]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_CN.po
include wx/defs.h before testing for wxUSE_TEXTDLG defined in it
[wxWidgets.git] / locale / zh_CN.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:12中国标准时间\n"
7 "Last-Translator: Liu XiaoXi <liouxiao@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Previous-Translator: mrfx <mrfx@fm365.com>\n"
13
14 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
15 #, c-format
16 msgid "\t%s: %s\n"
17 msgstr ""
18
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
20 msgid ""
21 "\n"
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 msgstr ""
24 "\n"
25 "请将报告发送给程序维护人员, 谢谢!\n"
26
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
28 msgid " "
29 msgstr " "
30
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " 谢谢, 我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
34
35 #: ../src/common/log.cpp:321
36 #, c-format
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (错误 %ld: %s)"
39
40 #: ../src/common/docview.cpp:1419
41 msgid " - "
42 msgstr " - "
43
44 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 msgid " Preview"
46 msgstr " 预览"
47
48 #: ../src/common/paper.cpp:124
49 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
50 msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 英寸"
51
52 #: ../src/common/paper.cpp:125
53 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
54 msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 英寸"
55
56 #: ../src/common/paper.cpp:126
57 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
58 msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 英寸"
59
60 #: ../src/common/paper.cpp:127
61 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
62 msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 英寸"
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:123
65 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
66 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英寸"
67
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 #, c-format
72 msgid "#define %s must be an integer."
73 msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
74
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
77 #, c-format
78 msgid "%i of %i"
79 msgstr "%i / %i"
80
81 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
82 #, c-format
83 msgid "%ld bytes"
84 msgstr "%ld 字节"
85
86 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
87 #, c-format
88 msgid "%s (or %s)"
89 msgstr "%s (或 %s)"
90
91 #: ../src/generic/logg.cpp:261
92 #, c-format
93 msgid "%s Error"
94 msgstr "%s 错误"
95
96 #: ../src/generic/logg.cpp:269
97 #, c-format
98 msgid "%s Information"
99 msgstr "%s 信息"
100
101 #: ../src/generic/logg.cpp:265
102 #, c-format
103 msgid "%s Warning"
104 msgstr "%s 警告"
105
106 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
107 #, c-format
108 msgid "%s files (%s)|%s"
109 msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
110
111 #: ../src/common/msgout.cpp:229
112 #, c-format
113 msgid "%s message"
114 msgstr "%s 消息"
115
116 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
117 #, c-format
118 msgid "%s not a bitmap resource specification."
119 msgstr "%s 不是位图资源."
120
121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
122 #, c-format
123 msgid "%s not an icon resource specification."
124 msgstr "%s 不是图标资源."
125
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
129 #, c-format
130 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
131 msgstr "%s: 不良资源文件语法."
132
133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 msgid "&About..."
135 msgstr "关于(&A)"
136
137 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 msgid "&Actual Size"
139 msgstr "实际大小(&A)"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 msgid "&Apply"
143 msgstr "应用(&A)"
144
145 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
146 msgid "&Arrange Icons"
147 msgstr "重排图标(&A)"
148
149 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
150 msgid "&Back"
151 msgstr "返回(&B)"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 msgid "&Bold"
155 msgstr "粗体(&B)"
156
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
158 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
159 msgid "&Cancel"
160 msgstr "取消(&C)"
161
162 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
163 msgid "&Cascade"
164 msgstr "层叠(&C)"
165
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
167 msgid "&Clear"
168 msgstr "清除(&C)"
169
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 msgid "&Close"
173 msgstr "关闭(&C)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
176 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
177 msgid "&Copy"
178 msgstr "复制(&C)"
179
180 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
181 msgid "&Debug report preview:"
182 msgstr "调试报告预览(&D): "
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
186 msgid "&Delete"
187 msgstr "删除(&D)"
188
189 #: ../src/generic/logg.cpp:717
190 msgid "&Details"
191 msgstr "细节(&D)"
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
194 msgid "&Down"
195 msgstr "向下(&D)"
196
197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
198 msgid "&File"
199 msgstr "文件(&F)"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
202 msgid "&Find"
203 msgstr "查找(&F)"
204
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
206 msgid "&Finish"
207 msgstr "完成(&F)"
208
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
210 msgid "&Font family:"
211 msgstr "字体(&F):"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
214 msgid "&Forward"
215 msgstr "向前(&F)"
216
217 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
218 msgid "&Goto..."
219 msgstr "跳转(&G)..."
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
222 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
223 msgid "&Help"
224 msgstr "帮助(&H)"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
227 #, fuzzy
228 msgid "&Home"
229 msgstr "Home(&H)"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
232 msgid "&Index"
233 msgstr "索引(&I)"
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
236 msgid "&Italic"
237 msgstr "斜体(&I)"
238
239 #: ../src/generic/logg.cpp:510
240 msgid "&Log"
241 msgstr "日志(&L)"
242
243 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
244 msgid "&Move"
245 msgstr "移动(&M)"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
248 msgid "&New"
249 msgstr "新建(&N)"
250
251 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
252 msgid "&Next"
253 msgstr "下一个(&N)"
254
255 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
256 msgid "&Next >"
257 msgstr "下一个(&N) >"
258
259 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
260 msgid "&Next Tip"
261 msgstr "下一技巧(&N)"
262
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
264 msgid "&No"
265 msgstr "否(&N)"
266
267 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
268 msgid "&Notes:"
269 msgstr "注意(&N):"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
273 msgid "&OK"
274 msgstr "确认(&O)"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
277 msgid "&Open"
278 msgstr "打开(&O)"
279
280 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
281 msgid "&Open..."
282 msgstr "打开(&O)..."
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
286 msgid "&Paste"
287 msgstr "粘贴(&P)"
288
289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
290 msgid "&Point size:"
291 msgstr "字体大小(Point size)(&P):"
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
294 msgid "&Preferences"
295 msgstr "偏好设置"
296
297 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
298 msgid "&Previous"
299 msgstr "前页(&P)"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
302 msgid "&Print"
303 msgstr "打印(&P)"
304
305 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
306 msgid "&Print..."
307 msgstr "打印(&P)..."
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
310 msgid "&Properties"
311 msgstr "属性(&P)"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
314 msgid "&Quit"
315 msgstr "退出(&Q)"
316
317 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
319 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
320 msgid "&Redo"
321 msgstr "重复(&R)"
322
323 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
324 msgid "&Redo "
325 msgstr "重复(&R) "
326
327 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
328 msgid "&Replace"
329 msgstr "替换(&R)"
330
331 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
332 msgid "&Restore"
333 msgstr "复原(&R)"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
336 msgid "&Save"
337 msgstr "保存(&S)"
338
339 #: ../src/generic/logg.cpp:505
340 msgid "&Save..."
341 msgstr "保存(&S)..."
342
343 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
344 msgid "&Show tips at startup"
345 msgstr "启动时显示技巧(&S)"
346
347 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
348 msgid "&Size"
349 msgstr "大小(&S)"
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
352 msgid "&Stop"
353 msgstr "停止(&S)"
354
355 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
356 msgid "&Style:"
357 msgstr "字体(&S):"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
360 msgid "&Underline"
361 msgstr "下划线(&U)"
362
363 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
364 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
365 msgid "&Undo"
366 msgstr "恢复(&U)"
367
368 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
369 msgid "&Undo "
370 msgstr "恢复(&U) "
371
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
373 msgid "&Unindent"
374 msgstr "取消缩进(&U)"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
377 msgid "&Up"
378 msgstr "向上(&U)"
379
380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
381 msgid "&Weight:"
382 msgstr "字体粗细(&W):"
383
384 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
385 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
386 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
387 msgid "&Window"
388 msgstr "窗口(&W)"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
391 msgid "&Yes"
392 msgstr "是(&Y)"
393
394 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
395 #, c-format
396 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
397 msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之."
398
399 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
400 #: ../src/common/valtext.cpp:168
401 #, c-format
402 msgid "'%s' is invalid"
403 msgstr "'%s' 是无效的"
404
405 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
408 msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值."
409
410 #: ../src/common/intl.cpp:1147
411 #, c-format
412 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
413 msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
414
415 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
416 #, c-format
417 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
418 msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件."
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:157
421 #, c-format
422 msgid "'%s' should be numeric."
423 msgstr "'%s' 应该是一个数值."
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:139
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
428 msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符."
429
430 #: ../src/common/valtext.cpp:145
431 #, c-format
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
433 msgstr "'%s' 应仅包含字母字符."
434
435 #: ../src/common/valtext.cpp:151
436 #, c-format
437 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
438 msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符."
439
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
441 msgid "(Help)"
442 msgstr "(帮助)"
443
444 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
446 msgid "(bookmarks)"
447 msgstr "(书签)"
448
449 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
450 msgid "*** A debug report has been generated\n"
451 msgstr "*** 生成了一份调试报告\n"
452
453 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
454 msgid "*** And includes the following files:\n"
455 msgstr "*** 且包含以下文件:\n"
456
457 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
458 #, c-format
459 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
460 msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
461
462 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
463 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
464 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
465 msgid ""
466 ", expected static, #include or #define\n"
467 "while parsing resource."
468 msgstr ""
469 ", 在对资源进行语法分析时\n"
470 ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ."
471
472 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
473 msgid "."
474 msgstr "."
475
476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
477 msgid ".."
478 msgstr ".."
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:147
481 #, fuzzy
482 msgid "10 x 11 in"
483 msgstr "10 x 14 英寸"
484
485 #: ../src/common/paper.cpp:120
486 msgid "10 x 14 in"
487 msgstr "10 x 14 英寸"
488
489 #: ../src/common/paper.cpp:121
490 msgid "11 x 17 in"
491 msgstr "11 x 17 英寸"
492
493 #: ../src/common/paper.cpp:191
494 #, fuzzy
495 msgid "12 x 11 in"
496 msgstr "10 x 14 英寸"
497
498 #: ../src/common/paper.cpp:148
499 #, fuzzy
500 msgid "15 x 11 in"
501 msgstr "10 x 14 英寸"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:139
504 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
505 msgstr "6又3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:146
508 #, fuzzy
509 msgid "9 x 11 in"
510 msgstr "11 x 17 英寸"
511
512 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
513 msgid ": file does not exist!"
514 msgstr ": 文件不存在!"
515
516 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
517 msgid ": unknown charset"
518 msgstr ": 未知字符集"
519
520 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
521 msgid ": unknown encoding"
522 msgstr ": 未知编码"
523
524 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
525 msgid "< &Back"
526 msgstr "< 返回(&B)"
527
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
529 msgid "<<"
530 msgstr ""
531
532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
533 msgid "<DIR>"
534 msgstr "<目录>"
535
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
537 msgid "<DRIVE>"
538 msgstr "<盘符>"
539
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
541 msgid "<LINK>"
542 msgstr "<连接>"
543
544 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
545 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
546 msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>"
547
548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
549 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
550 msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>"
551
552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
553 msgid "<b>Bold face.</b> "
554 msgstr "<b>粗体.</b> "
555
556 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
557 msgid "<i>Italic face.</i> "
558 msgstr "<i>斜体.</i> "
559
560 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
561 msgid ">>"
562 msgstr ""
563
564 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
565 msgid ">>|"
566 msgstr ""
567
568 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
569 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
570 msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n"
571
572 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
573 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
574 msgstr "非空集合必须包含元素('element')节点"
575
576 #: ../src/common/paper.cpp:166
577 msgid "A2 420 x 594 mm"
578 msgstr ""
579
580 #: ../src/common/paper.cpp:163
581 #, fuzzy
582 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
583 msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
584
585 #: ../src/common/paper.cpp:168
586 #, fuzzy
587 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
588 msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
589
590 #: ../src/common/paper.cpp:177
591 #, fuzzy
592 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
593 msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
594
595 #: ../src/common/paper.cpp:167
596 #, fuzzy
597 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
598 msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
599
600 #: ../src/common/paper.cpp:113
601 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
602 msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
603
604 #: ../src/common/paper.cpp:153
605 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
606 msgstr ""
607
608 #: ../src/common/paper.cpp:160
609 #, fuzzy
610 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
611 msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
612
613 #: ../src/common/paper.cpp:178
614 #, fuzzy
615 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
616 msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
617
618 #: ../src/common/paper.cpp:155
619 #, fuzzy
620 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
621 msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
622
623 #: ../src/common/paper.cpp:104
624 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
625 msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
626
627 #: ../src/common/paper.cpp:114
628 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
629 msgstr "A4 小纸张, 210 x 297 毫米"
630
631 #: ../src/common/paper.cpp:164
632 #, fuzzy
633 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
634 msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
635
636 #: ../src/common/paper.cpp:179
637 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
638 msgstr ""
639
640 #: ../src/common/paper.cpp:161
641 #, fuzzy
642 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
643 msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
644
645 #: ../src/common/paper.cpp:115
646 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
647 msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
648
649 #: ../src/common/paper.cpp:171
650 #, fuzzy
651 msgid "A6 105 x 148 mm"
652 msgstr "10 x 14 英寸"
653
654 #: ../src/common/paper.cpp:184
655 #, fuzzy
656 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
657 msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
658
659 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
660 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
661 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
662
663 #: ../src/common/ftp.cpp:385
664 msgid "ASCII"
665 msgstr "ASCII"
666
667 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
668 msgid "Add"
669 msgstr "加入"
670
671 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
672 msgid "Add current page to bookmarks"
673 msgstr "把当前页加到书签中"
674
675 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
676 msgid "Add to custom colours"
677 msgstr "加到自定义颜色中"
678
679 #: ../include/wx/xti.h:902
680 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
681 msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection"
682
683 #: ../include/wx/xti.h:849
684 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
685 msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder"
686
687 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
688 #, c-format
689 msgid "Adding book %s"
690 msgstr "正在添加卷 %s"
691
692 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
693 msgid "Align Left"
694 msgstr "左对齐"
695
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
697 msgid "Align Right"
698 msgstr "右对齐"
699
700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
701 msgid "All"
702 msgstr "所有"
703
704 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
705 #, c-format
706 msgid "All files (%s)|%s"
707 msgstr "所有文件 (%s)|%s"
708
709 #: ../include/wx/defs.h:2302
710 msgid "All files (*)|*"
711 msgstr "所有文件 (*)|*"
712
713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
714 msgid "All files (*.*)|*"
715 msgstr "所有文件 (*)|*"
716
717 #: ../include/wx/defs.h:2299
718 msgid "All files (*.*)|*.*"
719 msgstr "所有文件 (*)|*"
720
721 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
722 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
723 msgstr "传递已注册对象(Registered Object)给SetObjectClassInfo"
724
725 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
726 msgid "Already dialling ISP."
727 msgstr "已经拨接ISP."
728
729 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
730 #, c-format
731 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
732 msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?"
733
734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
735 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
736 msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
737
738 #: ../src/html/chm.cpp:564
739 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
740 msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
741
742 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
743 msgid "Attributes"
744 msgstr "属性(Attributes)"
745
746 #: ../src/common/paper.cpp:144
747 #, fuzzy
748 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
749 msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"
750
751 #: ../src/common/paper.cpp:180
752 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
753 msgstr ""
754
755 #: ../src/common/paper.cpp:134
756 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
757 msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
758
759 #: ../src/common/paper.cpp:116
760 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
761 msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"
762
763 #: ../src/common/paper.cpp:165
764 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
765 msgstr ""
766
767 #: ../src/common/paper.cpp:181
768 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
769 msgstr ""
770
771 #: ../src/common/paper.cpp:162
772 #, fuzzy
773 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
774 msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"
775
776 #: ../src/common/paper.cpp:135
777 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
778 msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
779
780 #: ../src/common/paper.cpp:117
781 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
782 msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"
783
784 #: ../src/common/paper.cpp:189
785 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
786 msgstr ""
787
788 #: ../src/common/paper.cpp:190
789 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
790 msgstr ""
791
792 #: ../src/common/paper.cpp:136
793 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
794 msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
795
796 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
797 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
798 msgstr "BMP: 不能分配内存."
799
800 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
801 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
802 msgstr "BMP: 不能保存无效图像."
803
804 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
805 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
806 msgstr "BMP: 不能写RGB色彩表."
807
808 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
809 msgid "BMP: Couldn't write data."
810 msgstr "BMP: 不能写数据."
811
812 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
813 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
814 msgstr "BMP: 不能写文件头(Bitmap)."
815
816 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
817 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
818 msgstr "BMP: 不能写文件头(BitmapInfo)."
819
820 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
821 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
822 msgstr "BMP: wxImage没有我们的wxPalette."
823
824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
825 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
826 msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
827
828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
829 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
830 msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)"
831
832 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
833 #, c-format
834 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
835 msgstr "找不到位图规格 %s."
836
837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
838 msgid "Bold"
839 msgstr "粗体"
840
841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
842 msgid "Bottom margin (mm):"
843 msgstr "底边距 (毫米):"
844
845 #: ../src/common/paper.cpp:105
846 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
847 msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
848
849 #: ../src/generic/logg.cpp:507
850 msgid "C&lear"
851 msgstr "清除(&L)"
852
853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
854 msgid "C&olour:"
855 msgstr "颜色(&o):"
856
857 #: ../src/common/paper.cpp:130
858 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
859 msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
860
861 #: ../src/common/paper.cpp:131
862 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
863 msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
864
865 #: ../src/common/paper.cpp:129
866 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
867 msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
868
869 #: ../src/common/paper.cpp:132
870 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
871 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
872
873 #: ../src/common/paper.cpp:133
874 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
875 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
876
877 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
878 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
879 msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!"
880
881 #: ../src/os2/thread.cpp:117
882 #, fuzzy
883 msgid "Can not create mutex."
884 msgstr "不能创建互斥对象."
885
886 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
887 #, c-format
888 msgid "Can not enumerate files '%s'"
889 msgstr "不能枚举文件 '%s'"
890
891 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
892 #, c-format
893 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
894 msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
895
896 #: ../src/os2/thread.cpp:519
897 #, c-format
898 msgid "Can not resume thread %lu"
899 msgstr "不能恢复线程 %lu"
900
901 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
902 #, c-format
903 msgid "Can not resume thread %x"
904 msgstr "不能恢复线程 %x"
905
906 #: ../src/msw/thread.cpp:498
907 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
908 msgstr "不能启动线程: 写TLS出错."
909
910 #: ../src/os2/thread.cpp:505
911 #, c-format
912 msgid "Can not suspend thread %lu"
913 msgstr "不能挂起线程 %lu"
914
915 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
916 #, c-format
917 msgid "Can not suspend thread %x"
918 msgstr "不能挂起线程 %x"
919
920 #: ../src/msw/thread.cpp:725
921 msgid "Can not wait for thread termination"
922 msgstr "不能等候线程终止"
923
924 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
925 msgid "Can't &Undo "
926 msgstr "不能恢复(&U)"
927
928 #: ../src/common/image.cpp:1939
929 #, c-format
930 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
931 msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
932
933 #: ../src/msw/registry.cpp:442
934 #, c-format
935 msgid "Can't close registry key '%s'"
936 msgstr "不能关闭注册键 '%s'"
937
938 #: ../src/msw/registry.cpp:518
939 #, c-format
940 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
941 msgstr "不能复制不支持的类型 %d 的值."
942
943 #: ../src/msw/registry.cpp:423
944 #, c-format
945 msgid "Can't create registry key '%s'"
946 msgstr "不能创建注册键 '%s'"
947
948 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
949 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
950 #: ../src/os2/thread.cpp:486
951 msgid "Can't create thread"
952 msgstr "不能创建进程"
953
954 #: ../src/msw/window.cpp:3130
955 #, c-format
956 msgid "Can't create window of class %s"
957 msgstr "不能创建类 '%s' 的窗口"
958
959 #: ../src/msw/registry.cpp:694
960 #, c-format
961 msgid "Can't delete key '%s'"
962 msgstr "不能删除键 '%s'"
963
964 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
965 #, c-format
966 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
967 msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'"
968
969 #: ../src/msw/registry.cpp:722
970 #, c-format
971 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
972 msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'"
973
974 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
975 #, c-format
976 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
977 msgstr "不能枚举键 '%s'的子键"
978
979 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
980 #, c-format
981 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
982 msgstr "不能枚举键 '%s'的值"
983
984 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
987 msgstr "不能导出不支持的类型 %d 的值."
988
989 #: ../src/common/ffile.cpp:238
990 #, c-format
991 msgid "Can't find current position in file '%s'"
992 msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置"
993
994 #: ../src/msw/registry.cpp:351
995 #, c-format
996 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
997 msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息"
998
999 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1000 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1001 msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流."
1002
1003 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1004 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1005 msgstr "不能初始化zlib inflate(解压)流."
1006
1007 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1010 msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
1011
1012 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't open registry key '%s'"
1015 msgstr "不能打开注册键 '%s'"
1016
1017 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1020 msgstr "不能从解压流 %s 中读"
1021
1022 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1023 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1024 msgstr "不能读解压流: 流内有异常的EOF."
1025
1026 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't read value of '%s'"
1029 msgstr "不能读 '%s'的值"
1030
1031 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1032 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't read value of key '%s'"
1035 msgstr "不能读键 '%s'的值"
1036
1037 #: ../src/common/image.cpp:1409
1038 #, c-format
1039 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1040 msgstr "不能从将图像保存至文件 '%s'中: 无法识别的扩展名."
1041
1042 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1043 msgid "Can't save log contents to file."
1044 msgstr "不能把日志内容保存到文件."
1045
1046 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1047 msgid "Can't set thread priority"
1048 msgstr "不能设置线程优先级"
1049
1050 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1051 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1052 #, c-format
1053 msgid "Can't set value of '%s'"
1054 msgstr "不能设置 '%s'的值"
1055
1056 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1057 #, c-format
1058 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1059 msgstr "不能写到压缩流: %s"
1060
1061 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1062 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1063 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1064 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1065 msgid "Cancel"
1066 msgstr "取消"
1067
1068 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1069 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1070 msgstr "不能转换对话单元: 未知的对话."
1071
1072 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1075 msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
1076
1077 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1080 msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
1081
1082 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1085 msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器."
1086
1087 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot find font node '%s'."
1090 msgstr "找不到字体节点 '%s'."
1091
1092 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1093 msgid "Cannot find the location of address book file"
1094 msgstr "找不到地址簿文件的位置"
1095
1096 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1099 msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围."
1100
1101 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1102 msgid "Cannot get the hostname"
1103 msgstr "不能获得主机名"
1104
1105 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1106 msgid "Cannot get the official hostname"
1107 msgstr "不能获得正式的主机名"
1108
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1110 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1111 msgstr "不能挂起 - 没有活动的拨号连接."
1112
1113 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1114 msgid "Cannot initialize OLE"
1115 msgstr "不能初始化 OLE"
1116
1117 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1118 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1119 msgstr "不能初始化 SciTech MGL!"
1120
1121 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1122 msgid "Cannot initialize display."
1123 msgstr "不能初始化显示."
1124
1125 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1128 msgstr "不能从 '%s'中读取图标."
1129
1130 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1133 msgstr "不能从文件 '%s'中读取资源."
1134
1135 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1138 msgstr "不能打开 HTML 文档: %s"
1139
1140 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1143 msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s"
1144
1145 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot open URL '%s'"
1148 msgstr "不能打开 URL '%s'"
1149
1150 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot open contents file: %s"
1153 msgstr "不能打开目录文件: %s"
1154
1155 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot open file '%s'."
1158 msgstr "不能打开文件 '%s'."
1159
1160 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1161 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1162 msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!"
1163
1164 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot open index file: %s"
1167 msgstr "不能打开索引文件: %s"
1168
1169 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1172 msgstr "不能粘贴复数: '%s'"
1173
1174 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1177 msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标."
1178
1179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1182 msgstr "不能从 '%s'中粘贴维数."
1183
1184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1185 msgid "Cannot print empty page."
1186 msgstr "不能打印空页面."
1187
1188 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1191 msgstr "不能从 '%s'中读取类型名称."
1192
1193 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1195 msgstr "不能找回线程调度策略."
1196
1197 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1198 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1199 msgstr "不能启动线程: 写TLS错误"
1200
1201 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1202 msgid "Cannot wait for thread termination."
1203 msgstr "不能等候线程终止."
1204
1205 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1206 msgid "Cant create the thread event queue"
1207 msgstr "不能创建线程事件队列"
1208
1209 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1210 msgid "Case sensitive"
1211 msgstr "大小写敏感"
1212
1213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1214 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1215 msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"
1216
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1218 msgid "Centered"
1219 msgstr "居中"
1220
1221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1222 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1223 msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)"
1224
1225 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1226 msgid "Choose ISP to dial"
1227 msgstr "选择ISP进行拨号"
1228
1229 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1230 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1231 msgid "Choose colour"
1232 msgstr "选择颜色"
1233
1234 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1235 msgid "Choose font"
1236 msgstr "选择字体"
1237
1238 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1239 msgid "Cl&ose"
1240 msgstr "关闭(&o)"
1241
1242 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1243 msgid "Clear the log contents"
1244 msgstr "清除日志内容"
1245
1246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1247 msgid "Click to cancel the font selection."
1248 msgstr "点击取消字体选择."
1249
1250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1251 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1252 msgid "Click to confirm the font selection."
1253 msgstr "点击确认字体选择."
1254
1255 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1256 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1257 msgid "Close"
1258 msgstr "关闭"
1259
1260 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1261 msgid "Close\tAlt-F4"
1262 msgstr "关闭\tAlt-F4"
1263
1264 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1265 msgid "Close All"
1266 msgstr "全部关闭"
1267
1268 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1269 msgid "Close this window"
1270 msgstr "关闭此窗口"
1271
1272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1273 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1274 msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
1275
1276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1277 msgid "Computer"
1278 msgstr "计算机"
1279
1280 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1281 #, c-format
1282 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1283 msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头."
1284
1285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1286 msgid "Confirm"
1287 msgstr "确认"
1288
1289 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1290 msgid "Confirm registry update"
1291 msgstr "确认更新注册表"
1292
1293 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1294 msgid "Connecting..."
1295 msgstr "连接..."
1296
1297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1298 msgid "Contents"
1299 msgstr "目录"
1300
1301 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1302 #, c-format
1303 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1304 msgstr "不能进行到字符集 '%s'的变换."
1305
1306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1307 #, c-format
1308 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1309 msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
1310
1311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1312 msgid "Copies:"
1313 msgstr "份数:"
1314
1315 #: ../src/html/chm.cpp:703
1316 #, c-format
1317 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1318 msgstr "不能创建临时文件 '%s'"
1319
1320 #: ../src/html/chm.cpp:274
1321 #, c-format
1322 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1323 msgstr "不能将 %s解开至 %s: %s"
1324
1325 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1326 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1327 #, c-format
1328 msgid "Could not find resource include file %s."
1329 msgstr "找不到资源包含文件 %s."
1330
1331 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1332 msgid "Could not find tab for id"
1333 msgstr "找不到id的标签"
1334
1335 #: ../src/html/chm.cpp:445
1336 #, c-format
1337 msgid "Could not locate file '%s'."
1338 msgstr "找不到文件 '%s'"
1339
1340 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1344 " or provide #define (see manual for caveats)"
1345 msgstr ""
1346 "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
1347 "或 提供 #define (详细信息见手册)"
1348
1349 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1353 "or provide #define (see manual for caveats)"
1354 msgstr ""
1355 "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
1356 "或 提供 #define (详细信息见手册)"
1357
1358 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1359 msgid "Could not start document preview."
1360 msgstr "不能启动文档预览."
1361
1362 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1363 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1364 msgid "Could not start printing."
1365 msgstr "不能启动打印."
1366
1367 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1368 msgid "Could not transfer data to window"
1369 msgstr "不能把数据转到窗口"
1370
1371 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1372 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Could not unlock mutex"
1375 msgstr "不能释放互斥体"
1376
1377 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1378 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1379 msgstr "不能得到互斥锁"
1380
1381 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1382 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1383 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1384 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1385 msgstr "不能把图像加到图象列表."
1386
1387 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1388 msgid "Couldn't create a timer"
1389 msgstr "不能创建计时器"
1390
1391 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1392 msgid "Couldn't create cursor."
1393 msgstr "不能创建游标"
1394
1395 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1396 #, c-format
1397 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1398 msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'"
1399
1400 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1401 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1402 msgstr "不能获得当前线程指针"
1403
1404 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1405 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1406 msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存."
1407
1408 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1409 #, c-format
1410 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1411 msgstr "不能从 '%s'中的读取声音数据."
1412
1413 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1414 #, c-format
1415 msgid "Couldn't open audio: %s"
1416 msgstr "不能打开音频: %s"
1417
1418 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1419 #, c-format
1420 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1421 msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'."
1422
1423 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1424 msgid "Couldn't release a mutex"
1425 msgstr "不能释放互斥体"
1426
1427 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1428 #, c-format
1429 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1430 msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息."
1431
1432 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1433 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1434 msgid "Couldn't save PNG image."
1435 msgstr "不能保存PNG图像."
1436
1437 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1438 msgid "Couldn't terminate thread"
1439 msgstr "不能终止线程"
1440
1441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1442 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1443 msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数"
1444
1445 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1446 msgid "Create directory"
1447 msgstr "创建目录"
1448
1449 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1450 msgid "Create new directory"
1451 msgstr "创建新目录"
1452
1453 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1454 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1455 msgid "Cu&t"
1456 msgstr "剪切(&t)"
1457
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1459 msgid "Current directory:"
1460 msgstr "当前目录:"
1461
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1463 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1464 msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"
1465
1466 #: ../src/common/paper.cpp:106
1467 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1468 msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
1469
1470 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1471 msgid "DDE poke request failed"
1472 msgstr "DDE poke 请求失败"
1473
1474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1475 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1476 msgstr "DIB头: 编码不能匹配颜色位数."
1477
1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1479 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1480 msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素."
1481
1482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1483 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1484 msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素."
1485
1486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1487 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1488 msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知."
1489
1490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1491 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1492 msgstr "DIB头: 文件编码未知."
1493
1494 #: ../src/common/paper.cpp:128
1495 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1496 msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
1497
1498 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1499 #, c-format
1500 msgid "Debug report \"%s\""
1501 msgstr "调试报告 \"%s\""
1502
1503 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1504 msgid "Debug report couldn't be created."
1505 msgstr "无法创建调试报告."
1506
1507 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1508 msgid "Debug report generation has failed."
1509 msgstr "无法生成调试报告."
1510
1511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1512 msgid "Decorative"
1513 msgstr "修饰"
1514
1515 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1516 msgid "Default encoding"
1517 msgstr "缺省编码"
1518
1519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1520 msgid "Default printer"
1521 msgstr "缺省的打印机"
1522
1523 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1524 msgid "Delete item"
1525 msgstr "删除项"
1526
1527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1528 #, c-format
1529 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1530 msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'."
1531
1532 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1533 msgid "Desktop"
1534 msgstr "桌面"
1535
1536 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1537 msgid ""
1538 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1539 "not installed on this machine. Please install it."
1540 msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机, 拨号功能不能使用. 请安装它."
1541
1542 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1543 msgid "Did you know..."
1544 msgstr "你知道吗..."
1545
1546 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1547 #, fuzzy
1548 msgid "Directories"
1549 msgstr "修饰"
1550
1551 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1552 #, c-format
1553 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1554 msgstr "目录'%s'不能被创建"
1555
1556 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1557 #, c-format
1558 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1559 msgstr "目录 '%s'不存在!"
1560
1561 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1562 msgid "Directory does not exist"
1563 msgstr "目录不存在"
1564
1565 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1566 msgid "Directory doesn't exist."
1567 msgstr "目录不存在."
1568
1569 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1570 msgid ""
1571 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1572 "insensitive."
1573 msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
1574
1575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1576 msgid "Display options dialog"
1577 msgstr "显示选项对话框"
1578
1579 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1580 msgid ""
1581 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1582 "\" ?\n"
1583 "Current value is \n"
1584 "%s, \n"
1585 "New value is \n"
1586 "%s %1"
1587 msgstr ""
1588 "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
1589 "当前值为 \n"
1590 "%s, \n"
1591 "新的值为 \n"
1592 "%s %1"
1593
1594 #: ../src/common/docview.cpp:464
1595 #, c-format
1596 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1597 msgstr "你想保存对文档%s的修改?"
1598
1599 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1600 msgid "Don't Save"
1601 msgstr "不保存"
1602
1603 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1604 msgid "Done"
1605 msgstr "完成"
1606
1607 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1608 msgid "Done."
1609 msgstr "完成."
1610
1611 #: ../src/common/paper.cpp:183
1612 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1616 #, c-format
1617 msgid "Doubly used id : %d"
1618 msgstr "重复使用的id : %d"
1619
1620 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1621 msgid "Down"
1622 msgstr "向下"
1623
1624 #: ../src/common/paper.cpp:107
1625 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1626 msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸"
1627
1628 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1629 msgid "Edit item"
1630 msgstr "编辑项"
1631
1632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1633 msgid "Elapsed time : "
1634 msgstr "用时: "
1635
1636 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1637 #, c-format
1638 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1639 msgstr "输入页码范围(%d 至 %d):"
1640
1641 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1642 #, c-format
1643 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1644 msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":"
1645
1646 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1647 msgid "Entries found"
1648 msgstr "找到的条目"
1649
1650 #: ../src/common/paper.cpp:149
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1653 msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
1654
1655 #: ../src/common/config.cpp:384
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1659 msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'."
1660
1661 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1662 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1663 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1665 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1666 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1667 msgid "Error"
1668 msgstr "错误"
1669
1670 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1671 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1672 msgid "Error "
1673 msgstr "错误 "
1674
1675 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1676 msgid "Error creating directory"
1677 msgstr "创建目录错误"
1678
1679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1680 msgid "Error in reading image DIB ."
1681 msgstr "读图像DIB错误."
1682
1683 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1684 msgid "Error reading config options."
1685 msgstr "读配置选项错误."
1686
1687 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1688 msgid "Error saving user configuration data."
1689 msgstr "保存用户配置数据错误."
1690
1691 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1692 msgid "Error while waiting on semaphore"
1693 msgstr "等待信号量时出错"
1694
1695 #: ../src/common/log.cpp:476
1696 msgid "Error: "
1697 msgstr "错误: "
1698
1699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1700 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1701 msgstr "世界语 (ISO-8859-3)"
1702
1703 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1704 msgid "Estimated time : "
1705 msgstr "预期时间: "
1706
1707 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1708 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1709 msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
1710
1711 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1712 #, c-format
1713 msgid "Execution of command '%s' failed"
1714 msgstr "命令 '%s'执行失败"
1715
1716 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1717 #, c-format
1718 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1719 msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul"
1720
1721 #: ../src/common/paper.cpp:112
1722 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1723 msgstr "实用纸张, 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
1724
1725 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1727 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1730 msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
1731
1732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1737 msgstr "解析资源时期待 '='."
1738
1739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1741 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1744 msgstr "解析资源时期待 'char' ."
1745
1746 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1750 msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖."
1751
1752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1753 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1754 msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)"
1755
1756 #: ../src/html/chm.cpp:710
1757 #, c-format
1758 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1759 msgstr "将 '%s'解压至 '%s'失败."
1760
1761 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1764 msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
1765
1766 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1767 msgid "Failed to access lock file."
1768 msgstr "访问锁文件失败."
1769
1770 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1773 msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败."
1774
1775 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1776 msgid "Failed to change video mode"
1777 msgstr "改变视频模式失败."
1778
1779 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1782 msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""
1783
1784 #: ../src/common/filename.cpp:191
1785 msgid "Failed to close file handle"
1786 msgstr "关闭文件句柄失败."
1787
1788 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1791 msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"
1792
1793 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1794 msgid "Failed to close the clipboard."
1795 msgstr "关闭剪贴板失败."
1796
1797 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1798 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1799 msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令."
1800
1801 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1802 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1803 msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP."
1804
1805 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1806 #, c-format
1807 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1808 msgstr "复制注册键值失败 '%s'"
1809
1810 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1813 msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'失败."
1814
1815 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1818 msgstr "复制文件 '%s'至 '%s'失败"
1819
1820 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1823 msgstr "复制注册表子键 '%s'至 '%s'失败."
1824
1825 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1826 msgid "Failed to create DDE string"
1827 msgstr "创建 DDE 字符串失败"
1828
1829 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1830 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1831 msgstr "创建 MDI 父框架失败."
1832
1833 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1834 msgid "Failed to create a status bar."
1835 msgstr "创建状态条失败."
1836
1837 #: ../src/common/filename.cpp:766
1838 msgid "Failed to create a temporary file name"
1839 msgstr "创建临时文件名失败"
1840
1841 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1842 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1843 msgstr "创建匿名管道失败"
1844
1845 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1848 msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败"
1849
1850 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1851 msgid "Failed to create cursor."
1852 msgstr "创建游标失败."
1853
1854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1857 msgstr "无法创建目录 \"%s\""
1858
1859 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1862 msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败."
1863
1864 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1867 msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败."
1868
1869 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Failed to create directory '%s'\n"
1873 "(Do you have the required permissions?)"
1874 msgstr ""
1875 "创建目录 '%s'失败\n"
1876 "(您是否有所需的权限?)"
1877
1878 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1881 msgstr "为 '%s'文件创建注册条目失败."
1882
1883 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1886 msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)"
1887
1888 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1891 msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败"
1892
1893 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1894 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1895 msgid "Failed to empty the clipboard."
1896 msgstr "清空剪贴板失败"
1897
1898 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1899 msgid "Failed to enumerate video modes"
1900 msgstr "枚举视频模式失败"
1901
1902 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1903 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1904 msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败"
1905
1906 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1909 msgstr "建立拨号连接: %s失败"
1910
1911 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1914 msgstr "执行 '%s'失败\n"
1915
1916 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1917 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1918 msgstr "无法执行curl, 请在PATH变量所指的目录中安装curl."
1919
1920 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1924 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1925 msgstr ""
1926 "查找XBM资源 %s失败.\n"
1927 "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
1928
1929 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1933 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1934 msgstr ""
1935 "查找XBM资源%s失败.\n"
1936 "没有使用wxResourceLoadIconData?"
1937
1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1942 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1943 msgstr ""
1944 "查找XPM资源 %s失败.\n"
1945 "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
1946
1947 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1950 msgstr "获取ISP名: %s失败"
1951
1952 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1953 msgid "Failed to get clipboard data."
1954 msgstr "获取剪贴板数据失败."
1955
1956 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1957 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1958 msgstr "从剪贴板获取数据失败"
1959
1960 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
1961 msgid "Failed to get the local system time"
1962 msgstr "获取本地系统时间失败"
1963
1964 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
1965 msgid "Failed to get the working directory"
1966 msgstr "获取工作目录失败"
1967
1968 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1969 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1970 msgstr "不能初始化GUI: 找不到内嵌的主题(theme)."
1971
1972 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1973 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1974 msgstr "初始化MS HTML帮助失败."
1975
1976 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
1977 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1978 msgstr "不能初始化OpenGL"
1979
1980 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1983 msgstr "检查锁文件 '%s'失败"
1984
1985 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1986 msgid ""
1987 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1988 "program"
1989 msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
1990
1991 #: ../src/msw/utils.cpp:703
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to kill process %d"
1994 msgstr "终止进程 %d 失败"
1995
1996 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1999 msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败."
2000
2001 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2004 msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
2005
2006 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2007 msgid "Failed to load mpr.dll."
2008 msgstr "装载mpr.dll失败."
2009
2010 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2013 msgstr "不能装载共享库 '%s'"
2014
2015 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2018 msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'"
2019
2020 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2023 msgstr "锁定锁文件 '%s'失败"
2024
2025 #: ../src/common/regex.cpp:300
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2028 msgstr "不能匹配 '%s' 于正则表达式: %s"
2029
2030 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2033 msgstr "修改文件时间(为 '%s') 失败"
2034
2035 #: ../src/common/filename.cpp:179
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2038 msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
2039
2040 #: ../src/html/chm.cpp:142
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2043 msgstr "打开CHM存档 '%s'失败."
2044
2045 #: ../src/common/filename.cpp:788
2046 msgid "Failed to open temporary file."
2047 msgstr "打开临时文件失败."
2048
2049 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2050 msgid "Failed to open the clipboard."
2051 msgstr "打开剪贴板失败."
2052
2053 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2054 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2055 msgstr "把数据放到剪贴板失败"
2056
2057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2058 msgid "Failed to read PID from lock file."
2059 msgstr "从锁文件读取PID失败."
2060
2061 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2062 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2063 msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
2064
2065 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2066 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2067 msgstr "重定向子过程IO失败"
2068
2069 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2072 msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败"
2073
2074 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2075 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2076 msgstr "不能注册 OpenGL窗口类."
2077
2078 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2079 #, c-format
2080 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2081 msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败."
2082
2083 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2084 #, c-format
2085 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2086 msgstr "不能删除调试报告文件 \"%s\""
2087
2088 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2091 msgstr "不能删除锁文件 '%s'"
2092
2093 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2094 #, c-format
2095 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2096 msgstr "删除过期的锁文件 '%s'失败."
2097
2098 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2099 #, c-format
2100 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2101 msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
2102
2103 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2104 #, c-format
2105 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2106 msgstr "将注册键 '%s'改名到'%s'失败."
2107
2108 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2109 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2110 msgstr "从剪贴板检取数据失败."
2111
2112 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2115 msgstr "检取文件时间(为 '%s')失败"
2116
2117 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2118 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2119 msgstr "检取RAS错误消息正文失败"
2120
2121 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2122 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2123 msgstr "检取支持的剪贴板格式失败"
2124
2125 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2128 msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."
2129
2130 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2131 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2132 msgstr "发送DDE advise 通知失败"
2133
2134 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2137 msgstr "设置FTP传输模式为 %s 时失败."
2138
2139 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2140 msgid "Failed to set clipboard data."
2141 msgstr "设置剪贴板数据失败"
2142
2143 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2144 #, c-format
2145 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2146 msgstr "在锁文件 '%s'上设置许可权限时失败"
2147
2148 #: ../src/common/file.cpp:523
2149 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2150 msgstr "设置临时文件的许可权限时失败"
2151
2152 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to set thread priority %d."
2155 msgstr "设置线程优先级 %d失败."
2156
2157 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2160 msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!"
2161
2162 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2163 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2164 msgid "Failed to terminate a thread."
2165 msgstr "终止线程失败"
2166
2167 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2168 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2169 msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败"
2170
2171 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2174 msgstr "终止拨号连接: %s失败"
2175
2176 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2179 msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败"
2180
2181 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2184 msgstr "对锁文件 '%s'解锁失败"
2185
2186 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2189 msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败"
2190
2191 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2192 msgid "Failed to update user configuration file."
2193 msgstr "不能更新用户配置文件."
2194
2195 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2198 msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)."
2199
2200 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2203 msgstr "写锁文件 '%s'失败"
2204
2205 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2206 msgid "Fatal error"
2207 msgstr "致命错误"
2208
2209 #: ../src/common/log.cpp:465
2210 msgid "Fatal error: "
2211 msgstr "致命错误: "
2212
2213 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2214 msgid "File"
2215 msgstr "文件"
2216
2217 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2218 #, c-format
2219 msgid "File %s does not exist."
2220 msgstr "文件 %s不存在."
2221
2222 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2223 #, c-format
2224 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2225 msgstr "文件 '%s' 已存在, 确实需要复写它?"
2226
2227 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "File '%s' already exists.\n"
2231 "Do you want to replace it?"
2232 msgstr ""
2233 "文件 '%s' 已存在.\n"
2234 "真的需要替换它?"
2235
2236 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2237 msgid "File couldn't be loaded."
2238 msgstr "文件不能被装载."
2239
2240 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2241 msgid "File error"
2242 msgstr "文件错误"
2243
2244 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2245 msgid "File name exists already."
2246 msgstr "文件名已存在"
2247
2248 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Files"
2251 msgstr "文件"
2252
2253 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2254 #, c-format
2255 msgid "Files (%s)"
2256 msgstr "文件 (%s)"
2257
2258 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Filter"
2261 msgstr "文件"
2262
2263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2264 msgid "Find"
2265 msgstr "查找"
2266
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2268 msgid "Fixed font:"
2269 msgstr "固定字体:"
2270
2271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2272 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2273 msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> "
2274
2275 #: ../src/common/paper.cpp:118
2276 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2277 msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸"
2278
2279 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2280 msgid "Font size:"
2281 msgstr "字体大小:"
2282
2283 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2284 msgid "Fork failed"
2285 msgstr "Fork 失败"
2286
2287 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2288 msgid "Forward hrefs are not supported"
2289 msgstr "不支持传递hrefs"
2290
2291 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2292 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2293 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2294 msgid "Found "
2295 msgstr "找到 "
2296
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2298 #, c-format
2299 msgid "Found %i matches"
2300 msgstr "找到 %i 个匹配项"
2301
2302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2303 msgid "From:"
2304 msgstr "从:"
2305
2306 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2307 msgid "GIF: Invalid gif index."
2308 msgstr "GIF: 无效的gif图像索引."
2309
2310 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2311 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2312 msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断."
2313
2314 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2315 msgid "GIF: error in GIF image format."
2316 msgstr "GIF: GIF文件格式错误."
2317
2318 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2319 msgid "GIF: not enough memory."
2320 msgstr "GIF: 没有足够内存."
2321
2322 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2323 msgid "GIF: unknown error!!!"
2324 msgstr "GIF: 位置错误!!!"
2325
2326 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2327 msgid "GTK+ theme"
2328 msgstr "GTK+主题(theme)"
2329
2330 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2331 msgid "Generic PostScript"
2332 msgstr "普通PostScript"
2333
2334 #: ../src/common/paper.cpp:142
2335 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2336 msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸"
2337
2338 #: ../src/common/paper.cpp:141
2339 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2340 msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸"
2341
2342 #: ../include/wx/xti.h:845
2343 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2344 msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter"
2345
2346 #: ../include/wx/xti.h:906
2347 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2348 msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection"
2349
2350 #: ../include/wx/xti.h:853
2351 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2352 msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter"
2353
2354 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2355 msgid "Go back"
2356 msgstr "回退"
2357
2358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2359 msgid "Go forward"
2360 msgstr "向前"
2361
2362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2363 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2364 msgstr "在文档层次中上升一级"
2365
2366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2367 msgid "Go to home directory"
2368 msgstr "进入home目录"
2369
2370 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2371 msgid "Go to parent directory"
2372 msgstr "进入父目录"
2373
2374 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2375 msgid "Goto Page"
2376 msgstr "跳转页面"
2377
2378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2379 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2380 msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)"
2381
2382 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2383 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2384 msgstr "此版本的zlib不支持Gzip"
2385
2386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2387 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2388 msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
2389
2390 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2391 #, c-format
2392 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2393 msgstr "HTML 锚 %s 不存在."
2394
2395 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2396 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2397 msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2398
2399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2400 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2401 msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)"
2402
2403 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2404 msgid "Help"
2405 msgstr "帮助"
2406
2407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2408 msgid "Help Browser Options"
2409 msgstr "帮助浏览器选项"
2410
2411 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2412 msgid "Help Index"
2413 msgstr "帮助索引"
2414
2415 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2416 msgid "Help Printing"
2417 msgstr "帮助打印"
2418
2419 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2420 msgid "Help Topics"
2421 msgstr "帮助主题"
2422
2423 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2424 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2425 msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
2426
2427 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2428 #, c-format
2429 msgid "Help: %s"
2430 msgstr "帮助: %s"
2431
2432 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2433 msgid "Home"
2434 msgstr "Home"
2435
2436 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2437 msgid "Home directory"
2438 msgstr "Home目录"
2439
2440 #: ../include/wx/filefn.h:145
2441 msgid "I64"
2442 msgstr "I64"
2443
2444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2445 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2446 msgstr "ICO: 读掩码DIB错误."
2447
2448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2452 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2453 msgstr "ICO: 写图像文件错误."
2454
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2456 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2457 msgstr "ICO: 图像高度超出范围, 不适合做图标."
2458
2459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2460 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2461 msgstr "ICO: 图像宽度超出范围, 不适合做图标."
2462
2463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2464 msgid "ICO: Invalid icon index."
2465 msgstr "ICO: 无效的图标索引."
2466
2467 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2468 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2469 msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断."
2470
2471 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2472 msgid "IFF: error in IFF image format."
2473 msgstr "IFF: IFF文件格式错误."
2474
2475 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2476 msgid "IFF: not enough memory."
2477 msgstr "IFF: 没有足够内存."
2478
2479 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2480 msgid "IFF: unknown error!!!"
2481 msgstr "IFF: 位置错误!!!"
2482
2483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2485 #, c-format
2486 msgid "Icon resource specification %s not found."
2487 msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
2488
2489 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2490 msgid ""
2491 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2492 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2493 msgstr ""
2494 "如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n"
2495 "请在此输入, 它将会被加到错误报告中:"
2496
2497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2498 msgid ""
2499 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2500 "\"Cancel\" button,\n"
2501 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2502 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2503 msgstr ""
2504 "如果您想完全禁用调试报告, 请按\"取消\"按钮, \n"
2505 "但我们不建议这样做, 因为调试报告有助于改进本程序.\n"
2506 "在可能的情况下, 请尽量选择让程序生成调试报告.\n"
2507
2508 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2511 msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")."
2512
2513 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2514 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2515 msgstr "不良的资源文件语法."
2516
2517 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2518 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2519 msgstr "非法的对象类(非-wxEvtHandler)作为事件源"
2520
2521 #: ../include/wx/xti.h:1650
2522 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2523 msgstr "非法的针对ConstructObject方法的参数计数"
2524
2525 #: ../include/wx/xti.h:1723
2526 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2527 msgstr "非法的针对Create方法的参数计数"
2528
2529 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2530 msgid "Illegal directory name."
2531 msgstr "不合法的目录名."
2532
2533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2534 msgid "Illegal file specification."
2535 msgstr "不合规范的文件描述."
2536
2537 #: ../src/common/image.cpp:1192
2538 msgid "Image and mask have different sizes."
2539 msgstr "图像和掩码的大小不一致."
2540
2541 #: ../src/common/image.cpp:1523
2542 #, c-format
2543 msgid "Image file is not of type %d."
2544 msgstr "图像文件的类型不是 %d."
2545
2546 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2547 msgid ""
2548 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2549 "Please reinstall riched32.dll"
2550 msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll"
2551
2552 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2553 msgid "Impossible to get child process input"
2554 msgstr "不可能获得子过程的输入"
2555
2556 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2557 #, c-format
2558 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2559 msgstr "不可能获得文件 '%s'的许可权限"
2560
2561 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2562 #, c-format
2563 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2564 msgstr "不可能复写文件 '%s'"
2565
2566 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2567 #, c-format
2568 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2569 msgstr "不可能设置文件 '%s'的许可权限"
2570
2571 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2572 msgid "Indent"
2573 msgstr "缩进"
2574
2575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2576 msgid "Index"
2577 msgstr "索引"
2578
2579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2582 msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)"
2583
2584 #: ../src/common/init.cpp:232
2585 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2589 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2590 msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo"
2591
2592 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2593 msgid "Invalid TIFF image index."
2594 msgstr "无效TIFF图像索引."
2595
2596 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2597 #, c-format
2598 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2599 msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在."
2600
2601 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2602 #, c-format
2603 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2604 msgstr "无效的显示模式 '%s'."
2605
2606 #: ../src/x11/app.cpp:128
2607 #, c-format
2608 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2609 msgstr "无效的几何规格 '%s'"
2610
2611 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid lock file '%s'."
2614 msgstr "无效的锁文件 '%s'."
2615
2616 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2617 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2618 msgstr "无效的或空的对象ID被传给GetObjectClassInfo"
2619
2620 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2621 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2622 msgstr "无效的或空的对象ID被传给HasObjectClassInfo"
2623
2624 #: ../src/common/regex.cpp:210
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2627 msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"
2628
2629 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2630 msgid "Italic"
2631 msgstr "斜体"
2632
2633 #: ../src/common/paper.cpp:137
2634 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2635 msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米"
2636
2637 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2638 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2639 msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏."
2640
2641 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2642 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2643 msgstr "JPEG: 不能保存图像."
2644
2645 #: ../src/common/paper.cpp:170
2646 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: ../src/common/paper.cpp:174
2650 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../src/common/paper.cpp:187
2654 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: ../src/common/paper.cpp:175
2658 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../src/common/paper.cpp:188
2662 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../src/common/paper.cpp:172
2666 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../src/common/paper.cpp:185
2670 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: ../src/common/paper.cpp:173
2674 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: ../src/common/paper.cpp:186
2678 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: ../src/common/paper.cpp:192
2682 msgid "Japanese Envelope You #4"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: ../src/common/paper.cpp:193
2686 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../src/common/paper.cpp:145
2690 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: ../src/common/paper.cpp:182
2694 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2698 msgid "Justified"
2699 msgstr "分散对齐"
2700
2701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2702 msgid "KOI8-R"
2703 msgstr "KOI8-R"
2704
2705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2706 msgid "KOI8-U"
2707 msgstr "KOI8-U"
2708
2709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2710 msgid "Landscape"
2711 msgstr "横向"
2712
2713 #: ../src/common/paper.cpp:110
2714 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2715 msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸"
2716
2717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2718 msgid "Left margin (mm):"
2719 msgstr "左边距 (毫米):"
2720
2721 #: ../src/common/paper.cpp:151
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2724 msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"
2725
2726 #: ../src/common/paper.cpp:103
2727 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2728 msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"
2729
2730 #: ../src/common/paper.cpp:150
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2733 msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
2734
2735 #: ../src/common/paper.cpp:156
2736 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: ../src/common/paper.cpp:159
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2742 msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
2743
2744 #: ../src/common/paper.cpp:176
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2747 msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
2748
2749 #: ../src/common/paper.cpp:108
2750 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2751 msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸"
2752
2753 #: ../src/common/paper.cpp:154
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2756 msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
2757
2758 #: ../src/common/paper.cpp:102
2759 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2760 msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
2761
2762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2763 msgid "Light"
2764 msgstr "细"
2765
2766 #: ../src/html/chm.cpp:820
2767 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2768 msgstr "链接包含 '//', 转换为绝对链接."
2769
2770 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2771 #, c-format
2772 msgid "Load %s file"
2773 msgstr "装入文件 %s "
2774
2775 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2776 msgid "Loading : "
2777 msgstr "装载: "
2778
2779 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2780 #, c-format
2781 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2782 msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者."
2783
2784 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2785 #, c-format
2786 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2787 msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限."
2788
2789 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2790 #, c-format
2791 msgid "Log saved to the file '%s'."
2792 msgstr "日志保存到文件 '%s'."
2793
2794 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2795 msgid "Long Conversions not supported"
2796 msgstr "不支持长转换"
2797
2798 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2799 msgid "MDI child"
2800 msgstr "MDI子窗口"
2801
2802 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2803 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2804 msgstr "此系统不提供MP线程支持."
2805
2806 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2807 msgid ""
2808 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2809 "not installed on this machine. Please install it."
2810 msgstr "MS HTML帮助功能不存在, 因为此机器上没有安装MS HTML帮助库. 请安装它."
2811
2812 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2813 msgid "Ma&ximize"
2814 msgstr "最大化(&x)"
2815
2816 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2817 #, c-format
2818 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2819 msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
2820
2821 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2822 msgid "Match case"
2823 msgstr "大小写匹配"
2824
2825 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2826 #, c-format
2827 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2828 msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"
2829
2830 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2831 msgid "Menu"
2832 msgstr "菜单"
2833
2834 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2835 msgid "Metal theme"
2836 msgstr "金属主题(theme)"
2837
2838 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2839 msgid "Mi&nimize"
2840 msgstr "最小化(&n)"
2841
2842 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2843 #, c-format
2844 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2845 msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
2846
2847 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2848 #, c-format
2849 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2850 msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持."
2851
2852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2853 msgid "Modern"
2854 msgstr "现代"
2855
2856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2857 msgid "Modified"
2858 msgstr "修正的"
2859
2860 #: ../src/common/module.cpp:77
2861 #, c-format
2862 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: ../src/common/paper.cpp:138
2866 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2867 msgstr "7.75信封, 3 7/8 x 7 1/2 英寸"
2868
2869 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2870 msgid "Move down"
2871 msgstr "下移"
2872
2873 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2874 msgid "Move up"
2875 msgstr "上移"
2876
2877 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2878 msgid "Name"
2879 msgstr "名称"
2880
2881 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2882 msgid "New directory"
2883 msgstr "新目录"
2884
2885 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2886 msgid "New item"
2887 msgstr "新项目"
2888
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2890 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2891 msgid "NewName"
2892 msgstr "新名"
2893
2894 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2895 msgid "Next"
2896 msgstr "下一个"
2897
2898 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2899 msgid "Next page"
2900 msgstr "下一页"
2901
2902 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2903 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2904 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2905 msgid "No"
2906 msgstr "否"
2907
2908 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2909 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2910 msgid "No XBM facility available!"
2911 msgstr "没有可用XBM工具!"
2912
2913 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2914 msgid "No XPM icon facility available!"
2915 msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
2916
2917 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2918 msgid "No entries found."
2919 msgstr "没找到条目"
2920
2921 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2925 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2926 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2927 "one)?"
2928 msgstr ""
2929 "在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体,\n"
2930 "但发现另一替代编码 '%s'.\n"
2931 "是否使用该编码(否则您必须选择另外的编码)?"
2932
2933 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2937 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2938 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2939 msgstr ""
2940 "在编码 '%s' 中未找到显示文本所用的字体.\n"
2941 "选择用于该编码的字体\n"
2942 "(否则该编码的文本将不能正确显示)?"
2943
2944 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
2945 #, c-format
2946 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2947 msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!"
2948
2949 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
2950 msgid "No handler found for image type."
2951 msgstr "没有找到图像类型处理器."
2952
2953 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
2954 #: ../src/common/image.cpp:1589
2955 #, c-format
2956 msgid "No image handler for type %d defined."
2957 msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
2958
2959 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
2960 #, c-format
2961 msgid "No image handler for type %s defined."
2962 msgstr "没有类型 %s的图像处理器."
2963
2964 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2965 msgid "No matching page found yet"
2966 msgstr "还没有找到匹配页"
2967
2968 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2969 msgid "No sound"
2970 msgstr "没有声音"
2971
2972 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
2973 msgid "No unused colour in image being masked."
2974 msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色."
2975
2976 #: ../src/common/image.cpp:1997
2977 msgid "No unused colour in image."
2978 msgstr "图像中没有未用的颜色."
2979
2980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2981 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2982 msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)"
2983
2984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2985 msgid "Normal"
2986 msgstr "正常"
2987
2988 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2989 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2990 msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>."
2991
2992 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2993 msgid "Normal font:"
2994 msgstr "正常字体:"
2995
2996 #: ../src/common/paper.cpp:122
2997 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2998 msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
2999
3000 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3001 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3002 msgid "OK"
3003 msgstr "确认"
3004
3005 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3006 msgid "Objects must have an id attribute"
3007 msgstr "对象必须有一个id属性(attribute)"
3008
3009 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3010 msgid "Open File"
3011 msgstr "打开文件"
3012
3013 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3014 msgid "Open HTML document"
3015 msgstr "打开HTML文档"
3016
3017 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3018 #, c-format
3019 msgid "Open file \"%s\""
3020 msgstr "打开文件 \"%s\""
3021
3022 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3024 msgid "Operation not permitted."
3025 msgstr "不允许的操作."
3026
3027 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3028 #, c-format
3029 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3030 msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
3031
3032 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3033 #, c-format
3034 msgid "Option '%s' requires a value."
3035 msgstr "选项 '%s' 需要值."
3036
3037 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3038 #, c-format
3039 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3040 msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期."
3041
3042 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3043 msgid "Options"
3044 msgstr "选项"
3045
3046 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3047 msgid "Orientation"
3048 msgstr "方向"
3049
3050 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3051 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3052 msgstr "PCX: 不能分配内存"
3053
3054 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3055 msgid "PCX: image format unsupported"
3056 msgstr "PCX: 图像格式不支持"
3057
3058 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3059 msgid "PCX: invalid image"
3060 msgstr "PCX: 无效图像"
3061
3062 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3063 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3064 msgstr "PCX: 不是PCX文件."
3065
3066 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3067 msgid "PCX: unknown error !!!"
3068 msgstr "PCX: 未知错误 !!!"
3069
3070 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3071 msgid "PCX: version number too low"
3072 msgstr "PCX: 版本号太小"
3073
3074 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3075 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3076 msgstr "PNM: 不能分配内存."
3077
3078 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3079 msgid "PNM: File format is not recognized."
3080 msgstr "PNM: 不能识别的文件格式."
3081
3082 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3083 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3084 msgid "PNM: File seems truncated."
3085 msgstr "PNM: 文件似乎已被截断."
3086
3087 #: ../src/common/paper.cpp:194
3088 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: ../src/common/paper.cpp:207
3092 msgid "PRC 16K Rotated"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: ../src/common/paper.cpp:195
3096 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: ../src/common/paper.cpp:208
3100 msgid "PRC 32K Rotated"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: ../src/common/paper.cpp:196
3104 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: ../src/common/paper.cpp:209
3108 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: ../src/common/paper.cpp:197
3112 #, fuzzy
3113 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3114 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
3115
3116 #: ../src/common/paper.cpp:210
3117 #, fuzzy
3118 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3119 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
3120
3121 #: ../src/common/paper.cpp:206
3122 #, fuzzy
3123 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3124 msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
3125
3126 #: ../src/common/paper.cpp:219
3127 #, fuzzy
3128 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3129 msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
3130
3131 #: ../src/common/paper.cpp:198
3132 #, fuzzy
3133 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3134 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
3135
3136 #: ../src/common/paper.cpp:211
3137 #, fuzzy
3138 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3139 msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
3140
3141 #: ../src/common/paper.cpp:199
3142 #, fuzzy
3143 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3144 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
3145
3146 #: ../src/common/paper.cpp:212
3147 #, fuzzy
3148 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3149 msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
3150
3151 #: ../src/common/paper.cpp:200
3152 #, fuzzy
3153 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3154 msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
3155
3156 #: ../src/common/paper.cpp:213
3157 #, fuzzy
3158 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3159 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
3160
3161 #: ../src/common/paper.cpp:201
3162 #, fuzzy
3163 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3164 msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
3165
3166 #: ../src/common/paper.cpp:214
3167 #, fuzzy
3168 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3169 msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
3170
3171 #: ../src/common/paper.cpp:202
3172 #, fuzzy
3173 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3174 msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
3175
3176 #: ../src/common/paper.cpp:215
3177 #, fuzzy
3178 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3179 msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
3180
3181 #: ../src/common/paper.cpp:203
3182 #, fuzzy
3183 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3184 msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
3185
3186 #: ../src/common/paper.cpp:216
3187 #, fuzzy
3188 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3189 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
3190
3191 #: ../src/common/paper.cpp:204
3192 #, fuzzy
3193 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3194 msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
3195
3196 #: ../src/common/paper.cpp:217
3197 #, fuzzy
3198 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3199 msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
3200
3201 #: ../src/common/paper.cpp:205
3202 #, fuzzy
3203 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3204 msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
3205
3206 #: ../src/common/paper.cpp:218
3207 #, fuzzy
3208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3209 msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
3210
3211 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3212 #, c-format
3213 msgid "Page %d"
3214 msgstr "页 %d"
3215
3216 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3217 #, c-format
3218 msgid "Page %d of %d"
3219 msgstr "页 %d / %d"
3220
3221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3222 msgid "Page Setup"
3223 msgstr "页面设置"
3224
3225 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3226 msgid "Page setup"
3227 msgstr "页面设置"
3228
3229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3230 msgid "Pages"
3231 msgstr "页"
3232
3233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3235 msgid "Paper Size"
3236 msgstr "纸张大小"
3237
3238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3240 msgid "Paper size"
3241 msgstr "纸张大小"
3242
3243 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3244 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3245 msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject"
3246
3247 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3248 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3249 msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName"
3250
3251 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3252 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3253 msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
3254
3255 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3256 msgid "Permissions"
3257 msgstr "允许"
3258
3259 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3260 msgid "Pipe creation failed"
3261 msgstr "管道创建失败"
3262
3263 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3264 msgid "Please choose a valid font."
3265 msgstr "请选择一个有效的字体."
3266
3267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3268 msgid "Please choose an existing file."
3269 msgstr "请选择一个已存在的文件."
3270
3271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3272 msgid "Please choose the page to display:"
3273 msgstr "请选择欲显示的页面:"
3274
3275 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3276 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3277 msgstr "请选择你想连接的ISP"
3278
3279 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3283 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3284 "or this program won't operate correctly."
3285 msgstr ""
3286 "请安装一个新版本的comctl32.dll\n"
3287 "(至少需要4.70版, 您现有的版本是 %d.%02d),\n"
3288 "否则此程序无法正确运行."
3289
3290 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3291 msgid "Please wait while printing\n"
3292 msgstr "在打印时请等待\n"
3293
3294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3295 msgid "Portrait"
3296 msgstr "纵向"
3297
3298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3299 msgid "PostScript file"
3300 msgstr "PostScript文件"
3301
3302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3303 msgid "Preview:"
3304 msgstr "预览:"
3305
3306 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3307 msgid "Previous page"
3308 msgstr "前页"
3309
3310 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3312 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3313 msgid "Print"
3314 msgstr "打印"
3315
3316 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3317 msgid "Print Preview"
3318 msgstr "打印预览"
3319
3320 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3321 msgid "Print Preview Failure"
3322 msgstr "打印预览失败"
3323
3324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3325 msgid "Print Range"
3326 msgstr "打印范围"
3327
3328 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3329 msgid "Print Setup"
3330 msgstr "打印设置"
3331
3332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3333 msgid "Print in colour"
3334 msgstr "彩色打印"
3335
3336 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3337 msgid "Print previe&w"
3338 msgstr "打印预览(&w)"
3339
3340 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3341 msgid "Print preview"
3342 msgstr "打印预览"
3343
3344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3345 msgid "Print spooling"
3346 msgstr "打印假脱机"
3347
3348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3349 msgid "Print this page"
3350 msgstr "打印本页"
3351
3352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3353 msgid "Print to File"
3354 msgstr "打印到文件"
3355
3356 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3357 msgid "Printer"
3358 msgstr "打印机"
3359
3360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3361 msgid "Printer command:"
3362 msgstr "打印机命令:"
3363
3364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3365 msgid "Printer options"
3366 msgstr "打印机选项"
3367
3368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3369 msgid "Printer options:"
3370 msgstr "打印机选项:"
3371
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3373 msgid "Printer..."
3374 msgstr "打印机..."
3375
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3377 msgid "Printer:"
3378 msgstr "打印机:"
3379
3380 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3381 msgid "Printing "
3382 msgstr "正在打印 "
3383
3384 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3385 msgid "Printing Error"
3386 msgstr "打印出错"
3387
3388 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3389 #, c-format
3390 msgid "Printing page %d..."
3391 msgstr "正在打印页 %d..."
3392
3393 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3394 msgid "Printing..."
3395 msgstr "打印..."
3396
3397 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3401 msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中."
3402
3403 #: ../src/common/log.cpp:466
3404 msgid "Program aborted."
3405 msgstr "程序终止."
3406
3407 #: ../src/common/paper.cpp:119
3408 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3409 msgstr "四开, 215 x 275 毫米"
3410
3411 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3412 msgid "Question"
3413 msgstr "问题"
3414
3415 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3416 #, c-format
3417 msgid "Read error on file '%s'"
3418 msgstr "读文件 '%s'出错"
3419
3420 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3421 msgid "Ready"
3422 msgstr "就绪"
3423
3424 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3425 #, c-format
3426 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3427 msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
3428
3429 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3430 msgid "Refresh"
3431 msgstr "刷新"
3432
3433 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3434 #, c-format
3435 msgid "Registry key '%s' already exists."
3436 msgstr "注册键 '%s' 已存在."
3437
3438 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3439 #, c-format
3440 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3441 msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名."
3442
3443 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3447 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3448 "operation aborted."
3449 msgstr ""
3450 "正常的系统操作需要注册键 '%s',\n"
3451 "删除它将使系统进入不可用状态:\n"
3452 "操作终止."
3453
3454 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3455 #, c-format
3456 msgid "Registry value '%s' already exists."
3457 msgstr "注册值 '%s' 已存在."
3458
3459 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3460 msgid "Relevant entries:"
3461 msgstr "相关条目:"
3462
3463 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3464 msgid "Remaining time : "
3465 msgstr "剩余时间 : "
3466
3467 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3468 msgid "Remove"
3469 msgstr "移除"
3470
3471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3472 msgid "Remove current page from bookmarks"
3473 msgstr "从书签中移去当前页"
3474
3475 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3476 #, c-format
3477 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3478 msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载."
3479
3480 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3481 msgid "Rep&lace"
3482 msgstr "替换(&l)"
3483
3484 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3485 msgid "Replace &all"
3486 msgstr "全部替换(&a)"
3487
3488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3489 msgid "Replace with:"
3490 msgstr "替换为:"
3491
3492 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3493 msgid "Resource files must have same version number!"
3494 msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
3495
3496 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3497 msgid "Revert to Saved"
3498 msgstr "还原为上次保存的文件"
3499
3500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3501 msgid "Right margin (mm):"
3502 msgstr "右边距 (毫米):"
3503
3504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3505 msgid "Roman"
3506 msgstr "罗马"
3507
3508 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3509 msgid "Save"
3510 msgstr "保存"
3511
3512 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3513 #, c-format
3514 msgid "Save %s file"
3515 msgstr "保存文件 %s "
3516
3517 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3518 msgid "Save &As..."
3519 msgstr "另存为(&A)..."
3520
3521 #: ../src/common/docview.cpp:305
3522 msgid "Save as"
3523 msgstr "另存为"
3524
3525 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3526 msgid "Save log contents to file"
3527 msgstr "把日志内容保存到文件"
3528
3529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3530 msgid "Script"
3531 msgstr "Script"
3532
3533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3534 msgid "Search"
3535 msgstr "搜索"
3536
3537 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3538 msgid ""
3539 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3540 "above"
3541 msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
3542
3543 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3544 msgid "Search direction"
3545 msgstr "搜索目录"
3546
3547 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3548 msgid "Search for:"
3549 msgstr "搜索:"
3550
3551 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3552 msgid "Search in all books"
3553 msgstr "在索引书中搜索"
3554
3555 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3556 msgid "Searching..."
3557 msgstr "搜索..."
3558
3559 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3560 msgid "Sections"
3561 msgstr "段"
3562
3563 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3564 #, c-format
3565 msgid "Seek error on file '%s'"
3566 msgstr "文件 '%s'定位错误"
3567
3568 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3569 #, c-format
3570 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3571 msgstr "文件 '%s'定位错误 (stdio不支持大文件)"
3572
3573 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3574 msgid "Select &All"
3575 msgstr "选择所有(&A)"
3576
3577 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3578 msgid "Select a document template"
3579 msgstr "选择文档模板"
3580
3581 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3582 msgid "Select a document view"
3583 msgstr "选择文档视图"
3584
3585 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3586 msgid "Select a file"
3587 msgstr "选择文件"
3588
3589 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Selection"
3592 msgstr "段"
3593
3594 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3595 #, c-format
3596 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3597 msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符."
3598
3599 #: ../include/wx/xti.h:841
3600 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3601 msgstr "调用SetProperty时未带有效的setter"
3602
3603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3604 msgid "Setup..."
3605 msgstr "设置..."
3606
3607 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3608 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3609 msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
3610
3611 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3612 msgid "Show all"
3613 msgstr "显示所有"
3614
3615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3616 msgid "Show all items in index"
3617 msgstr "把所有项目显示为索引"
3618
3619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3620 msgid "Show hidden directories"
3621 msgstr "显示隐藏目录"
3622
3623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3624 msgid "Show hidden files"
3625 msgstr "显示隐藏文件"
3626
3627 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3628 msgid "Show/hide navigation panel"
3629 msgstr "显示/隐藏 导航面板"
3630
3631 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3632 msgid "Shows the font preview."
3633 msgstr "显示字体预览."
3634
3635 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3636 msgid "Size"
3637 msgstr "大小"
3638
3639 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3640 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3641 msgid "Skip"
3642 msgstr "跳过"
3643
3644 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3645 msgid "Slant"
3646 msgstr "倾斜"
3647
3648 #: ../src/common/docview.cpp:581
3649 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3650 msgstr "对不起, 不能打开文件供保存."
3651
3652 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3653 msgid "Sorry, could not open this file."
3654 msgstr "对不起, 不能打开文件."
3655
3656 #: ../src/common/docview.cpp:588
3657 msgid "Sorry, could not save this file."
3658 msgstr "对不起, 不能保存文件."
3659
3660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3661 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3662 msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览."
3663
3664 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3665 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3666 msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
3667
3668 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3669 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3670 msgstr "对不起, 此文件的格式未知."
3671
3672 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3673 msgid "Sound data are in unsupported format."
3674 msgstr "声音数据为不支持的格式."
3675
3676 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3677 #, c-format
3678 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3679 msgstr "声音文件 '%s'为不支持的格式."
3680
3681 #: ../src/common/paper.cpp:111
3682 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3683 msgstr "报表用纸, 5 1/2 x 8 1/2 英寸"
3684
3685 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3686 msgid "Status:"
3687 msgstr "状态:"
3688
3689 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3690 msgid "Status: "
3691 msgstr "状态: "
3692
3693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3696 msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
3697
3698 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3699 #, c-format
3700 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3701 msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s"
3702
3703 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3704 msgid "String conversions not supported"
3705 msgstr "不支持字符串装换"
3706
3707 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3708 #, c-format
3709 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3710 msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!"
3711
3712 #: ../src/common/paper.cpp:157
3713 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: ../src/common/paper.cpp:158
3717 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3721 msgid "Swiss"
3722 msgstr "瑞士"
3723
3724 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3725 msgid "TIFF library error."
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3729 msgid "TIFF library warning."
3730 msgstr ""
3731
3732 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3733 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3734 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3735 msgstr "TIFF: 不能分配内存."
3736
3737 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3738 msgid "TIFF: Error loading image."
3739 msgstr "TIFF: 装载图像错误."
3740
3741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3742 msgid "TIFF: Error reading image."
3743 msgstr "TIFF: 读图像错误."
3744
3745 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3746 msgid "TIFF: Error saving image."
3747 msgstr "TIFF: 保存图像错误."
3748
3749 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3750 msgid "TIFF: Error writing image."
3751 msgstr "TIFF: 写图像错误."
3752
3753 #: ../src/common/paper.cpp:152
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3756 msgstr "小报, 11 x 17 英寸"
3757
3758 #: ../src/common/paper.cpp:109
3759 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3760 msgstr "小报, 11 x 17 英寸"
3761
3762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3763 msgid "Teletype"
3764 msgstr "电传打字机"
3765
3766 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3767 msgid "Templates"
3768 msgstr "模板"
3769
3770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3771 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3772 msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
3773
3774 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3775 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3776 msgstr "FTP服务器不支持passive模式."
3777
3778 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3779 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3780 msgstr "FTP服务器不支持PORT命令."
3781
3782 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3786 "another charset to replace it with or choose\n"
3787 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3788 msgstr ""
3789 "未知字符集'%s'. 选择其它字符集\n"
3790 "代替它; 如果不能\n"
3791 "被替代则选择[取消] "
3792
3793 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3794 #, c-format
3795 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3796 msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在."
3797
3798 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "The directory '%s' does not exist\n"
3802 "Create it now?"
3803 msgstr ""
3804 "目录 '%s'不存在\n"
3805 "现在创建?"
3806
3807 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3811 "It has been removed from the most recently used files list."
3812 msgstr ""
3813 "文件 '%s' 不能打开.\n"
3814 "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
3815
3816 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3820 "It has been removed from the most recently used files list."
3821 msgstr ""
3822 "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
3823 "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
3824
3825 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3826 msgid "The font colour."
3827 msgstr "字体颜色."
3828
3829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3830 msgid "The font family."
3831 msgstr "字体."
3832
3833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3834 msgid "The font point size."
3835 msgstr "字体大小(磅值)."
3836
3837 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3838 msgid "The font style."
3839 msgstr "字体风格."
3840
3841 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3842 msgid "The font weight."
3843 msgstr "字体粗细."
3844
3845 #: ../src/common/filename.cpp:966
3846 #, c-format
3847 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3848 msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"
3849
3850 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3851 msgid ""
3852 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3853 "private information,\n"
3854 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3855 msgstr ""
3856 "报告包含了以下文件. 如果这些文件含有私人信息, \n"
3857 "请去掉选中相应的文件, 未选中的文件就会从报告中删除.\n"
3858
3859 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3860 #, c-format
3861 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3862 msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定."
3863
3864 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3865 msgid "The text couldn't be saved."
3866 msgstr "文本不能被保存."
3867
3868 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3869 #, c-format
3870 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3871 msgstr "选项 '%s'的值必须被指定."
3872
3873 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3877 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3878 msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)."
3879
3880 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3881 msgid ""
3882 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3883 msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台缺省打印机."
3884
3885 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3886 msgid ""
3887 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3888 "of comctl32.dll"
3889 msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll"
3890
3891 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3892 msgid ""
3893 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3894 "storage"
3895 msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值"
3896
3897 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3898 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3899 msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
3900
3901 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3902 msgid ""
3903 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3904 "local storage"
3905 msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引"
3906
3907 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3908 msgid "Thread priority setting is ignored."
3909 msgstr "线程优先级设置被忽略."
3910
3911 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
3912 msgid "Tile &Horizontally"
3913 msgstr "水平排布(&H)"
3914
3915 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
3916 msgid "Tile &Vertically"
3917 msgstr "垂直排布(&V)"
3918
3919 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3920 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3921 msgstr "等待FTP服务器连接时超时, 请尝试用passive模式."
3922
3923 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3924 msgid "Timer creation failed."
3925 msgstr "计时器创建失败"
3926
3927 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3928 msgid "Tip of the Day"
3929 msgstr "每日技巧"
3930
3931 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3932 msgid "Tips not available, sorry!"
3933 msgstr "对不起, 没有所需技巧!"
3934
3935 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3936 msgid "To:"
3937 msgstr "到:"
3938
3939 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3940 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3941 msgstr "PNG中的颜色数过多, 图像可能会有点模糊."
3942
3943 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3944 msgid "Top margin (mm):"
3945 msgstr "上页边距 (毫米):"
3946
3947 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3948 #, c-format
3949 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3950 msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!"
3951
3952 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3953 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3954 msgstr "试图解决 NULL 主机名: 放弃"
3955
3956 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3957 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3958 msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
3959
3960 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
3961 msgid "Type"
3962 msgstr "类型"
3963
3964 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3965 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3966 msgid "Type must have enum - long conversion"
3967 msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
3968
3969 #: ../src/common/paper.cpp:140
3970 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3971 msgstr "US 标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸"
3972
3973 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3974 #, c-format
3975 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3976 msgstr "不能打开HTML文档: %s"
3977
3978 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3979 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3980 msgstr "不能异步地播放声音."
3981
3982 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3983 msgid "Undelete"
3984 msgstr "取消删除"
3985
3986 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3987 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3989 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3990 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3991 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3993 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3994 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3995 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3996 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4000 msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
4001
4002 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4003 #, c-format
4004 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4005 msgstr "意外参数 '%s'"
4006
4007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4008 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4009 msgstr "16位的Unicode编码 (UTF-16)"
4010
4011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4012 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4013 msgstr "16位大字节序Unicode编码 (UTF-16BE)"
4014
4015 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4016 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4017 msgstr "16位小字节序Unicode编码 (UTF-16LE)"
4018
4019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4020 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4021 msgstr "32位的Unicode编码 (UTF-32)"
4022
4023 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4024 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4025 msgstr "32位大字节序Unicode编码 (UTF-32BE)"
4026
4027 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4028 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4029 msgstr "32位小字节序Unicode编码 (UTF-32LE)"
4030
4031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4032 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4033 msgstr "7位的Unicode编码 (UTF-7)"
4034
4035 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4036 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4037 msgstr "8位的Unicode编码 (UTF-8)"
4038
4039 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4040 #, c-format
4041 msgid "Unknown DDE error %08x"
4042 msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
4043
4044 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4045 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4046 msgstr "未知的对象被传递给GetObjectClassInfo"
4047
4048 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4049 msgid "Unknown dynamic library error"
4050 msgstr "未知的动态库错误"
4051
4052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4053 #, c-format
4054 msgid "Unknown encoding (%d)"
4055 msgstr "未知编码 (%d)"
4056
4057 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4058 #, c-format
4059 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4060 msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
4061
4062 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "Unknown long option '%s'"
4065 msgstr "未知的长选项 '%s'"
4066
4067 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4068 #, c-format
4069 msgid "Unknown option '%s'"
4070 msgstr "未知选项 '%s'"
4071
4072 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4073 msgid "Unknown style flag "
4074 msgstr "未知的风格标志 "
4075
4076 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "Unkown Property %s"
4079 msgstr "未知属性 %s"
4080
4081 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4082 #, c-format
4083 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4084 msgstr "类型 %s中有不配套的'{'."
4085
4086 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4087 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4088 msgid "Unnamed command"
4089 msgstr "未命名的命令"
4090
4091 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4094 msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
4095
4096 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4097 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4098 msgid "Unsupported clipboard format."
4099 msgstr "不支持的剪贴板格式."
4100
4101 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4102 #, c-format
4103 msgid "Unsupported theme '%s'."
4104 msgstr "不支持的主题(theme) '%s'."
4105
4106 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4107 msgid "Up"
4108 msgstr "向上"
4109
4110 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4111 #, c-format
4112 msgid "Usage: %s"
4113 msgstr "用法: %s"
4114
4115 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4116 msgid "Validation conflict"
4117 msgstr "验证冲突"
4118
4119 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4120 msgid "Video Output"
4121 msgstr "视频输出"
4122
4123 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4124 msgid "View files as a detailed view"
4125 msgstr "按详细视图观看文件"
4126
4127 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4128 msgid "View files as a list view"
4129 msgstr "按列表视图观看文件"
4130
4131 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4132 msgid "Views"
4133 msgstr "视图"
4134
4135 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4136 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4137 msgstr "等待子过程终止失败"
4138
4139 #: ../src/common/docview.cpp:461
4140 msgid "Warning"
4141 msgstr "警告"
4142
4143 #: ../src/common/log.cpp:480
4144 msgid "Warning: "
4145 msgstr "警告: "
4146
4147 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4148 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4149 msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器."
4150
4151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4152 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4153 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
4154
4155 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4156 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4157 msgstr "西欧(带欧元符号) (ISO-8859-15)"
4158
4159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4160 msgid "Whether the font is underlined."
4161 msgstr "字体是否为下划线."
4162
4163 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4164 msgid "Whole word"
4165 msgstr "整字"
4166
4167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4168 msgid "Whole words only"
4169 msgstr "仅为整字"
4170
4171 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4172 msgid "Win32 theme"
4173 msgstr "Win32主题(theme)"
4174
4175 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4176 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4177 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
4178
4179 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4180 #, c-format
4181 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4182 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
4183
4184 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4185 msgid "Windows 95"
4186 msgstr "Windows 95"
4187
4188 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4189 msgid "Windows 95 OSR2"
4190 msgstr "Windows 95 OSR2"
4191
4192 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4193 msgid "Windows 98"
4194 msgstr "Windows 98"
4195
4196 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4197 msgid "Windows 98 SE"
4198 msgstr "Windows 98 SE"
4199
4200 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4201 #, c-format
4202 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4203 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4204
4205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4206 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4207 msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)"
4208
4209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4210 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4211 msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"
4212
4213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4214 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4215 msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)"
4216
4217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4218 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4219 msgstr "Windows 简体中文 (CP 936)"
4220
4221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4222 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4223 msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950)"
4224
4225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4226 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4227 msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)"
4228
4229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4230 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4231 msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)"
4232
4233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4234 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4235 msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)"
4236
4237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4238 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4239 msgstr "Windows 日语 (CP 932)"
4240
4241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4242 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4243 msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"
4244
4245 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4246 msgid "Windows ME"
4247 msgstr "Windows ME"
4248
4249 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4250 #, c-format
4251 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4252 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4253
4254 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4255 #, c-format
4256 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4257 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4258
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4262 msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"
4263
4264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4265 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4266 msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
4267
4268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4269 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4270 msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)"
4271
4272 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4273 #, c-format
4274 msgid "Windows XP (build %lu"
4275 msgstr "Windows XP (build %lu"
4276
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4278 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4279 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4280
4281 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4282 #, c-format
4283 msgid "Write error on file '%s'"
4284 msgstr "写文件 '%s'错误"
4285
4286 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4287 #, c-format
4288 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4289 msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d"
4290
4291 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4292 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4293 msgstr "XPM: 错误的象素数据!"
4294
4295 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4296 #, c-format
4297 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4298 msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!"
4299
4300 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4301 #, c-format
4302 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4303 msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
4304
4305 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4306 #, c-format
4307 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4308 msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
4309
4310 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4311 #, c-format
4312 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4313 msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'."
4314
4315 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4316 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4317 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4318 msgid "Yes"
4319 msgstr "是"
4320
4321 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4322 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4323 msgstr "你不能向该项中加入新的目录."
4324
4325 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4326 msgid "Zoom &In"
4327 msgstr "放大(&I)"
4328
4329 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4330 msgid "Zoom &Out"
4331 msgstr "缩小(&O)"
4332
4333 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4334 msgid "Zoom to &Fit"
4335 msgstr "缩放以适应窗口(&F)"
4336
4337 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4338 msgid "[EMPTY]"
4339 msgstr "[空]"
4340
4341 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4342 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4343 msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件."
4344
4345 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4346 msgid ""
4347 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4348 "function,\n"
4349 "or an invalid instance identifier\n"
4350 "was passed to a DDEML function."
4351 msgstr ""
4352 "没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
4353 "或传给DDEML函数的是\n"
4354 "无效的实例标识."
4355
4356 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4357 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4358 msgstr "客户试图建立的会话已失败."
4359
4360 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4361 msgid "a memory allocation failed."
4362 msgstr "内存分配失败."
4363
4364 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4365 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4366 msgstr "DDEML参数验证失败."
4367
4368 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4369 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4370 msgstr "同步advise事务请求已超时."
4371
4372 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4373 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4374 msgstr "同步data事务请求已超时."
4375
4376 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4377 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4378 msgstr "同步execute事务请求已超时."
4379
4380 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4381 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4382 msgstr "同步poke事务请求已超时."
4383
4384 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4385 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4386 msgstr "终止advise事务的请求已超时."
4387
4388 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4389 msgid ""
4390 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4391 "that was terminated by the client, or the server\n"
4392 "terminated before completing a transaction."
4393 msgstr ""
4394 "服务器端事务试图处理\n"
4395 "已被客户端终止的会话, 或服务器\n"
4396 "在完成事务前终止."
4397
4398 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4399 msgid "a transaction failed."
4400 msgstr "事务失败."
4401
4402 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4403 msgid "alt"
4404 msgstr "alt"
4405
4406 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4407 msgid ""
4408 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4409 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4410 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4411 "attempted to perform server transactions."
4412 msgstr ""
4413 "初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n"
4414 "试图执行DDE事务,\n"
4415 "或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n"
4416 "视图执行服务器事务."
4417
4418 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4419 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4420 msgstr "内部调用PostMessage失败. "
4421
4422 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4423 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4424 msgstr "在DDEML中发生内部错误."
4425
4426 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4427 msgid ""
4428 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4429 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4430 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4431 msgstr ""
4432 "传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n"
4433 "一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n"
4434 "回调函数事务标识符就不再有效."
4435
4436 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4437 #, fuzzy
4438 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4439 msgstr "假定这是分段的zip文件"
4440
4441 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4442 #, c-format
4443 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4444 msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改."
4445
4446 #: ../src/html/chm.cpp:330
4447 msgid "bad arguments to library function"
4448 msgstr "库函数参数错误"
4449
4450 #: ../src/html/chm.cpp:342
4451 msgid "bad signature"
4452 msgstr "错误的签名"
4453
4454 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4455 msgid "bad zipfile offset to entry"
4456 msgstr "zip文件中到条目的偏移值错误"
4457
4458 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4459 msgid "binary"
4460 msgstr "二进制"
4461
4462 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4463 msgid "bold"
4464 msgstr "粗体"
4465
4466 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4467 msgid "bold "
4468 msgstr "粗体 "
4469
4470 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4471 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4472 msgstr ""
4473
4474 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4475 #, c-format
4476 msgid "can't close file '%s'"
4477 msgstr "不能关闭文件 '%s'"
4478
4479 #: ../src/common/file.cpp:286
4480 #, c-format
4481 msgid "can't close file descriptor %d"
4482 msgstr "不能关闭文件描述子 %d"
4483
4484 #: ../src/common/file.cpp:551
4485 #, c-format
4486 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4487 msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'"
4488
4489 #: ../src/common/file.cpp:217
4490 #, c-format
4491 msgid "can't create file '%s'"
4492 msgstr "不能创建文件 '%s'"
4493
4494 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4495 #, c-format
4496 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4497 msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'"
4498
4499 #: ../src/common/file.cpp:457
4500 #, c-format
4501 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4502 msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部"
4503
4504 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "can't execute '%s'"
4507 msgstr "执行 '%s'失败\n"
4508
4509 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4510 #, fuzzy
4511 msgid "can't find central directory in zip"
4512 msgstr "不能在zip文件中找到中央目录"
4513
4514 #: ../src/common/file.cpp:427
4515 #, c-format
4516 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4517 msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度"
4518
4519 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4520 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4521 msgstr "找不到用户的HOME目录, 使用当前目录."
4522
4523 #: ../src/common/file.cpp:341
4524 #, c-format
4525 msgid "can't flush file descriptor %d"
4526 msgstr "不能刷新文件描述子 %d"
4527
4528 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4529 #, c-format
4530 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4531 msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置"
4532
4533 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4534 msgid "can't load any font, aborting"
4535 msgstr "不能装载任何字体, 正在中止"
4536
4537 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4538 #, c-format
4539 msgid "can't open file '%s'"
4540 msgstr "不能打开文件 '%s'"
4541
4542 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4543 #, c-format
4544 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4545 msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'."
4546
4547 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4548 #, c-format
4549 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4550 msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'."
4551
4552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4553 msgid "can't open user configuration file."
4554 msgstr "不能打开用户配置文件."
4555
4556 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4557 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4558 msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件"
4559
4560 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4561 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4562 msgstr "不能重新初始化zlib deflate(压缩)流."
4563
4564 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4565 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4566 msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解压)流."
4567
4568 #: ../src/common/file.cpp:310
4569 #, c-format
4570 msgid "can't read from file descriptor %d"
4571 msgstr "不能从文件描述子 %d中读"
4572
4573 #: ../src/common/file.cpp:546
4574 #, c-format
4575 msgid "can't remove file '%s'"
4576 msgstr "不能删除文件 '%s'"
4577
4578 #: ../src/common/file.cpp:562
4579 #, c-format
4580 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4581 msgstr "不能删除临时文件 '%s'"
4582
4583 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4584 #, c-format
4585 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4586 msgstr "不能定位文件描述子 %d"
4587
4588 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4589 #, c-format
4590 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4591 msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘."
4592
4593 #: ../src/common/file.cpp:326
4594 #, c-format
4595 msgid "can't write to file descriptor %d"
4596 msgstr "不能写到文件描述子 %d"
4597
4598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4599 msgid "can't write user configuration file."
4600 msgstr "不能写用户配置文件."
4601
4602 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4603 #, c-format
4604 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4605 msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
4606
4607 #: ../src/html/chm.cpp:346
4608 msgid "checksum error"
4609 msgstr "校验和错误"
4610
4611 #: ../src/html/chm.cpp:348
4612 msgid "compression error"
4613 msgstr "压缩错误"
4614
4615 #: ../src/common/regex.cpp:141
4616 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4617 msgstr "不能转换为8-bit编码"
4618
4619 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4620 msgid "ctrl"
4621 msgstr "ctrl"
4622
4623 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4624 msgid "date"
4625 msgstr "日期"
4626
4627 #: ../src/html/chm.cpp:350
4628 msgid "decompression error"
4629 msgstr "解压缩错误"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4632 msgid "default"
4633 msgstr "缺省值"
4634
4635 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4636 msgid "delegate has no type info"
4637 msgstr "委派没有类型信息"
4638
4639 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4640 msgid "dump of the process state (binary)"
4641 msgstr "转储(dump)进程状态(二进制码)"
4642
4643 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4644 msgid "eighteenth"
4645 msgstr "第十八"
4646
4647 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4648 msgid "eighth"
4649 msgstr "第八"
4650
4651 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4652 msgid "eleventh"
4653 msgstr "第十一"
4654
4655 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4656 #, c-format
4657 msgid "encoding %s"
4658 msgstr "编码 %s"
4659
4660 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4661 #, c-format
4662 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4663 msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上"
4664
4665 #: ../src/html/chm.cpp:344
4666 msgid "error in data format"
4667 msgstr "文件格式错误"
4668
4669 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "error opening '%s'"
4672 msgstr "打开文件出错"
4673
4674 #: ../src/html/chm.cpp:332
4675 msgid "error opening file"
4676 msgstr "打开文件出错"
4677
4678 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4679 #, fuzzy
4680 msgid "error reading zip central directory"
4681 msgstr "读zip中央目录时出错"
4682
4683 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4684 msgid "error reading zip local header"
4685 msgstr "读zip本地头时出错"
4686
4687 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4690 msgstr "写zip条目 '%s'时出错: crc校验或长度错误"
4691
4692 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4693 msgid "establish"
4694 msgstr "建立"
4695
4696 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4697 #, c-format
4698 msgid "failed to flush the file '%s'"
4699 msgstr "刷新文件 '%s'失败"
4700
4701 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4702 msgid "fifteenth"
4703 msgstr "第十五"
4704
4705 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4706 msgid "fifth"
4707 msgstr "第五"
4708
4709 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4712 msgstr "文件 '%s', 行 %d: '%s' 组头后被忽略."
4713
4714 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4717 msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期望 '='."
4718
4719 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4720 #, c-format
4721 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4722 msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d."
4723
4724 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4725 #, c-format
4726 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4727 msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值."
4728
4729 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4730 #, c-format
4731 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4732 msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中"
4733
4734 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4735 msgid "first"
4736 msgstr "第一"
4737
4738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4739 msgid "font size"
4740 msgstr "字体大小"
4741
4742 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4743 msgid "fourteenth"
4744 msgstr "第十四"
4745
4746 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4747 msgid "fourth"
4748 msgstr "第四"
4749
4750 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4751 msgid "generate verbose log messages"
4752 msgstr "生成详细的日志信息"
4753
4754 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4755 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4756 msgstr "错误的时间句柄字符串, 缺少点号('.')"
4757
4758 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4759 msgid "initiate"
4760 msgstr "初始化"
4761
4762 #: ../src/common/file.cpp:459
4763 msgid "invalid eof() return value."
4764 msgstr "无效的eof()返回值."
4765
4766 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4767 msgid "invalid message box return value"
4768 msgstr "消息框返回无效的值"
4769
4770 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4771 msgid "invalid zip file"
4772 msgstr "无效的zip文件"
4773
4774 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4775 msgid "italic"
4776 msgstr "斜体"
4777
4778 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4779 #, fuzzy
4780 msgid "light"
4781 msgstr "细"
4782
4783 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4784 #, fuzzy
4785 msgid "light "
4786 msgstr "细 "
4787
4788 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "locale '%s' can not be set."
4791 msgstr "不能设置现场(locale) '%s'."
4792
4793 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4794 #, c-format
4795 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4796 msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
4797
4798 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4799 msgid "midnight"
4800 msgstr "午夜"
4801
4802 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4803 msgid "nineteenth"
4804 msgstr "第十九"
4805
4806 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4807 msgid "ninth"
4808 msgstr "第九"
4809
4810 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4811 msgid "no DDE error."
4812 msgstr "没有DDE错误."
4813
4814 #: ../src/html/chm.cpp:328
4815 msgid "no error"
4816 msgstr "没有错误"
4817
4818 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4819 msgid "noname"
4820 msgstr "未名"
4821
4822 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4823 msgid "noon"
4824 msgstr "中午"
4825
4826 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4827 msgid "num"
4828 msgstr "num"
4829
4830 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4831 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4832 msgstr "对象不能有XML 文本节点"
4833
4834 #: ../src/html/chm.cpp:340
4835 msgid "out of memory"
4836 msgstr "内存耗尽"
4837
4838 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4839 msgid "process context description"
4840 msgstr "进程上下文描述"
4841
4842 #: ../src/html/chm.cpp:334
4843 msgid "read error"
4844 msgstr "读取错误"
4845
4846 #: ../src/common/filename.cpp:181
4847 msgid "reading"
4848 msgstr "正在读入"
4849
4850 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4853 msgstr "读入zip流 (条目 %s): crc校验错误"
4854
4855 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4858 msgstr "读入zip流 (条目 %s): 长度错误"
4859
4860 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4861 msgid "reentrancy problem."
4862 msgstr "重入问题."
4863
4864 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4865 msgid "second"
4866 msgstr "第二"
4867
4868 #: ../src/html/chm.cpp:338
4869 msgid "seek error"
4870 msgstr "搜索错误"
4871
4872 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4873 msgid "seventeenth"
4874 msgstr "第十七"
4875
4876 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4877 msgid "seventh"
4878 msgstr "第七"
4879
4880 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4881 msgid "shift"
4882 msgstr "shift"
4883
4884 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4885 msgid "show this help message"
4886 msgstr "显示帮助信息"
4887
4888 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
4889 msgid "sixteenth"
4890 msgstr "第十六"
4891
4892 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
4893 msgid "sixth"
4894 msgstr "第六"
4895
4896 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4897 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4898 msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)"
4899
4900 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4901 msgid "specify the theme to use"
4902 msgstr "指定使用的主题(theme)"
4903
4904 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
4905 msgid "stored file length not in Zip header"
4906 msgstr "Zip头没有已存文件的长度信息"
4907
4908 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
4909 msgid "str"
4910 msgstr "str"
4911
4912 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
4913 msgid "tenth"
4914 msgstr "第十"
4915
4916 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
4917 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4918 msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置."
4919
4920 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
4921 msgid "third"
4922 msgstr "第三"
4923
4924 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
4925 msgid "thirteenth"
4926 msgstr "第十三"
4927
4928 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
4929 #, c-format
4930 msgid "tiff module: %s"
4931 msgstr "tiff 模块: %s"
4932
4933 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
4934 msgid "today"
4935 msgstr "今天"
4936
4937 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
4938 msgid "tomorrow"
4939 msgstr "明天"
4940
4941 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
4942 msgid "twelfth"
4943 msgstr "第十二"
4944
4945 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
4946 msgid "twentieth"
4947 msgstr "第二十"
4948
4949 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
4950 msgid "underlined"
4951 msgstr "下划线"
4952
4953 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
4954 msgid "underlined "
4955 msgstr "下划线 "
4956
4957 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4960 msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."
4961
4962 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4963 msgid "unknown"
4964 msgstr "未知"
4965
4966 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4967 #, c-format
4968 msgid "unknown class %s"
4969 msgstr "未知类 %s"
4970
4971 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4972 msgid "unknown error"
4973 msgstr "未知错误"
4974
4975 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
4976 #, c-format
4977 msgid "unknown error (error code %08x)."
4978 msgstr "未知错误(错误号 %08x)."
4979
4980 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4981 msgid "unknown line terminator"
4982 msgstr "未知行终止符"
4983
4984 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4985 msgid "unknown seek origin"
4986 msgstr "未知搜索原点"
4987
4988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
4989 #, c-format
4990 msgid "unknown-%d"
4991 msgstr "未知-%d"
4992
4993 #: ../src/common/docview.cpp:430
4994 msgid "unnamed"
4995 msgstr "未命名"
4996
4997 #: ../src/common/docview.cpp:1401
4998 #, c-format
4999 msgid "unnamed%d"
5000 msgstr "未命名 %d"
5001
5002 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5003 msgid "unsupported Zip compression method"
5004 msgstr "不支持的Zip压缩方法"
5005
5006 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5007 msgid "unsupported zip archive"
5008 msgstr "不支持的zip存档"
5009
5010 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5011 #, c-format
5012 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5013 msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'."
5014
5015 #: ../src/html/chm.cpp:336
5016 msgid "write error"
5017 msgstr "写错误"
5018
5019 #: ../src/common/filename.cpp:181
5020 msgid "writing"
5021 msgstr "正在写入"
5022
5023 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5024 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5025 msgstr "wxGetTimeOfDay 失败."
5026
5027 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5028 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5029 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5030 msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
5031
5032 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5033 msgid "wxSocket: unknown event!."
5034 msgstr "wxSocket: 未知事件!."
5035
5036 #: ../src/motif/app.cpp:214
5037 #, c-format
5038 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5039 msgstr "wxWidgets 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在."
5040
5041 #: ../src/x11/app.cpp:176
5042 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5043 msgstr "wxWidgets 不能打开显示设备: 已经存在."
5044
5045 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5046 msgid "yesterday"
5047 msgstr "昨天"
5048
5049 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5050 #, c-format
5051 msgid "zlib error %d"
5052 msgstr "zlib错误 %d"
5053
5054 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5055 msgid "|<<"
5056 msgstr ""
5057
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5060 #~ "%s"
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
5063 #~ " %s"
5064
5065 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5066 #~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
5067
5068 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5069 #~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."