filefn.cpp:1564
2400 msgid "Could not set current working directory"
2401 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2405 msgid "Could not set header description."
2406 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2408 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2410 msgid "Could not set icon."
2411 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2413 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2415 msgid "Could not set maximum width."
2416 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2420 msgid "Could not set minimum width."
2421 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2425 msgid "Could not set property flags."
2426 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2428 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2429 msgid "Could not start document preview."
2430 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2432 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211
2433 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923
2434 msgid "Could not start printing."
2435 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2437 #: ../src/common/wincmn.cpp:2104
2438 msgid "Could not transfer data to window"
2439 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
2441 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2442 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2443 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2445 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2446 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2447 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2448 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2449 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
2451 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2452 msgid "Couldn't create a timer"
2453 msgstr "No se puede crear un temporizador"
2455 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2456 msgid "Couldn't create the overlay window"
2457 msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
2459 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2461 msgid "Couldn't enumerate translations"
2462 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2464 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2466 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2467 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
2469 #: ../src/gtk/print.cpp:2024
2470 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2473 #: ../src/msw/thread.cpp:951
2474 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2475 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
2477 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2478 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2479 msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
2481 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2483 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2484 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
2486 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2487 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2489 "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente "
2492 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2494 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2495 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
2497 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442
2499 msgid "Couldn't obtain folder name"
2500 msgstr "No se puede crear un temporizador"
2502 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2504 msgid "Couldn't open audio: %s"
2505 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
2507 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351
2509 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2510 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
2512 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2513 msgid "Couldn't release a mutex"
2514 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2516 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2518 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2519 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
2521 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2522 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2523 msgid "Couldn't save PNG image."
2524 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
2526 #: ../src/msw/thread.cpp:716
2527 msgid "Couldn't terminate thread"
2528 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2532 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2534 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2537 msgid "Create directory"
2538 msgstr "Crear directorio"
2540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2541 msgid "Create new directory"
2542 msgstr "Crear nuevo directorio"
2544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2549 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2550 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
2554 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957
2555 msgid "Current directory:"
2556 msgstr "Directorio actual:"
2558 #: ../src/gtk/print.cpp:769
2561 msgstr "tamaño de fuente"
2563 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2565 msgid "Customize Columns"
2566 msgstr "tamaño de fuente"
2568 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2573 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2574 msgid "Cut selection"
2575 msgstr "Cortar selección"
2577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2578 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2579 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
2581 #: ../src/common/paper.cpp:101
2582 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2583 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
2585 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2586 msgid "DDE poke request failed"
2587 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
2589 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2593 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2597 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2601 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
2602 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2603 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
2605 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
2606 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2607 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
2609 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033
2610 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2611 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
2613 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061
2614 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2615 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
2617 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075
2618 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2619 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
2621 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2625 #: ../src/common/paper.cpp:123
2626 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2627 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2629 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2633 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2638 msgid "Data object has invalid data format"
2641 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2642 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2647 msgid "Debug report \"%s\""
2648 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2650 #: ../src/common/debugrpt.cpp:207
2651 msgid "Debug report couldn't be created."
2652 msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
2654 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2655 msgid "Debug report generation has failed."
2656 msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
2658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2663 msgid "Default encoding"
2664 msgstr "Codificación predeterminada"
2666 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2668 msgid "Default font"
2669 msgstr "Impresora predeterminada"
2671 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2672 msgid "Default printer"
2673 msgstr "Impresora predeterminada"
2675 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153
2676 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2680 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2682 msgstr "Eliminar &Todo"
2684 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2685 msgid "Delete Style"
2686 msgstr "Eliminar Estilo"
2688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1230 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1451
2690 msgstr "Eliminar Texto"
2692 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10369
2694 msgid "Delete column"
2695 msgstr "Borrar selección"
2697 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2699 msgstr "&Eliminar elemento"
2701 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10301
2706 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2707 msgid "Delete selection"
2708 msgstr "Borrar selección"
2710 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2712 msgid "Delete style %s?"
2713 msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
2715 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2717 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2718 msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
2720 #: ../src/common/module.cpp:125
2722 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2723 msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
2725 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2728 msgstr "Codificación predeterminada"
2730 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627
2734 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2735 msgid "Developed by "
2736 msgstr "Programado por"
2738 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2741 msgstr "Programado por"
2743 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2745 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2746 "not installed on this machine. Please install it."
2748 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
2749 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
2751 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2752 msgid "Did you know..."
2753 msgstr "¿Sabías que...?"
2755 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2757 msgid "DirectFB error %d occurred."
2758 msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
2760 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2762 msgstr "Directorios"
2764 #: ../src/common/filefn.cpp:1246
2766 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2767 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2769 #: ../src/common/filefn.cpp:1266
2771 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2772 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2774 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2775 msgid "Directory does not exist"
2776 msgstr "El directorio no existe"
2778 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
2779 msgid "Directory doesn't exist."
2780 msgstr "El directorio no existe"
2782 #: ../src/common/docview.cpp:456
2783 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2788 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2791 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
2792 "búsqueda es Insensitiva."
2794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2795 msgid "Display options dialog"
2796 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2799 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2800 msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
2802 #: ../src/msw/mimetype.cpp:728
2804 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2806 "Current value is \n"
2811 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s"
2813 "Valor actual es \n"
2818 #: ../src/common/docview.cpp:532
2820 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2821 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
2823 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2826 msgstr "Documentación por "
2828 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2829 msgid "Documentation by "
2830 msgstr "Documentación por "
2832 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2834 msgid "Documentation writers"
2835 msgstr "Documentación por "
2837 #: ../src/common/sizer.cpp:2681
2841 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2845 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2854 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2859 #: ../src/common/paper.cpp:178
2860 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2861 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
2863 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2865 msgid "Doubly used id : %d"
2866 msgstr "Identificador duplicado: %d"
2868 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2872 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:813
2876 #: ../src/common/paper.cpp:102
2877 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2878 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
2880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2888 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536
2890 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2891 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
2893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2901 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2905 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2910 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2912 msgstr "Editar elemento"
2914 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2915 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2916 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2917 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2918 msgid "Enable the height value."
2921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2924 msgid "Enable the maximum width value."
2925 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2927 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2928 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2929 msgid "Enable the minimum height value."
2932 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2933 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2935 msgid "Enable the minimum width value."
2936 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2938 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2940 msgid "Enable the width value."
2943 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2946 msgid "Enable vertical alignment."
2947 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2949 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2950 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2952 msgid "Enables a background colour."
2953 msgstr "Color de fondo"
2955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
2957 msgid "Enter a box style name"
2958 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
2961 msgid "Enter a character style name"
2962 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
2964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
2965 msgid "Enter a list style name"
2966 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2968 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
2970 msgid "Enter a new style name"
2971 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
2974 msgid "Enter a paragraph style name"
2975 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
2977 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2979 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2980 msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
2982 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2983 msgid "Entries found"
2984 msgstr "Documentos encontrados"
2986 #: ../src/common/paper.cpp:144
2987 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2988 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2990 #: ../src/common/config.cpp:474
2993 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2995 "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en "
2998 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2999 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3000 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
3001 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
3002 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413
3003 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3007 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
3009 msgid "Error closing epoll descriptor"
3010 msgstr "Error creando directorio"
3012 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3014 msgid "Error closing kqueue instance"
3015 msgstr "Error creando directorio"
3017 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3018 msgid "Error creating directory"
3019 msgstr "Error creando directorio"
3021 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3022 msgid "Error in reading image DIB."
3023 msgstr "Error al leer imagen DIB."
3025 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564
3027 msgid "Error in resource: %s"
3030 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3031 msgid "Error reading config options."
3032 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
3034 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3035 msgid "Error saving user configuration data."
3036 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
3038 #: ../src/gtk/print.cpp:681
3040 msgid "Error while printing: "
3041 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
3043 #: ../src/common/log.cpp:226
3047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3048 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3049 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3051 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640
3052 msgid "Event queue overflowed"
3055 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3057 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3058 msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
3060 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3064 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:931
3066 msgid "Execution of command '%s' failed"
3067 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
3069 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3071 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3072 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
3074 #: ../src/common/paper.cpp:107
3075 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3076 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3078 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3081 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3083 "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
3086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3087 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3088 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
3090 #: ../src/html/chm.cpp:726
3092 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3093 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
3095 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3099 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3102 msgstr "Nuevo Nombre"
3104 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3105 msgid "Failed to access lock file."
3106 msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
3108 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3110 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3111 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
3113 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3115 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3117 "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
3119 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3121 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3122 msgstr "Fallo al crear el cursor."
3124 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3125 msgid "Failed to change video mode"
3126 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
3128 #: ../src/common/image.cpp:3035
3130 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3131 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:241
3135 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3136 msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
3138 #: ../src/common/filename.cpp:211
3139 msgid "Failed to close file handle"
3140 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
3142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3144 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3145 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
3147 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3148 msgid "Failed to close the clipboard."
3149 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
3151 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3153 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3154 msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
3156 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3157 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3158 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
3160 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3161 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3162 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
3164 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3166 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3167 msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
3169 #: ../src/generic/logg.cpp:977
3171 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3172 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
3174 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3176 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3177 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
3179 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3181 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3182 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
3184 #: ../src/common/filefn.cpp:1054
3186 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3187 msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
3189 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3191 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3192 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
3194 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3195 msgid "Failed to create DDE string"
3196 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
3198 #: ../src/msw/mdi.cpp:601
3199 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3200 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
3202 #: ../src/common/filename.cpp:1099
3203 msgid "Failed to create a temporary file name"
3204 msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
3206 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:278
3207 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3208 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
3210 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523
3212 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3213 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
3215 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3217 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3218 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
3220 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3221 msgid "Failed to create cursor."
3222 msgstr "Fallo al crear el cursor."
3224 #: ../src/common/debugrpt.cpp:206
3226 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3227 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
3229 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3232 "Failed to create directory '%s'\n"
3233 "(Do you have the required permissions?)"
3235 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
3236 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
3238 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3240 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3241 msgstr "Fallo al crear el cursor."
3243 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3245 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3246 msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
3248 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3250 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3252 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
3254 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3256 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3257 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
3259 #: ../src/html/winpars.cpp:740
3261 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3262 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
3264 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3265 msgid "Failed to empty the clipboard."
3266 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
3268 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3269 msgid "Failed to enumerate video modes"
3270 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
3272 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3273 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3274 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
3276 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3278 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3279 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
3281 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:532 ../src/unix/utilsunx.cpp:546
3283 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3284 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
3286 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3287 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3288 msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
3290 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506
3292 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3293 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
3295 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3297 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3298 msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
3300 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3302 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3303 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
3305 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575
3307 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3308 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
3310 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3311 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3312 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
3314 #: ../src/common/time.cpp:250
3315 msgid "Failed to get the local system time"
3316 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
3318 #: ../src/common/filefn.cpp:1448
3319 msgid "Failed to get the working directory"
3320 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
3322 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3323 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3324 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
3326 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3327 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3328 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
3330 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3331 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3332 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
3334 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3336 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3337 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
3339 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118
3340 msgid "Failed to insert text in the control."
3341 msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
3343 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3345 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3346 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
3348 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3350 msgid "Failed to install signal handler"
3351 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
3353 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163
3355 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3358 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
3359 "detectada - por favor reinicie el programa"
3361 #: ../src/msw/utils.cpp:746
3363 msgid "Failed to kill process %d"
3364 msgstr "Error al matar el proceso %d"
3366 #: ../src/common/image.cpp:2261
3368 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3369 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
3371 #: ../src/common/image.cpp:2270
3373 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3374 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
3376 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3378 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3379 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
3381 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3383 msgid "Failed to load image %d from stream."
3384 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
3386 #: ../src/common/image.cpp:2346 ../src/common/image.cpp:2365
3388 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3389 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
3391 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3393 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3394 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
3396 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3397 msgid "Failed to load mpr.dll."
3398 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
3400 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3402 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3403 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
3405 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3407 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3408 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
3410 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3412 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3413 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
3415 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3417 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3418 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
3420 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3422 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3425 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3427 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3428 msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
3430 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3431 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3434 #: ../src/common/filename.cpp:194
3436 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3437 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3439 #: ../src/common/filename.cpp:199
3441 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3442 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3444 #: ../src/html/chm.cpp:142
3446 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3447 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
3449 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3451 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3452 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3454 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3456 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3457 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3459 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3461 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3462 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
3464 #: ../src/common/filename.cpp:1134
3465 msgid "Failed to open temporary file."
3466 msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
3468 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3469 msgid "Failed to open the clipboard."
3470 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
3472 #: ../src/common/translation.cpp:1164
3474 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3475 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
3477 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3479 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3480 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
3482 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3483 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3484 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
3486 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3487 msgid "Failed to read PID from lock file."
3488 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3490 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3492 msgid "Failed to read config options."
3493 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
3495 #: ../src/common/docview.cpp:679
3497 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3498 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
3500 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3502 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3503 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3505 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3507 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3508 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3510 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:614
3511 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3512 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3514 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:740
3515 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3516 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3518 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3520 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3521 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3523 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3525 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3526 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3528 #: ../src/common/debugrpt.cpp:224
3530 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3531 msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
3533 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3535 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3536 msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
3538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3540 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3541 msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
3543 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3545 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3546 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3548 #: ../src/common/filefn.cpp:1164
3551 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3554 "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya "
3557 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3559 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3560 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
3562 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3563 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3564 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3566 #: ../src/common/filename.cpp:2765
3568 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3569 msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
3571 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3572 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3573 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
3575 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3576 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3577 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3579 #: ../src/common/docview.cpp:650
3581 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3582 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3584 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3586 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3587 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3589 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3590 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3591 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
3593 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3595 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3596 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
3598 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3599 msgid "Failed to set clipboard data."
3600 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3602 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3604 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3605 msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
3607 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:603
3609 msgid "Failed to set process priority"
3610 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3612 #: ../src/common/file.cpp:577
3613 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3614 msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
3616 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3617 msgid "Failed to set text in the text control."
3618 msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
3620 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294
3622 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3623 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3625 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388
3627 msgid "Failed to set thread priority %d."
3628 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3630 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:735
3631 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3634 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3636 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3637 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
3639 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3640 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3643 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3644 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3647 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570
3648 msgid "Failed to terminate a thread."
3649 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3651 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3652 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3653 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3655 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3657 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3658 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
3660 #: ../src/common/filename.cpp:2684
3662 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3663 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
3665 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3667 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3668 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
3670 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3672 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3673 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3675 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3677 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3678 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3680 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3681 msgid "Failed to update user configuration file."
3682 msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
3684 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3686 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3687 msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
3689 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3691 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3692 msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
3694 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3699 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3704 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122
3708 #: ../src/common/docview.cpp:667
3710 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3711 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3713 #: ../src/common/docview.cpp:644
3715 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3716 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3718 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57
3720 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3721 msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
3723 #: ../src/os2/filedlg.cpp:311
3726 "File '%s' already exists.\n"
3727 "Do you want to replace it?"
3729 "El archivo '%s' ya existe.\n"
3730 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
3732 #: ../src/common/filefn.cpp:1202
3734 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3735 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
3737 #: ../src/common/filefn.cpp:1183
3739 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3740 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
3742 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2687 ../src/common/textcmn.cpp:920
3743 msgid "File couldn't be loaded."
3744 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
3746 #: ../src/msw/filedlg.cpp:459
3748 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3749 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
3751 #: ../src/common/docview.cpp:1767
3753 msgstr "Error de archivo"
3755 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806
3756 msgid "File name exists already."
3757 msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
3759 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3763 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3766 msgstr "Archivos (%s)"
3768 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3772 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3776 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3781 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3784 msgstr "Página siguiente"
3786 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3789 msgstr "Fuente fija:"
3791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3793 msgstr "Fuente fija:"
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3796 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3797 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3802 msgstr "Formateando"
3804 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3809 #: ../src/common/paper.cpp:113
3810 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3811 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3813 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474
3814 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231
3819 msgid "Font &weight:"
3820 msgstr "&Peso de la fuente:"
3822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3824 msgstr "Tamaño de fuente:"
3826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
3827 msgid "Font st&yle:"
3828 msgstr "&Estilo de fuente:"
3830 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516
3834 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3836 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3839 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:580
3841 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3843 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3848 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3849 msgid "Forward hrefs are not supported"
3850 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3852 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3854 msgid "Found %i matches"
3855 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
3857 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3861 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3862 msgid "GIF: Invalid gif index."
3863 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
3865 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3866 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3867 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
3869 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3870 msgid "GIF: error in GIF image format."
3871 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
3873 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3874 msgid "GIF: not enough memory."
3875 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3877 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3878 msgid "GIF: unknown error!!!"
3879 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
3881 #: ../src/gtk/window.cpp:4265
3883 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3884 "please install GTK+ 2.12 or later."
3887 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3891 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38
3895 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3896 msgid "Generic PostScript"
3897 msgstr "PostScript genérica"
3899 #: ../src/common/paper.cpp:137
3900 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3901 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3903 #: ../src/common/paper.cpp:136
3904 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3905 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3907 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3908 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3909 msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
3911 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3912 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3913 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
3915 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3916 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3917 msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
3919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3927 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3928 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3929 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
3931 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3932 msgid "Go to home directory"
3933 msgstr "Ir al directorio principal"
3935 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220
3936 msgid "Go to parent directory"
3937 msgstr "Ir al directorio superior"
3939 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3940 msgid "Graphics art by "
3941 msgstr "Gráficos por"
3943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3944 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3945 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3951 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3952 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3953 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
3955 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3959 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3964 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3965 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3967 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3969 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3970 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
3972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3973 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3974 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3976 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3981 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3982 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3984 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3985 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3989 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3990 msgid "Help Browser Options"
3991 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
3993 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3995 msgstr "Indice de la Ayuda"
3997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3998 msgid "Help Printing"
3999 msgstr "Ayuda de Impresión"
4001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
4003 msgstr "Temas de ayuda"
4005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4006 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4007 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
4009 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
4011 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4012 msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
4014 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4016 msgid "Help file \"%s\" not found."
4017 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
4019 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
4024 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583
4029 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
4033 #: ../src/generic/infobar.cpp:86
4034 msgid "Hide this notification message."
4037 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4041 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625
4042 msgid "Home directory"
4043 msgstr "Carpeta de inicio"
4045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
4046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
4047 msgid "How the object will float relative to the text."
4050 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119
4051 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4052 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
4054 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295
4055 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319
4056 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376
4057 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387
4058 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4059 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
4061 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
4062 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4063 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
4065 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207
4066 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4067 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
4069 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467
4070 msgid "ICO: Invalid icon index."
4071 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
4073 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4074 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4075 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
4077 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4078 msgid "IFF: error in IFF image format."
4079 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
4081 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4082 msgid "IFF: not enough memory."
4083 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
4085 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4086 msgid "IFF: unknown error!!!"
4087 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
4089 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4093 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4101 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4102 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4105 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4107 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4111 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4113 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4114 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4116 "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
4117 "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
4119 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4121 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4122 "\"Cancel\" button,\n"
4123 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4124 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4126 "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija "
4127 "el botón \"Cancelar\",\n"
4128 "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
4129 "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
4131 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4133 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4134 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
4136 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4137 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4138 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
4140 #: ../src/common/xti.cpp:514
4141 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4142 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
4144 #: ../src/common/xti.cpp:502
4145 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4146 msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
4148 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792
4149 msgid "Illegal directory name."
4150 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
4152 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381
4153 msgid "Illegal file specification."
4154 msgstr "Especificación de archivo ilegal"
4156 #: ../src/common/image.cpp:2054
4157 msgid "Image and mask have different sizes."
4158 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
4160 #: ../src/common/image.cpp:2505
4162 msgid "Image file is not of type %d."
4163 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
4165 #: ../src/common/image.cpp:2635
4167 msgid "Image is not of type %s."
4168 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
4170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:400
4172 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4173 "Please reinstall riched32.dll"
4175 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
4176 "Por favor instale riched32.dll"
4178 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:306
4179 msgid "Impossible to get child process input"
4180 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
4182 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
4184 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4185 msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
4187 #: ../src/common/filefn.cpp:1084
4189 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4190 msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
4192 #: ../src/common/filefn.cpp:1138
4194 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4195 msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
4197 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4199 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4202 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
4203 msgid "Incorrect number of arguments."
4206 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4210 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
4211 msgid "Indents && Spacing"
4212 msgstr "Espaciado && de Escalonados"
4214 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4219 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4220 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4222 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4226 #: ../src/common/init.cpp:277
4227 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4228 msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
4230 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673
4236 msgid "Insert Field"
4237 msgstr "Insertar Texto"
4239 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584
4240 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490
4241 msgid "Insert Image"
4242 msgstr "Insertar Imagen"
4244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631
4246 msgid "Insert Object"
4247 msgstr "Insertar Texto"
4249 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1171 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1361
4250 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429
4251 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456
4252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500
4254 msgstr "Insertar Texto"
4256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4259 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4260 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
4262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4267 #: ../src/gtk/app.cpp:430
4269 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4272 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4273 msgid "Invalid TIFF image index."
4274 msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
4276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4277 msgid "Invalid data view item"
4280 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4282 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4283 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
4285 #: ../src/x11/app.cpp:122
4287 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4288 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
4290 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299
4292 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4295 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4297 msgid "Invalid lock file '%s'."
4298 msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
4300 #: ../src/common/translation.cpp:1105
4302 msgid "Invalid message catalog."
4303 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
4305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4306 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4307 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
4309 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4310 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4311 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
4313 #: ../src/common/regex.cpp:314
4315 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4316 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
4318 #: ../src/common/config.cpp:227
4320 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4323 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334
4324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169
4328 #: ../src/common/paper.cpp:132
4329 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4330 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
4332 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4333 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4334 msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
4336 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4337 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4338 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
4340 #: ../src/common/paper.cpp:165
4341 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4342 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
4344 #: ../src/common/paper.cpp:169
4345 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4346 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4348 #: ../src/common/paper.cpp:182
4349 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4350 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
4352 #: ../src/common/paper.cpp:170
4353 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4354 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4356 #: ../src/common/paper.cpp:183
4357 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4358 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
4360 #: ../src/common/paper.cpp:167
4361 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4362 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4364 #: ../src/common/paper.cpp:180
4365 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4366 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
4368 #: ../src/common/paper.cpp:168
4369 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4370 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4372 #: ../src/common/paper.cpp:181
4373 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4374 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
4376 #: ../src/common/paper.cpp:187
4377 msgid "Japanese Envelope You #4"
4378 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4380 #: ../src/common/paper.cpp:188
4381 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4382 msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
4384 #: ../src/common/paper.cpp:140
4385 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4386 msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
4388 #: ../src/common/paper.cpp:177
4389 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4390 msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
4392 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4396 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4398 msgstr "Justificado"
4400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4404 msgid "Justify text left and right."
4405 msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
4407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4435 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4447 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4455 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4459 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4463 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4465 msgstr "KP_IZQUIERDA"
4467 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4469 msgstr "KP_MULTIPLICAR"
4471 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4473 msgstr "KP_SIGUIENTE"
4475 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4479 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4487 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4491 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4492 msgid "KP_SEPARATOR"
4493 msgstr "KP_SEPARADOR"
4495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4513 msgid "L&ine spacing:"
4514 msgstr "Espaciado de línea:"
4516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4524 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4529 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4532 msgstr "Página siguiente"
4534 #: ../src/common/log.cpp:312
4536 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4537 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4541 #: ../src/common/paper.cpp:105
4542 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4543 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4547 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4548 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4549 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4555 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4557 msgid "Left (&first line):"
4558 msgstr "Izquierda (&primera línea):"
4560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4561 msgid "Left margin (mm):"
4562 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
4564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4568 msgid "Left-align text."
4569 msgstr "Texto alineado a la izquierda."
4571 #: ../src/common/paper.cpp:146
4572 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4573 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4575 #: ../src/common/paper.cpp:98
4576 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4577 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4579 #: ../src/common/paper.cpp:145
4580 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4581 msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
4583 #: ../src/common/paper.cpp:151
4584 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4585 msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
4587 #: ../src/common/paper.cpp:154
4588 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4589 msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4591 #: ../src/common/paper.cpp:171
4592 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4593 msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
4595 #: ../src/common/paper.cpp:103
4596 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4597 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4599 #: ../src/common/paper.cpp:149
4600 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4601 msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
4603 #: ../src/common/paper.cpp:97
4604 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4605 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
4607 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4611 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4615 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4617 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4618 msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
4620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4621 msgid "Line spacing:"
4622 msgstr "Espaciado de línea:"
4624 #: ../src/html/chm.cpp:839
4625 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4626 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4628 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
4630 msgstr "Estilo de Lista"
4632 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1048
4634 msgstr "Estilos de Lista"
4636 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
4637 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209
4638 msgid "Lists font sizes in points."
4639 msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
4641 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
4642 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
4643 msgid "Lists the available fonts."
4644 msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
4646 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4648 msgid "Load %s file"
4649 msgstr "Abrir el archivo %s"
4651 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4657 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4658 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4660 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4662 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4663 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4665 #: ../src/generic/logg.cpp:583
4667 msgid "Log saved to the file '%s'."
4668 msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
4670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4672 msgid "Lower case letters"
4673 msgstr "Letras minúsculas"
4675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4676 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4677 msgid "Lower case roman numerals"
4678 msgstr "Números romanos en minúscula"
4680 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4682 msgstr "Ventana hija MDI"
4684 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4688 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4690 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4691 "not installed on this machine. Please install it."
4693 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
4694 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
4696 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4722 msgid "MacCentralEurRoman"
4725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4726 msgid "MacChineseSimp"
4729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4730 msgid "MacChineseTrad"
4733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4742 msgid "MacDevanagari"
4745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4753 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4755 msgid "MacExtArabic"
4758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4783 msgid "MacIcelandic"
4786 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4795 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4806 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4811 msgid "MacMalayalam"
4814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4815 msgid "MacMongolian"
4818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4834 msgid "MacSinhalese"
4835 msgstr "Coincidir may./min."
4837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4854 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4863 msgid "MacVietnamese"
4866 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4868 msgid "Make a selection:"
4869 msgstr "Pegar selección"
4871 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
4872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4876 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4878 msgstr "Coincidir may./min."
4880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4888 msgstr "Sustituir por:"
4890 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4892 msgid "Media playback error: %s"
4895 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4897 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4898 msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
4900 #: ../src/msw/frame.cpp:348
4904 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4909 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4913 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
4914 msgid "Method or property not found."
4917 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4921 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4924 msgstr "&Peso de la fuente:"
4926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4930 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
4931 msgid "Missing a required parameter."
4934 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4938 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463
4942 #: ../src/common/module.cpp:134
4944 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4945 msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
4947 #: ../src/common/paper.cpp:133
4948 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4949 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4951 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4952 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4955 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4957 msgstr "Mover hacia abajo"
4959 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4966 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4967 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
4969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4972 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4973 msgstr "Ir a la página HTML anterior"
4975 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268
4976 msgid "Multiple Cell Properties"
4979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4983 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
4987 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4991 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4996 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
4998 msgid "New &Box Style..."
4999 msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
5001 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
5002 msgid "New &Character Style..."
5003 msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
5005 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
5006 msgid "New &List Style..."
5007 msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
5009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
5010 msgid "New &Paragraph Style..."
5011 msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
5013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604
5014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
5015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652
5016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
5017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818
5018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
5019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891
5020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
5021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932
5022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
5024 msgstr "Nuevo Estilo"
5026 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5027 msgid "New directory"
5028 msgstr "Crear directorio"
5030 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5032 msgstr "Elemento nuevo"
5034 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663
5037 msgstr "Nuevo Nombre"
5039 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5043 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5045 msgstr "Página siguiente"
5047 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
5051 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5053 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5054 msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
5056 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5058 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5059 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5062 msgid "No column existing."
5065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5066 msgid "No column for the specified column existing."
5069 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5070 msgid "No column for the specified column position existing."
5073 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
5074 msgid "No default application configured for HTML files."
5077 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5078 msgid "No entries found."
5079 msgstr "No se han encontrado documentos."
5081 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
5084 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5085 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5086 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5089 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
5090 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
5091 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
5093 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5096 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5097 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5098 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5100 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
5101 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
5102 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
5104 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5105 msgid "No handler found for animation type."
5106 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
5108 #: ../src/common/image.cpp:2487
5109 msgid "No handler found for image type."
5110 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
5112 #: ../src/common/image.cpp:2495 ../src/common/image.cpp:2606
5113 #: ../src/common/image.cpp:2659
5115 msgid "No image handler for type %d defined."
5116 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
5118 #: ../src/common/image.cpp:2629 ../src/common/image.cpp:2673
5120 msgid "No image handler for type %s defined."
5121 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
5123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5124 msgid "No matching page found yet"
5125 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
5127 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5128 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5131 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5132 msgid "No renderer specified for column."
5135 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5137 msgstr "No hay ningún sonido"
5139 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5140 msgid "No unused colour in image being masked."
5141 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
5143 #: ../src/common/image.cpp:3132
5144 msgid "No unused colour in image."
5145 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
5147 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5149 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5150 msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
5152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5160 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5161 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5168 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5169 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
5171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5172 msgid "Normal font:"
5173 msgstr "Fuente normal:"
5175 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5180 #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599
5182 msgid "Not available"
5183 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
5185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
5186 msgid "Not underlined"
5187 msgstr "No subrayado"
5189 #: ../src/common/paper.cpp:117
5190 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5191 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
5193 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5200 msgid "Number of columns could not be determined."
5201 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
5203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5205 msgid "Numbered outline"
5208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179
5209 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796
5210 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5214 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
5216 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5219 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5221 msgid "Object Properties"
5222 msgstr "&Propiedades"
5224 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
5225 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5228 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5229 msgid "Objects must have an id attribute"
5230 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
5232 #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793
5234 msgstr "Abrir archivo"
5236 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5237 msgid "Open HTML document"
5238 msgstr "Abrir documento HTML"
5240 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5242 msgid "Open file \"%s\""
5243 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
5245 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5250 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5252 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5255 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5256 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822
5257 msgid "Operation not permitted."
5258 msgstr "Operación no permitida"
5260 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5262 msgid "Option '%s' can't be negated"
5263 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
5265 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5267 msgid "Option '%s' requires a value."
5268 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
5270 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5272 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5273 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
5275 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5281 msgstr "Orientación"
5283 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5284 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5291 msgstr "Nivel de &Lista:"
5293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5297 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
5298 msgid "Overflow while coercing argument values."
5301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5303 msgstr "AVANZAPÁGINA"
5305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5307 msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
5309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5313 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5314 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5315 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
5317 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5318 msgid "PCX: image format unsupported"
5319 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
5321 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5322 msgid "PCX: invalid image"
5323 msgstr "PCX: imagen inválida"
5325 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5326 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5327 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
5329 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5330 msgid "PCX: unknown error !!!"
5331 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
5333 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5334 msgid "PCX: version number too low"
5335 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
5337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5345 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5346 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5347 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
5349 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5350 msgid "PNM: File format is not recognized."
5351 msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
5353 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5354 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5355 msgid "PNM: File seems truncated."
5356 msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
5358 #: ../src/common/paper.cpp:189
5359 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5360 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5362 #: ../src/common/paper.cpp:202
5363 msgid "PRC 16K Rotated"
5364 msgstr "PRC 16K Girado"
5366 #: ../src/common/paper.cpp:190
5367 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5368 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5370 #: ../src/common/paper.cpp:203
5371 msgid "PRC 32K Rotated"
5372 msgstr "PRC 32K Girado"
5374 #: ../src/common/paper.cpp:191
5375 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5376 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5378 #: ../src/common/paper.cpp:204
5379 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5380 msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
5382 #: ../src/common/paper.cpp:192
5383 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5384 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5386 #: ../src/common/paper.cpp:205
5387 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5388 msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
5390 #: ../src/common/paper.cpp:201
5391 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5392 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5394 #: ../src/common/paper.cpp:214
5395 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5396 msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
5398 #: ../src/common/paper.cpp:193
5399 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5400 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5402 #: ../src/common/paper.cpp:206
5403 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5404 msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
5406 #: ../src/common/paper.cpp:194
5407 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5408 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5410 #: ../src/common/paper.cpp:207
5411 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5412 msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
5414 #: ../src/common/paper.cpp:195
5415 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5416 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5418 #: ../src/common/paper.cpp:208
5419 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5420 msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
5422 #: ../src/common/paper.cpp:196
5423 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5424 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5426 #: ../src/common/paper.cpp:209
5427 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5428 msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
5430 #: ../src/common/paper.cpp:197
5431 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5432 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5434 #: ../src/common/paper.cpp:210
5435 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5436 msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
5438 #: ../src/common/paper.cpp:198
5439 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5440 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5442 #: ../src/common/paper.cpp:211
5443 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5444 msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
5446 #: ../src/common/paper.cpp:199
5447 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5448 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5450 #: ../src/common/paper.cpp:212
5451 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5452 msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
5454 #: ../src/common/paper.cpp:200
5455 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5456 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5458 #: ../src/common/paper.cpp:213
5459 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5460 msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
5462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5466 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5471 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5478 msgid "Page %d of %d"
5479 msgstr "Página %d de %d"
5481 #: ../src/gtk/print.cpp:784
5483 msgstr "Configurar Página"
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5486 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711
5488 msgstr "Configurar página"
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5498 msgstr "Tamaño del papel"
5500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1046
5501 msgid "Paragraph styles"
5502 msgstr "estilos de párrafo"
5504 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5505 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5506 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
5508 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5510 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5511 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
5513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3101 ../src/common/stockitem.cpp:181
5514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5518 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5519 msgid "Paste selection"
5520 msgstr "Pegar selección"
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5527 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466
5531 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11568
5533 msgid "Picture Properties"
5534 msgstr "&Propiedades"
5536 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5537 msgid "Pipe creation failed"
5538 msgstr "Error en la creación de la tubería"
5540 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5541 msgid "Please choose a valid font."
5542 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
5544 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
5545 msgid "Please choose an existing file."
5546 msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
5548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5549 msgid "Please choose the page to display:"
5550 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
5552 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5553 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5554 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
5556 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5559 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5560 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5561 "or this program won't operate correctly."
5563 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
5564 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
5565 "o este programa no funcionará correctamente."
5567 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5568 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5571 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5573 msgid "Please wait while printing..."
5574 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
5576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5579 msgstr "Tamaño de &punto:"
5581 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5582 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5583 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5584 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5585 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5587 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5593 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5594 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5595 msgid "Pointer to model not set correctly."
5598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5608 msgid "PostScript file"
5609 msgstr "Archivo PostScript"
5611 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5614 msgstr "&Preferencias"
5616 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
5618 msgid "Preferences..."
5619 msgstr "&Preferencias"
5621 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5625 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
5626 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5628 msgstr "Previsualización:"
5630 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5631 msgid "Previous page"
5632 msgstr "Página anterior"
5634 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5635 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5636 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607
5637 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550
5641 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245
5642 msgid "Print Preview"
5643 msgstr "Previsualización de la impresión"
5645 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5646 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5647 msgid "Print Preview Failure"
5648 msgstr "Error en previsualización de impresión"
5650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5652 msgstr "Rango de Impresión"
5654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5656 msgstr "Configuración de Impresión"
5658 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5659 msgid "Print in colour"
5660 msgstr "Impresión en color"
5662 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5664 msgid "Print previe&w..."
5665 msgstr "&Vista previa de impresión"
5667 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945
5668 msgid "Print preview"
5669 msgstr "Vista previa de impresión"
5671 #: ../src/common/docview.cpp:1239
5673 msgid "Print preview creation failed."
5674 msgstr "Error en la creación de la tubería"
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5678 msgid "Print preview..."
5679 msgstr "Vista previa de impresión"
5681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5682 msgid "Print spooling"
5683 msgstr "Cola de Impresión"
5685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5686 msgid "Print this page"
5687 msgstr "Imprimir esta página"
5689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5690 msgid "Print to File"
5691 msgstr "Imprimir a Archivo "
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5696 msgstr "Im&primir..."
5698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5703 msgid "Printer command:"
5704 msgstr "Comando de impresión: "
5706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5707 msgid "Printer options"
5708 msgstr "Opciones de impresión"
5710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5711 msgid "Printer options:"
5712 msgstr "Opciones de impresora:"
5714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5716 msgstr "Impresora..."
5718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5722 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5723 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5726 msgstr "Imprimiendo"
5728 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5730 msgstr "Imprimiendo"
5732 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5733 msgid "Printing Error"
5734 msgstr "Error de impresión"
5736 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5738 msgid "Printing page %d of %d"
5739 msgstr "Imprimiendo página %d..."
5741 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5743 msgid "Printing page %d..."
5744 msgstr "Imprimiendo página %d..."
5746 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5748 msgstr "Imprimiendo..."
5750 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5751 #: ../src/common/docview.cpp:2120
5756 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5759 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5761 "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el "
5762 "directorio \"%s\"."
5764 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5765 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5768 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5772 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5775 msgstr "&Propiedades"
5777 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5780 msgstr "&Propiedades"
5782 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5784 msgid "Property Error"
5785 msgstr "Error de impresión"
5787 #: ../src/common/paper.cpp:114
5788 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5789 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5791 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5795 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5800 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591
5805 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5806 msgid "Quit this program"
5807 msgstr "Salir de este programa"
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5822 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135
5824 msgid "Read error on file '%s'"
5825 msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
5827 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5831 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5837 msgid "Redo last action"
5838 msgstr "Rehacer la última acción"
5840 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5844 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5846 msgid "Registry key '%s' already exists."
5847 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
5849 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5851 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5852 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
5854 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5857 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5858 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5859 "operation aborted."
5861 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
5863 "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
5864 "operación abortada."
5866 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5868 msgid "Registry value '%s' already exists."
5869 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
5871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
5872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
5876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5881 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5882 msgid "Relevant entries:"
5883 msgstr "Documentos significantivos:"
5885 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5889 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1429
5891 msgid "Remove Bullet"
5894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5895 msgid "Remove current page from bookmarks"
5896 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
5898 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5900 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5902 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
5905 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5907 msgid "Rendering failed."
5908 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203
5911 msgid "Renumber List"
5912 msgstr "Renumerar Lista"
5914 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5918 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3261 ../src/common/stockitem.cpp:189
5922 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5923 msgid "Replace &all"
5924 msgstr "Sustituir &todo"
5926 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5927 msgid "Replace selection"
5928 msgstr "Reemplazar selección"
5930 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5931 msgid "Replace with:"
5932 msgstr "Sustituir por:"
5934 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5935 msgid "Required information entry is empty."
5938 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5940 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5941 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
5943 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5944 msgid "Revert to Saved"
5945 msgstr "Recuperar versión guardada"
5947 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5953 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5954 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5958 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5959 msgid "Right margin (mm):"
5960 msgstr "Margen derecho (mm):"
5962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5966 msgid "Right-align text."
5967 msgstr "Texto alineado a la derecha."
5969 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5975 msgid "S&tandard bullet name:"
5976 msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
5978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5984 msgstr "SELECCIONAR"
5986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5998 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
6002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679
6010 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6012 msgid "Save %s file"
6013 msgstr "Guardar el archivo %s"
6015 #: ../src/generic/logg.cpp:519
6017 msgstr "Guardar &como..."
6019 #: ../src/common/docview.cpp:361
6022 msgstr "Guardar como"
6024 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6027 msgstr "Guardar como"
6029 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6030 msgid "Save current document"
6031 msgstr "Guardar documento actual"
6033 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6034 msgid "Save current document with a different filename"
6035 msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
6037 #: ../src/generic/logg.cpp:519
6038 msgid "Save log contents to file"
6039 msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
6041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6045 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:548
6046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
6050 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
6053 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6056 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
6059 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6060 msgid "Search direction"
6061 msgstr "Dirección de búsqueda"
6063 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
6068 msgid "Search in all books"
6069 msgstr "Buscar en todos los libros"
6071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
6072 msgid "Searching..."
6073 msgstr "Buscando..."
6075 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
6079 #: ../src/common/ffile.cpp:221
6081 msgid "Seek error on file '%s'"
6082 msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
6084 #: ../src/common/ffile.cpp:211
6086 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6088 "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
6091 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6092 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289
6094 msgstr "Seleccionar &Todo"
6096 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6099 msgstr "Seleccionar &Todo"
6101 #: ../src/common/docview.cpp:1873
6102 msgid "Select a document template"
6103 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
6105 #: ../src/common/docview.cpp:1947
6106 msgid "Select a document view"
6107 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
6109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
6110 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
6111 msgid "Select regular or bold."
6112 msgstr "Seleccionar normal o negrita."
6114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
6115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
6116 msgid "Select regular or italic style."
6117 msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
6119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
6120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
6121 msgid "Select underlining or no underlining."
6122 msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
6124 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6130 msgid "Selects the list level to edit."
6131 msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
6133 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6135 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6136 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
6138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10226
6140 msgid "Set Cell Style"
6141 msgstr "Eliminar Estilo"
6143 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6144 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6145 msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
6147 #: ../src/common/filename.cpp:2620
6148 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6153 msgstr "Configuración..."
6155 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6156 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6158 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
6160 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6163 msgstr "Mayúsculas-"
6165 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6166 msgid "Show &hidden directories"
6167 msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
6169 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004
6170 msgid "Show &hidden files"
6171 msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
6173 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586
6176 msgstr "Mostrar todo"
6178 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6179 msgid "Show about dialog"
6180 msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
6182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6184 msgstr "Mostrar todo"
6186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6187 msgid "Show all items in index"
6188 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
6190 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6191 msgid "Show hidden directories"
6192 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
6194 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6195 msgid "Show/hide navigation panel"
6196 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
6198 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6199 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6200 msgid "Shows a Unicode subset."
6201 msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
6203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6207 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6208 msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
6210 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
6211 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325
6212 msgid "Shows a preview of the font settings."
6213 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
6215 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583
6216 msgid "Shows a preview of the font."
6217 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
6219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6220 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6221 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6222 msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
6224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6225 msgid "Shows the font preview."
6226 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
6228 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6229 msgid "Simple monochrome theme"
6230 msgstr "Tema monocromo sencillo"
6232 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6237 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
6238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6242 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526
6246 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6247 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6255 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
6257 msgid "Small C&apitals"
6258 msgstr "Ca&pitulares"
6260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6265 #: ../src/common/docview.cpp:1769
6266 msgid "Sorry, could not open this file."
6267 msgstr "No pudo abrirse este archivo."
6269 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6270 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6271 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
6273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609
6274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657
6275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823
6276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899
6277 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937
6278 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6279 msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
6281 #: ../src/common/docview.cpp:1792
6282 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6283 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
6285 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6286 msgid "Sound data are in unsupported format."
6287 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
6289 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6291 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6292 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
6294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6298 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6307 #: ../src/common/paper.cpp:106
6308 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6309 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6321 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6326 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6328 msgid "Strikethrough"
6331 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6333 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6334 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
6336 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6340 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6341 msgid "Style Organiser"
6342 msgstr "Organizador de Estilos"
6344 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
6348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
6355 msgid "Supe&rscript"
6358 #: ../src/common/paper.cpp:152
6359 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6360 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6362 #: ../src/common/paper.cpp:153
6363 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6364 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6371 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6376 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6377 msgid "Symbol &font:"
6378 msgstr "Fuente Símbolos:"
6380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6384 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6386 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6387 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
6389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6390 msgid "TIFF: Error loading image."
6391 msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
6393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6394 msgid "TIFF: Error reading image."
6395 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
6397 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6398 msgid "TIFF: Error saving image."
6399 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
6401 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6402 msgid "TIFF: Error writing image."
6403 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
6405 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6406 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6409 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10516
6411 msgid "Table Properties"
6412 msgstr "&Propiedades"
6414 #: ../src/common/paper.cpp:147
6415 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6416 msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
6418 #: ../src/common/paper.cpp:104
6419 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6420 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
6422 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
6424 msgstr "Tabulaciones"
6426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6430 #: ../src/common/docview.cpp:1874
6434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6435 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6438 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6439 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6440 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
6442 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6443 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6444 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
6446 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6447 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6448 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6452 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6453 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6454 msgid "The available bullet styles."
6455 msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
6457 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
6458 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
6459 msgid "The available styles."
6460 msgstr "Los estilos disponibles."
6462 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6463 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6465 msgid "The background colour."
6466 msgstr "Color de fondo"
6468 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6469 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6471 msgid "The bottom margin size."
6472 msgstr "Tamaño en puntos:"
6474 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6475 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6477 msgid "The bottom padding size."
6478 msgstr "Tamaño en puntos:"
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6485 msgid "The bottom position."
6486 msgstr "La posición del tabulador."
6488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6496 msgid "The bullet character."
6497 msgstr "El caracter de viñeta."
6499 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6500 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6501 msgid "The character code."
6502 msgstr "El código de caracter."
6504 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6507 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6508 "another charset to replace it with or choose\n"
6509 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6511 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
6512 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
6513 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
6515 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368
6517 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6518 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
6520 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6521 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6522 msgid "The default style for the next paragraph."
6523 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
6525 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6528 "The directory '%s' does not exist\n"
6531 "El directorio '%s' no existe\n"
6534 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6537 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6538 "truncated if printed.\n"
6540 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6543 #: ../src/common/docview.cpp:1179
6546 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6547 "It has been removed from the most recently used files list."
6549 "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
6550 "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
6552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6553 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6554 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6556 msgid "The first line indent."
6557 msgstr "El escalonado de la primera línea."
6559 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:464
6560 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6563 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6564 msgid "The font colour."
6565 msgstr "El color de fuente."
6567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6568 msgid "The font family."
6569 msgstr "El tipo de fuente."
6571 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6572 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6573 msgid "The font from which to take the symbol."
6574 msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
6576 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6578 msgid "The font point size."
6579 msgstr "Tamaño en puntos:"
6581 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6582 msgid "The font size in points."
6583 msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
6585 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
6586 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
6588 msgid "The font size units, points or pixels."
6589 msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
6591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6592 msgid "The font style."
6593 msgstr "El estilo de fuente."
6595 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6596 msgid "The font weight."
6597 msgstr "El peso de la fuente."
6599 #: ../src/common/docview.cpp:1460
6601 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6602 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
6604 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6606 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6608 msgid "The left indent."
6609 msgstr "El escalonado izquierdo."
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6614 msgid "The left margin size."
6615 msgstr "Tamaño en puntos:"
6617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6620 msgid "The left padding size."
6621 msgstr "Tamaño en puntos:"
6623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6628 msgid "The left position."
6629 msgstr "La posición del tabulador."
6631 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6635 msgid "The line spacing."
6636 msgstr "El espaciado de línea."
6638 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6639 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6640 msgid "The list item number."
6641 msgstr "El número de elemento de la lista."
6643 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
6644 msgid "The locale ID is unknown."
6647 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6648 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6650 msgid "The object height."
6651 msgstr "El peso de la fuente."
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6656 msgid "The object maximum height."
6657 msgstr "El peso de la fuente."
6659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6662 msgid "The object maximum width."
6663 msgstr "El peso de la fuente."
6665 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6666 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6668 msgid "The object minimum height."
6669 msgstr "El peso de la fuente."
6671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6674 msgid "The object minimum width."
6675 msgstr "El peso de la fuente."
6677 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6678 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6680 msgid "The object width."
6681 msgstr "El peso de la fuente."
6683 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6684 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6686 msgid "The outline level."
6687 msgstr "La vista previa del estilo."
6689 #: ../src/common/log.cpp:284
6691 msgid "The previous message repeated %lu time."
6692 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6696 #: ../src/common/log.cpp:277
6697 msgid "The previous message repeated once."
6700 #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124
6701 msgid "The print dialog returned an error."
6704 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6705 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6706 msgid "The range to show."
6707 msgstr "El rango a mostrar."
6709 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6711 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6712 "private information,\n"
6713 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6715 "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos "
6716 "archivos contiene información privada,\n"
6717 "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
6719 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6721 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6722 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
6724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6725 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6728 msgid "The right indent."
6729 msgstr "El escalonado derecho."
6731 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6734 msgid "The right margin size."
6735 msgstr "El escalonado derecho."
6737 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6738 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6740 msgid "The right padding size."
6741 msgstr "El escalonado derecho."
6743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6744 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6745 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6748 msgid "The right position."
6749 msgstr "La posición del tabulador."
6751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6754 msgid "The spacing after the paragraph."
6755 msgstr "El espaciado depués del párrafo."
6757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6758 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6759 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6761 msgid "The spacing before the paragraph."
6762 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
6764 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6765 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6766 msgid "The style name."
6767 msgstr "El nombre del estilo."
6769 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6770 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6771 msgid "The style on which this style is based."
6772 msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
6774 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
6775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
6776 msgid "The style preview."
6777 msgstr "La vista previa del estilo."
6779 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
6780 msgid "The system cannot find the file specified."
6783 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6784 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6785 msgid "The tab position."
6786 msgstr "La posición del tabulador."
6788 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6789 msgid "The tab positions."
6790 msgstr "Las posiciones del tabulador."
6792 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2704
6793 msgid "The text couldn't be saved."
6794 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
6796 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6799 msgid "The top margin size."
6800 msgstr "Tamaño en puntos:"
6802 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6803 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6805 msgid "The top padding size."
6806 msgstr "Tamaño en puntos:"
6808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6813 msgid "The top position."
6814 msgstr "La posición del tabulador."
6816 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6818 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6819 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
6821 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6824 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6825 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6827 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
6828 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
6831 #: ../src/gtk/print.cpp:969
6832 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6835 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6836 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6839 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6841 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6843 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
6846 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6848 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6849 "when it is printed."
6852 #: ../src/common/image.cpp:2612
6854 msgid "This is not a %s."
6855 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
6857 #: ../src/common/wincmn.cpp:1637
6858 msgid "This platform does not support background transparency."
6861 #: ../src/gtk/window.cpp:4294
6863 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6864 "with GTK+ 2.12 or newer."
6867 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6870 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6873 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
6874 "la versión de comctl32.dll"
6876 #: ../src/msw/thread.cpp:1301
6878 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6881 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
6882 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
6884 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759
6885 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6887 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
6890 #: ../src/msw/thread.cpp:1289
6892 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6895 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
6896 "reservar índice en el almacen local de hilos"
6898 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039
6899 msgid "Thread priority setting is ignored."
6900 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
6902 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6903 msgid "Tile &Horizontally"
6904 msgstr "Mosaico &Horizontal"
6906 #: ../src/msw/mdi.cpp:174
6907 msgid "Tile &Vertically"
6908 msgstr "Mosaico &Vertical"
6910 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6911 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6913 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
6914 "establecer el modo pasivo."
6916 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6917 msgid "Timer creation failed."
6918 msgstr "Error en la creación del temporizador"
6920 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6921 msgid "Tip of the Day"
6922 msgstr "Sugerencia del Día"
6924 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6925 msgid "Tips not available, sorry!"
6926 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
6928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6932 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6933 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6936 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926
6937 msgid "Too many EndStyle calls!"
6938 msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
6940 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6941 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6942 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
6944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201
6950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6951 msgid "Top margin (mm):"
6952 msgstr "Margen superior (mm):"
6954 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6955 msgid "Translations by "
6956 msgstr "Traducciones por"
6958 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6961 msgstr "Traducciones por"
6963 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6967 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6969 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6971 "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6974 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6975 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6977 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
6981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
6983 msgid "Type a font name."
6984 msgstr "Escriba un nombre de fuente."
6986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
6987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
6988 msgid "Type a size in points."
6989 msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
6991 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
6993 msgid "Type mismatch in argument %u."
6996 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6997 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6998 msgid "Type must have enum - long conversion"
6999 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
7001 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
7004 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7012 #: ../src/common/paper.cpp:135
7013 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7014 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
7020 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7021 msgid "Unable to add inotify watch"
7024 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7025 msgid "Unable to add kqueue watch"
7028 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7029 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7032 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7034 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7035 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
7037 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7039 msgid "Unable to close inotify instance"
7040 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
7042 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7044 msgid "Unable to close path '%s'"
7045 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
7047 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7049 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7050 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
7052 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7054 msgid "Unable to create I/O completion port"
7055 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
7057 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7059 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7060 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
7062 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7064 msgid "Unable to create inotify instance"
7065 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
7067 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7069 msgid "Unable to create kqueue instance"
7070 msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
7072 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7073 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7076 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7077 msgid "Unable to get events from kqueue"
7080 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
7081 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7084 #: ../src/gtk/app.cpp:440
7085 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7088 #: ../src/gtk/app.cpp:277
7090 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7091 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
7093 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7095 msgid "Unable to open path '%s'"
7096 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
7098 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7100 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7101 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
7103 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7104 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7105 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
7107 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7108 msgid "Unable to post completion status"
7111 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531
7113 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7114 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
7116 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7117 msgid "Unable to remove inotify watch"
7120 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7121 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7124 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7126 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7127 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
7129 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7130 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7133 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7137 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557
7143 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7147 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7152 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7153 msgid "Undo last action"
7154 msgstr "Deshacer la última acción"
7156 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7158 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7159 msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
7161 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
7163 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7166 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7168 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7169 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
7171 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7172 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7175 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7177 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7178 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
7180 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7181 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7182 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7187 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7188 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
7190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7192 msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
7194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7195 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7196 msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
7198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7199 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7200 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
7202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7203 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7204 msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
7206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7207 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7208 msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
7210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7211 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7212 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7215 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7216 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7218 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7221 msgstr "&No escalonado"
7223 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7224 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7225 msgid "Units for the bottom border width."
7228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7230 msgid "Units for the bottom margin."
7233 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7234 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7235 msgid "Units for the bottom outline width."
7238 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7239 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7240 msgid "Units for the bottom padding."
7243 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7246 msgid "Units for the bottom position."
7247 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
7249 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7251 msgid "Units for the left border width."
7254 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7256 msgid "Units for the left margin."
7259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7261 msgid "Units for the left outline width."
7264 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7265 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7266 msgid "Units for the left padding."
7269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7270 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7272 msgid "Units for the left position."
7273 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
7275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7278 msgid "Units for the maximum object height."
7279 msgstr "El peso de la fuente."
7281 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7282 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7284 msgid "Units for the maximum object width."
7285 msgstr "El peso de la fuente."
7287 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7290 msgid "Units for the minimum object height."
7291 msgstr "El peso de la fuente."
7293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7294 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7296 msgid "Units for the minimum object width."
7297 msgstr "El peso de la fuente."
7299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7301 msgid "Units for the object height."
7304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7306 msgid "Units for the object width."
7309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7311 msgid "Units for the right border width."
7314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7316 msgid "Units for the right margin."
7319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7321 msgid "Units for the right outline width."
7324 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7325 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7326 msgid "Units for the right padding."
7329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7332 msgid "Units for the right position."
7333 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
7335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7336 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7337 msgid "Units for the top border width."
7340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7343 msgid "Units for the top margin."
7344 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
7346 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7347 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7348 msgid "Units for the top outline width."
7351 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7352 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7353 msgid "Units for the top padding."
7356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7359 msgid "Units for the top position."
7360 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
7362 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7364 msgstr "Desconocido"
7366 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7368 msgid "Unknown DDE error %08x"
7369 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7372 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7373 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
7375 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7377 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7378 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
7380 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7382 msgid "Unknown Property %s"
7383 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
7385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7387 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7390 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7392 msgid "Unknown data format"
7393 msgstr "error en formato de datos"
7395 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7396 msgid "Unknown dynamic library error"
7397 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
7399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7401 msgid "Unknown encoding (%d)"
7402 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
7404 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
7406 msgid "Unknown error %08x"
7407 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
7409 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
7411 msgid "Unknown exception"
7412 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
7414 #: ../src/common/image.cpp:2597
7416 msgid "Unknown image data format."
7417 msgstr "error en formato de datos"
7419 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7421 msgid "Unknown long option '%s'"
7422 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
7424 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
7425 msgid "Unknown name or named argument."
7428 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7430 msgid "Unknown option '%s'"
7431 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
7433 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7435 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7436 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
7438 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7439 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7440 msgid "Unnamed command"
7441 msgstr "Mandato sin nombre"
7443 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7446 msgstr "Justificado"
7448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7449 msgid "Unsupported clipboard format."
7450 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
7452 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7454 msgid "Unsupported theme '%s'."
7455 msgstr "Tema no soportado '%s'."
7457 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7463 msgid "Upper case letters"
7464 msgstr "Letras mayúsculas"
7466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7468 msgid "Upper case roman numerals"
7469 msgstr "Números romanos en mayúsculas"
7471 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7476 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7480 msgid "Use the current alignment setting."
7481 msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
7483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7484 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7487 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7488 msgid "Validation conflict"
7489 msgstr "Conflicto de validación."
7491 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7495 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7497 msgid "Value must be %s or higher."
7500 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7502 msgid "Value must be %s or less."
7505 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7507 msgid "Value must be between %s and %s."
7508 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
7510 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7516 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7518 msgid "Vertical alignment."
7519 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
7521 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217
7522 msgid "View files as a detailed view"
7523 msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
7525 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215
7526 msgid "View files as a list view"
7527 msgstr "Ver archivos en vista Lista"
7529 #: ../src/common/docview.cpp:1948
7533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7534 msgid "WINDOWS_LEFT"
7535 msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
7537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7538 msgid "WINDOWS_MENU"
7539 msgstr "WINDOWS_MENU"
7541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7542 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7543 msgstr "WINDOWS_DERECHO"
7545 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7547 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7548 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
7550 #: ../src/common/log.cpp:230
7554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7560 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7561 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
7563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7564 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7565 msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
7567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7568 msgid "Whether the font is underlined."
7569 msgstr "Si la fuente está subrayada."
7571 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7573 msgstr "Palabra completa"
7575 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7576 msgid "Whole words only"
7577 msgstr "Sólo palabras completas"
7579 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:1221
7584 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7585 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
7587 #: ../src/msw/utils.cpp:1271
7589 msgid "Windows 2000"
7592 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7597 #: ../src/msw/utils.cpp:1235
7601 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
7602 msgid "Windows 95 OSR2"
7603 msgstr "Windows 95 OSR2"
7605 #: ../src/msw/utils.cpp:1246
7609 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7610 msgid "Windows 98 SE"
7611 msgstr "Windows 98 SE"
7613 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7615 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7616 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7619 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7620 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7623 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7624 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7626 #: ../src/msw/utils.cpp:1215
7628 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7629 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7632 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7633 msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
7635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7637 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7638 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
7640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7642 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7643 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
7645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7646 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7647 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7650 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7651 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
7653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7654 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7655 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
7657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7659 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7660 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
7662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7664 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7665 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7668 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7669 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7671 #: ../src/msw/utils.cpp:1250
7675 #: ../src/msw/utils.cpp:1311
7677 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7678 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7680 #: ../src/msw/utils.cpp:1280
7682 msgid "Windows Server 2003"
7683 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7685 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7687 msgid "Windows Server 2008"
7688 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7690 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7692 msgid "Windows Server 2008 R2"
7693 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7696 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7697 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
7699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7700 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7701 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7705 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7706 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
7708 #: ../src/msw/utils.cpp:1297
7710 msgid "Windows Vista"
7713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7714 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7715 msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
7717 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
7722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7723 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7724 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7728 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7729 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7731 #: ../src/common/ffile.cpp:149
7733 msgid "Write error on file '%s'"
7734 msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
7736 #: ../src/xml/xml.cpp:845
7738 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7739 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
7741 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7742 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7743 msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
7745 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7747 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7748 msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
7750 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7751 msgid "XPM: incorrect header format!"
7752 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
7754 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7756 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7757 msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
7759 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7761 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7762 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
7764 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7766 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7767 msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
7769 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197
7773 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7774 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7775 msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
7777 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7778 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7779 msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
7781 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7782 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7783 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
7785 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7786 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7789 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7793 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7797 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7802 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7807 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7808 msgid "Zoom to &Fit"
7809 msgstr "&Ajustar al tamaño"
7811 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7814 msgstr "&Ajustar al tamaño"
7816 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7817 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7818 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
7820 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7822 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7824 "or an invalid instance identifier\n"
7825 "was passed to a DDEML function."
7827 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
7829 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
7830 "a una función DDEML."
7832 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7833 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7834 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
7836 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7837 msgid "a memory allocation failed."
7838 msgstr "fallo al reservar memoria."
7840 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7841 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7842 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
7844 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7845 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7846 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
7848 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7849 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7850 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
7852 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7853 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7854 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
7856 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7857 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7858 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
7860 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7861 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7862 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
7864 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7866 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7867 "that was terminated by the client, or the server\n"
7868 "terminated before completing a transaction."
7870 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
7871 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
7872 "terminó antes de completar una transacción."
7874 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7875 msgid "a transaction failed."
7876 msgstr "fallo en la traducción."
7878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7882 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7884 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7885 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7886 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7887 "attempted to perform server transactions."
7889 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
7890 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
7891 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
7892 "intentado realizar transacciones de servidor."
7894 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7895 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7896 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
7898 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7899 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7900 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
7902 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7904 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7905 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7906 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7908 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
7909 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
7910 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7911 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
7913 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7914 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7915 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7919 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7920 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
7922 #: ../src/html/chm.cpp:330
7923 msgid "bad arguments to library function"
7924 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
7926 #: ../src/html/chm.cpp:342
7927 msgid "bad signature"
7928 msgstr "firma errónea"
7930 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7931 msgid "bad zipfile offset to entry"
7932 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
7934 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7938 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7942 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7943 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7944 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
7946 #: ../src/msw/utils.cpp:1317
7949 msgstr "Windows XP (build %lu"
7951 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7953 msgid "can't close file '%s'"
7954 msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
7956 #: ../src/common/file.cpp:279
7958 msgid "can't close file descriptor %d"
7959 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
7961 #: ../src/common/file.cpp:605
7963 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7964 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
7966 #: ../src/common/file.cpp:213
7968 msgid "can't create file '%s'"
7969 msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
7971 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7973 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7974 msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
7976 #: ../src/common/file.cpp:512
7978 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7980 "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha "
7983 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7985 msgid "can't execute '%s'"
7986 msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
7988 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7989 msgid "can't find central directory in zip"
7990 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
7992 #: ../src/common/file.cpp:482
7994 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7995 msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
7997 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7998 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7999 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
8001 #: ../src/common/file.cpp:383
8003 msgid "can't flush file descriptor %d"
8004 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
8006 #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8008 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8010 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
8012 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
8013 msgid "can't load any font, aborting"
8014 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
8016 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
8018 msgid "can't open file '%s'"
8019 msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
8021 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8023 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8024 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
8026 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8028 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8029 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
8031 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8032 msgid "can't open user configuration file."
8033 msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
8035 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8036 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8037 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
8039 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8040 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8041 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
8043 #: ../src/common/file.cpp:335
8045 msgid "can't read from file descriptor %d"
8046 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
8048 #: ../src/common/file.cpp:600
8050 msgid "can't remove file '%s'"
8051 msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
8053 #: ../src/common/file.cpp:617
8055 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8056 msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
8058 #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8060 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8061 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
8063 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8065 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8066 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
8068 #: ../src/common/file.cpp:351
8070 msgid "can't write to file descriptor %d"
8071 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
8073 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8074 msgid "can't write user configuration file."
8075 msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
8077 #: ../src/html/chm.cpp:346
8078 msgid "checksum error"
8079 msgstr "error de suma de comprobación"
8081 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8082 msgid "checksum failure reading tar header block"
8083 msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
8104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
8106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
8107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
8108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
8114 #: ../src/html/chm.cpp:348
8115 msgid "compression error"
8116 msgstr "error de compresión"
8118 #: ../src/common/regex.cpp:240
8119 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8120 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
8122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8126 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8130 #: ../src/html/chm.cpp:350
8131 msgid "decompression error"
8132 msgstr "error de descompresión"
8134 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:772 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8136 msgstr "predeterminado"
8138 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8142 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
8143 msgid "dump of the process state (binary)"
8144 msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
8146 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8148 msgstr "décimo octavo"
8150 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8154 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8158 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8160 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8161 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
8163 #: ../src/html/chm.cpp:344
8164 msgid "error in data format"
8165 msgstr "error en formato de datos"
8167 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8169 msgid "error opening '%s'"
8170 msgstr "error al abrir '%s'"
8172 #: ../src/html/chm.cpp:332
8173 msgid "error opening file"
8174 msgstr "error al abrir el archivo "
8176 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8177 msgid "error reading zip central directory"
8178 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
8180 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8181 msgid "error reading zip local header"
8182 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
8184 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8186 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8187 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
8189 #: ../src/common/ffile.cpp:171
8191 msgid "failed to flush the file '%s'"
8192 msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
8194 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8196 msgstr "décimo quinto"
8198 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8202 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8204 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8205 msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
8207 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8209 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8210 msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
8212 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8214 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8216 "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
8219 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8221 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8222 msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
8224 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8226 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8227 msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
8229 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301
8233 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8237 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8239 msgstr "tamaño de fuente"
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8243 msgstr "décimo cuarto"
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8249 #: ../src/common/appbase.cpp:680
8250 msgid "generate verbose log messages"
8251 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
8253 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11838
8254 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11948
8258 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8259 msgid "incomplete header block in tar"
8260 msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
8262 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8263 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8264 msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
8266 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8267 msgid "incorrect size given for tar entry"
8268 msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
8270 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8271 msgid "invalid data in extended tar header"
8272 msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
8274 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
8275 msgid "invalid message box return value"
8276 msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
8278 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8279 msgid "invalid zip file"
8280 msgstr "archivo zip no válido"
8282 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8286 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8290 #: ../src/common/intl.cpp:296
8292 msgid "locale '%s' cannot be set."
8293 msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
8295 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8299 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8301 msgstr "décimo noveno"
8303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8307 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8308 msgid "no DDE error."
8309 msgstr "no hay error DDE."
8311 #: ../src/html/chm.cpp:328
8313 msgstr "ningún error"
8315 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8317 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8320 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8324 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8328 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:771
8333 #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333
8334 msgid "not implemented"
8337 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8341 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8342 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8343 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
8345 #: ../src/html/chm.cpp:340
8346 msgid "out of memory"
8347 msgstr "memoria agotada"
8349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8362 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
8363 msgid "process context description"
8364 msgstr "descripción del contexto de proceso"
8366 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8367 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
8371 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
8372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8374 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8375 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8376 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8377 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8378 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8386 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8388 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8390 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8391 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8392 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8393 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8394 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8395 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8396 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8397 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8403 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8410 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8417 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8418 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8419 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8453 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8458 #: ../src/html/chm.cpp:334
8460 msgstr "error de lectura"
8462 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8464 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8465 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
8467 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8469 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8470 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
8472 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8473 msgid "reentrancy problem."
8474 msgstr "problema de reentrada."
8476 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8480 #: ../src/html/chm.cpp:338
8482 msgstr "error de búsqueda"
8484 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8486 msgstr "décimo séptimo"
8488 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8496 #: ../src/common/appbase.cpp:670
8497 msgid "show this help message"
8498 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
8500 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8502 msgstr "décimo sexto"
8504 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8508 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8509 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8510 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
8512 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8513 msgid "specify the theme to use"
8514 msgstr "especifique el tema a usar"
8516 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815
8518 msgid "standard/circle"
8521 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816
8522 msgid "standard/circle-outline"
8525 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8526 msgid "standard/diamond"
8529 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817
8531 msgid "standard/square"
8534 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8535 msgid "standard/triangle"
8538 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8539 msgid "stored file length not in Zip header"
8540 msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
8542 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8546 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8548 msgid "strikethrough"
8551 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8552 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8553 msgid "tar entry not open"
8554 msgstr "elemento tar no abierto"
8556 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8560 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8561 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8562 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
8564 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8568 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8570 msgstr "décimo tercero"
8572 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8576 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8580 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8582 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8585 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8586 msgid "translator-credits"
8587 msgstr "traductor-créditos"
8589 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8593 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8597 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8601 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8603 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8604 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
8606 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8607 msgid "unexpected end of file"
8608 msgstr "fin de archivo inesperado"
8610 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8611 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8613 msgstr "desconocido"
8615 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8617 msgid "unknown class %s"
8618 msgstr "clase %s desconocida"
8620 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8621 msgid "unknown error"
8622 msgstr "error desconocido"
8624 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8626 msgid "unknown error (error code %08x)."
8627 msgstr "error desconocido (código %08x)."
8629 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8630 msgid "unknown seek origin"
8631 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
8633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8636 msgstr "desconocido-%d"
8638 #: ../src/common/docview.cpp:508
8642 #: ../src/common/docview.cpp:1602
8645 msgstr "sin nombre%d"
8647 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8648 msgid "unsupported Zip compression method"
8649 msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
8651 #: ../src/common/translation.cpp:1886
8653 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8654 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
8656 #: ../src/html/chm.cpp:336
8658 msgstr "error de escritura"
8660 #: ../src/common/time.cpp:319
8661 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8662 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
8664 #: ../src/gtk/print.cpp:997
8665 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8668 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8669 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8672 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8674 msgid "wxWidget's control not initialized."
8675 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
8677 #: ../src/motif/app.cpp:246
8679 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8680 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
8682 #: ../src/x11/app.cpp:165
8683 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8684 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
8686 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8690 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8694 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8696 msgid "zlib error %d"
8697 msgstr "error de zlib %d"
8699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8700 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8705 #~ msgid "&Preview..."
8706 #~ msgstr " Previsualización"
8709 #~ msgid "Preview..."
8710 #~ msgstr " Previsualización"
8713 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8714 #~ msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
8717 #~ msgstr "&Guardar..."
8720 #~ msgstr "Acerca de"
8722 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8723 #~ msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
8725 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8726 #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
8728 #~ msgid "Cannot initialize display."
8729 #~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
8731 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8732 #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
8734 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8735 #~ msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
8737 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8738 #~ msgstr "No se puedo crear el cursor."
8740 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8741 #~ msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
8743 #~ msgid "File %s does not exist."
8744 #~ msgstr "El archivo %s no existe."
8746 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8747 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
8749 #~ msgid "Paper Size"
8750 #~ msgstr "Tamaño del Papel"
8772 #~ msgstr "&Ir a..."
8783 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8784 #~ msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
8789 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8791 #~ "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no "
8794 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8795 #~ msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
8797 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8798 #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
8800 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8801 #~ msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
8803 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8805 #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
8807 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8808 #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
8810 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8811 #~ msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
8813 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8814 #~ msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
8816 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8817 #~ msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
8819 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8820 #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
8822 #~ msgid "Click to cancel this window."
8823 #~ msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
8825 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8826 #~ msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
8828 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8829 #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
8832 #~ msgid "Elapsed time:"
8833 #~ msgstr "Tiempo transcurrido : "
8835 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8836 #~ msgstr "Error al escribir en el semáforo"
8839 #~ msgid "Estimated time:"
8840 #~ msgstr "Tiempo estimado : "
8843 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8844 #~ msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
8846 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8847 #~ msgstr "Fallo al crear barra de estado."
8849 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8850 #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
8852 #~ msgid "Fatal error"
8853 #~ msgstr "Error fatal"
8855 #~ msgid "Fatal error: "
8856 #~ msgstr "Error fatal: "
8861 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8862 #~ msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
8864 #~ msgid "Goto Page"
8865 #~ msgstr "Ir a Página"
8869 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8870 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8872 #~ "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas "
8873 #~ "permitidas y no puede continuar!"
8875 #~ msgid "Help : %s"
8876 #~ msgstr "Ayuda: %s"
8881 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8882 #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8884 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8885 #~ msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
8887 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8888 #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
8890 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8891 #~ msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
8894 #~ msgid "Owner not initialized."
8895 #~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
8898 #~ msgid "Passed item is invalid."
8899 #~ msgstr "'%s' es inválido"
8901 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8902 #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
8904 #~ msgid "Preparing help window..."
8905 #~ msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
8907 #~ msgid "Program aborted."
8908 #~ msgstr "Programa abortado."
8910 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8911 #~ msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
8914 #~ msgid "Remaining time:"
8915 #~ msgstr "Tiempo restante : "
8917 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8918 #~ msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
8920 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8924 #~ msgstr "¡Buscar!"
8926 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8927 #~ msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
8929 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8930 #~ msgstr "No pudo guardarse este archivo."
8932 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8934 #~ "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una "
8938 #~ msgstr "Estado: "
8941 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8943 #~ "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no "
8944 #~ "son ya de flujo"
8946 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8947 #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
8950 #~ msgstr "Símbolos"
8952 #~ msgid "TIFF library error."
8953 #~ msgstr "Error en librería TIFF."
8955 #~ msgid "TIFF library warning."
8956 #~ msgstr "Aviso de librería TIFF."
8959 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8960 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8962 #~ "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
8963 #~ "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
8965 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8966 #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
8968 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8970 #~ "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
8973 #~ msgid "Unknown style flag "
8974 #~ msgstr "Flag de estilo desconocido"
8979 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8980 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8982 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8983 #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
8985 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8986 #~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
8988 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8989 #~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
8993 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8995 #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad "
9001 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9002 #~ msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
9004 #~ msgid "delegate has no type info"
9005 #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
9007 #~ msgid "encoding %i"
9008 #~ msgstr "codificación %i"
9010 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9011 #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
9013 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9014 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9016 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9017 #~ msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
9019 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9020 #~ msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
9022 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9023 #~ msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
9028 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9029 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9031 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9032 #~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
9034 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9035 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
9037 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9038 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
9040 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9041 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
9043 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9044 #~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
9047 #~ msgstr "A&brir..."
9050 #~ msgstr "Im&primir"
9052 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9053 #~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
9055 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9056 #~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
9059 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9060 #~ "while parsing resource."
9062 #~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
9063 #~ "al analizar recurso."
9065 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9066 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
9068 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
9069 #~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
9072 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9074 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9076 #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
9077 #~ "distinto de cero\n"
9078 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
9081 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9082 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9084 #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
9085 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
9087 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9088 #~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
9090 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9091 #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
9093 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9094 #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
9096 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9097 #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
9100 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9101 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9103 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
9104 #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
9107 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9108 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9110 #~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
9111 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
9114 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9115 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9117 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
9118 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9120 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9121 #~ msgstr "Error al obtener información portapapeles."
9123 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9124 #~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
9127 #~ msgstr "Encontrado "
9129 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9130 #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
9132 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9133 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
9135 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9136 #~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
9138 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9139 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
9141 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9142 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
9144 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9145 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
9147 #~ msgid "Select all"
9148 #~ msgstr "Seleccionar todo"
9151 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9154 #~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean "
9155 #~ "wxMSW, wxMac y wxGTK"
9157 #~ msgid "String conversions not supported"
9158 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
9160 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9161 #~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
9163 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9164 #~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
9166 #~ msgid "Video Output"
9167 #~ msgstr "Salida de vídeo"
9169 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9170 #~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
9172 #~ msgid "establish"
9173 #~ msgstr "establecer"
9178 #~ msgid "invalid eof() return value."
9179 #~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
9181 #~ msgid "unknown line terminator"
9182 #~ msgstr "terminador de linea desconocido"
9185 #~ msgstr "escribiendo"
9187 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9188 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9190 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9191 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9193 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9194 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9199 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
9200 #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
9206 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
9207 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
9209 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
9210 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
9212 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
9213 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
9215 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
9216 #~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
9218 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
9220 #~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
9222 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
9223 #~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
9228 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
9230 #~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las "
9231 #~ "aplicaciones de consola"
9236 #~ msgid "underlined "
9237 #~ msgstr "subrayado"
9239 #~ msgid "unsupported zip archive"
9240 #~ msgstr "paquete zip no soportado"
9242 #~ msgid "Select a file"
9243 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"