]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
Support for G_FILENAME_ENCODING=@locale
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-04-08 13:15+0100\n"
6 "Last-Translator: Végh János <veghj@users.sourceforge.net>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(hiba %ld: %s) "
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Nyomtatási elõkép"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i. (össz %i)"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld bájt"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (vagy %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s Hiba"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Információ"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s Figyelmeztetés"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s üzenet"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "&Névjegy..."
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "&Aktuális méret"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "&Alkalmazd"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "Ikonok &elrendezése"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "&Vissza"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "Kövér"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "&Mégsem"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "&Zuhatag"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "&Törlés"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "&Bezár"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
173 msgid "&Copy"
174 msgstr "&Másolás"
175
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
177 msgid "&Debug report preview:"
178 msgstr ""
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
181 msgid "&Delete"
182 msgstr "&Törlés"
183
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
185 msgid "&Details"
186 msgstr "&Részletek"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
189 msgid "&Down"
190 msgstr "&Le"
191
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
193 msgid "&File"
194 msgstr "&Fájl"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
197 msgid "&Find"
198 msgstr "&Keres"
199
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
201 msgid "&Finish"
202 msgstr "Be&fejez"
203
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "Jelkészlet család:"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 msgid "&Forward"
210 msgstr "&Elõre"
211
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
213 msgid "&Goto..."
214 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
218 msgid "&Help"
219 msgstr "&Súgó"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
222 msgid "&Home"
223 msgstr "&Haza"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
226 msgid "&Index"
227 msgstr "&Tartalom mutató"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
230 msgid "&Italic"
231 msgstr "&Dõlt"
232
233 #: ../src/generic/logg.cpp:513
234 msgid "&Log"
235 msgstr "&Napló"
236
237 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
238 msgid "&Move"
239 msgstr "&Áthelyezés"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
242 msgid "&New"
243 msgstr "Ú&j "
244
245 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
246 msgid "&Next"
247 msgstr "&Következõ "
248
249 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
250 msgid "&Next >"
251 msgstr "&Következõ >"
252
253 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
254 msgid "&Next Tip"
255 msgstr "&Következõ ötlet"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
258 msgid "&No"
259 msgstr "&Nem"
260
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
262 #, fuzzy
263 msgid "&Notes:"
264 msgstr "&Nem"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
268 msgid "&OK"
269 msgstr "&Igen"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
272 msgid "&Open"
273 msgstr "&Megnyitás"
274
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
276 msgid "&Open..."
277 msgstr "&Megnyitás..."
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
280 msgid "&Paste"
281 msgstr "&Beillesztés"
282
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
284 msgid "&Point size:"
285 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
288 msgid "&Preferences"
289 msgstr "&Elõválasztás"
290
291 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
292 msgid "&Previous"
293 msgstr "&Elõzõ"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
296 msgid "&Print"
297 msgstr "&Nyomtatás"
298
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
300 msgid "&Print..."
301 msgstr "&Nyomtatás..."
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
304 msgid "&Properties"
305 msgstr "&Tulajdonságok"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
308 msgid "&Quit"
309 msgstr "&Kilépés"
310
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
313 msgid "&Redo"
314 msgstr "&Újra"
315
316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
317 msgid "&Redo "
318 msgstr "&Újra"
319
320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
321 msgid "&Replace"
322 msgstr "&Helyettesítés"
323
324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
325 msgid "&Restore"
326 msgstr "&Helyreállítás"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
329 msgid "&Save"
330 msgstr "&Mentés"
331
332 #: ../src/generic/logg.cpp:508
333 msgid "&Save..."
334 msgstr "&Mentés..."
335
336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
337 msgid "&Show tips at startup"
338 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
339
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
341 msgid "&Size"
342 msgstr "&Méret"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
345 msgid "&Stop"
346 msgstr "&Leállítás"
347
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
349 msgid "&Style:"
350 msgstr "&Stílus:"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
353 msgid "&Underline"
354 msgstr "Alá&húzás"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
357 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
358 msgid "&Undo"
359 msgstr "&Visszavonás"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
362 msgid "&Undo "
363 msgstr "&Visszavonás"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
366 msgid "&Unindent"
367 msgstr "&Kikezdés"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 msgid "&Up"
371 msgstr "&Fel"
372
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
374 msgid "&Weight:"
375 msgstr "Hang&súly:"
376
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
380 msgid "&Window"
381 msgstr "&Ablak"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
384 msgid "&Yes"
385 msgstr "&Igen"
386
387 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 #, c-format
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
391
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
393 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 #, c-format
395 msgid "'%s' is invalid"
396 msgstr "'%s' érvénytelen"
397
398 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
401 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
402
403 #: ../src/common/intl.cpp:1146
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
406 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
407
408 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
411 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
412
413 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 #, c-format
415 msgid "'%s' should be numeric."
416 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
421 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
426 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
431 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
432
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
434 msgid "(Help)"
435 msgstr "(Súgó)"
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
439 msgid "(bookmarks)"
440 msgstr "(könyvjelzõk)"
441
442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
443 msgid "*** A debug report has been generated\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
447 msgid "*** And includes the following files:\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
451 #, c-format
452 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
458 msgid ""
459 ", expected static, #include or #define\n"
460 "while parsing resource."
461 msgstr ""
462 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
463 "az erõforrás értelmezésekor."
464
465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
466 msgid "."
467 msgstr "."
468
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
470 msgid ".."
471 msgstr ".."
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:127
474 msgid "10 x 14 in"
475 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
476
477 #: ../src/common/paper.cpp:128
478 msgid "11 x 17 in"
479 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
480
481 #: ../src/common/paper.cpp:146
482 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
483 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
484
485 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
486 msgid ": file does not exist!"
487 msgstr ": a file nem létezik!"
488
489 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
490 msgid ": unknown charset"
491 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
492
493 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
494 msgid ": unknown encoding"
495 msgstr ": ismeretlen kódolás"
496
497 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
498 msgid "< &Back"
499 msgstr "< &Vissza"
500
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
502 msgid "<<"
503 msgstr "<<"
504
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
506 msgid "<DIR>"
507 msgstr "<DIR>"
508
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
510 msgid "<DRIVE>"
511 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
512
513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
514 msgid "<LINK>"
515 msgstr "<LINK>"
516
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
518 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
520
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
522 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
523 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
524
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
526 msgid "<b>Bold face.</b> "
527 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
528
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
530 msgid "<i>Italic face.</i> "
531 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
532
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
534 msgid ">>"
535 msgstr ">>"
536
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
538 msgid ">>|"
539 msgstr ">>|"
540
541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
542 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
543 msgstr ""
544
545 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
546 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
547 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:120
550 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
551 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:111
554 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
555 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:121
558 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
559 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:122
562 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
563 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
564
565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
566 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
567 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
568
569 #: ../src/common/ftp.cpp:385
570 msgid "ASCII"
571 msgstr "ASCII"
572
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
574 msgid "Add"
575 msgstr "Add hozzá"
576
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
578 msgid "Add current page to bookmarks"
579 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
580
581 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
582 msgid "Add to custom colours"
583 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
584
585 #: ../include/wx/xti.h:902
586 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
587 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
588
589 #: ../include/wx/xti.h:849
590 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
591 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
592
593 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
594 #, c-format
595 msgid "Adding book %s"
596 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
597
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
599 msgid "Align Left"
600 msgstr "Balra igazítsd"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
603 msgid "Align Right"
604 msgstr "Jobbra igazíts"
605
606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
607 msgid "All"
608 msgstr "Mindet"
609
610 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
611 #, c-format
612 msgid "All files (%s)|%s"
613 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
614
615 #: ../include/wx/defs.h:2229
616 msgid "All files (*)|*"
617 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
618
619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
620 msgid "All files (*.*)|*"
621 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
622
623 #: ../include/wx/defs.h:2226
624 msgid "All files (*.*)|*.*"
625 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
626
627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
628 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
629 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
630
631 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
632 msgid "Already dialling ISP."
633 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
634
635 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
636 #, c-format
637 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
638 msgstr ""
639 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
640
641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
642 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
643 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
644
645 #: ../src/html/chm.cpp:564
646 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
647 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
648
649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
650 msgid "Attributes"
651 msgstr "Tulajdonságok"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:141
654 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
655 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
656
657 #: ../src/common/paper.cpp:123
658 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
659 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
660
661 #: ../src/common/paper.cpp:142
662 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
663 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
664
665 #: ../src/common/paper.cpp:124
666 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
667 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
668
669 #: ../src/common/paper.cpp:143
670 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
671 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
674 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
675 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
676
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
678 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
679 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
680
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
682 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
683 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
684
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
686 msgid "BMP: Couldn't write data."
687 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
688
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
690 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
691 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
692
693 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
694 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
695 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
696
697 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
698 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
699 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
700
701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
703 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
704
705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
706 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
707 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
708
709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
710 #, c-format
711 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
712 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
713
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
715 msgid "Bold"
716 msgstr "Félkövér"
717
718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
719 msgid "Bottom margin (mm):"
720 msgstr "Alsó margó (mm):"
721
722 #: ../src/common/paper.cpp:112
723 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
724 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
725
726 #: ../src/generic/logg.cpp:510
727 msgid "C&lear"
728 msgstr "Tör&lés"
729
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
731 msgid "C&olour:"
732 msgstr "S&zín"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:137
735 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
736 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
737
738 #: ../src/common/paper.cpp:138
739 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
740 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:136
743 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
744 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
745
746 #: ../src/common/paper.cpp:139
747 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
748 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
749
750 #: ../src/common/paper.cpp:140
751 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
752 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
753
754 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
755 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
756 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
757
758 #: ../src/os2/thread.cpp:121
759 msgid "Can not create mutex."
760 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
761
762 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
763 #, c-format
764 msgid "Can not enumerate files '%s'"
765 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
766
767 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
768 #, c-format
769 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
770 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
771
772 #: ../src/os2/thread.cpp:523
773 #, c-format
774 msgid "Can not resume thread %lu"
775 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
776
777 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
778 #, c-format
779 msgid "Can not resume thread %x"
780 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
781
782 #: ../src/msw/thread.cpp:498
783 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
784 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
785
786 #: ../src/os2/thread.cpp:510
787 #, c-format
788 msgid "Can not suspend thread %lu"
789 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
790
791 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
792 #, c-format
793 msgid "Can not suspend thread %x"
794 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
795
796 #: ../src/msw/thread.cpp:722
797 msgid "Can not wait for thread termination"
798 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
799
800 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
801 msgid "Can't &Undo "
802 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
803
804 #: ../src/common/image.cpp:1763
805 #, c-format
806 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
807 msgstr ""
808 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
809
810 #: ../src/msw/registry.cpp:434
811 #, c-format
812 msgid "Can't close registry key '%s'"
813 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
814
815 #: ../src/msw/registry.cpp:510
816 #, c-format
817 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
818 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
819
820 #: ../src/msw/registry.cpp:415
821 #, c-format
822 msgid "Can't create registry key '%s'"
823 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
824
825 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
826 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
827 #: ../src/os2/thread.cpp:491
828 msgid "Can't create thread"
829 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
830
831 #: ../src/msw/window.cpp:3077
832 #, c-format
833 msgid "Can't create window of class %s"
834 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
835
836 #: ../src/msw/registry.cpp:686
837 #, c-format
838 msgid "Can't delete key '%s'"
839 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
840
841 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
842 #, c-format
843 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
844 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
845
846 #: ../src/msw/registry.cpp:713
847 #, c-format
848 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
849 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
850
851 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
852 #, c-format
853 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
854 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
855
856 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
857 #, c-format
858 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
859 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
860
861 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
862 #, c-format
863 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
864 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
865
866 #: ../src/common/ffile.cpp:238
867 #, c-format
868 msgid "Can't find current position in file '%s'"
869 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
870
871 #: ../src/msw/registry.cpp:351
872 #, c-format
873 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
874 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
875
876 #: ../src/common/zstream.cpp:237
877 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
878 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
879
880 #: ../src/common/zstream.cpp:99
881 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
882 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
883
884 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
885 #, c-format
886 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
887 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
888
889 #: ../src/msw/registry.cpp:381
890 #, c-format
891 msgid "Can't open registry key '%s'"
892 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
893
894 #: ../src/common/zstream.cpp:166
895 #, c-format
896 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
897 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
898
899 #: ../src/common/zstream.cpp:159
900 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
901 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
902
903 #: ../src/msw/registry.cpp:950
904 #, c-format
905 msgid "Can't read value of '%s'"
906 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
907
908 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
909 #: ../src/msw/registry.cpp:876
910 #, c-format
911 msgid "Can't read value of key '%s'"
912 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
913
914 #: ../src/common/image.cpp:1386
915 #, c-format
916 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
917 msgstr ""
918 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
919
920 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
923
924 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
927
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
929 #: ../src/msw/registry.cpp:965
930 #, c-format
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
933
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
935 #, c-format
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
938
939 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
941 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
942 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
943 msgid "Cancel"
944 msgstr "Mégsem"
945
946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
947 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
948 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
949
950 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
951 #, c-format
952 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
953 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
954
955 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
956 #, c-format
957 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
958 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
959
960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
961 #, c-format
962 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
963 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
964
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
966 #, c-format
967 msgid "Cannot find font node '%s'."
968 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
969
970 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
971 msgid "Cannot find the location of address book file"
972 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
973
974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
975 #, c-format
976 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
977 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
978
979 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
980 msgid "Cannot get the hostname"
981 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
982
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
984 msgid "Cannot get the official hostname"
985 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
986
987 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
988 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
989 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
990
991 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
992 msgid "Cannot initialize OLE"
993 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
994
995 #: ../src/mgl/app.cpp:292
996 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
997 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
998
999 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1000 msgid "Cannot initialize display."
1001 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1002
1003 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1006 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1007
1008 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1011 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1012
1013 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1016 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1017
1018 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1021 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1022
1023 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open URL '%s'"
1026 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1027
1028 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open contents file: %s"
1031 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1032
1033 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open file '%s'."
1036 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1037
1038 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1039 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1040 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1041
1042 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open index file: %s"
1045 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1046
1047 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1050 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1051
1052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1055 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1056
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1060 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1061
1062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1063 msgid "Cannot print empty page."
1064 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1065
1066 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1069 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1070
1071 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1072 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1073 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1074
1075 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1076 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1077 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1078
1079 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Cannot wait for thread termination."
1082 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
1083
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1085 msgid "Cant create the thread event queue"
1086 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1087
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1089 msgid "Case sensitive"
1090 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1091
1092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1093 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1094 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1095
1096 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1097 msgid "Centered"
1098 msgstr "Középre igazítva"
1099
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1102 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1103
1104 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1105 msgid "Choose ISP to dial"
1106 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1107
1108 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1109 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1110 msgid "Choose colour"
1111 msgstr "Válasszon színt"
1112
1113 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1114 msgid "Choose font"
1115 msgstr "Válasszon betûtípust"
1116
1117 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1118 msgid "Cl&ose"
1119 msgstr "Be&zárás"
1120
1121 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1122 msgid "Clear the log contents"
1123 msgstr "A napló fájl törlése"
1124
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1126 msgid "Click to cancel the font selection."
1127 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1128
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1131 msgid "Click to confirm the font selection."
1132 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1133
1134 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1135 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1136 msgid "Close"
1137 msgstr "Bezárás"
1138
1139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1140 msgid "Close\tAlt-F4"
1141 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1142
1143 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1144 msgid "Close All"
1145 msgstr "Minden fájl bezárása"
1146
1147 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1148 msgid "Close this window"
1149 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1150
1151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1152 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1153 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1154
1155 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1156 msgid "Computer"
1157 msgstr "Számítógép"
1158
1159 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1160 #, c-format
1161 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1162 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1163
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1165 msgid "Confirm"
1166 msgstr "Megerõsítés"
1167
1168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1169 msgid "Confirm registry update"
1170 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1171
1172 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1173 msgid "Connecting..."
1174 msgstr "Kapcsolódás..."
1175
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1177 msgid "Contents"
1178 msgstr "Tartalom"
1179
1180 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1181 #, c-format
1182 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1183 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1184
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1186 #, c-format
1187 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1188 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1189
1190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1191 msgid "Copies:"
1192 msgstr "Másolat(ok):"
1193
1194 #: ../src/html/chm.cpp:703
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1197 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1198
1199 #: ../src/html/chm.cpp:274
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1202 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1203
1204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1205 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not find resource include file %s."
1208 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1209
1210 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1211 msgid "Could not find tab for id"
1212 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1213
1214 #: ../src/html/chm.cpp:445
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not locate file '%s'."
1217 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1218
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1223 " or provide #define (see manual for caveats)"
1224 msgstr ""
1225 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
1226 "nulla) egészt helyette\n"
1227 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1228
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1233 "or provide #define (see manual for caveats)"
1234 msgstr ""
1235 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet "
1236 "helyette\n"
1237 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1238
1239 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1240 msgid "Could not start document preview."
1241 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1242
1243 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1244 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1245 msgid "Could not start printing."
1246 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1247
1248 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1249 msgid "Could not transfer data to window"
1250 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1251
1252 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1253 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1254 msgid "Could not unlock mutex"
1255 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1256
1257 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1258 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1259 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1260
1261 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1262 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1263 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1264 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1265 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1266
1267 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1268 msgid "Couldn't create a timer"
1269 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1270
1271 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1272 msgid "Couldn't create cursor."
1273 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1274
1275 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1276 #, c-format
1277 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1278 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1279
1280 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1281 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1282 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1283
1284 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1285 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1286 msgstr ""
1287 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1288
1289 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1290 #, c-format
1291 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1292 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1293
1294 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1295 #, c-format
1296 msgid "Couldn't open audio: %s"
1297 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1298
1299 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1300 #, c-format
1301 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1302 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1303
1304 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1305 msgid "Couldn't release a mutex"
1306 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1307
1308 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1309 #, c-format
1310 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1311 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1312
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1314 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1315 msgid "Couldn't save PNG image."
1316 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1317
1318 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1319 msgid "Couldn't terminate thread"
1320 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1321
1322 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1323 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1324 msgstr "Nem találtam"
1325
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1327 msgid "Create directory"
1328 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1329
1330 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1331 msgid "Create new directory"
1332 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1333
1334 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1335 msgid "Cu&t"
1336 msgstr "&Kivágás"
1337
1338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1339 msgid "Current directory:"
1340 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1341
1342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1343 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1344 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:113
1347 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1348 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1349
1350 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1351 msgid "DDE poke request failed"
1352 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1355 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1356 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1359 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1360 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1363 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1364 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1367 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1368 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1371 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1372 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1373
1374 #: ../src/common/paper.cpp:135
1375 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1376 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1377
1378 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1379 #, c-format
1380 msgid "Debug report \"%s\""
1381 msgstr ""
1382
1383 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Debug report couldn't be created."
1386 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1387
1388 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1389 msgid "Debug report generation has failed."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1393 msgid "Decorative"
1394 msgstr "Dekoratív"
1395
1396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1397 msgid "Default encoding"
1398 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1399
1400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1401 msgid "Default printer"
1402 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1403
1404 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1405 msgid "Delete item"
1406 msgstr "Bejegyzés törlése"
1407
1408 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1409 #, c-format
1410 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1411 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1412
1413 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1414 msgid "Desktop"
1415 msgstr "Asztal"
1416
1417 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1418 msgid ""
1419 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1420 "not installed on this machine. Please install it."
1421 msgstr ""
1422 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1423 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1424
1425 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1426 msgid "Did you know..."
1427 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1428
1429 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1430 #, c-format
1431 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1432 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1433
1434 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1435 #, c-format
1436 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1437 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1438
1439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1440 msgid "Directory does not exist"
1441 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1442
1443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1444 msgid "Directory doesn't exist."
1445 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1446
1447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1448 msgid ""
1449 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1450 "insensitive."
1451 msgstr ""
1452 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1453 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1454
1455 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1456 msgid "Display options dialog"
1457 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1458
1459 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1463 "\" ?\n"
1464 "Current value is \n"
1465 "%s, \n"
1466 "New value is \n"
1467 "%s %1"
1468 msgstr ""
1469 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1470 "kiterjesztés esetén)?\n"
1471 "A jelenlegi érték \n"
1472 "%s, \n"
1473 "Az új érték \n"
1474 "%s %1"
1475
1476 #: ../src/common/docview.cpp:464
1477 #, c-format
1478 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1479 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1480
1481 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1482 msgid "Don't Save"
1483 msgstr "Ne mentsd el"
1484
1485 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1486 msgid "Done"
1487 msgstr "Kész"
1488
1489 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1490 msgid "Done."
1491 msgstr "Kész."
1492
1493 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1494 #, c-format
1495 msgid "Doubly used id : %d"
1496 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1497
1498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1499 msgid "Down"
1500 msgstr "Le"
1501
1502 #: ../src/common/paper.cpp:114
1503 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1504 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1505
1506 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1507 msgid "Edit item"
1508 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1509
1510 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1511 msgid "Elapsed time : "
1512 msgstr "Az eltelt idõ : "
1513
1514 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1515 #, c-format
1516 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1517 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1518
1519 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1522 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
1523
1524 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1525 msgid "Entries found"
1526 msgstr "A talált bejegyzések"
1527
1528 #: ../src/common/config.cpp:383
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1532 msgstr ""
1533 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1534 "s'-ból."
1535
1536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1537 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1542 msgid "Error"
1543 msgstr "Hiba"
1544
1545 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1546 msgid "Error "
1547 msgstr "Hiba"
1548
1549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1550 msgid "Error creating directory"
1551 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1552
1553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1554 msgid "Error in reading image DIB ."
1555 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1556
1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1558 msgid "Error reading config options."
1559 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1560
1561 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1562 msgid "Error saving user configuration data."
1563 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1564
1565 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1566 msgid "Error while waiting on semaphore"
1567 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1568
1569 #: ../src/common/log.cpp:476
1570 msgid "Error: "
1571 msgstr "Hiba: "
1572
1573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1574 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1575 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1576
1577 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1578 msgid "Estimated time : "
1579 msgstr "A becsült idõ : "
1580
1581 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1582 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1586 #, c-format
1587 msgid "Execution of command '%s' failed"
1588 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1589
1590 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1591 #, c-format
1592 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1593 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1594
1595 #: ../src/common/paper.cpp:119
1596 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1597 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1598
1599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1602 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1603 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1604
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1608 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1609 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1610
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1614 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1615 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1621 msgstr ""
1622 "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1623
1624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1625 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1626 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1627
1628 #: ../src/html/chm.cpp:710
1629 #, c-format
1630 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1631 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1632
1633 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1636 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1637
1638 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1639 msgid "Failed to access lock file."
1640 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1641
1642 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1645 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1646
1647 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1648 msgid "Failed to change video mode"
1649 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1650
1651 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1654 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1655
1656 #: ../src/common/filename.cpp:191
1657 msgid "Failed to close file handle"
1658 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1659
1660 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1663 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1664
1665 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1666 msgid "Failed to close the clipboard."
1667 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1668
1669 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1670 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1671 msgstr ""
1672 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1673 "jelszó."
1674
1675 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1676 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1677 msgstr ""
1678 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1679
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1683 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1684
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1688 msgstr ""
1689 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1690
1691 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1694 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1695
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1699 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1700
1701 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1702 msgid "Failed to create DDE string"
1703 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1704
1705 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1706 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1707 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1708
1709 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1710 msgid "Failed to create a status bar."
1711 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1712
1713 #: ../src/common/filename.cpp:766
1714 msgid "Failed to create a temporary file name"
1715 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1716
1717 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1718 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1719 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1720
1721 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1724 msgstr ""
1725 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1726
1727 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1728 msgid "Failed to create cursor."
1729 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1730
1731 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1734 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1735
1736 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1739 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1740
1741 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1744 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1745
1746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Failed to create directory '%s'\n"
1750 "(Do you have the required permissions?)"
1751 msgstr ""
1752 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1753 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1754
1755 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1758 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1759
1760 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1763 msgstr ""
1764 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1765 "%d) "
1766
1767 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1770 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1771
1772 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1773 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1774 msgid "Failed to empty the clipboard."
1775 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1776
1777 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1778 msgid "Failed to enumerate video modes"
1779 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1780
1781 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1782 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1783 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1784
1785 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1788 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1789
1790 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1793 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1794
1795 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1796 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1797 msgstr ""
1798
1799 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1803 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1804 msgstr ""
1805 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1806 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1807
1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1812 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1813 msgstr ""
1814 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1815 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1816
1817 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1821 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1822 msgstr ""
1823 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1824 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1825
1826 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1829 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1830
1831 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1832 msgid "Failed to get clipboard data."
1833 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1834
1835 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1836 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1837 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1838
1839 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Failed to get stack backtrace:\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
1846 "%s"
1847
1848 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1849 msgid "Failed to get the local system time"
1850 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1851
1852 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1853 msgid "Failed to get the working directory"
1854 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1855
1856 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1857 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1858 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1859
1860 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1861 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1862 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1863
1864 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1865 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1866 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1867
1868 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1871 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1872
1873 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1874 msgid ""
1875 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1876 "program"
1877 msgstr ""
1878 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1879 "kérem indítsa újra a programot"
1880
1881 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to kill process %d"
1884 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1885
1886 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1889 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1890
1891 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1894 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
1895
1896 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1897 msgid "Failed to load mpr.dll."
1898 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1899
1900 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1903 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1904
1905 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1908 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1909
1910 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1913 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1914
1915 #: ../src/common/regex.cpp:300
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1918 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1919
1920 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1923 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1924
1925 #: ../src/common/filename.cpp:179
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1928 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1929
1930 #: ../src/html/chm.cpp:142
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1933 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1934
1935 #: ../src/common/filename.cpp:788
1936 msgid "Failed to open temporary file."
1937 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1938
1939 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1940 msgid "Failed to open the clipboard."
1941 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1942
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1944 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1945 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1946
1947 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1948 msgid "Failed to read PID from lock file."
1949 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1950
1951 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1952 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1953 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1954
1955 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1956 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1957 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1958
1959 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1962 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1963
1964 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1965 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1966 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
1967
1968 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1971 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1972
1973 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1976 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1977
1978 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1981 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1982
1983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1986 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1987
1988 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1991 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1992
1993 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1996 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1997
1998 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1999 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2000 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2001
2002 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2005 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2006
2007 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2008 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2009 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2010
2011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2012 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2013 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2014
2015 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2018 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2019
2020 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2021 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2022 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2023
2024 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2027 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2028
2029 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2030 msgid "Failed to set clipboard data."
2031 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2032
2033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2036 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2037
2038 #: ../src/common/file.cpp:523
2039 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2040 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2041
2042 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to set thread priority %d."
2045 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2046
2047 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2050 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2051
2052 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2053 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2054 msgid "Failed to terminate a thread."
2055 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2056
2057 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2058 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2059 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2060
2061 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2064 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2065
2066 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2069 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2070
2071 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2074 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2075
2076 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2079 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2080
2081 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2082 msgid "Failed to update user configuration file."
2083 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2084
2085 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2088 msgstr ""
2089 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
2090 "%d) "
2091
2092 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2095 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2096
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2098 msgid "Fatal error"
2099 msgstr "Végzetes hiba"
2100
2101 #: ../src/common/log.cpp:465
2102 msgid "Fatal error: "
2103 msgstr "Végzetes hiba:"
2104
2105 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2106 msgid "File"
2107 msgstr "Fájl"
2108
2109 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2110 #, c-format
2111 msgid "File %s does not exist."
2112 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2113
2114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2117 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2118
2119 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' already exists.\n"
2123 "Do you want to replace it?"
2124 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2125
2126 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2127 msgid "File couldn't be loaded."
2128 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2129
2130 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2131 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2132 msgid "File error"
2133 msgstr "Fájl hiba"
2134
2135 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2136 msgid "File name exists already."
2137 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2138
2139 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2140 #, c-format
2141 msgid "Files (%s)"
2142 msgstr "Fájlok (%s)"
2143
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2145 msgid "Find"
2146 msgstr "Keres"
2147
2148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2149 msgid "Fixed font:"
2150 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2151
2152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2153 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2154 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2155
2156 #: ../src/common/paper.cpp:125
2157 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2158 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2159
2160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2161 msgid "Font size:"
2162 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2163
2164 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2165 msgid "Fork failed"
2166 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2167
2168 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2169 msgid "Forward hrefs are not supported"
2170 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2171
2172 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2173 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2174 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2175 msgid "Found "
2176 msgstr "Megtaláltam"
2177
2178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2179 #, c-format
2180 msgid "Found %i matches"
2181 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2182
2183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2184 msgid "From:"
2185 msgstr "Tól:"
2186
2187 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2188 msgid "GIF: Invalid gif index."
2189 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2190
2191 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2192 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2193 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2194
2195 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2196 msgid "GIF: error in GIF image format."
2197 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2198
2199 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2200 msgid "GIF: not enough memory."
2201 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2202
2203 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2204 msgid "GIF: unknown error!!!"
2205 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2206
2207 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2208 msgid "GTK+ theme"
2209 msgstr "GTK+ bõr"
2210
2211 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2212 msgid "Generic PostScript"
2213 msgstr "Generikus PostScript"
2214
2215 #: ../src/common/paper.cpp:149
2216 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2217 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2218
2219 #: ../src/common/paper.cpp:148
2220 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2221 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2222
2223 #: ../include/wx/xti.h:845
2224 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2225 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2226
2227 #: ../include/wx/xti.h:906
2228 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2229 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2230
2231 #: ../include/wx/xti.h:853
2232 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2233 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2234
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2236 msgid "Go back"
2237 msgstr "Menj vissza"
2238
2239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2240 msgid "Go forward"
2241 msgstr "Menj elõre"
2242
2243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2244 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2245 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2246
2247 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2248 msgid "Go to home directory"
2249 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2250
2251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2252 msgid "Go to parent directory"
2253 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2254
2255 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2256 msgid "Goto Page"
2257 msgstr "Meghatározott oldalra"
2258
2259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2260 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2261 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2262
2263 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2264 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2265 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2266
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2268 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2269 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2270
2271 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2272 #, c-format
2273 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2274 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2275
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2277 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2278 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2279
2280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2281 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2282 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2283
2284 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2286 msgid "Help"
2287 msgstr "Súgó"
2288
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2290 msgid "Help Browser Options"
2291 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2292
2293 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2294 msgid "Help Index"
2295 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2296
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2298 msgid "Help Printing"
2299 msgstr "Súgó nyomtatás"
2300
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2302 msgid "Help Topics"
2303 msgstr "Súgó témakörök"
2304
2305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2306 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2307 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2308
2309 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2310 #, c-format
2311 msgid "Help: %s"
2312 msgstr "Súgó: %s"
2313
2314 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2315 msgid "Home"
2316 msgstr "Haza"
2317
2318 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2319 msgid "Home directory"
2320 msgstr "Saját könyvtár"
2321
2322 #: ../include/wx/filefn.h:142
2323 msgid "I64"
2324 msgstr "I64"
2325
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2327 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2328 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2329
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2333 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2334 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2335 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2336
2337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2338 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2339 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2340
2341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2342 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2343 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2344
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2346 msgid "ICO: Invalid icon index."
2347 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2348
2349 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2350 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2351 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2352
2353 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2354 msgid "IFF: error in IFF image format."
2355 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2356
2357 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2358 msgid "IFF: not enough memory."
2359 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2360
2361 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2362 msgid "IFF: unknown error!!!"
2363 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2364
2365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2367 #, c-format
2368 msgid "Icon resource specification %s not found."
2369 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2370
2371 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2372 msgid ""
2373 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2374 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2378 msgid ""
2379 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2380 "\"Cancel\" button,\n"
2381 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2382 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2386 #, c-format
2387 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2388 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2389
2390 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2391 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2392 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2393
2394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2395 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2396 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2397
2398 #: ../include/wx/xti.h:1650
2399 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2400 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2401
2402 #: ../include/wx/xti.h:1723
2403 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2404 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2405
2406 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2407 msgid "Illegal directory name."
2408 msgstr "Hibás könyvtár név."
2409
2410 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2411 msgid "Illegal file specification."
2412 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2413
2414 #: ../src/common/image.cpp:1169
2415 msgid "Image and mask have different sizes."
2416 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2417
2418 #: ../src/common/image.cpp:1500
2419 #, c-format
2420 msgid "Image file is not of type %d."
2421 msgstr "A kép nem %d típusú."
2422
2423 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2424 msgid ""
2425 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2426 "Please reinstall riched32.dll"
2427 msgstr ""
2428 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
2429 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2430
2431 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2432 msgid "Impossible to get child process input"
2433 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2434
2435 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2436 #, c-format
2437 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2438 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2439
2440 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2441 #, c-format
2442 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2443 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2444
2445 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2446 #, c-format
2447 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2448 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2449
2450 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2451 msgid "Indent"
2452 msgstr "Bekezdés"
2453
2454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2455 msgid "Index"
2456 msgstr "Tartalom mutató"
2457
2458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2459 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2460 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2461
2462 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2463 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2464 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2465
2466 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2467 msgid "Invalid TIFF image index."
2468 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2469
2470 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2471 #, c-format
2472 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2473 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2474
2475 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2476 #, c-format
2477 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2478 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2479
2480 #: ../src/x11/app.cpp:128
2481 #, c-format
2482 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2483 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2484
2485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid lock file '%s'."
2488 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2489
2490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2491 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2492 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2493
2494 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2495 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2496 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2497
2498 #: ../src/common/regex.cpp:210
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2501 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2502
2503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2504 msgid "Italic"
2505 msgstr "Dõlt"
2506
2507 #: ../src/common/paper.cpp:144
2508 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2509 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2510
2511 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2512 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2513 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2514
2515 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2516 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2517 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2518
2519 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2520 msgid "Justified"
2521 msgstr "Jóváhagyva"
2522
2523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2524 msgid "KOI8-R"
2525 msgstr "KOI8-R"
2526
2527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2528 msgid "KOI8-U"
2529 msgstr "KOI8-U"
2530
2531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2532 msgid "Landscape"
2533 msgstr "Tájkép"
2534
2535 #: ../src/common/paper.cpp:117
2536 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2537 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2538
2539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2540 msgid "Left margin (mm):"
2541 msgstr "Bal margó (mm):"
2542
2543 #: ../src/common/paper.cpp:110
2544 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2545 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2546
2547 #: ../src/common/paper.cpp:115
2548 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2549 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2550
2551 #: ../src/common/paper.cpp:109
2552 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2553 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2554
2555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2556 msgid "Light"
2557 msgstr "Vékony"
2558
2559 #: ../src/html/chm.cpp:820
2560 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2561 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2562
2563 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2564 #, c-format
2565 msgid "Load %s file"
2566 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2567
2568 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2569 msgid "Loading : "
2570 msgstr "Betöltés : "
2571
2572 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2573 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2574 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2575
2576 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2577 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2578 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2579
2580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2581 #, c-format
2582 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2583 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2584
2585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2586 #, c-format
2587 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2588 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2589
2590 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2591 #, c-format
2592 msgid "Log saved to the file '%s'."
2593 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2594
2595 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2596 msgid "Long Conversions not supported"
2597 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2598
2599 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2600 msgid "MDI child"
2601 msgstr "MDI gyermek"
2602
2603 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2604 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2605 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2606
2607 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2608 msgid ""
2609 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2610 "not installed on this machine. Please install it."
2611 msgstr ""
2612 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2613 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2614
2615 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2616 msgid "Ma&ximize"
2617 msgstr "Ma&ximalizál"
2618
2619 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2620 #, c-format
2621 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2622 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2623
2624 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2625 msgid "Match case"
2626 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2627
2628 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2629 #, c-format
2630 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2631 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2632
2633 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2634 msgid "Menu"
2635 msgstr "Menu"
2636
2637 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2638 msgid "Metal theme"
2639 msgstr "Fém bõr"
2640
2641 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2642 msgid "Mi&nimize"
2643 msgstr "Mi&nimalizál"
2644
2645 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2646 #, c-format
2647 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2648 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2649
2650 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2651 #, c-format
2652 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2653 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2654
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2656 msgid "Modern"
2657 msgstr "Modern"
2658
2659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2660 msgid "Modified"
2661 msgstr "Módosítva"
2662
2663 #: ../src/common/paper.cpp:145
2664 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2665 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2666
2667 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2668 msgid "Move down"
2669 msgstr "Mozgasd lefelé"
2670
2671 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2672 msgid "Move up"
2673 msgstr "Vidd &feljebb"
2674
2675 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2676 msgid "Name"
2677 msgstr "Név"
2678
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2680 msgid "New directory"
2681 msgstr "Új könyvtár"
2682
2683 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2684 msgid "New item"
2685 msgstr "Új bejegyzés"
2686
2687 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2689 msgid "NewName"
2690 msgstr "ÚjNév"
2691
2692 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2693 msgid "Next"
2694 msgstr "Következõ "
2695
2696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2697 msgid "Next page"
2698 msgstr "Következõ oldal"
2699
2700 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2701 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2703 msgid "No"
2704 msgstr "Nem"
2705
2706 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2707 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2708 msgid "No XBM facility available!"
2709 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2710
2711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2712 msgid "No XPM icon facility available!"
2713 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2714
2715 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2716 msgid "No entries found."
2717 msgstr "Nem találtam elemet."
2718
2719 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2723 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2724 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2725 "one)?"
2726 msgstr ""
2727 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2728 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2729 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2730
2731 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2735 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2736 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2737 msgstr ""
2738 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2739 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2740 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2741
2742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2743 #, c-format
2744 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2745 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2746
2747 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2748 msgid "No handler found for image type."
2749 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2750
2751 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2752 #: ../src/common/image.cpp:1566
2753 #, c-format
2754 msgid "No image handler for type %d defined."
2755 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2756
2757 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2758 #, c-format
2759 msgid "No image handler for type %s defined."
2760 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2761
2762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2763 msgid "No matching page found yet"
2764 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2765
2766 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2767 msgid "No sound"
2768 msgstr "Nincs hang"
2769
2770 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2771 msgid "No unused colour in image being masked."
2772 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2773
2774 #: ../src/common/image.cpp:1821
2775 msgid "No unused colour in image."
2776 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2777
2778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2779 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2780 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2781
2782 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2783 msgid "Normal"
2784 msgstr "Normál"
2785
2786 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2787 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2788 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2789
2790 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2791 msgid "Normal font:"
2792 msgstr "Normál jelkészlet:"
2793
2794 #: ../src/common/paper.cpp:129
2795 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2796 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2797
2798 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2799 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2800 msgid "OK"
2801 msgstr "Igen"
2802
2803 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2804 msgid "Objects must have an id attribute"
2805 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2806
2807 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2808 msgid "Open File"
2809 msgstr "Fájl megnyitás"
2810
2811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2812 msgid "Open HTML document"
2813 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2814
2815 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Open file \"%s\""
2818 msgstr "Fájl megnyitás"
2819
2820 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2821 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2822 msgid "Operation not permitted."
2823 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2824
2825 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2826 #, c-format
2827 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2828 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2829
2830 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2831 #, c-format
2832 msgid "Option '%s' requires a value."
2833 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2834
2835 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2836 #, c-format
2837 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2838 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2839
2840 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2841 msgid "Options"
2842 msgstr "Lehetõségek"
2843
2844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2845 msgid "Orientation"
2846 msgstr "Irányultság"
2847
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2849 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2850 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2851
2852 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2853 msgid "PCX: image format unsupported"
2854 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2855
2856 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2857 msgid "PCX: invalid image"
2858 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2859
2860 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2861 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2862 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2863
2864 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2865 msgid "PCX: unknown error !!!"
2866 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2867
2868 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2869 msgid "PCX: version number too low"
2870 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2871
2872 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2873 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2874 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2875
2876 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2877 msgid "PNM: File format is not recognized."
2878 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2879
2880 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2881 msgid "PNM: File seems truncated."
2882 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2883
2884 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2885 #, c-format
2886 msgid "Page %d"
2887 msgstr "%d. oldal"
2888
2889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2890 #, c-format
2891 msgid "Page %d of %d"
2892 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2893
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2895 msgid "Page Setup"
2896 msgstr "Oldal beállítás"
2897
2898 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2899 msgid "Page setup"
2900 msgstr "Oldal beállítás "
2901
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2903 msgid "Pages"
2904 msgstr "Oldalak"
2905
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2908 msgid "Paper Size"
2909 msgstr "Papír méret"
2910
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2913 msgid "Paper size"
2914 msgstr "Papír méret"
2915
2916 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2917 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2918 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2919
2920 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2921 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2922 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2923
2924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2925 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2926 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2927
2928 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2929 msgid "Permissions"
2930 msgstr "Jogosultságok"
2931
2932 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2933 msgid "Pipe creation failed"
2934 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2935
2936 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2937 msgid "Please choose a valid font."
2938 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2939
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2941 msgid "Please choose an existing file."
2942 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2943
2944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2945 msgid "Please choose the page to display:"
2946 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
2947
2948 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2949 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2950 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2951
2952 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2956 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2957 "or this program won't operate correctly."
2958 msgstr ""
2959 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2960 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2961 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2962
2963 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2964 msgid "Please wait while printing\n"
2965 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2966
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2968 msgid "Portrait"
2969 msgstr "Álló"
2970
2971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2972 msgid "PostScript file"
2973 msgstr "PostScript fájl"
2974
2975 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2976 msgid "Preview:"
2977 msgstr "Elõkép:"
2978
2979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2980 msgid "Previous page"
2981 msgstr "Elõzõ oldal"
2982
2983 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2985 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2986 msgid "Print"
2987 msgstr "Nyomtatás"
2988
2989 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2990 msgid "Print Preview"
2991 msgstr "Nyomtatási kép"
2992
2993 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2994 msgid "Print Preview Failure"
2995 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2996
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2998 msgid "Print Range"
2999 msgstr "Nyomtatási tartomány"
3000
3001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3002 msgid "Print Setup"
3003 msgstr "Nyomtatási beállítások"
3004
3005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3006 msgid "Print in colour"
3007 msgstr "Színes nyomtatás"
3008
3009 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3010 msgid "Print previe&w"
3011 msgstr "Nyomtatási &kép"
3012
3013 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3014 msgid "Print preview"
3015 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
3016
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3018 msgid "Print spooling"
3019 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3020
3021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3022 msgid "Print this page"
3023 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3024
3025 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3026 msgid "Print to File"
3027 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3028
3029 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3030 msgid "Printer"
3031 msgstr "Nyomtató"
3032
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3034 msgid "Printer command:"
3035 msgstr "Nyomtató parancs:"
3036
3037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3038 msgid "Printer options"
3039 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3040
3041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3042 msgid "Printer options:"
3043 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3044
3045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3046 msgid "Printer..."
3047 msgstr "Nyomtató..."
3048
3049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3050 msgid "Printer:"
3051 msgstr "Nyomtató:"
3052
3053 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3054 msgid "Printing "
3055 msgstr "Nyomtatás"
3056
3057 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3058 msgid "Printing Error"
3059 msgstr "Nyomtatási hiba"
3060
3061 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3062 #, c-format
3063 msgid "Printing page %d..."
3064 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3065
3066 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3067 msgid "Printing..."
3068 msgstr "Nyomtatás..."
3069
3070 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3074 msgstr ""
3075
3076 #: ../src/common/log.cpp:466
3077 msgid "Program aborted."
3078 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3079
3080 #: ../src/common/paper.cpp:126
3081 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3082 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3083
3084 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3085 msgid "Question"
3086 msgstr "Kérdés"
3087
3088 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3089 #, c-format
3090 msgid "Read error on file '%s'"
3091 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3092
3093 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3094 msgid "Ready"
3095 msgstr "Kész"
3096
3097 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3098 #, c-format
3099 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3100 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3101
3102 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3103 msgid "Refresh"
3104 msgstr "Frissíts"
3105
3106 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3107 #, c-format
3108 msgid "Registry key '%s' already exists."
3109 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3110
3111 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3112 #, c-format
3113 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3114 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3115
3116 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3120 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3121 "operation aborted."
3122 msgstr ""
3123 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3124 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3125 "a mûveletet nem hajtom végre."
3126
3127 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3128 #, c-format
3129 msgid "Registry value '%s' already exists."
3130 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3131
3132 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3133 msgid "Relevant entries:"
3134 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3135
3136 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3137 msgid "Remaining time : "
3138 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3139
3140 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3141 msgid "Remove"
3142 msgstr "Töröld"
3143
3144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3145 msgid "Remove current page from bookmarks"
3146 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3147
3148 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3149 #, c-format
3150 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3151 msgstr ""
3152 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3153
3154 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3155 msgid "Rep&lace"
3156 msgstr "&Helyettesítsd"
3157
3158 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3159 msgid "Replace &all"
3160 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3161
3162 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3163 msgid "Replace with:"
3164 msgstr "Helyette:"
3165
3166 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3167 msgid "Resource files must have same version number!"
3168 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3169
3170 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3171 msgid "Revert to Saved"
3172 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3173
3174 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3175 msgid "Right margin (mm):"
3176 msgstr "Jobb margó (mm):"
3177
3178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3179 msgid "Roman"
3180 msgstr "Roman"
3181
3182 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3183 msgid "Save"
3184 msgstr "Mentés"
3185
3186 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3187 #, c-format
3188 msgid "Save %s file"
3189 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3190
3191 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3192 msgid "Save &As..."
3193 msgstr "&Mentés másként..."
3194
3195 #: ../src/common/docview.cpp:305
3196 msgid "Save as"
3197 msgstr "Mentés másként"
3198
3199 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3200 msgid "Save log contents to file"
3201 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3202
3203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3204 msgid "Script"
3205 msgstr "Script"
3206
3207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3208 msgid "Search"
3209 msgstr "Keresés"
3210
3211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3212 msgid ""
3213 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3214 "above"
3215 msgstr ""
3216 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
3217 "ben"
3218
3219 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3220 msgid "Search direction"
3221 msgstr "Keresési irány"
3222
3223 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3224 msgid "Search for:"
3225 msgstr "Keresés:"
3226
3227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3228 msgid "Search in all books"
3229 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3230
3231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3232 msgid "Searching..."
3233 msgstr "Keresek..."
3234
3235 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3236 msgid "Sections"
3237 msgstr "Szakaszok"
3238
3239 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3240 #, c-format
3241 msgid "Seek error on file '%s'"
3242 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3243
3244 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3245 #, c-format
3246 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3247 msgstr ""
3248 "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3249
3250 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3251 msgid "Select &All"
3252 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3253
3254 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3255 msgid "Select a document template"
3256 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3257
3258 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3259 msgid "Select a document view"
3260 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3261
3262 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3263 msgid "Select a file"
3264 msgstr "Válasszon fájlt"
3265
3266 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3267 #, c-format
3268 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3269 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3270
3271 #: ../include/wx/xti.h:841
3272 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3273 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3274
3275 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3276 msgid "Setup..."
3277 msgstr "Beállítás..."
3278
3279 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3280 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3281 msgstr ""
3282 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
3283 "kiválasztom."
3284
3285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3286 msgid "Show all"
3287 msgstr "Mutatsd mindet"
3288
3289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3290 msgid "Show all items in index"
3291 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3292
3293 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3294 msgid "Show hidden directories"
3295 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3296
3297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3298 msgid "Show hidden files"
3299 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3300
3301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3302 msgid "Show/hide navigation panel"
3303 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3304
3305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3306 msgid "Shows the font preview."
3307 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3308
3309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3310 msgid "Size"
3311 msgstr "Méret"
3312
3313 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3314 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3315 msgid "Skip"
3316 msgstr "Ugrás"
3317
3318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3319 msgid "Slant"
3320 msgstr "Ferde"
3321
3322 #: ../src/common/docview.cpp:581
3323 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3324 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3325
3326 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3327 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3328 msgid "Sorry, could not open this file."
3329 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3330
3331 #: ../src/common/docview.cpp:588
3332 msgid "Sorry, could not save this file."
3333 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3334
3335 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3336 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3337 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3338
3339 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3340 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3341 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3342
3343 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3344 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3345 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3346
3347 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3348 msgid "Sound data are in unsupported format."
3349 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3350
3351 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3352 #, c-format
3353 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3354 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3355
3356 #: ../src/common/paper.cpp:118
3357 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3358 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3359
3360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3361 msgid "Status:"
3362 msgstr "Állapot:"
3363
3364 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3365 msgid "Status: "
3366 msgstr "Állapot: "
3367
3368 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3369 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3370 msgstr ""
3371 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
3372 "támogatott"
3373
3374 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3375 #, c-format
3376 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3377 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3378
3379 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3380 msgid "String conversions not supported"
3381 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3382
3383 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3384 #, c-format
3385 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3386 msgstr ""
3387 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3388
3389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3390 msgid "Swiss"
3391 msgstr "Svájci"
3392
3393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3394 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3395 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3396 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3397
3398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3399 msgid "TIFF: Error loading image."
3400 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3401
3402 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3403 msgid "TIFF: Error reading image."
3404 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3405
3406 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3407 msgid "TIFF: Error saving image."
3408 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3409
3410 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3411 msgid "TIFF: Error writing image."
3412 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3413
3414 #: ../src/common/paper.cpp:116
3415 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3416 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3417
3418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3419 msgid "Teletype"
3420 msgstr "Teletype"
3421
3422 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3423 msgid "Templates"
3424 msgstr "Minták"
3425
3426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3427 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3428 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3429
3430 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3431 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3432 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3433
3434 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3435 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3436 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3437
3438 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3442 "another charset to replace it with or choose\n"
3443 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3444 msgstr ""
3445 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3446 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3447 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3448
3449 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3450 #, c-format
3451 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3452 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3453
3454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "The directory '%s' does not exist\n"
3458 "Create it now?"
3459 msgstr ""
3460 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3461 "Létrehozzam most?"
3462
3463 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3467 "It has been removed from the most recently used files list."
3468 msgstr ""
3469 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3470 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3471
3472 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3476 "It has been removed from the most recently used files list."
3477 msgstr ""
3478 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3479 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3480
3481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3482 msgid "The font colour."
3483 msgstr "A betûkészlet színe."
3484
3485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3486 msgid "The font family."
3487 msgstr "A betûkészlet családja."
3488
3489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3490 msgid "The font point size."
3491 msgstr "A jelkészlet mérete."
3492
3493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3494 msgid "The font style."
3495 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3496
3497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3498 msgid "The font weight."
3499 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3500
3501 #: ../src/common/filename.cpp:966
3502 #, c-format
3503 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3504 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3505
3506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3507 msgid ""
3508 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3509 "private information,\n"
3510 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3514 #, c-format
3515 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3516 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3517
3518 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3519 msgid "The text couldn't be saved."
3520 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3521
3522 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3523 #, c-format
3524 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3525 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3526
3527 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3531 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3532 msgstr ""
3533 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
3534 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3535
3536 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3537 msgid ""
3538 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3539 msgstr ""
3540 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
3541 "kellene beállítania."
3542
3543 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3544 msgid ""
3545 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3546 "of comctl32.dll"
3547 msgstr ""
3548 "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
3549 "comctl32.dll-t."
3550
3551 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3552 msgid ""
3553 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3554 "storage"
3555 msgstr ""
3556 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
3557 "helyi tárolójába"
3558
3559 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3560 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3561 msgstr ""
3562 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
3563 "készíteni"
3564
3565 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3566 msgid ""
3567 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3568 "local storage"
3569 msgstr ""
3570 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
3571 "helyi tárolájában"
3572
3573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3574 msgid "Thread priority setting is ignored."
3575 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3576
3577 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3578 msgid "Tile &Horizontally"
3579 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3580
3581 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3582 msgid "Tile &Vertically"
3583 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3584
3585 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3586 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3587 msgstr ""
3588 "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
3589 "módot."
3590
3591 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3592 msgid "Timer creation failed."
3593 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3594
3595 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3596 msgid "Tip of the Day"
3597 msgstr "A Nap Tippje"
3598
3599 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3600 msgid "Tips not available, sorry!"
3601 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3602
3603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3604 msgid "To:"
3605 msgstr "Ig:"
3606
3607 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3608 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3609 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3610
3611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3612 msgid "Top margin (mm):"
3613 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3614
3615 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3616 #, c-format
3617 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3618 msgstr ""
3619 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3620
3621 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3622 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3623 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3624
3625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3626 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3627 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3628
3629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3630 msgid "Type"
3631 msgstr "Típus"
3632
3633 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3634 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3635 msgid "Type must have enum - long conversion"
3636 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3637
3638 #: ../src/common/paper.cpp:147
3639 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3640 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3641
3642 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3643 #, c-format
3644 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3645 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3646
3647 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3648 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3649 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3650
3651 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3652 msgid "Undelete"
3653 msgstr "Törlés vissza"
3654
3655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3656 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3658 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3667 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3668 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
3669
3670 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3671 #, c-format
3672 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3673 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3674
3675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3676 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3677 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3678
3679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3680 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3681 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3682
3683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3684 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3685 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3686
3687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3688 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3689 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3690
3691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3692 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3693 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3694
3695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3696 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3697 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3698
3699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3700 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3701 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3702
3703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3704 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3705 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3706
3707 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3708 #, c-format
3709 msgid "Unknown DDE error %08x"
3710 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3711
3712 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3713 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3714 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3715
3716 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3717 msgid "Unknown dynamic library error"
3718 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
3719
3720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3721 #, c-format
3722 msgid "Unknown encoding (%d)"
3723 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3724
3725 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3726 #, c-format
3727 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3728 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3729
3730 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3731 #, c-format
3732 msgid "Unknown long option '%s'"
3733 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3734
3735 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3736 #, c-format
3737 msgid "Unknown option '%s'"
3738 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3739
3740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3741 msgid "Unknown style flag "
3742 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3743
3744 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3745 #, c-format
3746 msgid "Unkown Property %s"
3747 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3748
3749 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3750 #, c-format
3751 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3752 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3753
3754 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3755 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3756 msgid "Unnamed command"
3757 msgstr "Név nélküli parancs"
3758
3759 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3760 #, c-format
3761 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3762 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
3763
3764 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3765 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3766 msgid "Unsupported clipboard format."
3767 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3768
3769 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3770 #, c-format
3771 msgid "Unsupported theme '%s'."
3772 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3773
3774 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3775 msgid "Up"
3776 msgstr "Fel"
3777
3778 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3779 #, c-format
3780 msgid "Usage: %s"
3781 msgstr "Használat: %s"
3782
3783 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3784 msgid "Validation conflict"
3785 msgstr "Érvényességi ütközés"
3786
3787 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3788 msgid "Video Output"
3789 msgstr "Video kimenet"
3790
3791 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3792 msgid "View files as a detailed view"
3793 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3794
3795 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3796 msgid "View files as a list view"
3797 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3798
3799 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3800 msgid "Views"
3801 msgstr "Nézetek"
3802
3803 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3804 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3805 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3806
3807 #: ../src/common/docview.cpp:461
3808 msgid "Warning"
3809 msgstr "Figyelmeztetés"
3810
3811 #: ../src/common/log.cpp:480
3812 msgid "Warning: "
3813 msgstr "Figyelmeztetés: "
3814
3815 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3816 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3817 msgstr ""
3818 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
3819 "kezelõt."
3820
3821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3822 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3823 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3824
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3826 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3827 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3828
3829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3830 msgid "Whether the font is underlined."
3831 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3832
3833 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3834 msgid "Whole word"
3835 msgstr "Egész szó"
3836
3837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3838 msgid "Whole words only"
3839 msgstr "Csak egész szavak"
3840
3841 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3842 msgid "Win32 theme"
3843 msgstr "Win32 bõr"
3844
3845 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3846 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3847 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3848
3849 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3850 #, c-format
3851 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3852 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3853
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3855 msgid "Windows 95"
3856 msgstr "Windows 95"
3857
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3859 msgid "Windows 95 OSR2"
3860 msgstr "Windows 95 OSR2"
3861
3862 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3863 msgid "Windows 98"
3864 msgstr "Windows 98"
3865
3866 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3867 msgid "Windows 98 SE"
3868 msgstr "Windows 98 SE"
3869
3870 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3871 #, c-format
3872 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3873 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3874
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3876 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3877 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3878
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3880 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3881 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3882
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3884 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3885 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3886
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3888 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3889 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3890
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3892 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3893 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3896 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3897 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3900 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3901 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3902
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3904 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3905 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3906
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3908 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3909 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3910
3911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3912 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3913 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3914
3915 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3916 msgid "Windows ME"
3917 msgstr "Windows ME"
3918
3919 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3920 #, c-format
3921 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3922 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3923
3924 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3925 #, c-format
3926 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3927 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3928
3929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3930 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3931 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3932
3933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3934 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3935 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3936
3937 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3938 #, c-format
3939 msgid "Windows XP (build %lu"
3940 msgstr "Windows XP (build %lu"
3941
3942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3943 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3944 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3945
3946 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3947 #, c-format
3948 msgid "Write error on file '%s'"
3949 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3950
3951 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3952 #, c-format
3953 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3954 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3955
3956 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3957 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3958 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3959
3960 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3961 #, c-format
3962 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3963 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3964
3965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3966 #, c-format
3967 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3968 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3969
3970 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3971 #, c-format
3972 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3973 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3974
3975 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3976 #, c-format
3977 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3978 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3979
3980 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3981 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3982 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3983 msgid "Yes"
3984 msgstr "Igen"
3985
3986 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3987 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3988 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3989
3990 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3991 msgid "Zoom &In"
3992 msgstr "&Nagyítás"
3993
3994 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3995 msgid "Zoom &Out"
3996 msgstr "&Kicsinyítés"
3997
3998 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3999 msgid "Zoom to &Fit"
4000 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
4001
4002 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4003 msgid "[EMPTY]"
4004 msgstr "[ÜRES]"
4005
4006 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4007 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4008 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
4009
4010 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4011 msgid ""
4012 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4013 "function,\n"
4014 "or an invalid instance identifier\n"
4015 "was passed to a DDEML function."
4016 msgstr ""
4017 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
4018 "hívta volna,\n"
4019 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
4020 "adott át a DDEML függvénynek."
4021
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4023 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4024 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
4025
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4027 msgid "a memory allocation failed."
4028 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
4029
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4031 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4032 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
4033
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4035 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4036 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4037
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4039 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4040 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4041
4042 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4043 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4044 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4045
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4047 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4048 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4049
4050 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4051 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4052 msgstr ""
4053 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4054
4055 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4056 msgid ""
4057 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4058 "that was terminated by the client, or the server\n"
4059 "terminated before completing a transaction."
4060 msgstr ""
4061 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4062 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4063 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4064
4065 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4066 msgid "a transaction failed."
4067 msgstr "sikertelen tranzakció."
4068
4069 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4070 msgid "alt"
4071 msgstr "alt"
4072
4073 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4074 msgid ""
4075 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4076 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4077 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4078 "attempted to perform server transactions."
4079 msgstr ""
4080 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4081 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4082 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4083 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4084
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4086 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4087 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4088
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4090 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4091 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4092
4093 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4094 msgid ""
4095 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4096 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4097 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4098 msgstr ""
4099 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4100 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4101 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4102
4103 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4104 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4105 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4106
4107 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4108 #, c-format
4109 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4110 msgstr ""
4111 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
4112 "kísérletét."
4113
4114 #: ../src/html/chm.cpp:330
4115 msgid "bad arguments to library function"
4116 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4117
4118 #: ../src/html/chm.cpp:342
4119 msgid "bad signature"
4120 msgstr "hibás aláírás"
4121
4122 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4123 msgid "bad zipfile offset to entry"
4124 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4125
4126 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4127 msgid "binary"
4128 msgstr "bináris"
4129
4130 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4131 msgid "bold"
4132 msgstr "félkövér"
4133
4134 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4135 msgid "bold "
4136 msgstr "félkövér"
4137
4138 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4139 #, c-format
4140 msgid "can't close file '%s'"
4141 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4142
4143 #: ../src/common/file.cpp:286
4144 #, c-format
4145 msgid "can't close file descriptor %d"
4146 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4147
4148 #: ../src/common/file.cpp:551
4149 #, c-format
4150 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4151 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4152
4153 #: ../src/common/file.cpp:217
4154 #, c-format
4155 msgid "can't create file '%s'"
4156 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4157
4158 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4159 #, c-format
4160 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4161 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4162
4163 #: ../src/common/file.cpp:457
4164 #, c-format
4165 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4166 msgstr ""
4167 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
4168 "megadott fájlban"
4169
4170 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4171 msgid "can't find central directory in zip"
4172 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4173
4174 #: ../src/common/file.cpp:427
4175 #, c-format
4176 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4177 msgstr ""
4178 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4179
4180 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4181 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4182 msgstr ""
4183 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
4184 "használom tovább."
4185
4186 #: ../src/common/file.cpp:341
4187 #, c-format
4188 msgid "can't flush file descriptor %d"
4189 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4190
4191 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4192 #, c-format
4193 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4194 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4195
4196 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4197 msgid "can't load any font, aborting"
4198 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4199
4200 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4201 #, c-format
4202 msgid "can't open file '%s'"
4203 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4204
4205 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4206 #, c-format
4207 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4208 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4209
4210 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4211 #, c-format
4212 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4213 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4214
4215 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4216 msgid "can't open user configuration file."
4217 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4218
4219 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4220 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4221 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4222
4223 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4224 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4225 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4226
4227 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4228 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4229 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4230
4231 #: ../src/common/file.cpp:310
4232 #, c-format
4233 msgid "can't read from file descriptor %d"
4234 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4235
4236 #: ../src/common/file.cpp:546
4237 #, c-format
4238 msgid "can't remove file '%s'"
4239 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4240
4241 #: ../src/common/file.cpp:562
4242 #, c-format
4243 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4244 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4245
4246 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4247 #, c-format
4248 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4249 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4250
4251 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4252 #, c-format
4253 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4254 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4255
4256 #: ../src/common/file.cpp:326
4257 #, c-format
4258 msgid "can't write to file descriptor %d"
4259 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4260
4261 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4262 msgid "can't write user configuration file."
4263 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4264
4265 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4266 #, c-format
4267 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4268 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4269
4270 #: ../src/html/chm.cpp:346
4271 msgid "checksum error"
4272 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4273
4274 #: ../src/html/chm.cpp:348
4275 msgid "compression error"
4276 msgstr "tömörítési hiba"
4277
4278 #: ../src/common/regex.cpp:141
4279 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4280 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4281
4282 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4283 msgid "ctrl"
4284 msgstr "ctrl"
4285
4286 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4287 msgid "date"
4288 msgstr "dátum"
4289
4290 #: ../src/html/chm.cpp:350
4291 msgid "decompression error"
4292 msgstr "kifejtési hiba"
4293
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4295 msgid "default"
4296 msgstr "alapértelmezés"
4297
4298 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4299 msgid "delegate has no type info"
4300 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4301
4302 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4303 msgid "dump of the process state (binary)"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4307 msgid "eighteenth"
4308 msgstr "tizennyolcadik"
4309
4310 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4311 msgid "eighth"
4312 msgstr "nyolcadik"
4313
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4315 msgid "eleventh"
4316 msgstr "tizenegyedik"
4317
4318 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4319 #, c-format
4320 msgid "encoding %s"
4321 msgstr "%s kódolás"
4322
4323 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4324 #, c-format
4325 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4326 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4327
4328 #: ../src/html/chm.cpp:344
4329 msgid "error in data format"
4330 msgstr "adatformátum hiba"
4331
4332 #: ../src/html/chm.cpp:332
4333 msgid "error opening file"
4334 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4335
4336 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4337 msgid "error reading zip central directory"
4338 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4339
4340 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4341 msgid "error reading zip local header"
4342 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4343
4344 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4345 #, c-format
4346 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4347 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4348
4349 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4350 msgid "establish"
4351 msgstr "megalapoz"
4352
4353 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4354 #, c-format
4355 msgid "failed to flush the file '%s'"
4356 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4357
4358 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4359 msgid "fifteenth"
4360 msgstr "tizenötödik"
4361
4362 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4363 msgid "fifth"
4364 msgstr "ötödik"
4365
4366 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4367 #, c-format
4368 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4369 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4370
4371 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4372 #, c-format
4373 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4374 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4375
4376 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4377 #, c-format
4378 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4379 msgstr ""
4380 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4381
4382 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4383 #, c-format
4384 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4385 msgstr ""
4386 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4387
4388 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4389 #, c-format
4390 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4391 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4392
4393 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4394 msgid "first"
4395 msgstr "elsõ"
4396
4397 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4398 msgid "font size"
4399 msgstr "Jelkészlet méret"
4400
4401 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4402 msgid "fourteenth"
4403 msgstr "tizennegyedik"
4404
4405 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4406 msgid "fourth"
4407 msgstr "negyedik"
4408
4409 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4410 msgid "generate verbose log messages"
4411 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4412
4413 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4414 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4415 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4416
4417 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4418 msgid "initiate"
4419 msgstr "kezdeményez"
4420
4421 #: ../src/common/file.cpp:459
4422 msgid "invalid eof() return value."
4423 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4424
4425 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4426 msgid "invalid message box return value"
4427 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4428
4429 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4430 msgid "invalid zip file"
4431 msgstr "Hibás zip fájl."
4432
4433 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4434 msgid "italic"
4435 msgstr "dõlt"
4436
4437 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4438 msgid "light"
4439 msgstr "vékony"
4440
4441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4442 msgid "light "
4443 msgstr "vékony"
4444
4445 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4446 #, c-format
4447 msgid "locale '%s' can not be set."
4448 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4449
4450 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4451 #, c-format
4452 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4453 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4454
4455 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4456 msgid "midnight"
4457 msgstr "éjfél"
4458
4459 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4460 msgid "nineteenth"
4461 msgstr "tizenkilencedik"
4462
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4464 msgid "ninth"
4465 msgstr "kilencedik"
4466
4467 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4468 msgid "no DDE error."
4469 msgstr "nincs DDE hiba."
4470
4471 #: ../src/html/chm.cpp:328
4472 msgid "no error"
4473 msgstr "nincs hiba"
4474
4475 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4476 msgid "noname"
4477 msgstr "névtelen"
4478
4479 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4480 msgid "noon"
4481 msgstr "dél"
4482
4483 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4484 msgid "num"
4485 msgstr "num"
4486
4487 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4488 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4489 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4490
4491 #: ../src/html/chm.cpp:340
4492 msgid "out of memory"
4493 msgstr "nincs elég tároló."
4494
4495 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4496 msgid "process context description"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: ../src/html/chm.cpp:334
4500 msgid "read error"
4501 msgstr "olvasás hiba"
4502
4503 #: ../src/common/filename.cpp:181
4504 msgid "reading"
4505 msgstr "olvasok"
4506
4507 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4508 #, c-format
4509 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4510 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4511
4512 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4513 #, c-format
4514 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4515 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4516
4517 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4518 msgid "reentrancy problem."
4519 msgstr "újrabelépési probléma."
4520
4521 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4522 msgid "second"
4523 msgstr "második"
4524
4525 #: ../src/html/chm.cpp:338
4526 msgid "seek error"
4527 msgstr "keresési hiba"
4528
4529 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4530 msgid "seventeenth"
4531 msgstr "tizenhetedik"
4532
4533 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4534 msgid "seventh"
4535 msgstr "hetedik"
4536
4537 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4538 msgid "shift"
4539 msgstr "eltol"
4540
4541 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4542 msgid "show this help message"
4543 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4544
4545 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4546 msgid "sixteenth"
4547 msgstr "tizenhatodik"
4548
4549 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4550 msgid "sixth"
4551 msgstr "hatodik"
4552
4553 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4554 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4555 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4556
4557 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4558 msgid "specify the theme to use"
4559 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4560
4561 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4562 msgid "stored file length not in Zip header"
4563 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4564
4565 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4566 msgid "str"
4567 msgstr "str"
4568
4569 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4570 msgid "tenth"
4571 msgstr "tizedik"
4572
4573 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4574 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4575 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4576
4577 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4578 msgid "third"
4579 msgstr "harmadik"
4580
4581 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4582 msgid "thirteenth"
4583 msgstr "tizenharmadik"
4584
4585 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4586 #, c-format
4587 msgid "tiff module: %s"
4588 msgstr "tiff modul: %s"
4589
4590 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4591 msgid "today"
4592 msgstr "ma"
4593
4594 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4595 msgid "tomorrow"
4596 msgstr "holnap"
4597
4598 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4599 msgid "twelfth"
4600 msgstr "tizenkettedik"
4601
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4603 msgid "twentieth"
4604 msgstr "huszadik"
4605
4606 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4607 msgid "underlined"
4608 msgstr "aláhúzott"
4609
4610 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4611 msgid "underlined "
4612 msgstr "aláhúzott"
4613
4614 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4615 #, c-format
4616 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4617 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4618
4619 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4620 msgid "unknown"
4621 msgstr "ismeretlen"
4622
4623 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4624 #, c-format
4625 msgid "unknown class %s"
4626 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4627
4628 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4629 msgid "unknown error"
4630 msgstr "ismeretlen hiba"
4631
4632 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4633 #, c-format
4634 msgid "unknown error (error code %08x)."
4635 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4636
4637 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4638 msgid "unknown line terminator"
4639 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4640
4641 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4642 msgid "unknown seek origin"
4643 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4644
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4646 #, c-format
4647 msgid "unknown-%d"
4648 msgstr "ismeretlen-%d"
4649
4650 #: ../src/common/docview.cpp:430
4651 msgid "unnamed"
4652 msgstr "névtelen"
4653
4654 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4655 #, c-format
4656 msgid "unnamed%d"
4657 msgstr "névtelen%d"
4658
4659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4660 msgid "unsupported Zip compression method"
4661 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
4662
4663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4664 msgid "unsupported zip archive"
4665 msgstr "nem támogatott zip archívum"
4666
4667 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4668 #, c-format
4669 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4670 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4671
4672 #: ../src/html/chm.cpp:336
4673 msgid "write error"
4674 msgstr "írási hiba"
4675
4676 #: ../src/common/filename.cpp:181
4677 msgid "writing"
4678 msgstr "kiírás"
4679
4680 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4681 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4682 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4683
4684 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4685 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4686 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4687 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4688
4689 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4690 msgid "wxSocket: unknown event!."
4691 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4692
4693 #: ../src/motif/app.cpp:210
4694 #, c-format
4695 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4696 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4697
4698 #: ../src/x11/app.cpp:176
4699 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4700 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4701
4702 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4703 msgid "yesterday"
4704 msgstr "tegnap"
4705
4706 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4707 #, c-format
4708 msgid "zlib error %d"
4709 msgstr "zlib hiba %d"
4710
4711 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4712 msgid "|<<"
4713 msgstr "|<<"
4714
4715 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4716 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
4717
4718 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4719 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
4720
4721 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4722 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
4723
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
4728 #~ "támogatása nem engedélyezett."
4729
4730 #~ msgid "More..."
4731 #~ msgstr "Még..."
4732
4733 #~ msgid "Setup"
4734 #~ msgstr "Beállítás"