]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/sl.po
fix some (harmless) mingw32 4.3 warnings
[wxWidgets.git] / locale / sl.po
1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 18:29+0100\n"
9 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
10 "Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
15 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
19
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
21 msgid ""
22 "\n"
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 msgstr ""
25 "\n"
26 "Prosimo pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
27
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
30 msgid " "
31 msgstr " "
32
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
36
37 # common/log.cpp:242
38 #: ../src/common/log.cpp:411
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr "(napaka %ld: %s)"
42
43 # common/docview.cpp:1206
44 #: ../src/common/docview.cpp:1464
45 msgid " - "
46 msgstr " - "
47
48 # html/htmprint.cpp:490
49 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
50 msgid " Preview"
51 msgstr "Predogled"
52
53 # generic/fontdlgg.cpp:217
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
55 msgid " bold"
56 msgstr "krepko"
57
58 # generic/fontdlgg.cpp:213
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
60 msgid " italic"
61 msgstr "ležeče"
62
63 # generic/fontdlgg.cpp:216
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
65 msgid " light"
66 msgstr " rahla"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
83
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
87
88 #: ../src/common/filename.cpp:2368
89 #, c-format
90 msgid "%.*f GB"
91 msgstr "%.*f GB"
92
93 #: ../src/common/filename.cpp:2366
94 #, c-format
95 msgid "%.*f MB"
96 msgstr "%.*f MB"
97
98 #: ../src/common/filename.cpp:2370
99 #, c-format
100 msgid "%.*f TB"
101 msgstr "%.*f TB"
102
103 #: ../src/common/filename.cpp:2364
104 #, c-format
105 msgid "%.*f kB"
106 msgstr "%.*f kB"
107
108 # html/helpfrm.cpp:718
109 # html/helpfrm.cpp:719
110 # html/helpfrm.cpp:1277
111 # html/helpfrm.cpp:1304
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
113 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
114 #, c-format
115 msgid "%i of %i"
116 msgstr "%i od %i"
117
118 # generic/filedlgg.cpp:328
119 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
120 #, c-format
121 msgid "%ld byte"
122 msgid_plural "%ld bytes"
123 msgstr[0] "%ld bajtov"
124 msgstr[1] "%ld bajtov"
125 msgstr[2] "%ld bajtov"
126 msgstr[3] "%ld bajtov"
127
128 #: ../src/gtk/print.cpp:677
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s"
131 msgstr "%s B"
132
133 # common/cmdline.cpp:735
134 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
135 #, c-format
136 msgid "%s (or %s)"
137 msgstr "%s (ali %s)"
138
139 #: ../src/common/filename.cpp:2362
140 #, c-format
141 msgid "%s B"
142 msgstr "%s B"
143
144 # generic/logg.cpp:243
145 #: ../src/generic/logg.cpp:285
146 #, c-format
147 msgid "%s Error"
148 msgstr "Napaka %s"
149
150 # generic/logg.cpp:251
151 #: ../src/generic/logg.cpp:293
152 #, c-format
153 msgid "%s Information"
154 msgstr "Informacija %s"
155
156 # generic/logg.cpp:247
157 #: ../src/generic/logg.cpp:289
158 #, c-format
159 msgid "%s Warning"
160 msgstr "Opozorilo %s"
161
162 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
163 #, c-format
164 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
165 msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
166
167 # generic/filedlgg.cpp:825
168 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
169 #, c-format
170 msgid "%s files (%s)|%s"
171 msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
172
173 #: ../src/common/msgout.cpp:209
174 #, c-format
175 msgid "%s message"
176 msgstr "sporočilo %s"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
180 msgid "&About..."
181 msgstr "&O programu ..."
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
184 msgid "&Actual Size"
185 msgstr "&Dejanska velikost"
186
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
188 #, fuzzy
189 msgid "&After a paragraph:"
190 msgstr "Za odstavkom:"
191
192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
194 msgid "&Alignment"
195 msgstr "&Poravnava"
196
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
198 msgid "&Apply"
199 msgstr "&Uporabi"
200
201 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
202 msgid "&Apply Style"
203 msgstr "&Uporabi slog"
204
205 # msw/mdi.cpp:187
206 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
207 msgid "&Arrange Icons"
208 msgstr "&Uredi ikone"
209
210 # generic/helpwxht.cpp:157
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
212 msgid "&Back"
213 msgstr "&Nazaj"
214
215 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
216 msgid "&Based on:"
217 msgstr "&Temelji na:"
218
219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
220 #, fuzzy
221 msgid "&Before a paragraph:"
222 msgstr "Pred odstavkom:"
223
224 # generic/fontdlgg.cpp:217
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
226 msgid "&Bold"
227 msgstr "&Krepko"
228
229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
231 msgid "&Bullet style:"
232 msgstr "Slog &oznak:"
233
234 # common/dlgcmn.cpp:148
235 # common/prntbase.cpp:109
236 # generic/dcpsg.cpp:2271
237 # generic/dirdlgg.cpp:425
238 # generic/filedlgg.cpp:916
239 # generic/fontdlgg.cpp:257
240 # generic/prntdlgg.cpp:468
241 # generic/progdlgg.cpp:179
242 # generic/proplist.cpp:523
243 # generic/wizard.cpp:192
244 # html/helpfrm.cpp:910
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
247 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
248 msgid "&Cancel"
249 msgstr "&Prekliči"
250
251 # msw/mdi.cpp:183
252 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
253 msgid "&Cascade"
254 msgstr "&Kaskadno"
255
256 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
257 msgid "&Character code:"
258 msgstr "&Koda znaka:"
259
260 # generic/logg.cpp:475
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
262 msgid "&Clear"
263 msgstr "&Počisti"
264
265 # generic/logg.cpp:477
266 # generic/tipdlg.cpp:170
267 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
269 msgid "&Close"
270 msgstr "&Zapri"
271
272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
273 msgid "&Colour:"
274 msgstr "&Barva:"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
277 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
278 msgid "&Copy"
279 msgstr "&Kopiraj"
280
281 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
282 #, fuzzy
283 msgid "&Copy URL"
284 msgstr "&Kopiraj"
285
286 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
287 msgid "&Debug report preview:"
288 msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
291 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
292 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
293 msgid "&Delete"
294 msgstr "&Izbriši"
295
296 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
297 msgid "&Delete Style..."
298 msgstr "&Izbriši slog ..."
299
300 #: ../src/generic/logg.cpp:750
301 msgid "&Details"
302 msgstr "&Podrobnosti"
303
304 # html/htmlwin.cpp:216
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
306 msgid "&Down"
307 msgstr "&Dol"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Uredi"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Uredi slog ..."
316
317 # generic/filedlgg.cpp:534
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
319 msgid "&File"
320 msgstr "&Datoteka"
321
322 # html/helpfrm.cpp:340
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
324 msgid "&Find"
325 msgstr "&Najdi"
326
327 # generic/wizard.cpp:284
328 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
329 msgid "&Finish"
330 msgstr "&Dokončaj"
331
332 # html/helpfrm.cpp:899
333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
334 msgid "&Font family:"
335 msgstr "&Družina pisave:"
336
337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
338 msgid "&Font for Level..."
339 msgstr "&Pisava za raven ..."
340
341 # html/helpfrm.cpp:899
342 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
343 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
344 msgid "&Font:"
345 msgstr "&Pisava:"
346
347 # common/dlgcmn.cpp:132
348 # generic/helpwxht.cpp:158
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
350 msgid "&Forward"
351 msgstr "&Naprej"
352
353 # generic/prntdlgg.cpp:187
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
355 msgid "&From:"
356 msgstr "&Od:"
357
358 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
359 msgid "&Goto..."
360 msgstr "&Pojdi na ..."
361
362 # common/dlgcmn.cpp:144
363 # generic/proplist.cpp:528
364 # html/helpfrm.cpp:208
365 # msw/mdi.cpp:1283
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
367 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
368 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
369 msgid "&Help"
370 msgstr "&Pomoč"
371
372 # generic/dirdlgg.cpp:212
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
374 msgid "&Home"
375 msgstr "&Domači imenik"
376
377 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
379 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
380 msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
381
382 # generic/fontdlgg.cpp:242
383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
385 msgid "&Indeterminate"
386 msgstr "&Nedoločeno"
387
388 # html/helpfrm.cpp:372
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
390 msgid "&Index"
391 msgstr "&Kazalo"
392
393 # generic/fontdlgg.cpp:213
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
395 msgid "&Italic"
396 msgstr "&Ležeče"
397
398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
400 msgid "&Justified"
401 msgstr "&Poravnano"
402
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
405 msgid "&Left"
406 msgstr "&Levo"
407
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
410 msgid "&Left:"
411 msgstr "&Levo:"
412
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
414 msgid "&List level:"
415 msgstr "&Raven seznama:"
416
417 # generic/logg.cpp:478
418 #: ../src/generic/logg.cpp:540
419 msgid "&Log"
420 msgstr "&Dnevnik"
421
422 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
423 msgid "&Move"
424 msgstr "&Premakni"
425
426 # msw/mdi.cpp:188
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
428 msgid "&New"
429 msgstr "&Nov"
430
431 # msw/mdi.cpp:188
432 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
433 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
434 msgid "&Next"
435 msgstr "&Naslednji"
436
437 # generic/wizard.cpp:189
438 # generic/wizard.cpp:286
439 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
440 msgid "&Next >"
441 msgstr "&Naslednji >"
442
443 # generic/tipdlg.cpp:175
444 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
445 msgid "&Next Tip"
446 msgstr "N&aslednji namig"
447
448 # generic/wizard.cpp:189
449 # generic/wizard.cpp:286
450 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
451 msgid "&Next style:"
452 msgstr "&Naslednji slog:"
453
454 # common/dlgcmn.cpp:111
455 # common/dlgcmn.cpp:121
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
457 msgid "&No"
458 msgstr "&Ne"
459
460 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
461 msgid "&Notes:"
462 msgstr "&Opombe:"
463
464 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
465 msgid "&Number:"
466 msgstr "&Številka:"
467
468 # common/dlgcmn.cpp:127
469 # generic/dcpsg.cpp:2270
470 # generic/dirdlgg.cpp:423
471 # generic/filedlgg.cpp:907
472 # generic/fontdlgg.cpp:256
473 # generic/logg.cpp:733
474 # generic/prntdlgg.cpp:467
475 # generic/proplist.cpp:511
476 # html/helpfrm.cpp:909
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
479 msgid "&OK"
480 msgstr "&V redu"
481
482 # generic/logg.cpp:473
483 # generic/logg.cpp:774
484 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
485 msgid "&Open..."
486 msgstr "&Odpri ..."
487
488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
489 #, fuzzy
490 msgid "&Outline level:"
491 msgstr "&Raven seznama:"
492
493 # common/cmdline.cpp:912
494 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
495 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
496 msgid "&Paste"
497 msgstr "&Prilepi"
498
499 # html/helpfrm.cpp:899
500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
501 msgid "&Point size:"
502 msgstr "&Velikost pisave:"
503
504 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
505 msgid "&Position (tenths of a mm):"
506 msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
507
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
509 msgid "&Preferences"
510 msgstr "&Možnosti"
511
512 # html/helpfrm.cpp:512
513 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
514 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
515 msgid "&Previous"
516 msgstr "&Prejšnji"
517
518 # common/prntbase.cpp:366
519 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
520 msgid "&Print..."
521 msgstr "&Natisni ..."
522
523 # html/helpfrm.cpp:512
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
525 msgid "&Properties"
526 msgstr "&Lastnosti"
527
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
529 msgid "&Quit"
530 msgstr "&Izhod"
531
532 # common/docview.cpp:1945
533 # common/docview.cpp:1956
534 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
535 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
536 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
537 msgid "&Redo"
538 msgstr "&Ponovi"
539
540 # common/docview.cpp:1939
541 # common/docview.cpp:1966
542 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
543 msgid "&Redo "
544 msgstr "&Ponovi "
545
546 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
547 msgid "&Rename Style..."
548 msgstr "&Preimenuj slog ..."
549
550 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
551 msgid "&Replace"
552 msgstr "&Zamenjaj"
553
554 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
555 msgid "&Restart numbering"
556 msgstr "&Znova oštevilči"
557
558 # common/docview.cpp:1945
559 # common/docview.cpp:1956
560 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
561 msgid "&Restore"
562 msgstr "&Obnovi"
563
564 # generic/fontdlgg.cpp:216
565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
566 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
567 msgid "&Right"
568 msgstr "&Desno"
569
570 # generic/fontdlgg.cpp:216
571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
573 msgid "&Right:"
574 msgstr "&Desno:"
575
576 # generic/logg.cpp:473
577 # generic/logg.cpp:774
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
579 msgid "&Save"
580 msgstr "&Shrani"
581
582 # generic/logg.cpp:473
583 # generic/logg.cpp:774
584 #: ../src/generic/logg.cpp:535
585 msgid "&Save..."
586 msgstr "&Shrani ..."
587
588 # generic/tipdlg.cpp:172
589 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
590 msgid "&Show tips at startup"
591 msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
592
593 # generic/filedlgg.cpp:534
594 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
595 msgid "&Size"
596 msgstr "&Velikost"
597
598 # generic/filedlgg.cpp:534
599 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
600 msgid "&Size:"
601 msgstr "&Velikost:"
602
603 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
604 #, fuzzy
605 msgid "&Skip"
606 msgstr "Preskoči"
607
608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
610 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
611 msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
612
613 # common/dlgcmn.cpp:138
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
615 msgid "&Stop"
616 msgstr "&Ustavi"
617
618 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
619 msgid "&Strikethrough"
620 msgstr ""
621
622 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
623 msgid "&Style:"
624 msgstr "&Slog:"
625
626 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
627 msgid "&Styles:"
628 msgstr "&Slogi:"
629
630 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
631 msgid "&Subset:"
632 msgstr "&Podmnožica:"
633
634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
635 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
636 msgid "&Symbol:"
637 msgstr "&Simbol:"
638
639 # generic/fontdlgg.cpp:242
640 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
641 msgid "&Underline"
642 msgstr "&Podčrtaj"
643
644 # generic/fontdlgg.cpp:242
645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
646 msgid "&Underlining:"
647 msgstr "&Podčrtovanje:"
648
649 # common/docview.cpp:1951
650 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
651 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
652 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
653 msgid "&Undo"
654 msgstr "&Razveljavi"
655
656 # common/docview.cpp:1926
657 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
658 msgid "&Undo "
659 msgstr "&Razveljavi"
660
661 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
662 msgid "&Unindent"
663 msgstr "&Nezamaknjeno"
664
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
666 msgid "&Up"
667 msgstr "&Gor"
668
669 # generic/fontdlgg.cpp:216
670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
671 msgid "&Weight:"
672 msgstr "&Debelina:"
673
674 # msw/mdi.cpp:1287
675 # msw/mdi.cpp:1294
676 # msw/window.cpp:2286
677 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
678 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
679 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
680 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
681 msgid "&Window"
682 msgstr "&Okno"
683
684 # common/dlgcmn.cpp:109
685 # common/dlgcmn.cpp:116
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
687 msgid "&Yes"
688 msgstr "&Da"
689
690 # common/config.cpp:396
691 # msw/regconf.cpp:264
692 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
693 #, c-format
694 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
695 msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
696
697 # common/valtext.cpp:140
698 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
699 #: ../src/common/valtext.cpp:183
700 #, c-format
701 msgid "'%s' is invalid"
702 msgstr "'%s' je neveljaven"
703
704 # common/cmdline.cpp:657
705 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
706 #, c-format
707 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
708 msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
709
710 # common/intl.cpp:412
711 #: ../src/common/intl.cpp:1283
712 #, c-format
713 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
714 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
715
716 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
717 #, c-format
718 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
719 msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
720
721 # common/valtext.cpp:178
722 #: ../src/common/valtext.cpp:172
723 #, c-format
724 msgid "'%s' should be numeric."
725 msgstr "'%s' sme biti le število."
726
727 # common/valtext.cpp:160
728 #: ../src/common/valtext.cpp:154
729 #, c-format
730 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
731 msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
732
733 # common/valtext.cpp:166
734 #: ../src/common/valtext.cpp:160
735 #, c-format
736 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
737 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
738
739 # common/valtext.cpp:172
740 #: ../src/common/valtext.cpp:166
741 #, c-format
742 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
743 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
744
745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
746 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
747 msgid "(*)"
748 msgstr "(*)"
749
750 # html/helpfrm.cpp:679
751 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
752 msgid "(Help)"
753 msgstr "(Pomoč)"
754
755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
756 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
757 msgid "(None)"
758 msgstr "(brez)"
759
760 # html/helpfrm.cpp:881
761 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
762 msgid "(Normal text)"
763 msgstr "(navadno besedilo)"
764
765 # html/helpfrm.cpp:276
766 # html/helpfrm.cpp:783
767 # html/helpfrm.cpp:1330
768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
770 msgid "(bookmarks)"
771 msgstr "(zaznamki)"
772
773 # html/helpdata.cpp:644
774 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
775 msgid "(none)"
776 msgstr "(brez)"
777
778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
780 msgid "*"
781 msgstr "*"
782
783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
785 msgid "*)"
786 msgstr "*)"
787
788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
790 msgid "+"
791 msgstr "+"
792
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
795 msgid "-"
796 msgstr "-"
797
798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
799 msgid "1"
800 msgstr ""
801
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
804 msgid "1.5"
805 msgstr "1,5"
806
807 #: ../src/common/paper.cpp:142
808 msgid "10 x 11 in"
809 msgstr "10 x 11 in."
810
811 #: ../src/common/paper.cpp:115
812 msgid "10 x 14 in"
813 msgstr "10 x 14 in."
814
815 #: ../src/common/paper.cpp:116
816 msgid "11 x 17 in"
817 msgstr "11 x 17 in."
818
819 #: ../src/common/paper.cpp:186
820 msgid "12 x 11 in"
821 msgstr "12 x 11 in."
822
823 #: ../src/common/paper.cpp:143
824 msgid "15 x 11 in"
825 msgstr "15 x 11 in."
826
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
830 msgid "2"
831 msgstr "2"
832
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
834 msgid "3"
835 msgstr ""
836
837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
838 msgid "4"
839 msgstr ""
840
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
842 msgid "5"
843 msgstr ""
844
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
846 msgid "6"
847 msgstr ""
848
849 #: ../src/common/paper.cpp:134
850 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
851 msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
852
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
854 msgid "7"
855 msgstr ""
856
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
858 msgid "8"
859 msgstr ""
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
862 msgid "9"
863 msgstr ""
864
865 #: ../src/common/paper.cpp:141
866 msgid "9 x 11 in"
867 msgstr "9 x 11 in."
868
869 # html/htmprint.cpp:272
870 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
871 msgid ": file does not exist!"
872 msgstr ": datoteka ne obstaja!"
873
874 # common/fontmap.cpp:507
875 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
876 msgid ": unknown charset"
877 msgstr ": neznan nabor znakov"
878
879 # common/fontmap.cpp:712
880 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
881 msgid ": unknown encoding"
882 msgstr ": neznano kodiranje"
883
884 # generic/wizard.cpp:186
885 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
886 msgid "< &Back"
887 msgstr "< &Nazaj"
888
889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
890 msgid "<<"
891 msgstr "<<"
892
893 # generic/fontdlgg.cpp:207
894 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
895 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
896 msgid "<Any Decorative>"
897 msgstr "<katera koli okrasna>"
898
899 # generic/fontdlgg.cpp:208
900 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
901 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
902 msgid "<Any Modern>"
903 msgstr "<katera koli sodobna>"
904
905 # generic/fontdlgg.cpp:206
906 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
907 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
908 msgid "<Any Roman>"
909 msgstr "<katera koi serifna>"
910
911 # generic/fontdlgg.cpp:209
912 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
913 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
914 msgid "<Any Script>"
915 msgstr "<katera koli pisana>"
916
917 # generic/fontdlgg.cpp:210
918 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
919 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
920 msgid "<Any Swiss>"
921 msgstr "<katera koli neserifna>"
922
923 # generic/fontdlgg.cpp:211
924 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
925 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
926 msgid "<Any Teletype>"
927 msgstr "<katera koli strojna>"
928
929 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
930 msgid "<Any>"
931 msgstr "<katerikoli>"
932
933 # generic/filedlgg.cpp:356
934 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
935 msgid "<DIR>"
936 msgstr "<IMENIK>"
937
938 # generic/filedlgg.cpp:356
939 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
940 msgid "<DRIVE>"
941 msgstr "<POGON>"
942
943 # generic/filedlgg.cpp:357
944 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
945 msgid "<LINK>"
946 msgstr "<POVEZAVA>"
947
948 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
949 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
950 msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
951
952 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
953 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
954 msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
955
956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
957 msgid "<b>Bold face.</b> "
958 msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
959
960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
961 msgid "<i>Italic face.</i> "
962 msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
963
964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
966 msgid ">"
967 msgstr ">"
968
969 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
970 msgid ">>"
971 msgstr ">>"
972
973 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
974 msgid ">>|"
975 msgstr ">>|"
976
977 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
978 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
979 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
980
981 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
982 #, fuzzy
983 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
984 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
985
986 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
987 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
988 msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
989
990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
994 msgid "A standard bullet name."
995 msgstr "Standardno ime oznake."
996
997 #: ../src/common/paper.cpp:161
998 msgid "A2 420 x 594 mm"
999 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1000
1001 #: ../src/common/paper.cpp:158
1002 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1003 msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
1004
1005 #: ../src/common/paper.cpp:163
1006 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1007 msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
1008
1009 # generic/dcpsg.cpp:2547
1010 #: ../src/common/paper.cpp:172
1011 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1012 msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
1013
1014 # generic/dcpsg.cpp:2547
1015 #: ../src/common/paper.cpp:162
1016 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1017 msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
1018
1019 # generic/dcpsg.cpp:2547
1020 #: ../src/common/paper.cpp:108
1021 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1022 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1023
1024 #: ../src/common/paper.cpp:148
1025 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1026 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
1027
1028 # generic/dcpsg.cpp:2547
1029 #: ../src/common/paper.cpp:155
1030 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1031 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1032
1033 # generic/dcpsg.cpp:2547
1034 #: ../src/common/paper.cpp:173
1035 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1036 msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
1037
1038 # generic/dcpsg.cpp:2547
1039 #: ../src/common/paper.cpp:150
1040 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1041 msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
1042
1043 # generic/dcpsg.cpp:2547
1044 #: ../src/common/paper.cpp:99
1045 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1046 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1047
1048 # generic/dcpsg.cpp:2547
1049 #: ../src/common/paper.cpp:109
1050 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1051 msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
1052
1053 # generic/dcpsg.cpp:2547
1054 #: ../src/common/paper.cpp:159
1055 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1056 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1057
1058 #: ../src/common/paper.cpp:174
1059 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1060 msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
1061
1062 # generic/dcpsg.cpp:2547
1063 #: ../src/common/paper.cpp:156
1064 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1065 msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
1066
1067 # generic/dcpsg.cpp:2547
1068 #: ../src/common/paper.cpp:110
1069 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1070 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:166
1073 msgid "A6 105 x 148 mm"
1074 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1075
1076 # generic/dcpsg.cpp:2547
1077 #: ../src/common/paper.cpp:179
1078 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1079 msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
1080
1081 # generic/fontdlgg.cpp:325
1082 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1083 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
1084 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1085 msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
1086
1087 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1088 msgid "ADD"
1089 msgstr "DODAJ"
1090
1091 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
1092 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
1093 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1094 msgid "ASCII"
1095 msgstr "ASCII"
1096
1097 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1098 msgid "About "
1099 msgstr "O programu ..."
1100
1101 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "About %s"
1104 msgstr "O programu ..."
1105
1106 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1107 msgid "Add"
1108 msgstr "Dodaj"
1109
1110 # html/helpfrm.cpp:270
1111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1112 msgid "Add current page to bookmarks"
1113 msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
1114
1115 # generic/colrdlgg.cpp:269
1116 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1117 msgid "Add to custom colours"
1118 msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
1119
1120 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1121 msgid "Added item is invalid."
1122 msgstr ""
1123
1124 # html/helpctrl.cpp:83
1125 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1126 #, c-format
1127 msgid "Adding book %s"
1128 msgstr "Dodajanje knjige %s"
1129
1130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1131 msgid "After a paragraph:"
1132 msgstr "Za odstavkom:"
1133
1134 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1135 msgid "Align Left"
1136 msgstr "Poravnaj levo"
1137
1138 # generic/fontdlgg.cpp:216
1139 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1140 msgid "Align Right"
1141 msgstr "Poravnaj desno"
1142
1143 # generic/prntdlgg.cpp:163
1144 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1145 msgid "All"
1146 msgstr "Vse"
1147
1148 # generic/filedlgg.cpp:825
1149 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1150 #, c-format
1151 msgid "All files (%s)|%s"
1152 msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
1153
1154 # generic/filedlgg.cpp:825
1155 #: ../include/wx/defs.h:2582
1156 msgid "All files (*)|*"
1157 msgstr "Vse datoteke (*)|*"
1158
1159 # generic/filedlgg.cpp:825
1160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1161 msgid "All files (*.*)|*"
1162 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
1163
1164 # generic/filedlgg.cpp:825
1165 #: ../include/wx/defs.h:2579
1166 msgid "All files (*.*)|*.*"
1167 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
1168
1169 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1170 msgid "All styles"
1171 msgstr "Vsi slogi"
1172
1173 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1174 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1175 msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
1176
1177 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1178 msgid "Already dialling ISP."
1179 msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
1180
1181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1182 msgid "Alt-"
1183 msgstr "Alt-"
1184
1185 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1186 #, fuzzy
1187 msgid "And includes the following files:\n"
1188 msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n"
1189
1190 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1191 #, c-format
1192 msgid "Animation file is not of type %ld."
1193 msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
1194
1195 # generic/logg.cpp:1021
1196 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1197 #, c-format
1198 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1199 msgstr ""
1200 "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
1201 "datoteke)?"
1202
1203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1205 msgid "Arabic"
1206 msgstr "arabsko"
1207
1208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1209 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1210 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
1211
1212 #: ../src/html/chm.cpp:564
1213 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1214 msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
1215
1216 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1217 msgid "Artists"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1221 msgid "Attributes"
1222 msgstr "Atributi"
1223
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1227 msgid "Available fonts."
1228 msgstr "Pisave na voljo."
1229
1230 # generic/dcpsg.cpp:2547
1231 #: ../src/common/paper.cpp:139
1232 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1233 msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
1234
1235 #: ../src/common/paper.cpp:175
1236 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1237 msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
1238
1239 #: ../src/common/paper.cpp:129
1240 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1241 msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
1242
1243 # generic/dcpsg.cpp:2547
1244 #: ../src/common/paper.cpp:111
1245 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1246 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1247
1248 #: ../src/common/paper.cpp:160
1249 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1250 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1251
1252 #: ../src/common/paper.cpp:176
1253 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1254 msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
1255
1256 # generic/dcpsg.cpp:2547
1257 #: ../src/common/paper.cpp:157
1258 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1259 msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
1260
1261 #: ../src/common/paper.cpp:130
1262 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1263 msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
1264
1265 # generic/dcpsg.cpp:2547
1266 #: ../src/common/paper.cpp:112
1267 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1268 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1269
1270 #: ../src/common/paper.cpp:184
1271 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1272 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1273
1274 #: ../src/common/paper.cpp:185
1275 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1276 msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
1277
1278 #: ../src/common/paper.cpp:131
1279 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1280 msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
1281
1282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1283 msgid "BACK"
1284 msgstr "NAZAJ"
1285
1286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1287 msgid "BIG5"
1288 msgstr "BIG5"
1289
1290 # common/imagbmp.cpp:266
1291 # common/imagbmp.cpp:278
1292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1293 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1294 msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
1295
1296 # common/imagbmp.cpp:62
1297 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1298 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1299 msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
1300
1301 # common/imagbmp.cpp:154
1302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1303 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1304 msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
1305
1306 # common/imagbmp.cpp:154
1307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1308 msgid "BMP: Couldn't write data."
1309 msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
1310
1311 # common/imagbmp.cpp:131
1312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1313 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1314 msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
1315
1316 # common/imagbmp.cpp:131
1317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1318 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1319 msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
1320
1321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1322 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1323 msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
1324
1325 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1326 msgid "Background colour"
1327 msgstr "Barva ozadja"
1328
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1330 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1331 msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
1332
1333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1334 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1335 msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
1336
1337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1338 msgid "Before a paragraph:"
1339 msgstr "Pred odstavkom:"
1340
1341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1343 msgid "Bitmap"
1344 msgstr "Bitna slika"
1345
1346 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1347 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1348 msgstr ""
1349
1350 # generic/fontdlgg.cpp:217
1351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1354 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1355 msgid "Bold"
1356 msgstr "Krepko"
1357
1358 # generic/prntdlgg.cpp:662
1359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1360 msgid "Bottom margin (mm):"
1361 msgstr "Spodnji rob (mm):"
1362
1363 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1364 msgid "Browse"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1369 msgid "Bullet &Alignment:"
1370 msgstr "Po&ravnava oznak:"
1371
1372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1373 msgid "Bullet style"
1374 msgstr "Slog oznak"
1375
1376 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1377 msgid "Bullets"
1378 msgstr "Oznake"
1379
1380 # generic/dcpsg.cpp:2547
1381 #: ../src/common/paper.cpp:100
1382 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1383 msgstr "C, 17 x 22 in"
1384
1385 # generic/logg.cpp:475
1386 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1387 msgid "C&lear"
1388 msgstr "&Izprazni"
1389
1390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1391 msgid "C&olour:"
1392 msgstr "&Barva:"
1393
1394 #: ../src/common/paper.cpp:125
1395 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1396 msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
1397
1398 #: ../src/common/paper.cpp:126
1399 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1400 msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
1401
1402 #: ../src/common/paper.cpp:124
1403 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1404 msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
1405
1406 #: ../src/common/paper.cpp:127
1407 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1408 msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
1409
1410 #: ../src/common/paper.cpp:128
1411 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1412 msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
1413
1414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1415 msgid "CANCEL"
1416 msgstr "PREKLIČI"
1417
1418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1419 msgid "CAPITAL"
1420 msgstr "VELIKECRKE"
1421
1422 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1423 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1424 msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
1425
1426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1427 msgid "CLEAR"
1428 msgstr "POČISTI"
1429
1430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1431 msgid "COMMAND"
1432 msgstr "COMMAND"
1433
1434 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1435 msgid "Ca&pitals"
1436 msgstr ""
1437
1438 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1439 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1440 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1441 #
1442 # msw/thread.cpp:519
1443 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1444 msgid "Can not create mutex."
1445 msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
1446
1447 # common/filefn.cpp:1287
1448 # msw/dir.cpp:294
1449 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1450 #, c-format
1451 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1452 msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
1453
1454 # common/filefn.cpp:1287
1455 # msw/dir.cpp:294
1456 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1457 #, c-format
1458 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1459 msgstr "Oštevilčenje datotek v imeniku '%s' ni možno."
1460
1461 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1462 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1463 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1464 #
1465 # msw/thread.cpp:519
1466 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1467 #, c-format
1468 msgid "Can not resume thread %lu"
1469 msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
1470
1471 # msw/thread.cpp:552
1472 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1473 #, c-format
1474 msgid "Can not resume thread %x"
1475 msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
1476
1477 # msw/thread.cpp:433
1478 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1479 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1480 msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
1481
1482 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1483 #, c-format
1484 msgid "Can not suspend thread %lu"
1485 msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
1486
1487 # msw/thread.cpp:537
1488 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1489 #, c-format
1490 msgid "Can not suspend thread %x"
1491 msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
1492
1493 # msw/thread.cpp:871
1494 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1495 msgid "Can not wait for thread termination"
1496 msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
1497
1498 # common/docview.cpp:1928
1499 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1500 msgid "Can't &Undo "
1501 msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
1502
1503 # common/image.cpp:953
1504 #: ../src/common/image.cpp:2648
1505 #, c-format
1506 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1507 msgstr ""
1508 "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
1509
1510 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1511 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1512 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1513 #
1514 # msw/registry.cpp:418
1515 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1516 #, c-format
1517 msgid "Can't close registry key '%s'"
1518 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
1519
1520 # msw/registry.cpp:490
1521 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1522 #, c-format
1523 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1524 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
1525
1526 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1527 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1528 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1529 #
1530 # msw/registry.cpp:399
1531 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1532 #, c-format
1533 msgid "Can't create registry key '%s'"
1534 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
1535
1536 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1537 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1538 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1539 #
1540 # msw/thread.cpp:519
1541 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1542 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1543 msgid "Can't create thread"
1544 msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
1545
1546 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1547 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1548 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1549 #
1550 # common/file.cpp:200
1551 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1552 #, c-format
1553 msgid "Can't create window of class %s"
1554 msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
1555
1556 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1557 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1558 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1559 #
1560 # msw/registry.cpp:658
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't delete key '%s'"
1564 msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
1565
1566 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1567 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1568 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1569 #
1570 # msw/iniconf.cpp:476
1571 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1574 msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
1575
1576 # msw/registry.cpp:683
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1578 #, c-format
1579 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1580 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
1581
1582 # msw/registry.cpp:1020
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1586 msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1587
1588 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1589 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1590 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1591 #
1592 # msw/registry.cpp:975
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1596 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1597
1598 # msw/registry.cpp:490
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1600 #, c-format
1601 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1602 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
1603
1604 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1605 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1606 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1607 #
1608 # common/ffile.cpp:234
1609 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1612 msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
1613
1614 # msw/registry.cpp:348
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1616 #, c-format
1617 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1618 msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
1619
1620 # html/helpfrm.cpp:1174
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1622 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1623 msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
1624
1625 # html/helpfrm.cpp:1174
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1627 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1628 msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
1629
1630 # common/image.cpp:653
1631 # common/image.cpp:673
1632 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1635 msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
1636
1637 # msw/registry.cpp:374
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1639 #, c-format
1640 msgid "Can't open registry key '%s'"
1641 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
1642
1643 # common/file.cpp:285
1644 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1645 #, c-format
1646 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1647 msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
1648
1649 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1650 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1651 msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
1652
1653 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1654 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1655 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1656 #
1657 # msw/registry.cpp:899
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1659 #, c-format
1660 msgid "Can't read value of '%s'"
1661 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
1662
1663 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1664 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1665 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1666 #
1667 # msw/registry.cpp:774
1668 # msw/registry.cpp:813
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1670 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1671 #, c-format
1672 msgid "Can't read value of key '%s'"
1673 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
1674
1675 # common/image.cpp:653
1676 # common/image.cpp:673
1677 #: ../src/common/image.cpp:2072
1678 #, c-format
1679 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1680 msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
1681
1682 # generic/logg.cpp:535
1683 # generic/logg.cpp:932
1684 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1685 msgid "Can't save log contents to file."
1686 msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
1687
1688 # msw/thread.cpp:485
1689 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1690 msgid "Can't set thread priority"
1691 msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
1692
1693 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1694 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1695 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1696 #
1697 # msw/registry.cpp:799
1698 # msw/registry.cpp:923
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1701 #, c-format
1702 msgid "Can't set value of '%s'"
1703 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
1704
1705 # common/file.cpp:304
1706 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1707 #, c-format
1708 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1709 msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
1710
1711 # common/dlgcmn.cpp:148
1712 # common/prntbase.cpp:109
1713 # generic/dcpsg.cpp:2271
1714 # generic/dirdlgg.cpp:425
1715 # generic/filedlgg.cpp:916
1716 # generic/fontdlgg.cpp:257
1717 # generic/prntdlgg.cpp:468
1718 # generic/progdlgg.cpp:179
1719 # generic/proplist.cpp:523
1720 # generic/wizard.cpp:192
1721 # html/helpfrm.cpp:910
1722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1723 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1724 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1725 msgid "Cancel"
1726 msgstr "Prekliči"
1727
1728 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1729 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1730 msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
1731
1732 # common/fontmap.cpp:332
1733 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1736 msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
1737
1738 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1739 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1740 msgstr ""
1741
1742 # msw/dialup.cpp:518
1743 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1746 msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
1747
1748 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1751 msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
1752
1753 # generic/helpext.cpp:96
1754 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1755 #, c-format
1756 msgid "Cannot find font node '%s'."
1757 msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
1758
1759 # msw/dialup.cpp:832
1760 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1761 msgid "Cannot find the location of address book file"
1762 msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
1763
1764 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1767 msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
1768
1769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1770 msgid "Cannot get the hostname"
1771 msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
1772
1773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1774 msgid "Cannot get the official hostname"
1775 msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
1776
1777 # msw/dialup.cpp:925
1778 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1779 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1780 msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
1781
1782 # msw/app.cpp:252
1783 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1784 msgid "Cannot initialize OLE"
1785 msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
1786
1787 # html/helpfrm.cpp:1174
1788 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1789 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1790 msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
1791
1792 # html/helpfrm.cpp:1174
1793 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1794 msgid "Cannot initialize display."
1795 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
1796
1797 # common/filefn.cpp:1287
1798 # msw/dir.cpp:294
1799 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1802 msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
1803
1804 # common/ffile.cpp:101
1805 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1808 msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
1809
1810 # html/htmlfilt.cpp:146
1811 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1814 msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
1815
1816 # html/helpdata.cpp:657
1817 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1818 #, c-format
1819 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1820 msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
1821
1822 # html/helpdata.cpp:353
1823 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot open contents file: %s"
1826 msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
1827
1828 # msw/dib.cpp:434
1829 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1830 #, c-format
1831 msgid "Cannot open file '%s'."
1832 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
1833
1834 # generic/dcpsg.cpp:1584
1835 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1836 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1837 msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
1838
1839 # html/helpdata.cpp:368
1840 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1841 #, c-format
1842 msgid "Cannot open index file: %s"
1843 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
1844
1845 # html/helpdata.cpp:353
1846 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1847 #, c-format
1848 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1849 msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
1850
1851 # html/helpdata.cpp:353
1852 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1853 #, c-format
1854 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1855 msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
1856
1857 # common/filefn.cpp:1287
1858 # msw/dir.cpp:294
1859 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1862 msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
1863
1864 # html/helpfrm.cpp:1174
1865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1866 msgid "Cannot print empty page."
1867 msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
1868
1869 # html/helpdata.cpp:353
1870 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1871 #, c-format
1872 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1873 msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
1874
1875 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1876 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1877 msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
1878
1879 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1880 #, c-format
1881 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1885 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1886 msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
1887
1888 # msw/thread.cpp:871
1889 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1890 msgid "Cannot wait for thread termination."
1891 msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
1892
1893 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1894 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1895 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1896 #
1897 # msw/thread.cpp:519
1898 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1899 msgid "Cant create the thread event queue"
1900 msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
1901
1902 # html/helpfrm.cpp:398
1903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1904 msgid "Case sensitive"
1905 msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
1906
1907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1908 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1909 msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
1910
1911 # generic/dirdlgg.cpp:217
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1914 msgid "Cen&tred"
1915 msgstr "&Sredinsko"
1916
1917 # generic/dirdlgg.cpp:217
1918 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1919 msgid "Centered"
1920 msgstr "Poravnano na sredino"
1921
1922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1923 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1924 msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
1925
1926 # generic/dirdlgg.cpp:217
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1929 msgid "Centre"
1930 msgstr "Sredinsko"
1931
1932 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1933 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1934 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1935 #
1936 # msw/thread.cpp:519
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1941 msgid "Centre text."
1942 msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
1943
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1946 msgid "Ch&oose..."
1947 msgstr "&Izberi ..."
1948
1949 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1950 msgid "Change List Style"
1951 msgstr "Spremeni slog seznama"
1952
1953 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1954 msgid "Change Style"
1955 msgstr "Spremeni slog"
1956
1957 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1958 msgid "Changed item is invalid."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1962 #, c-format
1963 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1967 msgid "Character styles"
1968 msgstr "Slogi znakov"
1969
1970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1974 msgid "Check to add a period after the bullet."
1975 msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
1976
1977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1979 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1981 msgid "Check to add a right parenthesis."
1982 msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
1983
1984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1986 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1987 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1988 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1989 msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
1990
1991 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1992 msgid "Check to make the font bold."
1993 msgstr "Označite za krepko pisavo."
1994
1995 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1996 msgid "Check to make the font italic."
1997 msgstr "Označite za ležečo pisavo."
1998
1999 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
2000 msgid "Check to make the font underlined."
2001 msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
2002
2003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
2004 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2005 msgid "Check to restart numbering."
2006 msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
2007
2008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
2009 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Check to show a line through the text."
2012 msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
2013
2014 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
2015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Check to show the text in capitals."
2018 msgstr "Označite za ležečo pisavo."
2019
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Check to show the text in subscript."
2024 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2025
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Check to show the text in superscript."
2030 msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
2031
2032 # msw/dialup.cpp:767
2033 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
2034 msgid "Choose ISP to dial"
2035 msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
2036
2037 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
2038 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
2039 msgid "Choose colour"
2040 msgstr "Izberite barvo"
2041
2042 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2043 msgid "Choose font"
2044 msgstr "Izberite pisavo"
2045
2046 #: ../src/common/module.cpp:75
2047 #, c-format
2048 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2049 msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
2050
2051 # common/prntbase.cpp:359
2052 # generic/progdlgg.cpp:307
2053 # generic/proplist.cpp:518
2054 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
2055 msgid "Cl&ose"
2056 msgstr "&Zapri "
2057
2058 # generic/logg.cpp:475
2059 #: ../src/generic/logg.cpp:537
2060 msgid "Clear the log contents"
2061 msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
2062
2063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2065 msgid "Click to apply the selected style."
2066 msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
2067
2068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
2069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
2071 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2072 msgid "Click to browse for a symbol."
2073 msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
2074
2075 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
2076 msgid "Click to cancel changes to the font."
2077 msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
2078
2079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
2080 msgid "Click to cancel the font selection."
2081 msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
2082
2083 # generic/logg.cpp:477
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
2086 msgid "Click to cancel this window."
2087 msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
2088
2089 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
2090 msgid "Click to change the font colour."
2091 msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
2092
2093 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
2094 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
2095 msgid "Click to change the text colour."
2096 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2097
2098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
2099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2100 msgid "Click to choose the font for this level."
2101 msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
2102
2103 # generic/logg.cpp:477
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2106 msgid "Click to close this window."
2107 msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
2108
2109 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
2110 msgid "Click to confirm changes to the font."
2111 msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
2112
2113 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
2114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
2115 msgid "Click to confirm the font selection."
2116 msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
2117
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
2120 msgid "Click to confirm your selection."
2121 msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
2122
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
2125 msgid "Click to create a new character style."
2126 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
2127
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2130 msgid "Click to create a new list style."
2131 msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
2132
2133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
2134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2135 msgid "Click to create a new paragraph style."
2136 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
2137
2138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2140 msgid "Click to create a new tab position."
2141 msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
2142
2143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2145 msgid "Click to delete all tab positions."
2146 msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
2147
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2150 msgid "Click to delete the selected style."
2151 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
2152
2153 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2154 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2155 msgid "Click to delete the selected tab position."
2156 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
2157
2158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2160 msgid "Click to edit the selected style."
2161 msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
2162
2163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2165 msgid "Click to rename the selected style."
2166 msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
2167
2168 # common/prntbase.cpp:359
2169 # generic/progdlgg.cpp:307
2170 # generic/proplist.cpp:518
2171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2172 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
2173 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
2174 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
2175 msgid "Close"
2176 msgstr "Zapri "
2177
2178 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
2179 msgid "Close\tAlt-F4"
2180 msgstr "Zapri\tAlt-F4"
2181
2182 # common/prntbase.cpp:359
2183 # generic/progdlgg.cpp:307
2184 # generic/proplist.cpp:518
2185 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
2186 msgid "Close All"
2187 msgstr "Zapri vse"
2188
2189 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
2190 msgid "Close current document"
2191 msgstr "Zapri trenutni dokument"
2192
2193 # generic/logg.cpp:477
2194 #: ../src/generic/logg.cpp:539
2195 msgid "Close this window"
2196 msgstr "Zapri to okno"
2197
2198 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Colour"
2201 msgstr "Barva:"
2202
2203 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2206 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
2207
2208 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
2209 msgid "Colour:"
2210 msgstr "Barva:"
2211
2212 # common/textcmn.cpp:94
2213 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Column could not be added."
2216 msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
2217
2218 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
2219 msgid "Column description could not be initialized."
2220 msgstr ""
2221
2222 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
2223 msgid "Column does not have a renderer."
2224 msgstr ""
2225
2226 # common/intl.cpp:374
2227 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Column index not found."
2230 msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
2231
2232 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
2233 msgid "Column pointer must not be NULL."
2234 msgstr ""
2235
2236 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
2237 msgid "Column width could not be determined"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
2241 msgid "Column width could not be set."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2245 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: ../src/common/init.cpp:189
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2252 "ignored."
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2256 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2257 msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
2258
2259 # generic/dirdlgg.cpp:210
2260 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2261 msgid "Computer"
2262 msgstr "Računalnik"
2263
2264 # common/fileconf.cpp:760
2265 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2266 #, c-format
2267 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2268 msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
2269
2270 # generic/filedlgg.cpp:1077
2271 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2272 msgid "Confirm"
2273 msgstr "Potrdi"
2274
2275 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2276 msgid "Confirm registry update"
2277 msgstr "Potrdite osvežitev registra"
2278
2279 # html/htmlwin.cpp:166
2280 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2281 msgid "Connecting..."
2282 msgstr "Povezovanje poteka ..."
2283
2284 # generic/helpwxht.cpp:159
2285 # html/helpfrm.cpp:303
2286 # html/helpfrm.cpp:312
2287 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
2288 msgid "Contents"
2289 msgstr "Vsebina"
2290
2291 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2292 msgid "Control is wrongly initialized."
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2296 #, c-format
2297 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2298 msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
2299
2300 # generic/dirdlgg.cpp:550
2301 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2302 #, c-format
2303 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2304 msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
2305
2306 # generic/prntdlgg.cpp:196
2307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2308 msgid "Copies:"
2309 msgstr "Št. kopij"
2310
2311 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Copy"
2314 msgstr "&Kopiraj"
2315
2316 # generic/dirdlgg.cpp:191
2317 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2318 msgid "Copy selection"
2319 msgstr "Kopiraj izbor"
2320
2321 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2322 msgid "Could not add column to internal structures."
2323 msgstr ""
2324
2325 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2326 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2327 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2328 #
2329 # common/file.cpp:580
2330 # common/file.cpp:583
2331 #: ../src/html/chm.cpp:703
2332 #, c-format
2333 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2334 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2335
2336 # common/prntbase.cpp:711
2337 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Could not determine column index."
2340 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2341
2342 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2343 msgid "Could not determine column's position"
2344 msgstr ""
2345
2346 # msw/dib.cpp:434
2347 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Could not determine number of items"
2350 msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoče najti."
2351
2352 #: ../src/html/chm.cpp:274
2353 #, c-format
2354 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2355 msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
2356
2357 # generic/tabg.cpp:1042
2358 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2359 msgid "Could not find tab for id"
2360 msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
2361
2362 # generic/printps.cpp:209
2363 # msw/printwin.cpp:252
2364 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2365 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2366 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Could not get header description."
2369 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2370
2371 # msw/dib.cpp:434
2372 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Could not get items."
2375 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2376
2377 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2378 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2379 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2380 #
2381 # common/file.cpp:580
2382 # common/file.cpp:583
2383 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Could not get property flags."
2386 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2387
2388 # msw/dib.cpp:434
2389 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Could not get selected items."
2392 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2393
2394 # msw/dib.cpp:434
2395 #: ../src/html/chm.cpp:445
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not locate file '%s'."
2398 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2399
2400 # common/imagbmp.cpp:266
2401 # common/imagbmp.cpp:278
2402 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Could not remove column."
2405 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
2406
2407 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2408 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2409 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2410 #
2411 # common/file.cpp:580
2412 # common/file.cpp:583
2413 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Could not retrieve number of items"
2416 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2417
2418 # generic/printps.cpp:209
2419 # msw/printwin.cpp:252
2420 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Could not set alignment."
2423 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2424
2425 # common/prntbase.cpp:711
2426 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Could not set column width."
2429 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2430
2431 # generic/printps.cpp:209
2432 # msw/printwin.cpp:252
2433 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Could not set header description."
2436 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2437
2438 # generic/printps.cpp:209
2439 # msw/printwin.cpp:252
2440 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Could not set icon."
2443 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2444
2445 # generic/printps.cpp:209
2446 # msw/printwin.cpp:252
2447 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Could not set maximum width."
2450 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2451
2452 # generic/printps.cpp:209
2453 # msw/printwin.cpp:252
2454 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Could not set minimum width."
2457 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2458
2459 # generic/printps.cpp:209
2460 # msw/printwin.cpp:252
2461 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Could not set property flags."
2464 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2465
2466 # common/prntbase.cpp:711
2467 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2468 msgid "Could not start document preview."
2469 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2470
2471 # generic/printps.cpp:209
2472 # msw/printwin.cpp:252
2473 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2474 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2475 msgid "Could not start printing."
2476 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2477
2478 # common/wincmn.cpp:784
2479 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2480 msgid "Could not transfer data to window"
2481 msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
2482
2483 # common/imagbmp.cpp:266
2484 # common/imagbmp.cpp:278
2485 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2486 msgid "Could not unlock mutex"
2487 msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
2488
2489 # common/imagbmp.cpp:266
2490 # common/imagbmp.cpp:278
2491 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2492 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2493 msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
2494
2495 # msw/dragimag.cpp:142
2496 # msw/dragimag.cpp:179
2497 # msw/imaglist.cpp:152
2498 # msw/imaglist.cpp:174
2499 # msw/imaglist.cpp:187
2500 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2501 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2502 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2503 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2504 msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
2505
2506 # msw/timer.cpp:96
2507 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2508 msgid "Couldn't create a timer"
2509 msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
2510
2511 # common/imagbmp.cpp:266
2512 # common/imagbmp.cpp:278
2513 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2514 msgid "Couldn't create cursor."
2515 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
2516
2517 # msw/timer.cpp:96
2518 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2519 msgid "Couldn't create the overlay window"
2520 msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
2521
2522 # common/dynlib.cpp:309
2523 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2524 #, c-format
2525 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2526 msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
2527
2528 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2529 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2530 msgstr ""
2531
2532 # msw/thread.cpp:578
2533 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2534 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2535 msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
2536
2537 # msw/thread.cpp:578
2538 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2539 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2540 msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
2541
2542 # common/imagpng.cpp:251
2543 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2544 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2545 msgstr ""
2546 "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
2547 "spomina."
2548
2549 # common/filefn.cpp:1287
2550 # msw/dir.cpp:294
2551 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2552 #, c-format
2553 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2554 msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
2555
2556 # msw/dib.cpp:434
2557 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2558 #, c-format
2559 msgid "Couldn't open audio: %s"
2560 msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
2561
2562 # msw/ole/dataobj.cpp:151
2563 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2564 #, c-format
2565 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2566 msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
2567
2568 # common/imagbmp.cpp:266
2569 # common/imagbmp.cpp:278
2570 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2571 msgid "Couldn't release a mutex"
2572 msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
2573
2574 # msw/listctrl.cpp:616
2575 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2576 #, c-format
2577 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2578 msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
2579
2580 # common/imagbmp.cpp:62
2581 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2582 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2583 msgid "Couldn't save PNG image."
2584 msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
2585
2586 # msw/thread.cpp:958
2587 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2588 msgid "Couldn't terminate thread"
2589 msgstr "Niti ni mogoče končati."
2590
2591 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2592 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2593 msgstr ""
2594 "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
2595
2596 # generic/dirdlgg.cpp:572
2597 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2598 msgid "Create directory"
2599 msgstr "Ustvari imenik"
2600
2601 # generic/filedlgg.cpp:883
2602 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2603 msgid "Create new directory"
2604 msgstr "Ustvari nov imenik"
2605
2606 # common/utilscmn.cpp:464
2607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2608 msgid "Ctrl-"
2609 msgstr "Ctrl-"
2610
2611 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2612 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2613 msgid "Cu&t"
2614 msgstr "&Izreži"
2615
2616 # generic/filedlgg.cpp:890
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2618 msgid "Current directory:"
2619 msgstr "Trenutni imenik:"
2620
2621 # html/helpfrm.cpp:899
2622 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Custom size"
2625 msgstr "velikost pisave"
2626
2627 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Cut"
2630 msgstr "&Izreži"
2631
2632 # generic/dirdlgg.cpp:191
2633 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2634 msgid "Cut selection"
2635 msgstr "Prilepi izbor"
2636
2637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2638 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2639 msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
2640
2641 # generic/dcpsg.cpp:2547
2642 #: ../src/common/paper.cpp:101
2643 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2644 msgstr "D, 22 x 34 in"
2645
2646 # msw/dde.cpp:597
2647 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2648 msgid "DDE poke request failed"
2649 msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
2650
2651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2652 msgid "DECIMAL"
2653 msgstr "DECIMALNO"
2654
2655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2656 msgid "DEL"
2657 msgstr "DEL"
2658
2659 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2660 msgid "DELETE"
2661 msgstr "DELETE"
2662
2663 # common/imagbmp.cpp:257
2664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2665 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2666 msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
2667
2668 # common/imagbmp.cpp:220
2669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2670 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2671 msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2672
2673 # common/imagbmp.cpp:214
2674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2675 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2676 msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2677
2678 # common/imagbmp.cpp:234
2679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2680 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2681 msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
2682
2683 # common/imagbmp.cpp:243
2684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2685 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2686 msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
2687
2688 # generic/filedlgg.cpp:356
2689 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2690 msgid "DIVIDE"
2691 msgstr "DELJENO"
2692
2693 #: ../src/common/paper.cpp:123
2694 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2695 msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
2696
2697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2698 msgid "DOWN"
2699 msgstr "DOL"
2700
2701 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2702 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2706 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2707 msgstr ""
2708
2709 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2710 #, c-format
2711 msgid "Debug report \"%s\""
2712 msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
2713
2714 # common/filefn.cpp:1086
2715 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2716 msgid "Debug report couldn't be created."
2717 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
2718
2719 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2720 msgid "Debug report generation has failed."
2721 msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
2722
2723 # generic/fontdlgg.cpp:207
2724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2725 msgid "Decorative"
2726 msgstr "Okrasno"
2727
2728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2729 msgid "Default encoding"
2730 msgstr "Privzeto kodiranje"
2731
2732 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Default font"
2735 msgstr "Privzeti tiskalnik"
2736
2737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2738 msgid "Default printer"
2739 msgstr "Privzeti tiskalnik"
2740
2741 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2742 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2743 msgid "Delete"
2744 msgstr "Izbriši"
2745
2746 # common/docview.cpp:1371
2747 # common/docview.cpp:1422
2748 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2749 msgid "Delete A&ll"
2750 msgstr "Izbriši &vse"
2751
2752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2753 msgid "Delete Style"
2754 msgstr "Izbriši slog"
2755
2756 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2757 msgid "Delete Text"
2758 msgstr "Izbriši besedilo"
2759
2760 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2761 msgid "Delete item"
2762 msgstr "Izbriši element"
2763
2764 # generic/dirdlgg.cpp:191
2765 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2766 msgid "Delete selection"
2767 msgstr "Izbriši izbor"
2768
2769 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2770 #, c-format
2771 msgid "Delete style %s?"
2772 msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
2773
2774 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2775 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2776 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2777 #
2778 # msw/iniconf.cpp:476
2779 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2780 #, c-format
2781 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2782 msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
2783
2784 #: ../src/common/module.cpp:125
2785 #, c-format
2786 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2787 msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
2788
2789 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2790 msgid "Desktop"
2791 msgstr "Namizje"
2792
2793 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2794 msgid "Developed by "
2795 msgstr "Razvijalci"
2796
2797 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Developers"
2800 msgstr "Razvijalci"
2801
2802 # msw/dialup.cpp:354
2803 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2804 msgid ""
2805 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2806 "not installed on this machine. Please install it."
2807 msgstr ""
2808 "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
2809 "(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo namestite jo."
2810
2811 # generic/tipdlg.cpp:177
2812 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2813 msgid "Did you know..."
2814 msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
2815
2816 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2817 #, c-format
2818 msgid "DirectFB error %d occured."
2819 msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
2820
2821 # generic/fontdlgg.cpp:207
2822 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2823 msgid "Directories"
2824 msgstr "Imeniki"
2825
2826 # common/filefn.cpp:1086
2827 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2828 #, c-format
2829 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2830 msgstr "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti."
2831
2832 # generic/dirdlgg.cpp:539
2833 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2834 #, c-format
2835 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2836 msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!"
2837
2838 # generic/dirdlgg.cpp:539
2839 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2840 msgid "Directory does not exist"
2841 msgstr "Imenik ne obstaja"
2842
2843 # generic/dirdlgg.cpp:539
2844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2845 msgid "Directory doesn't exist."
2846 msgstr "Imenik ne obstaja."
2847
2848 # html/helpfrm.cpp:366
2849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2850 msgid ""
2851 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2852 "insensitive."
2853 msgstr ""
2854 "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je "
2855 "občutljivo na velikost črk"
2856
2857 # html/helpfrm.cpp:535
2858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2859 msgid "Display options dialog"
2860 msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
2861
2862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2863 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2864 msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
2865
2866 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2867 msgid ""
2868 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2869 "\" ?\n"
2870 "Current value is \n"
2871 "%s, \n"
2872 "New value is \n"
2873 "%s %1"
2874 msgstr ""
2875 "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
2876 "Trenutna vrednost je \n"
2877 "%s, \n"
2878 "Nova vrednost je \n"
2879 "%s %1"
2880
2881 # common/docview.cpp:440
2882 #: ../src/common/docview.cpp:481
2883 #, c-format
2884 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2885 msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
2886
2887 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2888 msgid "Documentation by "
2889 msgstr "Avtor dokumentacije "
2890
2891 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Documentation writers"
2894 msgstr "Avtor dokumentacije "
2895
2896 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2897 msgid "Don't Save"
2898 msgstr "Ne shrani"
2899
2900 # html/htmlwin.cpp:216
2901 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2902 msgid "Done"
2903 msgstr "Končano"
2904
2905 # generic/progdlgg.cpp:313
2906 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2907 msgid "Done."
2908 msgstr "Končano."
2909
2910 #: ../src/common/paper.cpp:178
2911 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2912 msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
2913
2914 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2915 #, c-format
2916 msgid "Doubly used id : %d"
2917 msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
2918
2919 # html/htmlwin.cpp:216
2920 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2921 msgid "Down"
2922 msgstr "Dol"
2923
2924 #: ../src/common/paper.cpp:102
2925 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2926 msgstr "E, 34 x 44 in"
2927
2928 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2929 msgid "END"
2930 msgstr "END"
2931
2932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2933 msgid "ENTER"
2934 msgstr "ENTER"
2935
2936 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2937 msgid "ESC"
2938 msgstr "ESC"
2939
2940 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2941 msgid "ESCAPE"
2942 msgstr "ESCAPE"
2943
2944 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2945 msgid "EXECUTE"
2946 msgstr "IZVRŠI"
2947
2948 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2949 msgid "Edit item"
2950 msgstr "Uredi element"
2951
2952 # generic/progdlgg.cpp:153
2953 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Elapsed time:"
2956 msgstr "Pretečeni čas:"
2957
2958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2959 msgid "Enter a character style name"
2960 msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
2961
2962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2963 msgid "Enter a list style name"
2964 msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
2965
2966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Enter a new style name"
2969 msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
2970
2971 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2972 #, c-format
2973 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2974 msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
2975
2976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2977 msgid "Enter a paragraph style name"
2978 msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
2979
2980 # common/ffile.cpp:85
2981 # common/file.cpp:243
2982 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2983 #, c-format
2984 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2985 msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
2986
2987 # generic/helphtml.cpp:320
2988 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2989 msgid "Entries found"
2990 msgstr "Najdeni vnosi"
2991
2992 #: ../src/common/paper.cpp:144
2993 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2994 msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
2995
2996 # common/config.cpp:349
2997 #: ../src/common/config.cpp:433
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3001 msgstr ""
3002 "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
3003
3004 # generic/dirdlgg.cpp:268
3005 # generic/dirdlgg.cpp:286
3006 # generic/dirdlgg.cpp:297
3007 # generic/dirdlgg.cpp:605
3008 # generic/filedlgg.cpp:625
3009 # generic/filedlgg.cpp:717
3010 # generic/filedlgg.cpp:731
3011 # generic/filedlgg.cpp:744
3012 # generic/filedlgg.cpp:1043
3013 # generic/filedlgg.cpp:1092
3014 # generic/helpxlp.cpp:241
3015 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3016 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
3018 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
3019 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3020 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
3021 msgid "Error"
3022 msgstr "Napaka"
3023
3024 # generic/dirdlgg.cpp:552
3025 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Error closing epoll descriptor"
3028 msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
3029
3030 # generic/dirdlgg.cpp:552
3031 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3032 msgid "Error creating directory"
3033 msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
3034
3035 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
3036 msgid "Error in reading image DIB."
3037 msgstr "Error in reading image DIB."
3038
3039 # generic/dirdlgg.cpp:552
3040 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
3041 msgid "Error reading config options."
3042 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
3043
3044 # generic/dirdlgg.cpp:552
3045 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
3046 msgid "Error saving user configuration data."
3047 msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
3048
3049 #: ../src/gtk/print.cpp:677
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Error while printing: "
3052 msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
3053
3054 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
3055 msgid "Error while waiting on semaphore"
3056 msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
3057
3058 # common/log.cpp:362
3059 #: ../src/common/log.cpp:709
3060 msgid "Error: "
3061 msgstr "Napaka:"
3062
3063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3064 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3065 msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
3066
3067 # generic/progdlgg.cpp:160
3068 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Estimated time:"
3071 msgstr "Pričakovan čas:"
3072
3073 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
3074 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3075 msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
3076
3077 # msw/utilsexc.cpp:585
3078 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
3079 #, c-format
3080 msgid "Execution of command '%s' failed"
3081 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
3082
3083 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3084 #, c-format
3085 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3086 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
3087
3088 #: ../src/common/paper.cpp:107
3089 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3090 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3091
3092 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3096 msgstr ""
3097 "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
3098
3099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
3100 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3101 msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
3102
3103 #: ../src/html/chm.cpp:710
3104 #, c-format
3105 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3106 msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
3107
3108 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
3109 msgid "F"
3110 msgstr "F"
3111
3112 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3113 msgid "Failed to access lock file."
3114 msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
3115
3116 # common/file.cpp:304
3117 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3120 msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
3121
3122 # common/imagbmp.cpp:266
3123 # common/imagbmp.cpp:278
3124 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3127 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3128
3129 #: ../src/msw/dib.cpp:567
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
3132 msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
3133
3134 # common/ffile.cpp:182
3135 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
3136 msgid "Failed to change video mode"
3137 msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
3138
3139 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3140 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3141 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3142 #
3143 # msw/registry.cpp:399
3144 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3147 msgstr "Imenika poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
3148
3149 # common/ffile.cpp:182
3150 #: ../src/common/filename.cpp:196
3151 msgid "Failed to close file handle"
3152 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
3153
3154 # common/ffile.cpp:182
3155 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3156 #, c-format
3157 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3158 msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3159
3160 # msw/clipbrd.cpp:122
3161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
3162 msgid "Failed to close the clipboard."
3163 msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
3164
3165 # msw/clipbrd.cpp:122
3166 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3169 msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
3170
3171 # msw/dialup.cpp:860
3172 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
3175 msgstr "Neuspešno %s klicne povezave: %s"
3176
3177 # msw/dialup.cpp:801
3178 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
3179 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3180 msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
3181
3182 # msw/dialup.cpp:747
3183 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
3184 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3185 msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
3186
3187 # common/ffile.cpp:182
3188 #: ../src/common/textfile.cpp:177
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3191 msgstr "Neuspešna pretvorba vsebine datoteke v Unicode."
3192
3193 # msw/registry.cpp:594
3194 #: ../src/msw/registry.cpp:637
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3197 msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
3198
3199 # msw/registry.cpp:603
3200 #: ../src/msw/registry.cpp:646
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3203 msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
3204
3205 # common/ffile.cpp:182
3206 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3209 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
3210
3211 # common/ffile.cpp:182
3212 #: ../src/msw/registry.cpp:624
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3215 msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
3216
3217 # msw/dde.cpp:934
3218 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3219 msgid "Failed to create DDE string"
3220 msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
3221
3222 # msw/mdi.cpp:428
3223 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
3224 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3225 msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
3226
3227 # msw/statbr95.cpp:149
3228 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
3229 msgid "Failed to create a status bar."
3230 msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
3231
3232 # generic/dirdlgg.cpp:550
3233 #: ../src/common/filename.cpp:859
3234 msgid "Failed to create a temporary file name"
3235 msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
3236
3237 # generic/dirdlgg.cpp:550
3238 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
3239 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3240 msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
3241
3242 # msw/dde.cpp:401
3243 #: ../src/msw/dde.cpp:444
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3246 msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
3247
3248 # common/imagbmp.cpp:266
3249 # common/imagbmp.cpp:278
3250 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
3251 msgid "Failed to create cursor."
3252 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3253
3254 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3255 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3256 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3257 #
3258 # msw/registry.cpp:399
3259 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3262 msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoče ustvariti."
3263
3264 # generic/dirdlgg.cpp:551
3265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Failed to create directory '%s'\n"
3269 "(Do you have the required permissions?)"
3270 msgstr ""
3271 "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
3272 "(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
3273
3274 # common/imagbmp.cpp:266
3275 # common/imagbmp.cpp:278
3276 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3279 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3280
3281 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3282 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3283 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3284 #
3285 # msw/registry.cpp:399
3286 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3289 msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
3290
3291 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3294 msgstr ""
3295 "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
3296 "(koda napake %d)"
3297
3298 # msw/statbr95.cpp:149
3299 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3302 msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
3303
3304 # html/winpars.cpp:364
3305 #: ../src/html/winpars.cpp:704
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3308 msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
3309
3310 # msw/clipbrd.cpp:134
3311 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
3312 msgid "Failed to empty the clipboard."
3313 msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
3314
3315 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3316 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3317 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3318 #
3319 # msw/registry.cpp:399
3320 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
3321 msgid "Failed to enumerate video modes"
3322 msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
3323
3324 # msw/dde.cpp:616
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:725
3326 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3327 msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3328
3329 # msw/dialup.cpp:639
3330 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3333 msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
3334
3335 # common/ffile.cpp:182
3336 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3339 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
3340
3341 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
3342 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3343 msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
3344
3345 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3348 msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
3349
3350 # msw/dialup.cpp:699
3351 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3354 msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
3355
3356 # msw/clipbrd.cpp:623
3357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
3358 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3359 msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
3360
3361 # common/timercmn.cpp:196
3362 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
3363 msgid "Failed to get the local system time"
3364 msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
3365
3366 # generic/dirdlgg.cpp:550
3367 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
3368 msgid "Failed to get the working directory"
3369 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti."
3370
3371 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3372 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3373 msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
3374
3375 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3376 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3377 msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
3378
3379 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
3380 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3381 msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
3382
3383 # msw/dialup.cpp:933
3384 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3387 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
3388
3389 # generic/dirdlgg.cpp:550
3390 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
3391 msgid "Failed to insert text in the control."
3392 msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
3393
3394 # common/ffile.cpp:182
3395 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3398 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
3399
3400 # common/ffile.cpp:182
3401 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Failed to install signal handler"
3404 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
3405
3406 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
3407 msgid ""
3408 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3409 "program"
3410 msgstr ""
3411 "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo ponovno "
3412 "zaženite program"
3413
3414 #: ../src/msw/utils.cpp:735
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to kill process %d"
3417 msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
3418
3419 # common/ffile.cpp:182
3420 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
3423 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
3424
3425 # common/ffile.cpp:182
3426 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3429 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
3430
3431 # generic/dirdlgg.cpp:550
3432 #: ../src/msw/volume.cpp:324
3433 msgid "Failed to load mpr.dll."
3434 msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
3435
3436 # common/dynlib.cpp:239
3437 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3440 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
3441
3442 # common/ffile.cpp:182
3443 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3446 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
3447
3448 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
3449 #, c-format
3450 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3451 msgstr ""
3452
3453 # common/ffile.cpp:182
3454 #: ../src/common/filename.cpp:2206
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3457 msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
3458
3459 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3460 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3461 msgstr ""
3462
3463 # generic/dirdlgg.cpp:550
3464 #: ../src/common/filename.cpp:182
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3467 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
3468
3469 # generic/dirdlgg.cpp:550
3470 #: ../src/common/filename.cpp:185
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3473 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
3474
3475 # generic/dirdlgg.cpp:550
3476 #: ../src/html/chm.cpp:142
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3479 msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
3480
3481 # generic/dirdlgg.cpp:550
3482 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3485 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
3486
3487 # generic/dirdlgg.cpp:550
3488 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3491 msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
3492
3493 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3494 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3495 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3496 #
3497 # common/file.cpp:580
3498 # common/file.cpp:583
3499 #: ../src/common/filename.cpp:894
3500 msgid "Failed to open temporary file."
3501 msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
3502
3503 # msw/clipbrd.cpp:102
3504 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3505 msgid "Failed to open the clipboard."
3506 msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
3507
3508 # msw/clipbrd.cpp:539
3509 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3510 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3511 msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
3512
3513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3514 msgid "Failed to read PID from lock file."
3515 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
3516
3517 # generic/dirdlgg.cpp:552
3518 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Failed to read config options."
3521 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
3522
3523 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3526 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
3527
3528 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3529 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3530 msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
3531
3532 # generic/dirdlgg.cpp:550
3533 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3534 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3535 msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
3536
3537 # msw/dde.cpp:285
3538 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3541 msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
3542
3543 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3544 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3545 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3546 #
3547 # msw/registry.cpp:399
3548 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3549 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3550 msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
3551
3552 # common/fontmap.cpp:552
3553 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3556 msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
3557
3558 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3559 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3560 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3561 #
3562 # common/file.cpp:552
3563 # common/file.cpp:562
3564 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3567 msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
3568
3569 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3570 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3571 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3572 #
3573 # common/file.cpp:552
3574 # common/file.cpp:562
3575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3578 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
3579
3580 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3581 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3582 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3583 #
3584 # common/file.cpp:580
3585 # common/file.cpp:583
3586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3587 #, c-format
3588 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3589 msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3590
3591 # msw/registry.cpp:440
3592 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3595 msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
3596
3597 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3601 "exists."
3602 msgstr ""
3603 "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
3604
3605 # msw/registry.cpp:540
3606 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3609 msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
3610
3611 # msw/clipbrd.cpp:428
3612 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3613 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3614 msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
3615
3616 # generic/dirdlgg.cpp:550
3617 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3620 msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
3621
3622 # msw/dialup.cpp:463
3623 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3624 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3625 msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
3626
3627 # msw/clipbrd.cpp:652
3628 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3629 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3630 msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
3631
3632 # common/ffile.cpp:182
3633 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3634 #, c-format
3635 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3636 msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
3637
3638 # msw/dde.cpp:661
3639 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3640 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3641 msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
3642
3643 # generic/dirdlgg.cpp:550
3644 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3647 msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
3648
3649 # msw/clipbrd.cpp:300
3650 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3651 msgid "Failed to set clipboard data."
3652 msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
3653
3654 # common/ffile.cpp:182
3655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3658 msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
3659
3660 # common/ffile.cpp:182
3661 #: ../src/common/file.cpp:509
3662 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3663 msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
3664
3665 # generic/dirdlgg.cpp:550
3666 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3667 msgid "Failed to set text in the text control."
3668 msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
3669
3670 # generic/dirdlgg.cpp:550
3671 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to set thread priority %d."
3674 msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
3675
3676 # common/fs_mem.cpp:167
3677 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3678 #, c-format
3679 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3680 msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
3681
3682 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3683 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3684 msgstr ""
3685
3686 # generic/dirdlgg.cpp:550
3687 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3688 msgid "Failed to terminate a thread."
3689 msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
3690
3691 # msw/dde.cpp:635
3692 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3694 msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3695
3696 # msw/dialup.cpp:933
3697 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3698 #, c-format
3699 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3700 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
3701
3702 # common/ffile.cpp:182
3703 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3706 msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
3707
3708 # common/ffile.cpp:182
3709 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3712 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
3713
3714 # msw/dde.cpp:301
3715 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3716 #, c-format
3717 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3718 msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
3719
3720 # msw/clipbrd.cpp:428
3721 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3724 msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
3725
3726 # common/fileconf.cpp:800
3727 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3728 msgid "Failed to update user configuration file."
3729 msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
3730
3731 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3732 #, c-format
3733 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3734 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
3735
3736 # common/ffile.cpp:182
3737 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3740 msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
3741
3742 # generic/logg.cpp:371
3743 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3744 msgid "Fatal error"
3745 msgstr "Usodna napaka"
3746
3747 # common/log.cpp:355
3748 #: ../src/common/log.cpp:698
3749 msgid "Fatal error: "
3750 msgstr "Usodna napaka:"
3751
3752 # generic/filedlgg.cpp:534
3753 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3754 msgid "File"
3755 msgstr "Datoteka"
3756
3757 # html/htmprint.cpp:272
3758 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3759 #, c-format
3760 msgid "File %s does not exist."
3761 msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
3762
3763 # generic/filedlgg.cpp:1074
3764 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3765 #, c-format
3766 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3767 msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
3768
3769 # generic/filedlgg.cpp:1074
3770 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "File '%s' already exists.\n"
3774 "Do you want to replace it?"
3775 msgstr ""
3776 "Datoteka '%s' že obstaja.\n"
3777 "Jo želite prepisati?"
3778
3779 # common/textcmn.cpp:94
3780 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3781 msgid "File couldn't be loaded."
3782 msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
3783
3784 # common/docview.cpp:296
3785 # common/docview.cpp:332
3786 # common/docview.cpp:1388
3787 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3788 msgid "File error"
3789 msgstr "Datotečna napaka"
3790
3791 # generic/dirdlgg.cpp:286
3792 # generic/filedlgg.cpp:731
3793 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3794 msgid "File name exists already."
3795 msgstr "Ime datoteke že obstaja."
3796
3797 # generic/filedlgg.cpp:534
3798 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3799 msgid "Files"
3800 msgstr "Datoteke"
3801
3802 # generic/filedlgg.cpp:825
3803 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3804 #, c-format
3805 msgid "Files (%s)"
3806 msgstr "Datoteke (%s)"
3807
3808 # generic/filedlgg.cpp:534
3809 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3810 msgid "Filter"
3811 msgstr "Končnica"
3812
3813 # html/helpfrm.cpp:340
3814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3815 msgid "Find"
3816 msgstr "Poišči"
3817
3818 # html/helpfrm.cpp:889
3819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3820 msgid "Fixed font:"
3821 msgstr "Nespremenljiva pisava:"
3822
3823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3824 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3825 msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
3826
3827 #: ../src/common/paper.cpp:113
3828 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3829 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3830
3831 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3832 msgid "Font"
3833 msgstr "Pisava"
3834
3835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3836 msgid "Font &weight:"
3837 msgstr "&Odebeljenost pisave:"
3838
3839 # html/helpfrm.cpp:899
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3841 msgid "Font size:"
3842 msgstr "Velikost pisave"
3843
3844 # html/helpfrm.cpp:899
3845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3846 msgid "Font st&yle:"
3847 msgstr "Slo&g pisave:"
3848
3849 # html/helpfrm.cpp:899
3850 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3851 msgid "Font:"
3852 msgstr "Pisava:"
3853
3854 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3855 #, c-format
3856 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3857 msgstr ""
3858
3859 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3860 msgid "Fork failed"
3861 msgstr "Razcepitev ni uspela"
3862
3863 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3864 msgid "Forward hrefs are not supported"
3865 msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
3866
3867 # html/helpfrm.cpp:637
3868 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3869 #, c-format
3870 msgid "Found %i matches"
3871 msgstr "Najdenih %i ujemanj"
3872
3873 # generic/prntdlgg.cpp:187
3874 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3875 msgid "From:"
3876 msgstr "Od:"
3877
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3879 msgid "GB-2312"
3880 msgstr "GB-2312"
3881
3882 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3883 msgid "GIF: Invalid gif index."
3884 msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
3885
3886 # common/imaggif.cpp:74
3887 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3888 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3889 msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
3890
3891 # common/imaggif.cpp:58
3892 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3893 msgid "GIF: error in GIF image format."
3894 msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
3895
3896 # common/imaggif.cpp:61
3897 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3898 msgid "GIF: not enough memory."
3899 msgstr "GIF: premalo spomina."
3900
3901 # common/imaggif.cpp:64
3902 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3903 msgid "GIF: unknown error!!!"
3904 msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
3905
3906 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3907 msgid "GTK+ theme"
3908 msgstr "Tema GTK+"
3909
3910 # generic/prntdlgg.cpp:272
3911 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3912 msgid "Generic PostScript"
3913 msgstr "Splošni PostScript"
3914
3915 #: ../src/common/paper.cpp:137
3916 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3917 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3918
3919 #: ../src/common/paper.cpp:136
3920 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3921 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3922
3923 # html/helpfrm.cpp:501
3924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3925 msgid "Go back"
3926 msgstr "Pojdi nazaj"
3927
3928 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3929 msgid "Go back to the previous HTML page"
3930 msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
3931
3932 # html/helpfrm.cpp:504
3933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3934 msgid "Go forward"
3935 msgstr "Pojdi naprej"
3936
3937 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3938 msgid "Go forward to the next HTML page"
3939 msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
3940
3941 # html/helpfrm.cpp:509
3942 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3943 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3944 msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
3945
3946 # generic/filedlgg.cpp:875
3947 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3948 msgid "Go to home directory"
3949 msgstr "Pojdi na domači imenik"
3950
3951 # generic/filedlgg.cpp:869
3952 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3953 msgid "Go to parent directory"
3954 msgstr "Pojdi na starševski imenik"
3955
3956 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3957 msgid "Goto Page"
3958 msgstr "Pojdi na stran"
3959
3960 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3961 msgid "Graphics art by "
3962 msgstr "Avtor grafik "
3963
3964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3965 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3966 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
3967
3968 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3969 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3970 msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
3971
3972 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3973 msgid "HELP"
3974 msgstr "POMOČ"
3975
3976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3977 msgid "HOME"
3978 msgstr "HOME"
3979
3980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3981 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3982 msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3983
3984 # html/htmlwin.cpp:251
3985 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3986 #, c-format
3987 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3988 msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
3989
3990 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3991 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3992 msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3993
3994 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3995 #, fuzzy
3996 msgid ""
3997 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3998 "pages and it can't continue any longer!"
3999 msgstr ""
4000 "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je "
4001 "dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
4002
4003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4004 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4005 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
4006
4007 # common/dlgcmn.cpp:144
4008 # generic/proplist.cpp:528
4009 # html/helpfrm.cpp:208
4010 # msw/mdi.cpp:1283
4011 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
4012 msgid "Help"
4013 msgstr "Pomoč"
4014
4015 # generic/helpwxht.cpp:251
4016 # html/helpctrl.cpp:38
4017 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
4018 #, c-format
4019 msgid "Help : %s"
4020 msgstr "Pomoč: %s"
4021
4022 # html/helpfrm.cpp:872
4023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
4024 msgid "Help Browser Options"
4025 msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
4026
4027 # generic/helphtml.cpp:319
4028 # generic/helphtml.cpp:320
4029 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
4030 msgid "Help Index"
4031 msgstr "Indeks pomoči"
4032
4033 # html/helpfrm.cpp:1172
4034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
4035 msgid "Help Printing"
4036 msgstr "Pomoč pri tiskanju"
4037
4038 # generic/helpwxht.cpp:251
4039 # html/helpctrl.cpp:38
4040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
4041 msgid "Help Topics"
4042 msgstr "Teme pomoči"
4043
4044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4045 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4046 msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
4047
4048 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
4049 #, c-format
4050 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4051 msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
4052
4053 # common/intl.cpp:374
4054 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
4055 #, c-format
4056 msgid "Help file \"%s\" not found."
4057 msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
4058
4059 # generic/helpwxht.cpp:251
4060 # html/helpctrl.cpp:38
4061 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
4062 #, c-format
4063 msgid "Help: %s"
4064 msgstr "Pomoč: %s"
4065
4066 # generic/dirdlgg.cpp:212
4067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
4068 msgid "Home"
4069 msgstr "Domov"
4070
4071 # generic/dirdlgg.cpp:536
4072 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
4073 msgid "Home directory"
4074 msgstr "Domači imenik"
4075
4076 #: ../include/wx/filefn.h:146
4077 msgid "I64"
4078 msgstr "I64"
4079
4080 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
4081 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4082 msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
4083
4084 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
4085 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
4086 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
4087 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
4088 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4089 msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
4090
4091 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
4092 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4093 msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
4094
4095 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
4096 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4097 msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
4098
4099 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
4100 msgid "ICO: Invalid icon index."
4101 msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
4102
4103 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
4104 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4105 msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
4106
4107 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
4108 msgid "IFF: error in IFF image format."
4109 msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
4110
4111 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
4112 msgid "IFF: not enough memory."
4113 msgstr "IFF: premalo spomina."
4114
4115 # generic/progdlgg.cpp:241
4116 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
4117 msgid "IFF: unknown error!!!"
4118 msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
4119
4120 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
4121 msgid "INS"
4122 msgstr "INS"
4123
4124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4125 msgid "INSERT"
4126 msgstr "INSERT"
4127
4128 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
4129 msgid "ISO-2022-JP"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
4133 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4134 msgstr ""
4135
4136 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
4137 msgid ""
4138 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4139 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4140 msgstr ""
4141 "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
4142 "razhroščevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo priložene poročilu:"
4143
4144 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
4145 msgid ""
4146 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4147 "\"Cancel\" button,\n"
4148 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4149 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4150 msgstr ""
4151 "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo "
4152 "izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
4153 "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
4154 "le mogoče, prosimo nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
4155
4156 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
4157 #, c-format
4158 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4159 msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
4160
4161 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
4162 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4163 msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
4164
4165 # generic/dirdlgg.cpp:268
4166 # generic/filedlgg.cpp:717
4167 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
4168 msgid "Illegal directory name."
4169 msgstr "Napačno ime imenika"
4170
4171 # generic/filedlgg.cpp:1043
4172 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
4173 msgid "Illegal file specification."
4174 msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
4175
4176 #: ../src/common/image.cpp:1841
4177 msgid "Image and mask have different sizes."
4178 msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
4179
4180 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
4181 #, c-format
4182 msgid "Image file is not of type %ld."
4183 msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
4184
4185 #: ../src/common/image.cpp:2264
4186 #, c-format
4187 msgid "Image file is not of type %s."
4188 msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
4189
4190 # msw/textctrl.cpp:219
4191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
4192 msgid ""
4193 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4194 "Please reinstall riched32.dll"
4195 msgstr ""
4196 "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
4197 "uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno "
4198 "namestite riched32.dll"
4199
4200 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
4201 msgid "Impossible to get child process input"
4202 msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
4203
4204 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
4205 #, c-format
4206 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4207 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
4208
4209 # common/ffile.cpp:182
4210 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
4211 #, c-format
4212 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4213 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
4214
4215 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
4216 #, c-format
4217 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4218 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
4219
4220 # html/helpfrm.cpp:372
4221 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
4222 msgid "Indent"
4223 msgstr "Zamaknjeno"
4224
4225 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
4226 msgid "Indents && Spacing"
4227 msgstr "Zamiki && razmiki"
4228
4229 # html/helpfrm.cpp:372
4230 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
4231 msgid "Index"
4232 msgstr "Indeks"
4233
4234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
4235 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4236 msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
4237
4238 #: ../src/common/init.cpp:248
4239 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4240 msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
4241
4242 # html/helpfrm.cpp:372
4243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
4244 msgid "Insert"
4245 msgstr "Vstavi"
4246
4247 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
4248 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
4249 msgid "Insert Image"
4250 msgstr "Vstavi sliko"
4251
4252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
4253 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
4254 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
4255 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
4256 msgid "Insert Text"
4257 msgstr "Vstavi besedilo"
4258
4259 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
4260 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
4261 msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
4262
4263 #: ../src/gtk/app.cpp:484
4264 #, c-format
4265 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4266 msgstr ""
4267
4268 # common/imagtiff.cpp:171
4269 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
4270 msgid "Invalid TIFF image index."
4271 msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
4272
4273 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
4274 #, c-format
4275 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
4276 msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
4277
4278 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
4279 msgid "Invalid data view item"
4280 msgstr ""
4281
4282 # generic/filedlgg.cpp:1043
4283 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
4284 #, c-format
4285 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4286 msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
4287
4288 # generic/filedlgg.cpp:1043
4289 #: ../src/x11/app.cpp:124
4290 #, c-format
4291 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4292 msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
4293
4294 # common/ffile.cpp:101
4295 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4296 #, c-format
4297 msgid "Invalid lock file '%s'."
4298 msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
4299
4300 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
4301 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4302 msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4303
4304 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
4305 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4306 msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4307
4308 #: ../src/common/regex.cpp:312
4309 #, c-format
4310 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4311 msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
4312
4313 # generic/fontdlgg.cpp:213
4314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
4315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
4316 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
4317 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
4318 msgid "Italic"
4319 msgstr "Kurzivno"
4320
4321 #: ../src/common/paper.cpp:132
4322 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4323 msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
4324
4325 # common/imagjpeg.cpp:202
4326 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
4327 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4328 msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
4329
4330 # common/imagjpeg.cpp:315
4331 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
4332 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4333 msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
4334
4335 #: ../src/common/paper.cpp:165
4336 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4337 msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
4338
4339 #: ../src/common/paper.cpp:169
4340 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4341 msgstr "japonska kuverta Čou #3"
4342
4343 #: ../src/common/paper.cpp:182
4344 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4345 msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
4346
4347 #: ../src/common/paper.cpp:170
4348 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4349 msgstr "japonska kuverta Čou #4"
4350
4351 #: ../src/common/paper.cpp:183
4352 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4353 msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
4354
4355 #: ../src/common/paper.cpp:167
4356 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4357 msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
4358
4359 #: ../src/common/paper.cpp:180
4360 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4361 msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
4362
4363 #: ../src/common/paper.cpp:168
4364 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4365 msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
4366
4367 #: ../src/common/paper.cpp:181
4368 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4369 msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
4370
4371 #: ../src/common/paper.cpp:187
4372 msgid "Japanese Envelope You #4"
4373 msgstr "japonska kuverta Ju #4"
4374
4375 #: ../src/common/paper.cpp:188
4376 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4377 msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
4378
4379 #: ../src/common/paper.cpp:140
4380 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4381 msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
4382
4383 #: ../src/common/paper.cpp:177
4384 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4385 msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
4386
4387 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
4388 msgid "Justified"
4389 msgstr "Poravnano"
4390
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
4394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
4395 msgid "Justify text left and right."
4396 msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
4397
4398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4399 msgid "KOI8-R"
4400 msgstr "KOI8-R"
4401
4402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4403 msgid "KOI8-U"
4404 msgstr "KOI8-U"
4405
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
4407 msgid "KP_"
4408 msgstr "KP_"
4409
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4411 msgid "KP_ADD"
4412 msgstr "KP_DODAJ"
4413
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4415 msgid "KP_BEGIN"
4416 msgstr "KP_ZAČNI"
4417
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4419 msgid "KP_DECIMAL"
4420 msgstr "KP_DECIMALNO"
4421
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4423 msgid "KP_DELETE"
4424 msgstr "KP_DELETE"
4425
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4427 msgid "KP_DIVIDE"
4428 msgstr "KP_DELJENO"
4429
4430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4431 msgid "KP_DOWN"
4432 msgstr "KP_DOL"
4433
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4435 msgid "KP_END"
4436 msgstr "KP_END"
4437
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4439 msgid "KP_ENTER"
4440 msgstr "KP_ENTER"
4441
4442 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4443 msgid "KP_EQUAL"
4444 msgstr "KP_JEENAKO"
4445
4446 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4447 msgid "KP_HOME"
4448 msgstr "KP_HOME"
4449
4450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4451 msgid "KP_INSERT"
4452 msgstr "KP_INSERT"
4453
4454 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4455 msgid "KP_LEFT"
4456 msgstr "KP_LEVO"
4457
4458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4459 msgid "KP_MULTIPLY"
4460 msgstr "KP_KRAT"
4461
4462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4463 msgid "KP_NEXT"
4464 msgstr "KP_NASLEDNJI"
4465
4466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4467 msgid "KP_PAGEDOWN"
4468 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4469
4470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4471 msgid "KP_PAGEUP"
4472 msgstr "KP_PAGEUP"
4473
4474 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4475 msgid "KP_PRIOR"
4476 msgstr "KP_PREJŠNJI"
4477
4478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4479 msgid "KP_RIGHT"
4480 msgstr "KP_DESNO"
4481
4482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4483 msgid "KP_SEPARATOR"
4484 msgstr "KP_LOČILO"
4485
4486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4487 msgid "KP_SPACE"
4488 msgstr "KP_PRESLEDNICA"
4489
4490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4491 msgid "KP_SUBTRACT"
4492 msgstr "KP_MINUS"
4493
4494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4495 msgid "KP_TAB"
4496 msgstr "KP_TAB"
4497
4498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4499 msgid "KP_UP"
4500 msgstr "KP_GOR"
4501
4502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4503 #, fuzzy
4504 msgid "L&ine spacing:"
4505 msgstr "Razmik med vrsticami:"
4506
4507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4508 msgid "LEFT"
4509 msgstr "LEVO"
4510
4511 # generic/dcpsg.cpp:2262
4512 # generic/prntdlgg.cpp:441
4513 # generic/prntdlgg.cpp:637
4514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4515 msgid "Landscape"
4516 msgstr "Pokrajina"
4517
4518 #: ../src/common/paper.cpp:105
4519 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4520 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4521
4522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4525 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4527 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
4528 msgid "Left"
4529 msgstr "Levo"
4530
4531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4533 msgid "Left (&first line):"
4534 msgstr "Levo (&prva vrstica):"
4535
4536 # generic/prntdlgg.cpp:649
4537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4538 msgid "Left margin (mm):"
4539 msgstr "Levi rob"
4540
4541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4545 msgid "Left-align text."
4546 msgstr "Levo poravnano besedilo."
4547
4548 #: ../src/common/paper.cpp:146
4549 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4550 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
4551
4552 #: ../src/common/paper.cpp:98
4553 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4554 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4555
4556 #: ../src/common/paper.cpp:145
4557 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4558 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
4559
4560 #: ../src/common/paper.cpp:151
4561 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4562 msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
4563
4564 #: ../src/common/paper.cpp:154
4565 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4566 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
4567
4568 #: ../src/common/paper.cpp:171
4569 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4570 msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
4571
4572 #: ../src/common/paper.cpp:103
4573 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4574 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4575
4576 #: ../src/common/paper.cpp:149
4577 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4578 msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
4579
4580 #: ../src/common/paper.cpp:97
4581 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4582 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4583
4584 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4585 msgid "License"
4586 msgstr ""
4587
4588 # generic/fontdlgg.cpp:216
4589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4590 msgid "Light"
4591 msgstr "Svetlo"
4592
4593 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4594 #, c-format
4595 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4596 msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
4597
4598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4599 msgid "Line spacing:"
4600 msgstr "Razmik med vrsticami:"
4601
4602 #: ../src/html/chm.cpp:820
4603 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4604 msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
4605
4606 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4607 msgid "List Style"
4608 msgstr "Slog seznama"
4609
4610 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4611 msgid "List styles"
4612 msgstr "Slogi seznama"
4613
4614 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4616 msgid "Lists font sizes in points."
4617 msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
4618
4619 # generic/tipdlg.cpp:138
4620 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4622 msgid "Lists the available fonts."
4623 msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
4624
4625 # generic/filedlgg.cpp:1270
4626 # msw/filedlg.cpp:483
4627 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4628 #, c-format
4629 msgid "Load %s file"
4630 msgstr "Naloži datoteko %s"
4631
4632 # html/htmlwin.cpp:187
4633 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4634 msgid "Loading : "
4635 msgstr "Nalaganje: "
4636
4637 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4638 #, c-format
4639 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4640 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
4641
4642 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4643 #, c-format
4644 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4645 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
4646
4647 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4648 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4649 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4650 #
4651 # generic/logg.cpp:538
4652 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4653 #, c-format
4654 msgid "Log saved to the file '%s'."
4655 msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
4656
4657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4659 msgid "Lower case letters"
4660 msgstr "Male črke"
4661
4662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4664 msgid "Lower case roman numerals"
4665 msgstr "Majhne rimske številke"
4666
4667 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4668 msgid "MDI child"
4669 msgstr "Otrok MDI"
4670
4671 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4672 msgid "MENU"
4673 msgstr "MENI"
4674
4675 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4676 msgid ""
4677 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4678 "not installed on this machine. Please install it."
4679 msgstr ""
4680 "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
4681 "na tem računalniku. Prosimo namestite jo."
4682
4683 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4684 msgid "Ma&ximize"
4685 msgstr "Po&večaj"
4686
4687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4688 msgid "Match case"
4689 msgstr "Ujemanje velikosti črk"
4690
4691 # common/fs_mem.cpp:144
4692 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4693 #, c-format
4694 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4695 msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
4696
4697 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4698 msgid "Menu"
4699 msgstr "Meni"
4700
4701 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4702 msgid "Metal theme"
4703 msgstr "Metalna tema"
4704
4705 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4706 msgid "Mi&nimize"
4707 msgstr "Po&manjšaj"
4708
4709 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4710 #, c-format
4711 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4712 msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
4713
4714 # html/helpfrm.cpp:1174
4715 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Model pointer not initialized."
4718 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
4719
4720 # generic/fontdlgg.cpp:208
4721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4722 msgid "Modern"
4723 msgstr "Sodobno"
4724
4725 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4726 msgid "Modified"
4727 msgstr "Spremenjeno"
4728
4729 #: ../src/common/module.cpp:134
4730 #, c-format
4731 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4732 msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
4733
4734 #: ../src/common/paper.cpp:133
4735 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4736 msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4737
4738 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4739 msgid "Move down"
4740 msgstr "Premakni navzdol"
4741
4742 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4743 msgid "Move up"
4744 msgstr "Premakni navzgor"
4745
4746 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4747 msgid "NUM_LOCK"
4748 msgstr "NUM_LOCK"
4749
4750 # generic/filedlgg.cpp:533
4751 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4752 msgid "Name"
4753 msgstr "Ime"
4754
4755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4756 msgid "New &Character Style..."
4757 msgstr "Nov &znakovni slog ..."
4758
4759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4760 msgid "New &List Style..."
4761 msgstr "Nov &seznamski slog ..."
4762
4763 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4764 msgid "New &Paragraph Style..."
4765 msgstr "Nov slog &odstavka ..."
4766
4767 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4769 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4773 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4774 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4775 msgid "New Style"
4776 msgstr "Nov slog"
4777
4778 # generic/dirdlgg.cpp:536
4779 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4780 msgid "New directory"
4781 msgstr "Nov imenik"
4782
4783 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4784 msgid "New item"
4785 msgstr "Nov element"
4786
4787 # generic/filedlgg.cpp:610
4788 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4789 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4790 msgid "NewName"
4791 msgstr "NovoIme"
4792
4793 # msw/mdi.cpp:188
4794 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4795 msgid "Next"
4796 msgstr "Naslednji"
4797
4798 # html/helpfrm.cpp:515
4799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4800 msgid "Next page"
4801 msgstr "Naslednja stran"
4802
4803 # common/dlgcmn.cpp:111
4804 # common/dlgcmn.cpp:121
4805 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4806 msgid "No"
4807 msgstr "Ne"
4808
4809 # common/image.cpp:766
4810 # common/image.cpp:800
4811 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4812 #, c-format
4813 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4814 msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
4815
4816 # common/image.cpp:766
4817 # common/image.cpp:800
4818 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4819 #, fuzzy, c-format
4820 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4821 msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
4822
4823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4824 msgid "No column existing."
4825 msgstr ""
4826
4827 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4828 msgid "No column for the specified column index existing."
4829 msgstr ""
4830
4831 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4832 msgid "No column for the specified column position existing."
4833 msgstr ""
4834
4835 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4836 msgid "No default application configured for HTML files."
4837 msgstr ""
4838
4839 # generic/helphtml.cpp:314
4840 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4841 msgid "No entries found."
4842 msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
4843
4844 # common/fontmap.cpp:716
4845 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4849 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4850 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4851 "one)?"
4852 msgstr ""
4853 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
4854 "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
4855 "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
4856
4857 # common/fontmap.cpp:716
4858 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4862 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4863 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4864 msgstr ""
4865 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
4866 "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
4867 "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
4868
4869 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4870 #, c-format
4871 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4872 msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
4873
4874 # common/image.cpp:758
4875 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4876 msgid "No handler found for animation type."
4877 msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
4878
4879 # common/image.cpp:758
4880 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4881 msgid "No handler found for image type."
4882 msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
4883
4884 # common/image.cpp:766
4885 # common/image.cpp:800
4886 #: ../src/common/image.cpp:2278
4887 #, c-format
4888 msgid "No image handler for type %d defined."
4889 msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
4890
4891 # common/image.cpp:766
4892 # common/image.cpp:800
4893 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4894 #, c-format
4895 msgid "No image handler for type %ld defined."
4896 msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
4897
4898 # common/image.cpp:784
4899 # common/image.cpp:816
4900 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4901 #, c-format
4902 msgid "No image handler for type %s defined."
4903 msgstr "Ta vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
4904
4905 # html/helpfrm.cpp:628
4906 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4908 msgid "No matching page found yet"
4909 msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
4910
4911 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4912 msgid "No model associated with control."
4913 msgstr ""
4914
4915 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4916 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4917 msgstr ""
4918
4919 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4920 msgid "No renderer specified for column."
4921 msgstr ""
4922
4923 # generic/helphtml.cpp:314
4924 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4925 msgid "No sound"
4926 msgstr "Brez zvoka"
4927
4928 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4929 msgid "No unused colour in image being masked."
4930 msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
4931
4932 #: ../src/common/image.cpp:2742
4933 msgid "No unused colour in image."
4934 msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
4935
4936 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4937 #, c-format
4938 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4939 msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
4940
4941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4942 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4943 msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
4944
4945 # generic/fontdlgg.cpp:212
4946 # generic/fontdlgg.cpp:215
4947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4950 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4951 msgid "Normal"
4952 msgstr "Običajno"
4953
4954 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4955 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4956 msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
4957
4958 # html/helpfrm.cpp:881
4959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4960 msgid "Normal font:"
4961 msgstr "Običajna pisava:"
4962
4963 # generic/fontdlgg.cpp:242
4964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4965 msgid "Not underlined"
4966 msgstr "Nepodčrtano"
4967
4968 #: ../src/common/paper.cpp:117
4969 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4970 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4971
4972 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Notice"
4975 msgstr "&Opombe:"
4976
4977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4978 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4979 msgid "Numbered outline"
4980 msgstr "Oštevilčen oris"
4981
4982 # common/dlgcmn.cpp:127
4983 # generic/dcpsg.cpp:2270
4984 # generic/dirdlgg.cpp:423
4985 # generic/filedlgg.cpp:907
4986 # generic/fontdlgg.cpp:256
4987 # generic/logg.cpp:733
4988 # generic/prntdlgg.cpp:467
4989 # generic/proplist.cpp:511
4990 # html/helpfrm.cpp:909
4991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4992 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4993 msgid "OK"
4994 msgstr "V redu"
4995
4996 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4997 msgid "Objects must have an id attribute"
4998 msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
4999
5000 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
5001 #: ../src/common/docview.cpp:1664
5002 msgid "Open File"
5003 msgstr "Odpri Datoteko"
5004
5005 # html/helpfrm.cpp:523
5006 # html/helpfrm.cpp:1183
5007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5008 msgid "Open HTML document"
5009 msgstr "Odpri dokument HTML"
5010
5011 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
5012 #, c-format
5013 msgid "Open file \"%s\""
5014 msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
5015
5016 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
5017 #, c-format
5018 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5019 msgstr ""
5020
5021 # generic/dirdlgg.cpp:297
5022 # generic/dirdlgg.cpp:605
5023 # generic/filedlgg.cpp:625
5024 # generic/filedlgg.cpp:744
5025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
5026 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
5027 msgid "Operation not permitted."
5028 msgstr "Operacija ni dovoljena."
5029
5030 # common/cmdline.cpp:610
5031 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
5032 #, c-format
5033 msgid "Option '%s' requires a value."
5034 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
5035
5036 # common/cmdline.cpp:671
5037 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
5038 #, c-format
5039 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5040 msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
5041
5042 # generic/prntdlgg.cpp:447
5043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5044 msgid "Options"
5045 msgstr "Možnosti"
5046
5047 # generic/prntdlgg.cpp:443
5048 # generic/prntdlgg.cpp:638
5049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5050 msgid "Orientation"
5051 msgstr "Orientacija"
5052
5053 #: ../src/common/windowid.cpp:215
5054 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5055 msgstr ""
5056
5057 # html/helpfrm.cpp:1174
5058 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Owner not initialized."
5061 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
5062
5063 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5064 msgid "PAGEDOWN"
5065 msgstr "PAGEDOWN"
5066
5067 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5068 msgid "PAGEUP"
5069 msgstr "PAGEUP"
5070
5071 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
5072 msgid "PAUSE"
5073 msgstr "PREMOR"
5074
5075 # common/imagpcx.cpp:448
5076 # common/imagpcx.cpp:471
5077 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
5078 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5079 msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
5080
5081 # common/imagpcx.cpp:447
5082 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
5083 msgid "PCX: image format unsupported"
5084 msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
5085
5086 # common/imagpcx.cpp:470
5087 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
5088 msgid "PCX: invalid image"
5089 msgstr "PCX: neveljavna slika"
5090
5091 # common/imagpcx.cpp:434
5092 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5093 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5094 msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
5095
5096 # common/imagpcx.cpp:450
5097 # common/imagpcx.cpp:472
5098 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5099 msgid "PCX: unknown error !!!"
5100 msgstr "PCX: neznana napaka!"
5101
5102 # common/imagpcx.cpp:449
5103 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5104 msgid "PCX: version number too low"
5105 msgstr "PCX: številka različice prenizka"
5106
5107 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5108 msgid "PGDN"
5109 msgstr "PGDN"
5110
5111 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5112 msgid "PGUP"
5113 msgstr "PGUP"
5114
5115 # common/imagpnm.cpp:96
5116 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
5117 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5118 msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
5119
5120 # common/imagpnm.cpp:80
5121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
5122 msgid "PNM: File format is not recognized."
5123 msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
5124
5125 # common/imagpnm.cpp:112
5126 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
5127 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
5128 msgid "PNM: File seems truncated."
5129 msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
5130
5131 #: ../src/common/paper.cpp:189
5132 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5133 msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
5134
5135 #: ../src/common/paper.cpp:202
5136 msgid "PRC 16K Rotated"
5137 msgstr "PRC 16K, rotirano"
5138
5139 #: ../src/common/paper.cpp:190
5140 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5141 msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
5142
5143 #: ../src/common/paper.cpp:203
5144 msgid "PRC 32K Rotated"
5145 msgstr "PRC 32K totirano"
5146
5147 #: ../src/common/paper.cpp:191
5148 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5149 msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
5150
5151 #: ../src/common/paper.cpp:204
5152 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5153 msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
5154
5155 #: ../src/common/paper.cpp:192
5156 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5157 msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
5158
5159 #: ../src/common/paper.cpp:205
5160 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5161 msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
5162
5163 #: ../src/common/paper.cpp:201
5164 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5165 msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
5166
5167 #: ../src/common/paper.cpp:214
5168 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5169 msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
5170
5171 #: ../src/common/paper.cpp:193
5172 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5173 msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
5174
5175 #: ../src/common/paper.cpp:206
5176 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5177 msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
5178
5179 #: ../src/common/paper.cpp:194
5180 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5181 msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
5182
5183 #: ../src/common/paper.cpp:207
5184 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5185 msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
5186
5187 #: ../src/common/paper.cpp:195
5188 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5189 msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
5190
5191 #: ../src/common/paper.cpp:208
5192 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5193 msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
5194
5195 #: ../src/common/paper.cpp:196
5196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5197 msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
5198
5199 #: ../src/common/paper.cpp:209
5200 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5201 msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
5202
5203 #: ../src/common/paper.cpp:197
5204 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5205 msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
5206
5207 #: ../src/common/paper.cpp:210
5208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5209 msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
5210
5211 #: ../src/common/paper.cpp:198
5212 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5213 msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
5214
5215 #: ../src/common/paper.cpp:211
5216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5217 msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
5218
5219 #: ../src/common/paper.cpp:199
5220 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5221 msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
5222
5223 #: ../src/common/paper.cpp:212
5224 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5225 msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:200
5228 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5229 msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:213
5232 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5233 msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
5234
5235 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5236 msgid "PRINT"
5237 msgstr "PRINT"
5238
5239 # common/prntbase.cpp:731
5240 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
5241 #, c-format
5242 msgid "Page %d"
5243 msgstr "Stran %d"
5244
5245 # common/prntbase.cpp:729
5246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
5247 #, c-format
5248 msgid "Page %d of %d"
5249 msgstr "Stran %d od %d"
5250
5251 # generic/prntdlgg.cpp:604
5252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
5253 msgid "Page Setup"
5254 msgstr "Nastavitev strani"
5255
5256 # generic/prntdlgg.cpp:604
5257 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5258 msgid "Page setup"
5259 msgstr "Nastavitev strani"
5260
5261 # generic/prntdlgg.cpp:164
5262 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5263 msgid "Pages"
5264 msgstr "Strani"
5265
5266 # generic/prntdlgg.cpp:555
5267 # generic/prntdlgg.cpp:626
5268 # generic/prntdlgg.cpp:808
5269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5270 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5271 msgid "Paper Size"
5272 msgstr "Velikost papirja"
5273
5274 # generic/prntdlgg.cpp:433
5275 # generic/prntdlgg.cpp:615
5276 # generic/prntdlgg.cpp:804
5277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
5278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5279 msgid "Paper size"
5280 msgstr "Velikost papirja"
5281
5282 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
5283 msgid "Paragraph styles"
5284 msgstr "Slogi odstavka"
5285
5286 # common/valtext.cpp:140
5287 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Passed item is invalid."
5290 msgstr "'%s' je neveljaven"
5291
5292 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
5293 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5294 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
5295
5296 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
5297 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
5298 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
5299
5300 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
5301 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5302 msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
5303
5304 # common/cmdline.cpp:912
5305 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
5306 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
5307 msgid "Paste"
5308 msgstr "Prilepi"
5309
5310 # generic/dirdlgg.cpp:191
5311 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
5312 msgid "Paste selection"
5313 msgstr "Prilepi izbor"
5314
5315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
5316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
5317 msgid "Peri&od"
5318 msgstr "Pi&ka"
5319
5320 # generic/filedlgg.cpp:537
5321 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
5322 msgid "Permissions"
5323 msgstr "Dovoljenja"
5324
5325 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5326 msgid "Pipe creation failed"
5327 msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
5328
5329 # generic/filedlgg.cpp:1092
5330 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5331 msgid "Please choose a valid font."
5332 msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo."
5333
5334 # generic/filedlgg.cpp:1092
5335 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
5336 msgid "Please choose an existing file."
5337 msgstr "Prosimo izberite obstoječo datoteko."
5338
5339 # generic/filedlgg.cpp:1092
5340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
5341 msgid "Please choose the page to display:"
5342 msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:"
5343
5344 # msw/dialup.cpp:768
5345 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
5346 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5347 msgstr ""
5348 "Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
5349
5350 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5354 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5355 "or this program won't operate correctly."
5356 msgstr ""
5357 "Prosimo namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
5358 "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
5359 "ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
5360
5361 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5362 msgid "Please wait while printing\n"
5363 msgstr "Prosimo počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
5364
5365 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
5366 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
5367 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
5368 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
5369 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5370 msgstr ""
5371
5372 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
5373 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
5374 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
5375 msgid "Pointer to model not set correctly."
5376 msgstr ""
5377
5378 # generic/dcpsg.cpp:2261
5379 # generic/prntdlgg.cpp:440
5380 # generic/prntdlgg.cpp:636
5381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5382 msgid "Portrait"
5383 msgstr "Portet"
5384
5385 # generic/prntdlgg.cpp:272
5386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
5387 msgid "PostScript file"
5388 msgstr "PostScript datoteka"
5389
5390 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
5391 msgid "Preparing help window..."
5392 msgstr "Priprava okna pomoči ..."
5393
5394 # html/helpfrm.cpp:903
5395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5396 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
5397 msgid "Preview:"
5398 msgstr "Predogled:"
5399
5400 # html/helpfrm.cpp:512
5401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
5402 msgid "Previous page"
5403 msgstr "Prejšnja stran"
5404
5405 # generic/prntdlgg.cpp:113
5406 # generic/prntdlgg.cpp:127
5407 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5408 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
5409 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5411 msgid "Print"
5412 msgstr "Tiskanje"
5413
5414 # common/docview.cpp:897
5415 #: ../src/common/docview.cpp:1061
5416 msgid "Print Preview"
5417 msgstr "Predogled tiskanja"
5418
5419 # common/prntbase.cpp:687
5420 # common/prntbase.cpp:711
5421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
5422 msgid "Print Preview Failure"
5423 msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
5424
5425 # generic/prntdlgg.cpp:172
5426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5427 msgid "Print Range"
5428 msgstr "Obseg tiskanja"
5429
5430 # generic/prntdlgg.cpp:408
5431 # generic/prntdlgg.cpp:415
5432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5433 msgid "Print Setup"
5434 msgstr "Nastavitev tiskanja"
5435
5436 # generic/prntdlgg.cpp:455
5437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5438 msgid "Print in colour"
5439 msgstr "Bravno tiskanje"
5440
5441 # common/docview.cpp:897
5442 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
5443 msgid "Print previe&w"
5444 msgstr "&Predogled tiskanja"
5445
5446 # common/docview.cpp:897
5447 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
5448 msgid "Print preview"
5449 msgstr "Predogled tiskanja"
5450
5451 # generic/prntdlgg.cpp:457
5452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5453 msgid "Print spooling"
5454 msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
5455
5456 # html/helpfrm.cpp:529
5457 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5458 msgid "Print this page"
5459 msgstr "Natisni to stran"
5460
5461 # generic/dcpsg.cpp:2265
5462 # generic/prntdlgg.cpp:150
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5464 msgid "Print to File"
5465 msgstr "Pošli v datoteko"
5466
5467 # generic/prntdlgg.cpp:113
5468 # generic/prntdlgg.cpp:127
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5470 msgid "Printer"
5471 msgstr "Tiskalnik"
5472
5473 # generic/prntdlgg.cpp:459
5474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5475 msgid "Printer command:"
5476 msgstr "Ukaz tiskalniku:"
5477
5478 # generic/prntdlgg.cpp:149
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5480 msgid "Printer options"
5481 msgstr "Možnosti tiskalnika"
5482
5483 # generic/prntdlgg.cpp:463
5484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5485 msgid "Printer options:"
5486 msgstr "Možnosti tiskalnika:"
5487
5488 # generic/prntdlgg.cpp:682
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5490 msgid "Printer..."
5491 msgstr "Tiskalnik ..."
5492
5493 # generic/prntdlgg.cpp:682
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5495 msgid "Printer:"
5496 msgstr "Tiskalnik:"
5497
5498 # common/prntbase.cpp:106
5499 # common/prntbase.cpp:148
5500 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
5501 msgid "Printing "
5502 msgstr "Tiskanje poteka"
5503
5504 # common/prntbase.cpp:120
5505 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5506 msgid "Printing Error"
5507 msgstr "Napaka pri tiskanju"
5508
5509 # generic/printps.cpp:232
5510 #: ../src/generic/printps.cpp:204
5511 #, c-format
5512 msgid "Printing page %d..."
5513 msgstr "Tiskanje strani %d ..."
5514
5515 # generic/printps.cpp:192
5516 #: ../src/generic/printps.cpp:164
5517 msgid "Printing..."
5518 msgstr "Tiskanje ..."
5519
5520 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5524 msgstr ""
5525 "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku "
5526 "\"%s\"."
5527
5528 # common/log.cpp:356
5529 #: ../src/common/log.cpp:699
5530 msgid "Program aborted."
5531 msgstr "Program ustavljen."
5532
5533 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
5534 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5535 msgstr ""
5536
5537 # generic/dcpsg.cpp:2547
5538 #: ../src/common/paper.cpp:114
5539 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5540 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5541
5542 # generic/logg.cpp:1023
5543 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
5544 msgid "Question"
5545 msgstr "Vprašanje"
5546
5547 # html/helpfrm.cpp:529
5548 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
5549 msgid "Quit this program"
5550 msgstr "Zapri ta program"
5551
5552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5553 msgid "RETURN"
5554 msgstr "RETURN"
5555
5556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5557 msgid "RIGHT"
5558 msgstr "DESNO"
5559
5560 # common/ffile.cpp:133
5561 # common/ffile.cpp:154
5562 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
5563 #, c-format
5564 msgid "Read error on file '%s'"
5565 msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
5566
5567 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5568 msgid "Ready"
5569 msgstr "Pripravljen"
5570
5571 # common/docview.cpp:1945
5572 # common/docview.cpp:1956
5573 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Redo"
5576 msgstr "&Ponovi"
5577
5578 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
5579 msgid "Redo last action"
5580 msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
5581
5582 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
5583 #, c-format
5584 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
5585 msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
5586
5587 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
5588 msgid "Refresh"
5589 msgstr "Osveži"
5590
5591 # msw/registry.cpp:532
5592 #: ../src/msw/registry.cpp:571
5593 #, c-format
5594 msgid "Registry key '%s' already exists."
5595 msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
5596
5597 # msw/registry.cpp:501
5598 #: ../src/msw/registry.cpp:540
5599 #, c-format
5600 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5601 msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
5602
5603 # msw/registry.cpp:628
5604 #: ../src/msw/registry.cpp:672
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5608 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5609 "operation aborted."
5610 msgstr ""
5611 "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
5612 "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
5613 "operacija prekinjena."
5614
5615 # msw/registry.cpp:432
5616 #: ../src/msw/registry.cpp:466
5617 #, c-format
5618 msgid "Registry value '%s' already exists."
5619 msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
5620
5621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
5623 msgid "Regular"
5624 msgstr "Navadno"
5625
5626 # generic/helphtml.cpp:319
5627 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5628 msgid "Relevant entries:"
5629 msgstr "Ustrezni naslovi:"
5630
5631 # generic/progdlgg.cpp:167
5632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Remaining time:"
5635 msgstr "Preostali čas:"
5636
5637 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
5638 msgid "Remove"
5639 msgstr "Odstrani"
5640
5641 # html/helpfrm.cpp:269
5642 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
5643 msgid "Remove current page from bookmarks"
5644 msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
5645
5646 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5647 #, c-format
5648 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5649 msgstr ""
5650 "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
5651 "naložiti."
5652
5653 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Rendering failed."
5656 msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
5657
5658 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
5659 msgid "Renumber List"
5660 msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
5661
5662 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5663 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5664 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5665 #
5666 # msw/filedlg.cpp:445
5667 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
5668 msgid "Rep&lace"
5669 msgstr "&Zamenjaj"
5670
5671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
5672 msgid "Replace"
5673 msgstr "Zamenjaj"
5674
5675 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5676 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5677 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5678 #
5679 # msw/filedlg.cpp:445
5680 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5681 msgid "Replace &all"
5682 msgstr "Zamenjaj &vse"
5683
5684 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5685 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5686 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5687 #
5688 # msw/filedlg.cpp:445
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
5690 msgid "Replace selection"
5691 msgstr "Zamenjaj izbor"
5692
5693 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5694 msgid "Replace with:"
5695 msgstr "Zamenjaj z:"
5696
5697 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
5698 msgid "Resource files must have same version number!"
5699 msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
5700
5701 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5702 msgid "Revert to Saved"
5703 msgstr "Povrni v shranjeno"
5704
5705 # generic/fontdlgg.cpp:216
5706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5707 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
5708 msgid "Right"
5709 msgstr "Desno"
5710
5711 # generic/prntdlgg.cpp:661
5712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5713 msgid "Right margin (mm):"
5714 msgstr "Desni rob (mm):"
5715
5716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5717 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5720 msgid "Right-align text."
5721 msgstr "Desno poravnaj besedilo."
5722
5723 # generic/fontdlgg.cpp:206
5724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5725 msgid "Roman"
5726 msgstr "serifna"
5727
5728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5730 msgid "S&tandard bullet name:"
5731 msgstr "&Navadno ime oznake:"
5732
5733 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5734 msgid "SCROLL_LOCK"
5735 msgstr "SCROLL_LOCK"
5736
5737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5738 msgid "SELECT"
5739 msgstr "IZBERI"
5740
5741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5742 msgid "SEPARATOR"
5743 msgstr "LOČILO"
5744
5745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5746 msgid "SHIFT-JIS"
5747 msgstr "SHIFT-JIS"
5748
5749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5750 msgid "SNAPSHOT"
5751 msgstr "SNAPSHOT"
5752
5753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5754 msgid "SPACE"
5755 msgstr "PRESLEDNICA"
5756
5757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
5758 msgid "SPECIAL"
5759 msgstr "POSEBNO"
5760
5761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5762 msgid "SUBTRACT"
5763 msgstr "MINUS"
5764
5765 # generic/logg.cpp:473
5766 # generic/logg.cpp:774
5767 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5768 msgid "Save"
5769 msgstr "Shrani"
5770
5771 # generic/filedlgg.cpp:1286
5772 # msw/filedlg.cpp:484
5773 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5774 #, c-format
5775 msgid "Save %s file"
5776 msgstr "Shrani datoteko %s"
5777
5778 # generic/logg.cpp:473
5779 # generic/logg.cpp:774
5780 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5781 msgid "Save &As..."
5782 msgstr "&Shrani kot ..."
5783
5784 # common/docview.cpp:249
5785 #: ../src/common/docview.cpp:305
5786 msgid "Save As"
5787 msgstr "Shrani Kot"
5788
5789 # common/docview.cpp:1494
5790 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5791 msgid "Save current document"
5792 msgstr "Shrani trenutni dokument"
5793
5794 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5795 msgid "Save current document with a different filename"
5796 msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
5797
5798 # generic/logg.cpp:473
5799 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5800 msgid "Save log contents to file"
5801 msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
5802
5803 # generic/fontdlgg.cpp:209
5804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5805 msgid "Script"
5806 msgstr "Skript"
5807
5808 # generic/helpwxht.cpp:161
5809 # html/helpfrm.cpp:414
5810 # html/helpfrm.cpp:434
5811 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
5812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5813 msgid "Search"
5814 msgstr "Iskanje"
5815
5816 # html/helpfrm.cpp:416
5817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5818 msgid ""
5819 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5820 "above"
5821 msgstr ""
5822 "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
5823
5824 # generic/dirdlgg.cpp:572
5825 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5826 msgid "Search direction"
5827 msgstr "Smer iskanja"
5828
5829 # generic/helpwxht.cpp:161
5830 # html/helpfrm.cpp:414
5831 # html/helpfrm.cpp:434
5832 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5833 msgid "Search for:"
5834 msgstr "Najdi:"
5835
5836 # html/helpfrm.cpp:735
5837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5838 msgid "Search in all books"
5839 msgstr "Išči v vseh knjigah"
5840
5841 # generic/helpwxht.cpp:161
5842 # html/helpfrm.cpp:414
5843 # html/helpfrm.cpp:434
5844 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5845 msgid "Search!"
5846 msgstr "Poišči!"
5847
5848 # html/helpfrm.cpp:628
5849 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5851 msgid "Searching..."
5852 msgstr "Iskanje v teku ..."
5853
5854 # generic/dirdlgg.cpp:191
5855 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5856 msgid "Sections"
5857 msgstr "Razdelki"
5858
5859 # common/ffile.cpp:221
5860 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5861 #, c-format
5862 msgid "Seek error on file '%s'"
5863 msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
5864
5865 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5866 #, c-format
5867 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5868 msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
5869
5870 # common/docview.cpp:1371
5871 # common/docview.cpp:1422
5872 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5873 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5874 msgid "Select &All"
5875 msgstr "Izberi &vse"
5876
5877 # common/docview.cpp:1371
5878 # common/docview.cpp:1422
5879 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Select All"
5882 msgstr "Izberi &vse"
5883
5884 # common/docview.cpp:1469
5885 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5886 msgid "Select a document template"
5887 msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
5888
5889 # common/docview.cpp:1494
5890 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5891 msgid "Select a document view"
5892 msgstr "Izberi pogled dokumenta"
5893
5894 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5895 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5896 msgid "Select regular or bold."
5897 msgstr "Izberite navadno ali krepko."
5898
5899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5901 msgid "Select regular or italic style."
5902 msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
5903
5904 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5906 msgid "Select underlining or no underlining."
5907 msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
5908
5909 # generic/dirdlgg.cpp:191
5910 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5911 msgid "Selection"
5912 msgstr "Izbira"
5913
5914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5916 msgid "Selects the list level to edit."
5917 msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
5918
5919 # common/cmdline.cpp:627
5920 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5921 #, c-format
5922 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5923 msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
5924
5925 # generic/prntdlgg.cpp:155
5926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5927 msgid "Setup..."
5928 msgstr "Nastavitve ..."
5929
5930 # msw/dialup.cpp:539
5931 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5932 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5933 msgstr ""
5934 "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
5935
5936 # common/utilscmn.cpp:468
5937 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5938 msgid "Shift-"
5939 msgstr "Shift-"
5940
5941 # generic/filedlgg.cpp:913
5942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5943 msgid "Show &hidden directories"
5944 msgstr "Pokaži skrite &imenike"
5945
5946 # generic/filedlgg.cpp:913
5947 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5948 msgid "Show &hidden files"
5949 msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
5950
5951 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5952 msgid "Show about dialog"
5953 msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
5954
5955 # html/helpfrm.cpp:331
5956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5957 msgid "Show all"
5958 msgstr "Pokaži vse"
5959
5960 # html/helpfrm.cpp:365
5961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5962 msgid "Show all items in index"
5963 msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
5964
5965 # generic/filedlgg.cpp:913
5966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5967 msgid "Show hidden directories"
5968 msgstr "Pokaži skrite imenike"
5969
5970 # html/helpfrm.cpp:496
5971 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5972 msgid "Show/hide navigation panel"
5973 msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
5974
5975 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5976 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5977 msgid "Shows a Unicode subset."
5978 msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
5979
5980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5984 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5985 msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
5986
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5989 msgid "Shows a preview of the font settings."
5990 msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
5991
5992 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5993 msgid "Shows a preview of the font."
5994 msgstr "Pokaže predogled pisave."
5995
5996 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5997 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5998 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5999 msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
6000
6001 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
6002 msgid "Shows the font preview."
6003 msgstr "Prikaže predogled pisave."
6004
6005 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
6006 msgid "Simple monochrome theme"
6007 msgstr "Enostavna enobarvna tema"
6008
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6012 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
6013 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
6014 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
6015 msgid "Single"
6016 msgstr "Posamično"
6017
6018 # generic/filedlgg.cpp:534
6019 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
6020 msgid "Size"
6021 msgstr "Velikost"
6022
6023 # generic/filedlgg.cpp:534
6024 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
6025 msgid "Size:"
6026 msgstr "Velikost:"
6027
6028 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
6029 msgid "Skip"
6030 msgstr "Preskoči"
6031
6032 # generic/fontdlgg.cpp:214
6033 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
6034 msgid "Slant"
6035 msgstr "Levo kurzivno"
6036
6037 # common/docview.cpp:306
6038 #: ../src/common/docview.cpp:597
6039 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
6040 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
6041
6042 # common/docview.cpp:342
6043 # common/docview.cpp:354
6044 # common/docview.cpp:1390
6045 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
6046 msgid "Sorry, could not open this file."
6047 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
6048
6049 # common/docview.cpp:313
6050 #: ../src/common/docview.cpp:604
6051 msgid "Sorry, could not save this file."
6052 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
6053
6054 # common/prntbase.cpp:687
6055 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
6056 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6057 msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
6058
6059 #: ../src/common/docview.cpp:1057
6060 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
6061 msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
6062
6063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
6064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
6065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
6066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
6067 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6068 msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
6069
6070 # common/docview.cpp:342
6071 # common/docview.cpp:354
6072 # common/docview.cpp:1390
6073 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
6074 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6075 msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
6076
6077 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6078 msgid "Sound data are in unsupported format."
6079 msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
6080
6081 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6082 #, c-format
6083 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6084 msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
6085
6086 # html/helpfrm.cpp:628
6087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
6088 msgid "Spacing"
6089 msgstr "Razmik"
6090
6091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
6092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
6093 msgid "Standard"
6094 msgstr "Navadno"
6095
6096 #: ../src/common/paper.cpp:106
6097 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6098 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6099
6100 # generic/logg.cpp:598
6101 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6102 msgid "Status:"
6103 msgstr "Stanje:"
6104
6105 # generic/logg.cpp:598
6106 #: ../src/generic/logg.cpp:652
6107 msgid "Status: "
6108 msgstr "Stanje:"
6109
6110 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
6111 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
6112 msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
6113
6114 #: ../src/msw/colour.cpp:35
6115 #, c-format
6116 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6117 msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
6118
6119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
6120 msgid "Style"
6121 msgstr "Slog"
6122
6123 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
6124 msgid "Style Organiser"
6125 msgstr "Organizator slogov"
6126
6127 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
6128 msgid "Style:"
6129 msgstr "Slog:"
6130
6131 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
6132 #, c-format
6133 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
6134 msgstr ""
6135 "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
6136 "(subclassing)!"
6137
6138 # generic/fontdlgg.cpp:209
6139 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Subscrip&t"
6142 msgstr "Skript"
6143
6144 # generic/fontdlgg.cpp:209
6145 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Supe&rscript"
6148 msgstr "Skript"
6149
6150 #: ../src/common/paper.cpp:152
6151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6152 msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
6153
6154 #: ../src/common/paper.cpp:153
6155 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6156 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
6157
6158 # generic/fontdlgg.cpp:210
6159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6160 msgid "Swiss"
6161 msgstr "neserifna"
6162
6163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
6165 msgid "Symbol"
6166 msgstr "Simbol"
6167
6168 # html/helpfrm.cpp:881
6169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
6170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
6171 msgid "Symbol &font:"
6172 msgstr "P&isava posebnih znakov:"
6173
6174 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
6175 msgid "Symbols"
6176 msgstr "Simboli"
6177
6178 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
6179 msgid "TAB"
6180 msgstr "TAB"
6181
6182 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
6183 msgid "TIFF library error."
6184 msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
6185
6186 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
6187 msgid "TIFF library warning."
6188 msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
6189
6190 # common/imagtiff.cpp:192
6191 # common/imagtiff.cpp:203
6192 # common/imagtiff.cpp:314
6193 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
6194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
6195 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6196 msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
6197
6198 # common/imagtiff.cpp:163
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
6200 msgid "TIFF: Error loading image."
6201 msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
6202
6203 # common/imagtiff.cpp:214
6204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
6205 msgid "TIFF: Error reading image."
6206 msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
6207
6208 # common/imagtiff.cpp:291
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
6210 msgid "TIFF: Error saving image."
6211 msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
6212
6213 # common/imagtiff.cpp:338
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
6215 msgid "TIFF: Error writing image."
6216 msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
6217
6218 #: ../src/common/paper.cpp:147
6219 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6220 msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
6221
6222 #: ../src/common/paper.cpp:104
6223 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6224 msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
6225
6226 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
6227 msgid "Tabs"
6228 msgstr "Tabulatorji"
6229
6230 # generic/fontdlgg.cpp:211
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
6232 msgid "Teletype"
6233 msgstr "strojna"
6234
6235 # common/docview.cpp:1469
6236 #: ../src/common/docview.cpp:1745
6237 msgid "Templates"
6238 msgstr "Šablone"
6239
6240 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
6241 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6242 msgstr ""
6243
6244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
6245 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6246 msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
6247
6248 #: ../src/common/ftp.cpp:706
6249 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6250 msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
6251
6252 #: ../src/common/ftp.cpp:694
6253 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6254 msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
6255
6256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
6257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
6259 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6260 msgid "The available bullet styles."
6261 msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
6262
6263 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
6264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
6265 msgid "The available styles."
6266 msgstr "Slogi na voljo."
6267
6268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
6271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
6273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
6275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6276 msgid "The bullet character."
6277 msgstr "Znak za oznake."
6278
6279 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
6280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
6281 msgid "The character code."
6282 msgstr "Koda znaka."
6283
6284 # common/fontmap.cpp:511
6285 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6289 "another charset to replace it with or choose\n"
6290 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6291 msgstr ""
6292 "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
6293 "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
6294 "[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
6295
6296 # msw/ole/dataobj.cpp:169
6297 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6298 #, c-format
6299 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6300 msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
6301
6302 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
6303 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6304 msgid "The default style for the next paragraph."
6305 msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
6306
6307 # generic/dirdlgg.cpp:538
6308 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "The directory '%s' does not exist\n"
6312 "Create it now?"
6313 msgstr ""
6314 "Mapa '%s' ne obstaja.\n"
6315 "Jo želite ustvariti?"
6316
6317 # common/docview.cpp:1676
6318 #: ../src/common/docview.cpp:2012
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
6322 "It has been removed from the most recently used files list."
6323 msgstr ""
6324 "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
6325 "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
6326
6327 # common/docview.cpp:1676
6328 #: ../src/common/docview.cpp:2022
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6332 "It has been removed from the most recently used files list."
6333 msgstr ""
6334 "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
6335 "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
6336
6337 # html/helpfrm.cpp:899
6338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
6340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
6341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
6342 msgid "The first line indent."
6343 msgstr "Zamik prve vrstice."
6344
6345 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
6346 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
6350 msgid "The font colour."
6351 msgstr "Barva pisave."
6352
6353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
6354 msgid "The font family."
6355 msgstr "Družina pisave."
6356
6357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
6358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
6359 msgid "The font from which to take the symbol."
6360 msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
6361
6362 # html/helpfrm.cpp:899
6363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
6364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
6365 msgid "The font point size."
6366 msgstr "Velikost pisave."
6367
6368 # html/helpfrm.cpp:899
6369 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
6370 msgid "The font size in points."
6371 msgstr "Velikost pisave v točkah."
6372
6373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
6374 msgid "The font style."
6375 msgstr "Slog pisave."
6376
6377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
6378 msgid "The font weight."
6379 msgstr "Odebeljenost pisave."
6380
6381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6385 msgid "The left indent."
6386 msgstr "Levi zamik."
6387
6388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
6390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
6391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
6392 msgid "The line spacing."
6393 msgstr "Razmik med vrsticami."
6394
6395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
6396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6397 msgid "The list item number."
6398 msgstr "Številka elementa seznama."
6399
6400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6402 #, fuzzy
6403 msgid "The outline level."
6404 msgstr "Predogled sloga."
6405
6406 #: ../src/common/filename.cpp:1254
6407 #, c-format
6408 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
6409 msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
6410
6411 #: ../src/common/log.cpp:501
6412 #, c-format
6413 msgid "The previous message repeated once."
6414 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6415 msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6416 msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6417 msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6418 msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6419
6420 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
6421 msgid "The print dialog returned an error."
6422 msgstr ""
6423
6424 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6425 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6426 msgid "The range to show."
6427 msgstr "Prikazano območje."
6428
6429 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
6430 msgid ""
6431 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6432 "private information,\n"
6433 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6434 msgstr ""
6435 "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
6436 "vsebujejo zasebne podatke,\n"
6437 "jih prosimo odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
6438
6439 # common/cmdline.cpp:761
6440 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
6441 #, c-format
6442 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6443 msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6449 msgid "The right indent."
6450 msgstr "Desni odmik."
6451
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6455 msgid "The spacing after the paragraph."
6456 msgstr "Razmik pod odstavkom."
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6462 msgid "The spacing before the paragraph."
6463 msgstr "Razmik nad odstavkom."
6464
6465 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6466 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6467 msgid "The style name."
6468 msgstr "Ime sloga."
6469
6470 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6472 msgid "The style on which this style is based."
6473 msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
6474
6475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6477 msgid "The style preview."
6478 msgstr "Predogled sloga."
6479
6480 # html/helpfrm.cpp:899
6481 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6482 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6483 msgid "The tab position."
6484 msgstr "Položaj tabulatorja."
6485
6486 # html/helpfrm.cpp:899
6487 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6488 msgid "The tab positions."
6489 msgstr "Položaji tabulatorjev."
6490
6491 # common/textcmn.cpp:121
6492 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
6493 msgid "The text couldn't be saved."
6494 msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
6495
6496 # common/cmdline.cpp:740
6497 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
6498 #, c-format
6499 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6500 msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
6501
6502 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid ""
6505 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6506 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6507 msgstr ""
6508 "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
6509 "je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %"
6510 "s)."
6511
6512 #: ../src/gtk/print.cpp:921
6513 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6514 msgstr ""
6515
6516 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
6517 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6518 msgstr ""
6519
6520 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
6521 msgid ""
6522 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6523 msgstr ""
6524 "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
6525 "tiskalnik."
6526
6527 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6528 #, fuzzy
6529 msgid ""
6530 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6531 "comctl32.dll"
6532 msgstr ""
6533 "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo "
6534 "različico comctl32.dll"
6535
6536 # msw/thread.cpp:1083
6537 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
6538 msgid ""
6539 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
6540 "storage"
6541 msgstr ""
6542 "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
6543 "shrambi niti"
6544
6545 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
6546 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6547 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
6548
6549 # msw/thread.cpp:1071
6550 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
6551 msgid ""
6552 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6553 "local storage"
6554 msgstr ""
6555 "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
6556 "shrambi niti"
6557
6558 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
6559 msgid "Thread priority setting is ignored."
6560 msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
6561
6562 # msw/mdi.cpp:184
6563 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
6564 msgid "Tile &Horizontally"
6565 msgstr "Razporedi &vodoravno"
6566
6567 # msw/mdi.cpp:185
6568 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
6569 msgid "Tile &Vertically"
6570 msgstr "Razporedi &navpično"
6571
6572 #: ../src/common/ftp.cpp:633
6573 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6574 msgstr ""
6575 "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
6576 "pasiven način."
6577
6578 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
6579 msgid "Timer creation failed."
6580 msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
6581
6582 # generic/tipdlg.cpp:162
6583 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
6584 msgid "Tip of the Day"
6585 msgstr "Namig dneva"
6586
6587 # generic/tipdlg.cpp:138
6588 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
6589 msgid "Tips not available, sorry!"
6590 msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
6591
6592 # generic/prntdlgg.cpp:191
6593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
6594 msgid "To:"
6595 msgstr "Za:"
6596
6597 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
6598 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6599 msgstr ""
6600
6601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
6602 msgid "Too many EndStyle calls!"
6603 msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
6604
6605 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6606 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6607 msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
6608
6609 # generic/prntdlgg.cpp:650
6610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6611 msgid "Top margin (mm):"
6612 msgstr "Zgornji rob (mm):"
6613
6614 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6615 msgid "Translations by "
6616 msgstr "Prevajalci"
6617
6618 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Translators"
6621 msgstr "Prevajalci"
6622
6623 # common/fs_mem.cpp:202
6624 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
6625 #, c-format
6626 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6627 msgstr ""
6628 "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
6629
6630 # common/sckaddr.cpp:107
6631 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
6632 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
6633 msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
6634
6635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
6636 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6637 msgstr "turško (ISO-8859-9)"
6638
6639 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
6640 msgid "Type"
6641 msgstr "Vrsta"
6642
6643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
6644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
6645 msgid "Type a font name."
6646 msgstr "Vpišite ime pisave."
6647
6648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
6649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6650 msgid "Type a size in points."
6651 msgstr "Vnesite velikost v točkah."
6652
6653 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
6654 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6655 msgid "Type must have enum - long conversion"
6656 msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
6657
6658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6659 msgid "UP"
6660 msgstr "GOR"
6661
6662 #: ../src/common/paper.cpp:135
6663 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6664 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6665
6666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
6667 msgid "US-ASCII"
6668 msgstr "US-ASCII"
6669
6670 #: ../src/gtk/app.cpp:494
6671 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: ../src/gtk/app.cpp:330
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6677 msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
6678
6679 # html/htmlwin.cpp:175
6680 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
6681 #, c-format
6682 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6683 msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
6684
6685 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6686 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6687 msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
6688
6689 # generic/fontdlgg.cpp:242
6690 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
6691 msgid "Undelete"
6692 msgstr "Razveljavi brisanje"
6693
6694 # generic/fontdlgg.cpp:242
6695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
6697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
6698 msgid "Underlined"
6699 msgstr "Podčrtano"
6700
6701 # common/docview.cpp:1951
6702 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Undo"
6705 msgstr "&Razveljavi"
6706
6707 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
6708 msgid "Undo last action"
6709 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
6710
6711 # common/cmdline.cpp:712
6712 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
6713 #, c-format
6714 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6715 msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
6716
6717 # common/cmdline.cpp:712
6718 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
6719 #, c-format
6720 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6721 msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
6722
6723 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
6724 msgid "Unicode"
6725 msgstr "Unicode"
6726
6727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
6728 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6729 msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
6730
6731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
6732 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6733 msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
6734
6735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
6736 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6737 msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
6738
6739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
6740 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6741 msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
6742
6743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6744 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6745 msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
6746
6747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
6748 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6749 msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
6750
6751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
6752 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6753 msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
6754
6755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
6756 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6757 msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
6758
6759 # generic/progdlgg.cpp:241
6760 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
6761 msgid "Unknown"
6762 msgstr "neznan"
6763
6764 # msw/dde.cpp:1030
6765 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6766 #, c-format
6767 msgid "Unknown DDE error %08x"
6768 msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
6769
6770 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6771 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6772 msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
6773
6774 # common/cmdline.cpp:518
6775 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "Unknown Property %s"
6778 msgstr "Neznana lastnost %s"
6779
6780 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
6781 #, c-format
6782 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6786 msgid "Unknown dynamic library error"
6787 msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
6788
6789 # common/fontmap.cpp:332
6790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
6791 #, c-format
6792 msgid "Unknown encoding (%d)"
6793 msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
6794
6795 # common/cmdline.cpp:496
6796 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
6797 #, c-format
6798 msgid "Unknown long option '%s'"
6799 msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
6800
6801 # common/cmdline.cpp:518
6802 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
6803 #, c-format
6804 msgid "Unknown option '%s'"
6805 msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
6806
6807 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
6808 msgid "Unknown style flag "
6809 msgstr "Neznana zastavica sloga"
6810
6811 # common/mimecmn.cpp:161
6812 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6813 #, c-format
6814 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6815 msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
6816
6817 # common/docview.cpp:1923
6818 # common/docview.cpp:1938
6819 # common/docview.cpp:1965
6820 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
6821 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6822 msgid "Unnamed command"
6823 msgstr "Neimenovan ukaz"
6824
6825 # msw/clipbrd.cpp:268
6826 # msw/clipbrd.cpp:369
6827 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6828 msgid "Unsupported clipboard format."
6829 msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
6830
6831 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6832 #, c-format
6833 msgid "Unsupported theme '%s'."
6834 msgstr "Nepodprta tema '%s'."
6835
6836 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6837 msgid "Up"
6838 msgstr "Navzgor"
6839
6840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6842 msgid "Upper case letters"
6843 msgstr "Velike začetnice"
6844
6845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6847 msgid "Upper case roman numerals"
6848 msgstr "Velike rimske številke"
6849
6850 # common/cmdline.cpp:797
6851 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6852 #, c-format
6853 msgid "Usage: %s"
6854 msgstr "Uporaba: %s"
6855
6856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6860 msgid "Use the current alignment setting."
6861 msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
6862
6863 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6864 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6865 msgstr ""
6866
6867 # common/valtext.cpp:188
6868 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6869 msgid "Validation conflict"
6870 msgstr "Konflikt pri preverjanju"
6871
6872 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "Version %s"
6875 msgstr " različice "
6876
6877 # generic/filedlgg.cpp:861
6878 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6879 msgid "View files as a detailed view"
6880 msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
6881
6882 # generic/filedlgg.cpp:855
6883 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6884 msgid "View files as a list view"
6885 msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
6886
6887 # common/docview.cpp:1494
6888 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6889 msgid "Views"
6890 msgstr "Pogledi"
6891
6892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6893 msgid "WINDOWS_LEFT"
6894 msgstr "WINDOWS_LEVO"
6895
6896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6897 msgid "WINDOWS_MENU"
6898 msgstr "WINDOWS_MENI"
6899
6900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6901 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6902 msgstr "WINDOWS_DESNO"
6903
6904 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6907 msgstr "Čakanje na zaključek podprocesa ni uspelo."
6908
6909 # common/docview.cpp:437
6910 # common/resource.cpp:121
6911 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
6912 msgid "Warning"
6913 msgstr "Opozorilo"
6914
6915 # common/log.cpp:366
6916 #: ../src/common/log.cpp:713
6917 msgid "Warning: "
6918 msgstr "Opozorilo:"
6919
6920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6921 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6922 msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
6923
6924 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6925 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6926 msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
6927
6928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6929 msgid "Whether the font is underlined."
6930 msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
6931
6932 # html/helpfrm.cpp:406
6933 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6934 msgid "Whole word"
6935 msgstr "Cela beseda"
6936
6937 # html/helpfrm.cpp:406
6938 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6939 msgid "Whole words only"
6940 msgstr "Samo cele besede"
6941
6942 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6943 msgid "Win32 theme"
6944 msgstr "Tema Win32"
6945
6946 # msw/utils.cpp:545
6947 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6948 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6949 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6950
6951 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6952 #, c-format
6953 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6954 msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
6955
6956 # msw/utils.cpp:549
6957 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6958 msgid "Windows 95"
6959 msgstr "Windows 95"
6960
6961 # msw/utils.cpp:549
6962 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6963 msgid "Windows 95 OSR2"
6964 msgstr "Windows 95 OSR2"
6965
6966 # msw/utils.cpp:549
6967 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6968 msgid "Windows 98"
6969 msgstr "Windows 98"
6970
6971 # msw/utils.cpp:549
6972 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6973 msgid "Windows 98 SE"
6974 msgstr "Windows 98 SE"
6975
6976 # msw/utils.cpp:549
6977 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6978 #, c-format
6979 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6980 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6981
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6983 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6984 msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
6985
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6987 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6988 msgstr "Windows - balstko (CP 1257)"
6989
6990 # msw/utils.cpp:549
6991 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6992 #, c-format
6993 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6994 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6995
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6997 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6998 msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
6999
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
7001 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
7002 msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
7003
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
7005 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
7006 msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
7007
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
7009 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7010 msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
7011
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
7013 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7014 msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
7015
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
7017 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7018 msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
7019
7020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
7021 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
7022 msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
7023
7024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
7025 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7026 msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
7027
7028 # msw/utils.cpp:549
7029 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
7030 msgid "Windows ME"
7031 msgstr "Windows ME"
7032
7033 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
7034 #, c-format
7035 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7036 msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
7037
7038 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
7039 #, c-format
7040 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
7041 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
7042
7043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
7044 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7045 msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
7046
7047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
7048 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7049 msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
7050
7051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
7052 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7053 msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
7054
7055 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
7056 #, c-format
7057 msgid "Windows XP (build %lu"
7058 msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
7059
7060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
7061 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7062 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7063
7064 # common/ffile.cpp:168
7065 #: ../src/common/ffile.cpp:159
7066 #, c-format
7067 msgid "Write error on file '%s'"
7068 msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
7069
7070 #: ../src/xml/xml.cpp:733
7071 #, c-format
7072 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7073 msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
7074
7075 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
7076 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7077 msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
7078
7079 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
7080 #, c-format
7081 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7082 msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
7083
7084 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
7085 msgid "XPM: incorrect header format!"
7086 msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
7087
7088 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
7089 #, c-format
7090 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7091 msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
7092
7093 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
7094 #, fuzzy
7095 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7096 msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
7097
7098 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
7099 #, c-format
7100 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7101 msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
7102
7103 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
7104 #, c-format
7105 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7106 msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
7107
7108 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
7109 #, c-format
7110 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7111 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
7112
7113 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
7114 #, c-format
7115 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7116 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
7117
7118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
7121 msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
7122
7123 # common/dlgcmn.cpp:109
7124 # common/dlgcmn.cpp:116
7125 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
7126 msgid "Yes"
7127 msgstr "Da"
7128
7129 # generic/dirdlgg.cpp:571
7130 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
7131 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7132 msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
7133
7134 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
7135 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7136 msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
7137
7138 # generic/dirdlgg.cpp:571
7139 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7140 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7141 msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
7142
7143 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
7144 msgid "Zoom &In"
7145 msgstr "Pove&čaj"
7146
7147 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
7148 msgid "Zoom &Out"
7149 msgstr "Po&manjšaj"
7150
7151 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
7152 msgid "Zoom to &Fit"
7153 msgstr "Prilagodi &pogledu"
7154
7155 # common/docview.cpp:2034
7156 #: ../src/common/docview.cpp:2174
7157 msgid "[EMPTY]"
7158 msgstr "[PRAZEN]"
7159
7160 # msw/dde.cpp:997
7161 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7162 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7163 msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
7164
7165 # msw/dde.cpp:985
7166 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7167 msgid ""
7168 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7169 "function,\n"
7170 "or an invalid instance identifier\n"
7171 "was passed to a DDEML function."
7172 msgstr ""
7173 "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
7174 "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
7175 "neveljaven določitelj instance."
7176
7177 # msw/dde.cpp:1003
7178 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7179 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7180 msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
7181
7182 # msw/dde.cpp:1000
7183 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7184 msgid "a memory allocation failed."
7185 msgstr "alokacija spomina ni uspela."
7186
7187 # msw/dde.cpp:994
7188 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7189 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7190 msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
7191
7192 # msw/dde.cpp:976
7193 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
7194 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7195 msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
7196
7197 # msw/dde.cpp:982
7198 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
7199 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7200 msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
7201
7202 # msw/dde.cpp:991
7203 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7204 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7205 msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
7206
7207 # msw/dde.cpp:1009
7208 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7209 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7210 msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
7211
7212 # msw/dde.cpp:1024
7213 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7214 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7215 msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
7216
7217 # msw/dde.cpp:1018
7218 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
7219 msgid ""
7220 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7221 "that was terminated by the client, or the server\n"
7222 "terminated before completing a transaction."
7223 msgstr ""
7224 "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
7225 "še pred dokončanjem transakcije\n"
7226 "prekinil odjemalec ali strežnik."
7227
7228 # msw/dde.cpp:1006
7229 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7230 msgid "a transaction failed."
7231 msgstr "transakcija ni uspela"
7232
7233 # common/utilscmn.cpp:466
7234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
7235 msgid "alt"
7236 msgstr "ALT"
7237
7238 # msw/dde.cpp:988
7239 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7240 msgid ""
7241 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7242 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7243 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7244 "attempted to perform server transactions."
7245 msgstr ""
7246 "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
7247 "poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
7248 "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
7249 "poskusila izvesti strežniške transakcije."
7250
7251 # msw/dde.cpp:1012
7252 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7253 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7254 msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
7255
7256 # msw/dde.cpp:1021
7257 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7258 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7259 msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
7260
7261 # msw/dde.cpp:1027
7262 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7263 msgid ""
7264 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7265 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7266 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7267 msgstr ""
7268 "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
7269 "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7270 "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
7271
7272 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7274 msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
7275
7276 # common/fileconf.cpp:1450
7277 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
7278 #, c-format
7279 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7280 msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
7281
7282 #: ../src/html/chm.cpp:330
7283 msgid "bad arguments to library function"
7284 msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
7285
7286 #: ../src/html/chm.cpp:342
7287 msgid "bad signature"
7288 msgstr "neuporaben podpis"
7289
7290 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
7291 msgid "bad zipfile offset to entry"
7292 msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
7293
7294 #: ../src/common/ftp.cpp:382
7295 msgid "binary"
7296 msgstr "binarno"
7297
7298 # generic/fontdlgg.cpp:217
7299 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
7300 msgid "bold"
7301 msgstr "krepko"
7302
7303 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
7304 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7305 msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen"
7306
7307 # common/ffile.cpp:101
7308 #: ../src/common/ffile.cpp:92
7309 #, c-format
7310 msgid "can't close file '%s'"
7311 msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
7312
7313 # common/file.cpp:257
7314 #: ../src/common/file.cpp:261
7315 #, c-format
7316 msgid "can't close file descriptor %d"
7317 msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
7318
7319 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7320 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7321 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7322 #
7323 # common/file.cpp:557
7324 # common/file.cpp:567
7325 #: ../src/common/file.cpp:537
7326 #, c-format
7327 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7328 msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
7329
7330 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7331 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7332 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7333 #
7334 # common/file.cpp:200
7335 #: ../src/common/file.cpp:195
7336 #, c-format
7337 msgid "can't create file '%s'"
7338 msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
7339
7340 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7341 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7342 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7343 #
7344 # common/fileconf.cpp:920
7345 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
7346 #, c-format
7347 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7348 msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
7349
7350 # common/file.cpp:438
7351 #: ../src/common/file.cpp:443
7352 #, c-format
7353 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7354 msgstr ""
7355 "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
7356
7357 # common/ffile.cpp:182
7358 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
7359 #, c-format
7360 msgid "can't execute '%s'"
7361 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
7362
7363 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7364 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7365 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7366 #
7367 # common/ffile.cpp:234
7368 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
7369 msgid "can't find central directory in zip"
7370 msgstr "ni mogoče najti osrednjega imenika v datoteki zip"
7371
7372 # common/file.cpp:404
7373 #: ../src/common/file.cpp:413
7374 #, c-format
7375 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7376 msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
7377
7378 # msw/utils.cpp:376
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:393
7380 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7381 msgstr ""
7382 "uporabnikovega imenika HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenuten imenik."
7383
7384 # common/file.cpp:319
7385 #: ../src/common/file.cpp:329
7386 #, c-format
7387 msgid "can't flush file descriptor %d"
7388 msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
7389
7390 # common/file.cpp:373
7391 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7392 #, c-format
7393 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7394 msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
7395
7396 # common/fontmap.cpp:646
7397 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
7398 msgid "can't load any font, aborting"
7399 msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
7400
7401 # common/ffile.cpp:85
7402 # common/file.cpp:243
7403 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
7404 #, c-format
7405 msgid "can't open file '%s'"
7406 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
7407
7408 # common/fileconf.cpp:319
7409 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
7410 #, c-format
7411 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7412 msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
7413
7414 # common/fileconf.cpp:331
7415 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
7416 #, c-format
7417 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7418 msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
7419
7420 # common/fileconf.cpp:800
7421 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
7422 msgid "can't open user configuration file."
7423 msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
7424
7425 # html/helpfrm.cpp:1174
7426 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7427 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7428 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
7429
7430 # html/helpfrm.cpp:1174
7431 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7432 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7433 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
7434
7435 # common/file.cpp:285
7436 #: ../src/common/file.cpp:285
7437 #, c-format
7438 msgid "can't read from file descriptor %d"
7439 msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
7440
7441 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7442 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7443 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7444 #
7445 # common/file.cpp:552
7446 # common/file.cpp:562
7447 #: ../src/common/file.cpp:532
7448 #, c-format
7449 msgid "can't remove file '%s'"
7450 msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
7451
7452 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7453 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7454 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7455 #
7456 # common/file.cpp:580
7457 # common/file.cpp:583
7458 #: ../src/common/file.cpp:548
7459 #, c-format
7460 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7461 msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
7462
7463 # common/file.cpp:359
7464 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7465 #, c-format
7466 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7467 msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
7468
7469 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7470 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7471 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7472 #
7473 # common/textfile.cpp:359
7474 #: ../src/common/textfile.cpp:275
7475 #, c-format
7476 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7477 msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
7478
7479 # common/file.cpp:304
7480 #: ../src/common/file.cpp:301
7481 #, c-format
7482 msgid "can't write to file descriptor %d"
7483 msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
7484
7485 # common/fileconf.cpp:807
7486 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
7487 msgid "can't write user configuration file."
7488 msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
7489
7490 # common/intl.cpp:374
7491 #: ../src/common/intl.cpp:1226
7492 #, c-format
7493 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7494 msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
7495
7496 #: ../src/html/chm.cpp:346
7497 msgid "checksum error"
7498 msgstr "napaka kontrolne vsote"
7499
7500 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
7501 msgid "checksum failure reading tar header block"
7502 msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
7503
7504 #: ../src/html/chm.cpp:348
7505 msgid "compression error"
7506 msgstr "napaka pri stiskanju"
7507
7508 #: ../src/common/regex.cpp:240
7509 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7510 msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
7511
7512 # common/utilscmn.cpp:464
7513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7514 msgid "ctrl"
7515 msgstr "CTRL"
7516
7517 # common/cmdline.cpp:912
7518 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
7519 msgid "date"
7520 msgstr "datum"
7521
7522 #: ../src/html/chm.cpp:350
7523 msgid "decompression error"
7524 msgstr "napaka pri razširjanju"
7525
7526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
7527 msgid "default"
7528 msgstr "privzeto"
7529
7530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7531 msgid "delegate has no type info"
7532 msgstr "delegat nima informacije o tipu"
7533
7534 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
7535 msgid "double"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
7539 msgid "dump of the process state (binary)"
7540 msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
7541
7542 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
7543 msgid "eighteenth"
7544 msgstr "osemnajsti"
7545
7546 # generic/fontdlgg.cpp:216
7547 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
7548 msgid "eighth"
7549 msgstr "osmi"
7550
7551 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
7552 msgid "eleventh"
7553 msgstr "enajsti"
7554
7555 # common/fontmap.cpp:332
7556 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
7557 #, c-format
7558 msgid "encoding %i"
7559 msgstr "kodiranje %i"
7560
7561 # common/fileconf.cpp:1437
7562 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
7563 #, c-format
7564 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7565 msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
7566
7567 #: ../src/html/chm.cpp:344
7568 msgid "error in data format"
7569 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
7570
7571 # common/ffile.cpp:133
7572 # common/ffile.cpp:154
7573 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
7574 #, c-format
7575 msgid "error opening '%s'"
7576 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
7577
7578 # common/ffile.cpp:133
7579 # common/ffile.cpp:154
7580 #: ../src/html/chm.cpp:332
7581 msgid "error opening file"
7582 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
7583
7584 # generic/dirdlgg.cpp:552
7585 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
7586 msgid "error reading zip central directory"
7587 msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip"
7588
7589 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
7590 msgid "error reading zip local header"
7591 msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
7592
7593 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
7594 #, c-format
7595 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7596 msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
7597
7598 # common/ffile.cpp:182
7599 #: ../src/common/ffile.cpp:181
7600 #, c-format
7601 msgid "failed to flush the file '%s'"
7602 msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
7603
7604 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
7605 msgid "fifteenth"
7606 msgstr "petnajsti"
7607
7608 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
7609 msgid "fifth"
7610 msgstr "peti"
7611
7612 # common/fileconf.cpp:481
7613 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
7614 #, c-format
7615 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7616 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
7617
7618 # common/fileconf.cpp:510
7619 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
7620 #, c-format
7621 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7622 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
7623
7624 # common/fileconf.cpp:536
7625 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
7626 #, c-format
7627 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7628 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
7629
7630 # common/fileconf.cpp:526
7631 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
7632 #, c-format
7633 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7634 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
7635
7636 # common/fileconf.cpp:449
7637 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
7638 #, c-format
7639 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7640 msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
7641
7642 # generic/filedlgg.cpp:534
7643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
7644 msgid "files"
7645 msgstr "datotek"
7646
7647 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
7648 msgid "first"
7649 msgstr "prvi"
7650
7651 # html/helpfrm.cpp:899
7652 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7653 msgid "font size"
7654 msgstr "velikost pisave"
7655
7656 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
7657 msgid "fourteenth"
7658 msgstr "štirinajsti"
7659
7660 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
7661 msgid "fourth"
7662 msgstr "četrti"
7663
7664 #: ../src/common/appbase.cpp:491
7665 msgid "generate verbose log messages"
7666 msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
7667
7668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
7669 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
7670 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
7671 msgid "image"
7672 msgstr "slika"
7673
7674 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
7675 msgid "incomplete header block in tar"
7676 msgstr "nepopolni blok glave v tar"
7677
7678 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7679 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7680 msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
7681
7682 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
7683 msgid "incorrect size given for tar entry"
7684 msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
7685
7686 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
7687 msgid "invalid data in extended tar header"
7688 msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
7689
7690 # generic/logg.cpp:1037
7691 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
7692 msgid "invalid message box return value"
7693 msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
7694
7695 # common/ffile.cpp:101
7696 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
7697 msgid "invalid zip file"
7698 msgstr "neveljavna datoteka zip"
7699
7700 # generic/fontdlgg.cpp:213
7701 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
7702 msgid "italic"
7703 msgstr "ležeče"
7704
7705 # generic/fontdlgg.cpp:216
7706 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
7707 msgid "light"
7708 msgstr "svetlo"
7709
7710 # common/intl.cpp:575
7711 #: ../src/common/intl.cpp:1645
7712 #, c-format
7713 msgid "locale '%s' can not be set."
7714 msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
7715
7716 # common/intl.cpp:369
7717 #: ../src/common/intl.cpp:1210
7718 #, c-format
7719 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7720 msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
7721
7722 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
7723 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
7724 msgstr ""
7725
7726 # generic/fontdlgg.cpp:216
7727 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
7728 msgid "midnight"
7729 msgstr "opolnoči"
7730
7731 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
7732 msgid "nineteenth"
7733 msgstr "devetnajsti"
7734
7735 # generic/prntdlgg.cpp:113
7736 # generic/prntdlgg.cpp:127
7737 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
7738 msgid "ninth"
7739 msgstr "deveti"
7740
7741 # msw/dde.cpp:972
7742 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7743 msgid "no DDE error."
7744 msgstr "ni napake DDE."
7745
7746 # generic/progdlgg.cpp:241
7747 #: ../src/html/chm.cpp:328
7748 msgid "no error"
7749 msgstr "brez napake"
7750
7751 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
7752 #, c-format
7753 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7754 msgstr ""
7755
7756 # html/helpdata.cpp:644
7757 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
7758 msgid "noname"
7759 msgstr "neimanovana"
7760
7761 # html/helpdata.cpp:644
7762 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
7763 msgid "noon"
7764 msgstr "opoldne"
7765
7766 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
7767 msgid "not implemented"
7768 msgstr ""
7769
7770 # common/cmdline.cpp:911
7771 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
7772 msgid "num"
7773 msgstr "št"
7774
7775 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7776 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7777 msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
7778
7779 #: ../src/html/chm.cpp:340
7780 msgid "out of memory"
7781 msgstr "premalo spomina"
7782
7783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
7784 msgid "process context description"
7785 msgstr "opis konteksta procesa"
7786
7787 # common/docview.cpp:296
7788 # common/docview.cpp:332
7789 # common/docview.cpp:1388
7790 #: ../src/html/chm.cpp:334
7791 msgid "read error"
7792 msgstr "napaka pri branju"
7793
7794 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7795 #, c-format
7796 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7797 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
7798
7799 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
7800 #, c-format
7801 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7802 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
7803
7804 # msw/dde.cpp:1015
7805 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7806 msgid "reentrancy problem."
7807 msgstr "napaka ponovnega vstopa."
7808
7809 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
7810 msgid "second"
7811 msgstr "drugi"
7812
7813 # common/docview.cpp:296
7814 # common/docview.cpp:332
7815 # common/docview.cpp:1388
7816 #: ../src/html/chm.cpp:338
7817 msgid "seek error"
7818 msgstr "napaka pri iskanju"
7819
7820 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
7821 msgid "seventeenth"
7822 msgstr "sedemnajsti"
7823
7824 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
7825 msgid "seventh"
7826 msgstr "sedmi"
7827
7828 # common/utilscmn.cpp:468
7829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7830 msgid "shift"
7831 msgstr "SHIFT"
7832
7833 #: ../src/common/appbase.cpp:481
7834 msgid "show this help message"
7835 msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
7836
7837 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
7838 msgid "sixteenth"
7839 msgstr "šestnajsti"
7840
7841 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
7842 msgid "sixth"
7843 msgstr "šesti"
7844
7845 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
7846 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7847 msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
7848
7849 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
7850 msgid "specify the theme to use"
7851 msgstr "določi temo za uporabo"
7852
7853 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
7854 msgid "stored file length not in Zip header"
7855 msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
7856
7857 # common/cmdline.cpp:910
7858 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
7859 msgid "str"
7860 msgstr "str"
7861
7862 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
7863 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
7864 msgid "tar entry not open"
7865 msgstr "vnos tar ni odprt"
7866
7867 # generic/helpwxht.cpp:159
7868 # html/helpfrm.cpp:303
7869 # html/helpfrm.cpp:312
7870 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
7871 msgid "tenth"
7872 msgstr "deseti"
7873
7874 # msw/dde.cpp:979
7875 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7876 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7877 msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
7878
7879 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
7880 msgid "third"
7881 msgstr "tretji"
7882
7883 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
7884 msgid "thirteenth"
7885 msgstr "trinajsti"
7886
7887 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
7888 #, c-format
7889 msgid "tiff module: %s"
7890 msgstr "modul tiff: %s"
7891
7892 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
7893 msgid "today"
7894 msgstr "danes"
7895
7896 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
7897 msgid "tomorrow"
7898 msgstr "jutri"
7899
7900 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
7901 #, c-format
7902 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
7906 msgid "translator-credits"
7907 msgstr "Zasluge prevajalcev"
7908
7909 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
7910 msgid "twelfth"
7911 msgstr "dvanajsti"
7912
7913 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
7914 msgid "twentieth"
7915 msgstr "dvajseti"
7916
7917 # generic/fontdlgg.cpp:242
7918 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
7919 msgid "underlined"
7920 msgstr "podčrtano"
7921
7922 # common/fileconf.cpp:1557
7923 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
7924 #, c-format
7925 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7926 msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
7927
7928 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
7929 msgid "unexpected end of file"
7930 msgstr "nepričakovan konec datoteke"
7931
7932 # generic/progdlgg.cpp:241
7933 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
7934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
7935 msgid "unknown"
7936 msgstr "nepoznan"
7937
7938 # common/fontmap.cpp:507
7939 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7940 #, c-format
7941 msgid "unknown class %s"
7942 msgstr "neznani razred %s"
7943
7944 # generic/progdlgg.cpp:241
7945 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
7946 msgid "unknown error"
7947 msgstr "neznana napaka"
7948
7949 # msw/dialup.cpp:466
7950 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
7951 #, c-format
7952 msgid "unknown error (error code %08x)."
7953 msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
7954
7955 # common/file.cpp:342
7956 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7957 msgid "unknown seek origin"
7958 msgstr "nepoznana smer iskanja"
7959
7960 # common/fontmap.cpp:354
7961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7962 #, c-format
7963 msgid "unknown-%d"
7964 msgstr "nepoznan-%d"
7965
7966 # common/docview.cpp:406
7967 #: ../src/common/docview.cpp:450
7968 msgid "unnamed"
7969 msgstr "neimenovana"
7970
7971 # common/docview.cpp:1188
7972 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7973 #, c-format
7974 msgid "unnamed%d"
7975 msgstr "neimenovana%d"
7976
7977 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7978 msgid "unsupported Zip compression method"
7979 msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
7980
7981 # common/intl.cpp:379
7982 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7983 #, c-format
7984 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7985 msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
7986
7987 # common/docview.cpp:296
7988 # common/docview.cpp:332
7989 # common/docview.cpp:1388
7990 #: ../src/html/chm.cpp:336
7991 msgid "write error"
7992 msgstr "napaka pri pisanju"
7993
7994 # common/timercmn.cpp:267
7995 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7996 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7997 msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
7998
7999 #: ../src/gtk/print.cpp:952
8000 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8001 msgstr ""
8002
8003 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
8004 msgid "wxRichTextFontPage"
8005 msgstr "wxRichTextFontPage"
8006
8007 #: ../src/html/search.cpp:49
8008 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8009 msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
8010
8011 # common/socket.cpp:347
8012 # common/socket.cpp:401
8013 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
8014 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8015 msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
8016
8017 # common/socket.cpp:921
8018 #: ../src/common/socket.cpp:1013
8019 msgid "wxSocket: unknown event!."
8020 msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
8021
8022 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
8023 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8024 msgstr ""
8025
8026 # common/docview.cpp:306
8027 #: ../src/motif/app.cpp:248
8028 #, c-format
8029 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8030 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
8031
8032 # common/docview.cpp:306
8033 #: ../src/x11/app.cpp:167
8034 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8035 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
8036
8037 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
8038 msgid "xxxx"
8039 msgstr "xxxx"
8040
8041 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
8042 msgid "yesterday"
8043 msgstr "včeraj"
8044
8045 # common/log.cpp:242
8046 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
8047 #, c-format
8048 msgid "zlib error %d"
8049 msgstr "napaka zlib %d"
8050
8051 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
8052 msgid "|<<"
8053 msgstr "|<<"
8054
8055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
8056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
8057 msgid "~"
8058 msgstr "~"
8059
8060 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8061 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8062
8063 # msw/timer.cpp:96
8064 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8065 #~ msgstr " Ni mogoče ustvariti UnicodeConverter-ja"
8066
8067 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8068 #~ msgstr "#define %s mora biti vrste integer."
8069
8070 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8071 #~ msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike."
8072
8073 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8074 #~ msgstr "%s ni specifikacija vira ikone."
8075
8076 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8077 #~ msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
8078
8079 #~ msgid "&About"
8080 #~ msgstr "&O programu"
8081
8082 # generic/logg.cpp:473
8083 # generic/logg.cpp:774
8084 #~ msgid "&Open"
8085 #~ msgstr "&Odpri"
8086
8087 # generic/prntdlgg.cpp:113
8088 # generic/prntdlgg.cpp:127
8089 #~ msgid "&Print"
8090 #~ msgstr "&Natisni"
8091
8092 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8093 #~ msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poročilo o razhroščevanju\n"
8094
8095 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8096 #~ msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n"
8097
8098 #~ msgid ""
8099 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8100 #~ "while parsing resource."
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ ", pričakovano static, #include ali #define\n"
8103 #~ "pri razčlenjevanju vira."
8104
8105 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
8106 #~ msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splošni dostopnik"
8107
8108 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
8109 #~ msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika"
8110
8111 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8112 #~ msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moč najti."
8113
8114 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8115 #~ msgstr "Zapre pogovorno okno brez vstavljanja posebnega znaka."
8116
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8119 #~ "instead\n"
8120 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Razrešitev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega "
8123 #~ "uporabite (ne-ničelno) celo število\n"
8124 #~ " ali priskrbite #define (oglejte si priročnik za opombe)."
8125
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8128 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Menijskega id '%s' ni mogoče razrešiti. Namesto tega uporabite (ne-"
8131 #~ "ničelno) celo število\n"
8132 #~ "ali preskrbite #define (oglejte si priročnik za opozorila)."
8133
8134 # msw/thread.cpp:578
8135 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8136 #~ msgstr "Ni mogoče končati konteksta prekrivnega okna."
8137
8138 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8139 #~ msgstr "Pričakovan '*' pri razčlenjevanju vira."
8140
8141 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8142 #~ msgstr "Pričakovan '=' pri razčlenjevanju vira."
8143
8144 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8145 #~ msgstr "Pričakovan 'char' pri razčlenjevanju vira."
8146
8147 #~ msgid ""
8148 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8149 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
8152 #~ "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
8153
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8156 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8157 #~ msgstr ""
8158 #~ "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
8159 #~ "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
8160
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8163 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
8166 #~ "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
8167
8168 # generic/dirdlgg.cpp:550
8169 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8170 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov z odložišča ni uspelo."
8171
8172 # common/dynlib.cpp:239
8173 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8174 #~ msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče naložiti. Napaka '%s'"
8175
8176 #~ msgid "Formatting"
8177 #~ msgstr "Oblikovanje"
8178
8179 # generic/fontdlgg.cpp:124
8180 #~ msgid "Found "
8181 #~ msgstr "Najdeno"
8182
8183 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
8184 #~ msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika"
8185
8186 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
8187 #~ msgstr "Klic GetPropertyCollection na splošen dostopnik"
8188
8189 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
8190 #~ msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke"
8191
8192 # generic/filedlgg.cpp:1043
8193 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8194 #~ msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoče najti."
8195
8196 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8197 #~ msgstr "Napačno oblikovana skladnja datoteke vira."
8198
8199 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
8200 #~ msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
8201
8202 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
8203 #~ msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo Create"
8204
8205 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8206 #~ msgstr "Vstavi izbrani posebni znak."
8207
8208 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8209 #~ msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte"
8210
8211 #~ msgid "No XBM facility available!"
8212 #~ msgstr "Pripomoček za XBM ni na voljo!"
8213
8214 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8215 #~ msgstr "Pripomoček za ikone XPM ni na voljo!"
8216
8217 # common/cmdline.cpp:590
8218 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8219 #~ msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, pričakujem '='."
8220
8221 # common/docview.cpp:1371
8222 # common/docview.cpp:1422
8223 #~ msgid "Select all"
8224 #~ msgstr "Izberi vse"
8225
8226 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
8227 #~ msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja"
8228
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8231 #~ "wxGTK"
8232 #~ msgstr "Oprostite, sidranje je navoljo le za wxMSW, wxMac in wxGTK."
8233
8234 #~ msgid "String conversions not supported"
8235 #~ msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
8236
8237 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
8238 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti TextEncodingConverter."
8239
8240 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8241 #~ msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira."
8242
8243 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8244 #~ msgstr "Neprepoznan slog %s med razčlenjevanjem vira."
8245
8246 #~ msgid "Video Output"
8247 #~ msgstr "Video izhod"
8248
8249 # html/htmlpars.cpp:177
8250 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada"
8253
8254 # msw/dialup.cpp:861
8255 #~ msgid "establish"
8256 #~ msgstr "vzpostavi"
8257
8258 # msw/dialup.cpp:861
8259 #~ msgid "initiate"
8260 #~ msgstr "začni"
8261
8262 # common/file.cpp:442
8263 #~ msgid "invalid eof() return value."
8264 #~ msgstr "eof() vrnil napačno vrednost"
8265
8266 #~ msgid "reading"
8267 #~ msgstr "branje"
8268
8269 # common/file.cpp:342
8270 #~ msgid "unknown line terminator"
8271 #~ msgstr "neznana oznaka za konec vrstice"
8272
8273 # common/prntbase.cpp:106
8274 # common/prntbase.cpp:148
8275 #~ msgid "writing"
8276 #~ msgstr "pisanje"
8277
8278 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8279 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8280
8281 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8282 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8283
8284 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8285 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"