]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/vi.po
making intention clearer by explicit parentheses
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:355
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1500
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
54 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
55 msgid " Preview"
56 msgstr " Xem trước"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
59 msgid " bold"
60 msgstr " đậm"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
63 msgid " italic"
64 msgstr " nghiêng"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
67 msgid " light"
68 msgstr " ánh sáng"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
92 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
94 #, c-format
95 msgid "%i of %i"
96 msgstr "%i của %i"
97
98 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
99 #, c-format
100 msgid "%ld byte"
101 msgid_plural "%ld bytes"
102 msgstr[0] "%ld byte"
103 msgstr[1] "%ld bytes"
104
105 #: ../src/gtk/print.cpp:652
106 #, c-format
107 msgid "%s"
108 msgstr "%s"
109
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
111 #, c-format
112 msgid "%s (or %s)"
113 msgstr "%s (hoặc %s)"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:239
116 #, c-format
117 msgid "%s Error"
118 msgstr "%s Lỗi"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:251
121 #, c-format
122 msgid "%s Information"
123 msgstr "%s Thông tin"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:243
126 #, c-format
127 msgid "%s Warning"
128 msgstr "%s Cảnh báo"
129
130 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
131 #, c-format
132 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
133 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
134
135 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
136 #, c-format
137 msgid "%s files (%s)|%s"
138 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
143 msgid "&About..."
144 msgstr "&Thông tin thêm..."
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "&Kích thước Thật"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "S&au một đoạn văn:"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "C&anh hàng"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "Chấ&p nhận"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "&Tăng dần"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
176 msgid "&Back"
177 msgstr "&Quay lại :"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "&Trên cơ sở:"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "Màu &nền"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "Đậ&m"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "&Dưới:"
198
199 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
201 msgid "&Bullet style:"
202 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
205 msgid "&CD-Rom"
206 msgstr "&CD-Rom"
207
208 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
211 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
213 msgid "&Cancel"
214 msgstr "&Hủy bỏ"
215
216 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
217 msgid "&Cascade"
218 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
219
220 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
221 msgid "&Character code:"
222 msgstr "&Mã ký tự:"
223
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
225 msgid "&Clear"
226 msgstr "&Xóa"
227
228 #: ../src/generic/logg.cpp:528
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
230 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
231 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
232 msgid "&Close"
233 msgstr "Đó&ng"
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
236 msgid "&Color"
237 msgstr "&Màu"
238
239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
240 msgid "&Colour:"
241 msgstr "&Màu sắc:"
242
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
244 msgid "&Convert"
245 msgstr "&Chuyển đổi"
246
247 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
248 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
250 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
251 msgid "&Copy"
252 msgstr "&Sao chép"
253
254 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
255 msgid "&Copy URL"
256 msgstr "&Sao chép URL"
257
258 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
259 msgid "&Customize..."
260 msgstr "&Cá nhân hóa..."
261
262 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
263 msgid "&Debug report preview:"
264 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
265
266 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
268 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
271 msgid "&Delete"
272 msgstr "&Xóa"
273
274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
275 msgid "&Delete Style..."
276 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
279 msgid "&Descending"
280 msgstr "&Giảm dần"
281
282 #: ../src/generic/logg.cpp:695
283 msgid "&Details"
284 msgstr "&Chi tiết"
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
287 msgid "&Down"
288 msgstr "X&uống"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
291 msgid "&Edit"
292 msgstr "&Hiệu chỉnh"
293
294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
295 msgid "&Edit Style..."
296 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
299 msgid "&Execute"
300 msgstr "&Thi hành"
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
304 msgid "&File"
305 msgstr "&Chính"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
308 msgid "&Find"
309 msgstr "&Tìm"
310
311 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
312 msgid "&Finish"
313 msgstr "&Hoàn tất"
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
316 msgid "&First"
317 msgstr "Đầ&u tiên"
318
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
320 msgid "&Floppy"
321 msgstr "Đĩa &mềm"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
324 msgid "&Font"
325 msgstr "&Phông chữ"
326
327 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
328 msgid "&Font family:"
329 msgstr "Họ &phông chữ:"
330
331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
332 msgid "&Font for Level..."
333 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
334
335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
337 msgid "&Font:"
338 msgstr "&Phông chữ:"
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
341 msgid "&Forward"
342 msgstr "&Tiếp tới"
343
344 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
345 msgid "&From:"
346 msgstr "&Từ:"
347
348 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
349 msgid "&Goto..."
350 msgstr "Nhả&y tới..."
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
353 msgid "&Harddisk"
354 msgstr "Đĩa &cứng"
355
356 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
357 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
359 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
360 msgid "&Help"
361 msgstr "Trợ &giúp"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
364 msgid "&Home"
365 msgstr "&Home"
366
367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
369 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
370 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
371
372 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
374 msgid "&Indeterminate"
375 msgstr "&Vô định"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
378 msgid "&Index"
379 msgstr "&Chỉ mục"
380
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
382 msgid "&Info"
383 msgstr "&Thông tin"
384
385 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
386 msgid "&Italic"
387 msgstr "Ngh&iêng"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
390 msgid "&Jump to"
391 msgstr "&Nhảy tới"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
395 msgid "&Justified"
396 msgstr "Căn chỉn&h"
397
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
399 msgid "&Last"
400 msgstr "&Cuối"
401
402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
404 msgid "&Left"
405 msgstr "&Bên trái"
406
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
409 msgid "&Left:"
410 msgstr "&Bên trái:"
411
412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
413 msgid "&List level:"
414 msgstr "&Mức danh sách:"
415
416 #: ../src/generic/logg.cpp:529
417 msgid "&Log"
418 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
419
420 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
421 msgid "&Move"
422 msgstr "Di chuyể&n"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
425 msgid "&Network"
426 msgstr "Mạ&ng"
427
428 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
430 msgid "&New"
431 msgstr "Tạo &mới"
432
433 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
434 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
435 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
436 msgid "&Next"
437 msgstr "Tiếp &theo"
438
439 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
440 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
441 msgid "&Next >"
442 msgstr "Tiếp &theo >"
443
444 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
445 msgid "&Next Tip"
446 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
447
448 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
449 msgid "&Next style:"
450 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
451
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
453 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
454 msgid "&No"
455 msgstr "&Không"
456
457 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
458 msgid "&Notes:"
459 msgstr "Ghi c&hú:"
460
461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
462 msgid "&Number:"
463 msgstr "&Số:"
464
465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
466 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
467 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
468 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
469 msgid "&OK"
470 msgstr "&Đồng ý"
471
472 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
474 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
475 msgid "&Open..."
476 msgstr "&Mở..."
477
478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
479 msgid "&Outline level:"
480 msgstr "Mức đường ba&o:"
481
482 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
483 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
484 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
485 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
486 msgid "&Paste"
487 msgstr "&Dán"
488
489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
490 msgid "&Point size:"
491 msgstr "&Kích thước điểm:"
492
493 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
494 msgid "&Position (tenths of a mm):"
495 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
496
497 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
498 msgid "&Preferences"
499 msgstr "&Sở thích riêng"
500
501 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
502 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
503 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
504 msgid "&Previous"
505 msgstr "&Trước"
506
507 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
508 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
509 msgid "&Print..."
510 msgstr "&In..."
511
512 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
513 msgid "&Properties"
514 msgstr "&Thuộc tính"
515
516 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
517 msgid "&Quit"
518 msgstr "T&hoát"
519
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
521 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
523 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
524 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
525 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
526 msgid "&Redo"
527 msgstr "&Redo"
528
529 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
530 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
531 msgid "&Redo "
532 msgstr "&Redo "
533
534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
535 msgid "&Rename Style..."
536 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
537
538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
539 msgid "&Replace"
540 msgstr "Th&ay thế"
541
542 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
543 msgid "&Restart numbering"
544 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
545
546 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
547 msgid "&Restore"
548 msgstr "&Phục hồi lại"
549
550 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
551 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
552 msgid "&Right"
553 msgstr "&Phải"
554
555 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
557 msgid "&Right:"
558 msgstr "&Phải:"
559
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
561 msgid "&Save"
562 msgstr "&Ghi lại"
563
564 #: ../src/generic/logg.cpp:524
565 msgid "&Save..."
566 msgstr "&Ghi lại..."
567
568 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
569 msgid "&Show tips at startup"
570 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
571
572 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
573 msgid "&Size"
574 msgstr "&Kích thước"
575
576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
577 msgid "&Size:"
578 msgstr "&Kích thước:"
579
580 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
581 msgid "&Skip"
582 msgstr "Giữ &nguyên"
583
584 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
586 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
587 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
588
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
590 msgid "&Spell Check"
591 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
592
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
594 msgid "&Stop"
595 msgstr "&Dừng"
596
597 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
599 msgid "&Strikethrough"
600 msgstr "Gạch giữ&a"
601
602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
603 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
604 msgid "&Style:"
605 msgstr "&Kiểu dáng:"
606
607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
608 msgid "&Styles:"
609 msgstr "&Kiểu dáng:"
610
611 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
612 msgid "&Subset:"
613 msgstr "Tập c&on:"
614
615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
616 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
617 msgid "&Symbol:"
618 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
619
620 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
621 msgid "&Top"
622 msgstr "&Trên"
623
624 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
626 msgid "&Underline"
627 msgstr "&Gạch chân"
628
629 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
630 msgid "&Underlining:"
631 msgstr "&Gạch chân:"
632
633 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
634 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
636 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
637 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
638 msgid "&Undo"
639 msgstr "&Undo"
640
641 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
642 msgid "&Undo "
643 msgstr "&Undo "
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
646 msgid "&Unindent"
647 msgstr "&Không thụt lề"
648
649 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
650 msgid "&Up"
651 msgstr "&Lên"
652
653 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
654 msgid "&View..."
655 msgstr "&Trình bày..."
656
657 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
658 msgid "&Weight:"
659 msgstr "Độ đậ&m:"
660
661 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
662 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
663 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
664 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
665 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
666 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
667 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
668 msgid "&Window"
669 msgstr "&Cửa sổ"
670
671 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
672 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
673 msgid "&Yes"
674 msgstr "Đồn&g ý"
675
676 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
677 msgid "'"
678 msgstr "'"
679
680 #: ../src/common/config.cpp:524
681 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
682 #, c-format
683 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
684 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
685
686 #: ../src/common/valtext.cpp:240
687 #: ../src/common/valtext.cpp:242
688 #: ../src/common/valtext.cpp:244
689 #: ../src/common/valtext.cpp:246
690 #, c-format
691 msgid "'%s' is invalid"
692 msgstr "'%s' không hợp lệ"
693
694 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
695 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
696 #, c-format
697 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
698 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
699
700 #: ../src/common/translation.cpp:924
701 #, c-format
702 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
703 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
704
705 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
706 #, c-format
707 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
708 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
709
710 #: ../src/common/valtext.cpp:238
711 #, c-format
712 msgid "'%s' should be numeric."
713 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
714
715 #: ../src/common/valtext.cpp:230
716 #, c-format
717 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
718 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
719
720 #: ../src/common/valtext.cpp:232
721 #, c-format
722 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
723 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
724
725 #: ../src/common/valtext.cpp:234
726 #, c-format
727 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
728 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
729
730 #: ../src/common/valtext.cpp:236
731 #, c-format
732 msgid "'%s' should only contain digits."
733 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
734
735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
736 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
737 msgid "(*)"
738 msgstr "(*)"
739
740 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
741 msgid "(Help)"
742 msgstr "(Trợ giúp)"
743
744 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
745 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
746 msgid "(None)"
747 msgstr "(Không)"
748
749 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
750 msgid "(Normal text)"
751 msgstr "(Chữ thường)"
752
753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
754 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
755 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
756 msgid "(bookmarks)"
757 msgstr "(Dấu sách)"
758
759 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
760 msgid "(none)"
761 msgstr "(không)"
762
763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
765 msgid "*"
766 msgstr "*"
767
768 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
769 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
770 msgid "*)"
771 msgstr "*)"
772
773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
774 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
775 msgid "+"
776 msgstr "+"
777
778 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
779 msgid ", 64-bit edition"
780 msgstr ", bản 64-bit"
781
782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
783 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
784 msgid "-"
785 msgstr "-"
786
787 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
788 msgid "1"
789 msgstr "1"
790
791 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
792 msgid "1.1"
793 msgstr "1.1"
794
795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
796 msgid "1.2"
797 msgstr "1.2"
798
799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
800 msgid "1.3"
801 msgstr "1.3"
802
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
804 msgid "1.4"
805 msgstr "1.4"
806
807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
809 msgid "1.5"
810 msgstr "1.5"
811
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
813 msgid "1.6"
814 msgstr "1.6"
815
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
817 msgid "1.7"
818 msgstr "1.7"
819
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
821 msgid "1.8"
822 msgstr "1.8"
823
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
825 msgid "1.9"
826 msgstr "1.9"
827
828 #: ../src/common/paper.cpp:142
829 msgid "10 x 11 in"
830 msgstr "10 x 11 in"
831
832 #: ../src/common/paper.cpp:115
833 msgid "10 x 14 in"
834 msgstr "10 x 14 in"
835
836 #: ../src/common/paper.cpp:116
837 msgid "11 x 17 in"
838 msgstr "11 x 17 in"
839
840 #: ../src/common/paper.cpp:186
841 msgid "12 x 11 in"
842 msgstr "12 x 11 in"
843
844 #: ../src/common/paper.cpp:143
845 msgid "15 x 11 in"
846 msgstr "15 x 11 in"
847
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
849 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
851 msgid "2"
852 msgstr "2"
853
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
855 msgid "3"
856 msgstr "3"
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
859 msgid "4"
860 msgstr "4"
861
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
863 msgid "5"
864 msgstr "5"
865
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
867 msgid "6"
868 msgstr "6"
869
870 #: ../src/common/paper.cpp:134
871 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
872 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
875 msgid "7"
876 msgstr "7"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
879 msgid "8"
880 msgstr "8"
881
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
883 msgid "9"
884 msgstr "9"
885
886 #: ../src/common/paper.cpp:141
887 msgid "9 x 11 in"
888 msgstr "9 x 11 in"
889
890 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
891 msgid ": file does not exist!"
892 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
893
894 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
895 msgid ": unknown charset"
896 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
897
898 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
899 msgid ": unknown encoding"
900 msgstr ":không hiểu mã hóa"
901
902 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
903 msgid "< &Back"
904 msgstr "< &Quay lại"
905
906 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
907 msgid "<<"
908 msgstr "<<"
909
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
911 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
912 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
913 msgid "<Any Decorative>"
914 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
915
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
918 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
919 msgid "<Any Modern>"
920 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
921
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
925 msgid "<Any Roman>"
926 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
927
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
931 msgid "<Any Script>"
932 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
933
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
935 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
937 msgid "<Any Swiss>"
938 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
939
940 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
941 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
942 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
943 msgid "<Any Teletype>"
944 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
945
946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
947 msgid "<Any>"
948 msgstr "<Bất kỳ>"
949
950 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
951 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
952 msgid "<DIR>"
953 msgstr "<DIR>"
954
955 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
956 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
957 msgid "<DRIVE>"
958 msgstr "<DRIVE>"
959
960 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
961 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
962 msgid "<LINK>"
963 msgstr "<LINK>"
964
965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
966 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
967 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
968
969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
970 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
971 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
972
973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
974 msgid "<b>Bold face.</b> "
975 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
976
977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
978 msgid "<i>Italic face.</i> "
979 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
980
981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
983 msgid ">"
984 msgstr ">"
985
986 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
987 msgid ">>"
988 msgstr ">>"
989
990 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
991 msgid ">>|"
992 msgstr ">>|"
993
994 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
995 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
996 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
997
998 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
999 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1000 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1001
1002 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1003 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1004 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1005
1006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1010 msgid "A standard bullet name."
1011 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1012
1013 #: ../src/common/paper.cpp:219
1014 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1015 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1016
1017 #: ../src/common/paper.cpp:220
1018 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1019 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1020
1021 #: ../src/common/paper.cpp:161
1022 msgid "A2 420 x 594 mm"
1023 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1024
1025 #: ../src/common/paper.cpp:158
1026 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1027 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1028
1029 #: ../src/common/paper.cpp:163
1030 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1031 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1032
1033 #: ../src/common/paper.cpp:172
1034 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1035 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1036
1037 #: ../src/common/paper.cpp:162
1038 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1039 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1040
1041 #: ../src/common/paper.cpp:108
1042 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1043 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1044
1045 #: ../src/common/paper.cpp:148
1046 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1047 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1048
1049 #: ../src/common/paper.cpp:155
1050 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1051 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1052
1053 #: ../src/common/paper.cpp:173
1054 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1055 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1056
1057 #: ../src/common/paper.cpp:150
1058 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1059 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1060
1061 #: ../src/common/paper.cpp:99
1062 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1063 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1064
1065 #: ../src/common/paper.cpp:109
1066 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1067 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:159
1070 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1071 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:174
1074 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1075 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:156
1078 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1079 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:110
1082 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1083 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:166
1086 msgid "A6 105 x 148 mm"
1087 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:179
1090 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1091 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1092
1093 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1094 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1095 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1096 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1097 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1098
1099 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1100 msgid "ADD"
1101 msgstr "THÊM"
1102
1103 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1104 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1105 msgid "ASCII"
1106 msgstr "ASCII"
1107
1108 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1109 msgid "About "
1110 msgstr "Thông tin thêm "
1111
1112 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1113 #, c-format
1114 msgid "About %s"
1115 msgstr "Giới thiệu %s"
1116
1117 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1118 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1119 msgid "Add"
1120 msgstr "Thêm"
1121
1122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1123 msgid "Add current page to bookmarks"
1124 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1125
1126 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1127 msgid "Add to custom colours"
1128 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1129
1130 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1131 msgid "Added item is invalid."
1132 msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
1133
1134 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1135 #, c-format
1136 msgid "Adding book %s"
1137 msgstr "Thêm sách %s"
1138
1139 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1140 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1141 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1142
1143 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1144 msgid "Adding flavor utxt failed"
1145 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1146
1147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1148 msgid "After a paragraph:"
1149 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1150
1151 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1152 msgid "Align Left"
1153 msgstr "Canh lề Trái"
1154
1155 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1156 msgid "Align Right"
1157 msgstr "Canh lề Phải"
1158
1159 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1160 msgid "All"
1161 msgstr "Tất cả"
1162
1163 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1164 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1165 #, c-format
1166 msgid "All files (%s)|%s"
1167 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1168
1169 #: ../include/wx/defs.h:2658
1170 msgid "All files (*)|*"
1171 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1172
1173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1174 msgid "All files (*.*)|*"
1175 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1176
1177 #: ../include/wx/defs.h:2655
1178 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1179 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1180 msgid "All files (*.*)|*.*"
1181 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1182
1183 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1184 msgid "All styles"
1185 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1186
1187 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1188 msgid "Alphabetic Mode"
1189 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1190
1191 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1192 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1193 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1194
1195 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1196 msgid "Already dialling ISP."
1197 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1198
1199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1200 msgid "Alt+"
1201 msgstr "Alt+"
1202
1203 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1204 msgid "And includes the following files:\n"
1205 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1206
1207 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1208 #, c-format
1209 msgid "Animation file is not of type %ld."
1210 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1211
1212 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1213 #, c-format
1214 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1215 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1216
1217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1219 msgid "Arabic"
1220 msgstr "Arabic"
1221
1222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1223 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1224 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1225
1226 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1227 msgid "Artists"
1228 msgstr "Nghệ sĩ"
1229
1230 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1231 msgid "Attributes"
1232 msgstr "Thuộc tính"
1233
1234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1237 msgid "Available fonts."
1238 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1239
1240 #: ../src/common/paper.cpp:139
1241 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1242 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1243
1244 #: ../src/common/paper.cpp:175
1245 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1246 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1247
1248 #: ../src/common/paper.cpp:129
1249 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1250 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1251
1252 #: ../src/common/paper.cpp:111
1253 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1254 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1255
1256 #: ../src/common/paper.cpp:160
1257 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1258 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1259
1260 #: ../src/common/paper.cpp:176
1261 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1262 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1263
1264 #: ../src/common/paper.cpp:157
1265 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1266 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1267
1268 #: ../src/common/paper.cpp:130
1269 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1270 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1271
1272 #: ../src/common/paper.cpp:112
1273 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1274 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1275
1276 #: ../src/common/paper.cpp:184
1277 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1278 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1279
1280 #: ../src/common/paper.cpp:185
1281 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1282 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1283
1284 #: ../src/common/paper.cpp:131
1285 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1286 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1287
1288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1289 msgid "BACK"
1290 msgstr "QUAY LẠI"
1291
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1293 msgid "BIG5"
1294 msgstr "BIG5"
1295
1296 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1297 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1298 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1299 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1300 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1301
1302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1303 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1304 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1305
1306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1307 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1308 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1309
1310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1311 msgid "BMP: Couldn't write data."
1312 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1313
1314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1315 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1316 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1317
1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1319 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1320 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1321
1322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1323 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1324 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1325
1326 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1327 msgid "Background colour"
1328 msgstr "Màu nền"
1329
1330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1331 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1332 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1333
1334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1335 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1336 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1337
1338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1339 msgid "Before a paragraph:"
1340 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1341
1342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1344 msgid "Bitmap"
1345 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1346
1347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1348 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1349 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1350
1351 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1354 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1356 msgid "Bold"
1357 msgstr "Đậm"
1358
1359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1360 msgid "Bottom margin (mm):"
1361 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1362
1363 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1364 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1365 msgid "Browse"
1366 msgstr "Tìm duyệt"
1367
1368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1370 msgid "Bullet &Alignment:"
1371 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1372
1373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1374 msgid "Bullet style"
1375 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1376
1377 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1378 msgid "Bullets"
1379 msgstr "Bullets"
1380
1381 #: ../src/common/paper.cpp:100
1382 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1383 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1384
1385 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1386 msgid "C&lear"
1387 msgstr "&Xóa tất cả"
1388
1389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1390 msgid "C&olour:"
1391 msgstr "Mà&u:"
1392
1393 #: ../src/common/paper.cpp:125
1394 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1395 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1396
1397 #: ../src/common/paper.cpp:126
1398 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1399 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1400
1401 #: ../src/common/paper.cpp:124
1402 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1403 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1404
1405 #: ../src/common/paper.cpp:127
1406 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1407 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1408
1409 #: ../src/common/paper.cpp:128
1410 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1411 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1412
1413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1414 msgid "CANCEL"
1415 msgstr "HỦY BỎ"
1416
1417 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1418 msgid "CAPITAL"
1419 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1420
1421 #: ../src/html/chm.cpp:814
1422 #: ../src/html/chm.cpp:871
1423 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1424 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1425
1426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1427 msgid "CLEAR"
1428 msgstr "XÓA"
1429
1430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1431 msgid "COMMAND"
1432 msgstr "LỆNH"
1433
1434 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1435 msgid "Ca&pitals"
1436 msgstr "Chữ viết &hoa"
1437
1438 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1439 msgid "Cannot create mutex."
1440 msgstr "không thể tạo mutex"
1441
1442 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1445 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1446
1447 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1448 #, c-format
1449 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1450 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1451
1452 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1453 #, c-format
1454 msgid "Cannot resume thread %lu"
1455 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1456
1457 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1458 #, c-format
1459 msgid "Cannot resume thread %x"
1460 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1461
1462 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1463 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1464 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1465
1466 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1469 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1470
1471 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot suspend thread %x"
1474 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1475
1476 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1477 msgid "Cannot wait for thread termination"
1478 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1479
1480 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1481 msgid "Can't &Undo "
1482 msgstr "Không thể &Undo"
1483
1484 #: ../src/common/image.cpp:2843
1485 #, c-format
1486 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1487 msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
1488
1489 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1490 #, c-format
1491 msgid "Can't close registry key '%s'"
1492 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1493
1494 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1495 #, c-format
1496 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1497 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1498
1499 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1500 #, c-format
1501 msgid "Can't create registry key '%s'"
1502 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1503
1504 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1505 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1506 msgid "Can't create thread"
1507 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1508
1509 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1510 #, c-format
1511 msgid "Can't create window of class %s"
1512 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1513
1514 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1515 #, c-format
1516 msgid "Can't delete key '%s'"
1517 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1518
1519 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1520 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1521 #, c-format
1522 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1523 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1524
1525 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1526 #, c-format
1527 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1528 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1529
1530 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1531 #, c-format
1532 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1533 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1534
1535 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1536 #, c-format
1537 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1538 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1539
1540 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1541 #, c-format
1542 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1543 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1544
1545 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1546 #, c-format
1547 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1548 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1549
1550 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1551 #, c-format
1552 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1553 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1554
1555 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1556 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1557 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1558
1559 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1560 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1561 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1562
1563 #: ../src/common/image.cpp:2175
1564 #: ../src/common/image.cpp:2197
1565 #, c-format
1566 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1567 msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
1568
1569 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1570 #, c-format
1571 msgid "Can't open registry key '%s'"
1572 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1573
1574 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1575 #, c-format
1576 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1577 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1578
1579 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1580 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1581 msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't read value of '%s'"
1586 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1591 #, c-format
1592 msgid "Can't read value of key '%s'"
1593 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1594
1595 #: ../src/common/image.cpp:2214
1596 #, c-format
1597 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1598 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1599
1600 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1601 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1602 msgid "Can't save log contents to file."
1603 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1604
1605 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1606 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1607 msgid "Can't set thread priority"
1608 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1609
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't set value of '%s'"
1615 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1616
1617 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1620 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1621
1622 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1624 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1625 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1626 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1627 msgid "Cancel"
1628 msgstr "Hủy bỏ"
1629
1630 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1631 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1632 msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng."
1633
1634 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1637 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1638
1639 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1640 msgid "Cannot find the location of address book file"
1641 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1642
1643 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1644 #, c-format
1645 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1646 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1647
1648 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1649 msgid "Cannot get the hostname"
1650 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1651
1652 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1653 msgid "Cannot get the official hostname"
1654 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1655
1656 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1657 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1658 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1659
1660 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1661 msgid "Cannot initialize OLE"
1662 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1663
1664 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1665 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1666 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1667
1668 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1669 msgid "Cannot initialize display."
1670 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1671
1672 #: ../src/common/socket.cpp:844
1673 msgid "Cannot initialize sockets"
1674 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1675
1676 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1679 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1680
1681 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1684 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1685
1686 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1689 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1690
1691 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1694 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1695
1696 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1699 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1700
1701 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1702 #, c-format
1703 msgid "Cannot open contents file: %s"
1704 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1705
1706 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot open file '%s'."
1709 msgstr "Không thể mở tập tin %s."
1710
1711 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1712 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1713 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1714
1715 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot open index file: %s"
1718 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1719
1720 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1721 msgid "Cannot print empty page."
1722 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1723
1724 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1727 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1728
1729 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1730 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1731 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1732
1733 #: ../src/common/intl.cpp:546
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1736 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1737
1738 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1739 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1740 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1741
1742 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1743 msgid "Case sensitive"
1744 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1745
1746 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1747 msgid "Categorized Mode"
1748 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1749
1750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1751 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1752 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1753
1754 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1756 msgid "Cen&tred"
1757 msgstr "&Trung tâm"
1758
1759 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1760 msgid "Centered"
1761 msgstr "Trung tâm"
1762
1763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1764 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1765 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1766
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1768 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1769 msgid "Centre"
1770 msgstr "Chính giữa"
1771
1772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1775 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1776 msgid "Centre text."
1777 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1778
1779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1781 msgid "Ch&oose..."
1782 msgstr "&Chọn lựa..."
1783
1784 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1785 msgid "Change List Style"
1786 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1787
1788 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1789 msgid "Change Style"
1790 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1791
1792 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1793 msgid "Changed item is invalid."
1794 msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
1795
1796 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1797 #, c-format
1798 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1799 msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1800
1801 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1802 msgid "Character styles"
1803 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1804
1805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1806 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1809 msgid "Check to add a period after the bullet."
1810 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1811
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1816 msgid "Check to add a right parenthesis."
1817 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1818
1819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1823 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1824 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1825
1826 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1827 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1828 msgid "Check to make the font bold."
1829 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1830
1831 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1832 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1833 msgid "Check to make the font italic."
1834 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1835
1836 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1837 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1838 msgid "Check to make the font underlined."
1839 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1840
1841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1842 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1843 msgid "Check to restart numbering."
1844 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1845
1846 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1848 msgid "Check to show a line through the text."
1849 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
1850
1851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1853 msgid "Check to show the text in capitals."
1854 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
1855
1856 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1857 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1858 msgid "Check to show the text in subscript."
1859 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
1860
1861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1863 msgid "Check to show the text in superscript."
1864 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
1865
1866 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1867 msgid "Choose ISP to dial"
1868 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
1869
1870 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1871 msgid "Choose a directory:"
1872 msgstr "Chọn thư mục:"
1873
1874 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1875 msgid "Choose a file"
1876 msgstr "Chọn một tệp tin"
1877
1878 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1879 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1880 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1881 msgid "Choose colour"
1882 msgstr "Chọn màu"
1883
1884 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1885 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1886 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1887 msgid "Choose font"
1888 msgstr "Chọn phông chữ"
1889
1890 #: ../src/common/module.cpp:75
1891 #, c-format
1892 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1893 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
1894
1895 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1896 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1897 msgid "Cl&ose"
1898 msgstr "Đón&g"
1899
1900 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1901 msgid "Clear the log contents"
1902 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
1903
1904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1906 msgid "Click to apply the selected style."
1907 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1913 msgid "Click to browse for a symbol."
1914 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
1915
1916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1918 msgid "Click to cancel changes to the font."
1919 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
1920
1921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1922 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1923 msgid "Click to cancel the font selection."
1924 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
1925
1926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1927 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1928 msgid "Click to cancel this window."
1929 msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
1930
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1933 msgid "Click to change the font colour."
1934 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1937 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1938 msgid "Click to change the text background colour."
1939 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
1940
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1942 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1943 msgid "Click to change the text colour."
1944 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
1945
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1948 msgid "Click to choose the font for this level."
1949 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
1950
1951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1952 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1953 msgid "Click to close this window."
1954 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
1955
1956 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1958 msgid "Click to confirm changes to the font."
1959 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
1960
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1963 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1964 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1965 msgid "Click to confirm the font selection."
1966 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
1967
1968 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1969 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1970 msgid "Click to confirm your selection."
1971 msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
1972
1973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1974 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1975 msgid "Click to create a new character style."
1976 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
1977
1978 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1979 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1980 msgid "Click to create a new list style."
1981 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
1982
1983 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1984 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1985 msgid "Click to create a new paragraph style."
1986 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
1987
1988 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1989 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1990 msgid "Click to create a new tab position."
1991 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
1992
1993 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1994 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1995 msgid "Click to delete all tab positions."
1996 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
1997
1998 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1999 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2000 msgid "Click to delete the selected style."
2001 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2002
2003 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
2004 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2005 msgid "Click to delete the selected tab position."
2006 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2007
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2010 msgid "Click to edit the selected style."
2011 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2012
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2015 msgid "Click to rename the selected style."
2016 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2017
2018 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2019 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2020 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2022 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2023 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2024 msgid "Close"
2025 msgstr "Đóng"
2026
2027 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2028 msgid "Close\tAlt-F4"
2029 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
2030
2031 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2032 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2033 msgid "Close All"
2034 msgstr "Đóng hết"
2035
2036 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2037 msgid "Close current document"
2038 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2039
2040 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2041 msgid "Close this window"
2042 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2043
2044 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2045 msgid "Colour"
2046 msgstr "Màu sắc"
2047
2048 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2049 #, c-format
2050 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2051 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2052
2053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2054 msgid "Colour:"
2055 msgstr "Màu sắc:"
2056
2057 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2058 msgid "Column could not be added to native control."
2059 msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
2060
2061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2062 msgid "Column could not be added."
2063 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2064
2065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2066 msgid "Column description could not be initialized."
2067 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2068
2069 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2070 msgid "Column does not have a renderer."
2071 msgstr "Cột không có bộ xử lý."
2072
2073 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2074 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2075 msgid "Column index not found."
2076 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2077
2078 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2079 msgid "Column pointer must not be NULL."
2080 msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
2081
2082 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2083 msgid "Column width could not be determined"
2084 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2085
2086 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2087 msgid "Column width could not be set."
2088 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2089
2090 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2091 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2092 msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
2093
2094 #: ../src/common/init.cpp:185
2095 #, c-format
2096 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2097 msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2098
2099 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2100 #, c-format
2101 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2102 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2103
2104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2105 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2106 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2107
2108 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2109 msgid "Computer"
2110 msgstr "Thư mục Computer"
2111
2112 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2113 #, c-format
2114 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2115 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2116
2117 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2118 msgid "Confirm"
2119 msgstr "Xác nhận"
2120
2121 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2122 msgid "Confirm registry update"
2123 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2124
2125 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2126 msgid "Connecting..."
2127 msgstr "Đang kết nối..."
2128
2129 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2130 msgid "Contents"
2131 msgstr "Nội dung"
2132
2133 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2134 #, c-format
2135 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2136 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2137
2138 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2139 #, c-format
2140 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2141 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2142
2143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2144 msgid "Copies:"
2145 msgstr "Bản sao:"
2146
2147 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2148 msgid "Copy"
2149 msgstr "Chép"
2150
2151 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2152 msgid "Copy selection"
2153 msgstr "Chép vùng chọn"
2154
2155 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2156 msgid "Could not add column to internal structures."
2157 msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
2158
2159 #: ../src/html/chm.cpp:717
2160 #, c-format
2161 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2162 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2163
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2166 msgid "Could not determine column index."
2167 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2170 msgid "Could not determine column's position"
2171 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2172
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2174 msgid "Could not determine number of columns."
2175 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2176
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2178 msgid "Could not determine number of items"
2179 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2180
2181 #: ../src/html/chm.cpp:274
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2184 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2185
2186 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2187 msgid "Could not find tab for id"
2188 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2189
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2194 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2195 msgid "Could not get header description."
2196 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2197
2198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2199 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2200 msgid "Could not get items."
2201 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2202
2203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2204 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2205 msgid "Could not get property flags."
2206 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2207
2208 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2209 msgid "Could not get selected items."
2210 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2211
2212 #: ../src/html/chm.cpp:445
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not locate file '%s'."
2215 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2216
2217 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2218 msgid "Could not remove column."
2219 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2220
2221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2222 msgid "Could not retrieve number of items"
2223 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2224
2225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2226 msgid "Could not set alignment."
2227 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2228
2229 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2230 msgid "Could not set column width."
2231 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2232
2233 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2234 msgid "Could not set header description."
2235 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2236
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2238 msgid "Could not set icon."
2239 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2240
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2242 msgid "Could not set maximum width."
2243 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2244
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2246 msgid "Could not set minimum width."
2247 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2248
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2251 msgid "Could not set property flags."
2252 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2253
2254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2255 msgid "Could not start document preview."
2256 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2257
2258 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2259 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2260 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2261 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2262 msgid "Could not start printing."
2263 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2264
2265 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2266 msgid "Could not transfer data to window"
2267 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2268
2269 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2270 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2271 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2272
2273 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2274 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2275 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2276 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2277 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2278 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2279 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2280
2281 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2282 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2283 msgid "Couldn't create a timer"
2284 msgstr "Không tạo được một timer"
2285
2286 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2287 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2288 msgid "Couldn't create cursor."
2289 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2290
2291 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2292 msgid "Couldn't create the overlay window"
2293 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2294
2295 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2298 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2299
2300 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2301 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2302 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2303
2304 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2305 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2306 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2307
2308 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2309 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2310 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2311
2312 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2313 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2314 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2315
2316 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2319 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2320
2321 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't open audio: %s"
2324 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2325
2326 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2327 #, c-format
2328 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2329 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2330
2331 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2332 msgid "Couldn't release a mutex"
2333 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2334
2335 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2336 #, c-format
2337 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2338 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2339
2340 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2341 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2342 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2343 msgid "Couldn't save PNG image."
2344 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2345
2346 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2347 msgid "Couldn't terminate thread"
2348 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2349
2350 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2351 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2352 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2353
2354 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2355 msgid "Create directory"
2356 msgstr "Tạo thư mục"
2357
2358 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2359 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2360 msgid "Create new directory"
2361 msgstr "Tạo thư mục mới"
2362
2363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2364 msgid "Ctrl+"
2365 msgstr "Ctrl+"
2366
2367 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2368 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2369 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2370 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2371 msgid "Cu&t"
2372 msgstr "Cắ&t"
2373
2374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2375 msgid "Current directory:"
2376 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2377
2378 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2379 msgid "Custom size"
2380 msgstr "Cỡ riêng"
2381
2382 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2383 msgid "Customize Columns"
2384 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2385
2386 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2387 msgid "Cut"
2388 msgstr "Cắt"
2389
2390 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2391 msgid "Cut selection"
2392 msgstr "Cắt vùng chọn"
2393
2394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2395 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2396 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2397
2398 #: ../src/common/paper.cpp:101
2399 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2400 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2401
2402 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2403 msgid "DDE poke request failed"
2404 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2405
2406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2407 msgid "DECIMAL"
2408 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2409
2410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2411 msgid "DEL"
2412 msgstr "DEL"
2413
2414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2415 msgid "DELETE"
2416 msgstr "DELETE"
2417
2418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2419 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2420 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2421
2422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2423 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2424 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2425
2426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2427 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2428 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2429
2430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2431 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2432 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2433
2434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2435 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2436 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2437
2438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2439 msgid "DIVIDE"
2440 msgstr "DIVIDE"
2441
2442 #: ../src/common/paper.cpp:123
2443 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2444 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2445
2446 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2447 msgid "DOWN"
2448 msgstr "DOWN"
2449
2450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2451 msgid "Data object has invalid data format"
2452 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2453
2454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2455 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2456 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2457
2458 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2459 #, c-format
2460 msgid "Debug report \"%s\""
2461 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2462
2463 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2464 msgid "Debug report couldn't be created."
2465 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2466
2467 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2468 msgid "Debug report generation has failed."
2469 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2470
2471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2472 msgid "Decorative"
2473 msgstr "Trang trí"
2474
2475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2476 msgid "Default encoding"
2477 msgstr "Bộ mã mặc định"
2478
2479 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2480 msgid "Default font"
2481 msgstr "Phông chữ mặc định"
2482
2483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2484 msgid "Default printer"
2485 msgstr "Máy in mặc định"
2486
2487 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2488 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2489 msgid "Delete"
2490 msgstr "Xóa bỏ"
2491
2492 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2493 msgid "Delete A&ll"
2494 msgstr "Xó&a Tất"
2495
2496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2497 msgid "Delete Style"
2498 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2499
2500 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2501 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2503 msgid "Delete Text"
2504 msgstr "Xóa Chữ"
2505
2506 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2507 msgid "Delete item"
2508 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2509
2510 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2511 msgid "Delete selection"
2512 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2513
2514 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2515 #, c-format
2516 msgid "Delete style %s?"
2517 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2518
2519 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2520 #, c-format
2521 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2522 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2523
2524 #: ../src/common/module.cpp:125
2525 #, c-format
2526 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2527 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2528
2529 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2530 msgid "Desktop"
2531 msgstr "Thư mục Desktop"
2532
2533 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2534 msgid "Developed by "
2535 msgstr "Được phát triển bởi "
2536
2537 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2538 msgid "Developers"
2539 msgstr "Những người phát triển"
2540
2541 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2542 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2543 msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2544
2545 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2546 msgid "Did you know..."
2547 msgstr "Bạn có biết..."
2548
2549 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2550 #, c-format
2551 msgid "DirectFB error %d occured."
2552 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2553
2554 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2555 msgid "Directories"
2556 msgstr "Thư mục"
2557
2558 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2559 #, c-format
2560 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2561 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2562
2563 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2564 #, c-format
2565 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2566 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2567
2568 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2569 #, c-format
2570 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2571 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2572
2573 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2574 msgid "Directory does not exist"
2575 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2576
2577 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2578 msgid "Directory doesn't exist."
2579 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2580
2581 #: ../src/common/docview.cpp:407
2582 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2583 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2584
2585 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2586 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2587 msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
2588
2589 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2590 msgid "Display options dialog"
2591 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2592
2593 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2594 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2595 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2596
2597 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2598 msgid ""
2599 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2600 "Current value is \n"
2601 "%s, \n"
2602 "New value is \n"
2603 "%s %1"
2604 msgstr ""
2605 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
2606 "Giá trị hiện hành là \n"
2607 "%s, \n"
2608 "Giá trị mới là \n"
2609 "%s %1"
2610
2611 #: ../src/common/docview.cpp:483
2612 #, c-format
2613 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2614 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2615
2616 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2617 msgid "Documentation by "
2618 msgstr "Viết bởi "
2619
2620 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2621 msgid "Documentation writers"
2622 msgstr "Những người viết tài liệu"
2623
2624 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2625 msgid "Don't Save"
2626 msgstr "Không Ghi Lại"
2627
2628 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2629 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2630 msgid "Done"
2631 msgstr "Hoàn tất"
2632
2633 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2634 msgid "Done."
2635 msgstr "Hoàn tất."
2636
2637 #: ../src/common/paper.cpp:178
2638 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2639 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2640
2641 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2642 #, c-format
2643 msgid "Doubly used id : %d"
2644 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2645
2646 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2647 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2648 msgid "Down"
2649 msgstr "Xuống"
2650
2651 #: ../src/common/paper.cpp:102
2652 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2653 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2654
2655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2656 msgid "END"
2657 msgstr "END"
2658
2659 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2660 msgid "ENTER"
2661 msgstr "ENTER"
2662
2663 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2664 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2665 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2666
2667 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2668 msgid "ESC"
2669 msgstr "ESC"
2670
2671 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2672 msgid "ESCAPE"
2673 msgstr "ESCAPE"
2674
2675 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2676 msgid "EXECUTE"
2677 msgstr "THI HÀNH"
2678
2679 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2680 msgid "Edit item"
2681 msgstr "Biên tập mục tin"
2682
2683 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2684 msgid "Elapsed time:"
2685 msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
2686
2687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2688 msgid "Enter a character style name"
2689 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2690
2691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2692 msgid "Enter a list style name"
2693 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2694
2695 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2696 msgid "Enter a new style name"
2697 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2698
2699 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2700 #, c-format
2701 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2702 msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
2703
2704 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2705 msgid "Enter a paragraph style name"
2706 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2707
2708 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2709 #, c-format
2710 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2711 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2712
2713 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2714 msgid "Entries found"
2715 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2716
2717 #: ../src/common/paper.cpp:144
2718 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2719 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2720
2721 #: ../src/common/config.cpp:474
2722 #, c-format
2723 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2724 msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2725
2726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2727 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2728 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2729 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2730 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2732 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2733 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2734 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2735 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2736 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2737 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2738 msgid "Error"
2739 msgstr "Lỗi"
2740
2741 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2742 msgid "Error closing epoll descriptor"
2743 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2744
2745 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2746 msgid "Error closing kqueue instance"
2747 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2748
2749 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2750 msgid "Error creating directory"
2751 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2752
2753 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2754 msgid "Error in reading image DIB."
2755 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2756
2757 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2758 #, c-format
2759 msgid "Error in resource: %s"
2760 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2761
2762 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2763 msgid "Error reading config options."
2764 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2765
2766 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2767 msgid "Error saving user configuration data."
2768 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2769
2770 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2771 msgid "Error while printing: "
2772 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2773
2774 #: ../src/common/log.cpp:404
2775 msgid "Error: "
2776 msgstr "Lỗi: "
2777
2778 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2779 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2780 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2781
2782 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2783 msgid "Estimated time:"
2784 msgstr "Thời gian ước tính:"
2785
2786 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2787 msgid "Event queue overflowed"
2788 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2789
2790 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2791 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2792 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2793
2794 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2795 #, c-format
2796 msgid "Execution of command '%s' failed"
2797 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2798
2799 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2800 #, c-format
2801 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2802 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2803
2804 #: ../src/common/paper.cpp:107
2805 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2806 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2807
2808 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2809 #, c-format
2810 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2811 msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2812
2813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2814 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2815 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2816
2817 #: ../src/html/chm.cpp:724
2818 #, c-format
2819 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2820 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2821
2822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2824 msgid "F"
2825 msgstr "F"
2826
2827 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2828 msgid "Face Name"
2829 msgstr "Tên Mặt"
2830
2831 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2832 msgid "Failed to access lock file."
2833 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
2834
2835 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2836 #, c-format
2837 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2838 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2839
2840 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2843 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2844
2845 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2846 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2847 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
2848
2849 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2850 msgid "Failed to change video mode"
2851 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
2852
2853 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2856 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
2857
2858 #: ../src/common/filename.cpp:223
2859 msgid "Failed to close file handle"
2860 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
2861
2862 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2865 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
2866
2867 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2868 msgid "Failed to close the clipboard."
2869 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
2870
2871 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2874 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
2875
2876 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2877 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2878 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
2879
2880 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2881 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2882 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
2883
2884 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2887 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
2888
2889 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2890 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2891 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
2892
2893 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2896 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
2897
2898 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2901 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2902
2903 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2906 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
2907
2908 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2909 #, c-format
2910 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2911 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2912
2913 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2914 msgid "Failed to create DDE string"
2915 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
2916
2917 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2918 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2919 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
2920
2921 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2922 msgid "Failed to create a status bar."
2923 msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
2924
2925 #: ../src/common/filename.cpp:988
2926 msgid "Failed to create a temporary file name"
2927 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
2928
2929 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2930 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2931 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
2932
2933 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2936 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
2937
2938 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2939 msgid "Failed to create cursor."
2940 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
2941
2942 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2943 #, c-format
2944 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2945 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
2946
2947 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Failed to create directory '%s'\n"
2951 "(Do you have the required permissions?)"
2952 msgstr ""
2953 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
2954 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
2955
2956 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2957 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2958 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
2959
2960 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2963 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
2964
2965 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2968 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
2969
2970 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2971 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2972 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
2973
2974 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2977 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
2978
2979 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2980 msgid "Failed to empty the clipboard."
2981 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
2982
2983 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2984 msgid "Failed to enumerate video modes"
2985 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
2986
2987 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2988 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2989 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
2990
2991 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2992 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2993 #, c-format
2994 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2995 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2996
2997 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2998 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2999 #, c-format
3000 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3001 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3002
3003 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3004 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3005 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3006
3007 #: ../src/common/regex.cpp:435
3008 #: ../src/common/regex.cpp:483
3009 #, c-format
3010 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3011 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3012
3013 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3014 #, c-format
3015 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3016 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3017
3018 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3019 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3020 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3021
3022 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3023 msgid "Failed to get the local system time"
3024 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3025
3026 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3027 msgid "Failed to get the working directory"
3028 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3029
3030 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3031 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3032 msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3033
3034 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3035 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3036 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3037
3038 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3039 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3040 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3041
3042 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3045 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3046
3047 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3048 msgid "Failed to insert text in the control."
3049 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3050
3051 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3052 #, c-format
3053 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3054 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3055
3056 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3057 msgid "Failed to install signal handler"
3058 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3059
3060 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3061 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3062 msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
3063
3064 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to kill process %d"
3067 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3068
3069 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3072 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3073
3074 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to load image %d from stream."
3077 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3078
3079 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3082 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3083
3084 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3085 msgid "Failed to load mpr.dll."
3086 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3087
3088 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3091 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3092
3093 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3096 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3097
3098 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3101 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3102
3103 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3106 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3107
3108 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3109 #, c-format
3110 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3111 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3112
3113 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3116 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3117
3118 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3119 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3120 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3121
3122 #: ../src/common/filename.cpp:206
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3125 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3126
3127 #: ../src/common/filename.cpp:211
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3130 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3131
3132 #: ../src/html/chm.cpp:142
3133 #, c-format
3134 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3135 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3136
3137 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3138 #, c-format
3139 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3140 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3141
3142 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3143 #, c-format
3144 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3145 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3146
3147 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3150 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3151
3152 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3153 msgid "Failed to open temporary file."
3154 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3155
3156 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3157 msgid "Failed to open the clipboard."
3158 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3159
3160 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3163 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3164
3165 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3166 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3167 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3168
3169 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3170 msgid "Failed to read PID from lock file."
3171 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3172
3173 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3174 msgid "Failed to read config options."
3175 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3176
3177 #: ../src/common/docview.cpp:630
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3181
3182 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3183 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3184 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3185
3186 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3187 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3188 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3189
3190 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3191 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3192 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3193
3194 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3195 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3196 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3197
3198 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3201 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3202
3203 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3206 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3207
3208 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3211 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3212
3213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3216 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3217
3218 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3221 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3222
3223 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3226 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3227
3228 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3231 msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3232
3233 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3236 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3237
3238 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3239 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3240 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3241
3242 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3245 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3246
3247 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3248 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3249 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3250
3251 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3252 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3253 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3254
3255 #: ../src/common/docview.cpp:601
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3258 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3259
3260 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3263 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3264
3265 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3266 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3267 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3268
3269 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3272 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3273
3274 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3275 msgid "Failed to set clipboard data."
3276 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3277
3278 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3281 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3282
3283 #: ../src/common/file.cpp:532
3284 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3285 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3286
3287 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3288 msgid "Failed to set text in the text control."
3289 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3290
3291 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3292 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to set thread priority %d."
3295 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3296
3297 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3300 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3301
3302 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3303 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3304 msgstr "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3305
3306 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3307 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3308 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3309
3310 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3311 msgid "Failed to terminate a thread."
3312 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3313
3314 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3315 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3316 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3317
3318 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3321 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3322
3323 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3326 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3327
3328 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3331 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3332
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3336 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3337
3338 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3341 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3342
3343 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3344 msgid "Failed to update user configuration file."
3345 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3346
3347 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3350 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3351
3352 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3355 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3356
3357 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3358 msgid "False"
3359 msgstr "Sai"
3360
3361 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3362 msgid "Family"
3363 msgstr "Họ :"
3364
3365 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3366 msgid "File"
3367 msgstr "Tệp tin"
3368
3369 #: ../src/common/docview.cpp:618
3370 #, c-format
3371 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3372 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3373
3374 #: ../src/common/docview.cpp:595
3375 #, c-format
3376 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3377 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3378
3379 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3380 #, c-format
3381 msgid "File %s does not exist."
3382 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3383
3384 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3385 #, c-format
3386 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3387 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3388
3389 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "File '%s' already exists.\n"
3393 "Do you want to replace it?"
3394 msgstr ""
3395 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3396 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3397
3398 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3399 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3400 msgid "File couldn't be loaded."
3401 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3402
3403 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3404 #, c-format
3405 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3406 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3407
3408 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3409 msgid "File error"
3410 msgstr "Lỗi tệp tin"
3411
3412 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3413 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3414 msgid "File name exists already."
3415 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3416
3417 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3418 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3419 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3420
3421 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3422 msgid "Files"
3423 msgstr "Tập tin"
3424
3425 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3426 #, c-format
3427 msgid "Files (%s)"
3428 msgstr "Tập tin (%s)"
3429
3430 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3431 msgid "Filter"
3432 msgstr "Bộ lọc"
3433
3434 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3435 msgid "Find"
3436 msgstr "Tìm"
3437
3438 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3439 msgid "Fixed font:"
3440 msgstr "Phông chữ cố định:"
3441
3442 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3443 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3444 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3445
3446 #: ../src/common/paper.cpp:113
3447 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3448 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3449
3450 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3451 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3452 msgid "Font"
3453 msgstr "Phông chữ"
3454
3455 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3456 msgid "Font &weight:"
3457 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3458
3459 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3460 msgid "Font size:"
3461 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3462
3463 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3464 msgid "Font st&yle:"
3465 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3466
3467 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3468 msgid "Font:"
3469 msgstr "Phông chữ :"
3470
3471 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3472 #, c-format
3473 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3474 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3475
3476 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3477 msgid "Fork failed"
3478 msgstr "Lỗi Fork"
3479
3480 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3481 msgid "Forward hrefs are not supported"
3482 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3483
3484 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3485 #, c-format
3486 msgid "Found %i matches"
3487 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3488
3489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3490 msgid "From:"
3491 msgstr "Từ :"
3492
3493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3494 msgid "GB-2312"
3495 msgstr "GB-2312"
3496
3497 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3498 msgid "GIF: Invalid gif index."
3499 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3500
3501 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3502 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3503 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3504
3505 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3506 msgid "GIF: error in GIF image format."
3507 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3508
3509 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3510 msgid "GIF: not enough memory."
3511 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3512
3513 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3514 msgid "GIF: unknown error!!!"
3515 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3516
3517 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3518 msgid "GTK+ theme"
3519 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3520
3521 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3522 msgid "Generic PostScript"
3523 msgstr "Generic PostScript"
3524
3525 #: ../src/common/paper.cpp:137
3526 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3527 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3528
3529 #: ../src/common/paper.cpp:136
3530 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3531 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3532
3533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3534 msgid "Go back"
3535 msgstr "Quay lui một trang"
3536
3537 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3538 msgid "Go forward"
3539 msgstr "Đi tiếp một trang"
3540
3541 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3542 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3543 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3544
3545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3547 msgid "Go to home directory"
3548 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3549
3550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3551 msgid "Go to parent directory"
3552 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3553
3554 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3555 msgid "Goto Page"
3556 msgstr "Nhảy tới Trang"
3557
3558 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3559 msgid "Graphics art by "
3560 msgstr "Đồ họa bởi "
3561
3562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3563 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3564 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3565
3566 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3567 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3568 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3569 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3570
3571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3572 msgid "HELP"
3573 msgstr "TRỢ GIÚP"
3574
3575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3576 msgid "HOME"
3577 msgstr "HOME"
3578
3579 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3580 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3581 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3582
3583 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3584 #, c-format
3585 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3586 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3587
3588 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3589 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3590 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3591
3592 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3593 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3594 msgstr "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và nó không thể tiếp tục được nữa!"
3595
3596 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3597 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3598 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3599
3600 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3601 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3602 msgid "Help"
3603 msgstr "Trợ giúp"
3604
3605 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3606 msgid "Help Browser Options"
3607 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3608
3609 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3610 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3611 msgid "Help Index"
3612 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3613
3614 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3615 msgid "Help Printing"
3616 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3617
3618 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3619 msgid "Help Topics"
3620 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3621
3622 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3623 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3624 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3625
3626 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3627 #, c-format
3628 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3629 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3630
3631 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3632 #, c-format
3633 msgid "Help file \"%s\" not found."
3634 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3635
3636 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3637 #, c-format
3638 msgid "Help: %s"
3639 msgstr "Trợ giúp: %s"
3640
3641 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3642 msgid "Hide this notification message."
3643 msgstr "Tắt phần thông báo."
3644
3645 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3646 msgid "Home"
3647 msgstr "Thư mục Home"
3648
3649 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3650 msgid "Home directory"
3651 msgstr "Thư mục Home"
3652
3653 #: ../include/wx/filefn.h:191
3654 msgid "I64"
3655 msgstr "I64"
3656
3657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3658 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3659 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3660
3661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3668 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3669 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3670
3671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3672 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3673 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3674
3675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3676 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3677 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3678
3679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3680 msgid "ICO: Invalid icon index."
3681 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3682
3683 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3684 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3685 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3686
3687 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3688 msgid "IFF: error in IFF image format."
3689 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3690
3691 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3692 msgid "IFF: not enough memory."
3693 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3694
3695 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3696 msgid "IFF: unknown error!!!"
3697 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3698
3699 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3700 msgid "INS"
3701 msgstr "INS"
3702
3703 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3704 msgid "INSERT"
3705 msgstr "CHÈN"
3706
3707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3708 msgid "ISO-2022-JP"
3709 msgstr "ISO-2022-JP"
3710
3711 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3712 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3713 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3714
3715 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3716 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3717 msgstr "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi tên hơn."
3718
3719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3720 msgid ""
3721 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3722 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3723 msgstr ""
3724 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3725 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3726
3727 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3728 msgid ""
3729 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3730 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3731 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3732 msgstr ""
3733 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
3734 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
3735 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3736
3737 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3738 #, c-format
3739 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3740 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3741
3742 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3743 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3744 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3745
3746 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3747 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3748 msgid "Illegal directory name."
3749 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
3750
3751 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3752 msgid "Illegal file specification."
3753 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
3754
3755 #: ../src/common/image.cpp:1979
3756 msgid "Image and mask have different sizes."
3757 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
3758
3759 #: ../src/common/image.cpp:2340
3760 #: ../src/common/image.cpp:2414
3761 #, c-format
3762 msgid "Image file is not of type %ld."
3763 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
3764
3765 #: ../src/common/image.cpp:2437
3766 #, c-format
3767 msgid "Image file is not of type %s."
3768 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
3769
3770 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3771 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3772 msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
3773
3774 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3775 msgid "Impossible to get child process input"
3776 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
3777
3778 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3779 #, c-format
3780 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3781 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
3782
3783 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3784 #, c-format
3785 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3786 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
3787
3788 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3789 #, c-format
3790 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3791 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
3792
3793 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3794 #, c-format
3795 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3796 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
3797
3798 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3799 msgid "Indent"
3800 msgstr "Thụt lề"
3801
3802 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3803 msgid "Indents && Spacing"
3804 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
3805
3806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3807 msgid "Index"
3808 msgstr "Chỉ mục"
3809
3810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3811 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3812 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3813
3814 #: ../src/common/init.cpp:262
3815 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3816 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
3817
3818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3819 msgid "Insert"
3820 msgstr "Chèn"
3821
3822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3823 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3824 msgid "Insert Image"
3825 msgstr "Chèn Ảnh"
3826
3827 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3828 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3830 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3831 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3832 msgid "Insert Text"
3833 msgstr "Chèn Chữ"
3834
3835 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3836 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3837 msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
3838
3839 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3840 #, c-format
3841 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3842 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
3843
3844 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3845 msgid "Invalid TIFF image index."
3846 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
3847
3848 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3849 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3850 msgid "Invalid data view item"
3851 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
3852
3853 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3854 #, c-format
3855 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3856 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
3857
3858 #: ../src/x11/app.cpp:122
3859 #, c-format
3860 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3861 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
3862
3863 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3864 #, c-format
3865 msgid "Invalid lock file '%s'."
3866 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
3867
3868 #: ../src/common/translation.cpp:949
3869 msgid "Invalid message catalog."
3870 msgstr "Catalog không hợp lệ."
3871
3872 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3873 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3874 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3875 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
3876
3877 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3878 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3879 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
3880
3881 #: ../src/common/regex.cpp:314
3882 #, c-format
3883 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3884 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
3885
3886 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3887 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3888 msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
3889
3890 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3893 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3894 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3895 msgid "Italic"
3896 msgstr "Nghiêng"
3897
3898 #: ../src/common/paper.cpp:132
3899 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3900 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3901
3902 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3903 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3904 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
3905
3906 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3907 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3908 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
3909
3910 #: ../src/common/paper.cpp:165
3911 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3912 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3913
3914 #: ../src/common/paper.cpp:169
3915 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3916 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3917
3918 #: ../src/common/paper.cpp:182
3919 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3920 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3921
3922 #: ../src/common/paper.cpp:170
3923 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3924 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3925
3926 #: ../src/common/paper.cpp:183
3927 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3928 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3929
3930 #: ../src/common/paper.cpp:167
3931 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3932 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3933
3934 #: ../src/common/paper.cpp:180
3935 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3936 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3937
3938 #: ../src/common/paper.cpp:168
3939 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3940 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3941
3942 #: ../src/common/paper.cpp:181
3943 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3944 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3945
3946 #: ../src/common/paper.cpp:187
3947 msgid "Japanese Envelope You #4"
3948 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3949
3950 #: ../src/common/paper.cpp:188
3951 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3952 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3953
3954 #: ../src/common/paper.cpp:140
3955 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3956 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
3957
3958 #: ../src/common/paper.cpp:177
3959 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3960 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
3961
3962 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3963 msgid "Justified"
3964 msgstr "Xắp xếp chữ"
3965
3966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3969 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3970 msgid "Justify text left and right."
3971 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
3972
3973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3974 msgid "KOI8-R"
3975 msgstr "KOI8-R"
3976
3977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3978 msgid "KOI8-U"
3979 msgstr "KOI8-U"
3980
3981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3983 msgid "KP_"
3984 msgstr "KP_"
3985
3986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3987 msgid "KP_ADD"
3988 msgstr "KP_ADD"
3989
3990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3991 msgid "KP_BEGIN"
3992 msgstr "KP_BEGIN"
3993
3994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3995 msgid "KP_DECIMAL"
3996 msgstr "KP_DECIMAL"
3997
3998 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3999 msgid "KP_DELETE"
4000 msgstr "KP_DELETE"
4001
4002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4003 msgid "KP_DIVIDE"
4004 msgstr "KP_DIVIDE"
4005
4006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4007 msgid "KP_DOWN"
4008 msgstr "KP_DOWN"
4009
4010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4011 msgid "KP_END"
4012 msgstr "KP_END"
4013
4014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4015 msgid "KP_ENTER"
4016 msgstr "KP_ENTER"
4017
4018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4019 msgid "KP_EQUAL"
4020 msgstr "KP_EQUAL"
4021
4022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4023 msgid "KP_HOME"
4024 msgstr "KP_HOME"
4025
4026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4027 msgid "KP_INSERT"
4028 msgstr "KP_INSERT"
4029
4030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4031 msgid "KP_LEFT"
4032 msgstr "KP_LEFT"
4033
4034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4035 msgid "KP_MULTIPLY"
4036 msgstr "KP_MULTIPLY"
4037
4038 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4039 msgid "KP_NEXT"
4040 msgstr "KP_NEXT"
4041
4042 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4043 msgid "KP_PAGEDOWN"
4044 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4045
4046 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4047 msgid "KP_PAGEUP"
4048 msgstr "KP_PAGEUP"
4049
4050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4051 msgid "KP_PRIOR"
4052 msgstr "KP_PRIOR"
4053
4054 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4055 msgid "KP_RIGHT"
4056 msgstr "KP_RIGHT"
4057
4058 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4059 msgid "KP_SEPARATOR"
4060 msgstr "KP_SEPARATOR"
4061
4062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4063 msgid "KP_SPACE"
4064 msgstr "KP_SPACE"
4065
4066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4067 msgid "KP_SUBTRACT"
4068 msgstr "KP_SUBTRACT"
4069
4070 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4071 msgid "KP_TAB"
4072 msgstr "KP_TAB"
4073
4074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4075 msgid "KP_UP"
4076 msgstr "KP_UP"
4077
4078 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4079 msgid "L&ine spacing:"
4080 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4081
4082 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4083 msgid "LEFT"
4084 msgstr "LEFT"
4085
4086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4087 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4088 msgid "Landscape"
4089 msgstr "Nằm ngang"
4090
4091 #: ../src/common/paper.cpp:105
4092 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4093 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4094
4095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4099 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4100 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4101 msgid "Left"
4102 msgstr "Trái"
4103
4104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4106 msgid "Left (&first line):"
4107 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4108
4109 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4110 msgid "Left margin (mm):"
4111 msgstr "Lề trái (mm):"
4112
4113 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4114 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4117 msgid "Left-align text."
4118 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4119
4120 #: ../src/common/paper.cpp:146
4121 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4122 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4123
4124 #: ../src/common/paper.cpp:98
4125 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4126 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4127
4128 #: ../src/common/paper.cpp:145
4129 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4130 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4131
4132 #: ../src/common/paper.cpp:151
4133 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4134 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4135
4136 #: ../src/common/paper.cpp:154
4137 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4138 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4139
4140 #: ../src/common/paper.cpp:171
4141 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4142 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4143
4144 #: ../src/common/paper.cpp:103
4145 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4146 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4147
4148 #: ../src/common/paper.cpp:149
4149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4150 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4151
4152 #: ../src/common/paper.cpp:97
4153 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4154 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4155
4156 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4157 msgid "License"
4158 msgstr "Giấy phép"
4159
4160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4161 msgid "Light"
4162 msgstr "Ánh sáng"
4163
4164 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4165 #, c-format
4166 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4167 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4168
4169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4170 msgid "Line spacing:"
4171 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4172
4173 #: ../src/html/chm.cpp:837
4174 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4175 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4176
4177 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4178 msgid "List Style"
4179 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4180
4181 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4182 msgid "List styles"
4183 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4184
4185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4187 msgid "Lists font sizes in points."
4188 msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
4189
4190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4192 msgid "Lists the available fonts."
4193 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4194
4195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4196 #, c-format
4197 msgid "Load %s file"
4198 msgstr "Tải %s tập tin"
4199
4200 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4201 msgid "Loading : "
4202 msgstr "Đang tải :"
4203
4204 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4205 #, c-format
4206 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4207 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4208
4209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4210 #, c-format
4211 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4212 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4213
4214 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4215 #, c-format
4216 msgid "Log saved to the file '%s'."
4217 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4218
4219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4221 msgid "Lower case letters"
4222 msgstr "Chữ thường"
4223
4224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4226 msgid "Lower case roman numerals"
4227 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4228
4229 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4230 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4231 msgid "MDI child"
4232 msgstr "cửa sổ MDI con"
4233
4234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4235 msgid "MENU"
4236 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4237
4238 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4239 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4240 msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4241
4242 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4243 msgid "Ma&ximize"
4244 msgstr "Tối đ&a"
4245
4246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4247 msgid "MacArabic"
4248 msgstr "Arabic"
4249
4250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4251 msgid "MacArmenian"
4252 msgstr "MacArmenian"
4253
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4255 msgid "MacBengali"
4256 msgstr "MacBengali"
4257
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4259 msgid "MacBurmese"
4260 msgstr "MacBurmese"
4261
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4263 msgid "MacCeltic"
4264 msgstr "MacCeltic"
4265
4266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4267 msgid "MacCentralEurRoman"
4268 msgstr "MacCentralEurRoman"
4269
4270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4271 msgid "MacChineseSimp"
4272 msgstr "MacChineseSimp"
4273
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4275 msgid "MacChineseTrad"
4276 msgstr "MacChineseTrad"
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4279 msgid "MacCroatian"
4280 msgstr "MacCroatian"
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4283 msgid "MacCyrillic"
4284 msgstr "MacCyrillic"
4285
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4287 msgid "MacDevanagari"
4288 msgstr "MacDevanagari"
4289
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4291 msgid "MacDingbats"
4292 msgstr "MacDingbats"
4293
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4295 msgid "MacEthiopic"
4296 msgstr "MacEthiopic"
4297
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4299 msgid "MacExtArabic"
4300 msgstr "MacExtArabic"
4301
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4303 msgid "MacGaelic"
4304 msgstr "MacGaelic"
4305
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4307 msgid "MacGeorgian"
4308 msgstr "MacGeorgian"
4309
4310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4311 msgid "MacGreek"
4312 msgstr "MacGreek"
4313
4314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4315 msgid "MacGujarati"
4316 msgstr "MacGujarati"
4317
4318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4319 msgid "MacGurmukhi"
4320 msgstr "MacGurmukhi"
4321
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4323 msgid "MacHebrew"
4324 msgstr "MacHebrew"
4325
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4327 msgid "MacIcelandic"
4328 msgstr "MacIcelandic"
4329
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4331 msgid "MacJapanese"
4332 msgstr "MacJapanese"
4333
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4335 msgid "MacKannada"
4336 msgstr "MacKannada"
4337
4338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4339 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4340 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4341
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4343 msgid "MacKhmer"
4344 msgstr "MacKhmer"
4345
4346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4347 msgid "MacKorean"
4348 msgstr "MacKorean"
4349
4350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4351 msgid "MacLaotian"
4352 msgstr "MacLaotian"
4353
4354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4355 msgid "MacMalayalam"
4356 msgstr "MacMalayalam"
4357
4358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4359 msgid "MacMongolian"
4360 msgstr "MacMongolian"
4361
4362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4363 msgid "MacOriya"
4364 msgstr "MacOriya"
4365
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4367 msgid "MacRoman"
4368 msgstr "MacRoman"
4369
4370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4371 msgid "MacRomanian"
4372 msgstr "MacRomanian"
4373
4374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4375 msgid "MacSinhalese"
4376 msgstr "MacSinhalese"
4377
4378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4379 msgid "MacSymbol"
4380 msgstr "MacSymbol"
4381
4382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4383 msgid "MacTamil"
4384 msgstr "MacTamil"
4385
4386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4387 msgid "MacTelugu"
4388 msgstr "MacTelugu"
4389
4390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4391 msgid "MacThai"
4392 msgstr "MacThai"
4393
4394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4395 msgid "MacTibetan"
4396 msgstr "MacTibetan"
4397
4398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4399 msgid "MacTurkish"
4400 msgstr "MacTurkish"
4401
4402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4403 msgid "MacVietnamese"
4404 msgstr "MacVietnamese"
4405
4406 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4407 msgid "Make a selection:"
4408 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4409
4410 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4411 msgid "Match case"
4412 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4413
4414 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4415 #, c-format
4416 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4417 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4418
4419 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4420 msgid "Menu"
4421 msgstr "Trình đơn"
4422
4423 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4424 msgid "Metal theme"
4425 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4426
4427 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4428 msgid "Mi&nimize"
4429 msgstr "&Nhỏ nhất"
4430
4431 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4432 #, c-format
4433 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4434 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
4435
4436 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4437 msgid "Model pointer not initialized."
4438 msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
4439
4440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4441 msgid "Modern"
4442 msgstr "Hiện đại"
4443
4444 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4445 msgid "Modified"
4446 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4447
4448 #: ../src/common/module.cpp:134
4449 #, c-format
4450 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4451 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4452
4453 #: ../src/common/paper.cpp:133
4454 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4455 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4456
4457 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4458 msgid "Move down"
4459 msgstr "Di chuyển xuống"
4460
4461 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4462 msgid "Move up"
4463 msgstr "Di chuyển lên"
4464
4465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4466 msgid "NUM_LOCK"
4467 msgstr "NUM_LOCK"
4468
4469 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4470 msgid "Name"
4471 msgstr "Tên"
4472
4473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4474 msgid "New &Character Style..."
4475 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4476
4477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4478 msgid "New &List Style..."
4479 msgstr "&List Style mới..."
4480
4481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4482 msgid "New &Paragraph Style..."
4483 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4484
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4492 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4493 msgid "New Style"
4494 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4495
4496 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4497 msgid "New directory"
4498 msgstr "Thư mục mới"
4499
4500 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4501 msgid "New item"
4502 msgstr "Mục tin mới"
4503
4504 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4505 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4506 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4507 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4508 msgid "NewName"
4509 msgstr "TênMới"
4510
4511 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4512 msgid "Next"
4513 msgstr "Tiếp theo"
4514
4515 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4516 msgid "Next page"
4517 msgstr "Trang tiếp theo"
4518
4519 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4520 msgid "No"
4521 msgstr "Không"
4522
4523 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4524 #, c-format
4525 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4526 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4527
4528 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4529 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4530 #, c-format
4531 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4532 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4533
4534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4535 msgid "No column existing."
4536 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4537
4538 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4539 msgid "No column for the specified column existing."
4540 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4541
4542 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4543 msgid "No column for the specified column position existing."
4544 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4545
4546 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4547 msgid "No default application configured for HTML files."
4548 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4549
4550 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4551 msgid "No entries found."
4552 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4553
4554 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4558 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4559 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4560 msgstr ""
4561 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4562 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4563 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
4564
4565 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4569 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4570 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4571 msgstr ""
4572 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4573 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4574 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4575
4576 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4577 msgid "No handler found for animation type."
4578 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4579
4580 #: ../src/common/image.cpp:2322
4581 #: ../src/common/image.cpp:2399
4582 msgid "No handler found for image type."
4583 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4584
4585 #: ../src/common/image.cpp:2461
4586 #, c-format
4587 msgid "No image handler for type %d defined."
4588 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4589
4590 #: ../src/common/image.cpp:2330
4591 #: ../src/common/image.cpp:2408
4592 #, c-format
4593 msgid "No image handler for type %ld defined."
4594 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4595
4596 #: ../src/common/image.cpp:2431
4597 #: ../src/common/image.cpp:2475
4598 #, c-format
4599 msgid "No image handler for type %s defined."
4600 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4601
4602 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4603 msgid "No matching page found yet"
4604 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4605
4606 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4607 msgid "No model associated with control."
4608 msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
4609
4610 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4611 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4612 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4613 msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
4614
4615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4616 msgid "No renderer specified for column."
4617 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4618
4619 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4620 msgid "No sound"
4621 msgstr "Không có âm thanh"
4622
4623 #: ../src/common/image.cpp:1987
4624 #: ../src/common/image.cpp:2028
4625 msgid "No unused colour in image being masked."
4626 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4627
4628 #: ../src/common/image.cpp:2937
4629 msgid "No unused colour in image."
4630 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4631
4632 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4633 #, c-format
4634 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4635 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4636
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4638 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4639 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4640
4641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4642 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4645 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4646 msgid "Normal"
4647 msgstr "Bình thường"
4648
4649 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4650 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4651 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4652
4653 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4654 msgid "Normal font:"
4655 msgstr "Phông chữ thường:"
4656
4657 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4658 #, c-format
4659 msgid "Not %s"
4660 msgstr "Không %s"
4661
4662 #: ../include/wx/filename.h:552
4663 #: ../include/wx/filename.h:557
4664 msgid "Not available"
4665 msgstr "Không sẵn sàng"
4666
4667 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4668 msgid "Not underlined"
4669 msgstr "Không gạch chân"
4670
4671 #: ../src/common/paper.cpp:117
4672 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4673 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4674
4675 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4676 msgid "Notice"
4677 msgstr "Chú ý"
4678
4679 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4680 msgid "Number of columns could not be determined."
4681 msgstr "Số cột không thể định rõ."
4682
4683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4685 msgid "Numbered outline"
4686 msgstr "Số đường bao"
4687
4688 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4689 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4690 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4691 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4692 msgid "OK"
4693 msgstr "Đồng ý"
4694
4695 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4696 msgid "Objects must have an id attribute"
4697 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
4698
4699 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4700 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4701 msgid "Open File"
4702 msgstr "Mở tập tin"
4703
4704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4706 msgid "Open HTML document"
4707 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
4708
4709 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4710 #, c-format
4711 msgid "Open file \"%s\""
4712 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
4713
4714 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4715 #, c-format
4716 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4717 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
4718
4719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4720 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4722 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4723 msgid "Operation not permitted."
4724 msgstr "Thao tác không được phép."
4725
4726 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4727 #, c-format
4728 msgid "Option '%s' requires a value."
4729 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
4730
4731 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4732 #, c-format
4733 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4734 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
4735
4736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4738 msgid "Options"
4739 msgstr "Tùy chọn"
4740
4741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4742 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4743 msgid "Orientation"
4744 msgstr "Hướng"
4745
4746 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4747 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4748 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
4749
4750 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4751 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4752 msgid "Owner not initialized."
4753 msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
4754
4755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4756 msgid "PAGEDOWN"
4757 msgstr "PAGEDOWN"
4758
4759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4760 msgid "PAGEUP"
4761 msgstr "PAGEUP"
4762
4763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4764 msgid "PAUSE"
4765 msgstr "PAUSE"
4766
4767 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4768 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4769 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4770 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
4771
4772 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4773 msgid "PCX: image format unsupported"
4774 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
4775
4776 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4777 msgid "PCX: invalid image"
4778 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
4779
4780 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4781 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4782 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
4783
4784 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4785 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4786 msgid "PCX: unknown error !!!"
4787 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
4788
4789 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4790 msgid "PCX: version number too low"
4791 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
4792
4793 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4794 msgid "PGDN"
4795 msgstr "PGDN"
4796
4797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4798 msgid "PGUP"
4799 msgstr "PGUP"
4800
4801 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4802 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4803 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
4804
4805 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4806 msgid "PNM: File format is not recognized."
4807 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
4808
4809 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4810 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4811 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4812 msgid "PNM: File seems truncated."
4813 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
4814
4815 #: ../src/common/paper.cpp:189
4816 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4817 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4818
4819 #: ../src/common/paper.cpp:202
4820 msgid "PRC 16K Rotated"
4821 msgstr "PRC 16K Rotated"
4822
4823 #: ../src/common/paper.cpp:190
4824 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4825 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4826
4827 #: ../src/common/paper.cpp:203
4828 msgid "PRC 32K Rotated"
4829 msgstr "PRC 32K Rotated"
4830
4831 #: ../src/common/paper.cpp:191
4832 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4833 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4834
4835 #: ../src/common/paper.cpp:204
4836 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4837 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
4838
4839 #: ../src/common/paper.cpp:192
4840 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4841 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4842
4843 #: ../src/common/paper.cpp:205
4844 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4845 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4846
4847 #: ../src/common/paper.cpp:201
4848 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4849 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4850
4851 #: ../src/common/paper.cpp:214
4852 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4853 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4854
4855 #: ../src/common/paper.cpp:193
4856 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4857 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4858
4859 #: ../src/common/paper.cpp:206
4860 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4861 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4862
4863 #: ../src/common/paper.cpp:194
4864 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4865 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4866
4867 #: ../src/common/paper.cpp:207
4868 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4869 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4870
4871 #: ../src/common/paper.cpp:195
4872 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4873 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4874
4875 #: ../src/common/paper.cpp:208
4876 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4877 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4878
4879 #: ../src/common/paper.cpp:196
4880 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4881 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4882
4883 #: ../src/common/paper.cpp:209
4884 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4885 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4886
4887 #: ../src/common/paper.cpp:197
4888 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4889 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4890
4891 #: ../src/common/paper.cpp:210
4892 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4893 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4894
4895 #: ../src/common/paper.cpp:198
4896 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4897 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4898
4899 #: ../src/common/paper.cpp:211
4900 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4901 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4902
4903 #: ../src/common/paper.cpp:199
4904 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4905 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4906
4907 #: ../src/common/paper.cpp:212
4908 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4909 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4910
4911 #: ../src/common/paper.cpp:200
4912 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4913 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4914
4915 #: ../src/common/paper.cpp:213
4916 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4917 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4918
4919 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4920 msgid "PRINT"
4921 msgstr "IN"
4922
4923 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4924 #, c-format
4925 msgid "Page %d"
4926 msgstr "Trang %d"
4927
4928 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4929 #, c-format
4930 msgid "Page %d of %d"
4931 msgstr "Trang %d của %d"
4932
4933 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4934 msgid "Page Setup"
4935 msgstr "Thiết lập trang"
4936
4937 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4938 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4939 msgid "Page setup"
4940 msgstr "Thiết lập trang"
4941
4942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4943 msgid "Pages"
4944 msgstr "Trang"
4945
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4948 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4949 msgid "Paper Size"
4950 msgstr "Cỡ giấy"
4951
4952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4955 msgid "Paper size"
4956 msgstr "Cỡ giấy"
4957
4958 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4959 msgid "Paragraph styles"
4960 msgstr "Kiểu đoạn văn"
4961
4962 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4963 msgid "Passed item is invalid."
4964 msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
4965
4966 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4967 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4968 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
4969
4970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4971 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4972 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
4973
4974 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4975 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4976 msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
4977
4978 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4979 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4980 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
4981
4982 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4983 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4984 msgid "Paste"
4985 msgstr "Dán"
4986
4987 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4988 msgid "Paste selection"
4989 msgstr "Dán vùng chọn"
4990
4991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4993 msgid "Peri&od"
4994 msgstr "Dấu chấ&m"
4995
4996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4997 msgid "Permissions"
4998 msgstr "Các quyền"
4999
5000 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5001 msgid "Pipe creation failed"
5002 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5003
5004 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5005 msgid "Please choose a valid font."
5006 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5007
5008 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5009 msgid "Please choose an existing file."
5010 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5011
5012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5013 msgid "Please choose the page to display:"
5014 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5015
5016 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5017 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5018 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5019
5020 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5024 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5025 "or this program won't operate correctly."
5026 msgstr ""
5027 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5028 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5029 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5030
5031 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5032 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5033 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5034
5035 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5036 msgid "Please wait while printing\n"
5037 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5038
5039 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5040 msgid "Point Size"
5041 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5042
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5048 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5053 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5054 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5055 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5056
5057 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5058 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5059 msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
5060
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5069 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5070 msgid "Pointer to model not set correctly."
5071 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5072
5073 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5074 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5075 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5076 msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
5077
5078 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5080 msgid "Portrait"
5081 msgstr "Thẳng đứng"
5082
5083 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5084 msgid "PostScript file"
5085 msgstr "tệp tin PostScript"
5086
5087 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5088 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5089 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5090 msgid "Preview:"
5091 msgstr "Xem trước:"
5092
5093 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5094 msgid "Previous page"
5095 msgstr "Trang trước"
5096
5097 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5098 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5099 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5100 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5101 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5102 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5103 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5104 msgid "Print"
5105 msgstr "In"
5106
5107 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5108 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5109 msgid "Print Preview"
5110 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5111
5112 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5113 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5114 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5115 msgid "Print Preview Failure"
5116 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5117
5118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5119 msgid "Print Range"
5120 msgstr "Vùng cần in"
5121
5122 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5123 msgid "Print Setup"
5124 msgstr "Cài Đặt In"
5125
5126 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5127 msgid "Print in colour"
5128 msgstr "In màu"
5129
5130 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5131 msgid "Print previe&w"
5132 msgstr "&Mô phỏng bản in"
5133
5134 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5135 msgid "Print preview"
5136 msgstr "Mô phỏng bản in"
5137
5138 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5139 msgid "Print preview creation failed."
5140 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5141
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5143 msgid "Print spooling"
5144 msgstr "In vào bộ nhớ"
5145
5146 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5147 msgid "Print this page"
5148 msgstr "In ra trang này"
5149
5150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5151 msgid "Print to File"
5152 msgstr "In ra Tệp Tin"
5153
5154 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5155 msgid "Printer"
5156 msgstr "Máy in"
5157
5158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5159 msgid "Printer command:"
5160 msgstr "Lệnh in:"
5161
5162 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5163 msgid "Printer options"
5164 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5165
5166 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5167 msgid "Printer options:"
5168 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5169
5170 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5171 msgid "Printer..."
5172 msgstr "Máy in..."
5173
5174 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5175 msgid "Printer:"
5176 msgstr "Máy in:"
5177
5178 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5179 msgid "Printing"
5180 msgstr "In ấn"
5181
5182 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5183 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5184 msgid "Printing "
5185 msgstr "Đang in "
5186
5187 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5188 msgid "Printing Error"
5189 msgstr "Lỗi In"
5190
5191 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5192 #, c-format
5193 msgid "Printing page %d..."
5194 msgstr "Đang in trang %d..."
5195
5196 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5197 msgid "Printing..."
5198 msgstr "Đang in..."
5199
5200 #: ../include/wx/docview.h:932
5201 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5202 msgid "Printout"
5203 msgstr "Dữ liệu in"
5204
5205 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5206 #, c-format
5207 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5208 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5209
5210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5211 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5212 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5213
5214 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5215 msgid "Property"
5216 msgstr "Thuộc tính"
5217
5218 #: ../src/common/paper.cpp:114
5219 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5220 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5221
5222 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5223 msgid "Question"
5224 msgstr "Câu hỏi"
5225
5226 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5227 msgid "Quit this program"
5228 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5229
5230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5231 msgid "RETURN"
5232 msgstr "RETURN"
5233
5234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5235 msgid "RIGHT"
5236 msgstr "RIGHT"
5237
5238 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5239 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5240 #, c-format
5241 msgid "Read error on file '%s'"
5242 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5243
5244 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5245 msgid "Ready"
5246 msgstr "Sẵn sàng"
5247
5248 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5249 msgid "Redo"
5250 msgstr "Redo"
5251
5252 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5253 msgid "Redo last action"
5254 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5255
5256 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5257 msgid "Refresh"
5258 msgstr "Làm tươi lại"
5259
5260 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5261 #, c-format
5262 msgid "Registry key '%s' already exists."
5263 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5264
5265 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5266 #, c-format
5267 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5268 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5269
5270 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5274 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5275 "operation aborted."
5276 msgstr ""
5277 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5278 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5279 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5280
5281 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5282 #, c-format
5283 msgid "Registry value '%s' already exists."
5284 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5285
5286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5288 msgid "Regular"
5289 msgstr "Thông thường"
5290
5291 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5292 msgid "Relevant entries:"
5293 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5294
5295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5296 msgid "Remaining time:"
5297 msgstr "Thời gian còn lại:"
5298
5299 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5300 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5301 msgid "Remove"
5302 msgstr "Gỡ bỏ"
5303
5304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5305 msgid "Remove current page from bookmarks"
5306 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
5307
5308 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5309 #, c-format
5310 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5311 msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
5312
5313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5314 msgid "Rendering failed."
5315 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5316
5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5318 msgid "Renumber List"
5319 msgstr "Đánh số lại List"
5320
5321 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5322 msgid "Rep&lace"
5323 msgstr "Tha&y thế"
5324
5325 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5326 msgid "Replace"
5327 msgstr "Thay thế"
5328
5329 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5330 msgid "Replace &all"
5331 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5332
5333 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5334 msgid "Replace selection"
5335 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5336
5337 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5338 msgid "Replace with:"
5339 msgstr "Thay thế bằng:"
5340
5341 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5342 msgid "Required information entry is empty."
5343 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5344
5345 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5346 #, c-format
5347 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5348 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5349
5350 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5351 msgid "Revert to Saved"
5352 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5353
5354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5356 msgid "Right"
5357 msgstr "Phải"
5358
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5360 msgid "Right margin (mm):"
5361 msgstr "Lề phải (mm):"
5362
5363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5367 msgid "Right-align text."
5368 msgstr "Canh lề chữ phải."
5369
5370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5371 msgid "Roman"
5372 msgstr "Roman"
5373
5374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5376 msgid "S&tandard bullet name:"
5377 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5378
5379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5380 msgid "SCROLL_LOCK"
5381 msgstr "SCROLL_LOCK"
5382
5383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5384 msgid "SELECT"
5385 msgstr "SELECT"
5386
5387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5388 msgid "SEPARATOR"
5389 msgstr "SEPARATOR"
5390
5391 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5392 msgid "SHIFT-JIS"
5393 msgstr "SHIFT-JIS"
5394
5395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5396 msgid "SNAPSHOT"
5397 msgstr "SNAPSHOT"
5398
5399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5400 msgid "SPACE"
5401 msgstr "SPACE"
5402
5403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5405 msgid "SPECIAL"
5406 msgstr "SPECIAL"
5407
5408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5409 msgid "SUBTRACT"
5410 msgstr "SUBTRACT"
5411
5412 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5413 msgid "Save"
5414 msgstr "Ghi lại"
5415
5416 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5417 #, c-format
5418 msgid "Save %s file"
5419 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5420
5421 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5422 msgid "Save &As..."
5423 msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
5424
5425 #: ../src/common/docview.cpp:315
5426 msgid "Save As"
5427 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5428
5429 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5430 msgid "Save current document"
5431 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5432
5433 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5434 msgid "Save current document with a different filename"
5435 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5436
5437 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5438 msgid "Save log contents to file"
5439 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5440
5441 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5442 msgid "Script"
5443 msgstr "Script"
5444
5445 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5446 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5447 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5448 msgid "Search"
5449 msgstr "Tìm kiếm"
5450
5451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5452 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5453 msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
5454
5455 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5456 msgid "Search direction"
5457 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5458
5459 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5460 msgid "Search for:"
5461 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5462
5463 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5464 msgid "Search in all books"
5465 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5466
5467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5468 msgid "Searching..."
5469 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5470
5471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5472 msgid "Sections"
5473 msgstr "Vùng chọn"
5474
5475 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5476 #, c-format
5477 msgid "Seek error on file '%s'"
5478 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5479
5480 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5481 #, c-format
5482 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5483 msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
5484
5485 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5486 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5487 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5488 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5489 msgid "Select &All"
5490 msgstr "Chọn &Hết"
5491
5492 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5493 msgid "Select All"
5494 msgstr "Chọn Hết"
5495
5496 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5497 msgid "Select a document template"
5498 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5499
5500 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5501 msgid "Select a document view"
5502 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5503
5504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5505 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5506 msgid "Select regular or bold."
5507 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5508
5509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5511 msgid "Select regular or italic style."
5512 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5513
5514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5516 msgid "Select underlining or no underlining."
5517 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5518
5519 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5520 msgid "Selection"
5521 msgstr "Vùng chọn"
5522
5523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5525 msgid "Selects the list level to edit."
5526 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5527
5528 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5529 #, c-format
5530 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5531 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5532
5533 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5534 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5535 msgstr "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ điều hành này"
5536
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5538 msgid "Setup..."
5539 msgstr "Cài đặt..."
5540
5541 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5542 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5543 msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5544
5545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5546 msgid "Shift+"
5547 msgstr "Shift+"
5548
5549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5550 msgid "Show &hidden directories"
5551 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5552
5553 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5554 msgid "Show &hidden files"
5555 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5556
5557 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5558 msgid "Show about dialog"
5559 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5560
5561 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5562 msgid "Show all"
5563 msgstr "Hiện tất"
5564
5565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5566 msgid "Show all items in index"
5567 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
5568
5569 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5570 msgid "Show hidden directories"
5571 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
5572
5573 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5574 msgid "Show/hide navigation panel"
5575 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
5576
5577 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5578 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5579 msgid "Shows a Unicode subset."
5580 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
5581
5582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5584 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5585 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5586 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5587 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
5588
5589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5590 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5591 msgid "Shows a preview of the font settings."
5592 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
5593
5594 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5596 msgid "Shows a preview of the font."
5597 msgstr "Xem thử phông chữ."
5598
5599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5601 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5602 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
5603
5604 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5605 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5606 msgid "Shows the font preview."
5607 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
5608
5609 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5610 msgid "Simple monochrome theme"
5611 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5612
5613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5615 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5619 msgid "Single"
5620 msgstr "Đơn"
5621
5622 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5623 msgid "Size"
5624 msgstr "Kích thước"
5625
5626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5627 msgid "Size:"
5628 msgstr "Kích thước:"
5629
5630 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5631 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5632 msgid "Skip"
5633 msgstr "Bỏ qua"
5634
5635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5636 msgid "Slant"
5637 msgstr "Nghiêng"
5638
5639 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5640 msgid "Sorry, could not open this file."
5641 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
5642
5643 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5644 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5645 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5646 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
5647
5648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5652 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5653 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
5654
5655 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5656 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5657 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
5658
5659 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5660 msgid "Sound data are in unsupported format."
5661 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
5662
5663 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5664 #, c-format
5665 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5666 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
5667
5668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5669 msgid "Spacing"
5670 msgstr "Khoảng cách"
5671
5672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5674 msgid "Standard"
5675 msgstr "Tiêu chuẩn"
5676
5677 #: ../src/common/paper.cpp:106
5678 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5679 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5680
5681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5682 msgid "Status:"
5683 msgstr "Tình trạng:"
5684
5685 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5686 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5687 msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
5688
5689 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5690 #, c-format
5691 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5692 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
5693
5694 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5695 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5696 msgid "Style"
5697 msgstr "Kiểu dáng"
5698
5699 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5700 msgid "Style Organiser"
5701 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
5702
5703 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5704 msgid "Style:"
5705 msgstr "Kiểu dáng"
5706
5707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5708 msgid "Subscrip&t"
5709 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
5710
5711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5712 msgid "Supe&rscript"
5713 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
5714
5715 #: ../src/common/paper.cpp:152
5716 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5717 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5718
5719 #: ../src/common/paper.cpp:153
5720 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5721 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5722
5723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5724 msgid "Swiss"
5725 msgstr "Swiss"
5726
5727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5728 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5729 msgid "Symbol"
5730 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
5731
5732 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5734 msgid "Symbol &font:"
5735 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
5736
5737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5738 msgid "TAB"
5739 msgstr "TAB"
5740
5741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5743 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5745 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5746
5747 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5748 msgid "TIFF: Error loading image."
5749 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
5750
5751 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5752 msgid "TIFF: Error reading image."
5753 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
5754
5755 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5756 msgid "TIFF: Error saving image."
5757 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5758
5759 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5760 msgid "TIFF: Error writing image."
5761 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
5762
5763 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5764 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5765 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
5766
5767 #: ../src/common/paper.cpp:147
5768 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5769 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5770
5771 #: ../src/common/paper.cpp:104
5772 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5773 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5774
5775 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5776 msgid "Tabs"
5777 msgstr "Tabs"
5778
5779 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5780 msgid "Teletype"
5781 msgstr "Dạng Teletype"
5782
5783 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5784 msgid "Templates"
5785 msgstr "Biểu mẫu"
5786
5787 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5788 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5789 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
5790
5791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5792 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5793 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5794
5795 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5796 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5797 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
5798
5799 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5800 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5801 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
5802
5803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5807 msgid "The available bullet styles."
5808 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
5809
5810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5812 msgid "The available styles."
5813 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
5814
5815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5823 msgid "The bullet character."
5824 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
5825
5826 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5827 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5828 msgid "The character code."
5829 msgstr "Mã ký tự."
5830
5831 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5835 "another charset to replace it with or choose\n"
5836 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5837 msgstr ""
5838 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
5839 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
5840 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
5841
5842 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5843 #, c-format
5844 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5845 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
5846
5847 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5848 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5849 msgstr "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm vào đã có rồi"
5850
5851 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5852 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5853 msgstr "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm vào đã có rồi"
5854
5855 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5856 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5857 msgid "The default style for the next paragraph."
5858 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
5859
5860 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "The directory '%s' does not exist\n"
5864 "Create it now?"
5865 msgstr ""
5866 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
5867 "Có tạo bây giờ không?"
5868
5869 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5873 "\n"
5874 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5875 msgstr ""
5876 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt cụt đi khi nếu được in.\n"
5877 "\n"
5878 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
5879
5880 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5881 #, c-format
5882 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5883 msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
5884
5885 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5886 #, c-format
5887 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5888 msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
5889
5890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5894 msgid "The first line indent."
5895 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
5896
5897 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5898 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5899 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
5900
5901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5903 msgid "The font colour."
5904 msgstr "Màu phông chữ."
5905
5906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5908 msgid "The font family."
5909 msgstr "Họ phông chữ."
5910
5911 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5912 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5913 msgid "The font from which to take the symbol."
5914 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
5915
5916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5919 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5920 msgid "The font point size."
5921 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5922
5923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5925 msgid "The font size in points."
5926 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
5927
5928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5929 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5930 msgid "The font style."
5931 msgstr "Kiểu phông chữ."
5932
5933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5934 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5935 msgid "The font weight."
5936 msgstr "Độ đậm phông chữ."
5937
5938 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5939 #, c-format
5940 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5941 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
5942
5943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5947 msgid "The left indent."
5948 msgstr "Thụt lề trái."
5949
5950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5953 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5954 msgid "The line spacing."
5955 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
5956
5957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5959 msgid "The list item number."
5960 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
5961
5962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5964 msgid "The outline level."
5965 msgstr "Mức đường bao."
5966
5967 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5968 #, c-format
5969 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5970 msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
5971
5972 #: ../src/common/log.cpp:219
5973 #, c-format
5974 msgid "The previous message repeated once."
5975 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5976 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
5977 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
5978
5979 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5980 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5981 msgid "The print dialog returned an error."
5982 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
5983
5984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5985 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5986 msgid "The range to show."
5987 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
5988
5989 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5990 msgid ""
5991 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5992 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5993 msgstr ""
5994 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
5995 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
5996
5997 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5998 #, c-format
5999 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6000 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6001
6002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6003 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6006 msgid "The right indent."
6007 msgstr "Thụt lề phải."
6008
6009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6012 msgid "The spacing after the paragraph."
6013 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6014
6015 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6016 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6019 msgid "The spacing before the paragraph."
6020 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6021
6022 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6023 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6024 msgid "The style name."
6025 msgstr "Tên kiểu dáng."
6026
6027 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6028 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6029 msgid "The style on which this style is based."
6030 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6031
6032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6033 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6034 msgid "The style preview."
6035 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6036
6037 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6038 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6039 msgid "The tab position."
6040 msgstr "Vị trí tab."
6041
6042 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6043 msgid "The tab positions."
6044 msgstr "Vị trí tab."
6045
6046 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6047 msgid "The text couldn't be saved."
6048 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6049
6050 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6051 #, c-format
6052 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6053 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6054
6055 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6056 #, c-format
6057 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6058 msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6059
6060 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6061 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6062 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6063
6064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6065 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6066 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6067
6068 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6069 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6070 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6071 msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
6072
6073 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6074 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6075 msgstr "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi khi được in."
6076
6077 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6078 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6079 msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
6080
6081 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6082 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6083 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6084
6085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6086 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6087 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6088
6089 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6090 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6091 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6092
6093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6094 msgid "Thread priority setting is ignored."
6095 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6096
6097 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6098 msgid "Tile &Horizontally"
6099 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6100
6101 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6102 msgid "Tile &Vertically"
6103 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6104
6105 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6106 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6107 msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6108
6109 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6110 msgid "Timer creation failed."
6111 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6112
6113 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6114 msgid "Tip of the Day"
6115 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6116
6117 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6118 msgid "Tips not available, sorry!"
6119 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6120
6121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6122 msgid "To be deleted item is invalid."
6123 msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
6124
6125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6126 msgid "To:"
6127 msgstr "Đến:"
6128
6129 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6130 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6131 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6132
6133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6134 msgid "Too many EndStyle calls!"
6135 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6136
6137 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6138 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6139 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6140
6141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6142 msgid "Top margin (mm):"
6143 msgstr "Để lề trên (mm):"
6144
6145 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6146 msgid "Translations by "
6147 msgstr "Dịch bởi "
6148
6149 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6150 msgid "Translators"
6151 msgstr "Người dịch"
6152
6153 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6154 msgid "True"
6155 msgstr "Đúng"
6156
6157 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6158 #, c-format
6159 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6160 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6161
6162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6163 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6164 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6165
6166 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6167 msgid "Type"
6168 msgstr "Kiểu"
6169
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6172 msgid "Type a font name."
6173 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6174
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6177 msgid "Type a size in points."
6178 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6179
6180 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6181 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6182 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6183 msgid "Type must have enum - long conversion"
6184 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6185
6186 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6187 #, c-format
6188 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6189 msgstr "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG PHẢI \"%s\"."
6190
6191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6192 msgid "UP"
6193 msgstr "UP"
6194
6195 #: ../src/common/paper.cpp:135
6196 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6197 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6198
6199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6200 msgid "US-ASCII"
6201 msgstr "US-ASCII"
6202
6203 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6204 msgid "Unable to add inotify watch"
6205 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6206
6207 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6208 msgid "Unable to add kqueue watch"
6209 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6210
6211 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6212 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6213 msgstr "Không thể kết giao"
6214
6215 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6216 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6217 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6218
6219 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6220 msgid "Unable to close inotify instance"
6221 msgstr "Không thể đóng inotify"
6222
6223 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6224 #, c-format
6225 msgid "Unable to close path '%s'"
6226 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6227
6228 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6229 #, c-format
6230 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6231 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6232
6233 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6234 msgid "Unable to create I/O completion port"
6235 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6236
6237 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6238 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6239 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6240
6241 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6242 msgid "Unable to create inotify instance"
6243 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6244
6245 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6246 msgid "Unable to create kqueue instance"
6247 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6248
6249 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6250 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6251 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6252
6253 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6254 msgid "Unable to get events from kqueue"
6255 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6256
6257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6258 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6259 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6260
6261 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6262 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6263 msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6264
6265 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6266 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6267 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6268
6269 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6270 #, c-format
6271 msgid "Unable to open path '%s'"
6272 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6273
6274 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6275 #, c-format
6276 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6277 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6278
6279 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6280 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6281 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6282
6283 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6284 msgid "Unable to post completion status"
6285 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6286
6287 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6288 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6289 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6290
6291 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6292 msgid "Unable to remove inotify watch"
6293 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6294
6295 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6296 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6297 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6298
6299 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6300 #, c-format
6301 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6302 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6303
6304 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6305 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6306 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6307
6308 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6309 msgid "Undelete"
6310 msgstr "Không thể xóa"
6311
6312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6315 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6316 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6317 msgid "Underlined"
6318 msgstr "Gạch dưới"
6319
6320 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6321 msgid "Undo"
6322 msgstr "Undo"
6323
6324 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6325 msgid "Undo last action"
6326 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6327
6328 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6329 #, c-format
6330 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6331 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6332
6333 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6334 #, c-format
6335 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6336 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6337
6338 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6339 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6340 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6341
6342 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6343 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6344 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6345
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6349 msgid "Unicode"
6350 msgstr "Unicode"
6351
6352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6354 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6355 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6356
6357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6358 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6359 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6360
6361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6362 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6363 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6364
6365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6367 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6368 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6369
6370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6371 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6372 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6373
6374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6375 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6376 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6377
6378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6379 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6380 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6381
6382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6383 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6384 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6385
6386 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6387 msgid "Unknown"
6388 msgstr "Không hiểu"
6389
6390 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6391 #, c-format
6392 msgid "Unknown DDE error %08x"
6393 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
6394
6395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6396 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6397 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
6398
6399 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6400 #, c-format
6401 msgid "Unknown Property %s"
6402 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
6403
6404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6405 #, c-format
6406 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6407 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
6408
6409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6410 msgid "Unknown data format"
6411 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
6412
6413 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6414 msgid "Unknown dynamic library error"
6415 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
6416
6417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6418 #, c-format
6419 msgid "Unknown encoding (%d)"
6420 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
6421
6422 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6423 #, c-format
6424 msgid "Unknown long option '%s'"
6425 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
6426
6427 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6428 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6429 #, c-format
6430 msgid "Unknown option '%s'"
6431 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
6432
6433 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6434 #, c-format
6435 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6436 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
6437
6438 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6439 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6440 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6441 msgid "Unnamed command"
6442 msgstr "Câu lệnh vô danh"
6443
6444 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6445 msgid "Unspecified"
6446 msgstr "Chưa định danh"
6447
6448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6450 msgid "Unsupported clipboard format."
6451 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
6452
6453 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6454 #, c-format
6455 msgid "Unsupported theme '%s'."
6456 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
6457
6458 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6459 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6460 msgid "Up"
6461 msgstr "Lên"
6462
6463 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6464 msgid "Update"
6465 msgstr "Cập nhật"
6466
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6469 msgid "Upper case letters"
6470 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6474 msgid "Upper case roman numerals"
6475 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
6476
6477 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6478 #, c-format
6479 msgid "Usage: %s"
6480 msgstr "Cách sử dụng: %s"
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6486 msgid "Use the current alignment setting."
6487 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
6488
6489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6491 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6492 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
6493
6494 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6495 msgid "Validation conflict"
6496 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
6497
6498 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6499 msgid "Value"
6500 msgstr "Giá trị"
6501
6502 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6503 #, c-format
6504 msgid "Value must be %f or higher"
6505 msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn"
6506
6507 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6508 #, c-format
6509 msgid "Value must be %f or less"
6510 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
6511
6512 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6513 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6514 #, c-format
6515 msgid "Value must be %lld or higher"
6516 msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
6517
6518 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6519 #, c-format
6520 msgid "Value must be %llu or higher"
6521 msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
6522
6523 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6524 #, c-format
6525 msgid "Value must be %llu or less"
6526 msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
6527
6528 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6529 msgid "Version "
6530 msgstr "Phiên bản "
6531
6532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6533 msgid "View files as a detailed view"
6534 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
6535
6536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6537 msgid "View files as a list view"
6538 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
6539
6540 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6541 msgid "Views"
6542 msgstr "Trình bày"
6543
6544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6545 msgid "WINDOWS_LEFT"
6546 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6547
6548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6549 msgid "WINDOWS_MENU"
6550 msgstr "WINDOWS_MENU"
6551
6552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6553 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6554 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6555
6556 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6557 #, c-format
6558 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6559 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
6560
6561 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6562 msgid "Warning"
6563 msgstr "Cảnh báo"
6564
6565 #: ../src/common/log.cpp:408
6566 msgid "Warning: "
6567 msgstr "Cảnh báo: "
6568
6569 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6570 msgid "Weight"
6571 msgstr "Độ rộng"
6572
6573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6574 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6575 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
6576
6577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6578 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6579 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6580
6581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6583 msgid "Whether the font is underlined."
6584 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
6585
6586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6587 msgid "Whole word"
6588 msgstr "Tất cả các từ"
6589
6590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6591 msgid "Whole words only"
6592 msgstr "Toàn bộ các từ"
6593
6594 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6595 msgid "Win32 theme"
6596 msgstr "kiểu Win32"
6597
6598 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6599 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6600 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
6601
6602 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6603 #, c-format
6604 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6605 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6606
6607 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6608 msgid "Windows 95"
6609 msgstr "Windows 95"
6610
6611 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6612 msgid "Windows 95 OSR2"
6613 msgstr "Windows 95 OSR2"
6614
6615 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6616 msgid "Windows 98"
6617 msgstr "Windows 98"
6618
6619 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6620 msgid "Windows 98 SE"
6621 msgstr "Windows 98 SE"
6622
6623 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6624 #, c-format
6625 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6626 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6627
6628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6629 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6630 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
6631
6632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6633 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6634 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
6635
6636 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6637 #, c-format
6638 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6639 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6640
6641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6642 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6643 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
6644
6645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6646 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6647 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
6648
6649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6650 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6651 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
6652
6653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6654 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6655 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6656
6657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6658 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6659 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
6660
6661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6662 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6663 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
6664
6665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6666 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6667 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
6668
6669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6670 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6671 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
6672
6673 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6674 msgid "Windows ME"
6675 msgstr "Windows ME"
6676
6677 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6678 #, c-format
6679 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6680 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6681
6682 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6683 #, c-format
6684 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6685 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6686
6687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6688 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6689 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
6690
6691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6692 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6693 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
6694
6695 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6696 #, c-format
6697 msgid "Windows Vista (build %lu"
6698 msgstr "Windows Vista (build %lu"
6699
6700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6701 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6702 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
6703
6704 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6705 #, c-format
6706 msgid "Windows XP (build %lu"
6707 msgstr "Windows XP (build %lu"
6708
6709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6710 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6711 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6712
6713 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6714 #, c-format
6715 msgid "Write error on file '%s'"
6716 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
6717
6718 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6719 #, c-format
6720 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6721 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
6722
6723 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6724 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6725 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
6726
6727 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6728 #, c-format
6729 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6730 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
6731
6732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6733 msgid "XPM: incorrect header format!"
6734 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
6735
6736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6737 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6738 #, c-format
6739 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6740 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
6741
6742 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6743 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6744 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
6745
6746 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6747 #, c-format
6748 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6749 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
6750
6751 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6752 msgid "Yes"
6753 msgstr "Đồng ý"
6754
6755 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6756 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6757 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
6758
6759 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6760 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6761 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6762 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
6763
6764 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6765 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6766 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
6767
6768 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6769 msgid "Zoom &In"
6770 msgstr "Phóng T&o"
6771
6772 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6773 msgid "Zoom &Out"
6774 msgstr "Th&u Nhỏ"
6775
6776 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6777 msgid "Zoom to &Fit"
6778 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
6779
6780 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6781 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6782 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
6783
6784 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6785 msgid ""
6786 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6787 "or an invalid instance identifier\n"
6788 "was passed to a DDEML function."
6789 msgstr ""
6790 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
6791 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
6792 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
6793
6794 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6795 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6796 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
6797
6798 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6799 msgid "a memory allocation failed."
6800 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
6801
6802 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6803 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6804 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
6805
6806 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6807 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6808 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6809
6810 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6811 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6812 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6813
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6815 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6816 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6817
6818 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6819 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6820 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6821
6822 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6823 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6824 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
6825
6826 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6827 msgid ""
6828 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6829 "that was terminated by the client, or the server\n"
6830 "terminated before completing a transaction."
6831 msgstr ""
6832 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
6833 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
6834 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
6835
6836 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6837 msgid "a transaction failed."
6838 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
6839
6840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6841 msgid "alt"
6842 msgstr "alt"
6843
6844 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6845 msgid ""
6846 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6847 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6848 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6849 "attempted to perform server transactions."
6850 msgstr ""
6851 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
6852 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
6853 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
6854 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
6855
6856 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6857 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6858 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
6859
6860 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6861 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6862 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
6863
6864 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6865 msgid ""
6866 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6867 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6868 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6869 msgstr ""
6870 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
6871 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6872 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
6873
6874 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6875 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6876 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
6877
6878 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6879 #, c-format
6880 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6881 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
6882
6883 #: ../src/html/chm.cpp:330
6884 msgid "bad arguments to library function"
6885 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
6886
6887 #: ../src/html/chm.cpp:342
6888 msgid "bad signature"
6889 msgstr "chữ ký sai"
6890
6891 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6892 msgid "bad zipfile offset to entry"
6893 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
6894
6895 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6896 msgid "binary"
6897 msgstr "nhị phân"
6898
6899 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6900 msgid "bold"
6901 msgstr "đậm"
6902
6903 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6904 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6905 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
6906
6907 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6908 #, c-format
6909 msgid "can't close file '%s'"
6910 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
6911
6912 #: ../src/common/file.cpp:261
6913 #, c-format
6914 msgid "can't close file descriptor %d"
6915 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
6916
6917 #: ../src/common/file.cpp:560
6918 #, c-format
6919 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6920 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
6921
6922 #: ../src/common/file.cpp:195
6923 #, c-format
6924 msgid "can't create file '%s'"
6925 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
6926
6927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6928 #, c-format
6929 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6930 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
6931
6932 #: ../src/common/file.cpp:463
6933 #, c-format
6934 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6935 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
6936
6937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6938 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6939 #, c-format
6940 msgid "can't execute '%s'"
6941 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
6942
6943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6944 msgid "can't find central directory in zip"
6945 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
6946
6947 #: ../src/common/file.cpp:433
6948 #, c-format
6949 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6950 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
6951
6952 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6953 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6954 msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
6955
6956 #: ../src/common/file.cpp:334
6957 #, c-format
6958 msgid "can't flush file descriptor %d"
6959 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
6960
6961 #: ../src/common/file.cpp:390
6962 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6963 #, c-format
6964 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6965 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
6966
6967 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6968 msgid "can't load any font, aborting"
6969 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
6970
6971 #: ../src/common/file.cpp:247
6972 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6973 #, c-format
6974 msgid "can't open file '%s'"
6975 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
6976
6977 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6978 #, c-format
6979 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6980 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
6981
6982 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6983 #, c-format
6984 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6985 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
6986
6987 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6988 msgid "can't open user configuration file."
6989 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
6990
6991 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6992 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6993 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
6994
6995 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6996 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6997 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
6998
6999 #: ../src/common/file.cpp:285
7000 #, c-format
7001 msgid "can't read from file descriptor %d"
7002 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7003
7004 #: ../src/common/file.cpp:555
7005 #, c-format
7006 msgid "can't remove file '%s'"
7007 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7008
7009 #: ../src/common/file.cpp:572
7010 #, c-format
7011 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7012 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7013
7014 #: ../src/common/file.cpp:376
7015 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7016 #, c-format
7017 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7018 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7019
7020 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7021 #, c-format
7022 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7023 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7024
7025 #: ../src/common/file.cpp:301
7026 #, c-format
7027 msgid "can't write to file descriptor %d"
7028 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7029
7030 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7031 msgid "can't write user configuration file."
7032 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7033
7034 #: ../src/html/chm.cpp:346
7035 msgid "checksum error"
7036 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7037
7038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7039 msgid "checksum failure reading tar header block"
7040 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7041
7042 #: ../src/html/chm.cpp:348
7043 msgid "compression error"
7044 msgstr "lỗi nén"
7045
7046 #: ../src/common/regex.cpp:240
7047 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7048 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7049
7050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7051 msgid "ctrl"
7052 msgstr "ctrl"
7053
7054 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7055 msgid "date"
7056 msgstr "ngày tháng"
7057
7058 #: ../src/html/chm.cpp:350
7059 msgid "decompression error"
7060 msgstr "lỗi giải nén"
7061
7062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7064 msgid "default"
7065 msgstr "mặc định"
7066
7067 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7068 msgid "delegate has no type info"
7069 msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
7070
7071 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7072 msgid "double"
7073 msgstr "đôi"
7074
7075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7076 msgid "dump of the process state (binary)"
7077 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7078
7079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7080 msgid "eighteenth"
7081 msgstr "thứ mười tám"
7082
7083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7084 msgid "eighth"
7085 msgstr "thứ tám"
7086
7087 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7088 msgid "eleventh"
7089 msgstr "thứ mười một"
7090
7091 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7092 #, c-format
7093 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7094 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7095
7096 #: ../src/html/chm.cpp:344
7097 msgid "error in data format"
7098 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7099
7100 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7101 #, c-format
7102 msgid "error opening '%s'"
7103 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7104
7105 #: ../src/html/chm.cpp:332
7106 msgid "error opening file"
7107 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7108
7109 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7110 msgid "error reading zip central directory"
7111 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7112
7113 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7114 msgid "error reading zip local header"
7115 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7116
7117 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7118 #, c-format
7119 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7120 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7121
7122 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7123 #, c-format
7124 msgid "failed to flush the file '%s'"
7125 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7126
7127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7128 msgid "fifteenth"
7129 msgstr "thứ mười lăm"
7130
7131 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7132 msgid "fifth"
7133 msgstr "thứ năm"
7134
7135 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7136 #, c-format
7137 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7138 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7139
7140 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7141 #, c-format
7142 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7143 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7144
7145 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7146 #, c-format
7147 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7148 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7149
7150 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7151 #, c-format
7152 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7153 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7154
7155 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7156 #, c-format
7157 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7158 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7159
7160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7161 msgid "files"
7162 msgstr "tệp tin"
7163
7164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7165 msgid "first"
7166 msgstr "đầu tiên"
7167
7168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7169 msgid "font size"
7170 msgstr "cỡ phông chữ"
7171
7172 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7173 msgid "fourteenth"
7174 msgstr "thứ mười bốn"
7175
7176 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7177 msgid "fourth"
7178 msgstr "thứ tư"
7179
7180 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7181 msgid "generate verbose log messages"
7182 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7183
7184 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7185 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7186 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7187 msgid "image"
7188 msgstr "hình ảnh"
7189
7190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7191 msgid "incomplete header block in tar"
7192 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7193
7194 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7195 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7196 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7197
7198 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7199 msgid "incorrect size given for tar entry"
7200 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7201
7202 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7203 msgid "invalid data in extended tar header"
7204 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
7205
7206 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7207 msgid "invalid message box return value"
7208 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
7209
7210 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7211 msgid "invalid zip file"
7212 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
7213
7214 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7215 msgid "italic"
7216 msgstr "nghiêng"
7217
7218 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7219 msgid "light"
7220 msgstr "ánh sáng"
7221
7222 #: ../src/common/intl.cpp:297
7223 #, c-format
7224 msgid "locale '%s' cannot be set."
7225 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
7226
7227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7228 msgid "midnight"
7229 msgstr "nửa đêm"
7230
7231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7232 msgid "nineteenth"
7233 msgstr "thứ mười chín"
7234
7235 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7236 msgid "ninth"
7237 msgstr "thứ chín"
7238
7239 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7240 msgid "no DDE error."
7241 msgstr "không có lỗi DDE."
7242
7243 #: ../src/html/chm.cpp:328
7244 msgid "no error"
7245 msgstr "không lỗi"
7246
7247 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7248 #, c-format
7249 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7250 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
7251
7252 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7253 msgid "noname"
7254 msgstr "không tên"
7255
7256 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7257 msgid "noon"
7258 msgstr "buổi trưa"
7259
7260 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7261 msgid "normal"
7262 msgstr "thông thường"
7263
7264 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7265 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7266 msgid "not implemented"
7267 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
7268
7269 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7270 msgid "num"
7271 msgstr "num"
7272
7273 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7274 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7275 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
7276
7277 #: ../src/html/chm.cpp:340
7278 msgid "out of memory"
7279 msgstr "hết bộ nhớ"
7280
7281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7282 msgid "process context description"
7283 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
7284
7285 #: ../src/html/chm.cpp:334
7286 msgid "read error"
7287 msgstr "lỗi đọc"
7288
7289 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7290 #, c-format
7291 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7292 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
7293
7294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7295 #, c-format
7296 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7297 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
7298
7299 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7300 msgid "reentrancy problem."
7301 msgstr "trục trặc reentrancy."
7302
7303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7304 msgid "second"
7305 msgstr "giây"
7306
7307 #: ../src/html/chm.cpp:338
7308 msgid "seek error"
7309 msgstr "lỗi đặt vị trí"
7310
7311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7312 msgid "seventeenth"
7313 msgstr "thứ mười bảy"
7314
7315 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7316 msgid "seventh"
7317 msgstr "thứ bảy"
7318
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7320 msgid "shift"
7321 msgstr "shift"
7322
7323 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7324 msgid "show this help message"
7325 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
7326
7327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7328 msgid "sixteenth"
7329 msgstr "thứ mười sáu"
7330
7331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7332 msgid "sixth"
7333 msgstr "thứ sáu"
7334
7335 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7336 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7337 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
7338
7339 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7340 msgid "specify the theme to use"
7341 msgstr "định rõ theme cần dùng"
7342
7343 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7344 msgid "standard/circle"
7345 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
7346
7347 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7348 msgid "standard/diamond"
7349 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
7350
7351 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7352 msgid "standard/square"
7353 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
7354
7355 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7356 msgid "standard/triangle"
7357 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
7358
7359 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7360 msgid "stored file length not in Zip header"
7361 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
7362
7363 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7364 msgid "str"
7365 msgstr "str"
7366
7367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7370 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7371 msgid "tar entry not open"
7372 msgstr "mục tin tar không mở được"
7373
7374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7375 msgid "tenth"
7376 msgstr "thứ mười"
7377
7378 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7379 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7380 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
7381
7382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7383 msgid "third"
7384 msgstr "thứ ba"
7385
7386 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7387 msgid "thirteenth"
7388 msgstr "thứ mười ba"
7389
7390 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7391 msgid "today"
7392 msgstr "hôm nay"
7393
7394 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7395 msgid "tomorrow"
7396 msgstr "ngày mai"
7397
7398 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7399 #, c-format
7400 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7401 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
7402
7403 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7404 msgid "translator-credits"
7405 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
7406
7407 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7408 msgid "twelfth"
7409 msgstr "thứ mười hai"
7410
7411 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7412 msgid "twentieth"
7413 msgstr "thứ hai mươi"
7414
7415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7416 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7417 msgid "underlined"
7418 msgstr "gạch chân"
7419
7420 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7421 #, c-format
7422 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7423 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
7424
7425 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7426 msgid "unexpected end of file"
7427 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
7428
7429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7433 msgid "unknown"
7434 msgstr "không rõ"
7435
7436 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7437 #, c-format
7438 msgid "unknown class %s"
7439 msgstr "chưa biết lớp %s"
7440
7441 #: ../src/common/regex.cpp:262
7442 #: ../src/html/chm.cpp:352
7443 msgid "unknown error"
7444 msgstr "lỗi lạ"
7445
7446 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7447 #, c-format
7448 msgid "unknown error (error code %08x)."
7449 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
7450
7451 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7452 msgid "unknown seek origin"
7453 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
7454
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7456 #, c-format
7457 msgid "unknown-%d"
7458 msgstr "không hiểu-%d"
7459
7460 #: ../src/common/docview.cpp:459
7461 msgid "unnamed"
7462 msgstr "không tên"
7463
7464 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7465 #, c-format
7466 msgid "unnamed%d"
7467 msgstr "Không tên%d"
7468
7469 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7470 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7471 msgid "unsupported Zip compression method"
7472 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
7473
7474 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7475 #, c-format
7476 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7477 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
7478
7479 #: ../src/html/chm.cpp:336
7480 msgid "write error"
7481 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
7482
7483 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7484 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7485 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
7486
7487 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7488 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7489 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
7490
7491 #: ../src/html/search.cpp:49
7492 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7493 msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
7494
7495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7496 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7497 msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
7498
7499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7500 msgid "wxWidget's control not initialized."
7501 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
7502
7503 #: ../src/motif/app.cpp:246
7504 #, c-format
7505 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7506 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
7507
7508 #: ../src/x11/app.cpp:165
7509 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7510 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
7511
7512 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7513 msgid "xxxx"
7514 msgstr "xxxx"
7515
7516 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7517 msgid "yesterday"
7518 msgstr "hôm qua"
7519
7520 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7521 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7522 #, c-format
7523 msgid "zlib error %d"
7524 msgstr "lỗi zlib %d"
7525
7526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7527 msgid "|<<"
7528 msgstr "|<<"
7529
7530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7531 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7532 msgid "~"
7533 msgstr "~"
7534
7535 #~ msgid "%.*f GB"
7536 #~ msgstr "%.*f GB"
7537
7538 #~ msgid "%.*f MB"
7539 #~ msgstr "%.*f MB"
7540
7541 #~ msgid "%.*f TB"
7542 #~ msgstr "%.*f TB"
7543
7544 #~ msgid "%.*f kB"
7545 #~ msgstr "%.*f kB"
7546
7547 #~ msgid "%s B"
7548 #~ msgstr "%s B"
7549
7550 #~ msgid "%s message"
7551 #~ msgstr "%s thông điệp"
7552
7553 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
7554 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
7555
7556 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7557 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
7558
7559 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7560 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
7561
7562 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7563 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
7564
7565 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7566 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
7567
7568 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7569 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
7570
7571 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7572 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
7573
7574 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7575 #~ msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
7576
7577 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7578 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
7579
7580 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
7581 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
7582
7583 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7584 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
7585
7586 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
7587 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
7588
7589 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
7590 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
7591
7592 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
7593 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
7594
7595 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7596 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
7597
7598 #~ msgid "Fatal error"
7599 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
7600
7601 #~ msgid "Fatal error: "
7602 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
7603
7604 #~ msgid "Go back to the previous HTML page"
7605 #~ msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
7606
7607 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
7608 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
7609
7610 #~ msgid "Help : %s"
7611 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
7612
7613 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7614 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
7615
7616 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7617 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
7618
7619 #~ msgid "Preparing help window..."
7620 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
7621
7622 #~ msgid "Program aborted."
7623 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
7624
7625 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7626 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
7627
7628 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7629 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
7630
7631 #~ msgid "Search!"
7632 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
7633
7634 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7635 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
7636
7637 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7638 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
7639
7640 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
7641 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
7642
7643 #~ msgid "Status: "
7644 #~ msgstr "Tình trạng: "
7645
7646 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
7649
7650 #~ msgid "Symbols"
7651 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
7652
7653 #~ msgid "TIFF library error."
7654 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
7655
7656 #~ msgid "TIFF library warning."
7657 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
7658
7659 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7660 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
7661
7662 #~ msgid "Unknown style flag "
7663 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
7664
7665 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7666 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
7667
7668 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7669 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
7670
7671 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7672 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
7673
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
7678
7679 #~ msgid "[EMPTY]"
7680 #~ msgstr "[EMPTY]"
7681
7682 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7683 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
7684
7685 #~ msgid "encoding %i"
7686 #~ msgstr "bộ mã %i"
7687
7688 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7689 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
7690
7691 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
7692 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
7693
7694 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
7695 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
7696
7697 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7698 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
7699
7700 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7701 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."