1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:355
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1500
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
54 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
92 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
101 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[1] "%ld bytes"
105 #: ../src/gtk/print.cpp:652
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
113 msgstr "%s (hoặc %s)"
115 #: ../src/generic/logg.cpp:239
120 #: ../src/generic/logg.cpp:251
122 msgid "%s Information"
123 msgstr "%s Thông tin"
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
130 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
133 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
135 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
137 msgid "%s files (%s)|%s"
138 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
144 msgstr "&Thông tin thêm..."
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
148 msgstr "&Kích thước Thật"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "S&au một đoạn văn:"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
165 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
181 msgstr "&Trên cơ sở:"
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
201 msgid "&Bullet style:"
202 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
211 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
216 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
218 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
220 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
221 msgid "&Character code:"
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
228 #: ../src/generic/logg.cpp:528
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
247 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
248 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
250 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
254 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
256 msgstr "&Sao chép URL"
258 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
259 msgid "&Customize..."
260 msgstr "&Cá nhân hóa..."
262 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
263 msgid "&Debug report preview:"
264 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
266 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
268 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
275 msgid "&Delete Style..."
276 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
282 #: ../src/generic/logg.cpp:695
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
295 msgid "&Edit Style..."
296 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
311 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
327 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
328 msgid "&Font family:"
329 msgstr "Họ &phông chữ:"
331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
332 msgid "&Font for Level..."
333 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
344 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
348 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
350 msgstr "Nhả&y tới..."
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
356 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
357 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
369 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
370 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
374 msgid "&Indeterminate"
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
414 msgstr "&Mức danh sách:"
416 #: ../src/generic/logg.cpp:529
418 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
420 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
428 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
433 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
434 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
435 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
439 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
440 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
442 msgstr "Tiếp &theo >"
444 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
446 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
448 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
450 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
453 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
457 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
467 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
472 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
474 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
479 msgid "&Outline level:"
480 msgstr "Mức đường ba&o:"
482 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
483 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
484 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
485 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
491 msgstr "&Kích thước điểm:"
493 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
494 msgid "&Position (tenths of a mm):"
495 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
497 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
499 msgstr "&Sở thích riêng"
501 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
502 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
503 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
507 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
508 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
512 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
516 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
521 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
523 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
524 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
525 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
529 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
535 msgid "&Rename Style..."
536 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
542 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
543 msgid "&Restart numbering"
544 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
546 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
548 msgstr "&Phục hồi lại"
550 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
555 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
564 #: ../src/generic/logg.cpp:524
568 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
569 msgid "&Show tips at startup"
570 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
578 msgstr "&Kích thước:"
580 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
586 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
587 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
591 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
597 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
599 msgid "&Strikethrough"
602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
603 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
611 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
616 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
618 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
620 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
624 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
630 msgid "&Underlining:"
633 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
634 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
636 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
637 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
641 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
647 msgstr "&Không thụt lề"
649 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
653 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
655 msgstr "&Trình bày..."
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
661 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
662 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
663 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
664 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
665 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
666 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
667 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
672 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
676 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
680 #: ../src/common/config.cpp:524
681 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
683 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
684 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
686 #: ../src/common/valtext.cpp:240
687 #: ../src/common/valtext.cpp:242
688 #: ../src/common/valtext.cpp:244
689 #: ../src/common/valtext.cpp:246
691 msgid "'%s' is invalid"
692 msgstr "'%s' không hợp lệ"
694 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
695 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
697 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
698 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
700 #: ../src/common/translation.cpp:924
702 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
703 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
705 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
707 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
708 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
710 #: ../src/common/valtext.cpp:238
712 msgid "'%s' should be numeric."
713 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
715 #: ../src/common/valtext.cpp:230
717 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
718 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
720 #: ../src/common/valtext.cpp:232
722 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
723 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
725 #: ../src/common/valtext.cpp:234
727 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
728 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
730 #: ../src/common/valtext.cpp:236
732 msgid "'%s' should only contain digits."
733 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
736 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
740 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
745 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
749 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
750 msgid "(Normal text)"
751 msgstr "(Chữ thường)"
753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
754 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
759 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
769 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
774 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
778 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
779 msgid ", 64-bit edition"
780 msgstr ", bản 64-bit"
782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
783 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
787 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
791 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
828 #: ../src/common/paper.cpp:142
832 #: ../src/common/paper.cpp:115
836 #: ../src/common/paper.cpp:116
840 #: ../src/common/paper.cpp:186
844 #: ../src/common/paper.cpp:143
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
870 #: ../src/common/paper.cpp:134
871 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
872 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
886 #: ../src/common/paper.cpp:141
890 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
891 msgid ": file does not exist!"
892 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
894 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
895 msgid ": unknown charset"
896 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
898 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
899 msgid ": unknown encoding"
900 msgstr ":không hiểu mã hóa"
902 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
906 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
911 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
912 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
913 msgid "<Any Decorative>"
914 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
918 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
920 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
926 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
932 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
935 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
938 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
940 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
941 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
942 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
943 msgid "<Any Teletype>"
944 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
950 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
951 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
955 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
956 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
960 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
961 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
966 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
967 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
970 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
971 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
974 msgid "<b>Bold face.</b> "
975 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
978 msgid "<i>Italic face.</i> "
979 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
986 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
990 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
994 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
995 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
996 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
998 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
999 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1000 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1002 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1003 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1004 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1010 msgid "A standard bullet name."
1011 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1013 #: ../src/common/paper.cpp:219
1014 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1015 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1017 #: ../src/common/paper.cpp:220
1018 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1019 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1021 #: ../src/common/paper.cpp:161
1022 msgid "A2 420 x 594 mm"
1023 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1025 #: ../src/common/paper.cpp:158
1026 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1027 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1029 #: ../src/common/paper.cpp:163
1030 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1031 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1033 #: ../src/common/paper.cpp:172
1034 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1035 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1037 #: ../src/common/paper.cpp:162
1038 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1039 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1041 #: ../src/common/paper.cpp:108
1042 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1043 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1045 #: ../src/common/paper.cpp:148
1046 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1047 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1049 #: ../src/common/paper.cpp:155
1050 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1051 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1053 #: ../src/common/paper.cpp:173
1054 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1055 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1057 #: ../src/common/paper.cpp:150
1058 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1059 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1061 #: ../src/common/paper.cpp:99
1062 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1063 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1065 #: ../src/common/paper.cpp:109
1066 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1067 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1069 #: ../src/common/paper.cpp:159
1070 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1071 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:174
1074 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1075 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:156
1078 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1079 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:110
1082 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1083 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:166
1086 msgid "A6 105 x 148 mm"
1087 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:179
1090 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1091 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1093 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1094 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1095 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1096 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1097 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1099 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1103 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1104 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1108 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1110 msgstr "Thông tin thêm "
1112 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1115 msgstr "Giới thiệu %s"
1117 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1118 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1123 msgid "Add current page to bookmarks"
1124 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1126 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1127 msgid "Add to custom colours"
1128 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1130 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1131 msgid "Added item is invalid."
1132 msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
1134 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1136 msgid "Adding book %s"
1137 msgstr "Thêm sách %s"
1139 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1140 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1141 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1143 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1144 msgid "Adding flavor utxt failed"
1145 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1148 msgid "After a paragraph:"
1149 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1151 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1153 msgstr "Canh lề Trái"
1155 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1157 msgstr "Canh lề Phải"
1159 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1163 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1164 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1166 msgid "All files (%s)|%s"
1167 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1169 #: ../include/wx/defs.h:2658
1170 msgid "All files (*)|*"
1171 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1174 msgid "All files (*.*)|*"
1175 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1177 #: ../include/wx/defs.h:2655
1178 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1179 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1180 msgid "All files (*.*)|*.*"
1181 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1183 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1185 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1187 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1188 msgid "Alphabetic Mode"
1189 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1191 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1192 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1193 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1195 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1196 msgid "Already dialling ISP."
1197 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1203 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1204 msgid "And includes the following files:\n"
1205 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1207 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1209 msgid "Animation file is not of type %ld."
1210 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1212 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1214 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1215 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1223 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1224 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1226 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1230 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1237 msgid "Available fonts."
1238 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1240 #: ../src/common/paper.cpp:139
1241 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1242 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1244 #: ../src/common/paper.cpp:175
1245 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1246 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1248 #: ../src/common/paper.cpp:129
1249 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1250 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1252 #: ../src/common/paper.cpp:111
1253 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1254 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1256 #: ../src/common/paper.cpp:160
1257 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1258 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1260 #: ../src/common/paper.cpp:176
1261 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1262 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1264 #: ../src/common/paper.cpp:157
1265 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1266 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1268 #: ../src/common/paper.cpp:130
1269 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1270 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1272 #: ../src/common/paper.cpp:112
1273 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1274 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1276 #: ../src/common/paper.cpp:184
1277 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1278 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1280 #: ../src/common/paper.cpp:185
1281 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1282 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1284 #: ../src/common/paper.cpp:131
1285 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1286 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1296 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1297 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1298 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1299 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1300 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1303 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1304 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1307 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1308 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1311 msgid "BMP: Couldn't write data."
1312 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1315 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1316 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1319 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1320 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1323 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1324 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1326 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1327 msgid "Background colour"
1330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1331 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1332 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1335 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1336 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1339 msgid "Before a paragraph:"
1340 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1345 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1348 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1349 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1360 msgid "Bottom margin (mm):"
1361 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1363 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1364 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1370 msgid "Bullet &Alignment:"
1371 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1374 msgid "Bullet style"
1375 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1377 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1381 #: ../src/common/paper.cpp:100
1382 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1383 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1385 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1387 msgstr "&Xóa tất cả"
1389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1393 #: ../src/common/paper.cpp:125
1394 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1395 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:126
1398 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1399 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1401 #: ../src/common/paper.cpp:124
1402 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1403 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1405 #: ../src/common/paper.cpp:127
1406 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1407 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1409 #: ../src/common/paper.cpp:128
1410 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1411 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1417 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1419 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1421 #: ../src/html/chm.cpp:814
1422 #: ../src/html/chm.cpp:871
1423 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1424 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1434 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1436 msgstr "Chữ viết &hoa"
1438 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1439 msgid "Cannot create mutex."
1440 msgstr "không thể tạo mutex"
1442 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1444 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1445 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1447 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1449 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1450 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1452 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1454 msgid "Cannot resume thread %lu"
1455 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1457 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1459 msgid "Cannot resume thread %x"
1460 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1462 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1463 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1464 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1466 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1468 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1469 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1471 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1473 msgid "Cannot suspend thread %x"
1474 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1476 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1477 msgid "Cannot wait for thread termination"
1478 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1480 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1481 msgid "Can't &Undo "
1482 msgstr "Không thể &Undo"
1484 #: ../src/common/image.cpp:2843
1486 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1487 msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
1489 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1491 msgid "Can't close registry key '%s'"
1492 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1494 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1496 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1497 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1499 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1501 msgid "Can't create registry key '%s'"
1502 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1504 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1505 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1506 msgid "Can't create thread"
1507 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1509 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1511 msgid "Can't create window of class %s"
1512 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1514 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1516 msgid "Can't delete key '%s'"
1517 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1519 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1520 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1522 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1523 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1525 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1527 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1528 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1530 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1532 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1533 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1535 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1537 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1538 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1540 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1542 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1543 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1545 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1547 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1548 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1550 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1552 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1553 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1555 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1556 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1557 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1559 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1560 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1561 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1563 #: ../src/common/image.cpp:2175
1564 #: ../src/common/image.cpp:2197
1566 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1567 msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
1569 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1571 msgid "Can't open registry key '%s'"
1572 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1574 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1576 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1577 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1579 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1580 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1581 msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1585 msgid "Can't read value of '%s'"
1586 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1592 msgid "Can't read value of key '%s'"
1593 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1595 #: ../src/common/image.cpp:2214
1597 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1598 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1600 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1601 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1602 msgid "Can't save log contents to file."
1603 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1605 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1606 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1607 msgid "Can't set thread priority"
1608 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1614 msgid "Can't set value of '%s'"
1615 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1617 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1619 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1620 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1622 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1624 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1625 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1626 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1630 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1631 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1632 msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng."
1634 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1636 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1637 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1639 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1640 msgid "Cannot find the location of address book file"
1641 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1643 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1645 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1646 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1648 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1649 msgid "Cannot get the hostname"
1650 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1652 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1653 msgid "Cannot get the official hostname"
1654 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1656 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1657 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1658 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1660 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1661 msgid "Cannot initialize OLE"
1662 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1664 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1665 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1666 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1668 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1669 msgid "Cannot initialize display."
1670 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1672 #: ../src/common/socket.cpp:844
1673 msgid "Cannot initialize sockets"
1674 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1676 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1678 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1679 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1681 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1683 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1684 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1686 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1688 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1689 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1691 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1693 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1694 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1696 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1698 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1699 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1701 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1703 msgid "Cannot open contents file: %s"
1704 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1706 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1708 msgid "Cannot open file '%s'."
1709 msgstr "Không thể mở tập tin %s."
1711 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1712 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1713 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1715 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1717 msgid "Cannot open index file: %s"
1718 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1721 msgid "Cannot print empty page."
1722 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1724 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1726 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1727 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1729 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1730 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1731 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1733 #: ../src/common/intl.cpp:546
1735 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1736 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1739 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1740 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1742 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1743 msgid "Case sensitive"
1744 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1746 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1747 msgid "Categorized Mode"
1748 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1751 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1752 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1754 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1759 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1764 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1765 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1768 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1776 msgid "Centre text."
1777 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1782 msgstr "&Chọn lựa..."
1784 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1785 msgid "Change List Style"
1786 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1788 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1789 msgid "Change Style"
1790 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1792 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1793 msgid "Changed item is invalid."
1794 msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
1796 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1798 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1799 msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1801 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1802 msgid "Character styles"
1803 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1809 msgid "Check to add a period after the bullet."
1810 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1816 msgid "Check to add a right parenthesis."
1817 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1823 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1824 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1826 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1827 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1828 msgid "Check to make the font bold."
1829 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1831 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1832 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1833 msgid "Check to make the font italic."
1834 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1836 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1837 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1838 msgid "Check to make the font underlined."
1839 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1843 msgid "Check to restart numbering."
1844 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1846 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1848 msgid "Check to show a line through the text."
1849 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1853 msgid "Check to show the text in capitals."
1854 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1856 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1857 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1858 msgid "Check to show the text in subscript."
1859 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1863 msgid "Check to show the text in superscript."
1864 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1866 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1867 msgid "Choose ISP to dial"
1868 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1870 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1871 msgid "Choose a directory:"
1872 msgstr "Chọn thư mục:"
1874 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1875 msgid "Choose a file"
1876 msgstr "Chọn một tệp tin"
1878 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1879 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1880 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1881 msgid "Choose colour"
1884 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1885 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1886 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1888 msgstr "Chọn phông chữ"
1890 #: ../src/common/module.cpp:75
1892 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1893 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1895 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1896 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1900 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1901 msgid "Clear the log contents"
1902 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
1904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1906 msgid "Click to apply the selected style."
1907 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1913 msgid "Click to browse for a symbol."
1914 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
1916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1918 msgid "Click to cancel changes to the font."
1919 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
1921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1923 msgid "Click to cancel the font selection."
1924 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
1926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1928 msgid "Click to cancel this window."
1929 msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1933 msgid "Click to change the font colour."
1934 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
1936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1938 msgid "Click to change the text background colour."
1939 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1943 msgid "Click to change the text colour."
1944 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1948 msgid "Click to choose the font for this level."
1949 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
1951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1953 msgid "Click to close this window."
1954 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
1956 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1958 msgid "Click to confirm changes to the font."
1959 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1963 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1964 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1965 msgid "Click to confirm the font selection."
1966 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
1968 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1969 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1970 msgid "Click to confirm your selection."
1971 msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
1973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1974 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1975 msgid "Click to create a new character style."
1976 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
1978 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1979 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1980 msgid "Click to create a new list style."
1981 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
1983 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1984 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1985 msgid "Click to create a new paragraph style."
1986 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
1988 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1989 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1990 msgid "Click to create a new tab position."
1991 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
1993 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1994 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1995 msgid "Click to delete all tab positions."
1996 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
1998 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1999 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2000 msgid "Click to delete the selected style."
2001 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2003 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
2004 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2005 msgid "Click to delete the selected tab position."
2006 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2010 msgid "Click to edit the selected style."
2011 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2015 msgid "Click to rename the selected style."
2016 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2018 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2019 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2020 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2022 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2023 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2027 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2028 msgid "Close\tAlt-F4"
2029 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
2031 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2032 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2036 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2037 msgid "Close current document"
2038 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2040 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2041 msgid "Close this window"
2042 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2044 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2048 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2050 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2051 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2057 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2058 msgid "Column could not be added to native control."
2059 msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
2061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2062 msgid "Column could not be added."
2063 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2066 msgid "Column description could not be initialized."
2067 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2069 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2070 msgid "Column does not have a renderer."
2071 msgstr "Cột không có bộ xử lý."
2073 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2074 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2075 msgid "Column index not found."
2076 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2078 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2079 msgid "Column pointer must not be NULL."
2080 msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
2082 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2083 msgid "Column width could not be determined"
2084 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2086 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2087 msgid "Column width could not be set."
2088 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2090 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2091 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2092 msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
2094 #: ../src/common/init.cpp:185
2096 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2097 msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2099 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2101 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2102 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2105 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2106 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2110 msgstr "Thư mục Computer"
2112 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2114 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2115 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2117 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2121 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2122 msgid "Confirm registry update"
2123 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2125 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2126 msgid "Connecting..."
2127 msgstr "Đang kết nối..."
2129 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2133 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2135 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2136 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2138 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2140 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2141 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2147 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2151 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2152 msgid "Copy selection"
2153 msgstr "Chép vùng chọn"
2155 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2156 msgid "Could not add column to internal structures."
2157 msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
2159 #: ../src/html/chm.cpp:717
2161 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2162 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2166 msgid "Could not determine column index."
2167 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2170 msgid "Could not determine column's position"
2171 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2174 msgid "Could not determine number of columns."
2175 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2178 msgid "Could not determine number of items"
2179 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2181 #: ../src/html/chm.cpp:274
2183 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2184 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2186 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2187 msgid "Could not find tab for id"
2188 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2195 msgid "Could not get header description."
2196 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2199 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2200 msgid "Could not get items."
2201 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2205 msgid "Could not get property flags."
2206 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2209 msgid "Could not get selected items."
2210 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2212 #: ../src/html/chm.cpp:445
2214 msgid "Could not locate file '%s'."
2215 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2217 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2218 msgid "Could not remove column."
2219 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2222 msgid "Could not retrieve number of items"
2223 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2226 msgid "Could not set alignment."
2227 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2229 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2230 msgid "Could not set column width."
2231 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2233 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2234 msgid "Could not set header description."
2235 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2238 msgid "Could not set icon."
2239 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2242 msgid "Could not set maximum width."
2243 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2246 msgid "Could not set minimum width."
2247 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2251 msgid "Could not set property flags."
2252 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2255 msgid "Could not start document preview."
2256 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2258 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2259 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2260 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2261 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2262 msgid "Could not start printing."
2263 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2265 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2266 msgid "Could not transfer data to window"
2267 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2269 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2270 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2271 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2273 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2274 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2275 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2276 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2277 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2278 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2279 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2281 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2282 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2283 msgid "Couldn't create a timer"
2284 msgstr "Không tạo được một timer"
2286 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2287 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2288 msgid "Couldn't create cursor."
2289 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2291 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2292 msgid "Couldn't create the overlay window"
2293 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2295 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2297 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2298 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2300 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2301 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2302 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2304 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2305 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2306 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2308 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2309 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2310 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2312 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2313 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2314 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2316 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2318 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2319 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2321 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2323 msgid "Couldn't open audio: %s"
2324 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2326 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2328 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2329 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2331 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2332 msgid "Couldn't release a mutex"
2333 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2335 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2337 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2338 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2340 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2341 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2342 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2343 msgid "Couldn't save PNG image."
2344 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2346 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2347 msgid "Couldn't terminate thread"
2348 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2350 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2351 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2352 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2354 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2355 msgid "Create directory"
2356 msgstr "Tạo thư mục"
2358 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2359 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2360 msgid "Create new directory"
2361 msgstr "Tạo thư mục mới"
2363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2367 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2368 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2369 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2370 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2375 msgid "Current directory:"
2376 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2378 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2382 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2383 msgid "Customize Columns"
2384 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2386 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2390 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2391 msgid "Cut selection"
2392 msgstr "Cắt vùng chọn"
2394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2395 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2396 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2398 #: ../src/common/paper.cpp:101
2399 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2400 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2402 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2403 msgid "DDE poke request failed"
2404 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2408 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2419 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2420 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2423 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2424 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2427 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2428 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2431 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2432 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2435 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2436 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2442 #: ../src/common/paper.cpp:123
2443 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2444 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2446 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2451 msgid "Data object has invalid data format"
2452 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2455 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2456 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2458 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2460 msgid "Debug report \"%s\""
2461 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2463 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2464 msgid "Debug report couldn't be created."
2465 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2467 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2468 msgid "Debug report generation has failed."
2469 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2476 msgid "Default encoding"
2477 msgstr "Bộ mã mặc định"
2479 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2480 msgid "Default font"
2481 msgstr "Phông chữ mặc định"
2483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2484 msgid "Default printer"
2485 msgstr "Máy in mặc định"
2487 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2488 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2492 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2497 msgid "Delete Style"
2498 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2500 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2501 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2506 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2508 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2510 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2511 msgid "Delete selection"
2512 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2514 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2516 msgid "Delete style %s?"
2517 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2519 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2521 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2522 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2524 #: ../src/common/module.cpp:125
2526 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2527 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2529 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2531 msgstr "Thư mục Desktop"
2533 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2534 msgid "Developed by "
2535 msgstr "Được phát triển bởi "
2537 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2539 msgstr "Những người phát triển"
2541 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2542 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2543 msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2545 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2546 msgid "Did you know..."
2547 msgstr "Bạn có biết..."
2549 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2551 msgid "DirectFB error %d occured."
2552 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2554 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2558 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2560 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2561 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2563 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2565 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2566 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2568 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2570 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2571 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2573 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2574 msgid "Directory does not exist"
2575 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2577 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2578 msgid "Directory doesn't exist."
2579 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2581 #: ../src/common/docview.cpp:407
2582 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2583 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2585 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2586 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2587 msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
2589 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2590 msgid "Display options dialog"
2591 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2593 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2594 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2595 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2597 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2599 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2600 "Current value is \n"
2605 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
2606 "Giá trị hiện hành là \n"
2611 #: ../src/common/docview.cpp:483
2613 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2614 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2616 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2617 msgid "Documentation by "
2620 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2621 msgid "Documentation writers"
2622 msgstr "Những người viết tài liệu"
2624 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2626 msgstr "Không Ghi Lại"
2628 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2629 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2637 #: ../src/common/paper.cpp:178
2638 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2639 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2641 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2643 msgid "Doubly used id : %d"
2644 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2646 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2647 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2651 #: ../src/common/paper.cpp:102
2652 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2653 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2659 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2663 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2664 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2665 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2667 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2671 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2675 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2679 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2681 msgstr "Biên tập mục tin"
2683 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2684 msgid "Elapsed time:"
2685 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2688 msgid "Enter a character style name"
2689 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2692 msgid "Enter a list style name"
2693 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2695 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2696 msgid "Enter a new style name"
2697 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2699 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2701 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2702 msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
2704 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2705 msgid "Enter a paragraph style name"
2706 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2708 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2710 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2711 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2713 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2714 msgid "Entries found"
2715 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2717 #: ../src/common/paper.cpp:144
2718 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2719 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2721 #: ../src/common/config.cpp:474
2723 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2724 msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2727 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2729 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2730 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2732 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2733 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2734 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2735 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2736 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2737 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2741 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2742 msgid "Error closing epoll descriptor"
2743 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2745 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2746 msgid "Error closing kqueue instance"
2747 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2749 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2750 msgid "Error creating directory"
2751 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2753 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2754 msgid "Error in reading image DIB."
2755 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2757 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2759 msgid "Error in resource: %s"
2760 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2762 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2763 msgid "Error reading config options."
2764 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2766 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2767 msgid "Error saving user configuration data."
2768 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2770 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2771 msgid "Error while printing: "
2772 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2774 #: ../src/common/log.cpp:404
2778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2779 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2780 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2782 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2783 msgid "Estimated time:"
2784 msgstr "Thời gian ước tính:"
2786 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2787 msgid "Event queue overflowed"
2788 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2790 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2791 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2792 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2794 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2796 msgid "Execution of command '%s' failed"
2797 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2799 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2801 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2802 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2804 #: ../src/common/paper.cpp:107
2805 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2806 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2808 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2810 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2811 msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2814 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2815 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2817 #: ../src/html/chm.cpp:724
2819 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2820 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2827 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2831 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2832 msgid "Failed to access lock file."
2833 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
2835 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2837 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2838 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2840 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2842 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2843 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2845 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2846 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2847 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
2849 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2850 msgid "Failed to change video mode"
2851 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
2853 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2855 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2856 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
2858 #: ../src/common/filename.cpp:223
2859 msgid "Failed to close file handle"
2860 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
2862 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2864 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2865 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
2867 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2868 msgid "Failed to close the clipboard."
2869 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
2871 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2873 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2874 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
2876 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2877 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2878 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
2880 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2881 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2882 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
2884 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2886 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2887 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
2889 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2890 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2891 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
2893 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2895 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2896 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
2898 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2900 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2901 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2903 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2905 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2906 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
2908 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2910 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2911 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2913 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2914 msgid "Failed to create DDE string"
2915 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
2917 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2918 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2919 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
2921 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2922 msgid "Failed to create a status bar."
2923 msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
2925 #: ../src/common/filename.cpp:988
2926 msgid "Failed to create a temporary file name"
2927 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
2929 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2930 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2931 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
2933 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2935 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2936 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
2938 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2939 msgid "Failed to create cursor."
2940 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
2942 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2944 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2945 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2947 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2950 "Failed to create directory '%s'\n"
2951 "(Do you have the required permissions?)"
2953 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
2954 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
2956 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2957 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2958 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
2960 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2962 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2963 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
2965 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2967 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2968 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
2970 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2971 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2972 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
2974 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2976 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2977 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
2979 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2980 msgid "Failed to empty the clipboard."
2981 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
2983 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2984 msgid "Failed to enumerate video modes"
2985 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
2987 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2988 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2989 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
2991 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2992 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2994 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2995 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2997 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2998 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
3000 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3001 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3003 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3004 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3005 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3007 #: ../src/common/regex.cpp:435
3008 #: ../src/common/regex.cpp:483
3010 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3011 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3013 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3015 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3016 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3018 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3019 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3020 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3022 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3023 msgid "Failed to get the local system time"
3024 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3026 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3027 msgid "Failed to get the working directory"
3028 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3030 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3031 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3032 msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3034 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3035 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3036 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3038 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3039 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3040 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3042 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3044 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3045 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3047 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3048 msgid "Failed to insert text in the control."
3049 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3051 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3053 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3054 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3056 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3057 msgid "Failed to install signal handler"
3058 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3060 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3061 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3062 msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
3064 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3066 msgid "Failed to kill process %d"
3067 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3069 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3071 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3072 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3074 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3076 msgid "Failed to load image %d from stream."
3077 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3079 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3081 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3082 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3084 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3085 msgid "Failed to load mpr.dll."
3086 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3088 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3090 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3091 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3093 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3095 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3096 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3098 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3100 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3101 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3103 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3105 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3106 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3108 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3110 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3111 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3113 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3115 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3116 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3118 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3119 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3120 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3122 #: ../src/common/filename.cpp:206
3124 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3125 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3127 #: ../src/common/filename.cpp:211
3129 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3130 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3132 #: ../src/html/chm.cpp:142
3134 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3135 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3137 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3139 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3140 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3142 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3144 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3145 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3147 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3149 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3150 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3152 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3153 msgid "Failed to open temporary file."
3154 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3156 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3157 msgid "Failed to open the clipboard."
3158 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3160 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3162 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3163 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3165 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3166 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3167 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3169 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3170 msgid "Failed to read PID from lock file."
3171 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3173 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3174 msgid "Failed to read config options."
3175 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3177 #: ../src/common/docview.cpp:630
3179 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3182 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3183 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3184 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3186 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3187 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3188 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3190 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3191 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3192 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3194 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3195 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3196 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3198 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3200 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3201 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3203 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3205 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3206 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3210 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3211 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3215 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3216 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3218 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3220 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3221 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3223 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3225 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3226 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3228 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3230 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3231 msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3233 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3235 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3236 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3238 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3239 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3240 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3242 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3244 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3245 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3247 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3248 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3249 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3251 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3252 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3253 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3255 #: ../src/common/docview.cpp:601
3257 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3258 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3260 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3262 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3263 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3265 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3266 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3267 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3269 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3271 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3272 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3274 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3275 msgid "Failed to set clipboard data."
3276 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3278 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3280 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3281 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3283 #: ../src/common/file.cpp:532
3284 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3285 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3287 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3288 msgid "Failed to set text in the text control."
3289 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3291 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3292 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3294 msgid "Failed to set thread priority %d."
3295 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3297 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3299 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3300 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3302 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3303 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3304 msgstr "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3306 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3307 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3308 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3310 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3311 msgid "Failed to terminate a thread."
3312 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3314 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3315 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3316 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3318 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3320 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3321 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3323 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3325 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3326 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3328 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3330 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3331 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3335 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3336 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3338 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3340 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3341 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3343 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3344 msgid "Failed to update user configuration file."
3345 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3347 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3349 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3350 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3354 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3355 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3357 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3361 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3365 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3369 #: ../src/common/docview.cpp:618
3371 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3372 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3374 #: ../src/common/docview.cpp:595
3376 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3377 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3379 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3381 msgid "File %s does not exist."
3382 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3384 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3386 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3387 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3389 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3392 "File '%s' already exists.\n"
3393 "Do you want to replace it?"
3395 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3396 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3398 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3399 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3400 msgid "File couldn't be loaded."
3401 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3403 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3405 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3406 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3408 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3410 msgstr "Lỗi tệp tin"
3412 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3413 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3414 msgid "File name exists already."
3415 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3417 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3418 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3419 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3421 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3425 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3428 msgstr "Tập tin (%s)"
3430 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3434 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3438 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3440 msgstr "Phông chữ cố định:"
3442 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3443 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3444 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3446 #: ../src/common/paper.cpp:113
3447 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3448 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3450 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3451 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3455 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3456 msgid "Font &weight:"
3457 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3459 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3461 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3463 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3464 msgid "Font st&yle:"
3465 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3467 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3469 msgstr "Phông chữ :"
3471 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3473 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3474 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3476 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3480 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3481 msgid "Forward hrefs are not supported"
3482 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3484 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3486 msgid "Found %i matches"
3487 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3497 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3498 msgid "GIF: Invalid gif index."
3499 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3501 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3502 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3503 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3505 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3506 msgid "GIF: error in GIF image format."
3507 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3509 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3510 msgid "GIF: not enough memory."
3511 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3513 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3514 msgid "GIF: unknown error!!!"
3515 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3517 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3519 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3521 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3522 msgid "Generic PostScript"
3523 msgstr "Generic PostScript"
3525 #: ../src/common/paper.cpp:137
3526 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3527 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3529 #: ../src/common/paper.cpp:136
3530 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3531 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3535 msgstr "Quay lui một trang"
3537 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3539 msgstr "Đi tiếp một trang"
3541 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3542 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3543 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3547 msgid "Go to home directory"
3548 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3551 msgid "Go to parent directory"
3552 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3554 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3556 msgstr "Nhảy tới Trang"
3558 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3559 msgid "Graphics art by "
3560 msgstr "Đồ họa bởi "
3562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3563 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3564 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3566 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3567 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3568 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3569 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3579 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3580 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3581 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3583 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3585 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3586 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3588 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3589 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3590 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3592 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3593 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3594 msgstr "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và nó không thể tiếp tục được nữa!"
3596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3597 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3598 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3600 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3605 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3606 msgid "Help Browser Options"
3607 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3609 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3610 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3612 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3614 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3615 msgid "Help Printing"
3616 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3618 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3620 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3622 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3623 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3624 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3626 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3628 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3629 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3631 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3633 msgid "Help file \"%s\" not found."
3634 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3636 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3639 msgstr "Trợ giúp: %s"
3641 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3642 msgid "Hide this notification message."
3643 msgstr "Tắt phần thông báo."
3645 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3647 msgstr "Thư mục Home"
3649 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3650 msgid "Home directory"
3651 msgstr "Thư mục Home"
3653 #: ../include/wx/filefn.h:191
3657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3658 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3659 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3668 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3669 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3672 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3673 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3676 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3677 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3680 msgid "ICO: Invalid icon index."
3681 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3683 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3684 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3685 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3687 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3688 msgid "IFF: error in IFF image format."
3689 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3691 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3692 msgid "IFF: not enough memory."
3693 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3695 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3696 msgid "IFF: unknown error!!!"
3697 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3699 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3703 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3709 msgstr "ISO-2022-JP"
3711 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3712 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3713 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3715 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3716 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3717 msgstr "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi tên hơn."
3719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3721 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3722 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3724 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3725 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3727 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3729 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3730 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3731 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3733 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
3734 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
3735 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3737 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3739 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3740 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3742 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3743 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3744 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3746 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3747 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3748 msgid "Illegal directory name."
3749 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
3751 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3752 msgid "Illegal file specification."
3753 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
3755 #: ../src/common/image.cpp:1979
3756 msgid "Image and mask have different sizes."
3757 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
3759 #: ../src/common/image.cpp:2340
3760 #: ../src/common/image.cpp:2414
3762 msgid "Image file is not of type %ld."
3763 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
3765 #: ../src/common/image.cpp:2437
3767 msgid "Image file is not of type %s."
3768 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
3770 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3771 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3772 msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
3774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3775 msgid "Impossible to get child process input"
3776 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
3778 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3780 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3781 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
3783 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3785 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3786 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
3788 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3790 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3791 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
3793 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3795 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3796 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
3798 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3802 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3803 msgid "Indents && Spacing"
3804 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
3806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3811 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3812 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3814 #: ../src/common/init.cpp:262
3815 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3816 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
3818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3823 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3824 msgid "Insert Image"
3827 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3828 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3830 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3831 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3835 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3836 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3837 msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
3839 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3841 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3842 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
3844 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3845 msgid "Invalid TIFF image index."
3846 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
3848 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3849 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3850 msgid "Invalid data view item"
3851 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
3853 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3855 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3856 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
3858 #: ../src/x11/app.cpp:122
3860 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3861 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
3863 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3865 msgid "Invalid lock file '%s'."
3866 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
3868 #: ../src/common/translation.cpp:949
3869 msgid "Invalid message catalog."
3870 msgstr "Catalog không hợp lệ."
3872 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3873 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3874 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3875 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
3877 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3878 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3879 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
3881 #: ../src/common/regex.cpp:314
3883 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3884 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
3886 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3887 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3888 msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
3890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3893 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3894 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3898 #: ../src/common/paper.cpp:132
3899 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3900 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3902 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3903 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3904 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
3906 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3907 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3908 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
3910 #: ../src/common/paper.cpp:165
3911 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3912 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3914 #: ../src/common/paper.cpp:169
3915 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3916 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3918 #: ../src/common/paper.cpp:182
3919 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3920 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3922 #: ../src/common/paper.cpp:170
3923 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3924 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3926 #: ../src/common/paper.cpp:183
3927 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3928 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3930 #: ../src/common/paper.cpp:167
3931 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3932 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3934 #: ../src/common/paper.cpp:180
3935 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3936 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3938 #: ../src/common/paper.cpp:168
3939 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3940 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3942 #: ../src/common/paper.cpp:181
3943 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3944 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3946 #: ../src/common/paper.cpp:187
3947 msgid "Japanese Envelope You #4"
3948 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3950 #: ../src/common/paper.cpp:188
3951 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3952 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3954 #: ../src/common/paper.cpp:140
3955 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3956 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
3958 #: ../src/common/paper.cpp:177
3959 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3960 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
3962 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3964 msgstr "Xắp xếp chữ"
3966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3970 msgid "Justify text left and right."
3971 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
3973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3998 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4036 msgstr "KP_MULTIPLY"
4038 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4042 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4044 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4046 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4054 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4058 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4059 msgid "KP_SEPARATOR"
4060 msgstr "KP_SEPARATOR"
4062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4068 msgstr "KP_SUBTRACT"
4070 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4078 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4079 msgid "L&ine spacing:"
4080 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4082 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4087 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4091 #: ../src/common/paper.cpp:105
4092 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4093 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4099 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4100 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4106 msgid "Left (&first line):"
4107 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4110 msgid "Left margin (mm):"
4111 msgstr "Lề trái (mm):"
4113 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4114 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4117 msgid "Left-align text."
4118 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4120 #: ../src/common/paper.cpp:146
4121 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4122 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4124 #: ../src/common/paper.cpp:98
4125 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4126 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4128 #: ../src/common/paper.cpp:145
4129 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4130 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4132 #: ../src/common/paper.cpp:151
4133 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4134 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4136 #: ../src/common/paper.cpp:154
4137 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4138 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4140 #: ../src/common/paper.cpp:171
4141 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4142 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4144 #: ../src/common/paper.cpp:103
4145 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4146 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4148 #: ../src/common/paper.cpp:149
4149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4150 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4152 #: ../src/common/paper.cpp:97
4153 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4154 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4164 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4166 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4167 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4170 msgid "Line spacing:"
4171 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4173 #: ../src/html/chm.cpp:837
4174 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4175 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4177 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4179 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4181 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4183 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4187 msgid "Lists font sizes in points."
4188 msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
4190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4192 msgid "Lists the available fonts."
4193 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4197 msgid "Load %s file"
4198 msgstr "Tải %s tập tin"
4200 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4206 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4207 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4211 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4212 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4214 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4216 msgid "Log saved to the file '%s'."
4217 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4221 msgid "Lower case letters"
4224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4226 msgid "Lower case roman numerals"
4227 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4229 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4230 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4232 msgstr "cửa sổ MDI con"
4234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4238 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4239 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4240 msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4242 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4252 msgstr "MacArmenian"
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4267 msgid "MacCentralEurRoman"
4268 msgstr "MacCentralEurRoman"
4270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4271 msgid "MacChineseSimp"
4272 msgstr "MacChineseSimp"
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4275 msgid "MacChineseTrad"
4276 msgstr "MacChineseTrad"
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4280 msgstr "MacCroatian"
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4284 msgstr "MacCyrillic"
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4287 msgid "MacDevanagari"
4288 msgstr "MacDevanagari"
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4292 msgstr "MacDingbats"
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4296 msgstr "MacEthiopic"
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4299 msgid "MacExtArabic"
4300 msgstr "MacExtArabic"
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4308 msgstr "MacGeorgian"
4310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4316 msgstr "MacGujarati"
4318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4320 msgstr "MacGurmukhi"
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4327 msgid "MacIcelandic"
4328 msgstr "MacIcelandic"
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4332 msgstr "MacJapanese"
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4339 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4340 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4355 msgid "MacMalayalam"
4356 msgstr "MacMalayalam"
4358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4359 msgid "MacMongolian"
4360 msgstr "MacMongolian"
4362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4372 msgstr "MacRomanian"
4374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4375 msgid "MacSinhalese"
4376 msgstr "MacSinhalese"
4378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4403 msgid "MacVietnamese"
4404 msgstr "MacVietnamese"
4406 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4407 msgid "Make a selection:"
4408 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4410 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4412 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4414 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4416 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4417 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4419 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4423 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4425 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4427 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4431 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4433 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4434 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
4436 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4437 msgid "Model pointer not initialized."
4438 msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
4440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4444 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4446 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4448 #: ../src/common/module.cpp:134
4450 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4451 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4453 #: ../src/common/paper.cpp:133
4454 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4455 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4457 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4459 msgstr "Di chuyển xuống"
4461 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4463 msgstr "Di chuyển lên"
4465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4469 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4474 msgid "New &Character Style..."
4475 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4478 msgid "New &List Style..."
4479 msgstr "&List Style mới..."
4481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4482 msgid "New &Paragraph Style..."
4483 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4492 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4494 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4496 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4497 msgid "New directory"
4498 msgstr "Thư mục mới"
4500 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4502 msgstr "Mục tin mới"
4504 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4505 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4506 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4507 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4511 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4515 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4517 msgstr "Trang tiếp theo"
4519 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4523 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4525 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4526 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4528 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4529 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4531 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4532 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4535 msgid "No column existing."
4536 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4538 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4539 msgid "No column for the specified column existing."
4540 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4543 msgid "No column for the specified column position existing."
4544 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4546 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4547 msgid "No default application configured for HTML files."
4548 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4550 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4551 msgid "No entries found."
4552 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4554 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4557 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4558 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4559 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4561 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4562 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4563 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
4565 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4568 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4569 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4570 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4572 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4573 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4574 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4576 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4577 msgid "No handler found for animation type."
4578 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4580 #: ../src/common/image.cpp:2322
4581 #: ../src/common/image.cpp:2399
4582 msgid "No handler found for image type."
4583 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4585 #: ../src/common/image.cpp:2461
4587 msgid "No image handler for type %d defined."
4588 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4590 #: ../src/common/image.cpp:2330
4591 #: ../src/common/image.cpp:2408
4593 msgid "No image handler for type %ld defined."
4594 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4596 #: ../src/common/image.cpp:2431
4597 #: ../src/common/image.cpp:2475
4599 msgid "No image handler for type %s defined."
4600 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4602 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4603 msgid "No matching page found yet"
4604 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4606 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4607 msgid "No model associated with control."
4608 msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
4610 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4611 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4612 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4613 msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
4615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4616 msgid "No renderer specified for column."
4617 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4619 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4621 msgstr "Không có âm thanh"
4623 #: ../src/common/image.cpp:1987
4624 #: ../src/common/image.cpp:2028
4625 msgid "No unused colour in image being masked."
4626 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4628 #: ../src/common/image.cpp:2937
4629 msgid "No unused colour in image."
4630 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4632 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4634 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4635 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4638 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4639 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4642 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4645 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4647 msgstr "Bình thường"
4649 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4650 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4651 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4653 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4654 msgid "Normal font:"
4655 msgstr "Phông chữ thường:"
4657 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4662 #: ../include/wx/filename.h:552
4663 #: ../include/wx/filename.h:557
4664 msgid "Not available"
4665 msgstr "Không sẵn sàng"
4667 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4668 msgid "Not underlined"
4669 msgstr "Không gạch chân"
4671 #: ../src/common/paper.cpp:117
4672 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4673 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4675 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4679 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4680 msgid "Number of columns could not be determined."
4681 msgstr "Số cột không thể định rõ."
4683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4685 msgid "Numbered outline"
4686 msgstr "Số đường bao"
4688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4689 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4690 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4691 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4695 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4696 msgid "Objects must have an id attribute"
4697 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
4699 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4700 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4706 msgid "Open HTML document"
4707 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
4709 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4711 msgid "Open file \"%s\""
4712 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
4714 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4716 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4717 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
4719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4720 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4722 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4723 msgid "Operation not permitted."
4724 msgstr "Thao tác không được phép."
4726 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4728 msgid "Option '%s' requires a value."
4729 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
4731 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4733 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4734 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
4736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4742 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4746 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4747 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4748 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
4750 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4751 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4752 msgid "Owner not initialized."
4753 msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
4755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4767 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4768 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4769 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4770 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
4772 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4773 msgid "PCX: image format unsupported"
4774 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
4776 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4777 msgid "PCX: invalid image"
4778 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
4780 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4781 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4782 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
4784 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4785 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4786 msgid "PCX: unknown error !!!"
4787 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
4789 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4790 msgid "PCX: version number too low"
4791 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
4793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4801 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4802 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4803 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
4805 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4806 msgid "PNM: File format is not recognized."
4807 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
4809 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4810 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4811 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4812 msgid "PNM: File seems truncated."
4813 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
4815 #: ../src/common/paper.cpp:189
4816 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4817 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4819 #: ../src/common/paper.cpp:202
4820 msgid "PRC 16K Rotated"
4821 msgstr "PRC 16K Rotated"
4823 #: ../src/common/paper.cpp:190
4824 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4825 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4827 #: ../src/common/paper.cpp:203
4828 msgid "PRC 32K Rotated"
4829 msgstr "PRC 32K Rotated"
4831 #: ../src/common/paper.cpp:191
4832 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4833 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4835 #: ../src/common/paper.cpp:204
4836 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4837 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
4839 #: ../src/common/paper.cpp:192
4840 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4841 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4843 #: ../src/common/paper.cpp:205
4844 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4845 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4847 #: ../src/common/paper.cpp:201
4848 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4849 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4851 #: ../src/common/paper.cpp:214
4852 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4853 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4855 #: ../src/common/paper.cpp:193
4856 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4857 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4859 #: ../src/common/paper.cpp:206
4860 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4861 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4863 #: ../src/common/paper.cpp:194
4864 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4865 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4867 #: ../src/common/paper.cpp:207
4868 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4869 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4871 #: ../src/common/paper.cpp:195
4872 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4873 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4875 #: ../src/common/paper.cpp:208
4876 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4877 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4879 #: ../src/common/paper.cpp:196
4880 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4881 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4883 #: ../src/common/paper.cpp:209
4884 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4885 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4887 #: ../src/common/paper.cpp:197
4888 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4889 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4891 #: ../src/common/paper.cpp:210
4892 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4893 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4895 #: ../src/common/paper.cpp:198
4896 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4897 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4899 #: ../src/common/paper.cpp:211
4900 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4901 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4903 #: ../src/common/paper.cpp:199
4904 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4905 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4907 #: ../src/common/paper.cpp:212
4908 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4909 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4911 #: ../src/common/paper.cpp:200
4912 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4913 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4915 #: ../src/common/paper.cpp:213
4916 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4917 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4919 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4923 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4928 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4930 msgid "Page %d of %d"
4931 msgstr "Trang %d của %d"
4933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4935 msgstr "Thiết lập trang"
4937 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4938 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4940 msgstr "Thiết lập trang"
4942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4948 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4958 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4959 msgid "Paragraph styles"
4960 msgstr "Kiểu đoạn văn"
4962 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4963 msgid "Passed item is invalid."
4964 msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
4966 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4967 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4968 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
4970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4971 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4972 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
4974 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4975 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4976 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
4978 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4979 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4980 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
4982 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4983 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4987 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4988 msgid "Paste selection"
4989 msgstr "Dán vùng chọn"
4991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5000 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5001 msgid "Pipe creation failed"
5002 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5004 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5005 msgid "Please choose a valid font."
5006 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5008 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5009 msgid "Please choose an existing file."
5010 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5013 msgid "Please choose the page to display:"
5014 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5016 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5017 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5018 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5020 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5023 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5024 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5025 "or this program won't operate correctly."
5027 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5028 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5029 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5031 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5032 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5033 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5035 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5036 msgid "Please wait while printing\n"
5037 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5039 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5041 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5048 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5053 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5054 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5055 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5057 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5058 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5059 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5069 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5070 msgid "Pointer to model not set correctly."
5071 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5073 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5074 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5075 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5076 msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
5078 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5083 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5084 msgid "PostScript file"
5085 msgstr "tệp tin PostScript"
5087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5088 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5093 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5094 msgid "Previous page"
5095 msgstr "Trang trước"
5097 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5098 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5099 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5100 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5101 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5102 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5103 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5107 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5108 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5109 msgid "Print Preview"
5110 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5112 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5113 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5114 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5115 msgid "Print Preview Failure"
5116 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5120 msgstr "Vùng cần in"
5122 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5126 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5127 msgid "Print in colour"
5130 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5131 msgid "Print previe&w"
5132 msgstr "&Mô phỏng bản in"
5134 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5135 msgid "Print preview"
5136 msgstr "Mô phỏng bản in"
5138 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5139 msgid "Print preview creation failed."
5140 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5143 msgid "Print spooling"
5144 msgstr "In vào bộ nhớ"
5146 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5147 msgid "Print this page"
5148 msgstr "In ra trang này"
5150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5151 msgid "Print to File"
5152 msgstr "In ra Tệp Tin"
5154 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5159 msgid "Printer command:"
5162 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5163 msgid "Printer options"
5164 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5166 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5167 msgid "Printer options:"
5168 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5170 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5174 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5178 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5182 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5183 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5187 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5188 msgid "Printing Error"
5191 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5193 msgid "Printing page %d..."
5194 msgstr "Đang in trang %d..."
5196 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5200 #: ../include/wx/docview.h:932
5201 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5205 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5207 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5208 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5211 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5212 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5214 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5218 #: ../src/common/paper.cpp:114
5219 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5220 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5222 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5226 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5227 msgid "Quit this program"
5228 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5238 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5239 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5241 msgid "Read error on file '%s'"
5242 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5244 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5248 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5252 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5253 msgid "Redo last action"
5254 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5256 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5258 msgstr "Làm tươi lại"
5260 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5262 msgid "Registry key '%s' already exists."
5263 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5265 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5267 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5268 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5270 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5273 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5274 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5275 "operation aborted."
5277 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5278 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5279 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5281 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5283 msgid "Registry value '%s' already exists."
5284 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5289 msgstr "Thông thường"
5291 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5292 msgid "Relevant entries:"
5293 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5296 msgid "Remaining time:"
5297 msgstr "Thời gian còn lại:"
5299 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5300 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5305 msgid "Remove current page from bookmarks"
5306 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
5308 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5310 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5311 msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
5313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5314 msgid "Rendering failed."
5315 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5318 msgid "Renumber List"
5319 msgstr "Đánh số lại List"
5321 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5325 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5329 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5330 msgid "Replace &all"
5331 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5333 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5334 msgid "Replace selection"
5335 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5337 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5338 msgid "Replace with:"
5339 msgstr "Thay thế bằng:"
5341 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5342 msgid "Required information entry is empty."
5343 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5345 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5347 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5348 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5350 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5351 msgid "Revert to Saved"
5352 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5360 msgid "Right margin (mm):"
5361 msgstr "Lề phải (mm):"
5363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5367 msgid "Right-align text."
5368 msgstr "Canh lề chữ phải."
5370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5376 msgid "S&tandard bullet name:"
5377 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5381 msgstr "SCROLL_LOCK"
5383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5412 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5416 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5418 msgid "Save %s file"
5419 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5421 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5423 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5425 #: ../src/common/docview.cpp:315
5427 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5429 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5430 msgid "Save current document"
5431 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5433 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5434 msgid "Save current document with a different filename"
5435 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5437 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5438 msgid "Save log contents to file"
5439 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5445 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5446 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5447 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5452 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5453 msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
5455 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5456 msgid "Search direction"
5457 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5459 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5461 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5463 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5464 msgid "Search in all books"
5465 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5468 msgid "Searching..."
5469 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5475 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5477 msgid "Seek error on file '%s'"
5478 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5480 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5482 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5483 msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
5485 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5486 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5488 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5492 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5496 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5497 msgid "Select a document template"
5498 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5500 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5501 msgid "Select a document view"
5502 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5506 msgid "Select regular or bold."
5507 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5511 msgid "Select regular or italic style."
5512 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5516 msgid "Select underlining or no underlining."
5517 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5519 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5525 msgid "Selects the list level to edit."
5526 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5528 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5530 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5531 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5533 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5534 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5535 msgstr "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ điều hành này"
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5541 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5542 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5543 msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5550 msgid "Show &hidden directories"
5551 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5553 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5554 msgid "Show &hidden files"
5555 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5557 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5558 msgid "Show about dialog"
5559 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5561 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5566 msgid "Show all items in index"
5567 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
5569 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5570 msgid "Show hidden directories"
5571 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
5573 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5574 msgid "Show/hide navigation panel"
5575 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
5577 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5578 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5579 msgid "Shows a Unicode subset."
5580 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
5582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5584 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5585 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5586 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5587 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
5589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5590 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5591 msgid "Shows a preview of the font settings."
5592 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
5594 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5596 msgid "Shows a preview of the font."
5597 msgstr "Xem thử phông chữ."
5599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5601 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5602 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
5604 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5605 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5606 msgid "Shows the font preview."
5607 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
5609 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5610 msgid "Simple monochrome theme"
5611 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5622 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5628 msgstr "Kích thước:"
5630 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5631 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5639 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5640 msgid "Sorry, could not open this file."
5641 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
5643 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5644 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5645 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5646 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
5648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5652 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5653 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
5655 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5656 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5657 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
5659 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5660 msgid "Sound data are in unsupported format."
5661 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
5663 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5665 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5666 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
5668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5670 msgstr "Khoảng cách"
5672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5677 #: ../src/common/paper.cpp:106
5678 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5679 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5683 msgstr "Tình trạng:"
5685 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5686 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5687 msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
5689 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5691 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5692 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
5694 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5695 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5699 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5700 msgid "Style Organiser"
5701 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
5703 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5709 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
5711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5712 msgid "Supe&rscript"
5713 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
5715 #: ../src/common/paper.cpp:152
5716 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5717 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5719 #: ../src/common/paper.cpp:153
5720 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5721 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5728 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5730 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
5732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5734 msgid "Symbol &font:"
5735 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
5737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5743 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5745 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5747 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5748 msgid "TIFF: Error loading image."
5749 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
5751 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5752 msgid "TIFF: Error reading image."
5753 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
5755 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5756 msgid "TIFF: Error saving image."
5757 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5759 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5760 msgid "TIFF: Error writing image."
5761 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5763 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5764 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5765 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
5767 #: ../src/common/paper.cpp:147
5768 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5769 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5771 #: ../src/common/paper.cpp:104
5772 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5773 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5775 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5781 msgstr "Dạng Teletype"
5783 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5787 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5788 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5789 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
5791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5792 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5793 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5795 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5796 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5797 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
5799 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5800 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5801 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
5803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5807 msgid "The available bullet styles."
5808 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
5810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5812 msgid "The available styles."
5813 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
5815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5823 msgid "The bullet character."
5824 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
5826 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5827 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5828 msgid "The character code."
5831 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5834 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5835 "another charset to replace it with or choose\n"
5836 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5838 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
5839 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
5840 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
5842 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5844 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5845 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
5847 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5848 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5849 msgstr "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm vào đã có rồi"
5851 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5852 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5853 msgstr "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm vào đã có rồi"
5855 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5856 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5857 msgid "The default style for the next paragraph."
5858 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
5860 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5863 "The directory '%s' does not exist\n"
5866 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
5867 "Có tạo bây giờ không?"
5869 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5872 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5874 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5876 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt cụt đi khi nếu được in.\n"
5878 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
5880 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5882 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5883 msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
5885 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5887 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5888 msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
5890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5894 msgid "The first line indent."
5895 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
5897 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5898 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5899 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
5901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5903 msgid "The font colour."
5904 msgstr "Màu phông chữ."
5906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5908 msgid "The font family."
5909 msgstr "Họ phông chữ."
5911 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5912 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5913 msgid "The font from which to take the symbol."
5914 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
5916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5919 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5920 msgid "The font point size."
5921 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5925 msgid "The font size in points."
5926 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5929 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5930 msgid "The font style."
5931 msgstr "Kiểu phông chữ."
5933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5934 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5935 msgid "The font weight."
5936 msgstr "Độ đậm phông chữ."
5938 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5940 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5941 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
5943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5947 msgid "The left indent."
5948 msgstr "Thụt lề trái."
5950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5954 msgid "The line spacing."
5955 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
5957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5959 msgid "The list item number."
5960 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
5962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5964 msgid "The outline level."
5965 msgstr "Mức đường bao."
5967 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5969 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5970 msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
5972 #: ../src/common/log.cpp:219
5974 msgid "The previous message repeated once."
5975 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5976 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
5977 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
5979 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5980 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5981 msgid "The print dialog returned an error."
5982 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
5984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5985 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5986 msgid "The range to show."
5987 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
5989 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5991 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5992 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5994 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
5995 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
5997 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5999 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6000 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6003 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6006 msgid "The right indent."
6007 msgstr "Thụt lề phải."
6009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6012 msgid "The spacing after the paragraph."
6013 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6015 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6016 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6019 msgid "The spacing before the paragraph."
6020 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6022 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6023 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6024 msgid "The style name."
6025 msgstr "Tên kiểu dáng."
6027 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6028 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6029 msgid "The style on which this style is based."
6030 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6033 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6034 msgid "The style preview."
6035 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6037 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6038 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6039 msgid "The tab position."
6040 msgstr "Vị trí tab."
6042 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6043 msgid "The tab positions."
6044 msgstr "Vị trí tab."
6046 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6047 msgid "The text couldn't be saved."
6048 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6050 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6052 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6053 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6055 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6057 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6058 msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6060 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6061 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6062 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6065 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6066 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6068 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6069 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6070 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6071 msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
6073 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6074 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6075 msgstr "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi khi được in."
6077 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6078 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6079 msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
6081 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6082 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6083 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6086 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6087 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6089 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6090 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6091 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6094 msgid "Thread priority setting is ignored."
6095 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6097 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6098 msgid "Tile &Horizontally"
6099 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6101 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6102 msgid "Tile &Vertically"
6103 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6105 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6106 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6107 msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6109 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6110 msgid "Timer creation failed."
6111 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6113 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6114 msgid "Tip of the Day"
6117 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6118 msgid "Tips not available, sorry!"
6119 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6122 msgid "To be deleted item is invalid."
6123 msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
6125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6129 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6130 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6131 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6134 msgid "Too many EndStyle calls!"
6135 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6137 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6138 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6139 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6142 msgid "Top margin (mm):"
6143 msgstr "Để lề trên (mm):"
6145 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6146 msgid "Translations by "
6149 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6153 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6157 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6159 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6160 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6163 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6164 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6166 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6172 msgid "Type a font name."
6173 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6177 msgid "Type a size in points."
6178 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6180 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6181 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6182 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6183 msgid "Type must have enum - long conversion"
6184 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6186 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6188 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6189 msgstr "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG PHẢI \"%s\"."
6191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6195 #: ../src/common/paper.cpp:135
6196 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6197 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6203 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6204 msgid "Unable to add inotify watch"
6205 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6207 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6208 msgid "Unable to add kqueue watch"
6209 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6211 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6212 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6213 msgstr "Không thể kết giao"
6215 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6216 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6217 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6219 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6220 msgid "Unable to close inotify instance"
6221 msgstr "Không thể đóng inotify"
6223 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6225 msgid "Unable to close path '%s'"
6226 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6228 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6230 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6231 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6233 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6234 msgid "Unable to create I/O completion port"
6235 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6237 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6238 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6239 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6241 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6242 msgid "Unable to create inotify instance"
6243 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6245 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6246 msgid "Unable to create kqueue instance"
6247 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6249 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6250 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6251 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6253 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6254 msgid "Unable to get events from kqueue"
6255 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6258 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6259 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6261 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6262 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6263 msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6265 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6266 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6267 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6269 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6271 msgid "Unable to open path '%s'"
6272 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6274 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6276 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6277 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6279 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6280 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6281 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6283 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6284 msgid "Unable to post completion status"
6285 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6287 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6288 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6289 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6291 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6292 msgid "Unable to remove inotify watch"
6293 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6295 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6296 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6297 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6299 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6301 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6302 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6304 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6305 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6306 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6308 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6310 msgstr "Không thể xóa"
6312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6315 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6316 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6320 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6324 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6325 msgid "Undo last action"
6326 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6328 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6330 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6331 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6333 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6335 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6336 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6338 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6339 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6340 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6342 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6343 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6344 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6354 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6355 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6358 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6359 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6362 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6363 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6367 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6368 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6371 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6372 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6375 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6376 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6379 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6380 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6383 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6384 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6386 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6390 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6392 msgid "Unknown DDE error %08x"
6393 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
6395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6396 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6397 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
6399 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6401 msgid "Unknown Property %s"
6402 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
6404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6406 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6407 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
6409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6410 msgid "Unknown data format"
6411 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
6413 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6414 msgid "Unknown dynamic library error"
6415 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
6417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6419 msgid "Unknown encoding (%d)"
6420 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
6422 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6424 msgid "Unknown long option '%s'"
6425 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
6427 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6428 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6430 msgid "Unknown option '%s'"
6431 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
6433 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6435 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6436 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
6438 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6439 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6440 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6441 msgid "Unnamed command"
6442 msgstr "Câu lệnh vô danh"
6444 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6446 msgstr "Chưa định danh"
6448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6450 msgid "Unsupported clipboard format."
6451 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
6453 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6455 msgid "Unsupported theme '%s'."
6456 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
6458 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6459 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6463 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6469 msgid "Upper case letters"
6470 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
6472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6474 msgid "Upper case roman numerals"
6475 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
6477 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6480 msgstr "Cách sử dụng: %s"
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6486 msgid "Use the current alignment setting."
6487 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
6489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6491 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6492 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
6494 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6495 msgid "Validation conflict"
6496 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
6498 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6502 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6504 msgid "Value must be %f or higher"
6505 msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn"
6507 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6509 msgid "Value must be %f or less"
6510 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
6512 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6513 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6515 msgid "Value must be %lld or higher"
6516 msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
6518 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6520 msgid "Value must be %llu or higher"
6521 msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
6523 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6525 msgid "Value must be %llu or less"
6526 msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
6528 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6533 msgid "View files as a detailed view"
6534 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
6536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6537 msgid "View files as a list view"
6538 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
6540 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6545 msgid "WINDOWS_LEFT"
6546 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6549 msgid "WINDOWS_MENU"
6550 msgstr "WINDOWS_MENU"
6552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6553 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6554 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6556 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6558 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6559 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
6561 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6565 #: ../src/common/log.cpp:408
6569 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6574 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6575 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
6577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6578 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6579 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6583 msgid "Whether the font is underlined."
6584 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
6586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6588 msgstr "Tất cả các từ"
6590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6591 msgid "Whole words only"
6592 msgstr "Toàn bộ các từ"
6594 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6598 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6599 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6600 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
6602 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6604 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6605 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6607 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6611 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6612 msgid "Windows 95 OSR2"
6613 msgstr "Windows 95 OSR2"
6615 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6619 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6620 msgid "Windows 98 SE"
6621 msgstr "Windows 98 SE"
6623 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6625 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6626 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6629 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6630 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
6632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6633 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6634 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
6636 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6638 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6639 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6642 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6643 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
6645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6646 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6647 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
6649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6650 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6651 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
6653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6654 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6655 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6658 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6659 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
6661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6662 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6663 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
6665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6666 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6667 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
6669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6670 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6671 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
6673 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6677 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6679 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6680 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6682 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6684 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6685 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6688 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6689 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
6691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6692 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6693 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
6695 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6697 msgid "Windows Vista (build %lu"
6698 msgstr "Windows Vista (build %lu"
6700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6701 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6702 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
6704 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6706 msgid "Windows XP (build %lu"
6707 msgstr "Windows XP (build %lu"
6709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6710 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6711 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6713 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6715 msgid "Write error on file '%s'"
6716 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
6718 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6720 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6721 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
6723 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6724 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6725 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
6727 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6729 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6730 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
6732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6733 msgid "XPM: incorrect header format!"
6734 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
6736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6737 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6739 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6740 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
6742 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6743 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6744 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
6746 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6748 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6749 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
6751 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6755 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6756 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6757 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
6759 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6760 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6761 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6762 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
6764 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6765 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6766 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
6768 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6772 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6776 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6777 msgid "Zoom to &Fit"
6778 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
6780 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6781 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6782 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
6784 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6786 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6787 "or an invalid instance identifier\n"
6788 "was passed to a DDEML function."
6790 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
6791 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
6792 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
6794 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6795 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6796 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
6798 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6799 msgid "a memory allocation failed."
6800 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
6802 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6803 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6804 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
6806 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6807 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6808 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6810 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6811 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6812 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6815 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6816 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6818 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6819 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6820 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6822 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6823 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6824 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6826 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6828 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6829 "that was terminated by the client, or the server\n"
6830 "terminated before completing a transaction."
6832 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
6833 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
6834 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
6836 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6837 msgid "a transaction failed."
6838 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
6840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6844 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6846 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6847 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6848 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6849 "attempted to perform server transactions."
6851 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
6852 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
6853 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
6854 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
6856 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6857 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6858 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
6860 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6861 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6862 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
6864 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6866 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6867 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6868 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6870 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
6871 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6872 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
6874 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6875 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6876 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
6878 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6880 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6881 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6883 #: ../src/html/chm.cpp:330
6884 msgid "bad arguments to library function"
6885 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
6887 #: ../src/html/chm.cpp:342
6888 msgid "bad signature"
6891 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6892 msgid "bad zipfile offset to entry"
6893 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
6895 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6899 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6903 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6904 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6905 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
6907 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6909 msgid "can't close file '%s'"
6910 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
6912 #: ../src/common/file.cpp:261
6914 msgid "can't close file descriptor %d"
6915 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
6917 #: ../src/common/file.cpp:560
6919 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6920 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
6922 #: ../src/common/file.cpp:195
6924 msgid "can't create file '%s'"
6925 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
6927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6929 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6930 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
6932 #: ../src/common/file.cpp:463
6934 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6935 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
6937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6938 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6940 msgid "can't execute '%s'"
6941 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
6943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6944 msgid "can't find central directory in zip"
6945 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
6947 #: ../src/common/file.cpp:433
6949 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6950 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
6952 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6953 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6954 msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
6956 #: ../src/common/file.cpp:334
6958 msgid "can't flush file descriptor %d"
6959 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
6961 #: ../src/common/file.cpp:390
6962 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6964 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6965 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
6967 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6968 msgid "can't load any font, aborting"
6969 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
6971 #: ../src/common/file.cpp:247
6972 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6974 msgid "can't open file '%s'"
6975 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
6977 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6979 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6980 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
6982 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6984 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6985 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
6987 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6988 msgid "can't open user configuration file."
6989 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
6991 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6992 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6993 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
6995 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6996 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6997 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
6999 #: ../src/common/file.cpp:285
7001 msgid "can't read from file descriptor %d"
7002 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7004 #: ../src/common/file.cpp:555
7006 msgid "can't remove file '%s'"
7007 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7009 #: ../src/common/file.cpp:572
7011 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7012 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7014 #: ../src/common/file.cpp:376
7015 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7017 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7018 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7020 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7022 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7023 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7025 #: ../src/common/file.cpp:301
7027 msgid "can't write to file descriptor %d"
7028 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7030 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7031 msgid "can't write user configuration file."
7032 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7034 #: ../src/html/chm.cpp:346
7035 msgid "checksum error"
7036 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7039 msgid "checksum failure reading tar header block"
7040 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7042 #: ../src/html/chm.cpp:348
7043 msgid "compression error"
7046 #: ../src/common/regex.cpp:240
7047 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7048 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7054 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7058 #: ../src/html/chm.cpp:350
7059 msgid "decompression error"
7060 msgstr "lỗi giải nén"
7062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7067 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7068 msgid "delegate has no type info"
7069 msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
7071 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7076 msgid "dump of the process state (binary)"
7077 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7081 msgstr "thứ mười tám"
7083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7087 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7089 msgstr "thứ mười một"
7091 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7093 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7094 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7096 #: ../src/html/chm.cpp:344
7097 msgid "error in data format"
7098 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7100 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7102 msgid "error opening '%s'"
7103 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7105 #: ../src/html/chm.cpp:332
7106 msgid "error opening file"
7107 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7109 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7110 msgid "error reading zip central directory"
7111 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7113 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7114 msgid "error reading zip local header"
7115 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7117 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7119 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7120 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7122 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7124 msgid "failed to flush the file '%s'"
7125 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7129 msgstr "thứ mười lăm"
7131 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7135 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7137 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7138 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7140 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7142 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7143 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7145 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7147 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7148 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7150 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7152 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7153 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7155 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7157 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7158 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7170 msgstr "cỡ phông chữ"
7172 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7174 msgstr "thứ mười bốn"
7176 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7180 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7181 msgid "generate verbose log messages"
7182 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7184 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7185 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7186 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7191 msgid "incomplete header block in tar"
7192 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7194 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7195 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7196 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7198 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7199 msgid "incorrect size given for tar entry"
7200 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7202 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7203 msgid "invalid data in extended tar header"
7204 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
7206 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7207 msgid "invalid message box return value"
7208 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
7210 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7211 msgid "invalid zip file"
7212 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
7214 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7218 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7222 #: ../src/common/intl.cpp:297
7224 msgid "locale '%s' cannot be set."
7225 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
7227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7233 msgstr "thứ mười chín"
7235 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7239 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7240 msgid "no DDE error."
7241 msgstr "không có lỗi DDE."
7243 #: ../src/html/chm.cpp:328
7247 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7249 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7250 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
7252 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7256 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7260 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7262 msgstr "thông thường"
7264 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7265 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7266 msgid "not implemented"
7267 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
7269 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7273 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7274 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7275 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
7277 #: ../src/html/chm.cpp:340
7278 msgid "out of memory"
7281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7282 msgid "process context description"
7283 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
7285 #: ../src/html/chm.cpp:334
7289 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7291 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7292 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
7294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7296 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7297 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
7299 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7300 msgid "reentrancy problem."
7301 msgstr "trục trặc reentrancy."
7303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7307 #: ../src/html/chm.cpp:338
7309 msgstr "lỗi đặt vị trí"
7311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7313 msgstr "thứ mười bảy"
7315 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7323 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7324 msgid "show this help message"
7325 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
7327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7329 msgstr "thứ mười sáu"
7331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7335 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7336 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7337 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
7339 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7340 msgid "specify the theme to use"
7341 msgstr "định rõ theme cần dùng"
7343 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7344 msgid "standard/circle"
7345 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
7347 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7348 msgid "standard/diamond"
7349 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
7351 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7352 msgid "standard/square"
7353 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
7355 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7356 msgid "standard/triangle"
7357 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
7359 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7360 msgid "stored file length not in Zip header"
7361 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
7363 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7370 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7371 msgid "tar entry not open"
7372 msgstr "mục tin tar không mở được"
7374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7378 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7379 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7380 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
7382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7386 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7388 msgstr "thứ mười ba"
7390 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7394 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7398 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7400 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7401 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
7403 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7404 msgid "translator-credits"
7405 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
7407 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7409 msgstr "thứ mười hai"
7411 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7413 msgstr "thứ hai mươi"
7415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7416 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7420 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7422 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7423 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
7425 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7426 msgid "unexpected end of file"
7427 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
7429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7436 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7438 msgid "unknown class %s"
7439 msgstr "chưa biết lớp %s"
7441 #: ../src/common/regex.cpp:262
7442 #: ../src/html/chm.cpp:352
7443 msgid "unknown error"
7446 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7448 msgid "unknown error (error code %08x)."
7449 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
7451 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7452 msgid "unknown seek origin"
7453 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7458 msgstr "không hiểu-%d"
7460 #: ../src/common/docview.cpp:459
7464 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7467 msgstr "Không tên%d"
7469 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7470 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7471 msgid "unsupported Zip compression method"
7472 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
7474 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7476 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7477 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
7479 #: ../src/html/chm.cpp:336
7481 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
7483 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7484 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7485 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
7487 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7488 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7489 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
7491 #: ../src/html/search.cpp:49
7492 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7493 msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
7495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7496 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7497 msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
7499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7500 msgid "wxWidget's control not initialized."
7501 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
7503 #: ../src/motif/app.cpp:246
7505 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7506 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
7508 #: ../src/x11/app.cpp:165
7509 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7510 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
7512 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7516 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7520 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7521 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7523 msgid "zlib error %d"
7524 msgstr "lỗi zlib %d"
7526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7531 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7550 #~ msgid "%s message"
7551 #~ msgstr "%s thông điệp"
7553 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
7554 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
7556 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7557 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
7559 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7560 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
7562 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7563 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
7565 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7566 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
7568 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7569 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
7571 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7572 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
7574 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7575 #~ msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
7577 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7578 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
7580 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
7581 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
7583 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7584 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
7586 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
7587 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
7589 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
7590 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
7592 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7593 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
7595 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7596 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
7598 #~ msgid "Fatal error"
7599 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
7601 #~ msgid "Fatal error: "
7602 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
7604 #~ msgid "Go back to the previous HTML page"
7605 #~ msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
7607 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
7608 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
7610 #~ msgid "Help : %s"
7611 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
7613 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7614 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
7616 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7617 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
7619 #~ msgid "Preparing help window..."
7620 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
7622 #~ msgid "Program aborted."
7623 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
7625 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7626 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
7628 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7629 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
7632 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
7634 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7635 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
7637 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7638 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
7640 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
7641 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
7644 #~ msgstr "Tình trạng: "
7646 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7648 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
7651 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
7653 #~ msgid "TIFF library error."
7654 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
7656 #~ msgid "TIFF library warning."
7657 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
7659 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7660 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
7662 #~ msgid "Unknown style flag "
7663 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
7665 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7666 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
7668 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7669 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
7671 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7672 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
7675 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
7677 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
7682 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7683 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
7685 #~ msgid "encoding %i"
7686 #~ msgstr "bộ mã %i"
7688 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7689 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
7691 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
7692 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
7694 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
7695 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
7697 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7698 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
7700 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7701 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."