3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-05-12 17:19-0300\n"
6 "Last-Translator: E. A. Tacão <e.a.tacao@terra.com.br>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (erro %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol"
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol"
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol"
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol"
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol"
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "Informação %s"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "Arquivos (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Organizar ícones"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
180 msgid "&Debug report preview:"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
187 #: ../src/generic/logg.cpp:718
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
211 msgid "&Font family:"
212 msgstr "Tamanho da fonte:"
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
219 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
224 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
243 #: ../src/generic/logg.cpp:513
247 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
256 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
260 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
264 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
266 msgstr "&Próxima Dica"
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
279 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
300 msgstr "Tamanho da fonte:"
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
306 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
315 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
317 msgstr "&Imprimir..."
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
328 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
337 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
341 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
350 #: ../src/generic/logg.cpp:508
354 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
355 msgid "&Show tips at startup"
356 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
358 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
371 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
376 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
377 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
400 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
401 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
402 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
411 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
413 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
414 msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados."
416 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
417 #: ../src/common/valtext.cpp:168
419 msgid "'%s' is invalid"
420 msgstr "'%s' não é válido"
422 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
424 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
425 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
427 #: ../src/common/intl.cpp:1146
429 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
430 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
432 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
434 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
435 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
437 #: ../src/common/valtext.cpp:157
439 msgid "'%s' should be numeric."
440 msgstr "'%s' precisa ser numérico."
442 #: ../src/common/valtext.cpp:139
444 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
445 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
447 #: ../src/common/valtext.cpp:145
449 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
450 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
452 #: ../src/common/valtext.cpp:151
454 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
455 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos."
457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
464 msgstr "(marcadores)"
466 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
467 msgid "*** A debug report has been generated\n"
470 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
471 msgid "*** And includes the following files:\n"
474 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
476 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
481 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
483 ", expected static, #include or #define\n"
484 "while parsing resource."
487 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
491 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
495 #: ../src/common/paper.cpp:127
499 #: ../src/common/paper.cpp:128
503 #: ../src/common/paper.cpp:146
504 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
505 msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol"
507 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
508 msgid ": file does not exist!"
509 msgstr ": arquivo não existe!"
511 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
512 msgid ": unknown charset"
513 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
515 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
516 msgid ": unknown encoding"
517 msgstr ": codificação desconhecida"
519 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
527 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
540 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
541 msgstr "<b><i>Tipo de fonte negrito itálico.</i></b><br>"
543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
544 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
545 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
548 msgid "<b>Bold face.</b> "
549 msgstr "<b>Tipo negrito.</b> "
551 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
552 msgid "<i>Italic face.</i> "
553 msgstr "<i>Tipo itálico.</i> "
555 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
559 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
563 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
564 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
567 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
568 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
569 msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'"
571 #: ../src/common/paper.cpp:120
572 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
573 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
575 #: ../src/common/paper.cpp:111
576 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
577 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
579 #: ../src/common/paper.cpp:121
580 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
581 msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm"
583 #: ../src/common/paper.cpp:122
584 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
585 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
588 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
589 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
591 #: ../src/common/ftp.cpp:385
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
600 msgid "Add current page to bookmarks"
601 msgstr "Adicionar página atual aos marcadores"
603 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
604 msgid "Add to custom colours"
605 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
607 #: ../include/wx/xti.h:902
608 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
609 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico"
611 #: ../include/wx/xti.h:849
612 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
613 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido"
615 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
617 msgid "Adding book %s"
618 msgstr "Adicionando livro %s"
620 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
624 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
633 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
635 msgid "All files (%s)|%s"
636 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
638 #: ../include/wx/defs.h:2229
639 msgid "All files (*)|*"
640 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
643 msgid "All files (*.*)|*"
644 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
646 #: ../include/wx/defs.h:2226
647 msgid "All files (*.*)|*.*"
648 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
650 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
651 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
652 msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo"
654 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
655 msgid "Already dialling ISP."
656 msgstr "Discagem ao ISP já está em curso."
658 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
660 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
661 msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)"
663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
664 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
665 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
667 #: ../src/html/chm.cpp:564
668 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
675 #: ../src/common/paper.cpp:141
676 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
677 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
679 #: ../src/common/paper.cpp:123
680 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
681 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
683 #: ../src/common/paper.cpp:142
684 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
685 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
687 #: ../src/common/paper.cpp:124
688 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
689 msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm"
691 #: ../src/common/paper.cpp:143
692 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
693 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
696 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
697 msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória."
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
700 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
701 msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida."
703 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
704 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
705 msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB."
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
708 msgid "BMP: Couldn't write data."
709 msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados."
711 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
712 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
713 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)."
715 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
716 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
717 msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)."
719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
720 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
721 msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria."
723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
724 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
725 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
728 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
729 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
733 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
734 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
741 msgid "Bottom margin (mm):"
742 msgstr "Margem inferior (mm):"
744 #: ../src/common/paper.cpp:112
745 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
746 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol"
748 #: ../src/generic/logg.cpp:510
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
756 #: ../src/common/paper.cpp:137
757 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
758 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
760 #: ../src/common/paper.cpp:138
761 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
762 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
764 #: ../src/common/paper.cpp:136
765 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
766 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
768 #: ../src/common/paper.cpp:139
769 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
770 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
772 #: ../src/common/paper.cpp:140
773 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
774 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
776 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
777 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
778 msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!"
780 #: ../src/os2/thread.cpp:121
781 msgid "Can not create mutex."
782 msgstr "Impossível criar mutex."
784 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
786 msgid "Can not enumerate files '%s'"
787 msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'"
789 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
791 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
792 msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'"
794 #: ../src/os2/thread.cpp:523
796 msgid "Can not resume thread %lu"
797 msgstr "Impossível continuar thread %lu"
799 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
801 msgid "Can not resume thread %x"
802 msgstr "Impossível continuar thread %x"
804 #: ../src/msw/thread.cpp:498
805 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
806 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS."
808 #: ../src/os2/thread.cpp:510
810 msgid "Can not suspend thread %lu"
811 msgstr "Impossível suspender thread %lu"
813 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
815 msgid "Can not suspend thread %x"
816 msgstr "Impossível suspender thread %x"
818 #: ../src/msw/thread.cpp:722
819 msgid "Can not wait for thread termination"
820 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
822 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
824 msgstr "Impossível &Desfazer "
826 #: ../src/common/image.cpp:1763
828 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
830 "Impossível verificar imagem formatar de arquivo '%s': arquivo does não exist."
832 #: ../src/msw/registry.cpp:434
834 msgid "Can't close registry key '%s'"
835 msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:510
839 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
840 msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado."
842 #: ../src/msw/registry.cpp:415
844 msgid "Can't create registry key '%s'"
845 msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'"
847 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
848 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
849 #: ../src/os2/thread.cpp:491
850 msgid "Can't create thread"
851 msgstr "Impossível criar thread"
853 #: ../src/msw/window.cpp:3077
855 msgid "Can't create window of class %s"
856 msgstr "Impossível criar janela de classe %s"
858 #: ../src/msw/registry.cpp:686
860 msgid "Can't delete key '%s'"
861 msgstr "Impossível excluir chave '%s'"
863 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
865 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
866 msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'"
868 #: ../src/msw/registry.cpp:713
870 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
871 msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'"
873 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
875 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
876 msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'"
878 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
880 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
881 msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'"
883 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
885 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
886 msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado."
888 #: ../src/common/ffile.cpp:238
890 msgid "Can't find current position in file '%s'"
891 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
893 #: ../src/msw/registry.cpp:351
895 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
896 msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'"
898 #: ../src/common/zstream.cpp:237
899 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
900 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
902 #: ../src/common/zstream.cpp:99
903 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
904 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
906 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
908 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
909 msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe."
911 #: ../src/msw/registry.cpp:381
913 msgid "Can't open registry key '%s'"
914 msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'"
916 #: ../src/common/zstream.cpp:166
918 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
919 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: %s\n"
921 #: ../src/common/zstream.cpp:159
922 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
923 msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente."
925 #: ../src/msw/registry.cpp:950
927 msgid "Can't read value of '%s'"
928 msgstr "Impossível ler valor de '%s'"
930 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
931 #: ../src/msw/registry.cpp:876
933 msgid "Can't read value of key '%s'"
934 msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'"
936 #: ../src/common/image.cpp:1386
938 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
939 msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
941 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
942 msgid "Can't save log contents to file."
943 msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo."
945 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
946 msgid "Can't set thread priority"
947 msgstr "Impossível definir prioridade da thread"
949 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
950 #: ../src/msw/registry.cpp:965
952 msgid "Can't set value of '%s'"
953 msgstr "Impossível definir valor de '%s'"
955 #: ../src/common/zstream.cpp:316
957 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
958 msgstr "Impossível gravar fluxo inflate: %s\n"
960 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
961 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
962 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
963 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
967 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
968 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
969 msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
971 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
973 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
974 msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!"
976 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
978 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
979 msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s"
981 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
983 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
985 "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido."
987 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
989 msgid "Cannot find font node '%s'."
990 msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'."
992 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
993 msgid "Cannot find the location of address book file"
994 msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços"
996 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
998 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1000 "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d."
1002 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1003 msgid "Cannot get the hostname"
1004 msgstr "Impossível obter o nome da máquina"
1006 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1007 msgid "Cannot get the official hostname"
1008 msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina"
1010 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1011 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1012 msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa."
1014 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1015 msgid "Cannot initialize OLE"
1016 msgstr "Impossível inicializar OLE"
1018 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1019 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1020 msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!"
1022 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1023 msgid "Cannot initialize display."
1024 msgstr "Impossível inicializar vídeo."
1026 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1028 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1029 msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'."
1031 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1033 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1034 msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'."
1036 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1038 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1039 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
1041 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1043 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1044 msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s"
1046 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1048 msgid "Cannot open URL '%s'"
1049 msgstr "Impossível abrir URL '%s'"
1051 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1053 msgid "Cannot open contents file: %s"
1054 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1056 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1058 msgid "Cannot open file '%s'."
1059 msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'."
1061 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1062 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1063 msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!"
1065 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1067 msgid "Cannot open index file: %s"
1068 msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s"
1070 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1072 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1073 msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'"
1075 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1077 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1078 msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'."
1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1082 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1083 msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'."
1085 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1086 msgid "Cannot print empty page."
1087 msgstr "Impossível imprimir página vazia."
1089 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1091 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1092 msgstr "Impossível ler typename de '%s'!"
1094 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1095 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1096 msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads."
1098 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1099 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1100 msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS"
1102 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1104 msgid "Cannot wait for thread termination."
1105 msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
1107 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1109 msgid "Cant create the thread event queue"
1110 msgstr "Impossível criar thread"
1112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1113 msgid "Case sensitive"
1114 msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
1116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1118 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1125 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1126 msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)"
1128 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1129 msgid "Choose ISP to dial"
1130 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1132 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1133 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1135 msgid "Choose colour"
1136 msgstr "Escolha uma fonte"
1138 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1140 msgstr "Escolha uma fonte"
1142 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1146 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1147 msgid "Clear the log contents"
1148 msgstr "Apagar o conteúdo do log"
1150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1151 msgid "Click to cancel the font selection."
1154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1156 msgid "Click to confirm the font selection."
1159 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1160 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1164 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1165 msgid "Close\tAlt-F4"
1166 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1168 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1170 msgstr "Fechar tudo"
1172 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1173 msgid "Close this window"
1174 msgstr "Fechar esta janela"
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1177 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1178 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
1180 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1184 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1186 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1187 msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'."
1189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1193 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1194 msgid "Confirm registry update"
1195 msgstr "Confirmar atualização do registro"
1197 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1198 msgid "Connecting..."
1199 msgstr "Conectando..."
1201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1205 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1207 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1208 msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona."
1210 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1212 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1213 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1215 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1219 #: ../src/html/chm.cpp:703
1221 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1222 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'"
1224 #: ../src/html/chm.cpp:274
1226 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1227 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1230 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1232 msgid "Could not find resource include file %s."
1233 msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'."
1235 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1236 msgid "Could not find tab for id"
1237 msgstr "Não foi possível localizar aba pela id"
1239 #: ../src/html/chm.cpp:445
1241 msgid "Could not locate file '%s'."
1242 msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'."
1244 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1247 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1248 " or provide #define (see manual for caveats)"
1251 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1254 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1255 "or provide #define (see manual for caveats)"
1258 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1259 msgid "Could not start document preview."
1260 msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento."
1262 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1263 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1264 msgid "Could not start printing."
1265 msgstr "Não foi possível iniciar impressão."
1267 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1268 msgid "Could not transfer data to window"
1269 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
1271 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1272 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1274 msgid "Could not unlock mutex"
1275 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1277 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1278 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1279 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex"
1281 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1282 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1283 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1284 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1285 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
1287 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1288 msgid "Couldn't create a timer"
1289 msgstr "Não foi possível criar um timer"
1291 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1292 msgid "Couldn't create cursor."
1293 msgstr "Não foi possível criar cursor."
1295 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1297 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1298 msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
1300 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1301 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1302 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
1304 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1305 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1307 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória "
1310 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1312 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1313 msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'."
1315 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1317 msgid "Couldn't open audio: %s"
1318 msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s"
1320 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1322 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1323 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
1325 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1326 msgid "Couldn't release a mutex"
1327 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
1329 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1331 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1333 "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem."
1335 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1336 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1337 msgid "Couldn't save PNG image."
1338 msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG."
1340 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1341 msgid "Couldn't terminate thread"
1342 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
1344 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1345 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1346 msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados"
1348 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1349 msgid "Create directory"
1350 msgstr "Criar diretório"
1352 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1353 msgid "Create new directory"
1354 msgstr "Criar novo diretório"
1356 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1360 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1361 msgid "Current directory:"
1362 msgstr "Diretório atual:"
1364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1365 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1366 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
1368 #: ../src/common/paper.cpp:113
1369 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1370 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol"
1372 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1373 msgid "DDE poke request failed"
1374 msgstr "Falha na solicitação DDE poke"
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1377 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1378 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits."
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1381 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1382 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1385 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1386 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1389 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1390 msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo."
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1393 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1394 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
1396 #: ../src/common/paper.cpp:135
1397 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1398 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
1400 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1402 msgid "Debug report \"%s\""
1405 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1407 msgid "Debug report couldn't be created."
1408 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1410 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1411 msgid "Debug report generation has failed."
1414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1419 msgid "Default encoding"
1420 msgstr "Codificação padrão"
1422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1424 msgid "Default printer"
1425 msgstr "Codificação padrão"
1427 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1429 msgstr "Excluir item"
1431 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1433 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1434 msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído."
1436 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1440 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1442 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1443 "not installed on this machine. Please install it."
1446 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1447 msgid "Did you know..."
1448 msgstr "Você sabia que..."
1450 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1452 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1453 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
1455 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1457 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1458 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
1460 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1461 msgid "Directory does not exist"
1462 msgstr "Diretório não existe"
1464 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1465 msgid "Directory doesn't exist."
1466 msgstr "Diretório não existe."
1468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1470 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1474 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1475 msgid "Display options dialog"
1476 msgstr "Exibir diálogo de opções"
1478 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1481 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1483 "Current value is \n"
1489 #: ../src/common/docview.cpp:464
1491 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1492 msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?"
1494 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1498 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1502 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1506 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1508 msgid "Doubly used id : %d"
1509 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
1511 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1515 #: ../src/common/paper.cpp:114
1516 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1517 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol"
1519 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1521 msgstr "Editar item"
1523 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1524 msgid "Elapsed time : "
1525 msgstr "Tempo decorrido: "
1527 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1529 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1530 msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:"
1532 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1534 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1535 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
1537 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1538 msgid "Entries found"
1539 msgstr "Entradas localizadas"
1541 #: ../src/common/config.cpp:383
1544 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1547 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1548 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1552 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1560 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1561 msgid "Error creating directory"
1562 msgstr "Erro ao criar diretório"
1564 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1565 msgid "Error in reading image DIB ."
1566 msgstr "Erro ao ler imagem DIB ."
1568 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1569 msgid "Error reading config options."
1570 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1572 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1574 msgid "Error saving user configuration data."
1575 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
1577 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1578 msgid "Error while waiting on semaphore"
1581 #: ../src/common/log.cpp:476
1585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1586 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1587 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1589 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1590 msgid "Estimated time : "
1591 msgstr "Tempo estimado : "
1593 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1594 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1597 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1599 msgid "Execution of command '%s' failed"
1600 msgstr "Falha na execução do comando '%s'"
1602 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1604 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1605 msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul"
1607 #: ../src/common/paper.cpp:119
1608 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1609 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol"
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1614 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1620 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1626 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1629 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1632 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1636 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1637 msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)"
1639 #: ../src/html/chm.cpp:710
1641 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1642 msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'."
1644 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1646 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1647 msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s"
1649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1650 msgid "Failed to access lock file."
1651 msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio."
1653 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1655 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1656 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap."
1658 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1659 msgid "Failed to change video mode"
1660 msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo"
1662 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1664 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1665 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1667 #: ../src/common/filename.cpp:191
1668 msgid "Failed to close file handle"
1669 msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo"
1671 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1673 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1674 msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'"
1676 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1677 msgid "Failed to close the clipboard."
1678 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
1680 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1681 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1682 msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha."
1684 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1685 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1686 msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar."
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1690 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1691 msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'"
1693 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1695 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1696 msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'."
1698 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1700 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1701 msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'"
1703 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1705 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1706 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
1708 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1709 msgid "Failed to create DDE string"
1710 msgstr "Falha ao criar string DDE"
1712 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1713 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1714 msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"."
1716 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1717 msgid "Failed to create a status bar."
1718 msgstr "Falha ao criar barra de status."
1720 #: ../src/common/filename.cpp:766
1721 msgid "Failed to create a temporary file name"
1722 msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário"
1724 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1725 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1726 msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo"
1728 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1730 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1731 msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'"
1733 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1734 msgid "Failed to create cursor."
1735 msgstr "Falha ao criar cursor."
1737 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1739 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1740 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1742 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1744 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1745 msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome."
1747 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1749 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1750 msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info."
1752 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1755 "Failed to create directory '%s'\n"
1756 "(Do you have the required permissions?)"
1759 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1761 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1762 msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'."
1764 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1766 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1768 "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
1770 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1772 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1773 msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s"
1775 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1776 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1777 msgid "Failed to empty the clipboard."
1778 msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência."
1780 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1781 msgid "Failed to enumerate video modes"
1782 msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo"
1784 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1785 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1786 msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE"
1788 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1790 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1791 msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s"
1793 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1795 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1796 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
1798 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1799 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1802 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1805 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1806 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1809 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1812 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1813 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1816 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1819 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1820 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1823 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1825 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1826 msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
1828 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1829 msgid "Failed to get clipboard data."
1830 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
1832 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1833 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1834 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência"
1836 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1839 "Failed to get stack backtrace:\n"
1841 msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s"
1843 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1844 msgid "Failed to get the local system time"
1845 msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema"
1847 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1848 msgid "Failed to get the working directory"
1849 msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho"
1851 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1852 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1853 msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado."
1855 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1856 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1857 msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS."
1859 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1860 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1861 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
1863 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1865 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1866 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
1868 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1870 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1874 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1876 msgid "Failed to kill process %d"
1877 msgstr "Falha ao destruir processo %d"
1879 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1881 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1882 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
1884 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1886 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1887 msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'."
1889 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1890 msgid "Failed to load mpr.dll."
1891 msgstr "Falha ao carregar mpr.dll."
1893 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1895 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1896 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'"
1898 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1900 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1901 msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
1903 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1905 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1906 msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'"
1908 #: ../src/common/regex.cpp:300
1910 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1911 msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s"
1913 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1915 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1916 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
1918 #: ../src/common/filename.cpp:179
1920 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1921 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
1923 #: ../src/html/chm.cpp:142
1925 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1926 msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'."
1928 #: ../src/common/filename.cpp:788
1929 msgid "Failed to open temporary file."
1930 msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário."
1932 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1933 msgid "Failed to open the clipboard."
1934 msgstr "Falha ao abrir a área de transferência."
1936 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1937 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1938 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
1940 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1941 msgid "Failed to read PID from lock file."
1942 msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio."
1944 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1945 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1946 msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho"
1948 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1949 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1950 msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho"
1952 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1954 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1955 msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'"
1957 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1959 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1960 msgstr "Falha ao inicializar OpenGL"
1962 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1964 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1965 msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
1967 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1969 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1970 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
1972 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1974 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1975 msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'"
1977 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1979 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1980 msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'."
1982 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1984 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1985 msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'."
1987 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1989 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1990 msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'."
1992 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1993 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1994 msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência."
1996 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1998 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1999 msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'"
2001 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2002 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2003 msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS"
2005 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2006 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2007 msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência"
2009 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2011 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2012 msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"."
2014 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2015 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2016 msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE"
2018 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2020 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2021 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s."
2023 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2024 msgid "Failed to set clipboard data."
2025 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
2027 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2029 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2030 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2032 #: ../src/common/file.cpp:523
2033 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2034 msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário."
2036 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2038 msgid "Failed to set thread priority %d."
2039 msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d."
2041 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2043 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2044 msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
2046 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2047 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2048 msgid "Failed to terminate a thread."
2049 msgstr "Falha ao terminar thread."
2051 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2052 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2053 msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE"
2055 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2057 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2058 msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s"
2060 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2062 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2063 msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'"
2065 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2067 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2068 msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'"
2070 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2072 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2073 msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'"
2075 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2077 msgid "Failed to update user configuration file."
2078 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
2080 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2082 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2084 "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)"
2086 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2088 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2089 msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'"
2091 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2095 #: ../src/common/log.cpp:465
2096 msgid "Fatal error: "
2097 msgstr "Erro fatal: "
2099 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2103 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2105 msgid "File %s does not exist."
2106 msgstr "O arquivo %s não existe."
2108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2110 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2111 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2113 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2116 "File '%s' already exists.\n"
2117 "Do you want to replace it?"
2118 msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
2120 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2121 msgid "File couldn't be loaded."
2122 msgstr "Impossível carregar o arquivo."
2124 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2125 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2127 msgstr "Erro de arquivo"
2129 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2130 msgid "File name exists already."
2131 msgstr "Nome do arquivo já existe."
2133 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2136 msgstr "Arquivos (%s)|%s"
2138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2144 msgstr "Fonte fixa:"
2146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2147 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2148 msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
2150 #: ../src/common/paper.cpp:125
2151 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2152 msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol"
2154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2156 msgstr "Tamanho da fonte:"
2158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2160 msgstr "Falha no \"fork\""
2162 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2163 msgid "Forward hrefs are not supported"
2164 msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado"
2166 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2167 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2168 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2175 msgid "Found %i matches"
2176 msgstr "%i ocorrências encontradas"
2178 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2182 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2183 msgid "GIF: Invalid gif index."
2184 msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
2186 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2187 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2188 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
2190 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2191 msgid "GIF: error in GIF image format."
2192 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
2194 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2195 msgid "GIF: not enough memory."
2196 msgstr "GIF: memória insuficiente."
2198 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2199 msgid "GIF: unknown error!!!"
2200 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
2202 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2206 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2208 msgid "Generic PostScript"
2209 msgstr "Arquivo PostScript"
2211 #: ../src/common/paper.cpp:149
2212 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2213 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol"
2215 #: ../src/common/paper.cpp:148
2216 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2217 msgstr "Pad Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol"
2219 #: ../include/wx/xti.h:845
2220 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2221 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido"
2223 #: ../include/wx/xti.h:906
2224 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2225 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico"
2227 #: ../include/wx/xti.h:853
2228 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2229 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido"
2231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2240 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2241 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
2243 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2244 msgid "Go to home directory"
2245 msgstr "Ir para o diretório inicial"
2247 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2248 msgid "Go to parent directory"
2249 msgstr "Ir para o diretório-pai"
2251 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2253 msgstr "Ir para a página"
2255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2256 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2257 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
2259 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2260 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2264 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2265 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
2267 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2269 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2270 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
2272 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2273 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2274 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2277 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2278 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
2280 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2286 msgid "Help Browser Options"
2287 msgstr "Opções da Ajuda do Navegador"
2289 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2291 msgstr "Índice da ajuda"
2293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2294 msgid "Help Printing"
2295 msgstr "Impressão da Ajuda"
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2302 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2303 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2304 msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|"
2306 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2311 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2316 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2318 msgid "Home directory"
2319 msgstr "Criar diretório"
2321 #: ../include/wx/filefn.h:142
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2326 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2327 msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB."
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2333 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2334 msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!"
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2337 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2338 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
2340 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2341 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2342 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
2344 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2345 msgid "ICO: Invalid icon index."
2346 msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ."
2348 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2349 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2350 msgstr "IIF: fluxo de dados parece estar truncado."
2352 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2353 msgid "IFF: error in IFF image format."
2354 msgstr "IIF: erro no formato da imagem IIF."
2356 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2357 msgid "IFF: not enough memory."
2358 msgstr "IFF: memória insuficiente."
2360 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2361 msgid "IFF: unknown error!!!"
2362 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
2364 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2367 msgid "Icon resource specification %s not found."
2368 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
2370 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2372 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2373 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2376 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2378 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2379 "\"Cancel\" button,\n"
2380 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2381 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2384 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2386 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2389 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2390 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2394 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2395 msgstr "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento"
2397 #: ../include/wx/xti.h:1650
2398 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2399 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject"
2401 #: ../include/wx/xti.h:1723
2402 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2403 msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create"
2405 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2406 msgid "Illegal directory name."
2407 msgstr "Nome ilegal de diretório."
2409 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2410 msgid "Illegal file specification."
2411 msgstr "Especificação de arquivo ilegal."
2413 #: ../src/common/image.cpp:1169
2415 msgid "Image and mask have different sizes."
2416 msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes"
2418 #: ../src/common/image.cpp:1500
2420 msgid "Image file is not of type %d."
2421 msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d."
2423 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2425 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2426 "Please reinstall riched32.dll"
2429 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2430 msgid "Impossible to get child process input"
2431 msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho"
2433 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2435 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2436 msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'"
2438 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2440 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2441 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
2443 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2445 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2446 msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'"
2448 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2458 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2459 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
2461 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2462 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2463 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
2465 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2466 msgid "Invalid TIFF image index."
2467 msgstr "Índice de imagem TIFF inválido "
2469 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2471 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2472 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz."
2474 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2476 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2477 msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida."
2479 #: ../src/x11/app.cpp:128
2481 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2482 msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida "
2484 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2486 msgid "Invalid lock file '%s'."
2487 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
2489 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2490 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2491 msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula"
2493 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2494 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2495 msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula"
2497 #: ../src/common/regex.cpp:210
2499 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2500 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
2502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2506 #: ../src/common/paper.cpp:144
2507 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2508 msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm"
2510 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2511 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2513 "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido."
2515 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2516 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2517 msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem."
2519 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2523 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2536 #: ../src/common/paper.cpp:117
2537 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2538 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol"
2540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2541 msgid "Left margin (mm):"
2542 msgstr "Margem esquerda (mm):"
2544 #: ../src/common/paper.cpp:110
2545 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2546 msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol"
2548 #: ../src/common/paper.cpp:115
2549 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2550 msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol"
2552 #: ../src/common/paper.cpp:109
2553 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2554 msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol"
2556 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2560 #: ../src/html/chm.cpp:820
2561 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2562 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
2564 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2566 msgid "Load %s file"
2567 msgstr "Carregar arquivo %s"
2569 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2571 msgstr "Carregando : "
2573 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2574 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2575 msgstr "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado."
2577 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2578 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2579 msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado."
2581 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2583 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2584 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
2586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2588 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2591 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2593 msgid "Log saved to the file '%s'."
2594 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
2596 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2597 msgid "Long Conversions not supported"
2598 msgstr "Conversions de longos não suportadas"
2600 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2604 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2605 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2608 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2610 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2611 "not installed on this machine. Please install it."
2614 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2618 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2620 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2621 msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada."
2623 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2625 msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas"
2627 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2629 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2630 msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!"
2632 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2637 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2641 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2645 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2647 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2648 msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador."
2650 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2652 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2653 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
2655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2659 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2663 #: ../src/common/paper.cpp:145
2664 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2665 msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol"
2667 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2669 msgstr "Mover para baixo"
2671 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2673 msgstr "Mover para cima"
2675 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2681 msgid "New directory"
2682 msgstr "Criar diretório"
2684 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2688 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2693 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2698 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2700 msgstr "Próxima página"
2702 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2703 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2704 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2708 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2710 msgid "No XBM facility available!"
2713 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2714 msgid "No XPM icon facility available!"
2717 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2718 msgid "No entries found."
2719 msgstr "Nenhuma entradas localizada."
2721 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2724 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2725 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2726 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2730 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2733 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2734 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2735 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2738 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2740 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2741 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!"
2743 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2744 msgid "No handler found for image type."
2745 msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem."
2747 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2748 #: ../src/common/image.cpp:1566
2750 msgid "No image handler for type %d defined."
2751 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d."
2753 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2755 msgid "No image handler for type %s defined."
2756 msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s."
2758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2759 msgid "No matching page found yet"
2760 msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora"
2762 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2766 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2768 msgid "No unused colour in image being masked."
2769 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
2771 #: ../src/common/image.cpp:1821
2773 msgid "No unused colour in image."
2774 msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara"
2776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2777 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2778 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
2780 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2785 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2786 msgstr "Tipo normal de fonte<br>e <u>sublinhado</u>. "
2788 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2789 msgid "Normal font:"
2790 msgstr "Fonte normal:"
2792 #: ../src/common/paper.cpp:129
2793 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2794 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2796 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2797 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2801 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2802 msgid "Objects must have an id attribute"
2803 msgstr "Objetos precisam de um atributo id"
2805 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2807 msgstr "Abrir arquivo"
2809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2810 msgid "Open HTML document"
2811 msgstr "Abrir documento HTML"
2813 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2815 msgid "Open file \"%s\""
2816 msgstr "Abrir arquivo"
2818 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2819 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2820 msgid "Operation not permitted."
2821 msgstr "Operação não permitida."
2823 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2825 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2826 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado."
2828 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2830 msgid "Option '%s' requires a value."
2831 msgstr "Opção '%s' precisa de um valor."
2833 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2835 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2836 msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data."
2838 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2842 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2846 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2847 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2848 msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória"
2850 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2851 msgid "PCX: image format unsupported"
2852 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
2854 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2855 msgid "PCX: invalid image"
2856 msgstr "PCX: imagem inválida"
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2859 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2860 msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX."
2862 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2863 msgid "PCX: unknown error !!!"
2864 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
2866 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2867 msgid "PCX: version number too low"
2868 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
2870 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2871 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2872 msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória."
2874 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2875 msgid "PNM: File format is not recognized."
2876 msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido."
2878 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2879 msgid "PNM: File seems truncated."
2880 msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado."
2882 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2887 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2889 msgid "Page %d of %d"
2890 msgstr "Página %d de %d"
2892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2894 msgstr "Configurar página"
2896 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2899 msgstr "Configurar página"
2901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2908 msgstr "Tamanho do papel"
2910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2913 msgstr "Tamanho do papel"
2915 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2916 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2917 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject"
2919 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2920 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2921 msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName"
2923 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2924 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2925 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
2927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2931 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2932 msgid "Pipe creation failed"
2933 msgstr "Falha na criação do pipe"
2935 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2936 msgid "Please choose a valid font."
2937 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
2939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2940 msgid "Please choose an existing file."
2941 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
2943 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2945 msgid "Please choose the page to display:"
2946 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
2948 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2949 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2950 msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar"
2952 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2955 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2956 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2957 "or this program won't operate correctly."
2960 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2961 msgid "Please wait while printing\n"
2962 msgstr "Por favor aguarde a impressão\n"
2964 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2969 msgid "PostScript file"
2970 msgstr "Arquivo PostScript"
2972 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2974 msgstr "Visualizar:"
2976 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2977 msgid "Previous page"
2978 msgstr "Página anterior"
2980 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2982 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2986 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2987 msgid "Print Preview"
2988 msgstr "Visualizar impressão"
2990 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2991 msgid "Print Preview Failure"
2992 msgstr "Falha ao visualizar impressão"
2994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2996 msgstr "Área de impressão"
2998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3000 msgstr "Configurar impressão"
3002 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3003 msgid "Print in colour"
3004 msgstr "Imprimir em cores"
3006 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3008 msgid "Print previe&w"
3009 msgstr "Visualizar impressão"
3011 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3013 msgid "Print preview"
3014 msgstr "Visualizar impressão"
3016 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3017 msgid "Print spooling"
3018 msgstr "Spool de impressão"
3020 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3021 msgid "Print this page"
3022 msgstr "Imprimir esta página"
3024 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3025 msgid "Print to File"
3026 msgstr "Imprimir para arquivo"
3028 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3033 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3034 msgid "Printer command:"
3035 msgstr "Comando da impressora:"
3037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3038 msgid "Printer options"
3039 msgstr "Opções da impressora"
3041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3042 msgid "Printer options:"
3043 msgstr "Opções da impressora:"
3045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3047 msgstr "Impressora..."
3049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3052 msgstr "Impressora..."
3054 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3056 msgstr "Imprimindo "
3058 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3059 msgid "Printing Error"
3060 msgstr "Erro ao imprimir"
3062 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3064 msgid "Printing page %d..."
3065 msgstr "Imprimindo página %d..."
3067 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3069 msgstr "Imprimindo..."
3071 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3074 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3077 #: ../src/common/log.cpp:466
3078 msgid "Program aborted."
3079 msgstr "Programa interrompido."
3081 #: ../src/common/paper.cpp:126
3082 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3083 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3085 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3089 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3091 msgid "Read error on file '%s'"
3092 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
3094 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3101 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3102 msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!"
3104 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3108 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3110 msgid "Registry key '%s' already exists."
3111 msgstr "Chave de registro '%s' já existe."
3113 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3115 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3116 msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la."
3118 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3121 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3122 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3123 "operation aborted."
3126 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3128 msgid "Registry value '%s' already exists."
3129 msgstr "Valor de registro '%s' já existe."
3131 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3132 msgid "Relevant entries:"
3133 msgstr "Entradas relevantes:"
3135 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3136 msgid "Remaining time : "
3137 msgstr "Tempo restante : "
3139 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3144 msgid "Remove current page from bookmarks"
3145 msgstr "Remover dos marcadores a página atual "
3147 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3149 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3151 "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível "
3154 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3157 msgstr "&Substituir"
3159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3160 msgid "Replace &all"
3161 msgstr "Substituir &tudo"
3163 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3164 msgid "Replace with:"
3165 msgstr "Substituir por:"
3167 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3168 msgid "Resource files must have same version number!"
3169 msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!"
3171 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3172 msgid "Revert to Saved"
3175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3176 msgid "Right margin (mm):"
3177 msgstr "Margem direita (mm):"
3179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3183 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3188 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3190 msgid "Save %s file"
3191 msgstr "Salvar arquivo %s"
3193 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3198 #: ../src/common/docview.cpp:305
3200 msgstr "Salvar como"
3202 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3203 msgid "Save log contents to file"
3204 msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo"
3206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3216 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3220 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3221 msgid "Search direction"
3222 msgstr "Direção da pesquisa"
3224 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3226 msgstr "Pesquisar por:"
3228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3229 msgid "Search in all books"
3230 msgstr "Pesquisar em todos os livros"
3232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3233 msgid "Searching..."
3234 msgstr "Pesquisando..."
3236 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3240 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3242 msgid "Seek error on file '%s'"
3243 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
3245 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3247 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3250 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3252 msgstr "Selecionar &tudo"
3254 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3255 msgid "Select a document template"
3256 msgstr "Selecionar um modelo de documento"
3258 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3259 msgid "Select a document view"
3260 msgstr "Selecionar uma visualização do documento"
3262 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3263 msgid "Select a file"
3264 msgstr "Selecionar um arquivo"
3266 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3268 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3269 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
3271 #: ../include/wx/xti.h:841
3272 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3273 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido"
3275 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3277 msgstr "Configurar..."
3279 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3280 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3282 "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas "
3285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3287 msgstr "Mostrar tudo"
3289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3290 msgid "Show all items in index"
3291 msgstr "Mostrar todos os items do índice"
3293 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3294 msgid "Show hidden directories"
3295 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
3297 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3298 msgid "Show hidden files"
3299 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3302 msgid "Show/hide navigation panel"
3303 msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação"
3305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3306 msgid "Shows the font preview."
3309 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3313 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3314 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3323 #: ../src/common/docview.cpp:581
3324 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3325 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação."
3327 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3328 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3329 msgid "Sorry, could not open this file."
3330 msgstr "Não foi possível abrir este arquivo."
3332 #: ../src/common/docview.cpp:588
3333 msgid "Sorry, could not save this file."
3334 msgstr "Não foi possível salvar este arquivo."
3336 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3337 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3338 msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização."
3340 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3341 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3342 msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada."
3344 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3345 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3346 msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido."
3348 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3349 msgid "Sound data are in unsupported format."
3350 msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado."
3352 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3354 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3355 msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado."
3357 #: ../src/common/paper.cpp:118
3358 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3359 msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol"
3361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3366 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3370 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3371 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3373 "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported"
3375 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3377 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3378 msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s"
3380 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3381 msgid "String conversions not supported"
3382 msgstr "Conversões string não suportadas"
3384 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3386 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3388 "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não "
3391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3396 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3397 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3398 msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória."
3400 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3401 msgid "TIFF: Error loading image."
3402 msgstr "TIFF: Erro carregando imagem."
3404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3405 msgid "TIFF: Error reading image."
3406 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
3408 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3409 msgid "TIFF: Error saving image."
3410 msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem."
3412 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3413 msgid "TIFF: Error writing image."
3414 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
3416 #: ../src/common/paper.cpp:116
3417 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3418 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol"
3420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3424 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3429 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3430 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
3432 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3433 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3434 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3436 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3438 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3439 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3441 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3444 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3445 "another charset to replace it with or choose\n"
3446 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3449 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3451 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3452 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
3454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3457 "The directory '%s' does not exist\n"
3459 msgstr "Diretório '%s' não existe!"
3461 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3464 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3465 "It has been removed from the most recently used files list."
3468 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3471 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3472 "It has been removed from the most recently used files list."
3475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3476 msgid "The font colour."
3479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3480 msgid "The font family."
3483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3485 msgid "The font point size."
3486 msgstr "tamanho da fonte"
3488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3489 msgid "The font style."
3492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3493 msgid "The font weight."
3496 #: ../src/common/filename.cpp:966
3498 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3499 msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!"
3501 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3503 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3504 "private information,\n"
3505 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3508 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3510 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3511 msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado."
3513 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3514 msgid "The text couldn't be saved."
3515 msgstr "Não foi possível salvar o texto."
3517 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3519 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3520 msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado."
3522 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3525 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3526 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3529 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3531 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3534 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3536 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3540 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3543 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3546 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3548 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3549 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3551 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3553 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3556 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3559 "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread"
3561 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3562 msgid "Thread priority setting is ignored."
3563 msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada."
3565 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3566 msgid "Tile &Horizontally"
3567 msgstr "Lado a lado &horizontalmente"
3569 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3570 msgid "Tile &Vertically"
3571 msgstr "Lado a lado &verticalmente"
3573 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3575 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3576 msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo."
3578 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3579 msgid "Timer creation failed."
3580 msgstr "Falha na criação do timer."
3582 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3583 msgid "Tip of the Day"
3584 msgstr "Dica do dia"
3586 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3587 msgid "Tips not available, sorry!"
3588 msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!"
3590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3594 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3595 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3596 msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
3598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3599 msgid "Top margin (mm):"
3600 msgstr "Margem superior (mm):"
3602 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3604 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3606 "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
3608 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3609 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3610 msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo"
3612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3613 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3614 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3620 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3621 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3622 msgid "Type must have enum - long conversion"
3623 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
3625 #: ../src/common/paper.cpp:147
3626 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3627 msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol"
3629 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3631 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3632 msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s"
3634 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3635 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3636 msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona."
3638 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3643 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3644 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3645 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3649 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3650 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3652 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3654 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3655 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3658 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3660 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3661 msgstr "Parameter '%s' inesperado"
3663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3664 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3665 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3668 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3669 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3672 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3673 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3676 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3677 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3680 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3681 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3684 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3685 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3688 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3689 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3692 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3693 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3695 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3697 msgid "Unknown DDE error %08x"
3698 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
3700 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3701 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3702 msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo"
3704 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3705 msgid "Unknown dynamic library error"
3708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3710 msgid "Unknown encoding (%d)"
3711 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
3713 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3715 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3716 msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'."
3718 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3720 msgid "Unknown long option '%s'"
3721 msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida"
3723 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3725 msgid "Unknown option '%s'"
3726 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
3728 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3729 msgid "Unknown style flag "
3730 msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido "
3732 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3734 msgid "Unkown Property %s"
3735 msgstr "Propriedade %s desconhecida"
3737 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3739 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3740 msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s."
3742 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3743 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3744 msgid "Unnamed command"
3745 msgstr "Comando sem nome"
3747 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3749 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3752 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3753 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3754 msgid "Unsupported clipboard format."
3755 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
3757 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3759 msgid "Unsupported theme '%s'."
3760 msgstr "Tema '%s' não suportado"
3762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3766 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3771 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3772 msgid "Validation conflict"
3773 msgstr "Conflito de validação"
3775 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3776 msgid "Video Output"
3777 msgstr "Saída de vídeo"
3779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3780 msgid "View files as a detailed view"
3781 msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada"
3783 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3784 msgid "View files as a list view"
3785 msgstr "Exibir arquivos em formato de lista"
3787 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3789 msgstr "Modos de exibição"
3791 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3792 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3793 msgstr "Falha na espera para término do subprocesso"
3795 #: ../src/common/docview.cpp:461
3799 #: ../src/common/log.cpp:480
3803 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3804 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3806 "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia."
3808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3809 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3810 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3813 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3814 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
3816 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3817 msgid "Whether the font is underlined."
3820 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3822 msgstr "Palavra inteira"
3824 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3825 msgid "Whole words only"
3826 msgstr "Somente palavras inteiras"
3828 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3832 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3833 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3834 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
3836 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3838 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3841 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3844 msgstr "Windows 9%c"
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3848 msgid "Windows 95 OSR2"
3849 msgstr "Windows 9%c"
3851 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3854 msgstr "Windows 9%c"
3856 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3858 msgid "Windows 98 SE"
3859 msgstr "Windows 9%c"
3861 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3863 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3864 msgstr "Windows 9%c"
3866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3867 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3868 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
3870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3871 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3872 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
3874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3875 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3876 msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)"
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3879 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3880 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
3882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3883 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3884 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3887 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3888 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
3890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3891 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3892 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3895 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3896 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3899 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3900 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
3902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3903 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3904 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3906 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3909 msgstr "Windows 3.1"
3911 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3913 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3916 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3918 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3922 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3923 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
3925 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3926 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3927 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3931 msgid "Windows XP (build %lu"
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3935 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3936 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3938 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3940 msgid "Write error on file '%s'"
3941 msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'"
3943 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3945 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3946 msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d"
3948 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3949 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3950 msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!"
3952 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3954 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3955 msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!"
3957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3959 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3960 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!"
3962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3964 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3965 msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'."
3967 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3969 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3971 "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'."
3973 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3974 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3975 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3979 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3980 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3981 msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção."
3983 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3987 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3991 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3992 msgid "Zoom to &Fit"
3995 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3999 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4000 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4001 msgstr "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada."
4003 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4005 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4007 "or an invalid instance identifier\n"
4008 "was passed to a DDEML function."
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4012 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4013 msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação."
4015 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4016 msgid "a memory allocation failed."
4017 msgstr "falha em uma alocação de memória."
4019 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4020 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4021 msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML."
4023 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4024 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4026 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta."
4028 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4029 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4031 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados."
4033 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4034 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4036 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução."
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4039 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4041 "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona."
4043 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4044 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4046 "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de "
4049 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4051 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4052 "that was terminated by the client, or the server\n"
4053 "terminated before completing a transaction."
4056 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4057 msgid "a transaction failed."
4058 msgstr "falha em uma transação."
4060 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4064 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4066 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4067 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4068 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4069 "attempted to perform server transactions."
4072 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4073 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4074 msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. "
4076 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4077 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4078 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
4080 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4082 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4083 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4084 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4087 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4088 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4091 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4093 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4094 msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada."
4096 #: ../src/html/chm.cpp:330
4097 msgid "bad arguments to library function"
4098 msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca"
4100 #: ../src/html/chm.cpp:342
4101 msgid "bad signature"
4102 msgstr "assinatura ilegal"
4104 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4105 msgid "bad zipfile offset to entry"
4108 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4112 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4116 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4120 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4122 msgid "can't close file '%s'"
4123 msgstr "impossível fechar arquivo '%s'"
4125 #: ../src/common/file.cpp:286
4127 msgid "can't close file descriptor %d"
4128 msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d"
4130 #: ../src/common/file.cpp:551
4132 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4133 msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'"
4135 #: ../src/common/file.cpp:217
4137 msgid "can't create file '%s'"
4138 msgstr "impossível criar arquivo '%s'"
4140 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4142 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4143 msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'"
4145 #: ../src/common/file.cpp:457
4147 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4149 "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d"
4151 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4153 msgid "can't find central directory in zip"
4154 msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'"
4156 #: ../src/common/file.cpp:427
4158 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4160 "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d"
4162 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4163 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4164 msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual."
4166 #: ../src/common/file.cpp:341
4168 msgid "can't flush file descriptor %d"
4169 msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d"
4171 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4173 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4174 msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d"
4176 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4177 msgid "can't load any font, aborting"
4178 msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando"
4180 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4182 msgid "can't open file '%s'"
4183 msgstr "impossível abrir arquivo '%s'"
4185 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4187 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4188 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'."
4190 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4192 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4193 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'."
4195 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4196 msgid "can't open user configuration file."
4197 msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário."
4199 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4200 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4201 msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console"
4203 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4205 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4206 msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib."
4208 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4210 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4211 msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib."
4213 #: ../src/common/file.cpp:310
4215 msgid "can't read from file descriptor %d"
4216 msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d"
4218 #: ../src/common/file.cpp:546
4220 msgid "can't remove file '%s'"
4221 msgstr "impossível remover arquivo '%s'"
4223 #: ../src/common/file.cpp:562
4225 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4226 msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'"
4228 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4230 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4231 msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
4233 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4235 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4236 msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco."
4238 #: ../src/common/file.cpp:326
4240 msgid "can't write to file descriptor %d"
4241 msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d"
4243 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4244 msgid "can't write user configuration file."
4245 msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário."
4247 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4249 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4250 msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado."
4252 #: ../src/html/chm.cpp:346
4253 msgid "checksum error"
4254 msgstr "erro de checksum"
4256 #: ../src/html/chm.cpp:348
4257 msgid "compression error"
4258 msgstr "erro de compactação"
4260 #: ../src/common/regex.cpp:141
4261 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4264 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4268 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4272 #: ../src/html/chm.cpp:350
4273 msgid "decompression error"
4274 msgstr "erro de descompactação"
4276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4280 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4281 msgid "delegate has no type info"
4282 msgstr "delegate has não tipo_devolvido info"
4284 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4285 msgid "dump of the process state (binary)"
4288 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4290 msgstr "décimo-oitavo"
4292 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4296 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4298 msgstr "décimo-primeiro"
4300 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4303 msgstr "codificação %s"
4305 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4307 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4308 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
4310 #: ../src/html/chm.cpp:344
4311 msgid "error in data format"
4312 msgstr "erro no formato dos dados"
4314 #: ../src/html/chm.cpp:332
4315 msgid "error opening file"
4316 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
4318 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4320 msgid "error reading zip central directory"
4321 msgstr "Erro ao criar diretório"
4323 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4324 msgid "error reading zip local header"
4327 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4329 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4332 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4334 msgstr "estabelecer"
4336 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4338 msgid "failed to flush the file '%s'"
4339 msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'"
4341 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4343 msgstr "décimo-quinto"
4345 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4349 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4351 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4352 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo."
4354 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4356 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4357 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
4359 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4361 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4363 "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d."
4365 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4367 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4368 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado."
4370 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4372 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4373 msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d."
4375 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4379 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4381 msgstr "tamanho da fonte"
4383 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4385 msgstr "décimo-quarto"
4387 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4391 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4392 msgid "generate verbose log messages"
4393 msgstr "gerar mensagens de log detalhadas"
4395 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4396 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4397 msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto"
4399 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4403 #: ../src/common/file.cpp:459
4404 msgid "invalid eof() return value."
4405 msgstr "valor de retorno de eof() inválido."
4407 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4408 msgid "invalid message box return value"
4409 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
4411 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4413 msgid "invalid zip file"
4414 msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido."
4416 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4420 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4424 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4428 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4430 msgid "locale '%s' can not be set."
4431 msgstr "Impossível definir locale '%s'."
4433 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4435 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4436 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
4438 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4442 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4444 msgstr "décimo-nono"
4446 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4450 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4451 msgid "no DDE error."
4452 msgstr "nenhum erro DDE."
4454 #: ../src/html/chm.cpp:328
4456 msgstr "nenhum erro"
4458 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4462 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4466 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4470 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4471 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4472 msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML"
4474 #: ../src/html/chm.cpp:340
4475 msgid "out of memory"
4476 msgstr "memória insuficiente"
4478 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4479 msgid "process context description"
4482 #: ../src/html/chm.cpp:334
4484 msgstr "erro de leitura"
4486 #: ../src/common/filename.cpp:181
4490 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4492 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4493 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal"
4495 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4497 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4498 msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto"
4500 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4501 msgid "reentrancy problem."
4502 msgstr "falha de reentrada."
4504 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4508 #: ../src/html/chm.cpp:338
4510 msgstr "erro de busca"
4512 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4514 msgstr "décimo-sétimo"
4516 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4520 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4524 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4525 msgid "show this help message"
4526 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
4528 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4530 msgstr "décimo-sexto"
4532 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4536 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4537 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4538 msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)"
4540 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4541 msgid "specify the theme to use"
4542 msgstr "defina o tema a ser usado"
4544 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4546 msgid "stored file length not in Zip header"
4547 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
4549 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4553 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4557 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4558 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4559 msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado."
4561 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4565 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4567 msgstr "décimo-terceiro"
4569 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4571 msgid "tiff module: %s"
4572 msgstr "módulo tiff: %s"
4574 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4578 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4582 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4584 msgstr "décimo-segundo"
4586 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4590 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4594 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4596 msgstr "sublinhado "
4598 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4600 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4601 msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'."
4603 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4605 msgstr "desconhecido"
4607 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4609 msgid "unknown class %s"
4610 msgstr "classe %s desconhecida"
4612 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4613 msgid "unknown error"
4614 msgstr "erro desconhecido"
4616 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4618 msgid "unknown error (error code %08x)."
4619 msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)."
4621 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4622 msgid "unknown line terminator"
4623 msgstr "finalizador de linha desconhecido"
4625 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4626 msgid "unknown seek origin"
4627 msgstr "origem de busca desconhecida"
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4632 msgstr "%d desconhecido"
4634 #: ../src/common/docview.cpp:430
4638 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4641 msgstr "%d sem nome"
4643 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4645 msgid "unsupported Zip compression method"
4646 msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip"
4648 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4650 msgid "unsupported zip archive"
4651 msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip"
4653 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4655 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4656 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
4658 #: ../src/html/chm.cpp:336
4660 msgstr "erro de gravação"
4662 #: ../src/common/filename.cpp:181
4666 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4667 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4668 msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay."
4670 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4671 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4672 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4673 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
4675 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4676 msgid "wxSocket: unknown event!."
4677 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
4679 #: ../src/motif/app.cpp:210
4681 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4682 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando."
4684 #: ../src/x11/app.cpp:176
4685 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4686 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando."
4688 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4692 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4694 msgid "zlib error %d"
4695 msgstr "erro zlib %d"
4697 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4702 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4703 #~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread"
4705 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4706 #~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'"
4708 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4709 #~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!"
4713 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4714 #~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d"
4720 #~ msgstr "Configurar"
4723 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4729 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4731 #~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a "
4732 #~ "comctl32.dll esteja instalada."
4734 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4735 #~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'"
4737 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4738 #~ msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema."
4740 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4741 #~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem "
4743 #~ msgid "gmtime() failed"
4744 #~ msgstr "falha na gmtime()"
4746 #~ msgid "mktime() failed"
4747 #~ msgstr "falha na mktime()"