3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-04-22 19:10+0100\n"
6 "Last-Translator: Vegh, Janos <veghj@users.sf.net>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Köszönöm és elnézést kérek a kényelmetlenségért!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:321
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr "(hiba %ld: %s) "
39 #: ../src/common/docview.cpp:1432
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 msgstr " Nyomtatási elõkép"
47 #: ../src/common/paper.cpp:131
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
51 #: ../src/common/paper.cpp:132
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
55 #: ../src/common/paper.cpp:133
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
59 #: ../src/common/paper.cpp:134
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
63 #: ../src/common/paper.cpp:130
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
80 msgstr "%i. (össz %i)"
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #: ../src/generic/logg.cpp:266
97 #: ../src/generic/logg.cpp:274
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s Információ"
102 #: ../src/generic/logg.cpp:270
105 msgstr "%s Figyelmeztetés"
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
112 #: ../src/common/msgout.cpp:189
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
141 msgstr "&Aktuális méret"
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
147 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
148 msgid "&Arrange Icons"
149 msgstr "Ikonok &elrendezése"
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:828
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 #: ../src/generic/logg.cpp:512
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
187 msgid "&Debug report preview:"
188 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2067
195 #: ../src/generic/logg.cpp:718
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
211 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
216 msgid "&Font family:"
217 msgstr "Jelkészlet család:"
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
223 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
225 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
228 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
229 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
240 msgstr "&Tartalom mutató"
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
246 #: ../src/generic/logg.cpp:513
250 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
258 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
259 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
263 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
264 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
266 msgstr "&Következõ >"
268 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
270 msgstr "&Következõ ötlet"
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
278 msgstr "&Megjegyzések:"
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
292 msgstr "&Megnyitás..."
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
295 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
297 msgstr "&Beillesztés"
299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
301 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
305 msgstr "&Elõválasztás"
307 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
308 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
316 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
318 msgstr "&Nyomtatás..."
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
322 msgstr "&Tulajdonságok"
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
328 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
329 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
331 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
335 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
336 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
340 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
342 msgstr "&Helyettesítés"
344 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
346 msgstr "&Helyreállítás"
348 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
352 #: ../src/generic/logg.cpp:508
356 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
357 msgid "&Show tips at startup"
358 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
360 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
377 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
379 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
381 msgstr "&Visszavonás"
383 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
385 msgstr "&Visszavonás"
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
399 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
400 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
401 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
402 #: ../src/msw/mdi.cpp:1387
403 #: ../src/msw/mdi.cpp:1394
404 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
412 #: ../src/common/config.cpp:432
413 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
415 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
416 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
418 #: ../src/common/valtext.cpp:132
419 #: ../src/common/valtext.cpp:162
420 #: ../src/common/valtext.cpp:168
422 msgid "'%s' is invalid"
423 msgstr "'%s' érvénytelen"
425 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
427 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
428 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
430 #: ../src/common/intl.cpp:1146
432 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
433 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
435 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
437 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
438 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
440 #: ../src/common/valtext.cpp:157
442 msgid "'%s' should be numeric."
443 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
445 #: ../src/common/valtext.cpp:139
447 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
448 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
450 #: ../src/common/valtext.cpp:145
452 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
453 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
455 #: ../src/common/valtext.cpp:151
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
458 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
468 msgstr "(könyvjelzõk)"
470 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
471 msgid "*** A debug report has been generated\n"
472 msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
474 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
475 msgid "*** And includes the following files:\n"
476 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
478 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
480 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
481 msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
483 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
484 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
487 ", expected static, #include or #define\n"
488 "while parsing resource."
490 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
491 "az erõforrás értelmezésekor."
493 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:747
498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:748
503 #: ../src/common/paper.cpp:127
505 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
507 #: ../src/common/paper.cpp:128
509 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
511 #: ../src/common/paper.cpp:146
512 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
513 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
515 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
516 msgid ": file does not exist!"
517 msgstr ": a file nem létezik!"
519 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
520 msgid ": unknown charset"
521 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
523 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
524 msgid ": unknown encoding"
525 msgstr ": ismeretlen kódolás"
527 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
531 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:289
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:293
545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
546 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:291
550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
551 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
552 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
555 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
556 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
559 msgid "<b>Bold face.</b> "
560 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
563 msgid "<i>Italic face.</i> "
564 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
566 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
570 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
574 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
575 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
576 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
578 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
579 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
580 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
582 #: ../src/common/paper.cpp:120
583 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
584 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
586 #: ../src/common/paper.cpp:111
587 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
588 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
590 #: ../src/common/paper.cpp:121
591 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
592 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
594 #: ../src/common/paper.cpp:122
595 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
596 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
599 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
600 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
602 #: ../src/common/ftp.cpp:385
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
611 msgid "Add current page to bookmarks"
612 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
614 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
615 msgid "Add to custom colours"
616 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
618 #: ../include/wx/xti.h:902
619 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
620 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
622 #: ../include/wx/xti.h:849
623 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
624 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
626 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
628 msgid "Adding book %s"
629 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
631 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
633 msgstr "Balra igazítsd"
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
637 msgstr "Jobbra igazíts"
639 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
643 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
645 msgid "All files (%s)|%s"
646 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
648 #: ../include/wx/defs.h:2229
649 msgid "All files (*)|*"
650 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
652 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
653 msgid "All files (*.*)|*"
654 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
656 #: ../include/wx/defs.h:2226
657 msgid "All files (*.*)|*.*"
658 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
660 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
661 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
662 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
664 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
665 msgid "Already dialling ISP."
666 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
668 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
670 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
671 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
674 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
675 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
677 #: ../src/html/chm.cpp:564
678 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
679 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
683 msgstr "Tulajdonságok"
685 #: ../src/common/paper.cpp:141
686 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
687 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
689 #: ../src/common/paper.cpp:123
690 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
691 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
693 #: ../src/common/paper.cpp:142
694 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
695 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
697 #: ../src/common/paper.cpp:124
698 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
699 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
701 #: ../src/common/paper.cpp:143
702 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
703 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
705 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
706 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
707 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
708 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
710 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
711 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
712 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
714 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
715 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
716 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
718 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
719 msgid "BMP: Couldn't write data."
720 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
722 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
723 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
724 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
726 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
727 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
728 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
731 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
732 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
735 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
736 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
739 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
740 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
742 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
744 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
745 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
747 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
751 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
752 msgid "Bottom margin (mm):"
753 msgstr "Alsó margó (mm):"
755 #: ../src/common/paper.cpp:112
756 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
757 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
759 #: ../src/generic/logg.cpp:510
763 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
767 #: ../src/common/paper.cpp:137
768 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
769 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
771 #: ../src/common/paper.cpp:138
772 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
773 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
775 #: ../src/common/paper.cpp:136
776 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
777 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
779 #: ../src/common/paper.cpp:139
780 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
781 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
783 #: ../src/common/paper.cpp:140
784 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
785 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
787 #: ../src/html/chm.cpp:797
788 #: ../src/html/chm.cpp:856
789 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
790 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
792 #: ../src/os2/thread.cpp:121
793 msgid "Can not create mutex."
794 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
796 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
798 msgid "Can not enumerate files '%s'"
799 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
801 #: ../src/msw/dir.cpp:205
802 #: ../src/unix/dir.cpp:232
804 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
805 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
807 #: ../src/os2/thread.cpp:523
809 msgid "Can not resume thread %lu"
810 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
812 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
813 #: ../src/msw/thread.cpp:824
815 msgid "Can not resume thread %x"
816 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
818 #: ../src/msw/thread.cpp:498
819 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
820 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
822 #: ../src/os2/thread.cpp:510
824 msgid "Can not suspend thread %lu"
825 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
828 #: ../src/msw/thread.cpp:809
830 msgid "Can not suspend thread %x"
831 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
833 #: ../src/msw/thread.cpp:722
834 msgid "Can not wait for thread termination"
835 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
837 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
839 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
841 #: ../src/common/image.cpp:1763
843 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
844 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
846 #: ../src/msw/registry.cpp:434
848 msgid "Can't close registry key '%s'"
849 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
851 #: ../src/msw/registry.cpp:510
853 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
854 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
856 #: ../src/msw/registry.cpp:415
858 msgid "Can't create registry key '%s'"
859 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
861 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
862 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
863 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
864 #: ../src/msw/thread.cpp:594
865 #: ../src/os2/thread.cpp:491
866 msgid "Can't create thread"
867 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
869 #: ../src/msw/window.cpp:3077
871 msgid "Can't create window of class %s"
872 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
874 #: ../src/msw/registry.cpp:686
876 msgid "Can't delete key '%s'"
877 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
879 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
880 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
882 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
883 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
885 #: ../src/msw/registry.cpp:713
887 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
888 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
890 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
892 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
893 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
895 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
897 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
898 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
900 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
902 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
903 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
905 #: ../src/common/ffile.cpp:238
907 msgid "Can't find current position in file '%s'"
908 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
910 #: ../src/msw/registry.cpp:351
912 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
913 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
915 #: ../src/common/zstream.cpp:237
916 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
917 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
919 #: ../src/common/zstream.cpp:99
920 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
921 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
923 #: ../src/common/image.cpp:1344
924 #: ../src/common/image.cpp:1364
926 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
927 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
929 #: ../src/msw/registry.cpp:381
931 msgid "Can't open registry key '%s'"
932 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
934 #: ../src/common/zstream.cpp:166
936 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
937 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
939 #: ../src/common/zstream.cpp:159
940 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
941 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
943 #: ../src/msw/registry.cpp:950
945 msgid "Can't read value of '%s'"
946 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
948 #: ../src/msw/registry.cpp:786
949 #: ../src/msw/registry.cpp:816
950 #: ../src/msw/registry.cpp:876
952 msgid "Can't read value of key '%s'"
953 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
955 #: ../src/common/image.cpp:1386
957 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
958 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
960 #: ../src/generic/logg.cpp:572
961 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
962 msgid "Can't save log contents to file."
963 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
965 #: ../src/msw/thread.cpp:550
966 #: ../src/os2/thread.cpp:473
967 msgid "Can't set thread priority"
968 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
970 #: ../src/msw/registry.cpp:803
971 #: ../src/msw/registry.cpp:845
972 #: ../src/msw/registry.cpp:965
974 msgid "Can't set value of '%s'"
975 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
977 #: ../src/common/zstream.cpp:316
979 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
980 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
982 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
983 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
984 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
985 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
986 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
987 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
988 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
992 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127
993 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
994 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
995 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
997 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
999 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1000 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1002 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
1004 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1005 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1007 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
1009 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1010 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1012 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
1014 msgid "Cannot find font node '%s'."
1015 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1017 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1018 msgid "Cannot find the location of address book file"
1019 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1021 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1023 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1024 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1026 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1027 msgid "Cannot get the hostname"
1028 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1031 msgid "Cannot get the official hostname"
1032 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1034 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1035 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1036 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1038 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1039 msgid "Cannot initialize OLE"
1040 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1042 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1043 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1044 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1046 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1047 msgid "Cannot initialize display."
1048 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1050 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1052 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1053 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1055 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1057 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1058 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1060 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1062 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1063 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1065 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1067 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1068 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1070 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1072 msgid "Cannot open URL '%s'"
1073 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1075 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1077 msgid "Cannot open contents file: %s"
1078 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1080 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1082 msgid "Cannot open file '%s'."
1083 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1085 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1086 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1087 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1089 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1091 msgid "Cannot open index file: %s"
1092 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1094 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1096 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1097 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1101 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1102 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1104 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1106 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1107 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1110 msgid "Cannot print empty page."
1111 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1113 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1114 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1116 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1117 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1119 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1120 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1121 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1123 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1124 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1125 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1127 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1128 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1129 msgid "Cannot wait for thread termination."
1130 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1132 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1133 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1134 msgid "Cant create the thread event queue"
1135 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1137 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1138 msgid "Case sensitive"
1139 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1142 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1143 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1145 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1147 msgstr "Középre igazítva"
1149 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1150 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1151 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1153 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1154 msgid "Choose ISP to dial"
1155 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1157 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1158 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1159 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1160 msgid "Choose colour"
1161 msgstr "Válasszon színt"
1163 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1165 msgstr "Válasszon betûtípust"
1167 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1171 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1172 msgid "Clear the log contents"
1173 msgstr "A napló fájl törlése"
1175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1177 msgid "Click to cancel the font selection."
1178 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1183 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1184 msgid "Click to confirm the font selection."
1185 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1187 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1189 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1190 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1195 msgid "Close\tAlt-F4"
1196 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1198 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1200 msgstr "Minden fájl bezárása"
1202 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1203 msgid "Close this window"
1204 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1207 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1208 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1214 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1216 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1217 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1219 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323
1220 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1222 msgstr "Megerõsítés"
1224 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1225 msgid "Confirm registry update"
1226 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1229 msgid "Connecting..."
1230 msgstr "Kapcsolódás..."
1232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1236 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1238 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1239 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1241 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1243 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1244 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1246 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1248 msgstr "Másolat(ok):"
1250 #: ../src/html/chm.cpp:703
1252 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1253 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1255 #: ../src/html/chm.cpp:274
1257 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1258 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1260 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1261 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1263 msgid "Could not find resource include file %s."
1264 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1266 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1267 msgid "Could not find tab for id"
1268 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1270 #: ../src/html/chm.cpp:445
1272 msgid "Could not locate file '%s'."
1273 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1275 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1278 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1279 " or provide #define (see manual for caveats)"
1281 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészt helyette\n"
1282 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1284 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1287 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1288 "or provide #define (see manual for caveats)"
1290 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n"
1291 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1293 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1294 msgid "Could not start document preview."
1295 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1297 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1298 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1299 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1300 msgid "Could not start printing."
1301 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1303 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1304 msgid "Could not transfer data to window"
1305 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1307 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1308 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1309 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1310 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1311 msgid "Could not unlock mutex"
1312 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1314 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1315 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1316 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1318 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1319 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1320 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1321 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1323 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1324 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1326 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1327 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1328 msgid "Couldn't create a timer"
1329 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1331 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1332 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1333 msgid "Couldn't create cursor."
1334 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1336 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1338 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1339 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1341 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1342 #: ../src/msw/thread.cpp:850
1343 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1344 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1346 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1347 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1348 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1350 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1352 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1353 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1355 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1357 msgid "Couldn't open audio: %s"
1358 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1360 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1362 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1363 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1365 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1366 msgid "Couldn't release a mutex"
1367 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1369 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1371 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1372 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1374 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1375 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1376 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1377 msgid "Couldn't save PNG image."
1378 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1380 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1381 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1382 msgid "Couldn't terminate thread"
1383 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1386 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1387 msgstr "Nem találtam"
1389 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1390 msgid "Create directory"
1391 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1393 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1395 msgid "Create new directory"
1396 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1398 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1399 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1404 msgid "Current directory:"
1405 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1408 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1409 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1411 #: ../src/common/paper.cpp:113
1412 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1413 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1415 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1416 msgid "DDE poke request failed"
1417 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1420 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1421 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1424 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1425 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1428 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1429 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1432 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1433 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1436 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1437 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1439 #: ../src/common/paper.cpp:135
1440 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1441 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1443 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1445 msgid "Debug report \"%s\""
1446 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
1448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1449 msgid "Debug report couldn't be created."
1450 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
1452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1453 msgid "Debug report generation has failed."
1454 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
1456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1460 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1461 msgid "Default encoding"
1462 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1465 msgid "Default printer"
1466 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1468 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1470 msgstr "Bejegyzés törlése"
1472 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1474 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1475 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1477 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1481 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1482 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1483 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1485 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1486 msgid "Did you know..."
1487 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1489 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1491 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1492 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1494 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1496 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1497 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1500 msgid "Directory does not exist"
1501 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1504 msgid "Directory doesn't exist."
1505 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1508 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1509 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1512 msgid "Display options dialog"
1513 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1515 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1518 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1519 "Current value is \n"
1524 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
1525 "A jelenlegi érték \n"
1530 #: ../src/common/docview.cpp:464
1532 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1533 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1535 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1537 msgstr "Ne mentsd el"
1539 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1540 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1544 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1548 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1550 msgid "Doubly used id : %d"
1551 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1553 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1557 #: ../src/common/paper.cpp:114
1558 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1559 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1561 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1563 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1565 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1566 msgid "Elapsed time : "
1567 msgstr "Az eltelt idõ : "
1569 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1571 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1572 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1574 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1576 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1577 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
1579 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1580 msgid "Entries found"
1581 msgstr "A talált bejegyzések"
1583 #: ../src/common/config.cpp:383
1585 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1586 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%s'-ból."
1588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
1589 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1590 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
1591 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1592 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
1593 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1595 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
1599 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1603 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1604 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1608 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1609 msgid "Error creating directory"
1610 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1612 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1613 msgid "Error in reading image DIB ."
1614 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1616 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1617 msgid "Error reading config options."
1618 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1620 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1621 msgid "Error saving user configuration data."
1622 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1624 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1625 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1626 msgid "Error while waiting on semaphore"
1627 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1629 #: ../src/common/log.cpp:476
1633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1634 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1635 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1638 msgid "Estimated time : "
1639 msgstr "A becsült idõ : "
1641 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1642 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1643 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
1645 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1647 msgid "Execution of command '%s' failed"
1648 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1650 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1652 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1653 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1655 #: ../src/common/paper.cpp:119
1656 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1657 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1662 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1663 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1666 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1667 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1668 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1669 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1674 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1675 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1679 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1680 msgstr "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1683 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1684 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1686 #: ../src/html/chm.cpp:710
1688 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1689 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1691 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1693 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1694 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1696 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1697 msgid "Failed to access lock file."
1698 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1700 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1702 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1703 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1705 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1706 msgid "Failed to change video mode"
1707 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1709 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1711 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1712 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
1714 #: ../src/common/filename.cpp:191
1715 msgid "Failed to close file handle"
1716 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1718 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1720 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1721 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1723 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1724 msgid "Failed to close the clipboard."
1725 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1728 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1729 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
1731 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1732 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1733 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1735 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1737 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1738 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1740 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1742 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1743 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1745 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1747 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1748 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1750 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1752 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1753 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1755 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1756 msgid "Failed to create DDE string"
1757 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1759 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1760 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1761 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1763 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1764 msgid "Failed to create a status bar."
1765 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1767 #: ../src/common/filename.cpp:766
1768 msgid "Failed to create a temporary file name"
1769 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1771 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1772 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1773 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1775 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1777 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1778 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1780 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1781 msgid "Failed to create cursor."
1782 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1784 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1786 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1787 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
1789 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1791 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1792 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1794 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1796 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1797 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1799 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1802 "Failed to create directory '%s'\n"
1803 "(Do you have the required permissions?)"
1805 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1806 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1808 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1810 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1811 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1813 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1815 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1816 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
1818 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1820 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1821 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1823 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189
1824 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1825 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1826 msgid "Failed to empty the clipboard."
1827 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1829 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1830 msgid "Failed to enumerate video modes"
1831 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1833 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1834 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1835 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1837 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1839 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1840 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1842 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1843 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1845 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1846 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1848 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1849 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1850 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
1852 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1855 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1856 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1858 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1859 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1861 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1864 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1865 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1867 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1868 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1870 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1873 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1874 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1876 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1877 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1879 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1881 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1882 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1884 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138
1885 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1886 msgid "Failed to get clipboard data."
1887 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1889 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1890 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1891 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1893 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1896 "Failed to get stack backtrace:\n"
1899 "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
1902 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1903 msgid "Failed to get the local system time"
1904 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1906 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1907 msgid "Failed to get the working directory"
1908 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1910 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1911 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1912 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1914 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1915 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1916 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1918 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1919 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1920 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1922 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1924 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1925 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1927 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1928 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1929 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
1931 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1933 msgid "Failed to kill process %d"
1934 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1936 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1938 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1939 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1941 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1943 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1944 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
1946 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1947 msgid "Failed to load mpr.dll."
1948 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1950 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1952 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1953 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1955 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1957 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1958 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1960 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1962 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1963 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1965 #: ../src/common/regex.cpp:300
1967 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1968 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1970 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1972 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1973 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1975 #: ../src/common/filename.cpp:179
1977 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1978 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1980 #: ../src/html/chm.cpp:142
1982 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1983 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1985 #: ../src/common/filename.cpp:788
1986 msgid "Failed to open temporary file."
1987 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1989 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1990 msgid "Failed to open the clipboard."
1991 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1993 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1994 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1995 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1997 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1998 msgid "Failed to read PID from lock file."
1999 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
2001 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
2002 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2003 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
2005 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2006 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2007 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
2009 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2011 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2012 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
2014 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2015 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2016 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
2018 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2020 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2021 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
2023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2025 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2026 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
2028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2030 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2031 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
2033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2035 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2036 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
2038 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2040 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2041 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
2043 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2045 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2046 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
2048 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2049 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2050 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2052 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2054 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2055 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2057 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2058 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2059 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2061 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2062 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2063 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2065 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2067 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2068 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2070 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2071 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2072 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2074 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2076 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2077 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2079 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2080 msgid "Failed to set clipboard data."
2081 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2083 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2085 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2086 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2088 #: ../src/common/file.cpp:523
2089 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2090 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2092 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2095 msgid "Failed to set thread priority %d."
2096 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2098 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2100 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2101 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2103 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2104 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2105 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2106 msgid "Failed to terminate a thread."
2107 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2109 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2110 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2111 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2113 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2115 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2116 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2118 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2120 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2121 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2123 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2125 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2126 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2128 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2130 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2131 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2133 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2134 msgid "Failed to update user configuration file."
2135 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2137 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2139 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2140 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
2142 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2144 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2145 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2147 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2149 msgstr "Végzetes hiba"
2151 #: ../src/common/log.cpp:465
2152 msgid "Fatal error: "
2153 msgstr "Végzetes hiba:"
2155 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2159 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2161 msgid "File %s does not exist."
2162 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321
2165 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2167 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2168 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2170 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2173 "File '%s' already exists.\n"
2174 "Do you want to replace it?"
2175 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2177 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2178 msgid "File couldn't be loaded."
2179 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2181 #: ../src/common/docview.cpp:571
2182 #: ../src/common/docview.cpp:603
2183 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2187 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
2188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2189 msgid "File name exists already."
2190 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2192 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2195 msgstr "Fájlok (%s)"
2197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2203 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2206 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2207 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2209 #: ../src/common/paper.cpp:125
2210 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2211 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2215 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2217 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2219 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2221 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2222 msgid "Forward hrefs are not supported"
2223 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2225 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2229 msgstr "Megtaláltam"
2231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2233 msgid "Found %i matches"
2234 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2240 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2241 msgid "GIF: Invalid gif index."
2242 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2244 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2245 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2246 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2248 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2249 msgid "GIF: error in GIF image format."
2250 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2252 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2253 msgid "GIF: not enough memory."
2254 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2256 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2257 msgid "GIF: unknown error!!!"
2258 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2260 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2264 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2265 msgid "Generic PostScript"
2266 msgstr "Generikus PostScript"
2268 #: ../src/common/paper.cpp:149
2269 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2270 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2272 #: ../src/common/paper.cpp:148
2273 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2274 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2276 #: ../include/wx/xti.h:845
2277 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2278 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2280 #: ../include/wx/xti.h:906
2281 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2282 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2284 #: ../include/wx/xti.h:853
2285 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2286 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2290 msgstr "Menj vissza"
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2297 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2298 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2300 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2301 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2302 msgid "Go to home directory"
2303 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2305 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2306 msgid "Go to parent directory"
2307 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2309 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2311 msgstr "Meghatározott oldalra"
2313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2314 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2315 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2317 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2318 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2320 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2323 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2324 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2326 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2328 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2329 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2332 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2333 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2336 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2337 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2339 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2340 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2341 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2342 #: ../src/msw/mdi.cpp:1383
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2347 msgid "Help Browser Options"
2348 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2350 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2351 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2353 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2355 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2356 msgid "Help Printing"
2357 msgstr "Súgó nyomtatás"
2359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2361 msgstr "Súgó témakörök"
2363 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2364 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2365 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2367 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2372 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2376 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2377 msgid "Home directory"
2378 msgstr "Saját könyvtár"
2380 #: ../include/wx/filefn.h:142
2384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2385 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2386 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2395 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2396 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2399 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2400 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2403 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2404 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2407 msgid "ICO: Invalid icon index."
2408 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2410 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2411 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2412 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2414 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2415 msgid "IFF: error in IFF image format."
2416 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2418 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2419 msgid "IFF: not enough memory."
2420 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2422 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2423 msgid "IFF: unknown error!!!"
2424 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2426 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2427 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2429 msgid "Icon resource specification %s not found."
2430 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2432 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2434 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2435 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2437 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
2438 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
2440 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2442 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2443 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2444 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2446 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
2447 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, tehát\n"
2448 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
2450 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2452 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2453 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2456 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2457 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2459 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2460 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2461 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2463 #: ../include/wx/xti.h:1650
2464 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2465 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2467 #: ../include/wx/xti.h:1723
2468 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2469 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
2472 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2473 msgid "Illegal directory name."
2474 msgstr "Hibás könyvtár név."
2476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2477 msgid "Illegal file specification."
2478 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2480 #: ../src/common/image.cpp:1169
2481 msgid "Image and mask have different sizes."
2482 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2484 #: ../src/common/image.cpp:1500
2486 msgid "Image file is not of type %d."
2487 msgstr "A kép nem %d típusú."
2489 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2490 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2491 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2493 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2494 msgid "Impossible to get child process input"
2495 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2497 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2499 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2500 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2502 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2504 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2505 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2507 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2509 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2510 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2512 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2518 msgstr "Tartalom mutató"
2520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2521 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2522 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2524 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2525 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2526 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2528 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2529 msgid "Invalid TIFF image index."
2530 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2532 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2534 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2535 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2537 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2539 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2540 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2542 #: ../src/x11/app.cpp:128
2544 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2545 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2549 msgid "Invalid lock file '%s'."
2550 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2552 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2553 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2554 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2555 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2557 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2558 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2559 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2561 #: ../src/common/regex.cpp:210
2563 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2564 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2570 #: ../src/common/paper.cpp:144
2571 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2572 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2574 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2575 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2576 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2578 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2579 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2580 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2582 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2599 #: ../src/common/paper.cpp:117
2600 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2601 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2604 msgid "Left margin (mm):"
2605 msgstr "Bal margó (mm):"
2607 #: ../src/common/paper.cpp:110
2608 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2609 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2611 #: ../src/common/paper.cpp:115
2612 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2613 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2615 #: ../src/common/paper.cpp:109
2616 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2617 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2623 #: ../src/html/chm.cpp:820
2624 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2625 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2627 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2629 msgid "Load %s file"
2630 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2632 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2634 msgstr "Betöltés : "
2636 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2637 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2638 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2640 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2641 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2642 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2646 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2647 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2651 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2652 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2654 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2656 msgid "Log saved to the file '%s'."
2657 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2659 #: ../include/wx/xti.h:501
2660 #: ../include/wx/xti.h:505
2661 msgid "Long Conversions not supported"
2662 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2664 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2666 msgstr "MDI gyermek"
2668 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2669 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2670 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2672 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2673 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2674 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2676 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2678 msgstr "Ma&ximalizál"
2680 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2682 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2683 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2685 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2687 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2689 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2691 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2692 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2694 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2698 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2702 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2704 msgstr "Mi&nimalizál"
2706 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2708 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2709 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2711 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2713 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2714 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2724 #: ../src/common/paper.cpp:145
2725 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2726 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2728 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2730 msgstr "Mozgasd lefelé"
2732 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2734 msgstr "Vidd &feljebb"
2736 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2740 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2741 msgid "New directory"
2742 msgstr "Új könyvtár"
2744 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2746 msgstr "Új bejegyzés"
2748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2749 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615
2751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2755 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2761 msgstr "Következõ oldal"
2763 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60
2764 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2765 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58
2766 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2767 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2771 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2772 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2773 msgid "No XBM facility available!"
2774 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2776 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2777 msgid "No XPM icon facility available!"
2778 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2780 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2781 msgid "No entries found."
2782 msgstr "Nem találtam elemet."
2784 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2787 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2788 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2789 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2791 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2792 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2793 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2795 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2798 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2799 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2800 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2802 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2803 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2804 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2808 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2809 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2811 #: ../src/common/image.cpp:1482
2812 #: ../src/common/image.cpp:1525
2813 msgid "No handler found for image type."
2814 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2816 #: ../src/common/image.cpp:1490
2817 #: ../src/common/image.cpp:1533
2818 #: ../src/common/image.cpp:1566
2820 msgid "No image handler for type %d defined."
2821 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2823 #: ../src/common/image.cpp:1551
2824 #: ../src/common/image.cpp:1581
2826 msgid "No image handler for type %s defined."
2827 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2829 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2830 msgid "No matching page found yet"
2831 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2833 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2837 #: ../src/common/image.cpp:1177
2838 #: ../src/common/image.cpp:1216
2839 msgid "No unused colour in image being masked."
2840 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2842 #: ../src/common/image.cpp:1821
2843 msgid "No unused colour in image."
2844 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2846 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2847 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2848 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2850 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2851 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2856 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2857 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2860 msgid "Normal font:"
2861 msgstr "Normál jelkészlet:"
2863 #: ../src/common/paper.cpp:129
2864 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2865 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2867 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2868 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2869 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2873 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2874 msgid "Objects must have an id attribute"
2875 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2877 #: ../src/common/docview.cpp:1282
2878 #: ../src/common/docview.cpp:1632
2880 msgstr "Fájl megnyitás"
2882 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
2883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2884 msgid "Open HTML document"
2885 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2887 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2889 msgid "Open file \"%s\""
2890 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
2892 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
2893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2894 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
2895 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2896 msgid "Operation not permitted."
2897 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2899 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2901 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2902 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2904 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2906 msgid "Option '%s' requires a value."
2907 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2909 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2911 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2912 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2914 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2915 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2917 msgstr "Lehetõségek"
2919 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
2920 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2922 msgstr "Irányultság"
2924 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2925 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2926 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2927 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2929 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2930 msgid "PCX: image format unsupported"
2931 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2933 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2934 msgid "PCX: invalid image"
2935 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2937 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2938 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2939 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2941 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2942 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2943 msgid "PCX: unknown error !!!"
2944 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2946 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2947 msgid "PCX: version number too low"
2948 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2950 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2951 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2952 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2954 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2955 msgid "PNM: File format is not recognized."
2956 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2958 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2959 msgid "PNM: File seems truncated."
2960 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2962 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2967 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2969 msgid "Page %d of %d"
2970 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2972 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2974 msgstr "Oldal beállítás"
2976 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
2977 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2979 msgstr "Oldal beállítás "
2981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
2986 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2989 msgstr "Papír méret"
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2992 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2995 msgstr "Papír méret"
2997 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2998 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2999 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
3001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3002 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3003 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
3005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3006 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3007 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3008 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
3010 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
3012 msgstr "Jogosultságok"
3014 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3015 msgid "Pipe creation failed"
3016 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
3018 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3019 msgid "Please choose a valid font."
3020 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
3022 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3023 msgid "Please choose an existing file."
3024 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
3026 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3027 msgid "Please choose the page to display:"
3028 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
3030 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3031 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3032 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
3034 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3037 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3038 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3039 "or this program won't operate correctly."
3041 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
3042 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
3043 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
3045 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3046 msgid "Please wait while printing\n"
3047 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
3049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3050 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3055 msgid "PostScript file"
3056 msgstr "PostScript fájl"
3058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3059 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3064 msgid "Previous page"
3065 msgstr "Elõzõ oldal"
3067 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3068 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3069 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3070 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3071 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3075 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3076 msgid "Print Preview"
3077 msgstr "Nyomtatási kép"
3079 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3080 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
3081 msgid "Print Preview Failure"
3082 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
3084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3086 msgstr "Nyomtatási tartomány"
3088 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3090 msgstr "Nyomtatási beállítások"
3092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3093 msgid "Print in colour"
3094 msgstr "Színes nyomtatás"
3096 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3097 msgid "Print previe&w"
3098 msgstr "Nyomtatási &kép"
3100 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3101 msgid "Print preview"
3102 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
3104 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3105 msgid "Print spooling"
3106 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3108 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3109 msgid "Print this page"
3110 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3112 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3113 msgid "Print to File"
3114 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3116 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3120 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3121 msgid "Printer command:"
3122 msgstr "Nyomtató parancs:"
3124 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3125 msgid "Printer options"
3126 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3128 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3129 msgid "Printer options:"
3130 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3134 msgstr "Nyomtató..."
3136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3140 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3141 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3145 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3146 msgid "Printing Error"
3147 msgstr "Nyomtatási hiba"
3149 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3151 msgid "Printing page %d..."
3152 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3154 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3156 msgstr "Nyomtatás..."
3158 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3160 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3161 msgstr "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" könyvtárban hagytam."
3163 #: ../src/common/log.cpp:466
3164 msgid "Program aborted."
3165 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3167 #: ../src/common/paper.cpp:126
3168 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3169 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3171 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3175 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3176 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3178 msgid "Read error on file '%s'"
3179 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3181 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3185 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3187 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3188 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3190 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3194 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3196 msgid "Registry key '%s' already exists."
3197 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3199 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3201 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3202 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3204 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3207 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3208 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3209 "operation aborted."
3211 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3212 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3213 "a mûveletet nem hajtom végre."
3215 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3217 msgid "Registry value '%s' already exists."
3218 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3220 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3221 msgid "Relevant entries:"
3222 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3224 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3225 msgid "Remaining time : "
3226 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3228 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3233 msgid "Remove current page from bookmarks"
3234 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3236 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3238 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3239 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3241 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3243 msgstr "&Helyettesítsd"
3245 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3246 msgid "Replace &all"
3247 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3249 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3250 msgid "Replace with:"
3253 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3254 msgid "Resource files must have same version number!"
3255 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3257 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3258 msgid "Revert to Saved"
3259 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3262 msgid "Right margin (mm):"
3263 msgstr "Jobb margó (mm):"
3265 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3269 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3273 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3275 msgid "Save %s file"
3276 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3278 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3280 msgstr "&Mentés másként..."
3282 #: ../src/common/docview.cpp:305
3284 msgstr "Mentés másként"
3286 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3287 msgid "Save log contents to file"
3288 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3300 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3301 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
3303 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3304 msgid "Search direction"
3305 msgstr "Keresési irány"
3307 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3311 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3312 msgid "Search in all books"
3313 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3316 msgid "Searching..."
3319 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3323 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3325 msgid "Seek error on file '%s'"
3326 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3328 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3330 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3331 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3333 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3335 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3337 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3338 msgid "Select a document template"
3339 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3341 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3342 msgid "Select a document view"
3343 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3345 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3346 msgid "Select a file"
3347 msgstr "Válasszon fájlt"
3349 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3351 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3352 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3354 #: ../include/wx/xti.h:841
3355 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3356 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3360 msgstr "Beállítás..."
3362 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3363 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3364 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
3366 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3368 msgstr "Mutatsd mindet"
3370 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3371 msgid "Show all items in index"
3372 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3374 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3375 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3376 msgid "Show hidden directories"
3377 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3379 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3380 msgid "Show hidden files"
3381 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3383 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3384 msgid "Show/hide navigation panel"
3385 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3389 msgid "Shows the font preview."
3390 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3392 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3396 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3397 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3398 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3406 #: ../src/common/docview.cpp:581
3407 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3408 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3410 #: ../src/common/docview.cpp:613
3411 #: ../src/common/docview.cpp:626
3412 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3413 msgid "Sorry, could not open this file."
3414 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3416 #: ../src/common/docview.cpp:588
3417 msgid "Sorry, could not save this file."
3418 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3420 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3421 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3422 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3424 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3425 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3426 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3428 #: ../src/common/docview.cpp:1281
3429 #: ../src/common/docview.cpp:1631
3430 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3431 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3433 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3434 msgid "Sound data are in unsupported format."
3435 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3437 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3439 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3440 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3442 #: ../src/common/paper.cpp:118
3443 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3444 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3446 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3450 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3454 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3455 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3456 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
3458 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3459 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3461 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3462 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3464 #: ../include/wx/xti.h:428
3465 #: ../include/wx/xti.h:432
3466 msgid "String conversions not supported"
3467 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3469 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3471 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3472 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3478 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3479 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3480 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3481 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3482 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3484 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3485 msgid "TIFF: Error loading image."
3486 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3488 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3489 msgid "TIFF: Error reading image."
3490 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3492 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3493 msgid "TIFF: Error saving image."
3494 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3496 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3497 msgid "TIFF: Error writing image."
3498 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3500 #: ../src/common/paper.cpp:116
3501 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3502 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3504 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3508 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3513 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3514 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3516 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3517 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3518 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3520 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3521 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3522 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3524 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3527 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3528 "another charset to replace it with or choose\n"
3529 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3531 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3532 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3533 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3535 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3537 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3538 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3540 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3543 "The directory '%s' does not exist\n"
3546 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3549 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3552 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3553 "It has been removed from the most recently used files list."
3555 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3556 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3558 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3561 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3562 "It has been removed from the most recently used files list."
3564 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3565 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3569 msgid "The font colour."
3570 msgstr "A betûkészlet színe."
3572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3574 msgid "The font family."
3575 msgstr "A betûkészlet családja."
3577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3579 msgid "The font point size."
3580 msgstr "A jelkészlet mérete."
3582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3584 msgid "The font style."
3585 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3589 msgid "The font weight."
3590 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3592 #: ../src/common/filename.cpp:966
3594 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3595 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3597 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3599 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3600 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3602 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike magánjellegû információt tartalmaz,\n"
3603 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
3605 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3607 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3608 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3610 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3611 msgid "The text couldn't be saved."
3612 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3614 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3616 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3617 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3619 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3621 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3622 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3624 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3625 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3626 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
3628 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3629 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3630 msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a comctl32.dll-t."
3632 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3633 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3634 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
3636 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3637 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3638 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
3640 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3641 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3642 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
3644 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3645 msgid "Thread priority setting is ignored."
3646 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3648 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3649 msgid "Tile &Horizontally"
3650 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3652 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3653 msgid "Tile &Vertically"
3654 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3656 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3657 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3658 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
3660 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3661 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3662 msgid "Timer creation failed."
3663 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3665 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3666 msgid "Tip of the Day"
3667 msgstr "A Nap Tippje"
3669 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3670 msgid "Tips not available, sorry!"
3671 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3677 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3678 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3679 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3682 msgid "Top margin (mm):"
3683 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3685 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3687 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3688 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3690 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3691 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3692 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3693 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3696 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3697 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3703 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3704 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3705 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3706 msgid "Type must have enum - long conversion"
3707 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3709 #: ../src/common/paper.cpp:147
3710 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3711 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3713 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3715 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3716 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3718 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3719 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3720 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3722 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3724 msgstr "Törlés vissza"
3726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3727 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3728 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3729 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3738 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3739 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
3741 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3743 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3744 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3747 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3748 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3751 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3752 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3755 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3756 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3758 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3759 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3760 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3763 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3764 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3767 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3768 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3771 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3772 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3774 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3775 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3776 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3778 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3780 msgid "Unknown DDE error %08x"
3781 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3783 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3784 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3785 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3787 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3788 msgid "Unknown dynamic library error"
3789 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
3791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3793 msgid "Unknown encoding (%d)"
3794 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3796 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3798 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3799 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3801 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3803 msgid "Unknown long option '%s'"
3804 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3806 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3807 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3809 msgid "Unknown option '%s'"
3810 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3812 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3813 msgid "Unknown style flag "
3814 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3816 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3818 msgid "Unkown Property %s"
3819 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3821 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3823 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3824 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3826 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
3827 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
3828 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3829 msgid "Unnamed command"
3830 msgstr "Név nélküli parancs"
3832 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3834 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3835 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
3837 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
3838 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3839 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3840 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3841 msgid "Unsupported clipboard format."
3842 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3844 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3846 msgid "Unsupported theme '%s'."
3847 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3849 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3853 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3856 msgstr "Használat: %s"
3858 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3859 msgid "Validation conflict"
3860 msgstr "Érvényességi ütközés"
3862 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3863 msgid "Video Output"
3864 msgstr "Video kimenet"
3866 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3867 msgid "View files as a detailed view"
3868 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3870 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3871 msgid "View files as a list view"
3872 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3874 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3878 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3879 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3880 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3882 #: ../src/common/docview.cpp:461
3884 msgstr "Figyelmeztetés"
3886 #: ../src/common/log.cpp:480
3888 msgstr "Figyelmeztetés: "
3890 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3891 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3892 msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelõt."
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3895 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3896 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3899 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3900 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3904 msgid "Whether the font is underlined."
3905 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3907 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3911 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3912 msgid "Whole words only"
3913 msgstr "Csak egész szavak"
3915 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3919 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3920 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3921 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3923 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3925 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3926 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3928 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3932 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3933 msgid "Windows 95 OSR2"
3934 msgstr "Windows 95 OSR2"
3936 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3940 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3941 msgid "Windows 98 SE"
3942 msgstr "Windows 98 SE"
3944 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3946 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3947 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3950 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3951 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3954 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3955 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3958 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3959 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3962 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3963 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3966 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3967 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3970 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3971 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3974 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3975 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3978 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3979 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3982 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3983 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3986 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3987 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3989 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3993 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3995 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3996 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3998 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4000 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4001 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4004 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4005 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
4007 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4008 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4009 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
4011 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4013 msgid "Windows XP (build %lu"
4014 msgstr "Windows XP (build %lu"
4016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4017 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4018 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4020 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4022 msgid "Write error on file '%s'"
4023 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
4025 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4027 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4028 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
4030 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4031 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4032 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
4034 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4035 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4037 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4038 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
4040 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4042 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4043 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
4045 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019
4046 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4048 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4049 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
4051 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4053 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4054 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
4056 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61
4057 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4058 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4059 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4060 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4064 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4065 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4066 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
4068 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4072 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4074 msgstr "&Kicsinyítés"
4076 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4077 msgid "Zoom to &Fit"
4078 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
4080 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4084 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4085 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4086 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
4088 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4090 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4091 "or an invalid instance identifier\n"
4092 "was passed to a DDEML function."
4094 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
4095 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
4096 "adott át a DDEML függvénynek."
4098 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4099 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4100 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
4102 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4103 msgid "a memory allocation failed."
4104 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
4106 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4107 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4108 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
4110 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4111 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4112 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4114 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4115 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4116 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4118 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4119 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4120 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4122 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4123 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4124 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4126 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4127 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4128 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4130 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4132 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4133 "that was terminated by the client, or the server\n"
4134 "terminated before completing a transaction."
4136 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4137 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4138 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4140 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4141 msgid "a transaction failed."
4142 msgstr "sikertelen tranzakció."
4144 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4148 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4150 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4151 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4152 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4153 "attempted to perform server transactions."
4155 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4156 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4157 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4158 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4160 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4161 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4162 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4164 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4166 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4168 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4170 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4171 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4172 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4174 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4175 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4176 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4178 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4179 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4180 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4182 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4184 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4185 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
4187 #: ../src/html/chm.cpp:330
4188 msgid "bad arguments to library function"
4189 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4191 #: ../src/html/chm.cpp:342
4192 msgid "bad signature"
4193 msgstr "hibás aláírás"
4195 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4196 msgid "bad zipfile offset to entry"
4197 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4199 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4203 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4207 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4211 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4213 msgid "can't close file '%s'"
4214 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4216 #: ../src/common/file.cpp:286
4218 msgid "can't close file descriptor %d"
4219 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4221 #: ../src/common/file.cpp:551
4223 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4224 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4226 #: ../src/common/file.cpp:217
4228 msgid "can't create file '%s'"
4229 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4231 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4233 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4234 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4236 #: ../src/common/file.cpp:457
4238 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4239 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4241 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4242 msgid "can't find central directory in zip"
4243 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4245 #: ../src/common/file.cpp:427
4247 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4248 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4250 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4251 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4252 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
4254 #: ../src/common/file.cpp:341
4256 msgid "can't flush file descriptor %d"
4257 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4259 #: ../src/common/file.cpp:399
4260 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4262 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4263 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4265 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4266 msgid "can't load any font, aborting"
4267 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4269 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4270 #: ../src/common/file.cpp:271
4272 msgid "can't open file '%s'"
4273 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4275 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4277 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4278 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4280 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4282 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4283 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4285 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4286 msgid "can't open user configuration file."
4287 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4289 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4290 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4291 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4293 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4294 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4295 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4297 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4298 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4299 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4301 #: ../src/common/file.cpp:310
4303 msgid "can't read from file descriptor %d"
4304 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4306 #: ../src/common/file.cpp:546
4308 msgid "can't remove file '%s'"
4309 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4311 #: ../src/common/file.cpp:562
4313 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4314 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4316 #: ../src/common/file.cpp:385
4317 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4319 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4320 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4322 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4324 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4325 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4327 #: ../src/common/file.cpp:326
4329 msgid "can't write to file descriptor %d"
4330 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4332 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4333 msgid "can't write user configuration file."
4334 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4336 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4338 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4339 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4341 #: ../src/html/chm.cpp:346
4342 msgid "checksum error"
4343 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4345 #: ../src/html/chm.cpp:348
4346 msgid "compression error"
4347 msgstr "tömörítési hiba"
4349 #: ../src/common/regex.cpp:141
4350 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4351 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4353 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4357 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4361 #: ../src/html/chm.cpp:350
4362 msgid "decompression error"
4363 msgstr "kifejtési hiba"
4365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:730
4368 msgstr "alapértelmezés"
4370 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4371 msgid "delegate has no type info"
4372 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4374 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4375 msgid "dump of the process state (binary)"
4376 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
4378 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4380 msgstr "tizennyolcadik"
4382 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4386 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4388 msgstr "tizenegyedik"
4390 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4395 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4397 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4398 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4400 #: ../src/html/chm.cpp:344
4401 msgid "error in data format"
4402 msgstr "adatformátum hiba"
4404 #: ../src/html/chm.cpp:332
4405 msgid "error opening file"
4406 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4408 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4409 msgid "error reading zip central directory"
4410 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4412 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4413 msgid "error reading zip local header"
4414 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4416 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4418 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4419 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4421 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4425 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4427 msgid "failed to flush the file '%s'"
4428 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4430 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4432 msgstr "tizenötödik"
4434 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4438 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4440 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4441 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4443 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4445 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4446 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4448 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4450 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4451 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4453 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4455 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4456 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4458 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4460 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4461 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4463 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4469 msgstr "Jelkészlet méret"
4471 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4473 msgstr "tizennegyedik"
4475 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4479 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4480 msgid "generate verbose log messages"
4481 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4483 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4484 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4485 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4487 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4489 msgstr "kezdeményez"
4491 #: ../src/common/file.cpp:459
4492 msgid "invalid eof() return value."
4493 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4495 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4496 msgid "invalid message box return value"
4497 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4499 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4500 msgid "invalid zip file"
4501 msgstr "Hibás zip fájl."
4503 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4504 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4508 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4512 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4516 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4518 msgid "locale '%s' can not be set."
4519 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4521 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4523 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4524 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4526 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4530 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4532 msgstr "tizenkilencedik"
4534 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4538 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4539 msgid "no DDE error."
4540 msgstr "nincs DDE hiba."
4542 #: ../src/html/chm.cpp:328
4546 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4550 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4554 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4558 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4559 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4560 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4562 #: ../src/html/chm.cpp:340
4563 msgid "out of memory"
4564 msgstr "nincs elég tároló."
4566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4567 msgid "process context description"
4568 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
4570 #: ../src/html/chm.cpp:334
4572 msgstr "olvasás hiba"
4574 #: ../src/common/filename.cpp:181
4578 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4580 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4581 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4583 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4585 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4586 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4588 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4589 msgid "reentrancy problem."
4590 msgstr "újrabelépési probléma."
4592 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4596 #: ../src/html/chm.cpp:338
4598 msgstr "keresési hiba"
4600 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4602 msgstr "tizenhetedik"
4604 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4608 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4612 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4613 msgid "show this help message"
4614 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4616 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4618 msgstr "tizenhatodik"
4620 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4624 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4625 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4626 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4628 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4629 msgid "specify the theme to use"
4630 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4632 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4633 msgid "stored file length not in Zip header"
4634 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4636 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4640 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4644 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4645 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4646 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4648 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4652 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4654 msgstr "tizenharmadik"
4656 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4657 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4659 msgid "tiff module: %s"
4660 msgstr "tiff modul: %s"
4662 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4666 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4670 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4672 msgstr "tizenkettedik"
4674 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4678 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4682 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4686 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4688 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4689 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4691 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4695 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4697 msgid "unknown class %s"
4698 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4700 #: ../src/common/regex.cpp:163
4701 #: ../src/html/chm.cpp:352
4702 msgid "unknown error"
4703 msgstr "ismeretlen hiba"
4705 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4707 msgid "unknown error (error code %08x)."
4708 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4710 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4711 msgid "unknown line terminator"
4712 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4714 #: ../src/common/file.cpp:367
4715 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4716 msgid "unknown seek origin"
4717 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4722 msgstr "ismeretlen-%d"
4724 #: ../src/common/docview.cpp:430
4728 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4733 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661
4734 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4735 msgid "unsupported Zip compression method"
4736 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
4738 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4739 msgid "unsupported zip archive"
4740 msgstr "nem támogatott zip archívum"
4742 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4744 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4745 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4747 #: ../src/html/chm.cpp:336
4751 #: ../src/common/filename.cpp:181
4755 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4756 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4757 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4759 #: ../src/common/socket.cpp:415
4760 #: ../src/common/socket.cpp:469
4761 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4762 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4763 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4764 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4766 #: ../src/common/socket.cpp:966
4767 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4768 msgid "wxSocket: unknown event!."
4769 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4771 #: ../src/motif/app.cpp:210
4773 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4774 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4776 #: ../src/x11/app.cpp:176
4777 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4778 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4780 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4784 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4785 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4787 msgid "zlib error %d"
4788 msgstr "zlib hiba %d"
4790 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4794 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4795 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
4796 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4797 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
4798 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4799 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
4801 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4803 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
4804 #~ "támogatása nem engedélyezett."
4808 #~ msgstr "Beállítás"