1 # wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:55+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
18 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "Trang %d của %d"
45 #: ../src/common/log.cpp:428
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1615
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
108 msgid_plural "%ld bytes"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
120 msgstr "%s (hoặc %s)"
122 #: ../src/generic/logg.cpp:231
127 #: ../src/generic/logg.cpp:243
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "%s Thông tin"
132 #: ../src/generic/logg.cpp:235
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
139 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
140 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
142 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
144 msgid "%s files (%s)|%s"
145 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
150 msgstr "&Thông tin thêm"
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
154 msgstr "&Kích thước Thật"
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
157 msgid "&After a paragraph:"
158 msgstr "S&au một đoạn văn:"
160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
171 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
173 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
174 msgid "&Arrange Icons"
175 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
177 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
185 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
187 msgstr "&Trên cơ sở:"
189 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
190 msgid "&Before a paragraph:"
191 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
206 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
219 msgid "&Bullet style:"
220 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
226 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
232 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
234 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
236 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
240 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
241 msgid "&Character code:"
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
248 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
249 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
271 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
273 msgstr "&Sao chép URL"
275 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
276 msgid "&Customize..."
277 msgstr "&Cá nhân hóa..."
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
283 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
284 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
290 msgid "&Delete Style..."
291 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
297 #: ../src/generic/logg.cpp:692
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
309 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
310 msgid "&Edit Style..."
311 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
334 msgid "&Floating mode:"
335 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
346 msgid "&Font family:"
347 msgstr "Họ &phông chữ:"
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
350 msgid "&Font for Level..."
351 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
374 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
375 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
380 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
381 msgid "&Hide details"
382 msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
390 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
391 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
395 msgid "&Indeterminate"
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
406 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
410 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
419 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
430 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
440 msgstr "&Mức danh sách:"
442 #: ../src/generic/logg.cpp:521
444 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
446 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
451 msgid "&Move the object to:"
452 msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
458 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
462 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
463 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
467 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
469 msgstr "Tiếp &theo >"
471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
472 msgid "&Next Paragraph"
475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
477 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
479 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
481 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
483 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
487 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
496 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
506 msgid "&Outline level:"
507 msgstr "Mức đường ba&o:"
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
518 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
524 msgstr "&Kích thước điểm:"
526 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
527 msgid "&Position (tenths of a mm):"
528 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
530 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
532 msgid "&Position mode:"
533 msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
535 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
537 msgstr "&Sở thích riêng"
539 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
540 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
545 msgid "&Previous Paragraph"
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
557 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
561 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
563 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
567 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
572 msgid "&Rename Style..."
573 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
580 msgid "&Restart numbering"
581 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
583 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
585 msgstr "&Phục hồi lại"
587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
593 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
596 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
608 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
610 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
612 msgstr "&Xem chi tiết"
614 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
615 msgid "&Show tips at startup"
616 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
618 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
624 msgstr "&Kích thước:"
626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
632 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
633 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
637 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
639 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
644 msgid "&Strikethrough"
647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
655 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
662 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
664 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
668 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
672 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
673 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
674 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
675 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
680 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
685 msgid "&Underlining:"
688 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
690 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
694 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
698 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
700 msgstr "&Không thụt lề"
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
706 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
707 msgid "&Vertical alignment:"
708 msgstr "&Căn chiều ngang:"
710 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
712 msgstr "&Trình bày..."
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
722 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
723 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
724 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
725 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
729 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
733 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
737 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
739 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
740 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
742 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
743 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
745 msgid "'%s' is invalid"
746 msgstr "'%s' không hợp lệ"
748 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
750 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
751 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
753 #: ../src/common/translation.cpp:930
755 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
756 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
758 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
760 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
761 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
763 #: ../src/common/valtext.cpp:248
765 msgid "'%s' should be numeric."
766 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
768 #: ../src/common/valtext.cpp:240
770 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
771 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
773 #: ../src/common/valtext.cpp:242
775 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
776 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
778 #: ../src/common/valtext.cpp:244
780 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
781 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
783 #: ../src/common/valtext.cpp:246
785 msgid "'%s' should only contain digits."
786 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
793 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
802 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
803 msgid "(Normal text)"
804 msgstr "(Chữ thường)"
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
817 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
823 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
828 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
833 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
837 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
838 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
842 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
843 msgid ", 64-bit edition"
844 msgstr ", bản 64-bit"
846 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
847 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
851 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
855 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
860 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
908 #: ../src/common/paper.cpp:142
912 #: ../src/common/paper.cpp:115
916 #: ../src/common/paper.cpp:116
920 #: ../src/common/paper.cpp:186
924 #: ../src/common/paper.cpp:143
928 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
950 #: ../src/common/paper.cpp:134
951 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
952 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
966 #: ../src/common/paper.cpp:141
970 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
971 msgid ": file does not exist!"
972 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
974 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
975 msgid ": unknown charset"
976 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
978 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
979 msgid ": unknown encoding"
980 msgstr ":không hiểu mã hóa"
982 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
988 msgid "<Any Decorative>"
989 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
992 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
994 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
997 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
999 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1002 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1003 msgid "<Any Script>"
1004 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1009 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1011 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1013 msgid "<Any Teletype>"
1014 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1024 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1033 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1034 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1037 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1038 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1041 msgid "<b>Bold face.</b> "
1042 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1045 msgid "<i>Italic face.</i> "
1046 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1049 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1054 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1055 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1057 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1058 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1059 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1061 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1062 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1063 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1065 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1067 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1068 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1069 msgid "A standard bullet name."
1070 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1072 #: ../src/common/paper.cpp:219
1073 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1074 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:220
1077 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1078 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:161
1081 msgid "A2 420 x 594 mm"
1082 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:158
1085 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1086 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:163
1089 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1090 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1092 #: ../src/common/paper.cpp:172
1093 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1094 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1096 #: ../src/common/paper.cpp:162
1097 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1098 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1100 #: ../src/common/paper.cpp:108
1101 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1102 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1104 #: ../src/common/paper.cpp:148
1105 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1106 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1108 #: ../src/common/paper.cpp:155
1109 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1110 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1112 #: ../src/common/paper.cpp:173
1113 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1114 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:150
1117 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1118 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:99
1121 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1122 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:109
1125 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1126 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:159
1129 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1130 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:174
1133 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1134 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:156
1137 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1138 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:110
1141 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1142 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:166
1145 msgid "A6 105 x 148 mm"
1146 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:179
1149 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1150 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1153 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1154 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1155 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1161 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1165 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1169 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1172 msgstr "Giới thiệu %s"
1174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1178 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1180 msgstr "Kích thước Thật"
1182 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1187 msgid "Add current page to bookmarks"
1188 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
1190 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1191 msgid "Add to custom colours"
1192 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1194 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1195 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1196 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
1198 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1199 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1200 msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
1202 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1204 msgid "Adding book %s"
1205 msgstr "Thêm sách %s"
1207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1208 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1209 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1211 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1212 msgid "Adding flavor utxt failed"
1213 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1216 msgid "After a paragraph:"
1217 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1221 msgstr "Canh lề Trái"
1223 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1225 msgstr "Canh lề Phải"
1227 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1231 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1235 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1237 msgid "All files (%s)|%s"
1238 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1240 #: ../include/wx/defs.h:2774
1241 msgid "All files (*)|*"
1242 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1244 #: ../include/wx/defs.h:2771
1245 msgid "All files (*.*)|*.*"
1246 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1248 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1250 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1252 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1253 msgid "Alphabetic Mode"
1254 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1257 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1258 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1260 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1261 msgid "Already dialling ISP."
1262 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1268 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1269 msgid "And includes the following files:\n"
1270 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1272 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1274 msgid "Animation file is not of type %ld."
1275 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1277 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1279 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1280 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1282 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1286 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1291 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1296 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1297 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1299 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1301 msgid "Argument %u not found."
1302 msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
1304 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1308 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1312 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1319 msgid "Available fonts."
1320 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1322 #: ../src/common/paper.cpp:139
1323 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1324 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:175
1327 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1328 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:129
1331 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1332 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:111
1335 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1336 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:160
1339 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1340 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:176
1343 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:157
1347 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1348 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:130
1351 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1352 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1354 #: ../src/common/paper.cpp:112
1355 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1356 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1362 #: ../src/common/paper.cpp:185
1363 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1364 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1366 #: ../src/common/paper.cpp:131
1367 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1368 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1376 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1377 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1380 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1381 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1384 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1385 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1388 msgid "BMP: Couldn't write data."
1389 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1393 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1396 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1397 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1400 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1401 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1403 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1407 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1408 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1412 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1413 msgid "Background &colour:"
1416 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1417 msgid "Background colour"
1420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1421 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1422 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1425 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1426 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1429 msgid "Before a paragraph:"
1430 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1433 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1435 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1438 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1439 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1442 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1447 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1460 msgid "Bottom margin (mm):"
1461 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1463 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1464 msgid "Box Properties"
1465 msgstr "Các tính chất Hộp"
1467 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1469 msgstr "Kiểu dáng Hộp"
1471 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1477 msgid "Bullet &Alignment:"
1478 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1481 msgid "Bullet style"
1482 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1484 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1488 #: ../src/common/paper.cpp:100
1489 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1490 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1492 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1494 msgstr "&Xóa tất cả"
1496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1500 #: ../src/common/paper.cpp:125
1501 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1502 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1504 #: ../src/common/paper.cpp:126
1505 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1506 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1508 #: ../src/common/paper.cpp:124
1509 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1510 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1512 #: ../src/common/paper.cpp:127
1513 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1514 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1516 #: ../src/common/paper.cpp:128
1517 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1518 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1526 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1528 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1532 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1533 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1534 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1536 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1544 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1546 msgstr "Chữ viết &hoa"
1548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1549 msgid "Can't &Undo "
1550 msgstr "Không thể &Undo"
1552 #: ../src/common/image.cpp:2579
1553 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1555 "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-"
1558 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1560 msgid "Can't close registry key '%s'"
1561 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1565 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1566 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1570 msgid "Can't create registry key '%s'"
1571 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1573 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1574 msgid "Can't create thread"
1575 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1577 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1579 msgid "Can't create window of class %s"
1580 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1584 msgid "Can't delete key '%s'"
1585 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1587 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1589 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1590 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1592 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1594 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1595 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1597 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1599 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1600 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1604 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1605 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1609 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1610 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1612 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1614 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1615 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1619 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1620 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1623 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1624 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1627 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1628 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1630 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1632 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1634 "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1636 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1638 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1640 "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
1642 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1644 msgid "Can't open registry key '%s'"
1645 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1647 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1649 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1650 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1652 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1653 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1655 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1660 msgid "Can't read value of '%s'"
1661 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1666 msgid "Can't read value of key '%s'"
1667 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1669 #: ../src/common/image.cpp:2376
1671 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1672 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1674 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1675 msgid "Can't save log contents to file."
1676 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1678 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1679 msgid "Can't set thread priority"
1680 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1682 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1685 msgid "Can't set value of '%s'"
1686 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1688 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1689 msgid "Can't write to child process's stdin"
1690 msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
1692 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1694 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1695 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1697 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1698 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1699 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1700 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1704 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1705 msgid "Cannot create mutex."
1706 msgstr "không thể tạo mutex"
1708 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1709 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1711 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1714 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1716 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1717 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1719 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1721 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1722 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1724 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1726 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1727 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1730 msgid "Cannot find the location of address book file"
1731 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1733 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1735 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1736 msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
1738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1740 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1741 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1744 msgid "Cannot get the hostname"
1745 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1747 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1748 msgid "Cannot get the official hostname"
1749 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1751 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1752 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1753 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1755 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1756 msgid "Cannot initialize OLE"
1757 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1759 #: ../src/common/socket.cpp:844
1760 msgid "Cannot initialize sockets"
1761 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1763 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1765 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1766 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1768 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1770 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1771 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1773 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1775 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1776 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1778 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1780 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1781 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1783 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1785 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1786 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1788 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1790 msgid "Cannot open contents file: %s"
1791 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1793 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1794 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1795 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1797 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1799 msgid "Cannot open index file: %s"
1800 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1802 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1804 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1805 msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
1807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1808 msgid "Cannot print empty page."
1809 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1811 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1813 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1814 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1816 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1818 msgid "Cannot resume thread %lu"
1819 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1823 msgid "Cannot resume thread %x"
1824 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1826 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1827 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1828 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1830 #: ../src/common/intl.cpp:545
1832 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1833 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1835 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1836 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1837 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1839 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1841 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1842 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1844 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1846 msgid "Cannot suspend thread %x"
1847 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1849 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1850 msgid "Cannot wait for thread termination"
1851 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1854 msgid "Case sensitive"
1855 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1857 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1858 msgid "Categorized Mode"
1859 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1861 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1862 msgid "Cell Properties"
1863 msgstr "Các thuộc tính của ô"
1865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1866 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1867 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1874 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1879 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1880 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1891 msgid "Centre text."
1892 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1901 msgstr "&Chọn lựa..."
1903 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1904 msgid "Change List Style"
1905 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1907 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1908 msgid "Change Object Style"
1909 msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
1911 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1912 msgid "Change Properties"
1913 msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
1915 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1916 msgid "Change Style"
1917 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1919 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1921 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1923 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1925 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1926 msgid "Character styles"
1927 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1933 msgid "Check to add a period after the bullet."
1934 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1940 msgid "Check to add a right parenthesis."
1941 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1946 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1947 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1948 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1951 msgid "Check to make the font bold."
1952 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1955 msgid "Check to make the font italic."
1956 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1959 msgid "Check to make the font underlined."
1960 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1964 msgid "Check to restart numbering."
1965 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1969 msgid "Check to show a line through the text."
1970 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1974 msgid "Check to show the text in capitals."
1975 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1979 msgid "Check to show the text in subscript."
1980 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1984 msgid "Check to show the text in superscript."
1985 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1987 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1988 msgid "Choose ISP to dial"
1989 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1991 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1992 msgid "Choose a directory:"
1993 msgstr "Chọn thư mục:"
1995 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1996 msgid "Choose a file"
1997 msgstr "Chọn một tệp tin"
1999 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2000 msgid "Choose colour"
2003 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2004 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2006 msgstr "Chọn phông chữ"
2008 #: ../src/common/module.cpp:75
2010 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2011 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2013 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2017 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2018 msgid "Class not registered."
2019 msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2021 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2025 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2026 msgid "Clear the log contents"
2027 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2031 msgid "Click to apply the selected style."
2032 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2037 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2038 msgid "Click to browse for a symbol."
2039 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2042 msgid "Click to cancel changes to the font."
2043 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2045 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2046 msgid "Click to cancel the font selection."
2047 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2050 msgid "Click to change the font colour."
2051 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2053 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2054 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2055 msgid "Click to change the text background colour."
2056 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2058 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2059 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2060 msgid "Click to change the text colour."
2061 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2065 msgid "Click to choose the font for this level."
2066 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2070 msgid "Click to close this window."
2071 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2073 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2074 msgid "Click to confirm changes to the font."
2075 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2079 msgid "Click to confirm the font selection."
2080 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2082 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2084 msgid "Click to create a new box style."
2085 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2088 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2089 msgid "Click to create a new character style."
2090 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2093 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2094 msgid "Click to create a new list style."
2095 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2099 msgid "Click to create a new paragraph style."
2100 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2102 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2103 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2104 msgid "Click to create a new tab position."
2105 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2107 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2108 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2109 msgid "Click to delete all tab positions."
2110 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2113 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2114 msgid "Click to delete the selected style."
2115 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2119 msgid "Click to delete the selected tab position."
2120 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2124 msgid "Click to edit the selected style."
2125 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2129 msgid "Click to rename the selected style."
2130 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2132 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2133 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2134 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2135 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2136 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2140 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2144 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2145 msgid "Close current document"
2146 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2148 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2149 msgid "Close this window"
2150 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2152 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2156 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2160 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2162 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2163 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2165 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2170 msgid "Column could not be added."
2171 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2174 msgid "Column description could not be initialized."
2175 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2178 msgid "Column index not found."
2179 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2182 msgid "Column width could not be determined"
2183 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2186 msgid "Column width could not be set."
2187 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2189 #: ../src/common/init.cpp:185
2192 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2195 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2197 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2199 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2200 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2202 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2204 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2207 "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong "
2210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2211 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2212 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2214 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2216 msgstr "Thư mục Computer"
2218 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2220 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2221 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2223 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2227 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2228 msgid "Confirm registry update"
2229 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2231 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2232 msgid "Connecting..."
2233 msgstr "Đang kết nối..."
2235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2239 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2241 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2242 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2248 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2250 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2251 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2253 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2257 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2261 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2262 msgid "Copy selection"
2263 msgstr "Chép vùng chọn"
2265 #: ../src/html/chm.cpp:721
2267 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2268 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2271 msgid "Could not determine column index."
2272 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2274 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2275 msgid "Could not determine column's position"
2276 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2279 msgid "Could not determine number of columns."
2280 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2283 msgid "Could not determine number of items"
2284 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2286 #: ../src/html/chm.cpp:274
2288 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2289 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2291 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2292 msgid "Could not find tab for id"
2293 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2297 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2298 msgid "Could not get header description."
2299 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2302 msgid "Could not get items."
2303 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2306 msgid "Could not get property flags."
2307 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2310 msgid "Could not get selected items."
2311 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2313 #: ../src/html/chm.cpp:445
2315 msgid "Could not locate file '%s'."
2316 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2319 msgid "Could not remove column."
2320 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2323 msgid "Could not retrieve number of items"
2324 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2327 msgid "Could not set alignment."
2328 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2331 msgid "Could not set column width."
2332 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2334 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2335 msgid "Could not set current working directory"
2336 msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2339 msgid "Could not set header description."
2340 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2343 msgid "Could not set icon."
2344 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2347 msgid "Could not set maximum width."
2348 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2351 msgid "Could not set minimum width."
2352 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2355 msgid "Could not set property flags."
2356 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2358 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2359 msgid "Could not start document preview."
2360 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2362 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2363 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2364 msgid "Could not start printing."
2365 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2367 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2368 msgid "Could not transfer data to window"
2369 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2371 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2372 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2373 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2375 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2376 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2377 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2378 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2379 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2381 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2382 msgid "Couldn't create a timer"
2383 msgstr "Không tạo được một timer"
2385 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2386 msgid "Couldn't create the overlay window"
2387 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2389 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2390 msgid "Couldn't enumerate translations"
2391 msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2393 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2395 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2396 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2398 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2399 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2400 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2402 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2403 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2404 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2406 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2407 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2408 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2410 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2411 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2412 msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2414 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2415 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2416 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2418 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2420 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2421 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2423 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2425 msgid "Couldn't obtain folder name"
2426 msgstr "Không tạo được một timer"
2428 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2430 msgid "Couldn't open audio: %s"
2431 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2433 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2435 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2436 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2438 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2439 msgid "Couldn't release a mutex"
2440 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2442 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2444 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2445 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2447 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2448 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2449 msgid "Couldn't save PNG image."
2450 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2452 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2453 msgid "Couldn't terminate thread"
2454 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2456 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2458 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2459 msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2461 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2462 msgid "Create directory"
2463 msgstr "Tạo thư mục"
2465 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2466 msgid "Create new directory"
2467 msgstr "Tạo thư mục mới"
2469 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2473 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2474 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2478 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2479 msgid "Current directory:"
2480 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2482 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2486 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2487 msgid "Customize Columns"
2488 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2490 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2494 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2495 msgid "Cut selection"
2496 msgstr "Cắt vùng chọn"
2498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2499 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2500 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2502 #: ../src/common/paper.cpp:101
2503 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2504 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2506 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2507 msgid "DDE poke request failed"
2508 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2512 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2523 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2524 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2527 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2528 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2531 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2532 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2535 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2536 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2539 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2540 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2546 #: ../src/common/paper.cpp:123
2547 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2548 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2554 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2558 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2559 msgid "Data object has invalid data format"
2560 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2562 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2563 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2564 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2568 msgid "Debug report \"%s\""
2569 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2571 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2572 msgid "Debug report couldn't be created."
2573 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2575 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2576 msgid "Debug report generation has failed."
2577 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2584 msgid "Default encoding"
2585 msgstr "Bộ mã mặc định"
2587 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2588 msgid "Default font"
2589 msgstr "Phông chữ mặc định"
2591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2592 msgid "Default printer"
2593 msgstr "Máy in mặc định"
2595 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2596 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2600 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2605 msgid "Delete Style"
2606 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2608 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2612 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2614 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2616 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2617 msgid "Delete selection"
2618 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2620 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2622 msgid "Delete style %s?"
2623 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2625 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2627 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2628 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2630 #: ../src/common/module.cpp:125
2632 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2633 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2635 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2639 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2641 msgstr "Thư mục Desktop"
2643 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2644 msgid "Developed by "
2645 msgstr "Được phát triển bởi "
2647 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2649 msgstr "Những người phát triển"
2651 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2653 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2654 "not installed on this machine. Please install it."
2656 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2657 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2659 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2660 msgid "Did you know..."
2661 msgstr "Bạn có biết..."
2663 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2665 msgid "DirectFB error %d occurred."
2666 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2668 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2672 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2674 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2675 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2677 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2679 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2680 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2682 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2683 msgid "Directory does not exist"
2684 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2686 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2687 msgid "Directory doesn't exist."
2688 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2690 #: ../src/common/docview.cpp:458
2691 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2692 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2696 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2699 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2703 msgid "Display options dialog"
2704 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2706 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2707 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2708 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2710 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2712 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2714 "Current value is \n"
2719 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s"
2721 "Giá trị hiện hành là \n"
2726 #: ../src/common/docview.cpp:534
2728 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2729 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2731 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2736 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2737 msgid "Documentation by "
2740 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2741 msgid "Documentation writers"
2742 msgstr "Những người viết tài liệu"
2744 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2746 msgstr "Không Ghi Lại"
2748 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2752 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2756 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2760 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2764 #: ../src/common/paper.cpp:178
2765 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2766 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2768 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2770 msgid "Doubly used id : %d"
2771 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2773 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2777 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2781 #: ../src/common/paper.cpp:102
2782 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2783 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2793 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2794 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2795 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2801 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2805 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2809 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2813 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2815 msgstr "Biên tập mục tin"
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2821 msgid "Enable the height value."
2822 msgstr "Cho phép giá trị cao."
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2826 msgid "Enable the maximum width value."
2827 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2831 msgid "Enable the minimum height value."
2832 msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2836 msgid "Enable the minimum width value."
2837 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2841 msgid "Enable the width value."
2842 msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2846 msgid "Enable vertical alignment."
2847 msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2849 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2850 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2851 msgid "Enables a background colour."
2852 msgstr "Cho phép màu nền."
2854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2855 msgid "Enter a box style name"
2856 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2859 msgid "Enter a character style name"
2860 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2863 msgid "Enter a list style name"
2864 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2867 msgid "Enter a new style name"
2868 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2871 msgid "Enter a paragraph style name"
2872 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2874 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2876 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2877 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2879 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2880 msgid "Entries found"
2881 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2883 #: ../src/common/paper.cpp:144
2884 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2885 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2887 #: ../src/common/config.cpp:474
2890 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2892 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2895 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2897 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2898 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2899 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2903 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2904 msgid "Error closing epoll descriptor"
2905 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2907 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2908 msgid "Error closing kqueue instance"
2909 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2911 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2912 msgid "Error creating directory"
2913 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2916 msgid "Error in reading image DIB."
2917 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2919 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2921 msgid "Error in resource: %s"
2922 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2924 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2925 msgid "Error reading config options."
2926 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2928 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2929 msgid "Error saving user configuration data."
2930 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2932 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2933 msgid "Error while printing: "
2934 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2936 #: ../src/common/log.cpp:226
2940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2941 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2942 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2944 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2945 msgid "Event queue overflowed"
2946 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2948 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2949 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2950 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2952 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2958 msgid "Execution of command '%s' failed"
2959 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2961 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2963 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2964 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2966 #: ../src/common/paper.cpp:107
2967 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2968 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2970 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2973 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2975 "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2978 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2979 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2981 #: ../src/html/chm.cpp:728
2983 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2984 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2990 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2994 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2995 msgid "Failed to access lock file."
2996 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
2998 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3000 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3001 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3003 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3005 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3006 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3008 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3009 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3010 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3012 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3013 msgid "Failed to change video mode"
3014 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3016 #: ../src/common/image.cpp:3036
3018 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3019 msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tệp tin ảnh \"%s\"."
3021 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3023 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3024 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3026 #: ../src/common/filename.cpp:209
3027 msgid "Failed to close file handle"
3028 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3030 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3032 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3033 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3035 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3036 msgid "Failed to close the clipboard."
3037 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3039 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3041 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3042 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3044 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3045 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3046 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3048 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3049 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3050 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3052 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3054 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3055 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3057 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3058 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3059 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3061 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3063 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3064 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3066 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3068 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3069 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3071 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3073 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3074 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3076 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3078 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3079 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3081 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3082 msgid "Failed to create DDE string"
3083 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3085 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3086 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3087 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3089 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3090 msgid "Failed to create a temporary file name"
3091 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3093 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3094 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3095 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3097 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3099 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3100 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
3102 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3104 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3105 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3107 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3108 msgid "Failed to create cursor."
3109 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3111 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3113 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3114 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3116 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3119 "Failed to create directory '%s'\n"
3120 "(Do you have the required permissions?)"
3122 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3123 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3125 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3126 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3127 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3129 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3131 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3132 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3134 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3136 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3137 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3139 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3140 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3141 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3143 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3145 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3146 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3148 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3149 msgid "Failed to empty the clipboard."
3150 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3152 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3153 msgid "Failed to enumerate video modes"
3154 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3156 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3157 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3158 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3160 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3162 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3163 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3165 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3167 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3168 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3170 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3171 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3172 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3174 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3176 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3177 msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
3179 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3181 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3182 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3184 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3186 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3187 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3189 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3191 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3192 msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
3194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3195 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3196 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3198 #: ../src/common/time.cpp:250
3199 msgid "Failed to get the local system time"
3200 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3202 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3203 msgid "Failed to get the working directory"
3204 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3206 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3207 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3209 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3211 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3212 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3213 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3215 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3216 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3217 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3221 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3222 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3224 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3225 msgid "Failed to insert text in the control."
3226 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3228 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3230 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3231 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3233 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3234 msgid "Failed to install signal handler"
3235 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3237 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3239 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3242 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3243 "hãy khởi động lại chương trình"
3245 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3247 msgid "Failed to kill process %d"
3248 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3250 #: ../src/common/image.cpp:2261
3252 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3253 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3255 #: ../src/common/image.cpp:2270
3257 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3258 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3260 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3262 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3263 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3265 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3267 msgid "Failed to load image %d from stream."
3268 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3270 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3272 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3273 msgstr "Tải ảnh từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3275 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3277 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3278 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3280 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3281 msgid "Failed to load mpr.dll."
3282 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3284 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3286 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3287 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3289 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3291 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3292 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3294 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3296 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3297 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3299 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3301 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3302 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3304 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3306 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3307 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3309 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3311 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3312 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3314 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3315 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3316 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3318 #: ../src/common/filename.cpp:192
3320 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3321 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3323 #: ../src/common/filename.cpp:197
3325 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3326 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3328 #: ../src/html/chm.cpp:142
3330 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3331 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3333 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3335 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3336 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3338 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3340 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3341 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3343 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3345 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3346 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3348 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3349 msgid "Failed to open temporary file."
3350 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3352 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3353 msgid "Failed to open the clipboard."
3354 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3356 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3358 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3359 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3361 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3363 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3364 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3366 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3367 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3368 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3370 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3371 msgid "Failed to read PID from lock file."
3372 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3374 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3375 msgid "Failed to read config options."
3376 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3378 #: ../src/common/docview.cpp:681
3380 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3381 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3383 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3384 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3385 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3387 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3388 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3389 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3391 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3392 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3393 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3395 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3396 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3397 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3399 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3401 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3402 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3404 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3406 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3407 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3409 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3411 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3412 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3414 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3416 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3417 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3419 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3421 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3422 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3424 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3426 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3427 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3429 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3432 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3435 "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3437 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3439 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3440 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3442 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3443 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3444 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3446 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3448 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3449 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3451 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3452 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3453 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3455 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3456 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3457 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3459 #: ../src/common/docview.cpp:652
3461 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3462 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3464 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3466 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3467 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3469 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3470 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3471 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3473 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3475 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3476 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3478 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3479 msgid "Failed to set clipboard data."
3480 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3482 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3484 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3485 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3487 #: ../src/common/file.cpp:549
3488 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3489 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3491 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3492 msgid "Failed to set text in the text control."
3493 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3497 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3498 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3500 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3502 msgid "Failed to set thread priority %d."
3503 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3505 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3506 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3508 "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình "
3511 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3513 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3514 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3516 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3517 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3519 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3521 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3522 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3523 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3525 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3526 msgid "Failed to terminate a thread."
3527 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3529 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3530 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3531 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3533 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3535 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3536 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3538 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3540 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3541 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3545 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3546 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3548 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3550 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3551 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3553 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3555 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3556 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3558 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3559 msgid "Failed to update user configuration file."
3560 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3564 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3565 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3567 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3569 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3570 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3572 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3580 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3584 #: ../src/common/docview.cpp:669
3586 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3587 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3589 #: ../src/common/docview.cpp:646
3591 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3592 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3594 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3596 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3597 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3599 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3602 "File '%s' already exists.\n"
3603 "Do you want to replace it?"
3605 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3606 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3610 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3611 msgstr "Tệp tin '%s' gỡ bỏ được"
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3615 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3616 msgstr "Tệp tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
3618 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3619 msgid "File couldn't be loaded."
3620 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3622 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3624 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3625 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3627 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3629 msgstr "Lỗi tệp tin"
3631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3632 msgid "File name exists already."
3633 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3635 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3636 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3637 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3639 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3643 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3646 msgstr "Tập tin (%s)"
3648 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3652 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3656 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3667 msgstr "Phông chữ cố định:"
3669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3671 msgstr "Phông chữ cố định:"
3673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3674 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3675 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3677 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3681 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3685 #: ../src/common/paper.cpp:113
3686 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3687 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3689 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3690 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3695 msgid "Font &weight:"
3696 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3700 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3703 msgid "Font st&yle:"
3704 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3706 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3708 msgstr "Phông chữ :"
3710 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3712 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3713 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3719 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3721 msgstr "Chuyển tiếp"
3723 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3724 msgid "Forward hrefs are not supported"
3725 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3729 msgid "Found %i matches"
3730 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3736 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3737 msgid "GIF: Invalid gif index."
3738 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3740 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3741 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3742 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3744 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3745 msgid "GIF: error in GIF image format."
3746 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3748 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3749 msgid "GIF: not enough memory."
3750 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3752 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3753 msgid "GIF: unknown error!!!"
3754 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3756 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3758 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3759 "please install GTK+ 2.12 or later."
3761 "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy "
3762 "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
3764 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3766 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3768 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3769 msgid "Generic PostScript"
3770 msgstr "Generic PostScript"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:137
3773 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3774 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:136
3777 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3778 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3780 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3781 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3782 msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
3784 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3785 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3786 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
3788 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3789 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3790 msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
3792 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3794 msgstr "Quay lui một trang"
3796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3798 msgstr "Đi tiếp một trang"
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3801 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3802 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3804 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3805 msgid "Go to home directory"
3806 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3808 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3809 msgid "Go to parent directory"
3810 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3812 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3813 msgid "Graphics art by "
3814 msgstr "Đồ họa bởi "
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3817 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3818 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3824 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3825 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3826 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3837 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3838 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3840 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3842 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3843 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3846 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3847 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3849 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3854 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3855 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3857 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3858 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3863 msgid "Help Browser Options"
3864 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3866 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3868 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3871 msgid "Help Printing"
3872 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3876 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3879 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3880 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3882 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3884 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3885 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3887 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3889 msgid "Help file \"%s\" not found."
3890 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3892 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3895 msgstr "Trợ giúp: %s"
3897 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3902 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3904 msgstr "Các thứ khác ẩn"
3906 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3907 msgid "Hide this notification message."
3908 msgstr "Tắt phần thông báo."
3910 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3912 msgstr "Thư mục Home"
3914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3915 msgid "Home directory"
3916 msgstr "Thư mục Home"
3918 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3920 msgid "How the object will float relative to the text."
3921 msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3924 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3925 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3928 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3929 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3930 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3931 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3932 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3935 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3936 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3939 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3940 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3943 msgid "ICO: Invalid icon index."
3944 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3946 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3947 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3948 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3951 msgid "IFF: error in IFF image format."
3952 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3955 msgid "IFF: not enough memory."
3956 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3958 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3959 msgid "IFF: unknown error!!!"
3960 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3962 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3972 msgstr "ISO-2022-JP"
3974 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3975 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3976 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3978 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3980 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3983 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3986 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3988 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3989 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3991 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3992 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3994 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3996 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3997 "\"Cancel\" button,\n"
3998 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3999 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4001 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
4003 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
4005 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
4007 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4009 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4010 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
4012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4013 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4014 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4016 #: ../src/common/xti.cpp:514
4017 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4019 "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối "
4020 "tượng, hay cấu tử)"
4022 #: ../src/common/xti.cpp:502
4023 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4024 msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
4026 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4027 msgid "Illegal directory name."
4028 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4030 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4031 msgid "Illegal file specification."
4032 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4034 #: ../src/common/image.cpp:2054
4035 msgid "Image and mask have different sizes."
4036 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4038 #: ../src/common/image.cpp:2502
4040 msgid "Image file is not of type %d."
4041 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %d."
4043 #: ../src/common/image.cpp:2632
4045 msgid "Image is not of type %s."
4046 msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
4048 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4050 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4051 "Please reinstall riched32.dll"
4053 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4054 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4056 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4057 msgid "Impossible to get child process input"
4058 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4060 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4062 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4063 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4065 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4067 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4068 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4070 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4072 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4073 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4075 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4077 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4078 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4080 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4081 msgid "Incorrect number of arguments."
4082 msgstr "Số lượng đối số không đúng."
4084 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4088 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4089 msgid "Indents && Spacing"
4090 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4092 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4097 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4098 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4100 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4104 #: ../src/common/init.cpp:273
4105 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4106 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4108 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4112 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4114 msgid "Insert Field"
4117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4119 msgid "Insert Image"
4122 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4123 msgid "Insert Object"
4124 msgstr "Chèn Đối tượng"
4126 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4127 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4135 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4136 msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
4138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4142 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4144 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4145 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4147 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4148 msgid "Invalid TIFF image index."
4149 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4151 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4152 msgid "Invalid data view item"
4153 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4155 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4157 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4158 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4160 #: ../src/x11/app.cpp:122
4162 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4163 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4165 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4167 msgid "Invalid lock file '%s'."
4168 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4170 #: ../src/common/translation.cpp:955
4171 msgid "Invalid message catalog."
4172 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4174 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4175 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4176 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4178 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4179 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4180 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4182 #: ../src/common/regex.cpp:314
4184 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4185 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4187 #: ../src/common/config.cpp:227
4189 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4191 "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tệp tin "
4192 "dùng cho cấu hình."
4194 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4199 #: ../src/common/paper.cpp:132
4200 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4201 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4203 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4204 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4205 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4208 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4209 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4211 #: ../src/common/paper.cpp:165
4212 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4213 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4215 #: ../src/common/paper.cpp:169
4216 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4217 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4219 #: ../src/common/paper.cpp:182
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4221 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4223 #: ../src/common/paper.cpp:170
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4225 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4227 #: ../src/common/paper.cpp:183
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4229 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4231 #: ../src/common/paper.cpp:167
4232 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4233 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4235 #: ../src/common/paper.cpp:180
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4237 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4239 #: ../src/common/paper.cpp:168
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4241 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4243 #: ../src/common/paper.cpp:181
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4245 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4247 #: ../src/common/paper.cpp:187
4248 msgid "Japanese Envelope You #4"
4249 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4251 #: ../src/common/paper.cpp:188
4252 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4253 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4255 #: ../src/common/paper.cpp:140
4256 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4257 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4259 #: ../src/common/paper.cpp:177
4260 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4261 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4263 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4269 msgstr "Xắp xếp chữ"
4271 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4272 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4275 msgid "Justify text left and right."
4276 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4340 msgstr "KP_MULTIPLY"
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4348 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4363 msgid "KP_SEPARATOR"
4364 msgstr "KP_SEPARATOR"
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4372 msgstr "KP_SUBTRACT"
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4383 msgid "L&ine spacing:"
4384 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4394 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4402 #: ../src/common/log.cpp:312
4404 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4405 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4406 msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4407 msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
4409 #: ../src/common/paper.cpp:105
4410 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4411 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4415 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4418 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4425 msgid "Left (&first line):"
4426 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4429 msgid "Left margin (mm):"
4430 msgstr "Lề trái (mm):"
4432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4436 msgid "Left-align text."
4437 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4439 #: ../src/common/paper.cpp:146
4440 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4441 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4443 #: ../src/common/paper.cpp:98
4444 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4445 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4447 #: ../src/common/paper.cpp:145
4448 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4449 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:151
4452 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4453 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4455 #: ../src/common/paper.cpp:154
4456 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4457 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4459 #: ../src/common/paper.cpp:171
4460 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4461 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4463 #: ../src/common/paper.cpp:103
4464 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4465 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:149
4468 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4469 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:97
4472 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4473 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4475 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4483 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4485 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4486 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4489 msgid "Line spacing:"
4490 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4492 #: ../src/html/chm.cpp:841
4493 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4494 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4496 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4498 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4502 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4506 msgid "Lists font sizes in points."
4508 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4512 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4513 msgid "Lists the available fonts."
4514 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4516 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4518 msgid "Load %s file"
4519 msgstr "Tải %s tập tin"
4521 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4525 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4527 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4528 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4530 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4532 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4533 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4535 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4537 msgid "Log saved to the file '%s'."
4538 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4541 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4542 msgid "Lower case letters"
4545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4547 msgid "Lower case roman numerals"
4548 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4550 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4552 msgstr "cửa sổ MDI con"
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4558 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4560 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4561 "not installed on this machine. Please install it."
4563 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4564 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4566 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4576 msgstr "MacArmenian"
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4591 msgid "MacCentralEurRoman"
4592 msgstr "MacCentralEurRoman"
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4595 msgid "MacChineseSimp"
4596 msgstr "MacChineseSimp"
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4599 msgid "MacChineseTrad"
4600 msgstr "MacChineseTrad"
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4604 msgstr "MacCroatian"
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4608 msgstr "MacCyrillic"
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4611 msgid "MacDevanagari"
4612 msgstr "MacDevanagari"
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4616 msgstr "MacDingbats"
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4620 msgstr "MacEthiopic"
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4623 msgid "MacExtArabic"
4624 msgstr "MacExtArabic"
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4632 msgstr "MacGeorgian"
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4640 msgstr "MacGujarati"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4644 msgstr "MacGurmukhi"
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4651 msgid "MacIcelandic"
4652 msgstr "MacIcelandic"
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4656 msgstr "MacJapanese"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4663 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4664 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4679 msgid "MacMalayalam"
4680 msgstr "MacMalayalam"
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4683 msgid "MacMongolian"
4684 msgstr "MacMongolian"
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4696 msgstr "MacRomanian"
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4699 msgid "MacSinhalese"
4700 msgstr "MacSinhalese"
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4727 msgid "MacVietnamese"
4728 msgstr "MacVietnamese"
4730 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4731 msgid "Make a selection:"
4732 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4734 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4739 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4741 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4743 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4745 msgstr "Độ cao tối đa:"
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4749 msgstr "Chiều rộng tối đa:"
4751 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4753 msgid "Media playback error: %s"
4756 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4758 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4759 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4761 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4765 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4769 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4771 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4773 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4774 msgid "Method or property not found."
4775 msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
4777 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4783 msgstr "Độ cao tối thiểu:"
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4787 msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
4789 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4790 msgid "Missing a required parameter."
4791 msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
4793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4799 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4801 #: ../src/common/module.cpp:134
4803 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4804 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4806 #: ../src/common/paper.cpp:133
4807 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4808 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4810 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4811 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4813 "Theo dõi các tệp tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ "
4816 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4818 msgstr "Di chuyển xuống"
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4822 msgstr "Di chuyển lên"
4824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4826 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4827 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4831 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4832 msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
4834 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4835 msgid "Multiple Cell Properties"
4836 msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
4838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4842 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4855 msgid "New &Box Style..."
4856 msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4859 msgid "New &Character Style..."
4860 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4863 msgid "New &List Style..."
4864 msgstr "&List Style mới..."
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4867 msgid "New &Paragraph Style..."
4868 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4881 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4884 msgid "New directory"
4885 msgstr "Thư mục mới"
4887 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4889 msgstr "Mục tin mới"
4891 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4896 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4902 msgstr "Trang tiếp theo"
4904 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4908 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4910 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4911 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4913 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4915 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4916 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4918 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4919 msgid "No column existing."
4920 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4922 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4923 msgid "No column for the specified column existing."
4924 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4926 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4927 msgid "No column for the specified column position existing."
4928 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4930 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4931 msgid "No default application configured for HTML files."
4932 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4934 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4935 msgid "No entries found."
4936 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4938 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4941 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4942 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4943 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4946 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4947 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4948 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4951 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4954 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4955 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4956 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4958 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4959 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4960 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4962 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4963 msgid "No handler found for animation type."
4964 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4966 #: ../src/common/image.cpp:2484
4967 msgid "No handler found for image type."
4968 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4970 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4971 #: ../src/common/image.cpp:2656
4973 msgid "No image handler for type %d defined."
4974 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4976 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4978 msgid "No image handler for type %s defined."
4979 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4981 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4982 msgid "No matching page found yet"
4983 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4986 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4988 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4991 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4992 msgid "No renderer specified for column."
4993 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4995 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4997 msgstr "Không có âm thanh"
4999 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5000 msgid "No unused colour in image being masked."
5001 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
5003 #: ../src/common/image.cpp:3133
5004 msgid "No unused colour in image."
5005 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
5007 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5009 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5010 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5015 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5020 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5021 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
5023 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5025 msgstr "Bình thường"
5027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5028 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5029 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
5031 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5032 msgid "Normal font:"
5033 msgstr "Phông chữ thường:"
5035 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5040 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5041 msgid "Not available"
5042 msgstr "Không sẵn sàng"
5044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5045 msgid "Not underlined"
5046 msgstr "Không gạch chân"
5048 #: ../src/common/paper.cpp:117
5049 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5050 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5052 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5057 msgid "Number of columns could not be determined."
5058 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5060 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5061 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5062 msgid "Numbered outline"
5063 msgstr "Số đường bao"
5065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5066 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5067 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5071 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5073 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5074 msgstr "Hoạt hình OLE lỗi trong %s: %s"
5076 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5077 msgid "Object Properties"
5078 msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
5080 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5081 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5082 msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
5084 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5085 msgid "Objects must have an id attribute"
5086 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5088 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5093 msgid "Open HTML document"
5094 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5096 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5098 msgid "Open file \"%s\""
5099 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5101 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5105 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5107 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5108 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5110 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5111 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5112 msgid "Operation not permitted."
5113 msgstr "Thao tác không được phép."
5115 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5117 msgid "Option '%s' can't be negated"
5118 msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
5120 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5122 msgid "Option '%s' requires a value."
5123 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5125 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5127 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5128 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5130 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5138 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5139 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5140 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5151 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5152 msgid "Overflow while coercing argument values."
5153 msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
5155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5167 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5168 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5169 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5172 msgid "PCX: image format unsupported"
5173 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5176 msgid "PCX: invalid image"
5177 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5180 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5181 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5184 msgid "PCX: unknown error !!!"
5185 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5188 msgid "PCX: version number too low"
5189 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5200 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5201 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5204 msgid "PNM: File format is not recognized."
5205 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5208 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5209 msgid "PNM: File seems truncated."
5210 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5212 #: ../src/common/paper.cpp:189
5213 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5214 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5216 #: ../src/common/paper.cpp:202
5217 msgid "PRC 16K Rotated"
5218 msgstr "PRC 16K Rotated"
5220 #: ../src/common/paper.cpp:190
5221 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5222 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5224 #: ../src/common/paper.cpp:203
5225 msgid "PRC 32K Rotated"
5226 msgstr "PRC 32K Rotated"
5228 #: ../src/common/paper.cpp:191
5229 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5230 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5232 #: ../src/common/paper.cpp:204
5233 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5234 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5236 #: ../src/common/paper.cpp:192
5237 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5238 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5240 #: ../src/common/paper.cpp:205
5241 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5242 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5244 #: ../src/common/paper.cpp:201
5245 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5246 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5248 #: ../src/common/paper.cpp:214
5249 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5250 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5252 #: ../src/common/paper.cpp:193
5253 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5254 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5256 #: ../src/common/paper.cpp:206
5257 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5258 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5260 #: ../src/common/paper.cpp:194
5261 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5262 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5264 #: ../src/common/paper.cpp:207
5265 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5266 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5268 #: ../src/common/paper.cpp:195
5269 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5270 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5272 #: ../src/common/paper.cpp:208
5273 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5274 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5276 #: ../src/common/paper.cpp:196
5277 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5278 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5280 #: ../src/common/paper.cpp:209
5281 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5282 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5284 #: ../src/common/paper.cpp:197
5285 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5286 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5288 #: ../src/common/paper.cpp:210
5289 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5290 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5292 #: ../src/common/paper.cpp:198
5293 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5294 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5296 #: ../src/common/paper.cpp:211
5297 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5298 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5300 #: ../src/common/paper.cpp:199
5301 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5302 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5304 #: ../src/common/paper.cpp:212
5305 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5306 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5308 #: ../src/common/paper.cpp:200
5309 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5310 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5312 #: ../src/common/paper.cpp:213
5313 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5314 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5320 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5324 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5329 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5331 msgid "Page %d of %d"
5332 msgstr "Trang %d của %d"
5334 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5336 msgstr "Thiết lập trang"
5338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5339 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5341 msgstr "Thiết lập trang"
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5353 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5354 msgid "Paragraph styles"
5355 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5357 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5358 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5359 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5362 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5363 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
5365 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5366 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5370 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5371 msgid "Paste selection"
5372 msgstr "Dán vùng chọn"
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5379 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5383 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5384 msgid "Picture Properties"
5385 msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
5387 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5388 msgid "Pipe creation failed"
5389 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5391 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5392 msgid "Please choose a valid font."
5393 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5395 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5396 msgid "Please choose an existing file."
5397 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5399 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5400 msgid "Please choose the page to display:"
5401 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5403 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5404 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5405 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5407 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5410 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5411 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5412 "or this program won't operate correctly."
5414 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5415 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5416 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5418 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5419 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5420 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5422 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5424 msgid "Please wait while printing..."
5425 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5427 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5429 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5432 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5433 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5437 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5439 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5446 msgid "Pointer to model not set correctly."
5447 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5458 msgid "PostScript file"
5459 msgstr "tệp tin PostScript"
5461 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5463 msgstr "Sở thích riêng"
5465 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5466 msgid "Preferences..."
5467 msgstr "Sở thích riêng..."
5469 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5474 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5478 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5479 msgid "Previous page"
5480 msgstr "Trang trước"
5482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5483 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5484 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5485 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5489 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5490 msgid "Print Preview"
5491 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5493 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5494 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5495 msgid "Print Preview Failure"
5496 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5500 msgstr "Vùng cần in"
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5507 msgid "Print in colour"
5510 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5512 msgid "Print previe&w..."
5513 msgstr "&Mô phỏng bản in"
5515 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5516 msgid "Print preview"
5517 msgstr "Mô phỏng bản in"
5519 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5520 msgid "Print preview creation failed."
5521 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5523 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5525 msgid "Print preview..."
5526 msgstr "Mô phỏng bản in"
5528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5529 msgid "Print spooling"
5530 msgstr "In vào bộ nhớ"
5532 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5533 msgid "Print this page"
5534 msgstr "In ra trang này"
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5537 msgid "Print to File"
5538 msgstr "In ra Tệp Tin"
5540 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5548 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5549 msgid "Printer command:"
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5553 msgid "Printer options"
5554 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5556 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5557 msgid "Printer options:"
5558 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5564 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5568 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5569 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5573 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5577 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5578 msgid "Printing Error"
5581 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5583 msgid "Printing page %d of %d"
5584 msgstr "Đang in trang %d..."
5586 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5588 msgid "Printing page %d..."
5589 msgstr "Đang in trang %d..."
5591 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5595 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5596 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5600 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5603 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5604 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5606 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5607 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5608 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5610 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5614 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5618 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5622 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5623 msgid "Property Error"
5624 msgstr "Lỗi Thuộc tính"
5626 #: ../src/common/paper.cpp:114
5627 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5628 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5630 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5634 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5638 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5643 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5644 msgid "Quit this program"
5645 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5659 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5661 msgid "Read error on file '%s'"
5662 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5664 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5668 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5673 msgid "Redo last action"
5674 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5678 msgstr "Làm tươi lại"
5680 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5682 msgid "Registry key '%s' already exists."
5683 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5685 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5687 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5688 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5690 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5693 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5694 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5695 "operation aborted."
5697 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5698 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5699 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5701 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5703 msgid "Registry value '%s' already exists."
5704 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5709 msgstr "Thông thường"
5711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5716 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5717 msgid "Relevant entries:"
5718 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5720 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5726 msgid "Remove Bullet"
5729 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5730 msgid "Remove current page from bookmarks"
5731 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
5733 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5735 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5737 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5741 msgid "Rendering failed."
5742 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5744 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5745 msgid "Renumber List"
5746 msgstr "Đánh số lại List"
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5756 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5757 msgid "Replace &all"
5758 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5760 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5761 msgid "Replace selection"
5762 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5764 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5765 msgid "Replace with:"
5766 msgstr "Thay thế bằng:"
5768 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5769 msgid "Required information entry is empty."
5770 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5772 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5774 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5775 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5777 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5778 msgid "Revert to Saved"
5779 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5785 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5786 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5792 msgid "Right margin (mm):"
5793 msgstr "Lề phải (mm):"
5795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5799 msgid "Right-align text."
5800 msgstr "Canh lề chữ phải."
5802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5808 msgid "S&tandard bullet name:"
5809 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5813 msgstr "SCROLL_LOCK"
5815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5839 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5843 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5845 msgid "Save %s file"
5846 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5848 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5850 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5852 #: ../src/common/docview.cpp:363
5854 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5856 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5858 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5860 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5861 msgid "Save current document"
5862 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5864 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5865 msgid "Save current document with a different filename"
5866 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5868 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5869 msgid "Save log contents to file"
5870 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5872 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5876 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5883 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5886 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5887 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5889 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5890 msgid "Search direction"
5891 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5893 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5895 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5898 msgid "Search in all books"
5899 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5902 msgid "Searching..."
5903 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5905 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5909 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5911 msgid "Seek error on file '%s'"
5912 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5914 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5916 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5918 "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ "
5921 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5926 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5931 msgid "Select a document template"
5932 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5934 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5935 msgid "Select a document view"
5936 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5940 msgid "Select regular or bold."
5941 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5943 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5945 msgid "Select regular or italic style."
5946 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5950 msgid "Select underlining or no underlining."
5951 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5953 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5959 msgid "Selects the list level to edit."
5960 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5962 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5964 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5965 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5968 msgid "Set Cell Style"
5969 msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
5971 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5972 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5973 msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
5975 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5976 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5978 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5981 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5985 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5986 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5988 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5994 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5995 msgid "Show &hidden directories"
5996 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5998 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
5999 msgid "Show &hidden files"
6000 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
6002 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6006 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6007 msgid "Show about dialog"
6008 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
6010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6014 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6015 msgid "Show all items in index"
6016 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
6018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6019 msgid "Show hidden directories"
6020 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
6022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6023 msgid "Show/hide navigation panel"
6024 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
6026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6027 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6028 msgid "Shows a Unicode subset."
6029 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6035 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6036 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
6038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6040 msgid "Shows a preview of the font settings."
6041 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
6043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6044 msgid "Shows a preview of the font."
6045 msgstr "Xem thử phông chữ."
6047 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6048 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6049 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6050 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
6052 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6053 msgid "Shows the font preview."
6054 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
6056 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6057 msgid "Simple monochrome theme"
6058 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
6060 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6061 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6070 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6072 msgstr "Kích thước:"
6074 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6075 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6087 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6088 msgid "Sorry, could not open this file."
6089 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6091 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6092 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6093 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6100 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6101 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6104 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6105 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6107 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6108 msgid "Sound data are in unsupported format."
6109 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6111 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6113 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6114 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6118 msgstr "Khoảng cách"
6120 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6122 msgstr "Kiểm tra chính tả"
6124 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6129 #: ../src/common/paper.cpp:106
6130 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6131 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6138 msgstr "Tình trạng:"
6140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6142 msgstr "Tình trạng:"
6144 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6148 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6149 msgid "Strikethrough"
6152 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6154 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6155 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6157 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6161 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6162 msgid "Style Organiser"
6163 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6165 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6169 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6171 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6174 msgid "Supe&rscript"
6175 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6177 #: ../src/common/paper.cpp:152
6178 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6179 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6181 #: ../src/common/paper.cpp:153
6182 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6183 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6192 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6196 msgid "Symbol &font:"
6197 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6205 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6206 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6208 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6209 msgid "TIFF: Error loading image."
6210 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6212 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6213 msgid "TIFF: Error reading image."
6214 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6216 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6217 msgid "TIFF: Error saving image."
6218 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6220 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6221 msgid "TIFF: Error writing image."
6222 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6224 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6225 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6226 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6228 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6229 msgid "Table Properties"
6230 msgstr "Các thuộc tính Bảng"
6232 #: ../src/common/paper.cpp:147
6233 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6234 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6236 #: ../src/common/paper.cpp:104
6237 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6238 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6240 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6244 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6246 msgstr "Dạng Teletype"
6248 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6252 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6253 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6254 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6257 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6258 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6260 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6261 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6262 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6264 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6265 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6266 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6272 msgid "The available bullet styles."
6273 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6277 msgid "The available styles."
6278 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6280 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6281 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6282 msgid "The background colour."
6285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6287 msgid "The bottom margin size."
6288 msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
6290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6292 msgid "The bottom padding size."
6293 msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
6295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6297 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6298 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6300 msgid "The bottom position."
6301 msgstr "Vị trí tab."
6303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6308 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6309 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6311 msgid "The bullet character."
6312 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6314 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6316 msgid "The character code."
6319 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6322 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6323 "another charset to replace it with or choose\n"
6324 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6326 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6327 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6328 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6330 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6332 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6333 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6335 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6336 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6337 msgid "The default style for the next paragraph."
6338 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6340 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6343 "The directory '%s' does not exist\n"
6346 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6347 "Có tạo bây giờ không?"
6349 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6352 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6353 "truncated if printed.\n"
6355 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6357 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6358 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6360 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6362 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6365 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6366 "It has been removed from the most recently used files list."
6368 "Tệp tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
6369 "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tệp tin mới được dùng gần đây nhất."
6371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6375 msgid "The first line indent."
6376 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6378 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6379 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6380 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6383 msgid "The font colour."
6384 msgstr "Màu phông chữ."
6386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6387 msgid "The font family."
6388 msgstr "Họ phông chữ."
6390 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6391 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6392 msgid "The font from which to take the symbol."
6393 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6397 msgid "The font point size."
6398 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6400 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6401 msgid "The font size in points."
6402 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6404 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6405 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6407 msgid "The font size units, points or pixels."
6408 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6411 msgid "The font style."
6412 msgstr "Kiểu phông chữ."
6414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6415 msgid "The font weight."
6416 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6418 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6420 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6421 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6423 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6427 msgid "The left indent."
6428 msgstr "Thụt lề trái."
6430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6432 msgid "The left margin size."
6433 msgstr "Kích thước lề trái."
6435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6437 msgid "The left padding size."
6438 msgstr "Kích thước đệm bên trái."
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6445 msgid "The left position."
6446 msgstr "Vị trí tab."
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6452 msgid "The line spacing."
6453 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6457 msgid "The list item number."
6458 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6460 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6461 msgid "The locale ID is unknown."
6462 msgstr "ID nơi chốn không được biết."
6464 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6466 msgid "The object height."
6467 msgstr "Độ cao đối tượng."
6469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6471 msgid "The object maximum height."
6472 msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6476 msgid "The object maximum width."
6477 msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6482 msgid "The object minimum height."
6483 msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
6485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6486 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6487 msgid "The object minimum width."
6488 msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
6490 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6491 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6492 msgid "The object width."
6493 msgstr "Độ rộng đối tượng"
6495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6497 msgid "The outline level."
6498 msgstr "Mức đường bao."
6500 #: ../src/common/log.cpp:284
6502 msgid "The previous message repeated %lu time."
6503 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6504 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6505 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
6507 #: ../src/common/log.cpp:277
6508 msgid "The previous message repeated once."
6509 msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
6511 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6512 msgid "The print dialog returned an error."
6513 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6515 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6516 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6517 msgid "The range to show."
6518 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6520 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6522 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6523 "private information,\n"
6524 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6526 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa "
6527 "thông tin cá nhân,\n"
6528 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6530 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6532 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6533 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6539 msgid "The right indent."
6540 msgstr "Thụt lề phải."
6542 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6543 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6544 msgid "The right margin size."
6545 msgstr "Kích thước lề phải."
6547 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6548 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6549 msgid "The right padding size."
6550 msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
6552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6557 msgid "The right position."
6558 msgstr "Vị trí tab."
6560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6563 msgid "The spacing after the paragraph."
6564 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6566 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6570 msgid "The spacing before the paragraph."
6571 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6573 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6574 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6575 msgid "The style name."
6576 msgstr "Tên kiểu dáng."
6578 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6579 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6580 msgid "The style on which this style is based."
6581 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6585 msgid "The style preview."
6586 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6588 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6589 msgid "The system cannot find the file specified."
6590 msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
6592 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6593 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6594 msgid "The tab position."
6595 msgstr "Vị trí tab."
6597 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6598 msgid "The tab positions."
6599 msgstr "Vị trí tab."
6601 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6602 msgid "The text couldn't be saved."
6603 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6607 msgid "The top margin size."
6608 msgstr "Kích thước lề trên."
6610 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6612 msgid "The top padding size."
6613 msgstr "Kích thước đệm trên."
6615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6620 msgid "The top position."
6621 msgstr "Vị trí tab."
6623 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6625 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6626 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6628 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6631 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6632 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6634 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6635 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6637 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6638 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6639 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6641 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6642 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6643 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6645 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6647 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6649 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6652 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6654 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6655 "when it is printed."
6657 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6660 #: ../src/common/image.cpp:2609
6662 msgid "This is not a %s."
6663 msgstr "Cái này không phải là một %s."
6665 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6666 msgid "This platform does not support background transparency."
6667 msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
6669 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6671 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6672 "with GTK+ 2.12 or newer."
6674 "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với "
6675 "GTK+ 2.12 hay mới hơn."
6677 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6679 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6682 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6685 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6687 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6690 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6691 "trữ nội bộ tuyến trình"
6693 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6695 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6697 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6699 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6702 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6703 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6705 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6706 msgid "Thread priority setting is ignored."
6707 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6709 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6710 msgid "Tile &Horizontally"
6711 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6713 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6714 msgid "Tile &Vertically"
6715 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6717 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6718 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6720 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6722 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6723 msgid "Timer creation failed."
6724 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6726 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6727 msgid "Tip of the Day"
6730 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6731 msgid "Tips not available, sorry!"
6732 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6738 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6739 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6740 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6742 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6743 msgid "Too many EndStyle calls!"
6744 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6746 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6747 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6748 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6750 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6752 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6757 msgid "Top margin (mm):"
6758 msgstr "Để lề trên (mm):"
6760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6761 msgid "Translations by "
6764 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6768 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6772 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6774 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6775 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6778 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6779 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6781 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6786 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6787 msgid "Type a font name."
6788 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6792 msgid "Type a size in points."
6793 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6795 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6797 msgid "Type mismatch in argument %u."
6798 msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
6800 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6801 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6802 msgid "Type must have enum - long conversion"
6803 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6805 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6808 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6811 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6818 #: ../src/common/paper.cpp:135
6819 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6820 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6826 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6827 msgid "Unable to add inotify watch"
6828 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6830 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6831 msgid "Unable to add kqueue watch"
6832 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6834 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6835 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6836 msgstr "Không thể kết giao"
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6839 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6840 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6842 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6843 msgid "Unable to close inotify instance"
6844 msgstr "Không thể đóng inotify"
6846 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6848 msgid "Unable to close path '%s'"
6849 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6851 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6853 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6854 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6856 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6857 msgid "Unable to create I/O completion port"
6858 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6860 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6861 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6862 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6864 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6865 msgid "Unable to create inotify instance"
6866 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6868 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6869 msgid "Unable to create kqueue instance"
6870 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6872 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6873 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6874 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6876 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6877 msgid "Unable to get events from kqueue"
6878 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6880 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6881 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6882 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6884 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6885 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6887 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6889 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6890 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6891 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6893 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6895 msgid "Unable to open path '%s'"
6896 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6898 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6900 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6901 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6903 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6904 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6905 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6907 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6908 msgid "Unable to post completion status"
6909 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6911 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6912 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6913 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6915 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6916 msgid "Unable to remove inotify watch"
6917 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6919 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6920 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6921 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6923 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6925 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6926 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6928 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6929 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6930 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6932 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6934 msgstr "Không thể xóa"
6936 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6941 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6945 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6949 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6950 msgid "Undo last action"
6951 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6953 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6955 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6956 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6958 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6960 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6961 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6963 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6964 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6965 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6967 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6968 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6969 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6971 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6973 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6978 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6979 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6981 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6982 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6983 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6985 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6986 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6987 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6990 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6991 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6994 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6995 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6998 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6999 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7002 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7003 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7006 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7007 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7009 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7011 msgstr "Không thụt lề"
7013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7015 msgid "Units for the bottom border width."
7016 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
7018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7020 msgid "Units for the bottom margin."
7021 msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
7023 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7024 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7025 msgid "Units for the bottom outline width."
7026 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
7028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7030 msgid "Units for the bottom padding."
7031 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7036 msgid "Units for the bottom position."
7037 msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7040 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7041 msgid "Units for the left border width."
7042 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7045 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7046 msgid "Units for the left margin."
7047 msgstr "Đơn vị cho lề trái."
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7050 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7051 msgid "Units for the left outline width."
7052 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7055 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7056 msgid "Units for the left padding."
7057 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7060 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7062 msgid "Units for the left position."
7063 msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
7065 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7066 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7067 msgid "Units for the maximum object height."
7068 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
7070 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7072 msgid "Units for the maximum object width."
7073 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
7075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7076 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7077 msgid "Units for the minimum object height."
7078 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
7080 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7081 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7082 msgid "Units for the minimum object width."
7083 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
7085 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7086 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7087 msgid "Units for the object height."
7088 msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
7090 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7091 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7092 msgid "Units for the object width."
7093 msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
7095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7097 msgid "Units for the right border width."
7098 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
7100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7102 msgid "Units for the right margin."
7103 msgstr "Đơn vị cho lề phải."
7105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7107 msgid "Units for the right outline width."
7108 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
7110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7112 msgid "Units for the right padding."
7113 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7118 msgid "Units for the right position."
7119 msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
7121 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7122 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7123 msgid "Units for the top border width."
7124 msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
7126 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7127 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7128 msgid "Units for the top margin."
7129 msgstr "Đơn vị cho lề trên."
7131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7133 msgid "Units for the top outline width."
7134 msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
7136 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7137 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7138 msgid "Units for the top padding."
7139 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7144 msgid "Units for the top position."
7145 msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
7147 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7151 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7153 msgid "Unknown DDE error %08x"
7154 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7156 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7157 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7158 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
7160 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7162 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7163 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
7165 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7167 msgid "Unknown Property %s"
7168 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7170 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7172 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7173 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7175 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7176 msgid "Unknown data format"
7177 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7179 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7180 msgid "Unknown dynamic library error"
7181 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7185 msgid "Unknown encoding (%d)"
7186 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7188 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7190 msgid "Unknown error %08x"
7191 msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
7193 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7194 msgid "Unknown exception"
7195 msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
7197 #: ../src/common/image.cpp:2594
7198 msgid "Unknown image data format."
7199 msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
7201 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7203 msgid "Unknown long option '%s'"
7204 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7206 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7207 msgid "Unknown name or named argument."
7208 msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
7210 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7212 msgid "Unknown option '%s'"
7213 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7215 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7217 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7218 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7220 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7221 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7222 msgid "Unnamed command"
7223 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7225 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7227 msgstr "Chưa định danh"
7229 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7230 msgid "Unsupported clipboard format."
7231 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7233 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7235 msgid "Unsupported theme '%s'."
7236 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7238 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7244 msgid "Upper case letters"
7245 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7249 msgid "Upper case roman numerals"
7250 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7252 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7255 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7258 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7261 msgid "Use the current alignment setting."
7262 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7265 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7266 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7268 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7269 msgid "Validation conflict"
7270 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7272 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7276 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7278 msgid "Value must be %s or higher."
7279 msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
7281 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7283 msgid "Value must be %s or less."
7284 msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
7286 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7288 msgid "Value must be between %s and %s."
7289 msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
7291 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7297 msgid "Vertical alignment."
7298 msgstr "Căn lề dọc."
7300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7301 msgid "View files as a detailed view"
7302 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7304 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7305 msgid "View files as a list view"
7306 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7308 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7313 msgid "WINDOWS_LEFT"
7314 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7317 msgid "WINDOWS_MENU"
7318 msgstr "WINDOWS_MENU"
7320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7321 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7322 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7324 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7326 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7327 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7329 #: ../src/common/log.cpp:230
7333 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7338 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7339 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7342 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7343 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7346 msgid "Whether the font is underlined."
7347 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7349 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7351 msgstr "Tất cả các từ"
7353 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7354 msgid "Whole words only"
7355 msgstr "Toàn bộ các từ"
7357 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7361 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7362 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7363 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7365 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7366 msgid "Windows 2000"
7367 msgstr "Windows 2000"
7369 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7378 msgid "Windows 95 OSR2"
7379 msgstr "Windows 95 OSR2"
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7386 msgid "Windows 98 SE"
7387 msgstr "Windows 98 SE"
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7391 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7392 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7395 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7396 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7399 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7400 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7402 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7404 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7405 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7408 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7409 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7412 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7413 msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
7415 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7416 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7417 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7420 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7421 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7424 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7425 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7428 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7429 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7432 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7433 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7437 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7438 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7441 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7442 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7444 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7448 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7450 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7451 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7453 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7454 msgid "Windows Server 2003"
7455 msgstr "Windows Server 2003"
7457 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7458 msgid "Windows Server 2008"
7459 msgstr "Windows Server 2008"
7461 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7462 msgid "Windows Server 2008 R2"
7463 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7466 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7467 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7469 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7470 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7471 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7473 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7475 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7476 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7478 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7479 msgid "Windows Vista"
7480 msgstr "Windows Vista"
7482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7483 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7484 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7486 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7491 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7492 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7495 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7496 msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7498 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7500 msgid "Write error on file '%s'"
7501 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7503 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7505 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7506 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7508 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7509 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7510 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7512 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7514 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7515 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7517 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7518 msgid "XPM: incorrect header format!"
7519 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7521 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7523 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7524 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7526 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7527 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7528 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7530 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7532 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7533 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7535 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7539 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7540 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7541 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7543 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7544 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7545 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7547 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7548 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7549 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7551 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7552 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7554 "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh "
7557 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7561 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7565 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7569 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7573 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7574 msgid "Zoom to &Fit"
7575 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7577 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7579 msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7582 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7583 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7587 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7589 "or an invalid instance identifier\n"
7590 "was passed to a DDEML function."
7592 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7593 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7594 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7596 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7597 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7598 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7600 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7601 msgid "a memory allocation failed."
7602 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7604 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7605 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7606 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7608 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7609 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7610 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7612 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7613 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7614 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7616 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7617 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7618 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7620 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7621 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7622 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7625 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7626 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7630 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7631 "that was terminated by the client, or the server\n"
7632 "terminated before completing a transaction."
7634 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7635 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7636 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7639 msgid "a transaction failed."
7640 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7642 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7646 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7648 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7649 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7650 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7651 "attempted to perform server transactions."
7653 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7654 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7655 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7656 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7658 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7659 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7660 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7662 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7663 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7664 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7666 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7668 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7669 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7670 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7672 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7673 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7674 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7676 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7677 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7678 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7680 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7682 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7683 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7685 #: ../src/html/chm.cpp:330
7686 msgid "bad arguments to library function"
7687 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7689 #: ../src/html/chm.cpp:342
7690 msgid "bad signature"
7693 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7694 msgid "bad zipfile offset to entry"
7695 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7697 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7701 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7705 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7706 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7707 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7709 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7712 msgstr "xây dựng %lu"
7714 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7716 msgid "can't close file '%s'"
7717 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7719 #: ../src/common/file.cpp:279
7721 msgid "can't close file descriptor %d"
7722 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7724 #: ../src/common/file.cpp:577
7726 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7727 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7729 #: ../src/common/file.cpp:213
7731 msgid "can't create file '%s'"
7732 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7734 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7736 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7737 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7739 #: ../src/common/file.cpp:480
7741 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7742 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7744 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7746 msgid "can't execute '%s'"
7747 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7749 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7750 msgid "can't find central directory in zip"
7751 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7753 #: ../src/common/file.cpp:450
7755 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7756 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7758 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7759 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7761 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7763 #: ../src/common/file.cpp:351
7765 msgid "can't flush file descriptor %d"
7766 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7768 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7770 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7771 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7773 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7774 msgid "can't load any font, aborting"
7775 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7777 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7779 msgid "can't open file '%s'"
7780 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7782 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7784 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7785 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7787 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7789 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7790 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7792 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7793 msgid "can't open user configuration file."
7794 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7796 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7797 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7798 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7801 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7802 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7804 #: ../src/common/file.cpp:303
7806 msgid "can't read from file descriptor %d"
7807 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7809 #: ../src/common/file.cpp:572
7811 msgid "can't remove file '%s'"
7812 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7814 #: ../src/common/file.cpp:589
7816 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7817 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7819 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7821 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7822 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7824 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7826 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7827 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7829 #: ../src/common/file.cpp:319
7831 msgid "can't write to file descriptor %d"
7832 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7834 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7835 msgid "can't write user configuration file."
7836 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7838 #: ../src/html/chm.cpp:346
7839 msgid "checksum error"
7840 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7842 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7843 msgid "checksum failure reading tar header block"
7844 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7846 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7847 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7848 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7849 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7850 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7851 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7852 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7853 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7854 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7855 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7856 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7857 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7858 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7859 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7860 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7861 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7865 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7867 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7870 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7875 #: ../src/html/chm.cpp:348
7876 msgid "compression error"
7879 #: ../src/common/regex.cpp:240
7880 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7881 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7887 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7891 #: ../src/html/chm.cpp:350
7892 msgid "decompression error"
7893 msgstr "lỗi giải nén"
7895 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7899 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7903 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7904 msgid "dump of the process state (binary)"
7905 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7907 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7909 msgstr "thứ mười tám"
7911 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7915 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7917 msgstr "thứ mười một"
7919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7921 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7922 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7924 #: ../src/html/chm.cpp:344
7925 msgid "error in data format"
7926 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7928 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7930 msgid "error opening '%s'"
7931 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7933 #: ../src/html/chm.cpp:332
7934 msgid "error opening file"
7935 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7937 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7938 msgid "error reading zip central directory"
7939 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7941 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7942 msgid "error reading zip local header"
7943 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7945 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7947 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7948 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7950 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7952 msgid "failed to flush the file '%s'"
7953 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7955 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7957 msgstr "thứ mười lăm"
7959 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7963 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7965 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7966 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7968 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7970 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7971 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7973 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7975 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7976 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7978 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7980 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7981 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7983 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7985 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7986 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7988 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7992 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7996 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7998 msgstr "cỡ phông chữ"
8000 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8002 msgstr "thứ mười bốn"
8004 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8008 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8009 msgid "generate verbose log messages"
8010 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
8012 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8013 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8018 msgid "incomplete header block in tar"
8019 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
8021 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8022 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8023 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
8025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8026 msgid "incorrect size given for tar entry"
8027 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
8029 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8030 msgid "invalid data in extended tar header"
8031 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
8033 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8034 msgid "invalid message box return value"
8035 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
8037 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8038 msgid "invalid zip file"
8039 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
8041 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8045 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8049 #: ../src/common/intl.cpp:296
8051 msgid "locale '%s' cannot be set."
8052 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
8054 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8058 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8060 msgstr "thứ mười chín"
8062 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8066 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8067 msgid "no DDE error."
8068 msgstr "không có lỗi DDE."
8070 #: ../src/html/chm.cpp:328
8074 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8076 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8077 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
8079 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8087 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8089 msgstr "thông thường"
8091 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8092 msgid "not implemented"
8093 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
8095 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8099 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8100 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8101 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
8103 #: ../src/html/chm.cpp:340
8104 msgid "out of memory"
8107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8108 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8109 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8110 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8111 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8112 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8113 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8114 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8115 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8116 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8120 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8121 msgid "process context description"
8122 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
8124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8129 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8130 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8131 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8132 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8135 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8136 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8137 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8138 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8140 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8154 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8155 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8158 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8159 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8160 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8161 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8162 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8163 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8164 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8165 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8166 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8178 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8181 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8182 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8183 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8184 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8187 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8189 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8209 msgstr "px (pi-xeo)"
8211 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8215 #: ../src/html/chm.cpp:334
8219 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8221 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8222 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8224 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8226 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8227 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8229 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8230 msgid "reentrancy problem."
8231 msgstr "trục trặc reentrancy."
8233 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8237 #: ../src/html/chm.cpp:338
8239 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8243 msgstr "thứ mười bảy"
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8253 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8254 msgid "show this help message"
8255 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8257 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8259 msgstr "thứ mười sáu"
8261 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8265 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8266 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8267 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8269 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8270 msgid "specify the theme to use"
8271 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8273 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8274 msgid "standard/circle"
8275 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8277 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8278 msgid "standard/circle-outline"
8279 msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
8281 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8282 msgid "standard/diamond"
8283 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8285 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8286 msgid "standard/square"
8287 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8289 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8290 msgid "standard/triangle"
8291 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8293 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8294 msgid "stored file length not in Zip header"
8295 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8297 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8301 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8302 msgid "strikethrough"
8305 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8306 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8307 msgid "tar entry not open"
8308 msgstr "mục tin tar không mở được"
8310 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8314 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8315 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8316 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8318 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8322 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8324 msgstr "thứ mười ba"
8326 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8330 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8334 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8336 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8337 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8339 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8340 msgid "translator-credits"
8341 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8343 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8345 msgstr "thứ mười hai"
8347 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8349 msgstr "thứ hai mươi"
8351 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8355 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8357 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8358 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8360 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8361 msgid "unexpected end of file"
8362 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8364 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8365 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8369 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8371 msgid "unknown class %s"
8372 msgstr "chưa biết lớp %s"
8374 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8375 msgid "unknown error"
8378 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8380 msgid "unknown error (error code %08x)."
8381 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8383 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8384 msgid "unknown seek origin"
8385 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8390 msgstr "không hiểu-%d"
8392 #: ../src/common/docview.cpp:510
8396 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8399 msgstr "Không tên%d"
8401 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8402 msgid "unsupported Zip compression method"
8403 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8405 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8407 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8408 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8410 #: ../src/html/chm.cpp:336
8412 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8414 #: ../src/common/time.cpp:319
8415 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8416 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8418 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8419 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8420 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8423 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8425 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8428 msgid "wxWidget's control not initialized."
8429 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8431 #: ../src/motif/app.cpp:246
8433 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8434 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8436 #: ../src/x11/app.cpp:165
8437 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8438 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8444 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8448 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8450 msgid "zlib error %d"
8451 msgstr "lỗi zlib %d"
8453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8458 #~ msgid "&Preview..."
8459 #~ msgstr "&Xem trước..."
8461 #~ msgid "Enable vertical offset."
8462 #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
8464 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8465 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
8467 #~ msgid "Preview..."
8468 #~ msgstr "Xem trước..."
8470 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8471 #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
8473 #~ msgid "Units for the object offset."
8474 #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
8476 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8477 #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
8482 #~ msgid "&About..."
8483 #~ msgstr "&Thông tin thêm..."
8486 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8489 #~ msgstr "&Ghi lại..."
8500 #~ msgid "Added item is invalid."
8501 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8503 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8504 #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
8509 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8511 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8513 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8514 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8516 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8517 #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
8519 #~ msgid "Cannot initialize display."
8520 #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
8522 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8523 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8525 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8526 #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
8528 #~ msgid "Changed item is invalid."
8529 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8531 #~ msgid "Click to cancel this window."
8532 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8534 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8535 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8537 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8538 #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
8540 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8541 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8543 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8544 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8546 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8547 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8549 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8550 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8552 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8553 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8555 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8556 #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
8558 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8559 #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
8561 #~ msgid "Elapsed time:"
8562 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8564 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8565 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8567 #~ msgid "Estimated time:"
8568 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8570 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8571 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8573 #~ msgid "File %s does not exist."
8574 #~ msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
8579 #~ msgid "Goto Page"
8580 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8583 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8584 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8586 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8587 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8592 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8593 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8595 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8596 #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
8598 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8599 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8601 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8602 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8604 #~ msgid "No model associated with control."
8605 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8607 #~ msgid "Owner not initialized."
8608 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8610 #~ msgid "Paper Size"
8613 #~ msgid "Passed item is invalid."
8614 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8616 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8617 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8619 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8620 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8622 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8623 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8625 #~ msgid "Remaining time:"
8626 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8628 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8629 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8632 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8633 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8636 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8639 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8643 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8646 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8649 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8650 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8652 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8653 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8655 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8656 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8659 #~ msgstr "Cập nhật"
8661 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8662 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8664 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8665 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8667 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8668 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8671 #~ msgstr "Cảnh báo"
8673 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8674 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8676 #~ msgid "delegate has no type info"
8677 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8679 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8680 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8700 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8701 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8703 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8704 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8706 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8707 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8709 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8710 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8712 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8713 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8715 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8716 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8718 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8719 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8721 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8722 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8724 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8725 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8727 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8728 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8730 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8731 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8733 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8734 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8736 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8737 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8739 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8740 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8742 #~ msgid "Fatal error"
8743 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8745 #~ msgid "Fatal error: "
8746 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8748 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8749 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8751 #~ msgid "Help : %s"
8752 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8754 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8755 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8757 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8758 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8760 #~ msgid "Preparing help window..."
8761 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8763 #~ msgid "Program aborted."
8764 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8766 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8767 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8769 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8770 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8773 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8775 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8776 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8778 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8779 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8781 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8782 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8785 #~ msgstr "Tình trạng: "
8787 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8789 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8792 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8794 #~ msgid "TIFF library error."
8795 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8797 #~ msgid "TIFF library warning."
8798 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8800 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8801 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8803 #~ msgid "Unknown style flag "
8804 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8806 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8807 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8809 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8810 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8812 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8813 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8816 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8818 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8823 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8824 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8826 #~ msgid "encoding %i"
8827 #~ msgstr "bộ mã %i"
8829 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8830 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8832 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8833 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8835 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8836 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8838 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8839 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8841 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8842 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."