]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_TW.po
include wx/defs.h before testing for wxUSE_TEXTDLG defined in it
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n"
7 "Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1419
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr "預覽"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:124
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:125
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:126
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:127
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:123
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr ""
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i / %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld 位元組"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (或 %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:261
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s錯誤"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:269
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s資訊"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:265
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s警告"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:229
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s訊息"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr ""
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr ""
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr ""
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "關於...(&A)"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr ""
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr ""
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "排列圖示(&A)"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 #, fuzzy
148 msgid "&Back"
149 msgstr "《 返回(&B)"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #, fuzzy
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "粗體"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "取消(&C)"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "梯狀排列(&C)"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 #, fuzzy
167 msgid "&Clear"
168 msgstr "清除(&L)"
169
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 msgid "&Close"
173 msgstr "關閉(&C)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
176 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
177 msgid "&Copy"
178 msgstr "複製(&C)"
179
180 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
181 msgid "&Debug report preview:"
182 msgstr ""
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
186 msgid "&Delete"
187 msgstr "刪除(&D)"
188
189 #: ../src/generic/logg.cpp:717
190 msgid "&Details"
191 msgstr "細節(&D)"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
194 #, fuzzy
195 msgid "&Down"
196 msgstr "下"
197
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
199 msgid "&File"
200 msgstr "檔案(&F)"
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
203 msgid "&Find"
204 msgstr "尋找(&F)"
205
206 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
207 msgid "&Finish"
208 msgstr "完成(&F)"
209
210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
211 #, fuzzy
212 msgid "&Font family:"
213 msgstr "字型大小:"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
216 #, fuzzy
217 msgid "&Forward"
218 msgstr "向前"
219
220 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
221 msgid "&Goto..."
222 msgstr "移到...(&G)"
223
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
226 msgid "&Help"
227 msgstr "說明(&H)"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
230 #, fuzzy
231 msgid "&Home"
232 msgstr "移動(&M)"
233
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
235 #, fuzzy
236 msgid "&Index"
237 msgstr "索引"
238
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
240 #, fuzzy
241 msgid "&Italic"
242 msgstr "斜體"
243
244 #: ../src/generic/logg.cpp:510
245 msgid "&Log"
246 msgstr "日誌(&L)"
247
248 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
249 msgid "&Move"
250 msgstr "移動(&M)"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
253 #, fuzzy
254 msgid "&New"
255 msgstr "下一個(&N)"
256
257 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
258 msgid "&Next"
259 msgstr "下一個(&N)"
260
261 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
262 msgid "&Next >"
263 msgstr "下一個(&N) 》"
264
265 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
266 msgid "&Next Tip"
267 msgstr "下一技巧(&N)"
268
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
270 #, fuzzy
271 msgid "&No"
272 msgstr "否"
273
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
275 #, fuzzy
276 msgid "&Notes:"
277 msgstr "否"
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
281 #, fuzzy
282 msgid "&OK"
283 msgstr "確認"
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
286 #, fuzzy
287 msgid "&Open"
288 msgstr "開啟...(&O)"
289
290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
291 msgid "&Open..."
292 msgstr "開啟...(&O)"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
295 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
296 msgid "&Paste"
297 msgstr "貼上(&P)"
298
299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
300 #, fuzzy
301 msgid "&Point size:"
302 msgstr "字型大小:"
303
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
305 msgid "&Preferences"
306 msgstr ""
307
308 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
309 msgid "&Previous"
310 msgstr "前一個(&P)"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
313 #, fuzzy
314 msgid "&Print"
315 msgstr "列印"
316
317 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
318 msgid "&Print..."
319 msgstr "列印...(&P)"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
322 #, fuzzy
323 msgid "&Properties"
324 msgstr "前一個(&P)"
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
327 msgid "&Quit"
328 msgstr ""
329
330 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
332 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
333 msgid "&Redo"
334 msgstr "重做(&R)"
335
336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
337 msgid "&Redo "
338 msgstr "重做(&R)"
339
340 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
341 msgid "&Replace"
342 msgstr "置換(&R)"
343
344 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
345 msgid "&Restore"
346 msgstr "回存(&R)"
347
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
349 #, fuzzy
350 msgid "&Save"
351 msgstr "儲存...(&S)"
352
353 #: ../src/generic/logg.cpp:505
354 msgid "&Save..."
355 msgstr "儲存...(&S)"
356
357 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
358 msgid "&Show tips at startup"
359 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
360
361 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
362 msgid "&Size"
363 msgstr "大小(&S)"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
366 #, fuzzy
367 msgid "&Stop"
368 msgstr "設定"
369
370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
371 msgid "&Style:"
372 msgstr ""
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
375 #, fuzzy
376 msgid "&Underline"
377 msgstr "底線"
378
379 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
380 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
381 msgid "&Undo"
382 msgstr "回復(&U)"
383
384 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
385 msgid "&Undo "
386 msgstr "回復(&U)"
387
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
389 #, fuzzy
390 msgid "&Unindent"
391 msgstr "第十九"
392
393 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
394 #, fuzzy
395 msgid "&Up"
396 msgstr "上"
397
398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
399 #, fuzzy
400 msgid "&Weight:"
401 msgstr "第八"
402
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
405 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
406 msgid "&Window"
407 msgstr "視窗(&W)"
408
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
410 #, fuzzy
411 msgid "&Yes"
412 msgstr "是"
413
414 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
415 #, c-format
416 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
417 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
418
419 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
420 #: ../src/common/valtext.cpp:168
421 #, c-format
422 msgid "'%s' is invalid"
423 msgstr "'%s' 是無效的"
424
425 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
426 #, c-format
427 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
428 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
429
430 #: ../src/common/intl.cpp:1147
431 #, c-format
432 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
433 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
434
435 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
436 #, c-format
437 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
438 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
439
440 #: ../src/common/valtext.cpp:157
441 #, c-format
442 msgid "'%s' should be numeric."
443 msgstr "'%s' 應該是數值。"
444
445 #: ../src/common/valtext.cpp:139
446 #, c-format
447 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
448 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
449
450 #: ../src/common/valtext.cpp:145
451 #, c-format
452 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
453 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
454
455 #: ../src/common/valtext.cpp:151
456 #, c-format
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
458 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
459
460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
461 msgid "(Help)"
462 msgstr "(說明)"
463
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
466 msgid "(bookmarks)"
467 msgstr "(書籤)"
468
469 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
470 msgid "*** A debug report has been generated\n"
471 msgstr ""
472
473 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
474 msgid "*** And includes the following files:\n"
475 msgstr ""
476
477 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
478 #, c-format
479 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
480 msgstr ""
481
482 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 ", expected static, #include or #define\n"
488 "while parsing resource."
489 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
490
491 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
492 msgid "."
493 msgstr "."
494
495 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
496 msgid ".."
497 msgstr ".."
498
499 #: ../src/common/paper.cpp:147
500 #, fuzzy
501 msgid "10 x 11 in"
502 msgstr "10 x 14 英吋"
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:120
505 msgid "10 x 14 in"
506 msgstr "10 x 14 英吋"
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:121
509 msgid "11 x 17 in"
510 msgstr "11 x 17 英吋"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:191
513 #, fuzzy
514 msgid "12 x 11 in"
515 msgstr "10 x 14 英吋"
516
517 #: ../src/common/paper.cpp:148
518 #, fuzzy
519 msgid "15 x 11 in"
520 msgstr "10 x 14 英吋"
521
522 #: ../src/common/paper.cpp:139
523 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
524 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
525
526 #: ../src/common/paper.cpp:146
527 #, fuzzy
528 msgid "9 x 11 in"
529 msgstr "11 x 17 英吋"
530
531 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
532 msgid ": file does not exist!"
533 msgstr ": 檔案不存在!"
534
535 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
536 msgid ": unknown charset"
537 msgstr ": 未知的字集"
538
539 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
540 msgid ": unknown encoding"
541 msgstr ": 未知的編碼"
542
543 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
544 msgid "< &Back"
545 msgstr "《 返回(&B)"
546
547 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
548 msgid "<<"
549 msgstr "<<"
550
551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
552 msgid "<DIR>"
553 msgstr "<目錄>"
554
555 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
556 msgid "<DRIVE>"
557 msgstr "<磁碟機>"
558
559 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
560 msgid "<LINK>"
561 msgstr "<連結>"
562
563 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
564 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
565 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
566
567 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
568 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
569 msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>"
570
571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
572 msgid "<b>Bold face.</b> "
573 msgstr "<b>粗體。</b> "
574
575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
576 msgid "<i>Italic face.</i> "
577 msgstr "<i>斜體。</i> "
578
579 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
580 msgid ">>"
581 msgstr ">>"
582
583 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
584 msgid ">>|"
585 msgstr ">>|"
586
587 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
588 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
589 msgstr ""
590
591 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
592 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
593 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
594
595 #: ../src/common/paper.cpp:166
596 msgid "A2 420 x 594 mm"
597 msgstr ""
598
599 #: ../src/common/paper.cpp:163
600 #, fuzzy
601 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
602 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
603
604 #: ../src/common/paper.cpp:168
605 #, fuzzy
606 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
607 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
608
609 #: ../src/common/paper.cpp:177
610 #, fuzzy
611 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
612 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
613
614 #: ../src/common/paper.cpp:167
615 #, fuzzy
616 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
617 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
618
619 #: ../src/common/paper.cpp:113
620 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
621 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
622
623 #: ../src/common/paper.cpp:153
624 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
625 msgstr ""
626
627 #: ../src/common/paper.cpp:160
628 #, fuzzy
629 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
630 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
631
632 #: ../src/common/paper.cpp:178
633 #, fuzzy
634 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
635 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
636
637 #: ../src/common/paper.cpp:155
638 #, fuzzy
639 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
640 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:104
643 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
644 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
645
646 #: ../src/common/paper.cpp:114
647 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
648 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米"
649
650 #: ../src/common/paper.cpp:164
651 #, fuzzy
652 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
653 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:179
656 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
657 msgstr ""
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:161
660 #, fuzzy
661 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
662 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
663
664 #: ../src/common/paper.cpp:115
665 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
666 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
667
668 #: ../src/common/paper.cpp:171
669 #, fuzzy
670 msgid "A6 105 x 148 mm"
671 msgstr "10 x 14 英吋"
672
673 #: ../src/common/paper.cpp:184
674 #, fuzzy
675 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
676 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
677
678 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
679 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
680 msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz"
681
682 #: ../src/common/ftp.cpp:385
683 msgid "ASCII"
684 msgstr "文字"
685
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
687 msgid "Add"
688 msgstr ""
689
690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
691 msgid "Add current page to bookmarks"
692 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
693
694 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
695 msgid "Add to custom colours"
696 msgstr "加到自訂色彩中"
697
698 #: ../include/wx/xti.h:902
699 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
700 msgstr ""
701
702 #: ../include/wx/xti.h:849
703 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
704 msgstr ""
705
706 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
707 #, c-format
708 msgid "Adding book %s"
709 msgstr "正在加入卷輯 %s"
710
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
712 msgid "Align Left"
713 msgstr ""
714
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
716 #, fuzzy
717 msgid "Align Right"
718 msgstr "午夜"
719
720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
721 msgid "All"
722 msgstr "所有"
723
724 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
725 #, c-format
726 msgid "All files (%s)|%s"
727 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
728
729 #: ../include/wx/defs.h:2302
730 msgid "All files (*)|*"
731 msgstr "所有檔案 (*)|*"
732
733 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
734 msgid "All files (*.*)|*"
735 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
736
737 #: ../include/wx/defs.h:2299
738 msgid "All files (*.*)|*.*"
739 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
740
741 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
742 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
743 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
744
745 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
746 msgid "Already dialling ISP."
747 msgstr "已經撥接 ISP。"
748
749 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
750 #, c-format
751 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
752 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
753
754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
755 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
756 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
757
758 #: ../src/html/chm.cpp:564
759 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
760 msgstr ""
761
762 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
763 msgid "Attributes"
764 msgstr "屬性"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:144
767 #, fuzzy
768 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
769 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
770
771 #: ../src/common/paper.cpp:180
772 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
773 msgstr ""
774
775 #: ../src/common/paper.cpp:134
776 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
777 msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
778
779 #: ../src/common/paper.cpp:116
780 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
781 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:165
784 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
785 msgstr ""
786
787 #: ../src/common/paper.cpp:181
788 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
789 msgstr ""
790
791 #: ../src/common/paper.cpp:162
792 #, fuzzy
793 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
794 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
795
796 #: ../src/common/paper.cpp:135
797 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
798 msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
799
800 #: ../src/common/paper.cpp:117
801 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
802 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
803
804 #: ../src/common/paper.cpp:189
805 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
806 msgstr ""
807
808 #: ../src/common/paper.cpp:190
809 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
810 msgstr ""
811
812 #: ../src/common/paper.cpp:136
813 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
814 msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
815
816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
817 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
818 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
819
820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
821 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
822 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
823
824 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
825 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
826 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
827
828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
829 msgid "BMP: Couldn't write data."
830 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
831
832 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
833 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
834 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
835
836 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
837 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
838 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
839
840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
841 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
842 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
843
844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
845 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
846 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
847
848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
849 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
850 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
851
852 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
855 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
856
857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
858 msgid "Bold"
859 msgstr "粗體"
860
861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
862 msgid "Bottom margin (mm):"
863 msgstr "底邊距(毫米):"
864
865 #: ../src/common/paper.cpp:105
866 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
867 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
868
869 #: ../src/generic/logg.cpp:507
870 msgid "C&lear"
871 msgstr "清除(&L)"
872
873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
874 msgid "C&olour:"
875 msgstr ""
876
877 #: ../src/common/paper.cpp:130
878 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
879 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
880
881 #: ../src/common/paper.cpp:131
882 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
883 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
884
885 #: ../src/common/paper.cpp:129
886 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
887 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
888
889 #: ../src/common/paper.cpp:132
890 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
891 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
892
893 #: ../src/common/paper.cpp:133
894 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
895 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
896
897 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
898 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
899 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
900
901 #: ../src/os2/thread.cpp:117
902 msgid "Can not create mutex."
903 msgstr "無法建立 mutex。"
904
905 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
906 #, c-format
907 msgid "Can not enumerate files '%s'"
908 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
909
910 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
911 #, c-format
912 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
913 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
914
915 #: ../src/os2/thread.cpp:519
916 #, c-format
917 msgid "Can not resume thread %lu"
918 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
919
920 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
921 #, c-format
922 msgid "Can not resume thread %x"
923 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
924
925 #: ../src/msw/thread.cpp:498
926 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
927 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
928
929 #: ../src/os2/thread.cpp:505
930 #, c-format
931 msgid "Can not suspend thread %lu"
932 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
933
934 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
935 #, c-format
936 msgid "Can not suspend thread %x"
937 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
938
939 #: ../src/msw/thread.cpp:725
940 msgid "Can not wait for thread termination"
941 msgstr "無法等候執行緒終結"
942
943 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
944 msgid "Can't &Undo "
945 msgstr "無法回復(&U)"
946
947 #: ../src/common/image.cpp:1939
948 #, c-format
949 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
950 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
951
952 #: ../src/msw/registry.cpp:442
953 #, c-format
954 msgid "Can't close registry key '%s'"
955 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
956
957 #: ../src/msw/registry.cpp:518
958 #, c-format
959 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
960 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
961
962 #: ../src/msw/registry.cpp:423
963 #, c-format
964 msgid "Can't create registry key '%s'"
965 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
966
967 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
968 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
969 #: ../src/os2/thread.cpp:486
970 msgid "Can't create thread"
971 msgstr "無法建立執行緒"
972
973 #: ../src/msw/window.cpp:3130
974 #, c-format
975 msgid "Can't create window of class %s"
976 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
977
978 #: ../src/msw/registry.cpp:694
979 #, c-format
980 msgid "Can't delete key '%s'"
981 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
982
983 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
984 #, c-format
985 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
986 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
987
988 #: ../src/msw/registry.cpp:722
989 #, c-format
990 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
991 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
992
993 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
994 #, c-format
995 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
996 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
997
998 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
999 #, c-format
1000 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1001 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1002
1003 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1006 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1007
1008 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1009 #, c-format
1010 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1011 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1012
1013 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1014 #, c-format
1015 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1016 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1017
1018 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1019 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1020 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1021
1022 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1023 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1024 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1025
1026 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1029 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
1030
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't open registry key '%s'"
1034 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1035
1036 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1037 #, c-format
1038 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1039 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
1040
1041 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1042 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1043 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾"
1044
1045 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't read value of '%s'"
1048 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1049
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't read value of key '%s'"
1054 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1055
1056 #: ../src/common/image.cpp:1409
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1059 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1060
1061 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1062 msgid "Can't save log contents to file."
1063 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1064
1065 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1066 msgid "Can't set thread priority"
1067 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1068
1069 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1070 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1071 #, c-format
1072 msgid "Can't set value of '%s'"
1073 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1074
1075 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1076 #, c-format
1077 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1078 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
1079
1080 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1081 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1082 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1083 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1084 msgid "Cancel"
1085 msgstr "取消"
1086
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1088 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1089 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
1090
1091 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1094 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
1095
1096 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1099 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1100
1101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1102 #, c-format
1103 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1104 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
1105
1106 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1107 #, c-format
1108 msgid "Cannot find font node '%s'."
1109 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
1110
1111 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1112 msgid "Cannot find the location of address book file"
1113 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1114
1115 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1116 #, c-format
1117 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1118 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1119
1120 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1121 msgid "Cannot get the hostname"
1122 msgstr "無法取得主機名稱。"
1123
1124 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1125 msgid "Cannot get the official hostname"
1126 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1127
1128 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1129 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1130 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1131
1132 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1133 msgid "Cannot initialize OLE"
1134 msgstr "無法初始化 OLE"
1135
1136 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1137 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1138 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1139
1140 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1141 msgid "Cannot initialize display."
1142 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
1143
1144 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1147 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1148
1149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1152 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1153
1154 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1157 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1158
1159 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1162 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1163
1164 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot open URL '%s'"
1167 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
1168
1169 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot open contents file: %s"
1172 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1173
1174 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open file '%s'."
1177 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1178
1179 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1180 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1181 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1182
1183 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open index file: %s"
1186 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1187
1188 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1191 msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'"
1192
1193 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1196 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
1197
1198 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1201 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
1202
1203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1204 msgid "Cannot print empty page."
1205 msgstr "無法列印空頁面。"
1206
1207 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1210 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1211
1212 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1213 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1214 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1215
1216 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1217 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1218 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1219
1220 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Cannot wait for thread termination."
1223 msgstr "無法等候執行緒終結"
1224
1225 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Cant create the thread event queue"
1228 msgstr "無法建立執行緒"
1229
1230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1231 msgid "Case sensitive"
1232 msgstr "區分大小寫"
1233
1234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1235 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1236 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1237
1238 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1239 msgid "Centered"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1243 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1244 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1245
1246 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1247 msgid "Choose ISP to dial"
1248 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1249
1250 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1251 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Choose colour"
1254 msgstr "選擇字型"
1255
1256 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1257 msgid "Choose font"
1258 msgstr "選擇字型"
1259
1260 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1261 msgid "Cl&ose"
1262 msgstr "關閉(&o)"
1263
1264 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1265 msgid "Clear the log contents"
1266 msgstr "清除日誌內容"
1267
1268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1269 msgid "Click to cancel the font selection."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1273 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1274 msgid "Click to confirm the font selection."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1278 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1279 msgid "Close"
1280 msgstr "關閉"
1281
1282 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1283 msgid "Close\tAlt-F4"
1284 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1285
1286 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1287 msgid "Close All"
1288 msgstr "全部關閉"
1289
1290 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1291 msgid "Close this window"
1292 msgstr "關閉視窗"
1293
1294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1295 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1296 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1297
1298 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1299 msgid "Computer"
1300 msgstr "我的電腦"
1301
1302 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1303 #, c-format
1304 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1305 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1306
1307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1308 msgid "Confirm"
1309 msgstr "確認"
1310
1311 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1312 msgid "Confirm registry update"
1313 msgstr "確認登錄變更"
1314
1315 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1316 msgid "Connecting..."
1317 msgstr "連線中..."
1318
1319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1320 msgid "Contents"
1321 msgstr "目錄"
1322
1323 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1324 #, c-format
1325 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1326 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
1327
1328 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1329 #, c-format
1330 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1331 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
1332
1333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1334 msgid "Copies:"
1335 msgstr "份數:"
1336
1337 #: ../src/html/chm.cpp:703
1338 #, c-format
1339 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1340 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
1341
1342 #: ../src/html/chm.cpp:274
1343 #, c-format
1344 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1345 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1346
1347 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1348 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Could not find resource include file %s."
1351 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1352
1353 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1354 msgid "Could not find tab for id"
1355 msgstr "找不到識別碼標籤"
1356
1357 #: ../src/html/chm.cpp:445
1358 #, c-format
1359 msgid "Could not locate file '%s'."
1360 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1361
1362 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1366 " or provide #define (see manual for caveats)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1373 "or provide #define (see manual for caveats)"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1377 msgid "Could not start document preview."
1378 msgstr "無法啟動文件預覽。"
1379
1380 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1381 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1382 msgid "Could not start printing."
1383 msgstr "無法啟動列印。"
1384
1385 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1386 msgid "Could not transfer data to window"
1387 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1388
1389 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1390 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Could not unlock mutex"
1393 msgstr "無法釋放 mutex。"
1394
1395 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1396 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1397 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1398
1399 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1400 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1401 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1402 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1403 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1404
1405 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1406 msgid "Couldn't create a timer"
1407 msgstr "無法建立計時器。"
1408
1409 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1410 msgid "Couldn't create cursor."
1411 msgstr "無法建立游標。"
1412
1413 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1414 #, c-format
1415 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1416 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1417
1418 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1419 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1420 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1421
1422 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1423 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1424 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1425
1426 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1427 #, c-format
1428 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1429 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
1430
1431 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1432 #, c-format
1433 msgid "Couldn't open audio: %s"
1434 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
1435
1436 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1437 #, c-format
1438 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1439 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1440
1441 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1442 msgid "Couldn't release a mutex"
1443 msgstr "無法釋放 mutex。"
1444
1445 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1446 #, c-format
1447 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1448 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1449
1450 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1451 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1452 msgid "Couldn't save PNG image."
1453 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
1454
1455 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1456 msgid "Couldn't terminate thread"
1457 msgstr "無法終止執行緒。"
1458
1459 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1460 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1461 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
1462
1463 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1464 msgid "Create directory"
1465 msgstr "建立目錄"
1466
1467 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1468 msgid "Create new directory"
1469 msgstr "建立新目錄"
1470
1471 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1472 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1473 msgid "Cu&t"
1474 msgstr "剪下(&t)"
1475
1476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1477 msgid "Current directory:"
1478 msgstr "目前目錄:"
1479
1480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1482 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1483
1484 #: ../src/common/paper.cpp:106
1485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1486 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
1487
1488 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1489 msgid "DDE poke request failed"
1490 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1491
1492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1493 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1494 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1495
1496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1497 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1498 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
1499
1500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1501 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1502 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
1503
1504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1505 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1506 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1507
1508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1509 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1510 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1511
1512 #: ../src/common/paper.cpp:128
1513 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1514 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
1515
1516 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1517 #, c-format
1518 msgid "Debug report \"%s\""
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Debug report couldn't be created."
1524 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1525
1526 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1527 msgid "Debug report generation has failed."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1531 msgid "Decorative"
1532 msgstr "修飾"
1533
1534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1535 msgid "Default encoding"
1536 msgstr "預設的編碼"
1537
1538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Default printer"
1541 msgstr "預設的編碼"
1542
1543 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1544 msgid "Delete item"
1545 msgstr "刪除項目"
1546
1547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1548 #, c-format
1549 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1550 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1551
1552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1553 msgid "Desktop"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1557 msgid ""
1558 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1559 "not installed on this machine. Please install it."
1560 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1561
1562 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1563 msgid "Did you know..."
1564 msgstr "您知道嗎..."
1565
1566 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Directories"
1569 msgstr "修飾"
1570
1571 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1572 #, c-format
1573 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1574 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1575
1576 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1577 #, c-format
1578 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1579 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1580
1581 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1582 msgid "Directory does not exist"
1583 msgstr "目錄不存在"
1584
1585 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1586 msgid "Directory doesn't exist."
1587 msgstr "目錄不存在。"
1588
1589 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1590 msgid ""
1591 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1592 "insensitive."
1593 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1594
1595 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1596 msgid "Display options dialog"
1597 msgstr "顯示選項對話方塊"
1598
1599 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1600 msgid ""
1601 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1602 "\" ?\n"
1603 "Current value is \n"
1604 "%s, \n"
1605 "New value is \n"
1606 "%s %1"
1607 msgstr ""
1608 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1609 "目前的值是\n"
1610 "%s,\n"
1611 "新的值是\n"
1612 "%s %1"
1613
1614 #: ../src/common/docview.cpp:464
1615 #, c-format
1616 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1617 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1618
1619 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1620 msgid "Don't Save"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1624 msgid "Done"
1625 msgstr "完成"
1626
1627 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1628 msgid "Done."
1629 msgstr "完成。"
1630
1631 #: ../src/common/paper.cpp:183
1632 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1636 #, c-format
1637 msgid "Doubly used id : %d"
1638 msgstr "id 重複:%d"
1639
1640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1641 msgid "Down"
1642 msgstr "下"
1643
1644 #: ../src/common/paper.cpp:107
1645 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1646 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1647
1648 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1649 msgid "Edit item"
1650 msgstr "編輯項目"
1651
1652 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1653 msgid "Elapsed time : "
1654 msgstr "歷時︰"
1655
1656 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1657 #, c-format
1658 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1659 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
1660
1661 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1664 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1665
1666 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1667 msgid "Entries found"
1668 msgstr "找到的項目"
1669
1670 #: ../src/common/paper.cpp:149
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1673 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
1674
1675 #: ../src/common/config.cpp:384
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid ""
1678 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1679 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1680
1681 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1682 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1683 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1686 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1687 msgid "Error"
1688 msgstr "錯誤"
1689
1690 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1691 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1692 msgid "Error "
1693 msgstr "錯誤"
1694
1695 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1696 msgid "Error creating directory"
1697 msgstr "建立目錄錯誤"
1698
1699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1700 msgid "Error in reading image DIB ."
1701 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
1702
1703 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1704 msgid "Error reading config options."
1705 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1706
1707 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Error saving user configuration data."
1710 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1711
1712 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1713 msgid "Error while waiting on semaphore"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: ../src/common/log.cpp:476
1717 msgid "Error: "
1718 msgstr "錯誤︰"
1719
1720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1721 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1722 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1723
1724 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1725 msgid "Estimated time : "
1726 msgstr "估計時間︰"
1727
1728 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1729 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1733 #, c-format
1734 msgid "Execution of command '%s' failed"
1735 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1736
1737 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1738 #, c-format
1739 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1740 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1741
1742 #: ../src/common/paper.cpp:112
1743 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1744 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1745
1746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1748 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1751 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1752
1753 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1754 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1755 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1758 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1759
1760 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1761 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1762 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1765 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1766
1767 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1774 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1775 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1776
1777 #: ../src/html/chm.cpp:710
1778 #, c-format
1779 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1780 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
1781
1782 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1785 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1786
1787 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1788 msgid "Failed to access lock file."
1789 msgstr "無法存取鎖定檔。"
1790
1791 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1794 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
1795
1796 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1797 msgid "Failed to change video mode"
1798 msgstr "變更顯示模式失敗"
1799
1800 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1803 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1804
1805 #: ../src/common/filename.cpp:191
1806 msgid "Failed to close file handle"
1807 msgstr "無法關閉檔案"
1808
1809 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1812 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1813
1814 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1815 msgid "Failed to close the clipboard."
1816 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1817
1818 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1819 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1820 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1821
1822 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1823 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1824 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1825
1826 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1829 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1830
1831 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1834 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1835
1836 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1839 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1840
1841 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1844 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1845
1846 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1847 msgid "Failed to create DDE string"
1848 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1849
1850 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1851 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1852 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1853
1854 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1855 msgid "Failed to create a status bar."
1856 msgstr "無法建立狀態列。"
1857
1858 #: ../src/common/filename.cpp:766
1859 msgid "Failed to create a temporary file name"
1860 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1861
1862 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1863 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1864 msgstr "無法建立匿名管道"
1865
1866 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1869 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1870
1871 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1872 msgid "Failed to create cursor."
1873 msgstr "無法建立游標。"
1874
1875 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1878 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1879
1880 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1883 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1884
1885 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1888 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1889
1890 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Failed to create directory '%s'\n"
1894 "(Do you have the required permissions?)"
1895 msgstr ""
1896 "無法建立目錄 '%s'\n"
1897 "(您是否有足夠的權限?)"
1898
1899 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1902 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1903
1904 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1905 #, c-format
1906 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1907 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1908
1909 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1912 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1913
1914 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1915 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1916 msgid "Failed to empty the clipboard."
1917 msgstr "無法清空剪貼簿。"
1918
1919 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1920 msgid "Failed to enumerate video modes"
1921 msgstr "無法列舉顯示模式"
1922
1923 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1924 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1925 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1926
1927 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1930 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1931
1932 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1935 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1936
1937 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1938 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1945 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1946 msgstr ""
1947 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1948 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1949
1950 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1954 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1955 msgstr ""
1956 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1957 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1958
1959 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1963 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1964 msgstr ""
1965 "找不到 XPM 資源 %s。\n"
1966 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1967
1968 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1971 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1972
1973 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1974 msgid "Failed to get clipboard data."
1975 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
1976
1977 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1978 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1979 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1980
1981 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1982 msgid "Failed to get the local system time"
1983 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1984
1985 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1986 msgid "Failed to get the working directory"
1987 msgstr "無法取得工作目錄"
1988
1989 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1990 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1991 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1992
1993 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1994 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1995 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1996
1997 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1998 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1999 msgstr "無法初始化 OpenGL"
2000
2001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2004 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
2005
2006 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2007 msgid ""
2008 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2009 "program"
2010 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
2011
2012 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to kill process %d"
2015 msgstr "無法刪除程序 %d"
2016
2017 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2020 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
2021
2022 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2025 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
2026
2027 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2028 msgid "Failed to load mpr.dll."
2029 msgstr "無法載入 mpr.dll"
2030
2031 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2034 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
2035
2036 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2039 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
2040
2041 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2044 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
2045
2046 #: ../src/common/regex.cpp:300
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2049 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
2050
2051 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2054 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
2055
2056 #: ../src/common/filename.cpp:179
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2059 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
2060
2061 #: ../src/html/chm.cpp:142
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2064 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
2065
2066 #: ../src/common/filename.cpp:788
2067 msgid "Failed to open temporary file."
2068 msgstr "無法開啟暫存檔。"
2069
2070 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2071 msgid "Failed to open the clipboard."
2072 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
2073
2074 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2075 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2076 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
2077
2078 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2079 msgid "Failed to read PID from lock file."
2080 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
2081
2082 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2083 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2084 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
2085
2086 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2087 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2088 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
2089
2090 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2093 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
2094
2095 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2098 msgstr "無法初始化 OpenGL"
2099
2100 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2103 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
2104
2105 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2108 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
2109
2110 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2111 #, c-format
2112 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2113 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
2114
2115 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2118 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2119
2120 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2123 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
2124
2125 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2128 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
2129
2130 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2131 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2132 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
2133
2134 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2137 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
2138
2139 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2140 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2141 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
2142
2143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2144 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2145 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
2146
2147 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2150 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
2151
2152 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2153 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2154 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
2155
2156 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2159 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
2160
2161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2162 msgid "Failed to set clipboard data."
2163 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
2164
2165 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2168 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2169
2170 #: ../src/common/file.cpp:523
2171 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2172 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
2173
2174 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to set thread priority %d."
2177 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
2178
2179 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2182 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
2183
2184 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2185 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2186 msgid "Failed to terminate a thread."
2187 msgstr "無法終止執行緒。"
2188
2189 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2190 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2191 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
2192
2193 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2196 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
2197
2198 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2201 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
2202
2203 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2204 #, c-format
2205 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2206 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
2207
2208 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2211 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
2212
2213 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Failed to update user configuration file."
2216 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
2217
2218 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2221 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
2222
2223 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2226 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
2227
2228 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2229 msgid "Fatal error"
2230 msgstr "致命的錯誤"
2231
2232 #: ../src/common/log.cpp:465
2233 msgid "Fatal error: "
2234 msgstr "致命的錯誤︰"
2235
2236 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2237 #, fuzzy
2238 msgid "File"
2239 msgstr "檔案(&F)"
2240
2241 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2242 #, c-format
2243 msgid "File %s does not exist."
2244 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
2245
2246 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2247 #, c-format
2248 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2249 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
2250
2251 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "File '%s' already exists.\n"
2255 "Do you want to replace it?"
2256 msgstr ""
2257 "檔案 '%s' 已存在,\n"
2258 "是否覆寫?"
2259
2260 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2261 msgid "File couldn't be loaded."
2262 msgstr "檔案無法載入。"
2263
2264 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2265 msgid "File error"
2266 msgstr "檔案錯誤"
2267
2268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2269 msgid "File name exists already."
2270 msgstr "檔案名稱已存在。"
2271
2272 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Files"
2275 msgstr "檔案(&F)"
2276
2277 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Files (%s)"
2280 msgstr "檔案 (%s)|%s"
2281
2282 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr "檔案(&F)"
2286
2287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2288 msgid "Find"
2289 msgstr "尋找"
2290
2291 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2292 msgid "Fixed font:"
2293 msgstr "固定字型︰"
2294
2295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2296 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2297 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
2298
2299 #: ../src/common/paper.cpp:118
2300 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2301 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
2302
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2304 msgid "Font size:"
2305 msgstr "字型大小:"
2306
2307 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2308 msgid "Fork failed"
2309 msgstr "建立執行緒失敗"
2310
2311 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2312 msgid "Forward hrefs are not supported"
2313 msgstr "不支援往前參照的超連結"
2314
2315 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2316 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2317 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Found "
2320 msgstr "尋找"
2321
2322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2323 #, c-format
2324 msgid "Found %i matches"
2325 msgstr "找到 %i 個符合項目"
2326
2327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2328 msgid "From:"
2329 msgstr "從:"
2330
2331 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2332 msgid "GIF: Invalid gif index."
2333 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
2334
2335 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2336 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2337 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
2338
2339 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2340 msgid "GIF: error in GIF image format."
2341 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
2342
2343 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2344 msgid "GIF: not enough memory."
2345 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
2346
2347 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2348 msgid "GIF: unknown error!!!"
2349 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
2350
2351 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2352 msgid "GTK+ theme"
2353 msgstr "GTK+ 主題"
2354
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Generic PostScript"
2358 msgstr "PostScript 文件"
2359
2360 #: ../src/common/paper.cpp:142
2361 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2362 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
2363
2364 #: ../src/common/paper.cpp:141
2365 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2366 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
2367
2368 #: ../include/wx/xti.h:845
2369 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../include/wx/xti.h:906
2373 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../include/wx/xti.h:853
2377 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2381 msgid "Go back"
2382 msgstr "退回"
2383
2384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2385 msgid "Go forward"
2386 msgstr "向前"
2387
2388 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2389 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2390 msgstr "到上一階文件層級"
2391
2392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2393 msgid "Go to home directory"
2394 msgstr "進入使用者目錄"
2395
2396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2397 msgid "Go to parent directory"
2398 msgstr "進入父目錄"
2399
2400 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2401 msgid "Goto Page"
2402 msgstr "前進頁面"
2403
2404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2405 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2406 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
2407
2408 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2409 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2410 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
2411
2412 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2413 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2414 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
2415
2416 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2417 #, c-format
2418 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2419 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
2420
2421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2422 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2423 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2424
2425 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2426 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2427 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
2428
2429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2430 msgid "Help"
2431 msgstr "說明"
2432
2433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2434 msgid "Help Browser Options"
2435 msgstr "說明瀏覽器選項"
2436
2437 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2438 msgid "Help Index"
2439 msgstr "說明索引"
2440
2441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2442 msgid "Help Printing"
2443 msgstr "說明列印"
2444
2445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Help Topics"
2448 msgstr "說明:%s"
2449
2450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2451 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2452 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
2453
2454 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2455 #, c-format
2456 msgid "Help: %s"
2457 msgstr "說明:%s"
2458
2459 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Home"
2462 msgstr "未命名"
2463
2464 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Home directory"
2467 msgstr "建立目錄"
2468
2469 #: ../include/wx/filefn.h:145
2470 msgid "I64"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2474 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2475 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
2476
2477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2481 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2482 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
2483
2484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2485 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2486 msgstr "ICO: 影像太高。"
2487
2488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2489 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2490 msgstr "ICO: 影像太寬。"
2491
2492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2493 msgid "ICO: Invalid icon index."
2494 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
2495
2496 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2497 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2498 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
2499
2500 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2501 msgid "IFF: error in IFF image format."
2502 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
2503
2504 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2505 msgid "IFF: not enough memory."
2506 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
2507
2508 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2509 msgid "IFF: unknown error!!!"
2510 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
2511
2512 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2513 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Icon resource specification %s not found."
2516 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
2517
2518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2519 msgid ""
2520 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2521 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2525 msgid ""
2526 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2527 "\"Cancel\" button,\n"
2528 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2529 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2533 #, c-format
2534 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2538 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2542 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: ../include/wx/xti.h:1650
2546 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: ../include/wx/xti.h:1723
2550 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2554 msgid "Illegal directory name."
2555 msgstr "不合法的目錄名稱。"
2556
2557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2558 msgid "Illegal file specification."
2559 msgstr "不合規範的檔案描述。"
2560
2561 #: ../src/common/image.cpp:1192
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Image and mask have different sizes."
2564 msgstr "影像和遮罩的大小不一致"
2565
2566 #: ../src/common/image.cpp:1523
2567 #, c-format
2568 msgid "Image file is not of type %d."
2569 msgstr "影像檔不是型態%d。"
2570
2571 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2572 msgid ""
2573 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2574 "Please reinstall riched32.dll"
2575 msgstr ""
2576 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
2577 "riched32.dll"
2578
2579 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2580 msgid "Impossible to get child process input"
2581 msgstr "無法取得子程序的輸入"
2582
2583 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2584 #, c-format
2585 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2586 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
2587
2588 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2589 #, c-format
2590 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2591 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
2592
2593 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2594 #, c-format
2595 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2596 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2597
2598 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Indent"
2601 msgstr "索引"
2602
2603 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2604 msgid "Index"
2605 msgstr "索引"
2606
2607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2608 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2609 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
2610
2611 #: ../src/common/init.cpp:232
2612 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2613 msgstr ""
2614
2615 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2616 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2620 msgid "Invalid TIFF image index."
2621 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
2622
2623 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2624 #, c-format
2625 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2626 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
2627
2628 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2631 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
2632
2633 #: ../src/x11/app.cpp:128
2634 #, c-format
2635 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2636 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
2637
2638 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2639 #, c-format
2640 msgid "Invalid lock file '%s'."
2641 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2642
2643 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2644 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2648 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../src/common/regex.cpp:210
2652 #, c-format
2653 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2654 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2655
2656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2657 msgid "Italic"
2658 msgstr "斜體"
2659
2660 #: ../src/common/paper.cpp:137
2661 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2662 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
2663
2664 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2665 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2666 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
2667
2668 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2669 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2670 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
2671
2672 #: ../src/common/paper.cpp:170
2673 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: ../src/common/paper.cpp:174
2677 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: ../src/common/paper.cpp:187
2681 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../src/common/paper.cpp:175
2685 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../src/common/paper.cpp:188
2689 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../src/common/paper.cpp:172
2693 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../src/common/paper.cpp:185
2697 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../src/common/paper.cpp:173
2701 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../src/common/paper.cpp:186
2705 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../src/common/paper.cpp:192
2709 msgid "Japanese Envelope You #4"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../src/common/paper.cpp:193
2713 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: ../src/common/paper.cpp:145
2717 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: ../src/common/paper.cpp:182
2721 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2725 msgid "Justified"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2729 msgid "KOI8-R"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2733 msgid "KOI8-U"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2737 msgid "Landscape"
2738 msgstr "橫向列印"
2739
2740 #: ../src/common/paper.cpp:110
2741 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2742 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
2743
2744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2745 msgid "Left margin (mm):"
2746 msgstr "左邊距(毫米):"
2747
2748 #: ../src/common/paper.cpp:151
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2751 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2752
2753 #: ../src/common/paper.cpp:103
2754 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2755 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2756
2757 #: ../src/common/paper.cpp:150
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2760 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2761
2762 #: ../src/common/paper.cpp:156
2763 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../src/common/paper.cpp:159
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2769 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2770
2771 #: ../src/common/paper.cpp:176
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2774 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2775
2776 #: ../src/common/paper.cpp:108
2777 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2778 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2779
2780 #: ../src/common/paper.cpp:154
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2783 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2784
2785 #: ../src/common/paper.cpp:102
2786 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2787 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2788
2789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2790 msgid "Light"
2791 msgstr "細體"
2792
2793 #: ../src/html/chm.cpp:820
2794 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2795 msgstr ""
2796
2797 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2798 #, c-format
2799 msgid "Load %s file"
2800 msgstr "載入檔案 %s "
2801
2802 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2803 msgid "Loading : "
2804 msgstr "載入中:"
2805
2806 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2809 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
2810
2811 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2812 #, c-format
2813 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2814 msgstr ""
2815
2816 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2817 #, c-format
2818 msgid "Log saved to the file '%s'."
2819 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2820
2821 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2822 msgid "Long Conversions not supported"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2826 msgid "MDI child"
2827 msgstr "MDI 子視窗"
2828
2829 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2830 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2834 msgid ""
2835 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2836 "not installed on this machine. Please install it."
2837 msgstr ""
2838 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2839
2840 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2841 msgid "Ma&ximize"
2842 msgstr "最大化(&x)"
2843
2844 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2845 #, c-format
2846 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2847 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2848
2849 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2850 msgid "Match case"
2851 msgstr "區分大小寫"
2852
2853 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2854 #, c-format
2855 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2856 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2857
2858 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Menu"
2861 msgstr "現代"
2862
2863 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2864 msgid "Metal theme"
2865 msgstr "金屬主題"
2866
2867 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2868 msgid "Mi&nimize"
2869 msgstr "最小化(&n)"
2870
2871 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2872 #, c-format
2873 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2874 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2875
2876 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2877 #, c-format
2878 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2879 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2880
2881 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2882 msgid "Modern"
2883 msgstr "現代"
2884
2885 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2886 msgid "Modified"
2887 msgstr "修改日期"
2888
2889 #: ../src/common/module.cpp:77
2890 #, c-format
2891 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: ../src/common/paper.cpp:138
2895 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2896 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
2897
2898 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2899 msgid "Move down"
2900 msgstr "下移"
2901
2902 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2903 msgid "Move up"
2904 msgstr "上移"
2905
2906 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2907 msgid "Name"
2908 msgstr "名稱"
2909
2910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2911 #, fuzzy
2912 msgid "New directory"
2913 msgstr "建立目錄"
2914
2915 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2916 msgid "New item"
2917 msgstr "新增項目"
2918
2919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2920 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2921 msgid "NewName"
2922 msgstr "新名稱"
2923
2924 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Next"
2927 msgstr "下一個(&N)"
2928
2929 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2930 msgid "Next page"
2931 msgstr "下一頁"
2932
2933 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2934 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2935 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2936 msgid "No"
2937 msgstr "否"
2938
2939 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2940 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2941 msgid "No XBM facility available!"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2945 msgid "No XPM icon facility available!"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2949 msgid "No entries found."
2950 msgstr "找不到任何項目"
2951
2952 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2956 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2957 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2958 "one)?"
2959 msgstr ""
2960 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2961 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2962 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2963
2964 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2968 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2969 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2970 msgstr ""
2971 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2972 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2973 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2974
2975 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2976 #, c-format
2977 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2978 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2979
2980 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2981 msgid "No handler found for image type."
2982 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
2983
2984 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2985 #: ../src/common/image.cpp:1589
2986 #, c-format
2987 msgid "No image handler for type %d defined."
2988 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
2989
2990 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2991 #, c-format
2992 msgid "No image handler for type %s defined."
2993 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
2994
2995 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2996 msgid "No matching page found yet"
2997 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2998
2999 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3000 msgid "No sound"
3001 msgstr "沒有聲音"
3002
3003 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
3004 #, fuzzy
3005 msgid "No unused colour in image being masked."
3006 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
3007
3008 #: ../src/common/image.cpp:1997
3009 #, fuzzy
3010 msgid "No unused colour in image."
3011 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
3012
3013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3014 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3015 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
3016
3017 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3018 msgid "Normal"
3019 msgstr "正常"
3020
3021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3022 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3023 msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. "
3024
3025 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3026 msgid "Normal font:"
3027 msgstr "正常字型:"
3028
3029 #: ../src/common/paper.cpp:122
3030 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3031 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
3032
3033 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3034 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3035 msgid "OK"
3036 msgstr "確認"
3037
3038 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3039 msgid "Objects must have an id attribute"
3040 msgstr "物件必須有 id 屬性"
3041
3042 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3043 msgid "Open File"
3044 msgstr "開啟檔案"
3045
3046 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3047 msgid "Open HTML document"
3048 msgstr "開啟 HTML 文件"
3049
3050 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Open file \"%s\""
3053 msgstr "開啟檔案"
3054
3055 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3056 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3057 msgid "Operation not permitted."
3058 msgstr "不容許的操作。"
3059
3060 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3061 #, c-format
3062 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3063 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
3064
3065 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3066 #, c-format
3067 msgid "Option '%s' requires a value."
3068 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
3069
3070 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3071 #, c-format
3072 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3073 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
3074
3075 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3076 msgid "Options"
3077 msgstr "選項"
3078
3079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3080 msgid "Orientation"
3081 msgstr "方位"
3082
3083 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3084 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3085 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
3086
3087 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3088 msgid "PCX: image format unsupported"
3089 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
3090
3091 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3092 msgid "PCX: invalid image"
3093 msgstr "PCX: 無效的影像"
3094
3095 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3096 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3097 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
3098
3099 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3100 msgid "PCX: unknown error !!!"
3101 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
3102
3103 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3104 msgid "PCX: version number too low"
3105 msgstr "PCX: 版本編號太低"
3106
3107 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3108 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3109 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
3110
3111 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3112 msgid "PNM: File format is not recognized."
3113 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
3114
3115 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3116 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3117 msgid "PNM: File seems truncated."
3118 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
3119
3120 #: ../src/common/paper.cpp:194
3121 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: ../src/common/paper.cpp:207
3125 msgid "PRC 16K Rotated"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: ../src/common/paper.cpp:195
3129 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: ../src/common/paper.cpp:208
3133 msgid "PRC 32K Rotated"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: ../src/common/paper.cpp:196
3137 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: ../src/common/paper.cpp:209
3141 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: ../src/common/paper.cpp:197
3145 #, fuzzy
3146 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3147 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
3148
3149 #: ../src/common/paper.cpp:210
3150 #, fuzzy
3151 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3152 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
3153
3154 #: ../src/common/paper.cpp:206
3155 #, fuzzy
3156 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3157 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
3158
3159 #: ../src/common/paper.cpp:219
3160 #, fuzzy
3161 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3162 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
3163
3164 #: ../src/common/paper.cpp:198
3165 #, fuzzy
3166 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3167 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
3168
3169 #: ../src/common/paper.cpp:211
3170 #, fuzzy
3171 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3172 msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
3173
3174 #: ../src/common/paper.cpp:199
3175 #, fuzzy
3176 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3177 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
3178
3179 #: ../src/common/paper.cpp:212
3180 #, fuzzy
3181 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3182 msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
3183
3184 #: ../src/common/paper.cpp:200
3185 #, fuzzy
3186 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3187 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
3188
3189 #: ../src/common/paper.cpp:213
3190 #, fuzzy
3191 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3192 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
3193
3194 #: ../src/common/paper.cpp:201
3195 #, fuzzy
3196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3197 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
3198
3199 #: ../src/common/paper.cpp:214
3200 #, fuzzy
3201 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3202 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
3203
3204 #: ../src/common/paper.cpp:202
3205 #, fuzzy
3206 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3207 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
3208
3209 #: ../src/common/paper.cpp:215
3210 #, fuzzy
3211 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3212 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
3213
3214 #: ../src/common/paper.cpp:203
3215 #, fuzzy
3216 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3217 msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
3218
3219 #: ../src/common/paper.cpp:216
3220 #, fuzzy
3221 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3222 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
3223
3224 #: ../src/common/paper.cpp:204
3225 #, fuzzy
3226 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3227 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
3228
3229 #: ../src/common/paper.cpp:217
3230 #, fuzzy
3231 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3232 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
3233
3234 #: ../src/common/paper.cpp:205
3235 #, fuzzy
3236 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3237 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
3238
3239 #: ../src/common/paper.cpp:218
3240 #, fuzzy
3241 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3242 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
3243
3244 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3245 #, c-format
3246 msgid "Page %d"
3247 msgstr "第 %d 頁"
3248
3249 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3250 #, c-format
3251 msgid "Page %d of %d"
3252 msgstr "%d / %d 頁"
3253
3254 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3255 msgid "Page Setup"
3256 msgstr "頁面設定"
3257
3258 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Page setup"
3261 msgstr "頁面設定"
3262
3263 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3264 msgid "Pages"
3265 msgstr "頁"
3266
3267 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3268 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3269 msgid "Paper Size"
3270 msgstr "紙張大小"
3271
3272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3274 msgid "Paper size"
3275 msgstr "紙張大小"
3276
3277 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3278 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3279 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
3280
3281 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3282 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3283 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
3284
3285 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3286 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3287 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
3288
3289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3290 msgid "Permissions"
3291 msgstr "允許"
3292
3293 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3294 msgid "Pipe creation failed"
3295 msgstr "無法建立管道"
3296
3297 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3298 msgid "Please choose a valid font."
3299 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
3300
3301 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3302 msgid "Please choose an existing file."
3303 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
3304
3305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Please choose the page to display:"
3308 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
3309
3310 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3311 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3312 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
3313
3314 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3318 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3319 "or this program won't operate correctly."
3320 msgstr ""
3321 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
3322 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
3323 "否則此程式將無法正常運作。"
3324
3325 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3326 msgid "Please wait while printing\n"
3327 msgstr "列印中,請稍待\n"
3328
3329 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3330 msgid "Portrait"
3331 msgstr "直向列印"
3332
3333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3334 msgid "PostScript file"
3335 msgstr "PostScript 文件"
3336
3337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3338 msgid "Preview:"
3339 msgstr "預覽︰"
3340
3341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3342 msgid "Previous page"
3343 msgstr "前一頁"
3344
3345 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3347 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3348 msgid "Print"
3349 msgstr "列印"
3350
3351 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3352 msgid "Print Preview"
3353 msgstr "預覽列印"
3354
3355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3356 msgid "Print Preview Failure"
3357 msgstr "預覽列印失敗"
3358
3359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3360 msgid "Print Range"
3361 msgstr "列印範圍"
3362
3363 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3364 msgid "Print Setup"
3365 msgstr "列印設定"
3366
3367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3368 msgid "Print in colour"
3369 msgstr "彩色列印"
3370
3371 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Print previe&w"
3374 msgstr "預覽列印"
3375
3376 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Print preview"
3379 msgstr "預覽列印"
3380
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3382 msgid "Print spooling"
3383 msgstr "列印佇列中"
3384
3385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3386 msgid "Print this page"
3387 msgstr "列印本頁"
3388
3389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3390 msgid "Print to File"
3391 msgstr "列印到檔案"
3392
3393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Printer"
3396 msgstr "列印"
3397
3398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3399 msgid "Printer command:"
3400 msgstr "印表機指令:"
3401
3402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3403 msgid "Printer options"
3404 msgstr "印表機選項"
3405
3406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3407 msgid "Printer options:"
3408 msgstr "印表機選項:"
3409
3410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3411 msgid "Printer..."
3412 msgstr "印表機..."
3413
3414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Printer:"
3417 msgstr "印表機..."
3418
3419 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3420 msgid "Printing "
3421 msgstr "列印中"
3422
3423 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3424 msgid "Printing Error"
3425 msgstr "列印時發生錯¯誤"
3426
3427 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3428 #, c-format
3429 msgid "Printing page %d..."
3430 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
3431
3432 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3433 msgid "Printing..."
3434 msgstr "列印中..."
3435
3436 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3440 msgstr ""
3441
3442 #: ../src/common/log.cpp:466
3443 msgid "Program aborted."
3444 msgstr "程式異常終止。"
3445
3446 #: ../src/common/paper.cpp:119
3447 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3448 msgstr "四開,215 x 275 mm"
3449
3450 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3451 msgid "Question"
3452 msgstr "問題"
3453
3454 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3455 #, c-format
3456 msgid "Read error on file '%s'"
3457 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3458
3459 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Ready"
3462 msgstr "重做(&R)"
3463
3464 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3465 #, c-format
3466 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3467 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
3468
3469 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3470 msgid "Refresh"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3474 #, c-format
3475 msgid "Registry key '%s' already exists."
3476 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
3477
3478 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3479 #, c-format
3480 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3481 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
3482
3483 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3487 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3488 "operation aborted."
3489 msgstr ""
3490 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
3491 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
3492 "操作中斷。"
3493
3494 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3495 #, c-format
3496 msgid "Registry value '%s' already exists."
3497 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
3498
3499 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3500 msgid "Relevant entries:"
3501 msgstr "相關項目:"
3502
3503 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3504 msgid "Remaining time : "
3505 msgstr "剩餘時間: "
3506
3507 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3508 msgid "Remove"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3512 msgid "Remove current page from bookmarks"
3513 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
3514
3515 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3516 #, c-format
3517 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3518 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
3519
3520 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Rep&lace"
3523 msgstr "置換(&R)"
3524
3525 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3526 msgid "Replace &all"
3527 msgstr "取代所有(&a)"
3528
3529 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3530 msgid "Replace with:"
3531 msgstr "置換:"
3532
3533 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3534 msgid "Resource files must have same version number!"
3535 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
3536
3537 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3538 msgid "Revert to Saved"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3542 msgid "Right margin (mm):"
3543 msgstr "右邊距(毫米):"
3544
3545 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3546 msgid "Roman"
3547 msgstr "羅馬"
3548
3549 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Save"
3552 msgstr "儲存...(&S)"
3553
3554 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3555 #, c-format
3556 msgid "Save %s file"
3557 msgstr "儲存檔案 %s "
3558
3559 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Save &As..."
3562 msgstr "儲存...(&S)"
3563
3564 #: ../src/common/docview.cpp:305
3565 msgid "Save as"
3566 msgstr "另存為"
3567
3568 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3569 msgid "Save log contents to file"
3570 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
3571
3572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3573 msgid "Script"
3574 msgstr "手寫"
3575
3576 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3577 msgid "Search"
3578 msgstr "搜尋"
3579
3580 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3581 msgid ""
3582 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3583 "above"
3584 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
3585
3586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3587 msgid "Search direction"
3588 msgstr "搜尋方向"
3589
3590 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3591 msgid "Search for:"
3592 msgstr "搜尋:"
3593
3594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3595 msgid "Search in all books"
3596 msgstr "搜尋所有的書籍"
3597
3598 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3599 msgid "Searching..."
3600 msgstr "搜尋中..."
3601
3602 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3603 msgid "Sections"
3604 msgstr "段落"
3605
3606 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3607 #, c-format
3608 msgid "Seek error on file '%s'"
3609 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
3610
3611 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3612 #, c-format
3613 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3617 msgid "Select &All"
3618 msgstr "選擇全部(&A)"
3619
3620 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3621 msgid "Select a document template"
3622 msgstr "選擇文件範本"
3623
3624 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3625 msgid "Select a document view"
3626 msgstr "選擇文件視界"
3627
3628 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3629 msgid "Select a file"
3630 msgstr "選擇檔案"
3631
3632 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Selection"
3635 msgstr "段落"
3636
3637 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3638 #, c-format
3639 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3640 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
3641
3642 #: ../include/wx/xti.h:841
3643 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3647 msgid "Setup..."
3648 msgstr "設定..."
3649
3650 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3651 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3652 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
3653
3654 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3655 msgid "Show all"
3656 msgstr "顯示所有"
3657
3658 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3659 msgid "Show all items in index"
3660 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
3661
3662 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3663 msgid "Show hidden directories"
3664 msgstr "顯示隱藏目錄"
3665
3666 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3667 msgid "Show hidden files"
3668 msgstr "顯示隱藏檔案"
3669
3670 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3671 msgid "Show/hide navigation panel"
3672 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
3673
3674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3675 msgid "Shows the font preview."
3676 msgstr ""
3677
3678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3679 msgid "Size"
3680 msgstr "大小"
3681
3682 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3683 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Skip"
3686 msgstr "手寫"
3687
3688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3689 msgid "Slant"
3690 msgstr "傾斜"
3691
3692 #: ../src/common/docview.cpp:581
3693 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3694 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
3695
3696 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3697 msgid "Sorry, could not open this file."
3698 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
3699
3700 #: ../src/common/docview.cpp:588
3701 msgid "Sorry, could not save this file."
3702 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
3703
3704 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3705 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3706 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
3707
3708 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3709 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3710 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機"
3711
3712 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3713 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3714 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
3715
3716 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3717 msgid "Sound data are in unsupported format."
3718 msgstr "音效資料格式不支援"
3719
3720 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3721 #, c-format
3722 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3723 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
3724
3725 #: ../src/common/paper.cpp:111
3726 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3727 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
3728
3729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Status:"
3732 msgstr "狀態︰"
3733
3734 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3735 msgid "Status: "
3736 msgstr "狀態︰"
3737
3738 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3739 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3743 #, c-format
3744 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3745 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
3746
3747 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3748 msgid "String conversions not supported"
3749 msgstr "不支援字串轉換"
3750
3751 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3752 #, c-format
3753 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3754 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:157
3757 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../src/common/paper.cpp:158
3761 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3765 msgid "Swiss"
3766 msgstr "瑞士"
3767
3768 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3769 msgid "TIFF library error."
3770 msgstr ""
3771
3772 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3773 msgid "TIFF library warning."
3774 msgstr ""
3775
3776 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3777 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3778 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3779 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
3780
3781 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3782 msgid "TIFF: Error loading image."
3783 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
3784
3785 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3786 msgid "TIFF: Error reading image."
3787 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
3788
3789 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3790 msgid "TIFF: Error saving image."
3791 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
3792
3793 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3794 msgid "TIFF: Error writing image."
3795 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
3796
3797 #: ../src/common/paper.cpp:152
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3800 msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
3801
3802 #: ../src/common/paper.cpp:109
3803 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3804 msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
3805
3806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3807 msgid "Teletype"
3808 msgstr "電傳打字機"
3809
3810 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3811 msgid "Templates"
3812 msgstr "範本"
3813
3814 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3815 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3816 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
3817
3818 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3819 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3820 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3821
3822 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3823 #, fuzzy
3824 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3825 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3826
3827 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3831 "another charset to replace it with or choose\n"
3832 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3833 msgstr ""
3834 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
3835 "如果無法替換,則選擇[取消]"
3836
3837 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3838 #, c-format
3839 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3840 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
3841
3842 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "The directory '%s' does not exist\n"
3846 "Create it now?"
3847 msgstr ""
3848 "目錄 '%s' 不存在\n"
3849 "現在建立?"
3850
3851 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3855 "It has been removed from the most recently used files list."
3856 msgstr ""
3857 "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
3858 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
3859
3860 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3864 "It has been removed from the most recently used files list."
3865 msgstr ""
3866 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
3867 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
3868
3869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3870 msgid "The font colour."
3871 msgstr ""
3872
3873 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3874 msgid "The font family."
3875 msgstr ""
3876
3877 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3878 #, fuzzy
3879 msgid "The font point size."
3880 msgstr "字型大小"
3881
3882 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3883 msgid "The font style."
3884 msgstr ""
3885
3886 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3887 msgid "The font weight."
3888 msgstr ""
3889
3890 #: ../src/common/filename.cpp:966
3891 #, c-format
3892 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3893 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
3894
3895 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3896 msgid ""
3897 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3898 "private information,\n"
3899 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3903 #, c-format
3904 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3905 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
3906
3907 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3908 msgid "The text couldn't be saved."
3909 msgstr "文字無法儲存。"
3910
3911 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3912 #, c-format
3913 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3914 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
3915
3916 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3920 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3921 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
3922
3923 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3924 msgid ""
3925 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3926 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
3927
3928 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3929 msgid ""
3930 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3931 "of comctl32.dll"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3935 msgid ""
3936 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3937 "storage"
3938 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
3939
3940 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3941 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3942 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
3943
3944 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3945 msgid ""
3946 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3947 "local storage"
3948 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
3949
3950 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3951 msgid "Thread priority setting is ignored."
3952 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
3953
3954 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3955 msgid "Tile &Horizontally"
3956 msgstr "水平鋪列(&H)"
3957
3958 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3959 msgid "Tile &Vertically"
3960 msgstr "垂直鋪列(&V)"
3961
3962 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3965 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3966
3967 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3968 msgid "Timer creation failed."
3969 msgstr "計時器建立失敗。"
3970
3971 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3972 msgid "Tip of the Day"
3973 msgstr "每日小秘訣"
3974
3975 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3976 msgid "Tips not available, sorry!"
3977 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3978
3979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3980 msgid "To:"
3981 msgstr "到:"
3982
3983 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3984 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3985 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
3986
3987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3988 msgid "Top margin (mm):"
3989 msgstr "上版邊(毫米):"
3990
3991 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3992 #, c-format
3993 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3994 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
3995
3996 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3997 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3998 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
3999
4000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4001 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4002 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
4003
4004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4005 msgid "Type"
4006 msgstr "類型"
4007
4008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4009 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4010 msgid "Type must have enum - long conversion"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: ../src/common/paper.cpp:140
4014 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4015 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
4016
4017 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4018 #, c-format
4019 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4020 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
4021
4022 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4023 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4024 msgstr "無法非同步播放音效"
4025
4026 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Undelete"
4029 msgstr "底線"
4030
4031 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4032 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4033 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4034 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4035 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4036 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4037 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4038 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4039 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4040 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4041 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4042 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4045 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
4046
4047 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4048 #, c-format
4049 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4050 msgstr "意外參數 '%s'"
4051
4052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4053 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4054 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
4055
4056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4057 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4058 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
4059
4060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4061 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4062 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
4063
4064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4065 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4066 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
4067
4068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4069 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4070 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
4071
4072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4073 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4074 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
4075
4076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4077 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4078 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
4079
4080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4081 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4082 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
4083
4084 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4085 #, c-format
4086 msgid "Unknown DDE error %08x"
4087 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
4088
4089 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4090 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4091 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
4092
4093 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4094 msgid "Unknown dynamic library error"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4098 #, c-format
4099 msgid "Unknown encoding (%d)"
4100 msgstr "未知的編碼 (%d)"
4101
4102 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4103 #, c-format
4104 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4105 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
4106
4107 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4108 #, c-format
4109 msgid "Unknown long option '%s'"
4110 msgstr "未知的長選項 '%s'"
4111
4112 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4113 #, c-format
4114 msgid "Unknown option '%s'"
4115 msgstr "未知的選項 '%s'"
4116
4117 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4118 msgid "Unknown style flag "
4119 msgstr "未知的樣式旗標"
4120
4121 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4122 #, c-format
4123 msgid "Unkown Property %s"
4124 msgstr "未知的屬性 %s"
4125
4126 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4127 #, c-format
4128 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4129 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
4130
4131 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4132 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4133 msgid "Unnamed command"
4134 msgstr "未命名的指令"
4135
4136 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4139 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
4140
4141 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4142 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4143 msgid "Unsupported clipboard format."
4144 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
4145
4146 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4147 #, c-format
4148 msgid "Unsupported theme '%s'."
4149 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
4150
4151 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4152 msgid "Up"
4153 msgstr "上"
4154
4155 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4156 #, c-format
4157 msgid "Usage: %s"
4158 msgstr "使用方式:%s"
4159
4160 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4161 msgid "Validation conflict"
4162 msgstr "驗證衝突"
4163
4164 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4165 msgid "Video Output"
4166 msgstr "影像輸出"
4167
4168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4169 msgid "View files as a detailed view"
4170 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
4171
4172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4173 msgid "View files as a list view"
4174 msgstr "按清單檢視檔案"
4175
4176 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4177 msgid "Views"
4178 msgstr "視界"
4179
4180 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4181 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4182 msgstr "等待子程序終止失敗"
4183
4184 #: ../src/common/docview.cpp:461
4185 msgid "Warning"
4186 msgstr "警告"
4187
4188 #: ../src/common/log.cpp:480
4189 msgid "Warning: "
4190 msgstr "警告:"
4191
4192 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4193 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4194 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
4195
4196 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4197 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4198 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
4199
4200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4201 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4202 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
4203
4204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4205 msgid "Whether the font is underlined."
4206 msgstr ""
4207
4208 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4209 msgid "Whole word"
4210 msgstr "完整的字"
4211
4212 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4213 msgid "Whole words only"
4214 msgstr "只限完整的字"
4215
4216 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4217 msgid "Win32 theme"
4218 msgstr "Win32 主題"
4219
4220 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4221 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4225 #, c-format
4226 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Windows 95"
4232 msgstr "視窗(&W)"
4233
4234 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4235 msgid "Windows 95 OSR2"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Windows 98"
4241 msgstr "視窗(&W)"
4242
4243 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Windows 98 SE"
4246 msgstr "視窗(&W)"
4247
4248 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4249 #, c-format
4250 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4254 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4255 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
4256
4257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4258 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4259 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
4260
4261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4262 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4263 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
4264
4265 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4266 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4267 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
4268
4269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4270 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4271 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
4272
4273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4274 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4275 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
4276
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4278 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4279 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
4280
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4282 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4283 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
4284
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4286 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4287 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
4288
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4290 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4291 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
4292
4293 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Windows ME"
4296 msgstr "視窗(&W)"
4297
4298 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4299 #, c-format
4300 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4304 #, c-format
4305 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4311 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
4312
4313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4314 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4315 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
4316
4317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4318 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4319 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
4320
4321 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4322 #, c-format
4323 msgid "Windows XP (build %lu"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4327 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4328 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
4329
4330 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4331 #, c-format
4332 msgid "Write error on file '%s'"
4333 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
4334
4335 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4336 #, c-format
4337 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4338 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
4339
4340 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4341 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4342 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
4343
4344 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4345 #, c-format
4346 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4347 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
4348
4349 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4350 #, c-format
4351 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4352 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
4353
4354 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4355 #, c-format
4356 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4357 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
4358
4359 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4360 #, c-format
4361 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4362 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
4363
4364 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4365 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4366 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4367 msgid "Yes"
4368 msgstr "是"
4369
4370 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4371 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4372 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
4373
4374 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4375 msgid "Zoom &In"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4379 msgid "Zoom &Out"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4383 msgid "Zoom to &Fit"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4387 msgid "[EMPTY]"
4388 msgstr "[空]"
4389
4390 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4391 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4392 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
4393
4394 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4395 msgid ""
4396 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4397 "function,\n"
4398 "or an invalid instance identifier\n"
4399 "was passed to a DDEML function."
4400 msgstr ""
4401 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
4402 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
4403 "一個無效的實體物件識別。"
4404
4405 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4406 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4407 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
4408
4409 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4410 msgid "a memory allocation failed."
4411 msgstr "記憶體配置失敗。"
4412
4413 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4414 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4415 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
4416
4417 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4418 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4419 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
4420
4421 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4422 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4423 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
4424
4425 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4426 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4427 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
4428
4429 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4430 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4431 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
4432
4433 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4434 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4435 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
4436
4437 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4438 msgid ""
4439 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4440 "that was terminated by the client, or the server\n"
4441 "terminated before completing a transaction."
4442 msgstr ""
4443 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
4444 "被用戶端終止,或伺服器\n"
4445 "在完成交涉前終止。"
4446
4447 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4448 msgid "a transaction failed."
4449 msgstr "協同活動失敗。"
4450
4451 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4452 msgid "alt"
4453 msgstr "alt"
4454
4455 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4456 msgid ""
4457 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4458 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4459 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4460 "attempted to perform server transactions."
4461 msgstr ""
4462 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
4463 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
4464 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
4465 "試圖執行伺服器的協同活動。"
4466
4467 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4468 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4469 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
4470
4471 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4472 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4473 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
4474
4475 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4476 msgid ""
4477 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4478 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4479 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4480 msgstr ""
4481 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
4482 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
4483 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
4484
4485 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4486 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4490 #, c-format
4491 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4492 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
4493
4494 #: ../src/html/chm.cpp:330
4495 msgid "bad arguments to library function"
4496 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
4497
4498 #: ../src/html/chm.cpp:342
4499 msgid "bad signature"
4500 msgstr "錯誤的簽名"
4501
4502 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4503 msgid "bad zipfile offset to entry"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4507 msgid "binary"
4508 msgstr "二進位"
4509
4510 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4511 msgid "bold"
4512 msgstr "粗體"
4513
4514 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4515 msgid "bold "
4516 msgstr "粗體"
4517
4518 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4519 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4520 msgstr ""
4521
4522 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4523 #, c-format
4524 msgid "can't close file '%s'"
4525 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
4526
4527 #: ../src/common/file.cpp:286
4528 #, c-format
4529 msgid "can't close file descriptor %d"
4530 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
4531
4532 #: ../src/common/file.cpp:551
4533 #, c-format
4534 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4535 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
4536
4537 #: ../src/common/file.cpp:217
4538 #, c-format
4539 msgid "can't create file '%s'"
4540 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
4541
4542 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4543 #, c-format
4544 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4545 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
4546
4547 #: ../src/common/file.cpp:457
4548 #, c-format
4549 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4550 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
4551
4552 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "can't execute '%s'"
4555 msgstr "無法執行 '%s'\n"
4556
4557 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4558 #, fuzzy
4559 msgid "can't find central directory in zip"
4560 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
4561
4562 #: ../src/common/file.cpp:427
4563 #, c-format
4564 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4565 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
4566
4567 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4568 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4569 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
4570
4571 #: ../src/common/file.cpp:341
4572 #, c-format
4573 msgid "can't flush file descriptor %d"
4574 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
4575
4576 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4577 #, c-format
4578 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4579 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
4580
4581 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4582 msgid "can't load any font, aborting"
4583 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
4584
4585 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4586 #, c-format
4587 msgid "can't open file '%s'"
4588 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4589
4590 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4591 #, c-format
4592 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4593 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
4594
4595 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4596 #, c-format
4597 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4598 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
4599
4600 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4601 msgid "can't open user configuration file."
4602 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
4603
4604 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4605 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4606 msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
4607
4608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4609 #, fuzzy
4610 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4611 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
4612
4613 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4614 #, fuzzy
4615 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4616 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
4617
4618 #: ../src/common/file.cpp:310
4619 #, c-format
4620 msgid "can't read from file descriptor %d"
4621 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
4622
4623 #: ../src/common/file.cpp:546
4624 #, c-format
4625 msgid "can't remove file '%s'"
4626 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
4627
4628 #: ../src/common/file.cpp:562
4629 #, c-format
4630 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4631 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
4632
4633 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4634 #, c-format
4635 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4636 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4637
4638 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4639 #, c-format
4640 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4641 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
4642
4643 #: ../src/common/file.cpp:326
4644 #, c-format
4645 msgid "can't write to file descriptor %d"
4646 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
4647
4648 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4649 msgid "can't write user configuration file."
4650 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
4651
4652 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4653 #, c-format
4654 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4655 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
4656
4657 #: ../src/html/chm.cpp:346
4658 msgid "checksum error"
4659 msgstr "總和檢查碼錯誤"
4660
4661 #: ../src/html/chm.cpp:348
4662 msgid "compression error"
4663 msgstr "壓縮失敗"
4664
4665 #: ../src/common/regex.cpp:141
4666 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4667 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
4668
4669 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4670 msgid "ctrl"
4671 msgstr "ctrl"
4672
4673 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4674 msgid "date"
4675 msgstr "日期"
4676
4677 #: ../src/html/chm.cpp:350
4678 msgid "decompression error"
4679 msgstr "解壓縮失敗"
4680
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4682 msgid "default"
4683 msgstr "預設值"
4684
4685 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4686 msgid "delegate has no type info"
4687 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
4688
4689 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4690 msgid "dump of the process state (binary)"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4694 msgid "eighteenth"
4695 msgstr "第十八"
4696
4697 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4698 msgid "eighth"
4699 msgstr "第八"
4700
4701 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4702 msgid "eleventh"
4703 msgstr "第十一"
4704
4705 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4706 #, c-format
4707 msgid "encoding %s"
4708 msgstr "編碼 %s"
4709
4710 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4711 #, c-format
4712 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4713 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
4714
4715 #: ../src/html/chm.cpp:344
4716 msgid "error in data format"
4717 msgstr "資料格式錯誤。"
4718
4719 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "error opening '%s'"
4722 msgstr "檔案開啟失敗"
4723
4724 #: ../src/html/chm.cpp:332
4725 msgid "error opening file"
4726 msgstr "檔案開啟失敗"
4727
4728 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4729 #, fuzzy
4730 msgid "error reading zip central directory"
4731 msgstr "建立目錄錯誤"
4732
4733 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4734 msgid "error reading zip local header"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4738 #, c-format
4739 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4743 msgid "establish"
4744 msgstr "建立"
4745
4746 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4747 #, c-format
4748 msgid "failed to flush the file '%s'"
4749 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
4750
4751 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4752 msgid "fifteenth"
4753 msgstr "第十五"
4754
4755 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4756 msgid "fifth"
4757 msgstr "第五"
4758
4759 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4760 #, c-format
4761 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4762 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
4763
4764 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4765 #, c-format
4766 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4767 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
4768
4769 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4770 #, c-format
4771 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4772 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
4773
4774 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4775 #, c-format
4776 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4777 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
4778
4779 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4780 #, c-format
4781 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4782 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
4783
4784 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4785 msgid "first"
4786 msgstr "第一"
4787
4788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4789 msgid "font size"
4790 msgstr "字型大小"
4791
4792 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4793 msgid "fourteenth"
4794 msgstr "第十四"
4795
4796 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4797 msgid "fourth"
4798 msgstr "第四"
4799
4800 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4801 msgid "generate verbose log messages"
4802 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
4803
4804 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4805 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4806 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
4807
4808 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4809 msgid "initiate"
4810 msgstr "初始化"
4811
4812 #: ../src/common/file.cpp:459
4813 msgid "invalid eof() return value."
4814 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
4815
4816 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4817 msgid "invalid message box return value"
4818 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
4819
4820 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4821 #, fuzzy
4822 msgid "invalid zip file"
4823 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4824
4825 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4826 msgid "italic"
4827 msgstr "斜體"
4828
4829 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4830 msgid "light"
4831 msgstr "細體"
4832
4833 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4834 msgid "light "
4835 msgstr "細體"
4836
4837 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4838 #, c-format
4839 msgid "locale '%s' can not be set."
4840 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
4841
4842 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4843 #, c-format
4844 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4845 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
4846
4847 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4848 msgid "midnight"
4849 msgstr "午夜"
4850
4851 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4852 msgid "nineteenth"
4853 msgstr "第十九"
4854
4855 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4856 msgid "ninth"
4857 msgstr "第九"
4858
4859 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4860 msgid "no DDE error."
4861 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
4862
4863 #: ../src/html/chm.cpp:328
4864 msgid "no error"
4865 msgstr "沒有任何錯誤"
4866
4867 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4868 msgid "noname"
4869 msgstr "未命名"
4870
4871 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4872 msgid "noon"
4873 msgstr "中午"
4874
4875 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4876 msgid "num"
4877 msgstr "數字"
4878
4879 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4880 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4881 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
4882
4883 #: ../src/html/chm.cpp:340
4884 msgid "out of memory"
4885 msgstr "記憶體不足。"
4886
4887 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4888 msgid "process context description"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: ../src/html/chm.cpp:334
4892 msgid "read error"
4893 msgstr "讀取失敗"
4894
4895 #: ../src/common/filename.cpp:181
4896 msgid "reading"
4897 msgstr "讀取中"
4898
4899 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4900 #, c-format
4901 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4905 #, c-format
4906 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4910 msgid "reentrancy problem."
4911 msgstr "重複進入問題。"
4912
4913 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4914 msgid "second"
4915 msgstr "第二"
4916
4917 #: ../src/html/chm.cpp:338
4918 msgid "seek error"
4919 msgstr "搜尋失敗"
4920
4921 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4922 msgid "seventeenth"
4923 msgstr "第十七"
4924
4925 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4926 msgid "seventh"
4927 msgstr "第七"
4928
4929 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4930 msgid "shift"
4931 msgstr "shift"
4932
4933 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4934 msgid "show this help message"
4935 msgstr "顯示這個說明訊息"
4936
4937 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4938 msgid "sixteenth"
4939 msgstr "第十六"
4940
4941 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4942 msgid "sixth"
4943 msgstr "第六"
4944
4945 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4946 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4947 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
4948
4949 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4950 msgid "specify the theme to use"
4951 msgstr "設定主題"
4952
4953 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4954 msgid "stored file length not in Zip header"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4958 msgid "str"
4959 msgstr "字串"
4960
4961 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4962 msgid "tenth"
4963 msgstr "第十"
4964
4965 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4966 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4967 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
4968
4969 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4970 msgid "third"
4971 msgstr "第三"
4972
4973 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4974 msgid "thirteenth"
4975 msgstr "第十三"
4976
4977 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4978 #, c-format
4979 msgid "tiff module: %s"
4980 msgstr "tiff 模組:%s"
4981
4982 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4983 msgid "today"
4984 msgstr "今天"
4985
4986 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4987 msgid "tomorrow"
4988 msgstr "明天"
4989
4990 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4991 msgid "twelfth"
4992 msgstr "第十二"
4993
4994 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4995 msgid "twentieth"
4996 msgstr "第二十"
4997
4998 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4999 msgid "underlined"
5000 msgstr "底線"
5001
5002 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5003 msgid "underlined "
5004 msgstr "底線"
5005
5006 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5007 #, c-format
5008 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5009 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
5010
5011 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5012 msgid "unknown"
5013 msgstr "未知的"
5014
5015 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5016 #, c-format
5017 msgid "unknown class %s"
5018 msgstr "未知的類別 %s"
5019
5020 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5021 msgid "unknown error"
5022 msgstr "未知的錯誤!!!"
5023
5024 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5025 #, c-format
5026 msgid "unknown error (error code %08x)."
5027 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
5028
5029 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5030 msgid "unknown line terminator"
5031 msgstr "未知的斷行字元"
5032
5033 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5034 msgid "unknown seek origin"
5035 msgstr "未知的搜尋基準點"
5036
5037 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5038 #, c-format
5039 msgid "unknown-%d"
5040 msgstr "未知-%d"
5041
5042 #: ../src/common/docview.cpp:430
5043 msgid "unnamed"
5044 msgstr "未命名"
5045
5046 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5047 #, c-format
5048 msgid "unnamed%d"
5049 msgstr "未命名-%d"
5050
5051 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5052 #, fuzzy
5053 msgid "unsupported Zip compression method"
5054 msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法"
5055
5056 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5057 msgid "unsupported zip archive"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5061 #, c-format
5062 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5063 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
5064
5065 #: ../src/html/chm.cpp:336
5066 msgid "write error"
5067 msgstr "寫入失敗"
5068
5069 #: ../src/common/filename.cpp:181
5070 msgid "writing"
5071 msgstr "寫入中"
5072
5073 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5074 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5075 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
5076
5077 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5078 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5079 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5080 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
5081
5082 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5083 msgid "wxSocket: unknown event!."
5084 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
5085
5086 #: ../src/motif/app.cpp:214
5087 #, c-format
5088 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5089 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
5090
5091 #: ../src/x11/app.cpp:176
5092 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5093 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
5094
5095 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5096 msgid "yesterday"
5097 msgstr "昨天"
5098
5099 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5100 #, c-format
5101 msgid "zlib error %d"
5102 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
5103
5104 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5105 msgid "|<<"
5106 msgstr "|<<"
5107
5108 #, fuzzy
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5111 #~ "%s"
5112 #~ msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
5113
5114 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5115 #~ msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。"
5116
5117 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5118 #~ msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。"
5119
5120 #, fuzzy
5121 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5122 #~ msgstr "無法等候執行緒終結"
5123
5124 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5125 #~ msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
5126
5127 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5128 #~ msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
5129
5130 #, fuzzy
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5133 #~ msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
5134
5135 #~ msgid "More..."
5136 #~ msgstr "更多..."
5137
5138 #~ msgid "Setup"
5139 #~ msgstr "設定"
5140
5141 #~ msgid "/#SYSTEM"
5142 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5143
5144 #~ msgid "Backward"
5145 #~ msgstr "前一頁"
5146
5147 #~ msgid "Can't open file '%s'"
5148 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
5149
5150 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5151 #~ msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"