]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
Doc corrections
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 19:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Janusz Piwowarski <jpiw@go2.pl>\n"
12 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../src/common/log.cpp:319
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1325
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
27 msgid " Preview"
28 msgstr " Podgl±d"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:136
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:137
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:138
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:139
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:135
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
49
50 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
51 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
52 #, c-format
53 msgid "%i of %i"
54 msgstr "%i z %i"
55
56 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
57 #, c-format
58 msgid "%ld bytes"
59 msgstr ""
60
61 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #, c-format
63 msgid "%s (or %s)"
64 msgstr "%s (lub %s)"
65
66 #: ../src/generic/logg.cpp:258
67 #, c-format
68 msgid "%s Error"
69 msgstr "%s B³±d"
70
71 #: ../src/generic/logg.cpp:266
72 #, c-format
73 msgid "%s Information"
74 msgstr "%s Informacja"
75
76 #: ../src/generic/logg.cpp:262
77 #, c-format
78 msgid "%s Warning"
79 msgstr "%s Ostrze¿enie"
80
81 #: ../src/common/msgout.cpp:188
82 #, c-format
83 msgid "%s message"
84 msgstr "Komunikat programu %s"
85
86 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
87 msgid "&About..."
88 msgstr ""
89
90 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
91 msgid "&Arrange Icons"
92 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
93
94 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
95 msgid "&Cancel"
96 msgstr "&Anuluj"
97
98 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
99 msgid "&Cascade"
100 msgstr "&Kaskada"
101
102 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
103 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
104 msgid "&Close"
105 msgstr "Zam&knij"
106
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
108 msgid "&Copy"
109 msgstr "&Kopiuj"
110
111 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
112 msgid "&Delete"
113 msgstr "&Usuñ"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:704
116 msgid "&Details"
117 msgstr "&Szczegó³y"
118
119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
120 msgid "&Find"
121 msgstr "&Znajd¼"
122
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
124 msgid "&Finish"
125 msgstr "Za&koñcz"
126
127 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
128 msgid "&Goto..."
129 msgstr ""
130
131 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
132 msgid "&Help"
133 msgstr "&Pomoc"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:503
136 msgid "&Log"
137 msgstr "&Dziennik"
138
139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
140 msgid "&Move"
141 msgstr "Prz&enie¶"
142
143 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
144 msgid "&Next"
145 msgstr "&Nastêpne"
146
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
148 msgid "&Next >"
149 msgstr "&Dalej >"
150
151 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
152 msgid "&Next Tip"
153 msgstr "&Nastêpna porada"
154
155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
156 #, fuzzy
157 msgid "&Open..."
158 msgstr "&Zapisz..."
159
160 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
161 msgid "&Paste"
162 msgstr "Wkl&ej"
163
164 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
165 msgid "&Previous"
166 msgstr "&Poprzednie"
167
168 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
169 #, fuzzy
170 msgid "&Print..."
171 msgstr "Drukuj..."
172
173 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
174 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
175 msgid "&Redo"
176 msgstr "&Ponów"
177
178 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
179 msgid "&Redo "
180 msgstr "&Ponów "
181
182 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
183 msgid "&Replace"
184 msgstr "&Zast±p"
185
186 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
187 msgid "&Restore"
188 msgstr "&Przywróæ"
189
190 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
191 msgid "&Save..."
192 msgstr "&Zapisz..."
193
194 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
195 msgid "&Show tips at startup"
196 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
197
198 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
199 msgid "&Size"
200 msgstr "&Rozmiar"
201
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
203 msgid "&Undo"
204 msgstr "&Cofnij"
205
206 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
207 msgid "&Undo "
208 msgstr "&Cofnij "
209
210 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
211 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
212 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
213 msgid "&Window"
214 msgstr "&Okno"
215
216 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
217 #, c-format
218 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
219 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
220
221 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
222 #: ../src/common/valtext.cpp:172
223 #, c-format
224 msgid "'%s' is invalid"
225 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
226
227 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
228 #, c-format
229 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
230 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
231
232 #: ../src/common/intl.cpp:1140
233 #, c-format
234 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
235 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
236
237 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
238 #, c-format
239 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
240 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
241
242 #: ../src/common/valtext.cpp:161
243 #, c-format
244 msgid "'%s' should be numeric."
245 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
246
247 #: ../src/common/valtext.cpp:143
248 #, c-format
249 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
250 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
251
252 #: ../src/common/valtext.cpp:149
253 #, c-format
254 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
255 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
256
257 #: ../src/common/valtext.cpp:155
258 #, c-format
259 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
260 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
261
262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
263 msgid "(Help)"
264 msgstr "(Pomoc)"
265
266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
268 msgid "(bookmarks)"
269 msgstr "(zak³adki)"
270
271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
272 msgid "."
273 msgstr "."
274
275 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
276 msgid ".."
277 msgstr ".."
278
279 #: ../src/html/chm.cpp:561
280 msgid "/#SYSTEM"
281 msgstr ""
282
283 #: ../src/common/paper.cpp:132
284 msgid "10 x 14 in"
285 msgstr "10 x 14 cali"
286
287 #: ../src/common/paper.cpp:133
288 msgid "11 x 17 in"
289 msgstr "11 x 17 cali"
290
291 #: ../src/common/paper.cpp:151
292 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
293 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
294
295 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
296 msgid ": file does not exist!"
297 msgstr ": plik nie istnieje!"
298
299 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
300 msgid ": unknown charset"
301 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
302
303 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
304 msgid ": unknown encoding"
305 msgstr ": nieznane kodowanie"
306
307 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
308 msgid "< &Back"
309 msgstr "< &Wstecz"
310
311 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
312 msgid "<<"
313 msgstr ""
314
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
316 msgid "<DIR>"
317 msgstr "<DIR>"
318
319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
320 #, fuzzy
321 msgid "<DRIVE>"
322 msgstr "<DIR>"
323
324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
325 msgid "<LINK>"
326 msgstr "<LINK>"
327
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
329 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
330 msgstr ""
331
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
333 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
334 msgstr ""
335
336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
337 msgid "<b>Bold face.</b> "
338 msgstr ""
339
340 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
341 msgid "<i>Italic face.</i> "
342 msgstr ""
343
344 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
345 msgid ">>"
346 msgstr ""
347
348 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
349 msgid ">>|"
350 msgstr ""
351
352 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
353 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
354 msgstr ""
355
356 #: ../src/common/paper.cpp:125
357 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
358 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
359
360 #: ../src/common/paper.cpp:116
361 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
362 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
363
364 #: ../src/common/paper.cpp:126
365 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
366 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
367
368 #: ../src/common/paper.cpp:127
369 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
370 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
371
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
373 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
374 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
375
376 #: ../src/common/ftp.cpp:369
377 msgid "ASCII"
378 msgstr "ASCII"
379
380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
381 msgid "Add current page to bookmarks"
382 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
383
384 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
385 msgid "Add to custom colours"
386 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
387
388 #: ../include/wx/xti.h:858
389 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
390 msgstr ""
391
392 #: ../include/wx/xti.h:806
393 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
394 msgstr ""
395
396 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
397 #, c-format
398 msgid "Adding book %s"
399 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
400
401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
402 msgid "All"
403 msgstr "Wszystko"
404
405 #: ../include/wx/defs.h:1986
406 msgid "All files (*)|*"
407 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
408
409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
410 #, fuzzy
411 msgid "All files (*.*)|*"
412 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
413
414 #: ../include/wx/defs.h:1983
415 #, fuzzy
416 msgid "All files (*.*)|*.*"
417 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
418
419 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
421 msgstr ""
422
423 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
424 msgid "Already dialling ISP."
425 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
426
427 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
428 #, c-format
429 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
430 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
431
432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
433 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
434 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
435
436 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
437 msgid "Attributes"
438 msgstr ""
439
440 #: ../src/common/paper.cpp:146
441 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
442 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
443
444 #: ../src/common/paper.cpp:128
445 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
446 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
447
448 #: ../src/common/paper.cpp:147
449 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
450 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
451
452 #: ../src/common/paper.cpp:129
453 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
454 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
455
456 #: ../src/common/paper.cpp:148
457 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
458 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
459
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
461 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
462 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
463
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
465 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
466 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
467
468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
469 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
470 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
471
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
473 msgid "BMP: Couldn't write data."
474 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
475
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
477 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
478 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
479
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
481 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
482 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
483
484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
485 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
486 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
487
488 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
489 msgid "Backward"
490 msgstr "Wstecz"
491
492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
493 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
494 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
495
496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
497 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
498 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
499
500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
501 msgid "Bold"
502 msgstr "Pogrubiony"
503
504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
505 msgid "Bottom margin (mm):"
506 msgstr "Dolny margines (mm):"
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:117
509 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
510 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
511
512 #: ../src/generic/logg.cpp:500
513 msgid "C&lear"
514 msgstr "&Wyczy¶æ"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:142
517 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
518 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
519
520 #: ../src/common/paper.cpp:143
521 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
522 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
523
524 #: ../src/common/paper.cpp:141
525 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
526 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
527
528 #: ../src/common/paper.cpp:144
529 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
530 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
531
532 #: ../src/common/paper.cpp:145
533 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
534 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
535
536 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
537 #, fuzzy
538 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
539 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
540
541 #: ../src/os2/thread.cpp:121
542 #, fuzzy
543 msgid "Can not create mutex."
544 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
545
546 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
547 #, c-format
548 msgid "Can not enumerate files '%s'"
549 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
550
551 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
552 #, c-format
553 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
554 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
555
556 #: ../src/os2/thread.cpp:523
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Can not resume thread %lu"
559 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
560
561 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
562 #, c-format
563 msgid "Can not resume thread %x"
564 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
565
566 #: ../src/msw/thread.cpp:498
567 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
568 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
569
570 #: ../src/os2/thread.cpp:510
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Can not suspend thread %lu"
573 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
574
575 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
576 #, c-format
577 msgid "Can not suspend thread %x"
578 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
579
580 #: ../src/msw/thread.cpp:728
581 msgid "Can not wait for thread termination"
582 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
583
584 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
585 msgid "Can't &Undo "
586 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
587
588 #: ../src/common/image.cpp:1441
589 #, c-format
590 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
591 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
592
593 #: ../src/msw/registry.cpp:447
594 #, c-format
595 msgid "Can't close registry key '%s'"
596 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
597
598 #: ../src/msw/registry.cpp:519
599 #, c-format
600 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
601 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
602
603 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
604 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
605 msgstr ""
606 "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest "
607 "zainstalowany."
608
609 #: ../src/msw/registry.cpp:428
610 #, c-format
611 msgid "Can't create registry key '%s'"
612 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
613
614 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
615 #: ../src/os2/thread.cpp:491
616 msgid "Can't create thread"
617 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
618
619 #: ../src/msw/window.cpp:3080
620 #, c-format
621 msgid "Can't create window of class %s"
622 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
623
624 #: ../src/msw/registry.cpp:689
625 #, c-format
626 msgid "Can't delete key '%s'"
627 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
628
629 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
630 #, c-format
631 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
632 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
633
634 #: ../src/msw/registry.cpp:717
635 #, c-format
636 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
637 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
638
639 #: ../src/msw/registry.cpp:728
640 #, c-format
641 msgid "Can't delete value of key '%s'"
642 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
643
644 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
645 #, c-format
646 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
647 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
648
649 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
650 #, c-format
651 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
652 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
653
654 #: ../src/common/ffile.cpp:212
655 #, c-format
656 msgid "Can't find current position in file '%s'"
657 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
658
659 #: ../src/msw/registry.cpp:359
660 #, c-format
661 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
662 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
663
664 #: ../src/common/zstream.cpp:197
665 #, fuzzy
666 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
667 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
668
669 #: ../src/common/zstream.cpp:88
670 #, fuzzy
671 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
672 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
673
674 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
675 #, c-format
676 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
677 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
678
679 #: ../src/msw/registry.cpp:394
680 #, c-format
681 msgid "Can't open registry key '%s'"
682 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
683
684 #: ../src/common/zstream.cpp:142
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
687 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
688
689 #: ../src/common/zstream.cpp:121
690 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
691 msgstr ""
692
693 #: ../src/msw/registry.cpp:930
694 #, c-format
695 msgid "Can't read value of '%s'"
696 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
697
698 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
699 #, c-format
700 msgid "Can't read value of key '%s'"
701 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
702
703 #: ../src/common/image.cpp:1070
704 #, c-format
705 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
706 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
707
708 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
709 msgid "Can't save log contents to file."
710 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
711
712 # ustaliæ?
713 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
714 msgid "Can't set thread priority"
715 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
716
717 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
718 #, c-format
719 msgid "Can't set value of '%s'"
720 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
721
722 #: ../src/common/zstream.cpp:276
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
725 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
726
727 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
730 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
731 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
732 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
733 msgid "Cancel"
734 msgstr "Zrezygnuj"
735
736 # units --> ?
737 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
738 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
739 msgstr ""
740 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
741
742 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
745 msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ z kodowania '%s'!"
746
747 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
748 #, c-format
749 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
750 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
751
752 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
753 #, c-format
754 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
755 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
756
757 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
758 #, c-format
759 msgid "Cannot find font node '%s'."
760 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
761
762 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
763 msgid "Cannot find the location of address book file"
764 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
765
766 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
767 #, c-format
768 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
769 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
770
771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
772 msgid "Cannot get the hostname"
773 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
774
775 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
776 msgid "Cannot get the official hostname"
777 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
778
779 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
780 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
781 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
782
783 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
784 msgid "Cannot initialize OLE"
785 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
786
787 #: ../src/mgl/app.cpp:292
788 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
789 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
790
791 #: ../src/mgl/window.cpp:546
792 msgid "Cannot initialize display."
793 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
794
795 #: ../src/msw/volume.cpp:601
796 #, c-format
797 msgid "Cannot load icon from '%s'."
798 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
799
800 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
801 #, c-format
802 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
803 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
804
805 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
806 #, c-format
807 msgid "Cannot open HTML document: %s"
808 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
809
810 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
811 #, c-format
812 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
813 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
814
815 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
816 #, c-format
817 msgid "Cannot open URL '%s'"
818 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
819
820 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
821 #, c-format
822 msgid "Cannot open contents file: %s"
823 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
824
825 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
826 #, c-format
827 msgid "Cannot open file '%s'."
828 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
829
830 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
831 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
832 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
833
834 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
835 #, c-format
836 msgid "Cannot open index file: %s"
837 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
838
839 #: ../src/common/intl.cpp:1196
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
842 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
843
844 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
845 #, c-format
846 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
847 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
848
849 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
850 #, c-format
851 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
852 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
853
854 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
855 msgid "Cannot print empty page."
856 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
857
858 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
859 #, c-format
860 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
861 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
862
863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
864 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
865 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
866
867 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
868 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
869 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
870
871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
872 msgid "Case sensitive"
873 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
874
875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
876 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
877 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
878
879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
880 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
881 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
882
883 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
884 msgid "Choose ISP to dial"
885 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
886
887 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
888 msgid "Choose font"
889 msgstr "Wybierz czcionkê"
890
891 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
892 msgid "Cl&ose"
893 msgstr "Zam&knij"
894
895 #: ../src/generic/logg.cpp:500
896 msgid "Clear the log contents"
897 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
898
899 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
900 msgid "Close"
901 msgstr "Zamknij"
902
903 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
904 msgid "Close\tAlt-F4"
905 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
906
907 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
908 msgid "Close All"
909 msgstr "Zamknij wszystko"
910
911 #: ../src/generic/logg.cpp:502
912 msgid "Close this window"
913 msgstr "Zamknij okno"
914
915 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
916 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
917 msgstr ""
918
919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
920 msgid "Computer"
921 msgstr "Komputer"
922
923 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
924 #, c-format
925 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
926 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
927
928 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
929 msgid "Confirm"
930 msgstr "Potwierd¼"
931
932 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
933 msgid "Confirm registry update"
934 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
935
936 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
937 msgid "Connecting..."
938 msgstr "£±czenie..."
939
940 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
941 msgid "Contents"
942 msgstr "Zawarto¶æ"
943
944 #: ../src/common/strconv.cpp:942
945 #, c-format
946 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
947 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
948
949 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
952 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
953
954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
955 msgid "Copies:"
956 msgstr "Kopie:"
957
958 #: ../src/html/chm.cpp:689
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "Could not create temporary file '%s'"
961 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
962
963 #: ../src/html/chm.cpp:274
964 #, c-format
965 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
966 msgstr ""
967
968 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
969 msgid "Could not find tab for id"
970 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
971
972 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
973 #, c-format
974 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
975 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
976
977 #: ../src/html/chm.cpp:445
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Could not locate file '%s'."
980 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
981
982 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
983 msgid "Could not start document preview."
984 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
985
986 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
987 msgid "Could not start printing."
988 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
989
990 # przenie¶æ?
991 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
992 msgid "Could not transfer data to window"
993 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
994
995 #: ../src/os2/thread.cpp:154
996 #, fuzzy
997 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
998 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
999
1000 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1001 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
1002 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1003 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1004 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1005
1006 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1007 msgid "Couldn't create a timer"
1008 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1009
1010 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1011 msgid "Couldn't create cursor."
1012 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1013
1014 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1015 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1016 #, c-format
1017 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1018 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1019
1020 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1021 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1022 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1023
1024 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1025 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1026 msgstr ""
1027 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1028
1029 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1032 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1033
1034 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "Couldn't open audio: %s"
1037 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1038
1039 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1040 #, c-format
1041 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1042 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1043
1044 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Couldn't release a mutex"
1047 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1048
1049 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1052 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1053
1054 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1055 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1056 msgid "Couldn't save PNG image."
1057 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1058
1059 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1060 msgid "Couldn't terminate thread"
1061 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1062
1063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1064 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1068 msgid "Create directory"
1069 msgstr "Tworzenie katalogu"
1070
1071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1072 msgid "Create new directory"
1073 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1074
1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1076 msgid "Cu&t"
1077 msgstr "&Wytnij"
1078
1079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1080 msgid "Current directory:"
1081 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1082
1083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1084 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1085 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:118
1088 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1089 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1090
1091 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1092 msgid "DDE poke request failed"
1093 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1094
1095 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1096 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1097 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1098
1099 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1100 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1101 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1102
1103 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1105 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1106 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1107
1108 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1109 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1110 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1111
1112 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1113 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1114 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:140
1117 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1118 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1119
1120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1121 msgid "Decorative"
1122 msgstr "Decorative"
1123
1124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1125 msgid "Default encoding"
1126 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1127
1128 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Delete item"
1131 msgstr "&Usuñ"
1132
1133 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1134 #, c-format
1135 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1136 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1137
1138 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1139 msgid ""
1140 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1141 "not installed on this machine. Please install it."
1142 msgstr ""
1143 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1144 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1145
1146 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1147 msgid "Did you know..."
1148 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1149
1150 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1151 #, c-format
1152 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1153 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1154
1155 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1156 #, c-format
1157 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1158 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1159
1160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1161 msgid "Directory does not exist"
1162 msgstr "Katalog nie istnieje"
1163
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Directory doesn't exist."
1167 msgstr "Katalog nie istnieje"
1168
1169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1170 msgid ""
1171 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1172 "insensitive."
1173 msgstr ""
1174 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1175 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1176
1177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1178 msgid "Display options dialog"
1179 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1180
1181 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1182 msgid ""
1183 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1184 "\" ?\n"
1185 "Current value is \n"
1186 "%s, \n"
1187 "New value is \n"
1188 "%s %1"
1189 msgstr ""
1190 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1191 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1192 "%s, \n"
1193 "Nowa warto¶æ to \n"
1194 "%s %1"
1195
1196 #: ../src/common/docview.cpp:466
1197 #, c-format
1198 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1199 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1200
1201 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1202 msgid "Done"
1203 msgstr "Zrobione"
1204
1205 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1206 msgid "Done."
1207 msgstr "Zrobione."
1208
1209 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1210 #, c-format
1211 msgid "Doubly used id : %d"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1215 msgid "Down"
1216 msgstr "W dó³"
1217
1218 #: ../src/common/paper.cpp:119
1219 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1220 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1221
1222 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1223 msgid "Edit item"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1227 msgid "Elapsed time : "
1228 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1229
1230 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1231 #, c-format
1232 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1236 msgid "Entries found"
1237 msgstr "Znalezione pozycje"
1238
1239 # rozszerzenie?
1240 #: ../src/common/config.cpp:366
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1244 msgstr ""
1245 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1246 "pozycji '%d' w '%s'."
1247
1248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1249 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1250 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1254 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1255 msgid "Error"
1256 msgstr "B³±d"
1257
1258 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1259 msgid "Error "
1260 msgstr "B³±d "
1261
1262 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1263 msgid "Error creating directory"
1264 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1265
1266 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1267 msgid "Error in reading image DIB ."
1268 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1269
1270 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Error reading config options."
1273 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1274
1275 #: ../src/common/log.cpp:478
1276 msgid "Error: "
1277 msgstr "B³±d: "
1278
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1280 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1281 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1282
1283 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1284 msgid "Estimated time : "
1285 msgstr "Szacowany czas : "
1286
1287 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1288 #, c-format
1289 msgid "Execution of command '%s' failed"
1290 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1291
1292 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1295 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1296
1297 #: ../src/common/paper.cpp:124
1298 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1299 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1300
1301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1302 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1303 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1304
1305 #: ../src/html/chm.cpp:696
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1308 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1309
1310 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1313 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1314
1315 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1316 msgid "Failed to access lock file."
1317 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1318
1319 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1322 msgstr ""
1323
1324 # uchwyt chyba zbêdny
1325 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Failed to change video mode"
1328 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1329
1330 # uchwyt chyba zbêdny
1331 #: ../src/common/filename.cpp:187
1332 msgid "Failed to close file handle"
1333 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1334
1335 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1336 #, c-format
1337 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1338 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1339
1340 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1341 msgid "Failed to close the clipboard."
1342 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1343
1344 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1345 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1346 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1347
1348 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1349 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1350 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1351
1352 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1353 #, c-format
1354 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1355 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1356
1357 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1360 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1361
1362 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1365 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1366
1367 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1368 msgid "Failed to create DDE string"
1369 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1370
1371 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1372 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1373 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1374
1375 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1376 msgid "Failed to create a status bar."
1377 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1378
1379 #: ../src/common/filename.cpp:733
1380 msgid "Failed to create a temporary file name"
1381 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1382
1383 # dlaczego anonimowego?
1384 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1385 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1386 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1387
1388 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1391 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1392
1393 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Failed to create cursor."
1396 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1397
1398 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1401 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1402
1403 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1406 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1407
1408 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Failed to create directory '%s'\n"
1412 "(Do you have the required permissions?)"
1413 msgstr ""
1414 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1415 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1416
1417 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1418 #, c-format
1419 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1420 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1421
1422 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1425 msgstr ""
1426 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1427 "b³êdu %d)"
1428
1429 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1432 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1433
1434 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1435 msgid "Failed to empty the clipboard."
1436 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1437
1438 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Failed to enumerate video modes"
1441 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1442
1443 # to moja swobodna interpretacja
1444 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1445 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1446 msgstr ""
1447 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1448
1449 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1452 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1453
1454 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1457 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1458
1459 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1462 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1463
1464 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1465 msgid "Failed to get clipboard data."
1466 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
1467
1468 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1469 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1470 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1471
1472 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1473 msgid "Failed to get the UTC system time."
1474 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
1475
1476 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1477 msgid "Failed to get the local system time"
1478 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1479
1480 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1481 msgid "Failed to get the working directory"
1482 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1483
1484 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1485 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1486 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1487
1488 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1489 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1490 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1491
1492 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1493 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1494 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1495
1496 # po³±czyæ?
1497 # wyciek?
1498 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1499 msgid ""
1500 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1501 "program"
1502 msgstr ""
1503 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1504 "ponownie"
1505
1506 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to kill process %d"
1509 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1510
1511 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1514 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1515
1516 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1517 msgid "Failed to load mpr.dll."
1518 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1519
1520 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1523 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1524
1525 # shared -->?
1526 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1529 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1530
1531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1534 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1535
1536 #: ../src/common/regex.cpp:263
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1539 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1540
1541 # nie³adne
1542 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1545 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1546
1547 #: ../src/common/filename.cpp:175
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1550 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1551
1552 #: ../src/html/chm.cpp:142
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1555 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1556
1557 #: ../src/common/filename.cpp:755
1558 msgid "Failed to open temporary file."
1559 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1560
1561 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1562 msgid "Failed to open the clipboard."
1563 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1564
1565 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1566 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1567 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1568
1569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1570 msgid "Failed to read PID from lock file."
1571 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1572
1573 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1574 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1575 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1576
1577 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1578 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1579 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1580
1581 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1584 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1585
1586 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1589 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1590
1591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1594 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1595
1596 # stale --> ?
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1600 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1605 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1610 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1611
1612 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1613 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1614 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1615
1616 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1619 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1620
1621 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1622 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1623 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1624
1625 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1626 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1627 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1628
1629 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1632 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1633
1634 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1635 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1636 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1637
1638 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1641 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1642
1643 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1644 msgid "Failed to set clipboard data."
1645 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1646
1647 #: ../src/common/file.cpp:701
1648 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1649 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1650
1651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to set thread priority %d."
1654 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1655
1656 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1659 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1660
1661 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1662 msgid "Failed to terminate a thread."
1663 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1664
1665 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1666 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1667 msgstr ""
1668 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1669
1670 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1673 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1674
1675 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1678 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1679
1680 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1683 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1684
1685 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1688 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1689
1690 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1691 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1694 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1695
1696 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1697 msgid "Fatal error"
1698 msgstr "B³±d krytyczny "
1699
1700 #: ../src/common/log.cpp:467
1701 msgid "Fatal error: "
1702 msgstr "B³±d krytyczny: "
1703
1704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1705 msgid "File"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1709 #, c-format
1710 msgid "File %s does not exist."
1711 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1712
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1714 #, c-format
1715 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1716 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1717
1718 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "File '%s' already exists.\n"
1722 "Do you want to replace it?"
1723 msgstr ""
1724 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1725 "Chcesz go zast±piæ?"
1726
1727 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1728 msgid "File couldn't be loaded."
1729 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1730
1731 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1732 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1733 msgid "File error"
1734 msgstr "B³±d plikowy"
1735
1736 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1737 msgid "File name exists already."
1738 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1739
1740 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1741 #, c-format
1742 msgid "Files (%s)|%s"
1743 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1744
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1746 msgid "Find"
1747 msgstr "Znajd¼"
1748
1749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1750 msgid "Fixed font:"
1751 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1752
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1754 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../src/common/paper.cpp:130
1758 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1759 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1760
1761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1762 msgid "Font size:"
1763 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1764
1765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1766 msgid "Fork failed"
1767 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1768
1769 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1770 msgid "Forward"
1771 msgstr "Dalej"
1772
1773 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1774 msgid "Forward hrefs are not supported"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1778 #, c-format
1779 msgid "Found %i matches"
1780 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1781
1782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1783 msgid "From:"
1784 msgstr "Od:"
1785
1786 # ...indeks w grafice (?)
1787 # ideks - katalog, wska?nik?
1788 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1789 msgid "GIF: Invalid gif index."
1790 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1791
1792 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1793 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1794 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1795
1796 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1797 msgid "GIF: error in GIF image format."
1798 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1799
1800 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1801 msgid "GIF: not enough memory."
1802 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1803
1804 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1805 msgid "GIF: unknown error!!!"
1806 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1807
1808 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1809 msgid "GTK+ theme"
1810 msgstr "Kompozycja GTK+"
1811
1812 #: ../src/common/paper.cpp:154
1813 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1814 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1815
1816 #: ../src/common/paper.cpp:153
1817 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1818 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1819
1820 #: ../include/wx/xti.h:802
1821 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../include/wx/xti.h:862
1825 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../include/wx/xti.h:810
1829 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../src/common/image.cpp:1499
1833 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1834 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1835
1836 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1837 msgid "Go back"
1838 msgstr "Id¼ wstecz"
1839
1840 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1841 msgid "Go forward"
1842 msgstr "Id¼ dalej"
1843
1844 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1845 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1846 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1847
1848 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1849 msgid "Go to home directory"
1850 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1851
1852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1853 msgid "Go to parent directory"
1854 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1855
1856 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1857 msgid "Goto Page"
1858 msgstr "Skocz do strony"
1859
1860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1861 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1862 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1863
1864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1865 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1866 msgstr ""
1867
1868 # Kotwica?
1869 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1870 #, c-format
1871 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1872 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1873
1874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1875 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1879 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1880 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1881
1882 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1884 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1885 msgid "Help"
1886 msgstr "Pomoc"
1887
1888 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1889 msgid "Help Browser Options"
1890 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1891
1892 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1893 msgid "Help Index"
1894 msgstr "Spis tre¶ci"
1895
1896 # pomoc do drukowania?
1897 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1898 msgid "Help Printing"
1899 msgstr "Drukowanie pomocy"
1900
1901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1902 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1906 #, c-format
1907 msgid "Help: %s"
1908 msgstr "Pomoc: %s"
1909
1910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1911 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1912 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1913
1914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1918 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1919 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1920
1921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1922 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1923 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1924
1925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1926 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1927 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1928
1929 # ...indeks w grafice (?)
1930 # ideks - katalog, wska\9fnik?
1931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1932 msgid "ICO: Invalid icon index."
1933 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1934
1935 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1936 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1937 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1938
1939 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1940 msgid "IFF: error in IFF image format."
1941 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1942
1943 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1944 msgid "IFF: not enough memory."
1945 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1946
1947 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1948 msgid "IFF: unknown error!!!"
1949 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1950
1951 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1952 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: ../include/wx/xti.h:1606
1956 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: ../include/wx/xti.h:1679
1960 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1964 msgid "Illegal directory name."
1965 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1966
1967 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1968 msgid "Illegal file specification."
1969 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1970
1971 #: ../src/common/image.cpp:900
1972 msgid "Image and Mask have different sizes"
1973 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1974
1975 #: ../src/common/image.cpp:1180
1976 #, c-format
1977 msgid "Image file is not of type %d."
1978 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1979
1980 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1981 msgid ""
1982 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1983 "Please reinstall riched32.dll"
1984 msgstr ""
1985 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
1986 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
1987
1988 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1989 msgid "Impossible to get child process input"
1990 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
1991
1992 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1993 #, c-format
1994 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1995 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1996
1997 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1998 #, c-format
1999 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2000 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2001
2002 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
2003 #, c-format
2004 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2005 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2006
2007 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
2008 msgid "Index"
2009 msgstr "Indeks"
2010
2011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2012 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2013 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2014
2015 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
2016 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2017 msgstr ""
2018
2019 # ...indeks w grafice (?)
2020 # ideks - katalog, wska?nik?
2021 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2022 msgid "Invalid TIFF image index."
2023 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2024
2025 # korzenia?
2026 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2027 #, c-format
2028 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2029 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2030
2031 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2032 #, c-format
2033 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2034 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2035
2036 # Pytanie X11
2037 #: ../src/x11/app.cpp:128
2038 #, c-format
2039 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2040 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2041
2042 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2043 #, c-format
2044 msgid "Invalid lock file '%s'."
2045 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2046
2047 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2048 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2052 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ../src/common/regex.cpp:182
2056 #, c-format
2057 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2058 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2059
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2061 msgid "Italic"
2062 msgstr "Kursywa"
2063
2064 #: ../src/common/paper.cpp:149
2065 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2066 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2067
2068 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2069 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2070 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2071
2072 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2073 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2074 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2075
2076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2077 msgid "KOI8-R"
2078 msgstr "KOI8-R"
2079
2080 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2081 msgid "Landscape"
2082 msgstr "Pejza¿"
2083
2084 #: ../src/common/paper.cpp:122
2085 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2086 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2087
2088 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2089 msgid "Left margin (mm):"
2090 msgstr "Lewy margines (mm):"
2091
2092 #: ../src/common/paper.cpp:115
2093 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2094 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2095
2096 #: ../src/common/paper.cpp:120
2097 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2098 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2099
2100 #: ../src/common/paper.cpp:114
2101 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2102 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2103
2104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2105 msgid "Light"
2106 msgstr "Cieñszy"
2107
2108 #: ../src/html/chm.cpp:806
2109 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2113 #, c-format
2114 msgid "Load %s file"
2115 msgstr "Wczytaj plik %s"
2116
2117 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2118 msgid "Loading : "
2119 msgstr "Wczytywanie : "
2120
2121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2122 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2123 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2124
2125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2126 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2127 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2128
2129 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2130 #, c-format
2131 msgid "Log saved to the file '%s'."
2132 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2133
2134 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2135 msgid "Long Conversions not supported"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2139 msgid "MDI child"
2140 msgstr "potomek MDI"
2141
2142 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2143 msgid ""
2144 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2145 "not installed on this machine. Please install it."
2146 msgstr ""
2147 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2148 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2149
2150 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2151 msgid "Ma&ximize"
2152 msgstr "&Maksymalizuj"
2153
2154 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2155 #, c-format
2156 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2157 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2158
2159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2160 msgid "Match case"
2161 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2162
2163 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2164 #, c-format
2165 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2166 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2167
2168 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2169 msgid "Metal theme"
2170 msgstr "Kompozycja metalowa"
2171
2172 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2173 msgid "Mi&nimize"
2174 msgstr "Mi&nimalizuj"
2175
2176 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2177 #, c-format
2178 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2179 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2180
2181 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2182 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2183 #, c-format
2184 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2185 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2186
2187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2188 msgid "Modern"
2189 msgstr "Modern"
2190
2191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2192 msgid "Modified"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../src/common/paper.cpp:150
2196 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2197 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2198
2199 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2200 msgid "More..."
2201 msgstr "Wiêcej..."
2202
2203 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2204 msgid "Move down"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Move up"
2210 msgstr "Prz&enie¶"
2211
2212 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2213 msgid "Name"
2214 msgstr "Nazwa"
2215
2216 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2217 msgid "New item"
2218 msgstr ""
2219
2220 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2221 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2222 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2223 msgid "NewName"
2224 msgstr "NowaNaz"
2225
2226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2227 msgid "Next page"
2228 msgstr "Nastêpna strona"
2229
2230 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2231 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2232 msgid "No"
2233 msgstr "Nie"
2234
2235 #: ../src/common/image.cpp:908
2236 msgid "No Unused Color in image being masked"
2237 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2238
2239 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2240 msgid "No entries found."
2241 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2242
2243 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2247 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2248 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2249 "one)?"
2250 msgstr ""
2251 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2252 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2253 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2254
2255 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2259 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2260 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2261 msgstr ""
2262 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2263 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2264 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2265
2266 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2267 #, c-format
2268 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2269 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2270
2271 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2272 msgid "No handler found for image type."
2273 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2274
2275 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2276 #: ../src/common/image.cpp:1247
2277 #, c-format
2278 msgid "No image handler for type %d defined."
2279 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2280
2281 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2282 #, c-format
2283 msgid "No image handler for type %s defined."
2284 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2285
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2287 msgid "No matching page found yet"
2288 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2289
2290 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2291 #, fuzzy
2292 msgid "No sound"
2293 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2294
2295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2296 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2297 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2298
2299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2300 msgid "Normal"
2301 msgstr "Normalny"
2302
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2304 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2305 msgstr ""
2306
2307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2308 msgid "Normal font:"
2309 msgstr "Normalna czcionka:"
2310
2311 #: ../src/common/paper.cpp:134
2312 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2313 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2314
2315 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2319 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2320 msgid "OK"
2321 msgstr "OK"
2322
2323 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2324 msgid "Objects must have an id attribute"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2328 msgid "Open File"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2332 msgid "Open HTML document"
2333 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2334
2335 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2337 msgid "Operation not permitted."
2338 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2339
2340 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2341 #, c-format
2342 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2343 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2344
2345 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2346 #, c-format
2347 msgid "Option '%s' requires a value."
2348 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2349
2350 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2351 #, c-format
2352 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2353 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2354
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2356 msgid "Options"
2357 msgstr "Opcje"
2358
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2360 msgid "Orientation"
2361 msgstr "Orientacja"
2362
2363 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2364 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2365 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2366
2367 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2368 msgid "PCX: image format unsupported"
2369 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2370
2371 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2372 msgid "PCX: invalid image"
2373 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2374
2375 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2376 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2377 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2378
2379 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2380 msgid "PCX: unknown error !!!"
2381 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2382
2383 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2384 msgid "PCX: version number too low"
2385 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2386
2387 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2388 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2389 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2390
2391 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2392 msgid "PNM: File format is not recognized."
2393 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2394
2395 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2396 msgid "PNM: File seems truncated."
2397 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2398
2399 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2400 #, c-format
2401 msgid "Page %d"
2402 msgstr "Strona %d"
2403
2404 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2405 #, c-format
2406 msgid "Page %d of %d"
2407 msgstr "Strona %d z %d"
2408
2409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2410 msgid "Page Setup"
2411 msgstr "Ustawienia strony"
2412
2413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2414 msgid "Pages"
2415 msgstr "Strony"
2416
2417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2419 msgid "Paper Size"
2420 msgstr "Rozmiar papieru"
2421
2422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2424 msgid "Paper size"
2425 msgstr "Rozmiar papieru"
2426
2427 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2428 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2432 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2436 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2437 msgstr ""
2438
2439 # prawa?
2440 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2441 msgid "Permissions"
2442 msgstr "Uprawnienia"
2443
2444 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2445 msgid "Pipe creation failed"
2446 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2447
2448 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2449 msgid "Please choose a valid font."
2450 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2451
2452 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2453 msgid "Please choose an existing file."
2454 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2455
2456 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2457 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2458 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2459
2460 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2464 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2465 "or this program won't operate correctly."
2466 msgstr ""
2467 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2468 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2469 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2470
2471 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2472 msgid "Please wait while printing\n"
2473 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2474
2475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2476 msgid "Portrait"
2477 msgstr "Portret"
2478
2479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2480 msgid "PostScript file"
2481 msgstr "plik PostScript"
2482
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2484 msgid "Preview:"
2485 msgstr "Podgl±d:"
2486
2487 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2488 msgid "Previous page"
2489 msgstr "Poprzednia strona"
2490
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2492 msgid "Print"
2493 msgstr "Drukuj"
2494
2495 #: ../src/common/docview.cpp:963
2496 msgid "Print Preview"
2497 msgstr "Podgl±d wydruku"
2498
2499 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2500 msgid "Print Preview Failure"
2501 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2502
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2504 msgid "Print Range"
2505 msgstr "Zakres wydruku"
2506
2507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2508 msgid "Print Setup"
2509 msgstr "Ustawienia wydruku"
2510
2511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2512 msgid "Print in colour"
2513 msgstr "Wydruk w kolorze"
2514
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2516 msgid "Print spooling"
2517 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2518
2519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2520 msgid "Print this page"
2521 msgstr "Drukuj stronê"
2522
2523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2524 msgid "Print to File"
2525 msgstr "Drukuj do pliku"
2526
2527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2528 msgid "Printer command:"
2529 msgstr "Polecenie drukarki:"
2530
2531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2532 msgid "Printer options"
2533 msgstr "Opcje drukarki"
2534
2535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2536 msgid "Printer options:"
2537 msgstr "Opcje drukarki:"
2538
2539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2540 msgid "Printer..."
2541 msgstr "Drukarka..."
2542
2543 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2544 msgid "Printing "
2545 msgstr "Drukowanie "
2546
2547 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2548 msgid "Printing Error"
2549 msgstr "B³±d wydruku"
2550
2551 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2552 #, c-format
2553 msgid "Printing page %d..."
2554 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2555
2556 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2557 msgid "Printing..."
2558 msgstr "Drukowanie..."
2559
2560 #: ../src/common/log.cpp:468
2561 msgid "Program aborted."
2562 msgstr "Program przerwany."
2563
2564 #: ../src/common/paper.cpp:131
2565 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2566 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2567
2568 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2569 msgid "Question"
2570 msgstr "Pytanie"
2571
2572 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2573 #, c-format
2574 msgid "Read error on file '%s'"
2575 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2576
2577 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2578 #, c-format
2579 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2580 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2581
2582 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2583 #, c-format
2584 msgid "Registry key '%s' already exists."
2585 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2586
2587 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2588 #, c-format
2589 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2590 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2591
2592 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2596 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2597 "operation aborted."
2598 msgstr ""
2599 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2600 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2601 "operacja zosta³a przerwana."
2602
2603 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2604 #, c-format
2605 msgid "Registry value '%s' already exists."
2606 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2607
2608 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2609 msgid "Relevant entries:"
2610 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2611
2612 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2613 msgid "Remaining time : "
2614 msgstr "Zosta³o : "
2615
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2617 msgid "Remove current page from bookmarks"
2618 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2619
2620 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2621 #, c-format
2622 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2626 msgid "Replace &all"
2627 msgstr "Zast±p &wszystko"
2628
2629 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2630 msgid "Replace with:"
2631 msgstr "Zast±p przez:"
2632
2633 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2634 msgid "Resource files must have same version number!"
2635 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2636
2637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2638 msgid "Right margin (mm):"
2639 msgstr "Prawy margines (mm):"
2640
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2642 msgid "Roman"
2643 msgstr "Roman"
2644
2645 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2646 #, c-format
2647 msgid "Save %s file"
2648 msgstr "Zapisz plik %s"
2649
2650 #: ../src/common/docview.cpp:256
2651 msgid "Save as"
2652 msgstr "Zapisz jako"
2653
2654 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2655 msgid "Save log contents to file"
2656 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2657
2658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2659 msgid "Script"
2660 msgstr "Script"
2661
2662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2663 msgid "Search"
2664 msgstr "Szukaj"
2665
2666 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2667 msgid ""
2668 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2669 "above"
2670 msgstr ""
2671 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
2672 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2673
2674 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2675 msgid "Search direction"
2676 msgstr "Kierunek szukania"
2677
2678 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2679 msgid "Search for:"
2680 msgstr "Znajd¼:"
2681
2682 # spisach?
2683 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2684 msgid "Search in all books"
2685 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2686
2687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2688 msgid "Searching..."
2689 msgstr "Wyszukiwanie..."
2690
2691 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2692 msgid "Sections"
2693 msgstr "Sekcje"
2694
2695 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2696 #, c-format
2697 msgid "Seek error on file '%s'"
2698 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2699
2700 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2701 msgid "Select &All"
2702 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2703
2704 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2705 msgid "Select a document template"
2706 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2707
2708 # perspektywê?
2709 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2710 msgid "Select a document view"
2711 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2712
2713 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2714 msgid "Select a file"
2715 msgstr "Wybierz plik"
2716
2717 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2718 #, c-format
2719 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2720 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2721
2722 #: ../include/wx/xti.h:798
2723 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2727 msgid "Setup"
2728 msgstr "Ustawienia"
2729
2730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2731 msgid "Setup..."
2732 msgstr "Ustawienia..."
2733
2734 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2735 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2736 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2737
2738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2739 msgid "Show all"
2740 msgstr "Poka¿ wszystko"
2741
2742 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2743 msgid "Show all items in index"
2744 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2745
2746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2747 msgid "Show hidden directories"
2748 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2749
2750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2751 msgid "Show hidden files"
2752 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2753
2754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2755 msgid "Show/hide navigation panel"
2756 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2757
2758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2759 msgid "Size"
2760 msgstr "Rozmiar"
2761
2762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2763 msgid "Slant"
2764 msgstr "Pochylony"
2765
2766 #: ../src/common/docview.cpp:326
2767 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2768 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2769
2770 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2771 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2772 msgid "Sorry, could not open this file."
2773 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2774
2775 #: ../src/common/docview.cpp:333
2776 msgid "Sorry, could not save this file."
2777 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2778
2779 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2780 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2781 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2782
2783 #: ../src/common/docview.cpp:959
2784 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2785 msgstr ""
2786
2787 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2790 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2791
2792 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2793 msgid "Sound data are in unsupported format."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2797 #, c-format
2798 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2799 msgstr ""
2800
2801 #: ../src/common/paper.cpp:123
2802 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2803 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2804
2805 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2806 msgid "Status: "
2807 msgstr "Status: "
2808
2809 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2810 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2816 msgstr ""
2817 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
2818
2819 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2820 msgid "String conversions not supported"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2824 #, c-format
2825 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2826 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2827
2828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2829 msgid "Swiss"
2830 msgstr "Swiss"
2831
2832 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2834 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2835 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2836
2837 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2838 msgid "TIFF: Error loading image."
2839 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2840
2841 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2842 msgid "TIFF: Error reading image."
2843 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2844
2845 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2846 msgid "TIFF: Error saving image."
2847 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2848
2849 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2850 msgid "TIFF: Error writing image."
2851 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2852
2853 #: ../src/common/paper.cpp:121
2854 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2855 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2856
2857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2858 msgid "Teletype"
2859 msgstr "Teletype"
2860
2861 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2862 msgid "Templates"
2863 msgstr "Szablony"
2864
2865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2866 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2867 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2868
2869 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2870 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2871 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2872
2873 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2877 "another charset to replace it with or choose\n"
2878 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2879 msgstr ""
2880 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2881 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2882 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2883
2884 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2885 #, c-format
2886 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2887 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2888
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The directory '%s' does not exist\n"
2893 "Create it now?"
2894 msgstr ""
2895 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2896 "Utworzyæ go teraz?"
2897
2898 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2902 "It has been removed from the most recently used files list."
2903 msgstr ""
2904 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2905 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2906
2907 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2911 "It has been removed from the most recently used files list."
2912 msgstr ""
2913 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2914 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2915
2916 #: ../src/common/filename.cpp:931
2917 #, c-format
2918 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2919 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2920
2921 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2922 #, c-format
2923 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2924 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2925
2926 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2927 msgid "The text couldn't be saved."
2928 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2929
2930 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2931 #, c-format
2932 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2933 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2934
2935 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2939 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2940 msgstr ""
2941 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
2942 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2943
2944 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2945 msgid ""
2946 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2947 msgstr ""
2948 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
2949 "drukarkê."
2950
2951 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2952 msgid ""
2953 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2954 "storage"
2955 msgstr ""
2956 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
2957 "lokalnej pamiêci w±tków"
2958
2959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2960 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2961 msgstr ""
2962 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
2963 "w±tków"
2964
2965 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2966 msgid ""
2967 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2968 "local storage"
2969 msgstr ""
2970 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
2971 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2972
2973 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2974 msgid "Thread priority setting is ignored."
2975 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
2976
2977 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2978 msgid "Tile &Horizontally"
2979 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
2980
2981 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2982 msgid "Tile &Vertically"
2983 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
2984
2985 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Timer creation failed."
2988 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2989
2990 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2991 msgid "Tip of the Day"
2992 msgstr "Porada dnia"
2993
2994 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2995 msgid "Tips not available, sorry!"
2996 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
2997
2998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2999 msgid "To:"
3000 msgstr "Do:"
3001
3002 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3003 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3004 msgstr ""
3005
3006 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
3007 msgid "Top margin (mm):"
3008 msgstr "Górny margines (mm):"
3009
3010 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3011 #, c-format
3012 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3013 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3014
3015 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3016 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3017 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3018
3019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3020 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3021 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3022
3023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3024 #, fuzzy
3025 msgid "Type"
3026 msgstr "Teletype"
3027
3028 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
3029 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3030 msgid "Type must have enum - long conversion"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../src/common/paper.cpp:152
3034 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3035 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3036
3037 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3038 #, c-format
3039 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3040 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3041
3042 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3043 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3044 msgstr ""
3045
3046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3047 msgid "Underline"
3048 msgstr "Podkre¶lony"
3049
3050 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3051 #, c-format
3052 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3053 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3054
3055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3058 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3059
3060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3063 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3064
3065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3068 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3069
3070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3073 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3074
3075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3078 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3079
3080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3083 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3084
3085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3086 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3087 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3088
3089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3090 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3091 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3092
3093 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3094 #, c-format
3095 msgid "Unknown DDE error %08x"
3096 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3097
3098 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3099 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3103 #, c-format
3104 msgid "Unknown encoding (%d)"
3105 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3106
3107 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3108 #, c-format
3109 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3110 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3111
3112 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3113 #, c-format
3114 msgid "Unknown long option '%s'"
3115 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3116
3117 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3118 #, c-format
3119 msgid "Unknown option '%s'"
3120 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3121
3122 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3123 msgid "Unknown style flag "
3124 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3125
3126 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "Unkown Property %s"
3129 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3130
3131 # inaczej
3132 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3133 #, c-format
3134 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3135 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3136
3137 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3138 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3139 msgid "Unnamed command"
3140 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3141
3142 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3144 msgid "Unsupported clipboard format."
3145 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3146
3147 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3150 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3151
3152 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3153 #, c-format
3154 msgid "Unsupported theme '%s'."
3155 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3156
3157 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3158 msgid "Up"
3159 msgstr "W górê"
3160
3161 # hm
3162 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3163 #, c-format
3164 msgid "Usage: %s"
3165 msgstr "U¿ycie: %s"
3166
3167 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3168 msgid "Validation conflict"
3169 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3170
3171 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3172 msgid "Video Output"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3176 msgid "View files as a detailed view"
3177 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3178
3179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3180 msgid "View files as a list view"
3181 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3182
3183 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3184 msgid "Views"
3185 msgstr "Widoki"
3186
3187 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3188 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3189 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3190
3191 #: ../src/common/docview.cpp:463
3192 msgid "Warning"
3193 msgstr "Ostrze¿enie"
3194
3195 #: ../src/common/log.cpp:482
3196 msgid "Warning: "
3197 msgstr "Ostrze¿enie: "
3198
3199 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3200 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3201 msgstr ""
3202 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3203 "stosu."
3204
3205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3206 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3207 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3208
3209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3210 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3211 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3212
3213 # Wzoruje siê na s³owniku
3214 # http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow.htm
3215 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3216 msgid "Whole word"
3217 msgstr "Przybli¿one"
3218
3219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3220 msgid "Whole words only"
3221 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3222
3223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3224 msgid "Win32 theme"
3225 msgstr "Kompozycja Win32"
3226
3227 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3228 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3229 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3230
3231 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3232 msgid "Windows 3.1"
3233 msgstr "Windows 3.1"
3234
3235 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3236 #, c-format
3237 msgid "Windows 9%c"
3238 msgstr "Windows 9%c"
3239
3240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3241 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3242 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3243
3244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3245 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3246 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3247
3248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3249 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3250 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3251
3252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3253 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3254 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3255
3256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3257 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3258 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3259
3260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3261 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3262 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3263
3264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3265 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3266 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3267
3268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3269 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3270 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3271
3272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3273 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3274 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3275
3276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3277 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3278 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3279
3280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3281 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3282 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3283
3284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3285 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3286 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3287
3288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3289 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3290 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3291
3292 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3293 #, c-format
3294 msgid "Write error on file '%s'"
3295 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3296
3297 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3298 #, c-format
3299 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3300 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3301
3302 # na podstawie ¼róde³
3303 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3304 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3305 msgstr "XPM: niepoprawne dane obrazu!"
3306
3307 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3308 #, c-format
3309 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3310 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3311
3312 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3313 #, c-format
3314 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3315 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3316
3317 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3318 #, c-format
3319 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3320 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3321
3322 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3323 #, c-format
3324 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3325 msgstr ""
3326 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3327
3328 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3329 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3330 msgid "Yes"
3331 msgstr "Tak"
3332
3333 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3334 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3335 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3336
3337 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3338 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3339 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3340
3341 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3342 msgid "[EMPTY]"
3343 msgstr "[PUSTY]"
3344
3345 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3346 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3347 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3348
3349 # instance -->
3350 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3351 msgid ""
3352 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3353 "function,\n"
3354 "or an invalid instance identifier\n"
3355 "was passed to a DDEML function."
3356 msgstr ""
3357 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
3358 "DdeInitialize,\n"
3359 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3360 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3361
3362 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3363 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3364 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3365
3366 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3367 msgid "a memory allocation failed."
3368 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3369
3370 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3371 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3372 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3373
3374 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3375 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3376 msgstr ""
3377 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3378
3379 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3380 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3381 msgstr ""
3382 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3383
3384 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3385 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3386 msgstr ""
3387 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3388
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3390 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3391 msgstr ""
3392 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3393
3394 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3395 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3396 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3397
3398 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3399 msgid ""
3400 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3401 "that was terminated by the client, or the server\n"
3402 "terminated before completing a transaction."
3403 msgstr ""
3404 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3405 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3406 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3407
3408 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3409 msgid "a transaction failed."
3410 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3411
3412 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3413 msgid "alt"
3414 msgstr "alt"
3415
3416 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3417 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3418 msgid ""
3419 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3420 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3421 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3422 "attempted to perform server transactions."
3423 msgstr ""
3424 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3425 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3426 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3427 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3428
3429 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3430 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3431 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3432
3433 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3434 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3435 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3436
3437 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3438 msgid ""
3439 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3440 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3441 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3442 msgstr ""
3443 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3444 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3445 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3446
3447 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3448 #, c-format
3449 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3450 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3451
3452 #: ../src/html/chm.cpp:330
3453 msgid "bad arguments to library function"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: ../src/html/chm.cpp:342
3457 msgid "bad signature"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3461 msgid "binary"
3462 msgstr "binarny"
3463
3464 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3465 msgid "bold"
3466 msgstr "pogrubiony"
3467
3468 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3469 msgid "bold "
3470 msgstr "pogrubiony "
3471
3472 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3473 #, c-format
3474 msgid "can't close file '%s'"
3475 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3476
3477 #: ../src/common/file.cpp:371
3478 #, c-format
3479 msgid "can't close file descriptor %d"
3480 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku '%s'"
3481
3482 #: ../src/common/file.cpp:729
3483 #, c-format
3484 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3485 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3486
3487 #: ../src/common/file.cpp:252
3488 #, c-format
3489 msgid "can't create file '%s'"
3490 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3491
3492 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3493 #, c-format
3494 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3495 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3496
3497 #: ../src/common/file.cpp:631
3498 #, c-format
3499 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3500 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3501
3502 #: ../src/common/file.cpp:585
3503 #, c-format
3504 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3505 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3506
3507 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3508 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3509 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3510
3511 #: ../src/common/file.cpp:450
3512 #, c-format
3513 msgid "can't flush file descriptor %d"
3514 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3515
3516 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3517 #, c-format
3518 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3519 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3520
3521 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3522 msgid "can't load any font, aborting"
3523 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3524
3525 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3526 #, c-format
3527 msgid "can't open file '%s'"
3528 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3529
3530 # globalnej?
3531 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3532 #, c-format
3533 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3534 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3535
3536 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3537 #, c-format
3538 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3539 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3540
3541 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3542 msgid "can't open user configuration file."
3543 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3544
3545 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3546 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: ../src/common/file.cpp:404
3550 #, c-format
3551 msgid "can't read from file descriptor %d"
3552 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3553
3554 #: ../src/common/file.cpp:724
3555 #, c-format
3556 msgid "can't remove file '%s'"
3557 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3558
3559 #: ../src/common/file.cpp:740
3560 #, c-format
3561 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3562 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3563
3564 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3565 #, c-format
3566 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3567 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3568
3569 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3570 #, c-format
3571 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3572 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3573
3574 #: ../src/common/file.cpp:433
3575 #, c-format
3576 msgid "can't write to file descriptor %d"
3577 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3578
3579 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3580 msgid "can't write user configuration file."
3581 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3582
3583 # catalog file --> ?
3584 # domain --> ?
3585 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3586 #, c-format
3587 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3588 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3589
3590 #: ../src/html/chm.cpp:346
3591 msgid "checksum error"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: ../src/html/chm.cpp:348
3595 msgid "compression error"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3599 msgid "ctrl"
3600 msgstr "ctrl"
3601
3602 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3603 msgid "date"
3604 msgstr "data"
3605
3606 #: ../src/html/chm.cpp:350
3607 msgid "decompression error"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3611 msgid "default"
3612 msgstr "domy¶lny"
3613
3614 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3615 msgid "delegate has no type info"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3619 msgid "eighteenth"
3620 msgstr "osiemnasty"
3621
3622 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3623 msgid "eighth"
3624 msgstr "ósmy"
3625
3626 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3627 msgid "eleventh"
3628 msgstr "jedenasty"
3629
3630 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "encoding %s"
3633 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3634
3635 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3636 #, c-format
3637 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3638 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3639
3640 #: ../src/html/chm.cpp:344
3641 #, fuzzy
3642 msgid "error in data format"
3643 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
3644
3645 #: ../src/html/chm.cpp:332
3646 #, fuzzy
3647 msgid "error opening file"
3648 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3649
3650 # ustaliæ? ustanowiæ?
3651 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3652 msgid "establish"
3653 msgstr "nawi±zaæ"
3654
3655 # nie do koñca...
3656 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3657 #, c-format
3658 msgid "failed to flush the file '%s'"
3659 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3660
3661 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3662 msgid "fifteenth"
3663 msgstr "piêtnasty"
3664
3665 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3666 msgid "fifth"
3667 msgstr "pi±ty"
3668
3669 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3670 #, c-format
3671 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3672 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3673
3674 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3675 #, c-format
3676 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3677 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3678
3679 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3680 #, c-format
3681 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3682 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3683
3684 # niezmiennego?
3685 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3686 #, c-format
3687 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3688 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3689
3690 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3691 #, c-format
3692 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3693 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3694
3695 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3696 msgid "first"
3697 msgstr "pierwszy"
3698
3699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3700 #, fuzzy
3701 msgid "font size"
3702 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3703
3704 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3705 msgid "fourteenth"
3706 msgstr "czternasty"
3707
3708 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3709 msgid "fourth"
3710 msgstr "czwarty"
3711
3712 # inaczej
3713 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3714 msgid "generate verbose log messages"
3715 msgstr "generuje listê komunikatów"
3716
3717 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3718 msgid "gmtime() failed"
3719 msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3720
3721 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3722 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3726 msgid "initiate"
3727 msgstr "zainicjowaæ"
3728
3729 #: ../src/common/file.cpp:635
3730 msgid "invalid eof() return value."
3731 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3732
3733 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3734 msgid "invalid message box return value"
3735 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3736
3737 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3738 msgid "italic"
3739 msgstr "kursywa"
3740
3741 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3742 msgid "light"
3743 msgstr "lekki"
3744
3745 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3746 msgid "light "
3747 msgstr "lekki "
3748
3749 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3750 #, c-format
3751 msgid "locale '%s' can not be set."
3752 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3753
3754 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3755 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3756 #, c-format
3757 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3758 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3759
3760 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3761 msgid "midnight"
3762 msgstr "pó³noc"
3763
3764 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3765 msgid "mktime() failed"
3766 msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
3767
3768 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3769 msgid "nineteenth"
3770 msgstr "dziewiêtnasty"
3771
3772 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3773 msgid "ninth"
3774 msgstr "dziewi±ty"
3775
3776 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3777 msgid "no DDE error."
3778 msgstr "bez b³êdu DDE."
3779
3780 #: ../src/html/chm.cpp:328
3781 #, fuzzy
3782 msgid "no error"
3783 msgstr "nieznany b³±d"
3784
3785 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3786 msgid "noname"
3787 msgstr "beznazwy"
3788
3789 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3790 msgid "noon"
3791 msgstr "po³udnie"
3792
3793 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3794 msgid "num"
3795 msgstr "liczba"
3796
3797 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3798 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: ../src/html/chm.cpp:340
3802 #, fuzzy
3803 msgid "out of memory"
3804 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
3805
3806 #: ../src/html/chm.cpp:334
3807 #, fuzzy
3808 msgid "read error"
3809 msgstr "B³±d plikowy"
3810
3811 #: ../src/common/filename.cpp:177
3812 msgid "reading"
3813 msgstr "odczytu"
3814
3815 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3816 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3820 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3824 msgid "reentrancy problem."
3825 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3826
3827 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3828 msgid "second"
3829 msgstr "drugi"
3830
3831 #: ../src/html/chm.cpp:338
3832 #, fuzzy
3833 msgid "seek error"
3834 msgstr "B³±d plikowy"
3835
3836 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3837 msgid "seventeenth"
3838 msgstr "siedemnasty"
3839
3840 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3841 msgid "seventh"
3842 msgstr "siódmy"
3843
3844 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3845 msgid "shift"
3846 msgstr "shift"
3847
3848 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3849 msgid "show this help message"
3850 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3851
3852 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3853 msgid "sixteenth"
3854 msgstr "szesnasty"
3855
3856 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3857 msgid "sixth"
3858 msgstr "szósty"
3859
3860 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3861 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3862 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3863
3864 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3865 msgid "specify the theme to use"
3866 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3867
3868 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3869 msgid "str"
3870 msgstr "tekst"
3871
3872 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3873 msgid "tenth"
3874 msgstr "dziesi±ty"
3875
3876 # niezrêczne
3877 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3878 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3879 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3880
3881 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3882 msgid "third"
3883 msgstr "trzeci"
3884
3885 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3886 msgid "thirteenth"
3887 msgstr "trzynasty"
3888
3889 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3890 #, c-format
3891 msgid "tiff module: %s"
3892 msgstr ""
3893
3894 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3895 msgid "today"
3896 msgstr "dzi¶"
3897
3898 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3899 msgid "tomorrow"
3900 msgstr "jutro"
3901
3902 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3903 msgid "twelfth"
3904 msgstr "dwunasty"
3905
3906 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3907 msgid "twentieth"
3908 msgstr "dwudziesty"
3909
3910 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3911 msgid "underlined"
3912 msgstr "podkre¶lony"
3913
3914 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3915 msgid "underlined "
3916 msgstr "podkre¶lony "
3917
3918 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3919 #, c-format
3920 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3921 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3922
3923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3924 msgid "unknown"
3925 msgstr "nieznany"
3926
3927 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "unknown class %s"
3930 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
3931
3932 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3933 msgid "unknown error"
3934 msgstr "nieznany b³±d"
3935
3936 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3937 #, c-format
3938 msgid "unknown error (error code %08x)."
3939 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3940
3941 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3942 msgid "unknown line terminator"
3943 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3944
3945 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3946 msgid "unknown seek origin"
3947 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3948
3949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3950 #, c-format
3951 msgid "unknown-%d"
3952 msgstr "nieznany-%d"
3953
3954 #: ../src/common/docview.cpp:432
3955 msgid "unnamed"
3956 msgstr "beznazwy"
3957
3958 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3959 #, c-format
3960 msgid "unnamed%d"
3961 msgstr "beznazwy%d"
3962
3963 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3964 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3968 #, c-format
3969 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3970 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3971
3972 #: ../src/html/chm.cpp:336
3973 #, fuzzy
3974 msgid "write error"
3975 msgstr "B³±d plikowy"
3976
3977 #: ../src/common/filename.cpp:177
3978 msgid "writing"
3979 msgstr "zapisu"
3980
3981 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3982 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3983 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3984
3985 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3986 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3987 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3988
3989 #: ../src/common/socket.cpp:945
3990 msgid "wxSocket: unknown event!."
3991 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3992
3993 #: ../src/motif/app.cpp:204
3994 #, c-format
3995 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3996 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3997
3998 #: ../src/x11/app.cpp:176
3999 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
4000 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4001
4002 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
4003 msgid "yesterday"
4004 msgstr "wczoraj"
4005
4006 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "zlib error %d"
4009 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
4010
4011 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
4012 msgid "|<<"
4013 msgstr ""
4014
4015 #~ msgid "#define %s must be an integer."
4016 #~ msgstr "#define %s musi byæ typu integer."
4017
4018 #~ msgid "%d"
4019 #~ msgstr "%d"
4020
4021 #~ msgid "%d...%d"
4022 #~ msgstr "%d...%d"
4023
4024 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
4025 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
4026
4027 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
4028 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
4029
4030 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
4031 #~ msgstr "%s: ¼le sformu³owana sk³adnia pliku zasobów."
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ ", expected static, #include or #define\n"
4035 #~ "whilst parsing resource."
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ ", oczekiwano static, #include lub #define\n"
4038 #~ "w czasie parsowania zasobów."
4039
4040 # uwaga! znika!
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4043 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4044 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4045 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4046 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4047 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4048 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4049 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4050 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4051 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4052 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4055 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4056 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4057 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4058 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4059 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4060 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4061 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4062 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4063 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4064 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4065
4066 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4067 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu mapu bitowej %s."
4068
4069 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie wczytanego szablonu"
4072
4073 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4074 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie szablonu '%ul'"
4075
4076 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4077 #~ msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ do³±czonego pliku zasobów %s."
4078
4079 # caveat?
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4082 #~ "instead\n"
4083 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Nie mo¿na okre¶liæ klasy kontrolnej lub identyfikatora '%s'. U¿yj w "
4086 #~ "zastêpstwie\n"
4087 #~ "(niezerowej) liczby (integer), lub skorzystaj z #define (poszukaj "
4088 #~ "wskazówek w podrêczniku)"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4092 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Nie mo¿na okre¶liæ identyfikatora menu '%s'. W zastêpstwie u¿yj "
4095 #~ "(niezerowej) liczby (integer)\n"
4096 #~ "lub skorzystaj z #define (poszukaj wskazówek w podrêczniku)"
4097
4098 #~ msgid "Date"
4099 #~ msgstr "Data"
4100
4101 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4102 #~ msgstr "Prawdopodobnie nie do³±czono (include) wx/os2/wx.rc do zasobów."
4103
4104 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4105 #~ msgstr "Oczekiwano '*' w czasie parsowania zasobów."
4106
4107 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4108 #~ msgstr "Oczekiwano '=' w czasie parsowania zasobów."
4109
4110 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4111 #~ msgstr "Oczekiwano 'char' w czasie parsowania zasobów."
4112
4113 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Nie uda³o siê utworzyæ okna dialogowego. Byæ mo¿e szablon DLGTEMPLATE "
4116 #~ "nie jest poprawny."
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4120 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
4123 #~ "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4127 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
4130 #~ "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadIconData?"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4134 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XPM %s.\n"
4137 #~ "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
4138
4139 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4140 #~ msgstr "B³±d krytyczny: program koñczy pracê"
4141
4142 #~ msgid "Found "
4143 #~ msgstr "Znaleziono "
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4147 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4148 #~ "*)|*"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Pliki HTML (*.htm)|*.htm|Pliki HTML (*.html)|*.html|Pliki pomocy (*.htb)|"
4151 #~ "*.htb|Pliki pomocy (*.zip)|*.zip|Projekty pomocy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4152 #~ "Wszystkie pliki (*.*)|*"
4153
4154 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4155 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu ikony %s."
4156
4157 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4158 #~ msgstr "¬le sformu³owana sk³adna pliku zasobów."
4159
4160 #~ msgid "Load file"
4161 #~ msgstr "Wczytaj plik"
4162
4163 #~ msgid "No XBM facility available!"
4164 #~ msgstr "Udogodnienia XBM nie s± dostêpne!"
4165
4166 # hm
4167 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4168 #~ msgstr "Ikony udogodnieñ XPM nie s± dostêpne!"
4169
4170 #~ msgid "Save file"
4171 #~ msgstr "Zapisz plik"
4172
4173 #~ msgid "Time"
4174 #~ msgstr "Czas"
4175
4176 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4177 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w czasie parsowania zasobów."
4178
4179 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4180 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s w czasie parsowania zasobów"
4181
4182 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4183 #~ msgstr "Niew³a¶ciwy selektor %d paska przewijania"
4184
4185 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4186 #~ msgstr "GetSymbol (wxDllLoader) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
4187
4188 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4189 #~ msgstr "GetSymbol (wxDynamicLibtary) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"