3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-04-08 13:15+0100\n"
6 "Last-Translator: Végh János <veghj@users.sourceforge.net>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(hiba %ld: %s) "
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
43 msgstr " Nyomtatási elõkép"
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
76 msgstr "%i. (össz %i)"
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Információ"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
101 msgstr "%s Figyelmeztetés"
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
136 msgstr "&Aktuális méret"
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "Ikonok &elrendezése"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
177 msgid "&Debug report preview:"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "Jelkészlet család:"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
214 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
227 msgstr "&Tartalom mutató"
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
233 #: ../src/generic/logg.cpp:513
237 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
245 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
249 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
251 msgstr "&Következõ >"
253 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
255 msgstr "&Következõ ötlet"
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
277 msgstr "&Megnyitás..."
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
281 msgstr "&Beillesztés"
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
285 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
289 msgstr "&Elõválasztás"
291 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
301 msgstr "&Nyomtatás..."
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
305 msgstr "&Tulajdonságok"
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
322 msgstr "&Helyettesítés"
324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
326 msgstr "&Helyreállítás"
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
332 #: ../src/generic/logg.cpp:508
336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
337 msgid "&Show tips at startup"
338 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
357 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
359 msgstr "&Visszavonás"
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
363 msgstr "&Visszavonás"
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
387 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
393 #: ../src/common/valtext.cpp:168
395 msgid "'%s' is invalid"
396 msgstr "'%s' érvénytelen"
398 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
400 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
401 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
403 #: ../src/common/intl.cpp:1146
405 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
406 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
408 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
410 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
411 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
413 #: ../src/common/valtext.cpp:157
415 msgid "'%s' should be numeric."
416 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:139
420 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
421 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
423 #: ../src/common/valtext.cpp:145
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
426 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
428 #: ../src/common/valtext.cpp:151
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
431 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
440 msgstr "(könyvjelzõk)"
442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
443 msgid "*** A debug report has been generated\n"
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
447 msgid "*** And includes the following files:\n"
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
452 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
459 ", expected static, #include or #define\n"
460 "while parsing resource."
462 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
463 "az erõforrás értelmezésekor."
465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
473 #: ../src/common/paper.cpp:127
475 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
477 #: ../src/common/paper.cpp:128
479 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
481 #: ../src/common/paper.cpp:146
482 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
483 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
485 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
486 msgid ": file does not exist!"
487 msgstr ": a file nem létezik!"
489 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
490 msgid ": unknown charset"
491 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
493 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
494 msgid ": unknown encoding"
495 msgstr ": ismeretlen kódolás"
497 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
518 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
522 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
523 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
526 msgid "<b>Bold face.</b> "
527 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
530 msgid "<i>Italic face.</i> "
531 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
542 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
545 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
546 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
547 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
549 #: ../src/common/paper.cpp:120
550 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
551 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
553 #: ../src/common/paper.cpp:111
554 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
555 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
557 #: ../src/common/paper.cpp:121
558 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
559 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
561 #: ../src/common/paper.cpp:122
562 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
563 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
566 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
567 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
569 #: ../src/common/ftp.cpp:385
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
578 msgid "Add current page to bookmarks"
579 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
581 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
582 msgid "Add to custom colours"
583 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
585 #: ../include/wx/xti.h:902
586 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
587 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
589 #: ../include/wx/xti.h:849
590 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
591 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
593 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
595 msgid "Adding book %s"
596 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
600 msgstr "Balra igazítsd"
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
604 msgstr "Jobbra igazíts"
606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
610 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
612 msgid "All files (%s)|%s"
613 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
615 #: ../include/wx/defs.h:2229
616 msgid "All files (*)|*"
617 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
620 msgid "All files (*.*)|*"
621 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
623 #: ../include/wx/defs.h:2226
624 msgid "All files (*.*)|*.*"
625 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
628 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
629 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
631 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
632 msgid "Already dialling ISP."
633 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
635 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
637 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
639 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
642 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
643 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
645 #: ../src/html/chm.cpp:564
646 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
647 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
651 msgstr "Tulajdonságok"
653 #: ../src/common/paper.cpp:141
654 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
655 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
657 #: ../src/common/paper.cpp:123
658 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
659 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
661 #: ../src/common/paper.cpp:142
662 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
663 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
665 #: ../src/common/paper.cpp:124
666 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
667 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
669 #: ../src/common/paper.cpp:143
670 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
671 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
674 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
675 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
678 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
679 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
682 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
683 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
686 msgid "BMP: Couldn't write data."
687 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
690 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
691 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
693 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
694 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
695 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
697 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
698 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
699 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
703 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
706 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
707 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
711 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
712 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
719 msgid "Bottom margin (mm):"
720 msgstr "Alsó margó (mm):"
722 #: ../src/common/paper.cpp:112
723 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
724 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
726 #: ../src/generic/logg.cpp:510
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
734 #: ../src/common/paper.cpp:137
735 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
736 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
738 #: ../src/common/paper.cpp:138
739 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
740 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
742 #: ../src/common/paper.cpp:136
743 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
744 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
746 #: ../src/common/paper.cpp:139
747 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
748 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
750 #: ../src/common/paper.cpp:140
751 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
752 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
754 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
755 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
756 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
758 #: ../src/os2/thread.cpp:121
759 msgid "Can not create mutex."
760 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
762 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
764 msgid "Can not enumerate files '%s'"
765 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
767 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
769 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
770 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
772 #: ../src/os2/thread.cpp:523
774 msgid "Can not resume thread %lu"
775 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
777 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
779 msgid "Can not resume thread %x"
780 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
782 #: ../src/msw/thread.cpp:498
783 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
784 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
786 #: ../src/os2/thread.cpp:510
788 msgid "Can not suspend thread %lu"
789 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
791 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
793 msgid "Can not suspend thread %x"
794 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
796 #: ../src/msw/thread.cpp:722
797 msgid "Can not wait for thread termination"
798 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
800 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
802 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
804 #: ../src/common/image.cpp:1763
806 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
808 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
810 #: ../src/msw/registry.cpp:434
812 msgid "Can't close registry key '%s'"
813 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
815 #: ../src/msw/registry.cpp:510
817 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
818 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
820 #: ../src/msw/registry.cpp:415
822 msgid "Can't create registry key '%s'"
823 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
825 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
826 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
827 #: ../src/os2/thread.cpp:491
828 msgid "Can't create thread"
829 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
831 #: ../src/msw/window.cpp:3077
833 msgid "Can't create window of class %s"
834 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
836 #: ../src/msw/registry.cpp:686
838 msgid "Can't delete key '%s'"
839 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
841 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
843 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
844 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
846 #: ../src/msw/registry.cpp:713
848 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
849 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
851 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
853 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
854 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
856 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
858 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
859 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
861 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
863 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
864 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
866 #: ../src/common/ffile.cpp:238
868 msgid "Can't find current position in file '%s'"
869 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
871 #: ../src/msw/registry.cpp:351
873 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
874 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
876 #: ../src/common/zstream.cpp:237
877 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
878 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
880 #: ../src/common/zstream.cpp:99
881 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
882 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
884 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
886 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
887 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
889 #: ../src/msw/registry.cpp:381
891 msgid "Can't open registry key '%s'"
892 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
894 #: ../src/common/zstream.cpp:166
896 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
897 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
899 #: ../src/common/zstream.cpp:159
900 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
901 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
903 #: ../src/msw/registry.cpp:950
905 msgid "Can't read value of '%s'"
906 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
908 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
909 #: ../src/msw/registry.cpp:876
911 msgid "Can't read value of key '%s'"
912 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
914 #: ../src/common/image.cpp:1386
916 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
918 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
920 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
924 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
929 #: ../src/msw/registry.cpp:965
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
939 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
941 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
942 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
947 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
948 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
950 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
952 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
953 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
955 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
957 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
958 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
962 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
963 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
967 msgid "Cannot find font node '%s'."
968 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
970 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
971 msgid "Cannot find the location of address book file"
972 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
976 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
977 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
979 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
980 msgid "Cannot get the hostname"
981 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
984 msgid "Cannot get the official hostname"
985 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
987 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
988 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
989 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
991 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
992 msgid "Cannot initialize OLE"
993 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
995 #: ../src/mgl/app.cpp:292
996 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
997 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
999 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1000 msgid "Cannot initialize display."
1001 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1003 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1005 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1006 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1008 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1010 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1011 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1013 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1015 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1016 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1018 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1020 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1021 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1023 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1025 msgid "Cannot open URL '%s'"
1026 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1028 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1030 msgid "Cannot open contents file: %s"
1031 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1033 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1035 msgid "Cannot open file '%s'."
1036 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1038 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1039 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1040 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1042 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1044 msgid "Cannot open index file: %s"
1045 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1047 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1049 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1050 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1054 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1055 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1059 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1060 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1063 msgid "Cannot print empty page."
1064 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1066 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1068 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1069 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1071 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1072 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1073 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1075 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1076 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1077 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1079 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1081 msgid "Cannot wait for thread termination."
1082 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1085 msgid "Cant create the thread event queue"
1086 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1089 msgid "Case sensitive"
1090 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1093 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1094 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1096 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1098 msgstr "Középre igazítva"
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1102 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1104 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1105 msgid "Choose ISP to dial"
1106 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1108 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1109 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1110 msgid "Choose colour"
1111 msgstr "Válasszon színt"
1113 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1115 msgstr "Válasszon betûtípust"
1117 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1121 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1122 msgid "Clear the log contents"
1123 msgstr "A napló fájl törlése"
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1126 msgid "Click to cancel the font selection."
1127 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1131 msgid "Click to confirm the font selection."
1132 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1134 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1135 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1140 msgid "Close\tAlt-F4"
1141 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1143 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1145 msgstr "Minden fájl bezárása"
1147 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1148 msgid "Close this window"
1149 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1152 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1153 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1155 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1159 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1161 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1162 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1166 msgstr "Megerõsítés"
1168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1169 msgid "Confirm registry update"
1170 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1172 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1173 msgid "Connecting..."
1174 msgstr "Kapcsolódás..."
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1180 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1182 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1183 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1187 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1188 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1192 msgstr "Másolat(ok):"
1194 #: ../src/html/chm.cpp:703
1196 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1197 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1199 #: ../src/html/chm.cpp:274
1201 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1202 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1205 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1207 msgid "Could not find resource include file %s."
1208 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1210 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1211 msgid "Could not find tab for id"
1212 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1214 #: ../src/html/chm.cpp:445
1216 msgid "Could not locate file '%s'."
1217 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1222 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1223 " or provide #define (see manual for caveats)"
1225 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
1226 "nulla) egészt helyette\n"
1227 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1232 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1233 "or provide #define (see manual for caveats)"
1235 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet "
1237 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1239 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1240 msgid "Could not start document preview."
1241 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1243 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1244 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1245 msgid "Could not start printing."
1246 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1248 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1249 msgid "Could not transfer data to window"
1250 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1252 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1253 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1254 msgid "Could not unlock mutex"
1255 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1257 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1258 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1259 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1261 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1262 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1263 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1264 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1265 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1267 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1268 msgid "Couldn't create a timer"
1269 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1271 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1272 msgid "Couldn't create cursor."
1273 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1275 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1277 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1278 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1280 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1281 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1282 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1284 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1285 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1287 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1289 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1291 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1292 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1294 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1296 msgid "Couldn't open audio: %s"
1297 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1299 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1301 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1302 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1304 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1305 msgid "Couldn't release a mutex"
1306 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1308 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1310 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1311 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1314 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1315 msgid "Couldn't save PNG image."
1316 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1318 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1319 msgid "Couldn't terminate thread"
1320 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1322 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1323 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1324 msgstr "Nem találtam"
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1327 msgid "Create directory"
1328 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1330 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1331 msgid "Create new directory"
1332 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1334 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1339 msgid "Current directory:"
1340 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1343 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1344 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:113
1347 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1348 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1350 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1351 msgid "DDE poke request failed"
1352 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1355 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1356 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1359 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1360 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1363 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1364 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1367 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1368 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1371 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1372 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1374 #: ../src/common/paper.cpp:135
1375 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1376 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1378 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1380 msgid "Debug report \"%s\""
1383 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1385 msgid "Debug report couldn't be created."
1386 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1388 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1389 msgid "Debug report generation has failed."
1392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1397 msgid "Default encoding"
1398 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1401 msgid "Default printer"
1402 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1404 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1406 msgstr "Bejegyzés törlése"
1408 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1410 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1411 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1413 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1417 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1419 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1420 "not installed on this machine. Please install it."
1422 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1423 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1425 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1426 msgid "Did you know..."
1427 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1429 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1431 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1432 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1434 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1436 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1437 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1440 msgid "Directory does not exist"
1441 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1444 msgid "Directory doesn't exist."
1445 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1449 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1452 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1453 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1455 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1456 msgid "Display options dialog"
1457 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1459 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1462 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1464 "Current value is \n"
1469 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1470 "kiterjesztés esetén)?\n"
1471 "A jelenlegi érték \n"
1476 #: ../src/common/docview.cpp:464
1478 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1479 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1481 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1483 msgstr "Ne mentsd el"
1485 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1489 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1493 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1495 msgid "Doubly used id : %d"
1496 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1502 #: ../src/common/paper.cpp:114
1503 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1504 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1506 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1508 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1510 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1511 msgid "Elapsed time : "
1512 msgstr "Az eltelt idõ : "
1514 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1516 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1517 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1519 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1521 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1522 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
1524 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1525 msgid "Entries found"
1526 msgstr "A talált bejegyzések"
1528 #: ../src/common/config.cpp:383
1531 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1533 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1537 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1545 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1550 msgid "Error creating directory"
1551 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1554 msgid "Error in reading image DIB ."
1555 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1558 msgid "Error reading config options."
1559 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1561 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1562 msgid "Error saving user configuration data."
1563 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1565 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1566 msgid "Error while waiting on semaphore"
1567 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1569 #: ../src/common/log.cpp:476
1573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1574 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1575 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1577 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1578 msgid "Estimated time : "
1579 msgstr "A becsült idõ : "
1581 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1582 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1587 msgid "Execution of command '%s' failed"
1588 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1590 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1592 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1593 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1595 #: ../src/common/paper.cpp:119
1596 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1597 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1602 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1603 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1608 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1609 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1614 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1615 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1620 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1622 "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1625 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1626 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1628 #: ../src/html/chm.cpp:710
1630 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1631 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1633 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1635 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1636 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1638 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1639 msgid "Failed to access lock file."
1640 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1642 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1644 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1645 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1647 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1648 msgid "Failed to change video mode"
1649 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1651 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1653 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1654 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1656 #: ../src/common/filename.cpp:191
1657 msgid "Failed to close file handle"
1658 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1660 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1662 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1663 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1665 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1666 msgid "Failed to close the clipboard."
1667 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1669 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1670 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1672 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1675 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1676 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1678 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1682 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1683 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1687 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1689 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1691 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1693 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1694 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1698 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1699 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1701 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1702 msgid "Failed to create DDE string"
1703 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1705 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1706 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1707 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1709 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1710 msgid "Failed to create a status bar."
1711 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1713 #: ../src/common/filename.cpp:766
1714 msgid "Failed to create a temporary file name"
1715 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1717 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1718 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1719 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1721 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1723 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1725 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1727 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1728 msgid "Failed to create cursor."
1729 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1731 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1733 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1734 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1736 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1738 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1739 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1741 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1743 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1744 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1749 "Failed to create directory '%s'\n"
1750 "(Do you have the required permissions?)"
1752 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1753 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1755 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1757 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1758 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1760 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1762 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1764 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1767 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1769 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1770 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1772 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1773 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1774 msgid "Failed to empty the clipboard."
1775 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1777 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1778 msgid "Failed to enumerate video modes"
1779 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1781 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1782 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1783 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1785 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1787 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1788 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1790 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1792 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1793 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1795 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1796 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1799 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1802 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1803 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1805 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1806 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1811 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1812 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1814 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1815 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1817 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1820 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1821 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1823 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1824 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1826 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1828 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1829 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1831 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1832 msgid "Failed to get clipboard data."
1833 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1835 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1836 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1837 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1839 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1842 "Failed to get stack backtrace:\n"
1845 "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
1848 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1849 msgid "Failed to get the local system time"
1850 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1852 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1853 msgid "Failed to get the working directory"
1854 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1856 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1857 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1858 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1860 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1861 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1862 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1864 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1865 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1866 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1868 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1870 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1871 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1873 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1875 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1878 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1879 "kérem indítsa újra a programot"
1881 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1883 msgid "Failed to kill process %d"
1884 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1886 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1888 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1889 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1891 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1893 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1894 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
1896 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1897 msgid "Failed to load mpr.dll."
1898 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1900 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1902 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1903 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1905 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1907 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1908 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1910 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1912 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1913 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1915 #: ../src/common/regex.cpp:300
1917 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1918 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1920 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1922 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1923 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1925 #: ../src/common/filename.cpp:179
1927 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1928 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1930 #: ../src/html/chm.cpp:142
1932 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1933 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1935 #: ../src/common/filename.cpp:788
1936 msgid "Failed to open temporary file."
1937 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1939 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1940 msgid "Failed to open the clipboard."
1941 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1944 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1945 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1947 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1948 msgid "Failed to read PID from lock file."
1949 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1951 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1952 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1953 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1955 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1956 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1957 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1959 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1961 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1962 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1964 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1965 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1966 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
1968 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1970 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1971 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1973 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1975 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1976 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1978 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1980 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1981 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1985 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1986 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1988 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1990 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1991 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1993 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1995 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1996 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1998 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1999 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2000 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2002 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2004 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2005 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2007 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2008 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2009 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2012 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2013 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2015 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2017 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2018 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2020 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2021 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2022 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2024 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2026 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2027 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2029 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2030 msgid "Failed to set clipboard data."
2031 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2035 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2036 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2038 #: ../src/common/file.cpp:523
2039 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2040 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2042 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2044 msgid "Failed to set thread priority %d."
2045 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2047 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2049 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2050 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2052 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2053 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2054 msgid "Failed to terminate a thread."
2055 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2057 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2058 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2059 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2061 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2063 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2064 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2066 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2068 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2069 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2071 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2073 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2074 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2076 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2078 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2079 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2081 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2082 msgid "Failed to update user configuration file."
2083 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2085 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2087 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2089 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
2092 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2094 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2095 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2099 msgstr "Végzetes hiba"
2101 #: ../src/common/log.cpp:465
2102 msgid "Fatal error: "
2103 msgstr "Végzetes hiba:"
2105 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2109 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2111 msgid "File %s does not exist."
2112 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2116 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2117 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2119 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2122 "File '%s' already exists.\n"
2123 "Do you want to replace it?"
2124 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2126 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2127 msgid "File couldn't be loaded."
2128 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2130 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2131 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2135 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2136 msgid "File name exists already."
2137 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2139 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2142 msgstr "Fájlok (%s)"
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2150 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2153 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2154 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2156 #: ../src/common/paper.cpp:125
2157 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2158 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2162 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2164 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2166 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2168 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2169 msgid "Forward hrefs are not supported"
2170 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2172 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2173 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2174 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2176 msgstr "Megtaláltam"
2178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2180 msgid "Found %i matches"
2181 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2187 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2188 msgid "GIF: Invalid gif index."
2189 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2191 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2192 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2193 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2195 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2196 msgid "GIF: error in GIF image format."
2197 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2199 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2200 msgid "GIF: not enough memory."
2201 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2203 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2204 msgid "GIF: unknown error!!!"
2205 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2207 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2211 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2212 msgid "Generic PostScript"
2213 msgstr "Generikus PostScript"
2215 #: ../src/common/paper.cpp:149
2216 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2217 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2219 #: ../src/common/paper.cpp:148
2220 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2221 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2223 #: ../include/wx/xti.h:845
2224 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2225 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2227 #: ../include/wx/xti.h:906
2228 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2229 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2231 #: ../include/wx/xti.h:853
2232 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2233 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2237 msgstr "Menj vissza"
2239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2244 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2245 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2247 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2248 msgid "Go to home directory"
2249 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2252 msgid "Go to parent directory"
2253 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2255 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2257 msgstr "Meghatározott oldalra"
2259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2260 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2261 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2263 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2264 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2265 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2268 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2269 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2271 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2273 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2274 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2277 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2278 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2281 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2282 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2284 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2290 msgid "Help Browser Options"
2291 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2293 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2295 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2298 msgid "Help Printing"
2299 msgstr "Súgó nyomtatás"
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2303 msgstr "Súgó témakörök"
2305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2306 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2307 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2309 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2314 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2318 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2319 msgid "Home directory"
2320 msgstr "Saját könyvtár"
2322 #: ../include/wx/filefn.h:142
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2327 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2328 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2333 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2334 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2335 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2338 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2339 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2342 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2343 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2346 msgid "ICO: Invalid icon index."
2347 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2349 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2350 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2351 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2353 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2354 msgid "IFF: error in IFF image format."
2355 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2357 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2358 msgid "IFF: not enough memory."
2359 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2361 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2362 msgid "IFF: unknown error!!!"
2363 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2368 msgid "Icon resource specification %s not found."
2369 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2371 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2373 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2374 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2377 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2379 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2380 "\"Cancel\" button,\n"
2381 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2382 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2385 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2387 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2388 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2390 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2391 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2392 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2395 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2396 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2398 #: ../include/wx/xti.h:1650
2399 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2400 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2402 #: ../include/wx/xti.h:1723
2403 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2404 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2406 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2407 msgid "Illegal directory name."
2408 msgstr "Hibás könyvtár név."
2410 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2411 msgid "Illegal file specification."
2412 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2414 #: ../src/common/image.cpp:1169
2415 msgid "Image and mask have different sizes."
2416 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2418 #: ../src/common/image.cpp:1500
2420 msgid "Image file is not of type %d."
2421 msgstr "A kép nem %d típusú."
2423 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2425 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2426 "Please reinstall riched32.dll"
2428 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
2429 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2431 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2432 msgid "Impossible to get child process input"
2433 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2435 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2437 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2438 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2440 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2442 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2443 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2445 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2447 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2448 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2450 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2456 msgstr "Tartalom mutató"
2458 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2459 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2460 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2462 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2463 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2464 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2466 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2467 msgid "Invalid TIFF image index."
2468 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2470 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2472 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2473 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2475 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2477 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2478 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2480 #: ../src/x11/app.cpp:128
2482 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2483 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2487 msgid "Invalid lock file '%s'."
2488 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2490 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2491 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2492 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2494 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2495 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2496 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2498 #: ../src/common/regex.cpp:210
2500 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2501 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2503 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2507 #: ../src/common/paper.cpp:144
2508 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2509 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2511 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2512 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2513 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2515 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2516 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2517 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2519 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2535 #: ../src/common/paper.cpp:117
2536 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2537 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2540 msgid "Left margin (mm):"
2541 msgstr "Bal margó (mm):"
2543 #: ../src/common/paper.cpp:110
2544 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2545 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2547 #: ../src/common/paper.cpp:115
2548 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2549 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2551 #: ../src/common/paper.cpp:109
2552 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2553 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2559 #: ../src/html/chm.cpp:820
2560 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2561 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2563 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2565 msgid "Load %s file"
2566 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2568 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2570 msgstr "Betöltés : "
2572 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2573 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2574 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2576 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2577 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2578 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2582 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2583 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2587 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2588 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2590 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2592 msgid "Log saved to the file '%s'."
2593 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2595 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2596 msgid "Long Conversions not supported"
2597 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2599 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2601 msgstr "MDI gyermek"
2603 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2604 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2605 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2607 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2609 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2610 "not installed on this machine. Please install it."
2612 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2613 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2615 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2617 msgstr "Ma&ximalizál"
2619 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2621 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2622 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2624 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2626 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2628 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2630 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2631 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2633 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2637 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2641 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2643 msgstr "Mi&nimalizál"
2645 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2647 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2648 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2650 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2652 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2653 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2663 #: ../src/common/paper.cpp:145
2664 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2665 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2667 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2669 msgstr "Mozgasd lefelé"
2671 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2673 msgstr "Vidd &feljebb"
2675 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2680 msgid "New directory"
2681 msgstr "Új könyvtár"
2683 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2685 msgstr "Új bejegyzés"
2687 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2692 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2696 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2698 msgstr "Következõ oldal"
2700 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2701 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2702 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2706 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2707 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2708 msgid "No XBM facility available!"
2709 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2712 msgid "No XPM icon facility available!"
2713 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2715 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2716 msgid "No entries found."
2717 msgstr "Nem találtam elemet."
2719 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2722 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2723 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2724 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2727 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2728 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2729 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2731 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2734 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2735 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2736 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2738 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2739 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2740 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2742 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2744 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2745 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2747 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2748 msgid "No handler found for image type."
2749 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2751 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2752 #: ../src/common/image.cpp:1566
2754 msgid "No image handler for type %d defined."
2755 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2757 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2759 msgid "No image handler for type %s defined."
2760 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2763 msgid "No matching page found yet"
2764 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2766 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2770 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2771 msgid "No unused colour in image being masked."
2772 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2774 #: ../src/common/image.cpp:1821
2775 msgid "No unused colour in image."
2776 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2779 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2780 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2782 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2786 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2787 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2788 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2790 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2791 msgid "Normal font:"
2792 msgstr "Normál jelkészlet:"
2794 #: ../src/common/paper.cpp:129
2795 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2796 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2798 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2799 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2803 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2804 msgid "Objects must have an id attribute"
2805 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2807 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2809 msgstr "Fájl megnyitás"
2811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2812 msgid "Open HTML document"
2813 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2815 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2817 msgid "Open file \"%s\""
2818 msgstr "Fájl megnyitás"
2820 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2821 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2822 msgid "Operation not permitted."
2823 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2825 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2827 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2828 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2830 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2832 msgid "Option '%s' requires a value."
2833 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2835 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2837 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2838 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2840 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2842 msgstr "Lehetõségek"
2844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2846 msgstr "Irányultság"
2848 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2849 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2850 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2852 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2853 msgid "PCX: image format unsupported"
2854 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2856 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2857 msgid "PCX: invalid image"
2858 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2860 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2861 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2862 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2864 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2865 msgid "PCX: unknown error !!!"
2866 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2868 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2869 msgid "PCX: version number too low"
2870 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2872 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2873 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2874 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2876 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2877 msgid "PNM: File format is not recognized."
2878 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2880 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2881 msgid "PNM: File seems truncated."
2882 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2884 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2891 msgid "Page %d of %d"
2892 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2896 msgstr "Oldal beállítás"
2898 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2900 msgstr "Oldal beállítás "
2902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2909 msgstr "Papír méret"
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2912 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2914 msgstr "Papír méret"
2916 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2917 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2918 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2920 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2921 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2922 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2924 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2925 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2926 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2928 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2930 msgstr "Jogosultságok"
2932 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2933 msgid "Pipe creation failed"
2934 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2936 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2937 msgid "Please choose a valid font."
2938 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2940 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2941 msgid "Please choose an existing file."
2942 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2944 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2945 msgid "Please choose the page to display:"
2946 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
2948 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2949 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2950 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2952 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2955 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2956 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2957 "or this program won't operate correctly."
2959 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2960 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2961 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2963 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2964 msgid "Please wait while printing\n"
2965 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2967 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2972 msgid "PostScript file"
2973 msgstr "PostScript fájl"
2975 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2980 msgid "Previous page"
2981 msgstr "Elõzõ oldal"
2983 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2984 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2985 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2989 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2990 msgid "Print Preview"
2991 msgstr "Nyomtatási kép"
2993 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2994 msgid "Print Preview Failure"
2995 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2999 msgstr "Nyomtatási tartomány"
3001 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3003 msgstr "Nyomtatási beállítások"
3005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3006 msgid "Print in colour"
3007 msgstr "Színes nyomtatás"
3009 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3010 msgid "Print previe&w"
3011 msgstr "Nyomtatási &kép"
3013 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3014 msgid "Print preview"
3015 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3018 msgid "Print spooling"
3019 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3022 msgid "Print this page"
3023 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3025 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3026 msgid "Print to File"
3027 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3029 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3034 msgid "Printer command:"
3035 msgstr "Nyomtató parancs:"
3037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3038 msgid "Printer options"
3039 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3042 msgid "Printer options:"
3043 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3047 msgstr "Nyomtató..."
3049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3053 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3057 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3058 msgid "Printing Error"
3059 msgstr "Nyomtatási hiba"
3061 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3063 msgid "Printing page %d..."
3064 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3066 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3068 msgstr "Nyomtatás..."
3070 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3073 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3076 #: ../src/common/log.cpp:466
3077 msgid "Program aborted."
3078 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3080 #: ../src/common/paper.cpp:126
3081 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3082 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3084 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3088 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3090 msgid "Read error on file '%s'"
3091 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3093 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3097 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3099 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3100 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3102 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3106 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3108 msgid "Registry key '%s' already exists."
3109 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3111 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3113 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3114 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3116 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3119 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3120 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3121 "operation aborted."
3123 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3124 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3125 "a mûveletet nem hajtom végre."
3127 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3129 msgid "Registry value '%s' already exists."
3130 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3132 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3133 msgid "Relevant entries:"
3134 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3136 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3137 msgid "Remaining time : "
3138 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3140 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3145 msgid "Remove current page from bookmarks"
3146 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3148 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3150 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3152 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3154 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3156 msgstr "&Helyettesítsd"
3158 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3159 msgid "Replace &all"
3160 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3162 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3163 msgid "Replace with:"
3166 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3167 msgid "Resource files must have same version number!"
3168 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3170 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3171 msgid "Revert to Saved"
3172 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3174 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3175 msgid "Right margin (mm):"
3176 msgstr "Jobb margó (mm):"
3178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3182 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3186 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3188 msgid "Save %s file"
3189 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3191 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3193 msgstr "&Mentés másként..."
3195 #: ../src/common/docview.cpp:305
3197 msgstr "Mentés másként"
3199 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3200 msgid "Save log contents to file"
3201 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3213 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3216 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
3219 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3220 msgid "Search direction"
3221 msgstr "Keresési irány"
3223 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3228 msgid "Search in all books"
3229 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3232 msgid "Searching..."
3235 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3239 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3241 msgid "Seek error on file '%s'"
3242 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3244 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3246 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3248 "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3250 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3252 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3254 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3255 msgid "Select a document template"
3256 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3258 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3259 msgid "Select a document view"
3260 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3262 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3263 msgid "Select a file"
3264 msgstr "Válasszon fájlt"
3266 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3268 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3269 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3271 #: ../include/wx/xti.h:841
3272 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3273 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3275 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3277 msgstr "Beállítás..."
3279 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3280 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3282 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
3285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3287 msgstr "Mutatsd mindet"
3289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3290 msgid "Show all items in index"
3291 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3293 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3294 msgid "Show hidden directories"
3295 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3298 msgid "Show hidden files"
3299 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3302 msgid "Show/hide navigation panel"
3303 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3306 msgid "Shows the font preview."
3307 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3313 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3314 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3322 #: ../src/common/docview.cpp:581
3323 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3324 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3326 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3327 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3328 msgid "Sorry, could not open this file."
3329 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3331 #: ../src/common/docview.cpp:588
3332 msgid "Sorry, could not save this file."
3333 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3335 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3336 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3337 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3339 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3340 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3341 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3343 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3344 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3345 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3347 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3348 msgid "Sound data are in unsupported format."
3349 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3351 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3353 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3354 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3356 #: ../src/common/paper.cpp:118
3357 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3358 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3364 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3368 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3369 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3371 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
3374 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3376 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3377 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3379 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3380 msgid "String conversions not supported"
3381 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3383 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3385 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3387 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3394 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3395 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3396 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3399 msgid "TIFF: Error loading image."
3400 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3402 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3403 msgid "TIFF: Error reading image."
3404 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3406 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3407 msgid "TIFF: Error saving image."
3408 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3410 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3411 msgid "TIFF: Error writing image."
3412 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3414 #: ../src/common/paper.cpp:116
3415 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3416 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3422 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3427 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3428 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3430 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3431 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3432 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3434 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3435 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3436 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3438 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3441 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3442 "another charset to replace it with or choose\n"
3443 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3445 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3446 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3447 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3449 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3451 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3452 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3457 "The directory '%s' does not exist\n"
3460 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3463 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3466 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3467 "It has been removed from the most recently used files list."
3469 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3470 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3472 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3475 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3476 "It has been removed from the most recently used files list."
3478 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3479 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3482 msgid "The font colour."
3483 msgstr "A betûkészlet színe."
3485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3486 msgid "The font family."
3487 msgstr "A betûkészlet családja."
3489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3490 msgid "The font point size."
3491 msgstr "A jelkészlet mérete."
3493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3494 msgid "The font style."
3495 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3498 msgid "The font weight."
3499 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3501 #: ../src/common/filename.cpp:966
3503 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3504 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3508 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3509 "private information,\n"
3510 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3513 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3515 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3516 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3518 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3519 msgid "The text couldn't be saved."
3520 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3522 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3524 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3525 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3527 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3530 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3531 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3533 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
3534 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3536 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3538 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3540 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
3541 "kellene beállítania."
3543 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3545 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3548 "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
3551 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3553 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3556 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
3559 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3560 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3562 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
3565 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3567 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3570 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
3573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3574 msgid "Thread priority setting is ignored."
3575 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3577 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3578 msgid "Tile &Horizontally"
3579 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3581 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3582 msgid "Tile &Vertically"
3583 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3585 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3586 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3588 "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
3591 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3592 msgid "Timer creation failed."
3593 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3595 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3596 msgid "Tip of the Day"
3597 msgstr "A Nap Tippje"
3599 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3600 msgid "Tips not available, sorry!"
3601 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3607 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3608 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3609 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3612 msgid "Top margin (mm):"
3613 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3615 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3617 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3619 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3621 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3622 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3623 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3626 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3627 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3629 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3633 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3634 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3635 msgid "Type must have enum - long conversion"
3636 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3638 #: ../src/common/paper.cpp:147
3639 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3640 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3642 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3644 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3645 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3647 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3648 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3649 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3651 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3653 msgstr "Törlés vissza"
3655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3656 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3658 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3667 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3668 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
3670 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3672 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3673 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3676 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3677 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3680 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3681 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3684 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3685 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3688 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3689 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3692 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3693 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3696 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3697 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3700 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3701 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3704 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3705 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3707 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3709 msgid "Unknown DDE error %08x"
3710 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3712 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3713 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3714 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3716 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3717 msgid "Unknown dynamic library error"
3718 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
3720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3722 msgid "Unknown encoding (%d)"
3723 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3725 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3727 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3728 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3730 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3732 msgid "Unknown long option '%s'"
3733 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3735 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3737 msgid "Unknown option '%s'"
3738 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3741 msgid "Unknown style flag "
3742 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3744 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3746 msgid "Unkown Property %s"
3747 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3749 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3751 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3752 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3754 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3755 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3756 msgid "Unnamed command"
3757 msgstr "Név nélküli parancs"
3759 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3761 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3762 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
3764 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3765 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3766 msgid "Unsupported clipboard format."
3767 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3769 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3771 msgid "Unsupported theme '%s'."
3772 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3774 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3778 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3781 msgstr "Használat: %s"
3783 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3784 msgid "Validation conflict"
3785 msgstr "Érvényességi ütközés"
3787 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3788 msgid "Video Output"
3789 msgstr "Video kimenet"
3791 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3792 msgid "View files as a detailed view"
3793 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3795 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3796 msgid "View files as a list view"
3797 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3799 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3803 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3804 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3805 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3807 #: ../src/common/docview.cpp:461
3809 msgstr "Figyelmeztetés"
3811 #: ../src/common/log.cpp:480
3813 msgstr "Figyelmeztetés: "
3815 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3816 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3818 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
3821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3822 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3823 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3826 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3827 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3830 msgid "Whether the font is underlined."
3831 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3833 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3838 msgid "Whole words only"
3839 msgstr "Csak egész szavak"
3841 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3845 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3846 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3847 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3849 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3851 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3852 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3854 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3858 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3859 msgid "Windows 95 OSR2"
3860 msgstr "Windows 95 OSR2"
3862 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3866 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3867 msgid "Windows 98 SE"
3868 msgstr "Windows 98 SE"
3870 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3872 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3873 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3876 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3877 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3880 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3881 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3884 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3885 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3888 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3889 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3892 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3893 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3896 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3897 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3900 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3901 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3904 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3905 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3908 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3909 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3912 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3913 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3915 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3919 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3921 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3922 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3924 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3926 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3927 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3930 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3931 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3934 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3935 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3937 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3939 msgid "Windows XP (build %lu"
3940 msgstr "Windows XP (build %lu"
3942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3943 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3944 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3946 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3948 msgid "Write error on file '%s'"
3949 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3951 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3953 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3954 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3956 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3957 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3958 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3960 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3962 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3963 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3967 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3968 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3970 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3972 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3973 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3975 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3977 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3978 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3980 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3981 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3982 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3986 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3987 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3988 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3990 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3994 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3996 msgstr "&Kicsinyítés"
3998 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3999 msgid "Zoom to &Fit"
4000 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
4002 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4006 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4007 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4008 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
4010 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4012 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4014 "or an invalid instance identifier\n"
4015 "was passed to a DDEML function."
4017 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
4019 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
4020 "adott át a DDEML függvénynek."
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4023 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4024 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4027 msgid "a memory allocation failed."
4028 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4031 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4032 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4035 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4036 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4039 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4040 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4042 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4043 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4044 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4047 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4048 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4050 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4051 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4053 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4055 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4057 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4058 "that was terminated by the client, or the server\n"
4059 "terminated before completing a transaction."
4061 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4062 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4063 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4065 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4066 msgid "a transaction failed."
4067 msgstr "sikertelen tranzakció."
4069 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4073 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4075 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4076 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4077 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4078 "attempted to perform server transactions."
4080 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4081 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4082 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4083 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4086 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4087 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4090 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4091 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4093 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4095 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4096 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4097 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4099 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4100 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4101 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4103 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4104 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4105 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4107 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4109 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4111 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
4114 #: ../src/html/chm.cpp:330
4115 msgid "bad arguments to library function"
4116 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4118 #: ../src/html/chm.cpp:342
4119 msgid "bad signature"
4120 msgstr "hibás aláírás"
4122 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4123 msgid "bad zipfile offset to entry"
4124 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4126 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4130 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4134 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4138 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4140 msgid "can't close file '%s'"
4141 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4143 #: ../src/common/file.cpp:286
4145 msgid "can't close file descriptor %d"
4146 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4148 #: ../src/common/file.cpp:551
4150 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4151 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4153 #: ../src/common/file.cpp:217
4155 msgid "can't create file '%s'"
4156 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4158 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4160 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4161 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4163 #: ../src/common/file.cpp:457
4165 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4167 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
4170 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4171 msgid "can't find central directory in zip"
4172 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4174 #: ../src/common/file.cpp:427
4176 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4178 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4180 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4181 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4183 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
4186 #: ../src/common/file.cpp:341
4188 msgid "can't flush file descriptor %d"
4189 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4191 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4193 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4194 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4196 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4197 msgid "can't load any font, aborting"
4198 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4200 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4202 msgid "can't open file '%s'"
4203 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4205 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4207 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4208 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4210 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4212 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4213 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4215 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4216 msgid "can't open user configuration file."
4217 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4219 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4220 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4221 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4223 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4224 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4225 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4227 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4228 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4229 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4231 #: ../src/common/file.cpp:310
4233 msgid "can't read from file descriptor %d"
4234 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4236 #: ../src/common/file.cpp:546
4238 msgid "can't remove file '%s'"
4239 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4241 #: ../src/common/file.cpp:562
4243 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4244 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4246 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4248 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4249 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4251 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4253 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4254 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4256 #: ../src/common/file.cpp:326
4258 msgid "can't write to file descriptor %d"
4259 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4261 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4262 msgid "can't write user configuration file."
4263 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4265 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4267 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4268 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4270 #: ../src/html/chm.cpp:346
4271 msgid "checksum error"
4272 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4274 #: ../src/html/chm.cpp:348
4275 msgid "compression error"
4276 msgstr "tömörítési hiba"
4278 #: ../src/common/regex.cpp:141
4279 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4280 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4282 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4286 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4290 #: ../src/html/chm.cpp:350
4291 msgid "decompression error"
4292 msgstr "kifejtési hiba"
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4296 msgstr "alapértelmezés"
4298 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4299 msgid "delegate has no type info"
4300 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4302 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4303 msgid "dump of the process state (binary)"
4306 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4308 msgstr "tizennyolcadik"
4310 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4314 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4316 msgstr "tizenegyedik"
4318 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4323 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4325 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4326 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4328 #: ../src/html/chm.cpp:344
4329 msgid "error in data format"
4330 msgstr "adatformátum hiba"
4332 #: ../src/html/chm.cpp:332
4333 msgid "error opening file"
4334 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4336 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4337 msgid "error reading zip central directory"
4338 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4340 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4341 msgid "error reading zip local header"
4342 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4344 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4346 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4347 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4349 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4353 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4355 msgid "failed to flush the file '%s'"
4356 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4358 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4360 msgstr "tizenötödik"
4362 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4366 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4368 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4369 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4371 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4373 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4374 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4376 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4378 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4380 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4382 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4384 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4386 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4388 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4390 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4391 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4393 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4397 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4399 msgstr "Jelkészlet méret"
4401 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4403 msgstr "tizennegyedik"
4405 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4409 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4410 msgid "generate verbose log messages"
4411 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4413 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4414 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4415 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4417 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4419 msgstr "kezdeményez"
4421 #: ../src/common/file.cpp:459
4422 msgid "invalid eof() return value."
4423 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4425 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4426 msgid "invalid message box return value"
4427 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4429 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4430 msgid "invalid zip file"
4431 msgstr "Hibás zip fájl."
4433 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4437 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4445 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4447 msgid "locale '%s' can not be set."
4448 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4450 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4452 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4453 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4455 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4459 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4461 msgstr "tizenkilencedik"
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4467 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4468 msgid "no DDE error."
4469 msgstr "nincs DDE hiba."
4471 #: ../src/html/chm.cpp:328
4475 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4479 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4483 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4487 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4488 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4489 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4491 #: ../src/html/chm.cpp:340
4492 msgid "out of memory"
4493 msgstr "nincs elég tároló."
4495 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4496 msgid "process context description"
4499 #: ../src/html/chm.cpp:334
4501 msgstr "olvasás hiba"
4503 #: ../src/common/filename.cpp:181
4507 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4509 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4510 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4512 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4514 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4515 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4517 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4518 msgid "reentrancy problem."
4519 msgstr "újrabelépési probléma."
4521 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4525 #: ../src/html/chm.cpp:338
4527 msgstr "keresési hiba"
4529 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4531 msgstr "tizenhetedik"
4533 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4537 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4541 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4542 msgid "show this help message"
4543 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4545 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4547 msgstr "tizenhatodik"
4549 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4553 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4554 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4555 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4557 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4558 msgid "specify the theme to use"
4559 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4561 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4562 msgid "stored file length not in Zip header"
4563 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4565 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4569 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4573 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4574 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4575 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4577 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4581 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4583 msgstr "tizenharmadik"
4585 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4587 msgid "tiff module: %s"
4588 msgstr "tiff modul: %s"
4590 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4594 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4598 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4600 msgstr "tizenkettedik"
4602 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4606 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4610 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4614 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4616 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4617 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4619 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4623 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4625 msgid "unknown class %s"
4626 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4628 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4629 msgid "unknown error"
4630 msgstr "ismeretlen hiba"
4632 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4634 msgid "unknown error (error code %08x)."
4635 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4637 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4638 msgid "unknown line terminator"
4639 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4641 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4642 msgid "unknown seek origin"
4643 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4648 msgstr "ismeretlen-%d"
4650 #: ../src/common/docview.cpp:430
4654 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4659 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4660 msgid "unsupported Zip compression method"
4661 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
4663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4664 msgid "unsupported zip archive"
4665 msgstr "nem támogatott zip archívum"
4667 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4669 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4670 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4672 #: ../src/html/chm.cpp:336
4676 #: ../src/common/filename.cpp:181
4680 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4681 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4682 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4684 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4685 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4686 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4687 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4689 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4690 msgid "wxSocket: unknown event!."
4691 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4693 #: ../src/motif/app.cpp:210
4695 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4696 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4698 #: ../src/x11/app.cpp:176
4699 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4700 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4702 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4706 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4708 msgid "zlib error %d"
4709 msgstr "zlib hiba %d"
4711 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4715 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4716 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
4718 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4719 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
4721 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4722 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
4725 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4727 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
4728 #~ "támogatása nem engedélyezett."
4734 #~ msgstr "Beállítás"