2 # Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
3 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
7 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
11 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:321
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr "(feil %ld: %s)"
43 #: ../src/common/docview.cpp:1432
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
49 msgstr "Forhåndsvisning"
51 #: ../src/common/paper.cpp:131
52 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
53 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
55 #: ../src/common/paper.cpp:132
56 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
57 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
59 #: ../src/common/paper.cpp:133
60 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
61 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
63 #: ../src/common/paper.cpp:134
64 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
65 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
67 #: ../src/common/paper.cpp:130
68 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
69 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
73 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
75 msgid "#define %s must be an integer."
76 msgstr "#define %s må være et heltall."
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
80 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
86 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
91 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
94 msgstr "%s (eller %s)"
96 #: ../src/generic/logg.cpp:266
101 #: ../src/generic/logg.cpp:274
103 msgid "%s Information"
104 msgstr "%s Informasjon"
106 #: ../src/generic/logg.cpp:270
111 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
113 msgid "%s files (%s)|%s"
114 msgstr "%s filer (%s)|%s"
116 #: ../src/common/msgout.cpp:189
121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
123 msgid "%s not a bitmap resource specification."
124 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
128 msgid "%s not an icon resource specification."
129 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
132 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
133 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
135 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
136 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
145 msgstr "&Faktisk størrelse"
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
152 msgid "&Arrange Icons"
153 msgstr "&Still opp ikoner"
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
166 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
178 #: ../src/common/prntbase.cpp:828
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
180 #: ../src/generic/logg.cpp:512
181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
190 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
191 msgid "&Debug report preview:"
192 msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
195 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2067
199 #: ../src/generic/logg.cpp:718
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
215 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
220 msgid "&Font family:"
221 msgstr "&Skriftfamilie:"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
227 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
232 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
233 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
250 #: ../src/generic/logg.cpp:513
254 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
262 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
263 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
268 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
272 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
305 msgstr "&Punktstørrelse"
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
309 msgstr "&Innstillinger"
311 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
312 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
320 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
322 msgstr "&Skriv ut..."
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
344 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
350 msgstr "&Gjenopprett"
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
356 #: ../src/generic/logg.cpp:508
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
379 msgstr "&Strek under"
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
387 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
393 msgstr "&Fjern innrykk"
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
406 #: ../src/msw/mdi.cpp:1387
407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1394
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
416 #: ../src/common/config.cpp:432
417 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
419 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
420 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
422 #: ../src/common/valtext.cpp:132
423 #: ../src/common/valtext.cpp:162
424 #: ../src/common/valtext.cpp:168
426 msgid "'%s' is invalid"
427 msgstr "«%s» er ugyldig"
429 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
431 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
432 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
434 #: ../src/common/intl.cpp:1146
436 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
437 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
439 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
441 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
442 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
444 #: ../src/common/valtext.cpp:157
446 msgid "'%s' should be numeric."
447 msgstr "«%s» skal være numerisk."
449 #: ../src/common/valtext.cpp:139
451 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
452 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
454 #: ../src/common/valtext.cpp:145
456 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
457 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
459 #: ../src/common/valtext.cpp:151
461 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
462 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
474 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
475 msgid "*** A debug report has been generated\n"
476 msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
478 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
479 msgid "*** And includes the following files:\n"
480 msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
482 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
484 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
485 msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
491 ", expected static, #include or #define\n"
492 "while parsing resource."
494 ", forventet static, #include eller #define\n"
495 "under tolking av ressurs."
497 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:747
502 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:748
507 #: ../src/common/paper.cpp:127
509 msgstr "10 x 14 tommer"
511 #: ../src/common/paper.cpp:128
513 msgstr "11 x 17 tommer"
515 #: ../src/common/paper.cpp:146
516 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
517 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
519 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
520 msgid ": file does not exist!"
521 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
523 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
524 msgid ": unknown charset"
525 msgstr ": ukjent tegnsett"
527 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
528 msgid ": unknown encoding"
529 msgstr ": ukjent koding"
531 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
535 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:289
544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:293
547 msgstr "<LAGERENHET>"
549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:291
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
555 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
556 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
559 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
560 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
563 msgid "<b>Bold face.</b> "
564 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
567 msgid "<i>Italic face.</i> "
568 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
570 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
574 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
578 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
579 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
580 msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
582 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
583 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
584 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
586 #: ../src/common/paper.cpp:120
587 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
588 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
590 #: ../src/common/paper.cpp:111
591 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
592 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
594 #: ../src/common/paper.cpp:121
595 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
596 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
598 #: ../src/common/paper.cpp:122
599 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
600 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
603 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
604 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
606 #: ../src/common/ftp.cpp:385
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
615 msgid "Add current page to bookmarks"
616 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
618 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
619 msgid "Add to custom colours"
620 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
622 #: ../include/wx/xti.h:902
623 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
624 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
626 #: ../include/wx/xti.h:849
627 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
628 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
630 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
632 msgid "Adding book %s"
633 msgstr "Legger til bok %s"
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
637 msgstr "Venstrejustering"
639 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
641 msgstr "Høyrejustering"
643 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
647 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
649 msgid "All files (%s)|%s"
650 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
652 #: ../include/wx/defs.h:2229
653 msgid "All files (*)|*"
654 msgstr "Alle filer (*)|*"
656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
657 msgid "All files (*.*)|*"
658 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
660 #: ../include/wx/defs.h:2226
661 msgid "All files (*.*)|*.*"
662 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
664 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
665 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
666 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
668 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
669 msgid "Already dialling ISP."
670 msgstr "Ringer allerede ISP."
672 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
674 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
675 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
678 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
679 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
681 #: ../src/html/chm.cpp:564
682 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
683 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
689 #: ../src/common/paper.cpp:141
690 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
691 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
693 #: ../src/common/paper.cpp:123
694 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
695 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
697 #: ../src/common/paper.cpp:142
698 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
699 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
701 #: ../src/common/paper.cpp:124
702 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
703 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
705 #: ../src/common/paper.cpp:143
706 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
707 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
709 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
710 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
711 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
712 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
714 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
715 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
716 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
718 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
719 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
720 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
722 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
723 msgid "BMP: Couldn't write data."
724 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
726 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
727 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
728 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
731 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
732 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
734 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
735 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
736 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
739 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
740 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
743 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
744 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
748 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
749 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
756 msgid "Bottom margin (mm):"
757 msgstr "Marg nede (mm):"
759 #: ../src/common/paper.cpp:112
760 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
761 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
763 #: ../src/generic/logg.cpp:510
767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
771 #: ../src/common/paper.cpp:137
772 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
773 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
775 #: ../src/common/paper.cpp:138
776 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
777 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
779 #: ../src/common/paper.cpp:136
780 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
781 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
783 #: ../src/common/paper.cpp:139
784 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
785 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
787 #: ../src/common/paper.cpp:140
788 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
789 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
791 #: ../src/html/chm.cpp:797
792 #: ../src/html/chm.cpp:856
793 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
794 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
796 #: ../src/os2/thread.cpp:121
797 msgid "Can not create mutex."
798 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
800 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
802 msgid "Can not enumerate files '%s'"
803 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
805 #: ../src/msw/dir.cpp:205
806 #: ../src/unix/dir.cpp:232
808 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
809 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
811 #: ../src/os2/thread.cpp:523
813 msgid "Can not resume thread %lu"
814 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
816 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
817 #: ../src/msw/thread.cpp:824
819 msgid "Can not resume thread %x"
820 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
822 #: ../src/msw/thread.cpp:498
823 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
824 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
826 #: ../src/os2/thread.cpp:510
828 msgid "Can not suspend thread %lu"
829 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
831 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
832 #: ../src/msw/thread.cpp:809
834 msgid "Can not suspend thread %x"
835 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
837 #: ../src/msw/thread.cpp:722
838 msgid "Can not wait for thread termination"
839 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
841 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
843 msgstr "Klarte ikke &angre"
845 #: ../src/common/image.cpp:1763
847 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
848 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
850 #: ../src/msw/registry.cpp:434
852 msgid "Can't close registry key '%s'"
853 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
855 #: ../src/msw/registry.cpp:510
857 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
858 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
860 #: ../src/msw/registry.cpp:415
862 msgid "Can't create registry key '%s'"
863 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
865 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
866 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
867 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
868 #: ../src/msw/thread.cpp:594
869 #: ../src/os2/thread.cpp:491
870 msgid "Can't create thread"
871 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
873 #: ../src/msw/window.cpp:3077
875 msgid "Can't create window of class %s"
876 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
878 #: ../src/msw/registry.cpp:686
880 msgid "Can't delete key '%s'"
881 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
883 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
884 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
886 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
887 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
889 #: ../src/msw/registry.cpp:713
891 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
892 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
894 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
896 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
897 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
899 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
901 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
902 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
904 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
906 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
907 msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
909 #: ../src/common/ffile.cpp:238
911 msgid "Can't find current position in file '%s'"
912 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
914 #: ../src/msw/registry.cpp:351
916 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
917 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
919 #: ../src/common/zstream.cpp:237
920 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
921 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
923 #: ../src/common/zstream.cpp:99
924 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
925 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
927 #: ../src/common/image.cpp:1344
928 #: ../src/common/image.cpp:1364
930 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
931 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
933 #: ../src/msw/registry.cpp:381
935 msgid "Can't open registry key '%s'"
936 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
938 #: ../src/common/zstream.cpp:166
940 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
941 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
943 #: ../src/common/zstream.cpp:159
944 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
945 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
947 #: ../src/msw/registry.cpp:950
949 msgid "Can't read value of '%s'"
950 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
952 #: ../src/msw/registry.cpp:786
953 #: ../src/msw/registry.cpp:816
954 #: ../src/msw/registry.cpp:876
956 msgid "Can't read value of key '%s'"
957 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
959 #: ../src/common/image.cpp:1386
961 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
962 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
964 #: ../src/generic/logg.cpp:572
965 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
966 msgid "Can't save log contents to file."
967 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
969 #: ../src/msw/thread.cpp:550
970 #: ../src/os2/thread.cpp:473
971 msgid "Can't set thread priority"
972 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
974 #: ../src/msw/registry.cpp:803
975 #: ../src/msw/registry.cpp:845
976 #: ../src/msw/registry.cpp:965
978 msgid "Can't set value of '%s'"
979 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
981 #: ../src/common/zstream.cpp:316
983 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
984 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
986 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
987 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
988 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
989 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
990 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
991 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
992 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
996 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127
997 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
998 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
999 msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
1001 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1003 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1004 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
1006 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
1008 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1009 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
1011 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
1013 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1014 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
1016 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
1018 msgid "Cannot find font node '%s'."
1019 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
1021 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1022 msgid "Cannot find the location of address book file"
1023 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
1025 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1027 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1028 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
1030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1031 msgid "Cannot get the hostname"
1032 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
1034 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1035 msgid "Cannot get the official hostname"
1036 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
1038 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1039 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1040 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
1042 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1043 msgid "Cannot initialize OLE"
1044 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
1046 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1047 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1048 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
1050 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1051 msgid "Cannot initialize display."
1052 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
1054 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1056 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1057 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1059 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1061 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1062 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1064 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1066 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1067 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1069 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1071 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1072 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1074 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1076 msgid "Cannot open URL '%s'"
1077 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1079 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1081 msgid "Cannot open contents file: %s"
1082 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1084 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1086 msgid "Cannot open file '%s'."
1087 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1089 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1090 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1091 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1093 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1095 msgid "Cannot open index file: %s"
1096 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1098 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1100 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1101 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1103 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1105 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1106 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1108 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1110 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1111 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1114 msgid "Cannot print empty page."
1115 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1117 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1118 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1120 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1121 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1123 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1124 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1125 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1127 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1128 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1129 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1131 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1132 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1133 msgid "Cannot wait for thread termination."
1134 msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
1136 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1137 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1138 msgid "Cant create the thread event queue"
1139 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1142 msgid "Case sensitive"
1143 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1146 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1147 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1153 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1154 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1155 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1157 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1158 msgid "Choose ISP to dial"
1159 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1161 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1162 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1163 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1164 msgid "Choose colour"
1167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1169 msgstr "Velg skrift"
1171 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1175 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1176 msgid "Clear the log contents"
1177 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1181 msgid "Click to cancel the font selection."
1182 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1188 msgid "Click to confirm the font selection."
1189 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1191 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1192 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1193 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1194 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1198 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1199 msgid "Close\tAlt-F4"
1200 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1202 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1206 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1207 msgid "Close this window"
1208 msgstr "Lukk dette vinduet"
1210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1211 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1212 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1214 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1218 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1220 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1221 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1223 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323
1224 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1228 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1229 msgid "Confirm registry update"
1230 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1232 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1233 msgid "Connecting..."
1234 msgstr "Kobler til..."
1236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1240 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1242 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1243 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1245 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1247 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1248 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1254 #: ../src/html/chm.cpp:703
1256 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1257 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1259 #: ../src/html/chm.cpp:274
1261 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1262 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1264 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1265 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1267 msgid "Could not find resource include file %s."
1268 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1270 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1271 msgid "Could not find tab for id"
1272 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1274 #: ../src/html/chm.cpp:445
1276 msgid "Could not locate file '%s'."
1277 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1279 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1282 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1283 " or provide #define (see manual for caveats)"
1285 "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1286 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1288 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1291 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1292 "or provide #define (see manual for caveats)"
1294 "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1295 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1297 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1298 msgid "Could not start document preview."
1299 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1301 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1302 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1303 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1304 msgid "Could not start printing."
1305 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1307 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1308 msgid "Could not transfer data to window"
1309 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1311 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1312 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1313 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1314 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1315 msgid "Could not unlock mutex"
1316 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1318 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1319 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1320 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1322 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1323 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1324 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1325 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1326 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1327 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1328 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1330 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1331 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1332 msgid "Couldn't create a timer"
1333 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1335 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1336 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1337 msgid "Couldn't create cursor."
1338 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1340 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1342 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1343 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1345 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1346 #: ../src/msw/thread.cpp:850
1347 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1348 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1350 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1351 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1352 msgstr "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1354 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1356 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1357 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1359 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1361 msgid "Couldn't open audio: %s"
1362 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1364 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1366 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1367 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1369 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1370 msgid "Couldn't release a mutex"
1371 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1373 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1375 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1376 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1378 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1379 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1380 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1381 msgid "Couldn't save PNG image."
1382 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1384 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1385 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1386 msgid "Couldn't terminate thread"
1387 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1389 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1390 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1391 msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere"
1393 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1394 msgid "Create directory"
1395 msgstr "Opprett mappe"
1397 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1398 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1399 msgid "Create new directory"
1400 msgstr "Opprett ny mappe"
1402 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1403 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1407 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1408 msgid "Current directory:"
1409 msgstr "Gjeldende mappe:"
1411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1412 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1413 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1415 #: ../src/common/paper.cpp:113
1416 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1417 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1419 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1420 msgid "DDE poke request failed"
1421 msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1424 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1425 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1428 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1429 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1432 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1433 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1436 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1437 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1440 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1441 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1443 #: ../src/common/paper.cpp:135
1444 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1445 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1447 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1449 msgid "Debug report \"%s\""
1450 msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
1452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1453 msgid "Debug report couldn't be created."
1454 msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
1456 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1457 msgid "Debug report generation has failed."
1458 msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
1460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1465 msgid "Default encoding"
1466 msgstr "Standardkoding"
1468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1469 msgid "Default printer"
1470 msgstr "Standard skriver"
1472 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1474 msgstr "Slett element"
1476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1478 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1479 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1481 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1485 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1486 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1487 msgstr "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) ikke er installert på denne maskinene."
1489 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1490 msgid "Did you know..."
1491 msgstr "Visste du at..."
1493 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1495 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1496 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1498 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1500 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1501 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1503 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1504 msgid "Directory does not exist"
1505 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1508 msgid "Directory doesn't exist."
1509 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1512 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1513 msgstr "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er uavhengig av liten eller stor bokstav."
1515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1516 msgid "Display options dialog"
1517 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1519 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1522 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1523 "Current value is \n"
1528 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1529 "Gjeldende verdi er \n"
1534 #: ../src/common/docview.cpp:464
1536 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1537 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1539 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1543 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1544 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1548 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1552 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1554 msgid "Doubly used id : %d"
1555 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1561 #: ../src/common/paper.cpp:114
1562 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1563 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1565 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1567 msgstr "Redigere element"
1569 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1570 msgid "Elapsed time : "
1571 msgstr "Forløpt tid :"
1573 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1575 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1576 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1578 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1580 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1581 msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
1583 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1584 msgid "Entries found"
1585 msgstr "Oppføringer funnet"
1587 #: ../src/common/config.cpp:383
1589 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1590 msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
1592 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
1593 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1594 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
1595 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1599 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
1601 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1602 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
1603 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1607 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1608 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1612 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1613 msgid "Error creating directory"
1614 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1616 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1617 msgid "Error in reading image DIB ."
1618 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1620 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1621 msgid "Error reading config options."
1622 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1624 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1625 msgid "Error saving user configuration data."
1626 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1628 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1629 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1630 msgid "Error while waiting on semaphore"
1631 msgstr "Feil under venting på semafor"
1633 #: ../src/common/log.cpp:476
1637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1638 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1639 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1641 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1642 msgid "Estimated time : "
1643 msgstr "Anslått tid :"
1645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1646 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1647 msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
1649 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1651 msgid "Execution of command '%s' failed"
1652 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1654 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1656 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1657 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1659 #: ../src/common/paper.cpp:119
1660 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1661 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1666 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1667 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1670 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1672 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1673 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1677 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1678 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1679 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1683 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1684 msgstr "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke overskrives"
1686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1687 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1688 msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
1690 #: ../src/html/chm.cpp:710
1692 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1693 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1695 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1697 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1698 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1700 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1701 msgid "Failed to access lock file."
1702 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1704 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1706 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1707 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1709 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1710 msgid "Failed to change video mode"
1711 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1713 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1715 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1716 msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
1718 #: ../src/common/filename.cpp:191
1719 msgid "Failed to close file handle"
1720 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1722 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1724 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1725 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1727 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1728 msgid "Failed to close the clipboard."
1729 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1731 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1732 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1733 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1735 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1736 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1737 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1739 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1741 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1742 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1744 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1746 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1747 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1749 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1751 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1752 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1754 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1756 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1757 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1759 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1760 msgid "Failed to create DDE string"
1761 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1763 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1764 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1765 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1767 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1768 msgid "Failed to create a status bar."
1769 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1771 #: ../src/common/filename.cpp:766
1772 msgid "Failed to create a temporary file name"
1773 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1775 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1776 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1777 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1779 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1781 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1782 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1784 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1785 msgid "Failed to create cursor."
1786 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1788 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1790 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1791 msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
1793 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1795 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1796 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1798 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1800 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1801 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1803 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1806 "Failed to create directory '%s'\n"
1807 "(Do you have the required permissions?)"
1809 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1810 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1812 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1814 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1815 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1817 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1819 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1820 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1822 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1824 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1825 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1827 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189
1828 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1829 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1830 msgid "Failed to empty the clipboard."
1831 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1833 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1834 msgid "Failed to enumerate video modes"
1835 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1837 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1838 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1839 msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
1841 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1843 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1844 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1846 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1847 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1849 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1850 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1853 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1854 msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
1856 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1859 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1860 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1862 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1863 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1865 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1868 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1869 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1871 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1872 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1874 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1877 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1878 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1880 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1881 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1883 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1885 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1886 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1888 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138
1889 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1890 msgid "Failed to get clipboard data."
1891 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1893 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1894 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1895 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1897 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1900 "Failed to get stack backtrace:\n"
1902 msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
1904 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1905 msgid "Failed to get the local system time"
1906 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1909 msgid "Failed to get the working directory"
1910 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1912 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1913 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1914 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1916 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1917 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1918 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1920 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1921 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1922 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1926 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1927 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1930 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1931 msgstr "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start programmet på nytt"
1933 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1935 msgid "Failed to kill process %d"
1936 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
1938 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1940 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1941 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
1943 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1945 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1946 msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
1948 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1949 msgid "Failed to load mpr.dll."
1950 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
1952 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1954 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1955 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
1957 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1959 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1960 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
1962 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1964 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1965 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
1967 #: ../src/common/regex.cpp:300
1969 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1970 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
1972 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1974 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1975 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
1977 #: ../src/common/filename.cpp:179
1979 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1980 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
1982 #: ../src/html/chm.cpp:142
1984 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1985 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
1987 #: ../src/common/filename.cpp:788
1988 msgid "Failed to open temporary file."
1989 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
1991 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1992 msgid "Failed to open the clipboard."
1993 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
1995 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1996 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1997 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
1999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2000 msgid "Failed to read PID from lock file."
2001 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
2003 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
2004 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2005 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
2007 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2008 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2009 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
2011 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2013 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2014 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
2016 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2017 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2018 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
2020 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2022 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2023 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
2025 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2027 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2028 msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
2030 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2032 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2033 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
2035 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2037 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2038 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
2040 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2042 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2043 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
2045 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2047 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2048 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
2050 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2051 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2052 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
2054 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2056 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2057 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
2059 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2060 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2061 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
2063 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2064 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2065 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
2067 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2069 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2070 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
2072 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2073 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2074 msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
2076 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2078 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2079 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
2081 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2082 msgid "Failed to set clipboard data."
2083 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
2085 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2087 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2088 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
2090 #: ../src/common/file.cpp:523
2091 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2092 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
2094 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2095 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2097 msgid "Failed to set thread priority %d."
2098 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
2100 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2102 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2103 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
2105 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2106 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2107 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2108 msgid "Failed to terminate a thread."
2109 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
2111 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2112 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2113 msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
2115 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2117 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2118 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
2120 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2122 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2123 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2125 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2127 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2128 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2130 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2132 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2133 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2135 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2136 msgid "Failed to update user configuration file."
2137 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2139 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2141 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2142 msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
2144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2146 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2147 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2149 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2151 msgstr "Kritisk feil"
2153 #: ../src/common/log.cpp:465
2154 msgid "Fatal error: "
2155 msgstr "Kritisk feil:"
2157 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2161 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2163 msgid "File %s does not exist."
2164 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321
2167 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2169 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2170 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2172 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2175 "File '%s' already exists.\n"
2176 "Do you want to replace it?"
2177 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2179 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2180 msgid "File couldn't be loaded."
2181 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2183 #: ../src/common/docview.cpp:571
2184 #: ../src/common/docview.cpp:603
2185 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2189 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
2190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2191 msgid "File name exists already."
2192 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2194 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2205 msgstr "Fast skrift:"
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2208 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2209 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2211 #: ../src/common/paper.cpp:125
2212 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2213 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2217 msgstr "Skriftstørrelse:"
2219 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2221 msgstr "Forgrening feilet"
2223 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2224 msgid "Forward hrefs are not supported"
2225 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2228 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2235 msgid "Found %i matches"
2236 msgstr "Fant %i treff"
2238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2242 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2243 msgid "GIF: Invalid gif index."
2244 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2246 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2247 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2248 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2250 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2251 msgid "GIF: error in GIF image format."
2252 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2254 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2255 msgid "GIF: not enough memory."
2256 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2258 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2259 msgid "GIF: unknown error!!!"
2260 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2262 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2266 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2267 msgid "Generic PostScript"
2268 msgstr "Generisk PostScript"
2270 #: ../src/common/paper.cpp:149
2271 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2272 msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
2274 #: ../src/common/paper.cpp:148
2275 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2276 msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
2278 #: ../include/wx/xti.h:845
2279 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2280 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2282 #: ../include/wx/xti.h:906
2283 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2284 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2286 #: ../include/wx/xti.h:853
2287 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2288 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2299 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2300 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2302 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2304 msgid "Go to home directory"
2305 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2308 msgid "Go to parent directory"
2309 msgstr "Gå til foreldremappe"
2311 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2313 msgstr "Gå til side"
2315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2316 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2317 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2319 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2320 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2321 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2322 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2325 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2326 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2328 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2330 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2331 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2334 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2335 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2338 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2339 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2341 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2342 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2344 #: ../src/msw/mdi.cpp:1383
2348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2349 msgid "Help Browser Options"
2350 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2352 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2353 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2355 msgstr "Indeks for hjelp"
2357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2358 msgid "Help Printing"
2359 msgstr "Skriv ut hjelp"
2361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2363 msgstr "Emner for hjelp"
2365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2366 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2367 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2369 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2374 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2378 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2379 msgid "Home directory"
2380 msgstr "Hjemmemappe"
2382 #: ../include/wx/filefn.h:142
2386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2387 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2388 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2397 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2398 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2401 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2402 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2405 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2406 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2409 msgid "ICO: Invalid icon index."
2410 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2412 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2413 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2414 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2416 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2417 msgid "IFF: error in IFF image format."
2418 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2420 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2421 msgid "IFF: not enough memory."
2422 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2424 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2425 msgid "IFF: unknown error!!!"
2426 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2428 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2429 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2431 msgid "Icon resource specification %s not found."
2432 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2434 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2436 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2437 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2439 "Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
2440 "skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
2442 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2444 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2445 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2446 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2448 "Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
2449 "Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
2450 "det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
2452 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2454 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2455 msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
2457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2458 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2459 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2461 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2462 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2463 msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
2465 #: ../include/wx/xti.h:1650
2466 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2467 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2469 #: ../include/wx/xti.h:1723
2470 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2471 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2473 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
2474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2475 msgid "Illegal directory name."
2476 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2478 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2479 msgid "Illegal file specification."
2480 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2482 #: ../src/common/image.cpp:1169
2483 msgid "Image and mask have different sizes."
2484 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2486 #: ../src/common/image.cpp:1500
2488 msgid "Image file is not of type %d."
2489 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2491 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2492 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2493 msgstr "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2495 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2496 msgid "Impossible to get child process input"
2497 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2499 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2501 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2502 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2504 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2506 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2507 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2509 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2511 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2512 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2514 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2523 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2524 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2526 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2527 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2528 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2530 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2531 msgid "Invalid TIFF image index."
2532 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2534 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2536 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2537 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2539 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2541 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2542 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2544 #: ../src/x11/app.cpp:128
2546 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2547 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2551 msgid "Invalid lock file '%s'."
2552 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2554 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2555 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2556 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2557 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2559 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2560 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2561 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2563 #: ../src/common/regex.cpp:210
2565 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2566 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2572 #: ../src/common/paper.cpp:144
2573 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2574 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2576 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2577 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2578 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2580 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2581 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2582 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2584 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2601 #: ../src/common/paper.cpp:117
2602 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2603 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2606 msgid "Left margin (mm):"
2607 msgstr "Venstremarg (mm):"
2609 #: ../src/common/paper.cpp:110
2610 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2611 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2613 #: ../src/common/paper.cpp:115
2614 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2615 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2617 #: ../src/common/paper.cpp:109
2618 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2619 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2621 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2625 #: ../src/html/chm.cpp:820
2626 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2627 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2629 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2631 msgid "Load %s file"
2632 msgstr "Laster %s fil"
2634 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2638 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2639 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2640 msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
2642 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2643 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2644 msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2648 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2649 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2651 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2653 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2654 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2656 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2658 msgid "Log saved to the file '%s'."
2659 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2661 #: ../include/wx/xti.h:501
2662 #: ../include/wx/xti.h:505
2663 msgid "Long Conversions not supported"
2664 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2666 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2670 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2671 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2672 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2674 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2675 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2676 msgstr "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket ikke er installert på denne maskinen."
2678 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2682 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2684 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2685 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2689 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2691 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2693 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2694 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2696 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2700 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2704 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2708 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2710 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2711 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2713 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2715 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2716 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2718 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2726 #: ../src/common/paper.cpp:145
2727 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2728 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2730 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2734 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2738 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2742 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2743 msgid "New directory"
2746 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2748 msgstr "Nytt element"
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2751 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615
2753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2757 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2765 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60
2766 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2767 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58
2768 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2769 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2773 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2774 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2775 msgid "No XBM facility available!"
2776 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2779 msgid "No XPM icon facility available!"
2780 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2782 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2783 msgid "No entries found."
2784 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2786 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2789 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2790 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2791 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2793 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2794 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2795 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2797 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2800 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2801 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2802 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2804 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2805 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2806 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2808 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2810 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2811 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2813 #: ../src/common/image.cpp:1482
2814 #: ../src/common/image.cpp:1525
2815 msgid "No handler found for image type."
2816 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2818 #: ../src/common/image.cpp:1490
2819 #: ../src/common/image.cpp:1533
2820 #: ../src/common/image.cpp:1566
2822 msgid "No image handler for type %d defined."
2823 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2825 #: ../src/common/image.cpp:1551
2826 #: ../src/common/image.cpp:1581
2828 msgid "No image handler for type %s defined."
2829 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2831 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2832 msgid "No matching page found yet"
2833 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2835 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2839 #: ../src/common/image.cpp:1177
2840 #: ../src/common/image.cpp:1216
2841 msgid "No unused colour in image being masked."
2842 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2844 #: ../src/common/image.cpp:1821
2845 msgid "No unused colour in image."
2846 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2849 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2850 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2858 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2859 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
2861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2862 msgid "Normal font:"
2863 msgstr "Normal skrift:"
2865 #: ../src/common/paper.cpp:129
2866 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2867 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
2869 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2870 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2871 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2875 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2876 msgid "Objects must have an id attribute"
2877 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
2879 #: ../src/common/docview.cpp:1282
2880 #: ../src/common/docview.cpp:1632
2884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
2885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2886 msgid "Open HTML document"
2887 msgstr "Åpne HTML-dokument"
2889 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2891 msgid "Open file \"%s\""
2892 msgstr "Åpne fil «%s»"
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
2895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2896 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
2897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2898 msgid "Operation not permitted."
2899 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
2901 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2903 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2904 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
2906 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2908 msgid "Option '%s' requires a value."
2909 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
2911 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2913 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2914 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
2916 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2921 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2924 msgstr "Orientering"
2926 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2927 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2928 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2929 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
2931 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2932 msgid "PCX: image format unsupported"
2933 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
2935 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2936 msgid "PCX: invalid image"
2937 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
2939 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2940 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2941 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
2943 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2944 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2945 msgid "PCX: unknown error !!!"
2946 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
2948 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2949 msgid "PCX: version number too low"
2950 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
2952 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2953 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2954 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
2956 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2957 msgid "PNM: File format is not recognized."
2958 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
2960 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2961 msgid "PNM: File seems truncated."
2962 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
2964 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2969 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2971 msgid "Page %d of %d"
2972 msgstr "Side %d av %d"
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2976 msgstr "Sideoppsett"
2978 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
2979 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2981 msgstr "Sideoppsett"
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2991 msgstr "Papirstørrelse"
2993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2997 msgstr "Papirstørrelse"
2999 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3000 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3001 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
3003 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3004 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3005 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
3007 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3009 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3010 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
3012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
3014 msgstr "Rettigheter"
3016 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3017 msgid "Pipe creation failed"
3018 msgstr "Røropprettelse feilet"
3020 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3021 msgid "Please choose a valid font."
3022 msgstr "Velg en gyldig skrift."
3024 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3025 msgid "Please choose an existing file."
3026 msgstr "Velg en eksisterende fil."
3028 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3029 msgid "Please choose the page to display:"
3030 msgstr "Velg siden som skal vises:"
3032 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3033 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3034 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
3036 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3039 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3040 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3041 "or this program won't operate correctly."
3043 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
3044 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
3045 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
3047 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3048 msgid "Please wait while printing\n"
3049 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3052 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3057 msgid "PostScript file"
3058 msgstr "PostScript-fil"
3060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3061 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3063 msgstr "Forhåndsvisning:"
3065 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3066 msgid "Previous page"
3067 msgstr "Forrige side"
3069 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3072 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3073 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3077 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3078 msgid "Print Preview"
3079 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
3081 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3082 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
3083 msgid "Print Preview Failure"
3084 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
3086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3088 msgstr "Utskriftsområde"
3090 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3092 msgstr "Oppsett av utskrift"
3094 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3095 msgid "Print in colour"
3096 msgstr "Utskrift med farger"
3098 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3099 msgid "Print previe&w"
3100 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3102 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3103 msgid "Print preview"
3104 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3107 msgid "Print spooling"
3108 msgstr "Utskriftskø"
3110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3111 msgid "Print this page"
3112 msgstr "Skriv ut denne siden"
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3115 msgid "Print to File"
3116 msgstr "Skriv til fil"
3118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3122 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3123 msgid "Printer command:"
3124 msgstr "Skriverkommando:"
3126 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3127 msgid "Printer options"
3128 msgstr "Skriveropsjoner"
3130 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3131 msgid "Printer options:"
3132 msgstr "Skriveropsjoner:"
3134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3142 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3143 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3147 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3148 msgid "Printing Error"
3149 msgstr "Feil ved utskrift"
3151 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3153 msgid "Printing page %d..."
3154 msgstr "Skriver ut side %d..."
3156 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3158 msgstr "Skriver ut..."
3160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3162 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3163 msgstr "Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
3165 #: ../src/common/log.cpp:466
3166 msgid "Program aborted."
3167 msgstr "Program avbrutt."
3169 #: ../src/common/paper.cpp:126
3170 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3171 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3173 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3177 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3178 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3180 msgid "Read error on file '%s'"
3181 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3183 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3187 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3189 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3190 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3192 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3196 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3198 msgid "Registry key '%s' already exists."
3199 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3201 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3203 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3204 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3206 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3209 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3210 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3211 "operation aborted."
3213 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3214 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3215 "operasjon avbrutt."
3217 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3219 msgid "Registry value '%s' already exists."
3220 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3222 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3223 msgid "Relevant entries:"
3224 msgstr "Relevante oppføringer:"
3226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3227 msgid "Remaining time : "
3228 msgstr "Gjenstående tid :"
3230 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3235 msgid "Remove current page from bookmarks"
3236 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3238 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3240 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3241 msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
3243 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3247 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3248 msgid "Replace &all"
3249 msgstr "Erstatt &alle"
3251 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3252 msgid "Replace with:"
3253 msgstr "Erstatt med:"
3255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3256 msgid "Resource files must have same version number!"
3257 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3259 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3260 msgid "Revert to Saved"
3261 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3263 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3264 msgid "Right margin (mm):"
3265 msgstr "Høyremarg (mm):"
3267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3271 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3275 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3277 msgid "Save %s file"
3278 msgstr "Lagre %s fil"
3280 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3282 msgstr "Lagre &som..."
3284 #: ../src/common/docview.cpp:305
3288 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3289 msgid "Save log contents to file"
3290 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3302 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3303 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3305 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3306 msgid "Search direction"
3307 msgstr "Søkeretning"
3309 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3314 msgid "Search in all books"
3315 msgstr "Søk i alle bøker"
3317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3318 msgid "Searching..."
3321 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3325 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3327 msgid "Seek error on file '%s'"
3328 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3330 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3332 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3333 msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
3335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3339 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3340 msgid "Select a document template"
3341 msgstr "Velg en dokumentmal"
3343 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3344 msgid "Select a document view"
3345 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3347 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3348 msgid "Select a file"
3349 msgstr "Velg en fil"
3351 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3353 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3354 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3356 #: ../include/wx/xti.h:841
3357 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3358 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3362 msgstr "Sett opp..."
3364 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3365 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3366 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3372 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3373 msgid "Show all items in index"
3374 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3376 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3377 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3378 msgid "Show hidden directories"
3379 msgstr "Vis skjulte mapper"
3381 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3382 msgid "Show hidden files"
3383 msgstr "Vis skjulte filer"
3385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3386 msgid "Show/hide navigation panel"
3387 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3391 msgid "Shows the font preview."
3392 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3398 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3399 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3400 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3408 #: ../src/common/docview.cpp:581
3409 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3410 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3412 #: ../src/common/docview.cpp:613
3413 #: ../src/common/docview.cpp:626
3414 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3415 msgid "Sorry, could not open this file."
3416 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3418 #: ../src/common/docview.cpp:588
3419 msgid "Sorry, could not save this file."
3420 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3422 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3423 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3424 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3426 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3427 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3428 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3430 #: ../src/common/docview.cpp:1281
3431 #: ../src/common/docview.cpp:1631
3432 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3433 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3435 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3436 msgid "Sound data are in unsupported format."
3437 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3439 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3441 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3442 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3444 #: ../src/common/paper.cpp:118
3445 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3446 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3452 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3456 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3457 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3458 msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
3460 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3461 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3463 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3464 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3466 #: ../include/wx/xti.h:428
3467 #: ../include/wx/xti.h:432
3468 msgid "String conversions not supported"
3469 msgstr "String conversions ikke støttet"
3471 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3473 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3474 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3480 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3481 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3482 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3483 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3484 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3486 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3487 msgid "TIFF: Error loading image."
3488 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3490 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3491 msgid "TIFF: Error reading image."
3492 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3494 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3495 msgid "TIFF: Error saving image."
3496 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3498 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3499 msgid "TIFF: Error writing image."
3500 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3502 #: ../src/common/paper.cpp:116
3503 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3504 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3510 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3515 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3516 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3518 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3519 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3520 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3522 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3523 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3524 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3526 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3529 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3530 "another charset to replace it with or choose\n"
3531 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3533 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3534 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3536 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3538 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3539 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3544 "The directory '%s' does not exist\n"
3547 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3550 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3553 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3554 "It has been removed from the most recently used files list."
3556 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3557 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3559 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3562 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3563 "It has been removed from the most recently used files list."
3565 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3566 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3570 msgid "The font colour."
3571 msgstr "Skriftfarge"
3573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3575 msgid "The font family."
3576 msgstr "Skriftfamilie"
3578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3580 msgid "The font point size."
3581 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3585 msgid "The font style."
3588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3590 msgid "The font weight."
3593 #: ../src/common/filename.cpp:966
3595 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3596 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3598 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3600 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3601 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3603 "Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene inneholder privat informasjon,\n"
3604 "så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra rapporten.\n"
3606 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3608 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3609 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3611 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3612 msgid "The text couldn't be saved."
3613 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3615 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3617 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3618 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3620 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3622 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3623 msgstr "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3625 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3626 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3627 msgstr "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en skriver."
3629 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3630 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3631 msgstr "Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av comctl32.dll."
3633 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3634 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3635 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale trådlageret"
3637 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3638 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3639 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3641 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3642 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3643 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale trådlager"
3645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3646 msgid "Thread priority setting is ignored."
3647 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3649 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3650 msgid "Tile &Horizontally"
3651 msgstr "Tile &horisontalt"
3653 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3654 msgid "Tile &Vertically"
3655 msgstr "Tile &vertikalt"
3657 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3658 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3659 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3661 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3662 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3663 msgid "Timer creation failed."
3664 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3666 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3667 msgid "Tip of the Day"
3668 msgstr "Dagens tips"
3670 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3671 msgid "Tips not available, sorry!"
3672 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3674 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3678 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3679 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3680 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3683 msgid "Top margin (mm):"
3684 msgstr "Toppmarg (mm):"
3686 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3688 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3689 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3691 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3692 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3693 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3694 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3697 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3698 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3704 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3705 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3706 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3707 msgid "Type must have enum - long conversion"
3708 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3710 #: ../src/common/paper.cpp:147
3711 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3712 msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
3714 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3716 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3717 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3719 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3720 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3721 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
3723 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3725 msgstr "Angre sletting"
3727 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3728 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3729 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3739 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3740 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
3742 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3744 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3745 msgstr "Uventet parameter «%s»"
3747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3748 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3749 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3752 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3753 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3756 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3757 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3760 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3761 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3764 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3765 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3768 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3769 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3772 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3773 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3776 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3777 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3779 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3781 msgid "Unknown DDE error %08x"
3782 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
3784 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3785 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3786 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
3788 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3789 msgid "Unknown dynamic library error"
3790 msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
3792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3794 msgid "Unknown encoding (%d)"
3795 msgstr "Ukjent koding (%d)"
3797 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3799 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3800 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
3802 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3804 msgid "Unknown long option '%s'"
3805 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
3807 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3808 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3810 msgid "Unknown option '%s'"
3811 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
3813 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3814 msgid "Unknown style flag "
3815 msgstr "Ukjent stilflagg"
3817 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3819 msgid "Unkown Property %s"
3820 msgstr "Ukjent egenskap %s"
3822 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3824 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3825 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
3827 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
3828 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
3829 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3830 msgid "Unnamed command"
3831 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
3833 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3835 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3836 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
3838 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
3839 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3840 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3842 msgid "Unsupported clipboard format."
3843 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
3845 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3847 msgid "Unsupported theme '%s'."
3848 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
3850 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3854 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3859 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3860 msgid "Validation conflict"
3861 msgstr "Valideringskonflikt"
3863 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3864 msgid "Video Output"
3865 msgstr "Video utdata"
3867 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3868 msgid "View files as a detailed view"
3869 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
3871 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3872 msgid "View files as a list view"
3873 msgstr "Vis filer i liste-visning"
3875 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3879 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3880 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3881 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
3883 #: ../src/common/docview.cpp:461
3887 #: ../src/common/log.cpp:480
3891 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3892 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3893 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3896 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3897 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3900 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3901 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
3904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3905 msgid "Whether the font is underlined."
3906 msgstr "Om skriften er understreket."
3908 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3912 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3913 msgid "Whole words only"
3914 msgstr "Bare hele ord"
3916 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3920 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3921 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3922 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
3924 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3926 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3927 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3933 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3934 msgid "Windows 95 OSR2"
3935 msgstr "Windows 95 OSR2"
3937 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3941 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3942 msgid "Windows 98 SE"
3943 msgstr "Windows 98 SE"
3945 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3947 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3948 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3951 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3952 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
3954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3955 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3956 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
3958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3959 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3960 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
3962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3963 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3964 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3967 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3968 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3971 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3972 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3975 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3976 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
3978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3979 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3980 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
3982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3983 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3984 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
3986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3987 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3988 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
3990 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3994 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3996 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3997 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3999 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4001 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4002 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4005 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4006 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
4008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4009 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4010 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
4012 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4014 msgid "Windows XP (build %lu"
4015 msgstr "Windows XP (build %lu"
4017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4018 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4019 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4021 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4023 msgid "Write error on file '%s'"
4024 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
4026 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4028 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4029 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
4031 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4032 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4033 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
4035 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4036 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4038 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4039 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
4041 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4043 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4044 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
4046 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019
4047 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4049 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4050 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
4052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4054 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4055 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
4057 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61
4058 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4059 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4060 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4061 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4066 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4067 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
4069 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4071 msgstr "Vis &større"
4073 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4075 msgstr "Vis &mindre"
4077 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4078 msgid "Zoom to &Fit"
4079 msgstr "Tilpass til skjerm"
4081 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4086 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4087 msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4091 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4092 "or an invalid instance identifier\n"
4093 "was passed to a DDEML function."
4095 "en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
4096 "eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
4097 "ble sendt til en DDEML-funksjon."
4099 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4100 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4101 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
4103 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4104 msgid "a memory allocation failed."
4105 msgstr "en minnereservasjon feilet."
4107 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4108 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4109 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
4111 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4112 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4113 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
4115 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4116 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4117 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
4119 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4120 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4121 msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
4123 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4124 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4125 msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
4127 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4128 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4129 msgstr "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
4131 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4133 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4134 "that was terminated by the client, or the server\n"
4135 "terminated before completing a transaction."
4137 "en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
4138 "som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
4139 "slått av før transaksjonen ble fullført."
4141 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4142 msgid "a transaction failed."
4143 msgstr "en transaksjon feilet."
4145 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4149 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4151 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4152 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4153 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4154 "attempted to perform server transactions."
4156 "et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
4157 "prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
4158 "eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
4159 "prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
4161 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4162 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4163 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
4165 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4167 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
4169 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4171 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4172 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4173 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4175 "en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
4176 "Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
4177 "så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være gyldig."
4179 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4180 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4181 msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
4183 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4185 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4186 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4188 #: ../src/html/chm.cpp:330
4189 msgid "bad arguments to library function"
4190 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
4192 #: ../src/html/chm.cpp:342
4193 msgid "bad signature"
4194 msgstr "ugyldig signatur"
4196 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4197 msgid "bad zipfile offset to entry"
4198 msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
4200 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4204 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4208 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4212 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4214 msgid "can't close file '%s'"
4215 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
4217 #: ../src/common/file.cpp:286
4219 msgid "can't close file descriptor %d"
4220 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
4222 #: ../src/common/file.cpp:551
4224 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4225 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
4227 #: ../src/common/file.cpp:217
4229 msgid "can't create file '%s'"
4230 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
4232 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4234 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4235 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
4237 #: ../src/common/file.cpp:457
4239 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4240 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
4242 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4243 msgid "can't find central directory in zip"
4244 msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
4246 #: ../src/common/file.cpp:427
4248 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4249 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
4251 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4252 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4253 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
4255 #: ../src/common/file.cpp:341
4257 msgid "can't flush file descriptor %d"
4258 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
4260 #: ../src/common/file.cpp:399
4261 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4263 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4264 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
4266 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4267 msgid "can't load any font, aborting"
4268 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
4270 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4271 #: ../src/common/file.cpp:271
4273 msgid "can't open file '%s'"
4274 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4276 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4278 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4279 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4281 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4283 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4284 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4286 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4287 msgid "can't open user configuration file."
4288 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4290 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4291 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4292 msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
4294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4295 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4296 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
4298 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4299 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4300 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
4302 #: ../src/common/file.cpp:310
4304 msgid "can't read from file descriptor %d"
4305 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4307 #: ../src/common/file.cpp:546
4309 msgid "can't remove file '%s'"
4310 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4312 #: ../src/common/file.cpp:562
4314 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4315 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4317 #: ../src/common/file.cpp:385
4318 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4320 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4321 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4323 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4325 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4326 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4328 #: ../src/common/file.cpp:326
4330 msgid "can't write to file descriptor %d"
4331 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4333 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4334 msgid "can't write user configuration file."
4335 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4337 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4339 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4340 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4342 #: ../src/html/chm.cpp:346
4343 msgid "checksum error"
4344 msgstr "kontrollsumfeil"
4346 #: ../src/html/chm.cpp:348
4347 msgid "compression error"
4348 msgstr "kompresjonsfeil"
4350 #: ../src/common/regex.cpp:141
4351 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4352 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4354 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4358 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4362 #: ../src/html/chm.cpp:350
4363 msgid "decompression error"
4364 msgstr "feil ved utpakking"
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
4367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:730
4371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4372 msgid "delegate has no type info"
4373 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4375 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4376 msgid "dump of the process state (binary)"
4377 msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
4379 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4383 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4387 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4391 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4396 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4398 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4399 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4401 #: ../src/html/chm.cpp:344
4402 msgid "error in data format"
4403 msgstr "feil i dataformat"
4405 #: ../src/html/chm.cpp:332
4406 msgid "error opening file"
4407 msgstr "feil ved åpning av fil"
4409 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4410 msgid "error reading zip central directory"
4411 msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
4413 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4414 msgid "error reading zip local header"
4415 msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
4417 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4419 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4420 msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
4422 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4426 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4428 msgid "failed to flush the file '%s'"
4429 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4431 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4435 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4439 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4441 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4442 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4444 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4446 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4447 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4449 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4451 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4452 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4454 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4456 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4457 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4459 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4461 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4462 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4464 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4470 msgstr "skriftstørrelse"
4472 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4476 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4480 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4481 msgid "generate verbose log messages"
4482 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4484 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4485 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4486 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4488 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4492 #: ../src/common/file.cpp:459
4493 msgid "invalid eof() return value."
4494 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4496 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4497 msgid "invalid message box return value"
4498 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4500 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4501 msgid "invalid zip file"
4502 msgstr "ugyldig zipfil"
4504 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4505 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4509 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4513 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4517 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4519 msgid "locale '%s' can not be set."
4520 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4522 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4524 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4525 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4527 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4531 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4535 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4539 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4540 msgid "no DDE error."
4541 msgstr "ingen DDE-feil"
4543 #: ../src/html/chm.cpp:328
4547 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4551 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4555 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4559 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4560 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4561 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4563 #: ../src/html/chm.cpp:340
4564 msgid "out of memory"
4565 msgstr "tom for minne"
4567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4568 msgid "process context description"
4569 msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"
4571 #: ../src/html/chm.cpp:334
4575 #: ../src/common/filename.cpp:181
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4581 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4582 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
4584 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4586 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4587 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
4589 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4590 msgid "reentrancy problem."
4591 msgstr "gjeninngangsproblem."
4593 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4597 #: ../src/html/chm.cpp:338
4601 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4605 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4609 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4613 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4614 msgid "show this help message"
4615 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4617 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4621 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4625 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4626 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4627 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4629 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4630 msgid "specify the theme to use"
4631 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4633 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4634 msgid "stored file length not in Zip header"
4635 msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
4637 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4641 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4645 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4646 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4647 msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
4649 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4653 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4657 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4658 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4660 msgid "tiff module: %s"
4661 msgstr "TIFF-modul: %s"
4663 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4667 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4671 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4675 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4679 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4681 msgstr "understreket"
4683 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4685 msgstr "understreket"
4687 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4689 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4690 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4692 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4696 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4698 msgid "unknown class %s"
4699 msgstr "ukjent klasse %s"
4701 #: ../src/common/regex.cpp:163
4702 #: ../src/html/chm.cpp:352
4703 msgid "unknown error"
4704 msgstr "ukjent feil "
4706 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4708 msgid "unknown error (error code %08x)."
4709 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4711 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4712 msgid "unknown line terminator"
4713 msgstr "ukjent linjeavslutter"
4715 #: ../src/common/file.cpp:367
4716 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4717 msgid "unknown seek origin"
4718 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4725 #: ../src/common/docview.cpp:430
4729 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4732 msgstr "uten navn %d"
4734 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661
4735 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4736 msgid "unsupported Zip compression method"
4737 msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
4739 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4740 msgid "unsupported zip archive"
4741 msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
4743 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4745 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4746 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
4748 #: ../src/html/chm.cpp:336
4752 #: ../src/common/filename.cpp:181
4756 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4757 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4758 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
4760 #: ../src/common/socket.cpp:415
4761 #: ../src/common/socket.cpp:469
4762 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4763 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4764 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4765 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
4767 #: ../src/common/socket.cpp:966
4768 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4769 msgid "wxSocket: unknown event!."
4770 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
4772 #: ../src/motif/app.cpp:210
4774 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4775 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
4777 #: ../src/x11/app.cpp:176
4778 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4779 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
4781 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4785 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4786 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4788 msgid "zlib error %d"
4789 msgstr "zlib-feil %d"
4791 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4795 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4796 #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
4797 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4798 #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
4799 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4800 #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
4802 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4804 #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
4809 #~ msgstr "Sett opp"