3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.3.3\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-08-28 00:13+0100\n"
6 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jor@mindless.com>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: ../src/common/log.cpp:304
14 msgid " (error %ld: %s)"
15 msgstr " (fel %ld: %s)"
17 #: ../src/common/docview.cpp:1242
21 #: ../src/html/htmprint.cpp:497
23 msgstr " Förhandsgranska"
25 #: ../src/common/paper.cpp:124
26 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
27 msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
29 #: ../src/common/paper.cpp:125
30 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
31 msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
33 #: ../src/common/paper.cpp:126
34 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
35 msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
37 #: ../src/common/paper.cpp:127
38 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
39 msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
41 #: ../src/common/paper.cpp:123
42 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
43 msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
46 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
47 #: ../src/common/resource.cpp:2994
49 msgid "#define %s must be an integer."
50 msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
52 #: ../src/common/prntbase.cpp:375
57 #: ../src/common/prntbase.cpp:373
62 #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
63 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:814
71 msgstr "%s (eller %s)"
73 #: ../src/generic/logg.cpp:246
78 #: ../src/generic/logg.cpp:254
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "%s Information"
83 #: ../src/generic/logg.cpp:250
88 #: ../src/common/msgout.cpp:108
93 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
95 msgid "%s not a bitmap resource specification."
96 msgstr "%s är inte en bildresursspecifkation."
98 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
100 msgid "%s not an icon resource specification."
101 msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation."
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
104 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
105 #: ../src/common/resource.cpp:3091
107 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
108 msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax."
110 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
111 msgid "&Arrange Icons"
112 msgstr "Ordna &ikoner"
114 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
120 msgstr "Över&lappande"
122 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
126 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
130 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
135 #: ../src/generic/logg.cpp:695
139 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:412
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:258
151 #: ../src/generic/logg.cpp:492
155 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
163 #: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
167 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
185 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
193 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
197 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
201 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
202 msgid "&Show tips at startup"
203 msgstr "&Visa tips vid start"
205 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
213 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
217 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
218 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
219 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
223 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
225 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
226 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
228 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
229 #: ../src/common/valtext.cpp:183
231 msgid "'%s' is invalid"
232 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
234 #: ../src/common/cmdline.cpp:734
236 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
237 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
239 #: ../src/common/intl.cpp:402
241 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
242 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
244 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
246 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
247 msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer."
249 #: ../src/common/valtext.cpp:172
251 msgid "'%s' should be numeric."
252 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
254 #: ../src/common/valtext.cpp:154
256 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
257 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
259 #: ../src/common/valtext.cpp:160
261 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
262 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken."
264 #: ../src/common/valtext.cpp:166
266 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
267 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken."
269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:714
273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
278 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
279 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
280 #: ../src/common/resource.cpp:3030
282 ", expected static, #include or #define\n"
283 "whilst parsing resource."
285 ", förväntade static, #include eller #define\n"
286 "när resursen tolkades."
288 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
296 #: ../src/common/paper.cpp:120
300 #: ../src/common/paper.cpp:121
304 #: ../src/common/paper.cpp:139
305 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
306 msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
308 #: ../src/html/htmprint.cpp:279
309 msgid ": file does not exist!"
310 msgstr ": filen finns inte!"
312 #: ../src/common/fontmap.cpp:670
313 msgid ": unknown charset"
314 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
316 #: ../src/common/fontmap.cpp:898
317 msgid ": unknown encoding"
318 msgstr ": okänd kodning"
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:263
324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:994
335 "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
336 "face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
337 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
338 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
339 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
340 "+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
341 "<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
342 "2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
343 "+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
344 "+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
345 "+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
347 "<html><body>Normalt typsnitt<br>(och <u>understruket</u>. <i>Kursivt "
348 "typsnitt.</i> <b>Fett typsnitt.</b> <b><i>Fett kursivt typsnitt.</i></"
349 "b><br><font size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font size=-"
350 "1>typsnittsstorlek -1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek +0</"
351 "font><br><font size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font size="
352 "+2>typsnittsstorlek +2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek +3</"
353 "font><br><font size=+4>typsnittsstorlek +4</font><br><p><tt>Storleksbestämt "
354 "typsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> <b><i>fet kursiv <u>understruken</u></"
355 "i></b><br><font size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font size=-"
356 "1>typsnittsstorlek -1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek +0</"
357 "font><br><font size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font size="
358 "+2>typsnittsstorlek +2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek +3</"
359 "font><br><font size=+4>typsnittsstorlek +4</font></tt></body></html>"
361 #: ../src/common/paper.cpp:113
362 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
363 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
365 #: ../src/common/paper.cpp:104
366 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
367 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
369 #: ../src/common/paper.cpp:114
370 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
371 msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
373 #: ../src/common/paper.cpp:115
374 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
375 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
378 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
379 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
381 #: ../src/common/ftp.cpp:369
385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:328
386 msgid "Add current page to bookmarks"
387 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
389 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
390 msgid "Add to custom colours"
391 msgstr "Lägg till till egendefinierade färger"
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:100
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "Lägger till bok %s"
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "Alla filer (*)|*"
406 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
407 msgid "Already dialling ISP."
408 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
410 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
412 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
413 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
415 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
416 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
417 msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
419 #: ../src/common/paper.cpp:134
420 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
421 msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm"
423 #: ../src/common/paper.cpp:116
424 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
425 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
427 #: ../src/common/paper.cpp:135
428 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
429 msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm"
431 #: ../src/common/paper.cpp:117
432 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
433 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
435 #: ../src/common/paper.cpp:136
436 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
437 msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm"
439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484
440 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
441 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
444 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
445 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
448 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
449 msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta."
451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
452 msgid "BMP: Couldn't write data."
453 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
456 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
457 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)."
459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
460 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
461 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)."
463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
464 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
465 msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette."
467 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
471 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
472 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
473 msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
475 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
476 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
477 msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
479 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
481 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
482 msgstr "Bildresursspecifikation %s inte funnen."
484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
489 msgid "Bottom margin (mm):"
490 msgstr "Nedre marginal (mm):"
492 #: ../src/common/paper.cpp:105
493 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
494 msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
496 #: ../src/generic/logg.cpp:489
500 #: ../src/common/paper.cpp:130
501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
502 msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm"
504 #: ../src/common/paper.cpp:131
505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
506 msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm"
508 #: ../src/common/paper.cpp:129
509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
510 msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm"
512 #: ../src/common/paper.cpp:132
513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
514 msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm"
516 #: ../src/common/paper.cpp:133
517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
518 msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm"
520 #: ../src/common/filefn.cpp:1383
522 msgid "Can not enumerate files '%s'"
523 msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\""
525 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232
527 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
528 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
530 #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
532 msgid "Can not resume thread %x"
533 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
535 #: ../src/msw/thread.cpp:559
536 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
537 msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
539 #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
541 msgid "Can not suspend thread %x"
542 msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x"
544 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
545 msgid "Can not wait for thread termination"
546 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
550 msgstr "Kan inte &Ångra "
552 #: ../src/common/image.cpp:1315
554 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
555 msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
557 #: ../src/msw/registry.cpp:421
559 msgid "Can't close registry key '%s'"
560 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
562 #: ../src/msw/registry.cpp:493
564 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
565 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
567 #: ../src/msw/toplevel.cpp:315
568 msgid "Can't create dialog using memory template"
569 msgstr "Kan inte skapa dialog med minnesmall"
571 #: ../src/os2/toplevel.cpp:369
573 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
574 msgstr "Kan inte skapa dialog med mall \"%ul\""
576 #: ../src/msw/listctrl.cpp:334
577 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
579 "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
582 #: ../src/msw/registry.cpp:402
584 msgid "Can't create registry key '%s'"
585 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
587 #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
588 msgid "Can't create thread"
589 msgstr "Kan inte skapa tråd"
591 #: ../src/msw/window.cpp:3062
593 msgid "Can't create window of class %s"
594 msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s"
596 #: ../src/msw/registry.cpp:661
598 msgid "Can't delete key '%s'"
599 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
601 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
603 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
604 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
606 #: ../src/msw/registry.cpp:686
608 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
609 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
611 #: ../src/msw/registry.cpp:697
613 msgid "Can't delete value of key '%s'"
614 msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\""
616 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
618 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
619 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
621 #: ../src/msw/registry.cpp:980
623 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
624 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
626 #: ../src/common/ffile.cpp:226
628 msgid "Can't find current position in file '%s'"
629 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
631 #: ../src/msw/registry.cpp:351
633 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
634 msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\""
636 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
638 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
639 msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
641 #: ../src/msw/dib.cpp:434
643 msgid "Can't open file '%s'"
644 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""
646 #: ../src/msw/registry.cpp:377
648 msgid "Can't open registry key '%s'"
649 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
651 #: ../src/msw/registry.cpp:904
653 msgid "Can't read value of '%s'"
654 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
656 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
658 msgid "Can't read value of key '%s'"
659 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
661 #: ../src/common/image.cpp:955
663 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
664 msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse."
666 #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
667 msgid "Can't save log contents to file."
668 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil."
670 #: ../src/msw/thread.cpp:611
671 msgid "Can't set thread priority"
672 msgstr "Kan inte ange trådprioritet"
674 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
676 msgid "Can't set value of '%s'"
677 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
679 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
680 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
681 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
682 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
683 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
684 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
688 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
689 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
690 msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog."
692 #: ../src/common/strconv.cpp:963
694 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
695 msgstr "Kan inte konvertera från kodning\"%s\"!"
697 #: ../src/msw/dialup.cpp:499
699 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
700 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
702 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
704 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
705 msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"."
707 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
709 msgid "Cannot find font node '%s'."
710 msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"."
712 #: ../src/msw/dialup.cpp:813
713 msgid "Cannot find the location of address book file"
714 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil"
716 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
718 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
719 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
721 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
722 msgid "Cannot get the hostname"
723 msgstr "Kan inte hämta värdnamnet"
725 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
726 msgid "Cannot get the official hostname"
727 msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet"
729 #: ../src/msw/dialup.cpp:907
730 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
731 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning."
733 #: ../src/msw/app.cpp:250
734 msgid "Cannot initialize OLE"
735 msgstr "Kan inte initialisera OLE"
737 #: ../src/mgl/app.cpp:414
738 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
739 msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!"
741 #: ../src/mgl/window.cpp:547
742 msgid "Cannot initialize display."
743 msgstr "Kan inte initialisera display."
745 #: ../src/msw/volume.cpp:634
747 msgid "Cannot load icon from '%s'."
748 msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"."
750 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
752 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
753 msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"."
755 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
757 msgid "Cannot open HTML document: %s"
758 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
760 #: ../src/html/helpdata.cpp:584
762 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
763 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s"
765 #: ../src/generic/helpext.cpp:100
767 msgid "Cannot open URL '%s'"
768 msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
770 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
772 msgid "Cannot open contents file: %s"
773 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
775 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
777 msgid "Cannot open file '%s'."
778 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"."
780 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
781 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
782 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
784 #: ../src/html/helpdata.cpp:292
786 msgid "Cannot open index file: %s"
787 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
789 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
791 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
792 msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"."
794 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
796 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
797 msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"."
799 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
800 msgid "Cannot print empty page."
801 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
803 #: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526
805 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
806 msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!"
808 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
809 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
810 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
812 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
813 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
814 msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS"
816 #: ../src/html/helpfrm.cpp:411
817 msgid "Case sensitive"
818 msgstr "Skiftlägeskänslig"
820 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
821 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
822 msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)"
824 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
825 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
826 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)"
828 #: ../src/msw/dialup.cpp:748
829 msgid "Choose ISP to dial"
830 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
832 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
834 msgstr "Välj typsnitt"
836 #: ../src/generic/mdig.cpp:112
841 #: ../src/generic/logg.cpp:489
842 msgid "Clear the log contents"
843 msgstr "Töm logginnehållet"
845 #: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506
846 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
850 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
851 msgid "Close\tAlt-F4"
852 msgstr "Stäng\tAlt-F4"
854 #: ../src/generic/mdig.cpp:113
859 #: ../src/generic/logg.cpp:491
860 msgid "Close this window"
861 msgstr "Stäng detta fönster"
863 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
867 #: ../src/common/fileconf.cpp:902
869 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
870 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
872 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
876 #: ../src/msw/mimetype.cpp:689
877 msgid "Confirm registry update"
878 msgstr "Bekräfta registeruppdatering"
880 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
881 msgid "Connecting..."
884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:351
888 #: ../src/common/strconv.cpp:616
890 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
891 msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte."
893 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
897 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
898 #: ../src/common/resource.cpp:1936
900 msgid "Could not find resource include file %s."
901 msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
903 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
904 msgid "Could not find tab for id"
905 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
907 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
909 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
910 msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
912 #: ../src/common/resource.cpp:802
915 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
916 " or provide #define (see manual for caveats)"
918 "Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal "
920 " eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
922 #: ../src/common/resource.cpp:1251
925 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
926 "or provide #define (see manual for caveats)"
928 "Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n"
929 " eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
931 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
932 msgid "Could not start document preview."
933 msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet."
935 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198
936 msgid "Could not start printing."
937 msgstr "Kunde inte börja skriva ut."
939 #: ../src/common/wincmn.cpp:1167
940 msgid "Could not transfer data to window"
941 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
943 #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194
944 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
945 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
946 msgid "Couldn't add an image to the image list."
947 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
949 #: ../src/msw/timer.cpp:103
950 msgid "Couldn't create a timer"
951 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
953 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
954 msgid "Couldn't create cursor."
955 msgstr "Kunde inte skapa markör."
957 #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299
959 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
960 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
962 #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
963 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
964 msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren"
966 #: ../src/common/imagpng.cpp:302
967 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
968 msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
970 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
972 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
973 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
975 #: ../src/msw/listctrl.cpp:737
977 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
978 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d."
980 #: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349
981 #: ../src/common/imagpng.cpp:357
982 msgid "Couldn't save PNG image."
983 msgstr "Kunde inte spara PNG-bild."
985 #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
986 msgid "Couldn't terminate thread"
987 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
989 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
990 msgid "Create directory"
991 msgstr "Skapa katalog"
993 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
994 msgid "Create new directory"
995 msgstr "Skapa ny katalog"
997 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
1001 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
1002 msgid "Current directory:"
1003 msgstr "Aktuell katalog:"
1005 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
1006 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1007 msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)"
1009 #: ../src/common/paper.cpp:106
1010 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1011 msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
1013 #: ../src/msw/dde.cpp:594
1014 msgid "DDE poke request failed"
1015 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
1017 #: ../src/common/imagbmp.cpp:917
1018 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1019 msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup."
1021 #: ../src/common/imagbmp.cpp:879
1022 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1023 msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
1025 #: ../src/common/imagbmp.cpp:873
1026 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1027 msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
1029 #: ../src/common/imagbmp.cpp:893
1030 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1031 msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil."
1033 #: ../src/common/imagbmp.cpp:903
1034 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1035 msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil."
1037 #: ../src/common/paper.cpp:128
1038 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1039 msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm"
1041 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
1045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1049 #: ../src/common/fontmap.cpp:392
1050 msgid "Default encoding"
1051 msgstr "Standardkodning"
1053 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1055 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1056 msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"."
1058 #: ../src/msw/dialup.cpp:348
1060 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1061 "not installed on this machine. Please install it."
1063 "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
1064 "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
1065 "och installera den."
1067 #: ../src/os2/toplevel.cpp:367
1068 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1069 msgstr "Glömde du att inkludera wx/os2/wx.rc i dina resurser?"
1071 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
1072 msgid "Did you know..."
1073 msgstr "Visste du att..."
1075 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
1077 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1078 msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas"
1080 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1082 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1083 msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!"
1085 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1086 msgid "Directory does not exist"
1087 msgstr "Katalogen finns inte"
1089 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
1091 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1094 "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
1095 "skiftlägesokänslig."
1097 #: ../src/html/helpfrm.cpp:545
1098 msgid "Display options dialog"
1099 msgstr "Visa alternativdialog"
1101 #: ../src/msw/mimetype.cpp:682
1103 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1105 "Current value is \n"
1110 "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\"?\n"
1111 "Nuvarande värder är \n"
1116 #: ../src/common/docview.cpp:441
1118 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1119 msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?"
1121 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1125 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1129 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1133 #: ../src/common/paper.cpp:107
1134 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1135 msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
1137 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1138 msgid "Elapsed time : "
1139 msgstr "Passerad tid : "
1141 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1142 msgid "Entries found"
1143 msgstr "Poster funna"
1145 #: ../src/common/config.cpp:362
1148 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1150 "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"."
1152 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
1154 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
1155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1156 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
1157 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
1161 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
1165 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1166 msgid "Error creating directory"
1167 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
1169 #: ../src/common/imagbmp.cpp:926
1170 msgid "Error in reading image DIB ."
1171 msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild."
1173 #: ../src/common/log.cpp:460
1177 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
1178 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1179 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1181 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1182 msgid "Estimated time : "
1183 msgstr "Uppskattad tid: "
1185 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
1187 msgid "Execution of command '%s' failed"
1188 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
1190 #: ../src/common/paper.cpp:112
1191 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1192 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
1194 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1195 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
1196 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1197 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1198 msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
1200 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1201 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
1202 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1203 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1204 msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
1206 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1207 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
1208 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1209 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1210 msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
1212 #: ../src/common/fontmap.cpp:144
1213 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1216 #: ../src/msw/dialup.cpp:842
1218 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1219 msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
1221 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1222 msgid "Failed to access lock file."
1223 msgstr "Kunde inte komma åt låsfil."
1225 #: ../src/common/filename.cpp:176
1226 msgid "Failed to close file handle"
1227 msgstr "Kunde inte stänga filhandtag"
1229 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1231 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1232 msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\""
1234 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1235 msgid "Failed to close the clipboard."
1236 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
1238 #: ../src/msw/dialup.cpp:782
1239 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1240 msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
1242 #: ../src/msw/dialup.cpp:728
1243 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1244 msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
1246 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1248 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1249 msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\""
1251 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1253 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1254 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1256 #: ../src/common/filefn.cpp:1131
1258 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1259 msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\""
1261 #: ../src/msw/dde.cpp:948
1262 msgid "Failed to create DDE string"
1263 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
1265 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1266 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1267 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
1269 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1270 msgid "Failed to create a status bar."
1271 msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
1273 #: ../src/common/filename.cpp:721
1274 msgid "Failed to create a temporary file name"
1275 msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn"
1277 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
1278 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1279 msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)"
1281 #: ../src/msw/dde.cpp:412
1283 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1284 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
1286 #: ../src/msw/toplevel.cpp:313
1287 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1288 msgstr "Kunde inte skapa dialog. Felaktig DLGTEMPLATE?"
1290 #: ../src/unix/mimetype.cpp:372
1292 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1293 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
1295 #: ../src/unix/mimetype.cpp:381
1297 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1298 msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\" filer."
1300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1303 "Failed to create directory '%s'\n"
1304 "(Do you have the required permissions?)"
1306 "Kunde inte skapa katalog\"%s\"\n"
1307 "(Har du de nödvändiga rättigheterna?)"
1309 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1311 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1312 msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\" filer."
1314 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1316 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1317 msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)"
1319 #: ../src/html/winpars.cpp:468
1321 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1322 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
1324 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1325 msgid "Failed to empty the clipboard."
1326 msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet."
1328 #: ../src/msw/dde.cpp:613
1329 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1330 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
1332 #: ../src/msw/dialup.cpp:620
1334 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1335 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
1337 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
1339 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1340 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
1342 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
1345 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1346 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1348 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1349 "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1351 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
1354 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1355 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1357 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1358 "Glömde att använda wxResourceLoadIconData?"
1360 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
1363 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1364 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1366 "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
1367 "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1369 #: ../src/msw/dialup.cpp:680
1371 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1372 msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s"
1374 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
1375 msgid "Failed to get clipboard data."
1376 msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata."
1378 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1379 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1380 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet"
1382 #: ../src/common/timercmn.cpp:294
1383 msgid "Failed to get the UTC system time."
1384 msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden."
1386 #: ../src/common/timercmn.cpp:245
1387 msgid "Failed to get the local system time"
1388 msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden"
1390 #: ../src/common/filefn.cpp:1512
1391 msgid "Failed to get the working directory"
1392 msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog"
1394 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1395 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1396 msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades."
1398 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1399 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1400 msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp."
1402 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1403 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1404 msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL"
1406 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
1408 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1411 "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
1412 "starta om programmet"
1414 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1416 msgid "Failed to kill process %d"
1417 msgstr "Kunde inte döda processen %d"
1419 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1421 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1422 msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"."
1424 #: ../src/msw/volume.cpp:347
1425 msgid "Failed to load mpr.dll."
1426 msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll."
1428 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
1430 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1431 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
1433 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
1435 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1436 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\""
1438 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1440 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1441 msgstr "Kunde inte låsa filen \"%s\""
1443 #: ../src/common/regex.cpp:251
1445 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1446 msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s"
1448 #: ../src/common/filename.cpp:1667
1450 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1451 msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\""
1453 #: ../src/common/filename.cpp:164
1455 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1456 msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s"
1458 #: ../src/common/filename.cpp:743
1459 msgid "Failed to open temporary file."
1460 msgstr "Kunde inte öppna temporär fil."
1462 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1463 msgid "Failed to open the clipboard."
1464 msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet."
1466 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1467 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1468 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet"
1470 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1471 msgid "Failed to read PID from lock file."
1472 msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil."
1474 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
1475 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1476 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata"
1478 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
1479 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1480 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata"
1482 #: ../src/msw/dde.cpp:295
1484 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1485 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
1487 #: ../src/common/fontmap.cpp:715
1489 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1490 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
1492 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1494 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1495 msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\""
1497 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1499 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1500 msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"."
1502 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1504 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1505 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
1507 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1509 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1510 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1512 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1513 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1514 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet."
1516 #: ../src/common/filename.cpp:1757
1518 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1519 msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\""
1521 #: ../src/msw/dialup.cpp:444
1522 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1523 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
1525 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1526 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1527 msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippsformaten"
1529 #: ../src/msw/dde.cpp:658
1530 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1531 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
1533 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1535 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1536 msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s."
1538 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1539 msgid "Failed to set clipboard data."
1540 msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata."
1542 #: ../src/common/file.cpp:526
1543 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1544 msgstr "Kunde inte sätta temporära filrättigheter"
1546 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
1548 msgid "Failed to set thread priority %d."
1549 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
1551 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1553 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1554 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
1556 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
1557 msgid "Failed to terminate a thread."
1558 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
1560 #: ../src/msw/dde.cpp:632
1561 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1562 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
1564 #: ../src/msw/dialup.cpp:915
1566 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1567 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
1569 #: ../src/common/filename.cpp:1682
1571 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1572 msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\""
1574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1576 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1577 msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\""
1579 #: ../src/msw/dde.cpp:311
1581 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1582 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
1584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1586 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1587 msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\""
1589 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1591 msgstr "Ödesdigert fel"
1593 #: ../src/common/log.cpp:453
1594 msgid "Fatal error: "
1595 msgstr "Ödesdigert fel: "
1597 #: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
1598 msgid "Fatal error: exiting"
1599 msgstr "Ödesdigert fel: avslutar"
1601 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1603 msgid "File %s does not exist."
1604 msgstr "Filen %s finns inte."
1606 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
1608 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1609 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
1611 #: ../src/msw/filedlg.cpp:518
1614 "File '%s' already exists.\n"
1615 "Do you want to replace it?"
1617 "Filen \"%s\" finns redan\n"
1618 "Vill du ersätta den?"
1620 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1621 msgid "File couldn't be loaded."
1622 msgstr "Filen kunde inte laddas."
1624 #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
1625 #: ../src/common/docview.cpp:1424
1629 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
1630 msgid "File name exists already."
1631 msgstr "Filnamnet finns redan."
1633 #: ../src/msw/filedlg.cpp:366
1635 msgid "Files (%s)|%s"
1636 msgstr "Filer (%s)|%s"
1638 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367
1642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1644 msgstr "Fastbreddstypsnitt:"
1646 #: ../src/common/paper.cpp:118
1647 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1648 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum"
1650 #: ../src/html/helpfrm.cpp:951
1652 msgstr "Typsnittsstorlek:"
1654 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
1656 msgstr "Gren misslyckades"
1658 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
1662 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1663 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
1664 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:666
1670 msgid "Found %i matches"
1671 msgstr "Hittade %i träffar"
1673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1677 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1678 msgid "GIF: Invalid gif index."
1679 msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index."
1681 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1682 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1683 msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad."
1685 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1686 msgid "GIF: error in GIF image format."
1687 msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat."
1689 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1690 msgid "GIF: not enough memory."
1691 msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne."
1693 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1694 msgid "GIF: unknown error!!!"
1695 msgstr "GIF: Okänt fel!!!"
1697 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1701 #: ../src/common/paper.cpp:142
1702 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1703 msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
1705 #: ../src/common/paper.cpp:141
1706 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1707 msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
1709 #: ../src/common/image.cpp:762
1710 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1711 msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden"
1713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1715 msgstr "Gå tillbaka"
1717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1721 #: ../src/html/helpfrm.cpp:519
1722 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1723 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
1725 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
1726 msgid "Go to home directory"
1727 msgstr "Gå till hemkatalog"
1729 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
1730 msgid "Go to parent directory"
1731 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
1733 #: ../src/common/prntbase.cpp:378
1735 msgstr "Gå till sida"
1737 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1738 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1739 msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
1741 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1743 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1744 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
1746 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
1748 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
1749 "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
1751 "HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker (*.htb)|*."
1752 "htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla filer (*."
1755 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
1756 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1757 msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
1759 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
1760 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
1761 #: ../src/generic/mdig.cpp:308
1765 #: ../src/html/helpfrm.cpp:944
1766 msgid "Help Browser Options"
1767 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
1769 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
1774 msgid "Help Printing"
1775 msgstr "Hjälputskrift"
1777 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1782 #: ../src/common/imagbmp.cpp:939
1783 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1784 msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB."
1786 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
1787 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
1788 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
1789 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
1790 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1791 msgstr "ICO: Fel vid skrivning av bildfilen!"
1793 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
1794 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1795 msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon."
1797 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
1798 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1799 msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon."
1801 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
1802 msgid "ICO: Invalid icon index."
1803 msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex."
1805 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1806 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1807 msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad."
1809 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1810 msgid "IFF: error in IFF image format."
1811 msgstr "IFF: Fel i IFF-filformat."
1813 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1814 msgid "IFF: not enough memory."
1815 msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne."
1817 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1818 msgid "IFF: unknown error!!!"
1819 msgstr "IFF: Okänt fel!!!"
1821 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1822 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
1824 msgid "Icon resource specification %s not found."
1825 msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen."
1827 #: ../src/common/resource.cpp:250
1828 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1829 msgstr "Felformatterad syntax för resursfil."
1831 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1832 msgid "Illegal directory name."
1833 msgstr "Ogiltigt katalognamn."
1835 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
1836 msgid "Illegal file specification."
1837 msgstr "Ogiltigt filspecifikation."
1839 #: ../src/common/image.cpp:785
1840 msgid "Image and Mask have different sizes"
1841 msgstr "Bild och mask har olika storlekar"
1843 #: ../src/common/image.cpp:1067
1845 msgid "Image file is not of type %d."
1846 msgstr "Bildfilen är inte av typen %d."
1848 #: ../src/msw/textctrl.cpp:270
1850 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1851 "Please reinstall riched32.dll"
1853 "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
1854 "istället. Installera om riched32.dll"
1856 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1857 msgid "Impossible to get child process input"
1858 msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata"
1860 #: ../src/common/filefn.cpp:1147
1862 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1863 msgstr "Omöjligt att hämta rättigheter för fil \"%s\""
1865 #: ../src/common/filefn.cpp:1161
1867 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1868 msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\""
1870 #: ../src/common/filefn.cpp:1212
1872 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1873 msgstr "Omöjligt att sätta rättigheter för filen \"%s\""
1875 #: ../src/html/helpfrm.cpp:392
1879 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
1880 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1881 msgstr "Indiska (ISO-8859-12)"
1883 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1884 msgid "Invalid TIFF image index."
1885 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
1887 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
1889 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1890 msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"."
1892 #: ../src/common/appcmn.cpp:398
1894 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1895 msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"."
1897 #: ../src/x11/app.cpp:218
1899 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1900 msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\""
1902 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1904 msgid "Invalid lock file '%s'."
1905 msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"."
1907 #: ../src/common/regex.cpp:173
1909 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1910 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
1912 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
1916 #: ../src/common/paper.cpp:137
1917 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1918 msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
1920 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1921 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1922 msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd."
1924 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1925 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1926 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
1928 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
1932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1936 #: ../src/common/paper.cpp:110
1937 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1938 msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
1940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1941 msgid "Left margin (mm):"
1942 msgstr "Vänster marginal (mm):"
1944 #: ../src/common/paper.cpp:103
1945 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1946 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
1948 #: ../src/common/paper.cpp:108
1949 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1950 msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
1952 #: ../src/common/paper.cpp:102
1953 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1954 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
1956 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
1960 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555
1961 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
1963 msgid "Load %s file"
1964 msgstr "Ladda %s fil"
1966 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
1970 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1974 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1975 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1976 msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
1978 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1979 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1980 msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
1982 #: ../src/generic/logg.cpp:554
1984 msgid "Log saved to the file '%s'."
1985 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
1987 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
1991 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
1993 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
1994 "not installed on this machine. Please install it."
1996 "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML "
1997 "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen "
2000 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
2004 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
2006 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2007 msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
2009 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2011 msgstr "Matcha skiftläge"
2013 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2015 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2016 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
2018 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2022 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
2026 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
2028 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2029 msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng"
2031 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2033 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2034 msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt."
2036 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2040 #: ../src/common/paper.cpp:138
2041 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2042 msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
2044 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
2048 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2052 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2053 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826
2057 #: ../src/html/helpfrm.cpp:525
2061 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2062 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
2066 #: ../src/common/image.cpp:793
2067 msgid "No Unused Color in image being masked"
2068 msgstr "Ingen oanvänd färg i den maskade bilden"
2070 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2071 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
2072 msgid "No XBM facility available!"
2073 msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!"
2075 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
2076 msgid "No XPM icon facility available!"
2077 msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!"
2079 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2080 msgid "No entries found."
2081 msgstr "Inga poster funna."
2083 #: ../src/common/fontmap.cpp:906
2086 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2087 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2088 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2091 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n"
2092 "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n"
2093 "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja något annat)."
2095 #: ../src/common/fontmap.cpp:911
2098 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2099 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2100 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2102 "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.Vill du välja "
2103 "ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
2104 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
2106 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
2108 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2109 msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!"
2111 #: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092
2112 msgid "No handler found for image type."
2113 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp."
2115 #: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100
2116 #: ../src/common/image.cpp:1134
2118 msgid "No image handler for type %d defined."
2119 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad."
2121 #: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150
2123 msgid "No image handler for type %s defined."
2124 msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad."
2126 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2127 msgid "No matching page found yet"
2128 msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu"
2130 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2131 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2132 msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
2134 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949
2139 msgid "Normal font:"
2140 msgstr "Normalt typsnitt:"
2142 #: ../src/common/paper.cpp:122
2143 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2144 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
2146 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
2147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225
2148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499
2149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
2150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739
2151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
2155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302
2156 msgid "Open HTML document"
2157 msgstr "Öppna HTML-dokument"
2159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
2160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
2161 msgid "Operation not permitted."
2162 msgstr "Operation ej tillåten."
2164 #: ../src/common/cmdline.cpp:667
2166 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2167 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
2169 #: ../src/common/cmdline.cpp:687
2171 msgid "Option '%s' requires a value."
2172 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
2174 #: ../src/common/cmdline.cpp:748
2176 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2177 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
2179 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2185 msgstr "Orientering"
2187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2188 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2189 msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne"
2191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2192 msgid "PCX: image format unsupported"
2193 msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte"
2195 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2196 msgid "PCX: invalid image"
2197 msgstr "PCX: Ogiltig bild"
2199 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2200 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2201 msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil."
2203 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2204 msgid "PCX: unknown error !!!"
2205 msgstr "PCX: Okänt fel !!!"
2207 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2208 msgid "PCX: version number too low"
2209 msgstr "PCX: För lågt versionsnummer"
2211 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2212 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2213 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
2215 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2216 msgid "PNM: File format is not recognized."
2217 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
2219 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2220 msgid "PNM: File seems truncated."
2221 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
2223 #: ../src/common/prntbase.cpp:826
2228 #: ../src/common/prntbase.cpp:824
2230 msgid "Page %d of %d"
2231 msgstr "Sida %d av %d"
2233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2235 msgstr "Sidinställningar"
2237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2244 msgstr "Pappersstorlek"
2246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2247 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2249 msgstr "Pappersstorlek"
2251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
2253 msgstr "Rättigheter"
2255 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
2256 msgid "Pipe creation failed"
2257 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
2259 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2260 msgid "Please choose a valid font."
2261 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
2263 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
2264 msgid "Please choose an existing file."
2265 msgstr "Välj en existerande fil."
2267 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
2268 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2269 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
2271 #: ../src/msw/listctrl.cpp:550
2274 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2275 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2276 "or this program won't operate correctly."
2278 "Installera en nyare version av comctl32.dll\n"
2279 "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n"
2280 "annars kommer programmet inte att fungera korrekt."
2282 #: ../src/common/prntbase.cpp:111
2283 msgid "Please wait while printing\n"
2284 msgstr "Vänta på utskrift\n"
2286 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2291 msgid "PostScript file"
2292 msgstr "PostScript-fil"
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:966
2296 msgstr "Förhandsgranska:"
2298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:522
2299 msgid "Previous page"
2300 msgstr "Föregående sida"
2302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2306 #: ../src/common/docview.cpp:925
2307 msgid "Print Preview"
2308 msgstr "Förhandsgranska utskrift"
2310 #: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805
2311 msgid "Print Preview Failure"
2312 msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades"
2314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2316 msgstr "Sidintervall"
2318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2320 msgstr "Utskriftsinställningar"
2322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2323 msgid "Print in colour"
2324 msgstr "Skriv ut med färg"
2326 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2327 msgid "Print spooling"
2328 msgstr "Utskrift-spooling"
2330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:539
2331 msgid "Print this page"
2332 msgstr "Skriv ut denna sida"
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2335 msgid "Print to File"
2336 msgstr "Skriv ut till fil"
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:435
2340 msgstr "Skriv ut..."
2342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2343 msgid "Printer command:"
2344 msgstr "Skrivarkommando:"
2346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2347 msgid "Printer options"
2348 msgstr "Skrivaralternativ"
2350 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2351 msgid "Printer options:"
2352 msgstr "Skrivaralternativ:"
2354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2356 msgstr "Skrivare..."
2358 #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
2362 #: ../src/common/prntbase.cpp:125
2363 msgid "Printing Error"
2364 msgstr "Utskriftsfel"
2366 #: ../src/generic/printps.cpp:221
2368 msgid "Printing page %d..."
2369 msgstr "Skriver sida %d..."
2371 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2373 msgstr "Skriver ut..."
2375 #: ../src/common/log.cpp:454
2376 msgid "Program aborted."
2377 msgstr "Program avbrutet."
2379 #: ../src/common/paper.cpp:119
2380 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2381 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2383 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2387 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2389 msgid "Read error on file '%s'"
2390 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
2392 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
2394 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2395 msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!"
2397 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2399 msgid "Registry key '%s' already exists."
2400 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
2402 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2404 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2405 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den."
2407 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2410 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2411 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2412 "operation aborted."
2414 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
2415 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
2416 "Operationen avbruten."
2418 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2420 msgid "Registry value '%s' already exists."
2421 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
2423 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2424 msgid "Relevant entries:"
2425 msgstr "Relevanta poster:"
2427 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2428 msgid "Remaining time : "
2429 msgstr "Återstående tid : "
2431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
2432 msgid "Remove current page from bookmarks"
2433 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
2435 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2436 msgid "Replace &all"
2437 msgstr "Ersätt &alla"
2439 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2440 msgid "Replace with:"
2441 msgstr "Ersätt med:"
2443 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
2444 msgid "Resource files must have same version number!"
2445 msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!"
2447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2448 msgid "Right margin (mm):"
2449 msgstr "Höger marginal (mm):"
2451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2455 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557
2456 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
2458 msgid "Save %s file"
2459 msgstr "Spara %s fil"
2461 #: ../src/common/docview.cpp:248
2465 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
2469 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2470 msgid "Save log contents to file"
2471 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
2473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428
2481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415
2483 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2486 "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
2489 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2490 msgid "Search direction"
2491 msgstr "Sökriktning"
2493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:794
2498 msgid "Search in all books"
2499 msgstr "Sök i alla böcker"
2501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:655
2502 msgid "Searching..."
2505 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
2507 msgstr "Avdelningar"
2509 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2511 msgid "Seek error on file '%s'"
2512 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
2514 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
2517 msgstr "Välj en fil"
2519 #: ../src/common/docview.cpp:1540
2520 msgid "Select a document template"
2521 msgstr "Välj en dokumentmall"
2523 #: ../src/common/docview.cpp:1616
2524 msgid "Select a document view"
2525 msgstr "Välj en dokumentvy"
2527 #: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458
2528 msgid "Select a file"
2529 msgstr "Välj en fil"
2531 #: ../src/common/cmdline.cpp:704
2533 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2534 msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"."
2536 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
2538 msgstr "Inställningar"
2540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2542 msgstr "Inställningar..."
2544 #: ../src/msw/dialup.cpp:520
2545 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2546 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
2548 #: ../src/html/helpfrm.cpp:369
2552 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
2553 msgid "Show all items in index"
2554 msgstr "Visa alla poster i index"
2556 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2557 msgid "Show hidden directories"
2558 msgstr "Visa dolda kataloger"
2560 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
2561 msgid "Show hidden files"
2562 msgstr "Visa dolda filer"
2564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
2565 msgid "Show/hide navigation panel"
2566 msgstr "Visa/dölj navigeringspanel"
2568 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
2572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2576 #: ../src/common/docview.cpp:305
2577 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2578 msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
2580 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355
2581 #: ../src/common/docview.cpp:1426
2582 msgid "Sorry, could not open this file."
2583 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
2585 #: ../src/common/docview.cpp:312
2586 msgid "Sorry, could not save this file."
2587 msgstr "Kunde inte spara denna fil."
2589 #: ../src/common/prntbase.cpp:781
2590 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2591 msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning."
2593 #: ../src/common/paper.cpp:111
2594 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2595 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
2597 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2601 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
2603 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2604 msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!"
2606 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2610 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2611 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2612 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2613 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
2615 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2616 msgid "TIFF: Error loading image."
2617 msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
2619 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2620 msgid "TIFF: Error reading image."
2621 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
2623 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2624 msgid "TIFF: Error saving image."
2625 msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild."
2627 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2628 msgid "TIFF: Error writing image."
2629 msgstr "TIFF: Fel vid skrivande av bild."
2631 #: ../src/common/paper.cpp:109
2632 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2633 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
2635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2639 #: ../src/common/docview.cpp:1541
2643 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
2644 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2645 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2647 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2648 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2649 msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge."
2651 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
2654 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2655 "another charset to replace it with or choose\n"
2656 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2658 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
2659 " en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n"
2660 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
2662 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
2664 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2665 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
2667 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2670 "The directory '%s' does not exist\n"
2673 "Katalogen \"%s\" finns inte\n"
2676 #: ../src/common/docview.cpp:1804
2679 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2680 "It has been removed from the most recently used files list."
2682 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
2683 "Den har tagits bort från senast använda filer-listan."
2685 #: ../src/common/filename.cpp:900
2687 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2688 msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!"
2690 #: ../src/common/cmdline.cpp:846
2692 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2693 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte."
2695 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2696 msgid "The text couldn't be saved."
2697 msgstr "Texten kunde inte sparas."
2699 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
2701 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2702 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
2704 #: ../src/msw/dialup.cpp:408
2707 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2708 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2710 "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
2711 "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
2713 #: ../src/html/htmprint.cpp:540
2715 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2717 "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en "
2720 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2722 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2725 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala "
2728 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
2729 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2730 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel"
2732 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2734 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2737 "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens "
2740 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
2741 msgid "Thread priority setting is ignored."
2742 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras"
2744 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2745 msgid "Tile &Horizontally"
2746 msgstr "Ordna &horisontellt"
2748 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2749 msgid "Tile &Vertically"
2750 msgstr "Ordna &vertikalt"
2752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
2756 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
2757 msgid "Tip of the Day"
2758 msgstr "Dagens tips"
2760 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
2761 msgid "Tips not available, sorry!"
2762 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga."
2764 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2769 msgid "Top margin (mm):"
2770 msgstr "Övre marginal (mm):"
2772 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2774 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2775 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
2777 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2778 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2779 msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
2781 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2782 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2783 msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
2785 #: ../src/common/paper.cpp:140
2786 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2787 msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
2789 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2791 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2792 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
2794 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2796 msgstr "Understrykning"
2798 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2799 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2800 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2801 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2802 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
2803 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
2804 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
2805 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
2806 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
2807 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
2808 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2809 msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
2811 #: ../src/common/cmdline.cpp:789
2813 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2814 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
2816 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2817 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2818 msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)"
2820 #: ../src/common/fontmap.cpp:143
2821 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2822 msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)"
2824 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
2826 msgid "Unknown DDE error %08x"
2827 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
2829 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2831 msgid "Unknown encoding (%d)"
2832 msgstr "Okänd kodning (%d)"
2834 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
2836 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2837 msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
2839 #: ../src/common/cmdline.cpp:565
2841 msgid "Unknown long option '%s'"
2842 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
2844 #: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595
2846 msgid "Unknown option '%s'"
2847 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
2849 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
2850 msgid "Unknown style flag "
2851 msgstr "Okänd stilflagga"
2853 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2855 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2856 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
2858 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
2859 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2860 msgid "Unnamed command"
2861 msgstr "Namnlöst kommando"
2863 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
2865 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2866 msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades."
2868 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2869 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2870 msgid "Unsupported clipboard format."
2871 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
2873 #: ../src/common/appcmn.cpp:380
2875 msgid "Unsupported theme '%s'."
2876 msgstr "Temat \"%s\" stöds inte."
2878 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2882 #: ../src/common/cmdline.cpp:916
2885 msgstr "Användning: %s"
2887 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2888 msgid "Validation conflict"
2889 msgstr "Bekräftningskonflikt"
2891 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
2892 msgid "View files as a detailed view"
2893 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
2895 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
2896 msgid "View files as a list view"
2897 msgstr "Visa filer som lista"
2899 #: ../src/common/docview.cpp:1617
2903 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
2904 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2905 msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
2907 #: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438
2911 #: ../src/common/log.cpp:464
2915 #: ../src/html/htmlpars.cpp:362
2916 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2917 msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
2919 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2920 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2921 msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
2923 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
2924 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2925 msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)"
2927 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2931 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
2932 msgid "Whole words only"
2933 msgstr "Endast hela ord"
2935 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2939 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2940 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2941 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
2943 #: ../src/msw/utils.cpp:1015
2945 msgstr "Windows 3.1"
2947 #: ../src/msw/utils.cpp:987
2950 msgstr "Windows 9%c"
2952 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2953 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2954 msgstr "Windows arabiska (CP 1256)"
2956 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
2957 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2958 msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)"
2960 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2961 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2962 msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)"
2964 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2965 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2966 msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)"
2968 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2969 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2970 msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)"
2972 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
2973 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2974 msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)"
2976 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
2977 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2978 msgstr "Windows grekiska (CP 1253)"
2980 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2981 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2982 msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)"
2984 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2985 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2986 msgstr "Windows japanska (CP 932)"
2988 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2989 msgid "Windows Korean (CP 949)"
2990 msgstr "Windows koreanska (CP 949)"
2992 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
2993 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2994 msgstr "Windows turkiska (CP 1254)"
2996 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2997 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2998 msgstr "Windows västerländska (CP 1252)"
3000 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
3001 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3002 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3004 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3006 msgid "Write error on file '%s'"
3007 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
3009 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3011 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3012 msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d"
3014 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3015 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3016 msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!"
3018 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3020 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3021 msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!"
3023 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
3025 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3026 msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!"
3028 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
3030 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3031 msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"."
3033 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
3035 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3036 msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"."
3038 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3039 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
3043 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3044 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3045 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning."
3047 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125
3048 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3049 msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!"
3051 #: ../src/common/docview.cpp:1953
3055 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3056 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3057 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd."
3059 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3061 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3063 "or an invalid instance identifier\n"
3064 "was passed to a DDEML function."
3066 "en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n"
3067 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
3068 "sändes till en DDEML-funktion."
3070 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3071 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3072 msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats."
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3075 msgid "a memory allocation failed."
3076 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
3078 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3079 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3080 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3083 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3085 "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
3087 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3088 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3089 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
3091 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3092 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3094 "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
3096 #: ../src/msw/dde.cpp:1023
3097 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3098 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3101 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3103 "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
3105 #: ../src/msw/dde.cpp:1032
3107 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3108 "that was terminated by the client, or the server\n"
3109 "terminated before completing a transaction."
3111 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
3112 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
3113 "avslutade före transaktionen var genomförd."
3115 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
3116 msgid "a transaction failed."
3117 msgstr "en transaktion misslyckades."
3119 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3123 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3125 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3126 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3127 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3128 "attempted to perform server transactions."
3130 "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
3131 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
3132 "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
3133 "försökt genomföra servertransaktioner."
3135 #: ../src/msw/dde.cpp:1026
3136 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3137 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. "
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
3140 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3141 msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML."
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
3145 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3146 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3147 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3149 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
3150 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
3151 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
3153 #: ../src/common/fileconf.cpp:1767
3155 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3156 msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
3158 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3162 #: ../src/common/fontcmn.cpp:548
3166 #: ../src/common/fontcmn.cpp:472
3170 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3172 msgid "can't close file '%s'"
3173 msgstr "kan inte stänga filen \"%s\""
3175 #: ../src/common/file.cpp:275
3177 msgid "can't close file descriptor %d"
3178 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
3180 #: ../src/common/file.cpp:553
3182 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3183 msgstr "kan inte genomföra ändringar till fil \"%s\""
3185 #: ../src/common/file.cpp:215
3187 msgid "can't create file '%s'"
3188 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
3190 #: ../src/common/fileconf.cpp:1078
3192 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3193 msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\""
3195 #: ../src/common/file.cpp:458
3197 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3198 msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d"
3200 #: ../src/common/file.cpp:424
3202 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3203 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
3205 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3206 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3207 msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog."
3209 #: ../src/common/file.cpp:338
3211 msgid "can't flush file descriptor %d"
3212 msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d"
3214 #: ../src/common/file.cpp:392
3216 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3217 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
3219 #: ../src/common/fontmap.cpp:807
3220 msgid "can't load any font, aborting"
3221 msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
3223 #: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77
3225 msgid "can't open file '%s'"
3226 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
3228 #: ../src/common/fileconf.cpp:397
3230 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3231 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
3233 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
3235 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3236 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
3238 #: ../src/common/fileconf.cpp:949
3239 msgid "can't open user configuration file."
3240 msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil."
3242 #: ../src/common/file.cpp:301
3244 msgid "can't read from file descriptor %d"
3245 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
3247 #: ../src/common/file.cpp:548
3249 msgid "can't remove file '%s'"
3250 msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\""
3252 #: ../src/common/file.cpp:564
3254 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3255 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
3257 #: ../src/common/file.cpp:378
3259 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3260 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
3262 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3264 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3265 msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk."
3267 #: ../src/common/file.cpp:323
3269 msgid "can't write to file descriptor %d"
3270 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
3272 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
3273 msgid "can't write user configuration file."
3274 msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil."
3276 #: ../src/common/intl.cpp:364
3278 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3279 msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
3281 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3285 #: ../src/common/cmdline.cpp:1056
3289 #: ../src/common/fontmap.cpp:416
3293 #: ../src/common/datetime.cpp:3363
3297 #: ../src/common/datetime.cpp:3353
3301 #: ../src/common/datetime.cpp:3356
3305 #: ../src/common/fileconf.cpp:1753
3307 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3308 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
3310 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3314 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3316 msgid "failed to flush the file '%s'"
3317 msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
3319 #: ../src/common/datetime.cpp:3360
3323 #: ../src/common/datetime.cpp:3350
3327 #: ../src/common/fileconf.cpp:626
3329 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3330 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
3332 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
3334 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3335 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
3337 #: ../src/common/fileconf.cpp:681
3339 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3340 msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d."
3342 #: ../src/common/fileconf.cpp:671
3344 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3345 msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
3347 #: ../src/common/fileconf.cpp:594
3349 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3350 msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
3352 #: ../src/common/datetime.cpp:3346
3356 #: ../src/common/datetime.cpp:3359
3360 #: ../src/common/datetime.cpp:3349
3364 #: ../src/common/appcmn.cpp:319
3365 msgid "generate verbose log messages"
3366 msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden"
3368 #: ../src/common/timercmn.cpp:290
3369 msgid "gmtime() failed"
3370 msgstr "gmtime() misslyckades"
3372 #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
3374 msgid "illegal scrollbar selector %d"
3377 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
3381 #: ../src/common/file.cpp:462
3382 msgid "invalid eof() return value."
3383 msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
3385 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3386 msgid "invalid message box return value"
3387 msgstr "ogilitigt returvärde för meddelanderuta"
3389 #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552
3393 #: ../src/common/fontcmn.cpp:544
3397 #: ../src/common/fontcmn.cpp:468
3401 #: ../src/common/intl.cpp:615
3403 msgid "locale '%s' can not be set."
3404 msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
3406 #: ../src/common/intl.cpp:359
3408 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3409 msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
3411 #: ../src/common/datetime.cpp:3511
3415 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
3416 msgid "mktime() failed"
3417 msgstr "mktime() misslyckades"
3419 #: ../src/common/datetime.cpp:3364
3423 #: ../src/common/datetime.cpp:3354
3427 #: ../src/msw/dde.cpp:986
3428 msgid "no DDE error."
3429 msgstr "inget DDD-fel."
3431 #: ../src/html/helpdata.cpp:574
3435 #: ../src/common/datetime.cpp:3510
3439 #: ../src/common/cmdline.cpp:1052
3443 #: ../src/common/filename.cpp:166
3447 #: ../src/msw/dde.cpp:1029
3448 msgid "reentrancy problem."
3449 msgstr "återinträdesproblem."
3451 #: ../src/common/datetime.cpp:3347
3455 #: ../src/common/datetime.cpp:3362
3459 #: ../src/common/datetime.cpp:3352
3463 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3467 #: ../src/common/appcmn.cpp:309
3468 msgid "show this help message"
3469 msgstr "visa detta hjälpmeddelande"
3471 #: ../src/common/datetime.cpp:3361
3475 #: ../src/common/datetime.cpp:3351
3479 #: ../src/common/appcmn.cpp:344
3480 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3481 msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)"
3483 #: ../src/common/appcmn.cpp:330
3484 msgid "specify the theme to use"
3485 msgstr "ange temat som skall användas"
3487 #: ../src/common/cmdline.cpp:1048
3491 #: ../src/common/datetime.cpp:3355
3495 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3496 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3497 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
3499 #: ../src/common/datetime.cpp:3348
3503 #: ../src/common/datetime.cpp:3358
3507 #: ../src/common/datetime.cpp:3190
3511 #: ../src/common/datetime.cpp:3192
3515 #: ../src/common/datetime.cpp:3357
3519 #: ../src/common/datetime.cpp:3365
3523 #: ../src/common/fontcmn.cpp:540
3525 msgstr "understrykning"
3527 #: ../src/common/fontcmn.cpp:455
3529 msgstr "understrykning"
3531 #: ../src/common/fileconf.cpp:1887
3533 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3534 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
3536 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3540 #: ../src/common/regex.cpp:144
3541 msgid "unknown error"
3544 #: ../src/msw/dialup.cpp:447
3546 msgid "unknown error (error code %08x)."
3547 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
3549 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3551 msgid "unknown line terminator"
3554 #: ../src/common/file.cpp:361
3555 msgid "unknown seek origin"
3556 msgstr "okänd sökstart"
3558 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3563 #: ../src/common/docview.cpp:407
3567 #: ../src/common/docview.cpp:1224
3572 #: ../src/common/intl.cpp:369
3574 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3575 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
3577 #: ../src/common/filename.cpp:166
3581 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3583 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3584 msgstr "wxDllLoader misslyckades med GetSymbol \"%s\""
3586 #: ../src/common/dynload.cpp:282
3588 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3589 msgstr "wxDynamicLibrary misslyckades med GetSymbol \"%s\""
3591 #: ../src/common/timercmn.cpp:335
3592 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3593 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
3595 #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
3596 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3597 msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg."
3599 #: ../src/common/socket.cpp:975
3600 msgid "wxSocket: unknown event!."
3601 msgstr "wxSocket: Okänd händelse!"
3603 #: ../src/motif/app.cpp:586
3605 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3606 msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar."
3608 #: ../src/x11/app.cpp:245
3609 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3610 msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm: avslutar."
3612 #: ../src/common/datetime.cpp:3191
3625 #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
3626 #~ msgstr "DIB-huvud: Kan inte hantera 4-bitkodad ännu."
3628 #~ msgid "Go back to the previous HTML page"
3629 #~ msgstr "Gå tillbakta till den tidigare HTML-sidan"
3631 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
3632 #~ msgstr "Gå framåt till nästa HTML-sida"
3634 #~ msgid "Help : %s"
3635 #~ msgstr "Hjälp: %s"
3637 #~ msgid "Preparing help window..."
3638 #~ msgstr "Förbereder hjälpfönster..."
3640 #~ msgid "ReleaseMutex()"
3641 #~ msgstr "ReleaseMutex()"
3643 #~ msgid "Screenshot captured: "
3644 #~ msgstr "Skärmdump fångad:"
3649 #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3650 #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa dialog utan instans."
3661 #~ msgid "very large"
3662 #~ msgstr "väldigt stor"
3664 #~ msgid "very small"
3665 #~ msgstr "väldigt liten"
3667 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
3668 #~ msgstr "wxSearchEngine:: LookFor måste anropas före sökning!"