]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/ca.po
As yet unsuccessful attempt to set the focus to the choice control.
[wxWidgets.git] / locale / ca.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-15 01:23+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
8 "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/palmos/utils.cpp:210
14 msgid " "
15 msgstr ""
16
17 #: ../src/common/log.cpp:322
18 #, c-format
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (error %ld: %s)"
21
22 #: ../src/common/docview.cpp:1380
23 msgid " - "
24 msgstr " - "
25
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
27 msgid " Preview"
28 msgstr " Previsualitza"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:134
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:135
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:136
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:137
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:133
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
49
50 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
51 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
52 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
56
57 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021
58 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722
59 #, c-format
60 msgid "%i of %i"
61 msgstr "%i de %i"
62
63 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287
64 #, c-format
65 msgid "%ld bytes"
66 msgstr ""
67
68 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
69 #, c-format
70 msgid "%s (or %s)"
71 msgstr "%s (o %s)"
72
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
74 #, c-format
75 msgid "%s Error"
76 msgstr "Error %s"
77
78 #: ../src/generic/logg.cpp:270
79 #, c-format
80 msgid "%s Information"
81 msgstr "Informació %s"
82
83 #: ../src/generic/logg.cpp:266
84 #, c-format
85 msgid "%s Warning"
86 msgstr "Atenció %s"
87
88 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s files (%s)|%s"
91 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
92
93 #: ../src/common/msgout.cpp:189
94 #, c-format
95 msgid "%s message"
96 msgstr "missatge %s"
97
98 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
99 #, c-format
100 msgid "%s not a bitmap resource specification."
101 msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
102
103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
104 #, c-format
105 msgid "%s not an icon resource specification."
106 msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
107
108 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
109 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
110 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
113 msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
114
115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343
116 msgid "&About..."
117 msgstr ""
118
119 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
120 msgid "&Actual Size"
121 msgstr ""
122
123 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
124 msgid "&Apply"
125 msgstr ""
126
127 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
128 msgid "&Arrange Icons"
129 msgstr "&Organitza les icones"
130
131 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
132 #, fuzzy
133 msgid "&Back"
134 msgstr "< &Enrere"
135
136 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
137 #, fuzzy
138 msgid "&Bold"
139 msgstr "Negreta"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356
142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418
143 msgid "&Cancel"
144 msgstr "&Anul·la"
145
146 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
147 msgid "&Cascade"
148 msgstr "&Cascada"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
151 #, fuzzy
152 msgid "&Clear"
153 msgstr "&Neteja"
154
155 #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112
156 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338
157 msgid "&Close"
158 msgstr "&Tanca"
159
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058
161 msgid "&Copy"
162 msgstr "&Copia"
163
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
165 msgid "&Delete"
166 msgstr "&Elimina"
167
168 #: ../src/generic/logg.cpp:710
169 msgid "&Details"
170 msgstr "&Detalls"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
173 #, fuzzy
174 msgid "&Down"
175 msgstr "Avall"
176
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
178 #, fuzzy
179 msgid "&File"
180 msgstr "&Mida"
181
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
183 msgid "&Find"
184 msgstr "&Cerca"
185
186 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
187 msgid "&Finish"
188 msgstr "&Fi"
189
190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
191 #, fuzzy
192 msgid "&Font family:"
193 msgstr "Mida de la font:"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
196 #, fuzzy
197 msgid "&Forward"
198 msgstr "Endavant"
199
200 #: ../src/common/prntbase.cpp:864
201 msgid "&Goto..."
202 msgstr ""
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
205 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346
206 msgid "&Help"
207 msgstr "&Ajuda"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
210 #, fuzzy
211 msgid "&Home"
212 msgstr "&Mou"
213
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
215 #, fuzzy
216 msgid "&Index"
217 msgstr "Índex"
218
219 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
220 #, fuzzy
221 msgid "&Italic"
222 msgstr "Cursiva"
223
224 #: ../src/generic/logg.cpp:509
225 msgid "&Log"
226 msgstr "&Registre"
227
228 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
229 msgid "&Move"
230 msgstr "&Mou"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
233 #, fuzzy
234 msgid "&New"
235 msgstr "&Següent"
236
237 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
238 msgid "&Next"
239 msgstr "&Següent"
240
241 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
242 msgid "&Next >"
243 msgstr "&Següent >"
244
245 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
246 msgid "&Next Tip"
247 msgstr "Consell &següent"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
250 #, fuzzy
251 msgid "&No"
252 msgstr "No"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361
255 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
256 #, fuzzy
257 msgid "&OK"
258 msgstr "D'acord"
259
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
261 #, fuzzy
262 msgid "&Open"
263 msgstr "&Desa..."
264
265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:336
266 #, fuzzy
267 msgid "&Open..."
268 msgstr "&Desa..."
269
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059
271 msgid "&Paste"
272 msgstr "&Enganxa"
273
274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
275 #, fuzzy
276 msgid "&Point size:"
277 msgstr "Mida de la font:"
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
280 msgid "&Preferences"
281 msgstr ""
282
283 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
284 msgid "&Previous"
285 msgstr "&Previ"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
288 #, fuzzy
289 msgid "&Print"
290 msgstr "Imprimeix"
291
292 #: ../src/common/prntbase.cpp:834
293 #, fuzzy
294 msgid "&Print..."
295 msgstr "Imprimeix..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
298 #, fuzzy
299 msgid "&Properties"
300 msgstr "&Previ"
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
303 msgid "&Quit"
304 msgstr ""
305
306 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055
308 msgid "&Redo"
309 msgstr "&Refés"
310
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 msgid "&Redo "
313 msgstr "&Refés"
314
315 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
316 msgid "&Replace"
317 msgstr "&Substitueix"
318
319 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
320 msgid "&Restore"
321 msgstr "&Restaura"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
324 #, fuzzy
325 msgid "&Save"
326 msgstr "&Desa..."
327
328 #: ../src/generic/logg.cpp:504
329 msgid "&Save..."
330 msgstr "&Desa..."
331
332 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
333 msgid "&Show tips at startup"
334 msgstr "&Mostra els consells al començar"
335
336 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
337 msgid "&Size"
338 msgstr "&Mida"
339
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
341 #, fuzzy
342 msgid "&Stop"
343 msgstr "Configuració"
344
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
346 msgid "&Style:"
347 msgstr ""
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
350 #, fuzzy
351 msgid "&Underline"
352 msgstr "Subratllat"
353
354 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150
355 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
356 msgid "&Undo"
357 msgstr "&Desfés"
358
359 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255
360 msgid "&Undo "
361 msgstr "&Desfés"
362
363 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
364 #, fuzzy
365 msgid "&Unindent"
366 msgstr "dinovè"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
369 #, fuzzy
370 msgid "&Up"
371 msgstr "Amunt"
372
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
374 #, fuzzy
375 msgid "&Weight:"
376 msgstr "vuitè"
377
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
379 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421
381 msgid "&Window"
382 msgstr "&Finestra"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
385 #, fuzzy
386 msgid "&Yes"
387 msgstr "Sí"
388
389 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
390 #, c-format
391 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
392 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
393
394 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
395 #: ../src/common/valtext.cpp:168
396 #, c-format
397 msgid "'%s' is invalid"
398 msgstr "'%s' és invàlid"
399
400 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
401 #, c-format
402 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
403 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
404
405 #: ../src/common/intl.cpp:1152
406 #, c-format
407 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
408 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
409
410 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
411 #, c-format
412 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
413 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
414
415 #: ../src/common/valtext.cpp:157
416 #, c-format
417 msgid "'%s' should be numeric."
418 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
419
420 #: ../src/common/valtext.cpp:139
421 #, c-format
422 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
423 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
424
425 #: ../src/common/valtext.cpp:145
426 #, c-format
427 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
428 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
429
430 #: ../src/common/valtext.cpp:151
431 #, c-format
432 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
433 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
434
435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:953
436 msgid "(Help)"
437 msgstr "(Ajuda)"
438
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091
440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
441 msgid "(bookmarks)"
442 msgstr "(preferits)"
443
444 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
445 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
446 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 ", expected static, #include or #define\n"
450 "while parsing resource."
451 msgstr ""
452 ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
453 "mentre s'està analitzant el recurs."
454
455 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
456 msgid "."
457 msgstr "."
458
459 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
460 msgid ".."
461 msgstr ".."
462
463 #: ../src/common/paper.cpp:130
464 msgid "10 x 14 in"
465 msgstr "10 x 14 polz."
466
467 #: ../src/common/paper.cpp:131
468 msgid "11 x 17 in"
469 msgstr "11 x 17 polz."
470
471 #: ../src/common/paper.cpp:149
472 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
473 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
474
475 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
476 msgid ": file does not exist!"
477 msgstr ": fitxer no existeix!"
478
479 #: ../src/common/fontmap.cpp:186
480 msgid ": unknown charset"
481 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
482
483 #: ../src/common/fontmap.cpp:400
484 msgid ": unknown encoding"
485 msgstr ": codificació desconeguda"
486
487 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
488 msgid "< &Back"
489 msgstr "< &Enrere"
490
491 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
492 msgid "<<"
493 msgstr ""
494
495 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281
496 msgid "<DIR>"
497 msgstr "<DIR>"
498
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285
500 #, fuzzy
501 msgid "<DRIVE>"
502 msgstr "<DIR>"
503
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283
505 msgid "<LINK>"
506 msgstr "<ENLLAÇ>"
507
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
509 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
510 msgstr ""
511
512 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
513 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
514 msgstr ""
515
516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
517 msgid "<b>Bold face.</b> "
518 msgstr ""
519
520 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
521 msgid "<i>Italic face.</i> "
522 msgstr ""
523
524 #: ../src/common/prntbase.cpp:852
525 msgid ">>"
526 msgstr ""
527
528 #: ../src/common/prntbase.cpp:858
529 msgid ">>|"
530 msgstr ""
531
532 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
533 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
534 msgstr ""
535
536 #: ../src/common/paper.cpp:123
537 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
538 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
539
540 #: ../src/common/paper.cpp:114
541 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
542 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
543
544 #: ../src/common/paper.cpp:124
545 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
546 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
547
548 #: ../src/common/paper.cpp:125
549 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
550 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
551
552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
553 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
554 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
555
556 #: ../src/common/ftp.cpp:385
557 msgid "ASCII"
558 msgstr "ASCII"
559
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
561 msgid "Add"
562 msgstr ""
563
564 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428
565 msgid "Add current page to bookmarks"
566 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
567
568 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
569 msgid "Add to custom colours"
570 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
571
572 #: ../include/wx/xti.h:900
573 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
574 msgstr ""
575
576 #: ../include/wx/xti.h:847
577 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
578 msgstr ""
579
580 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
581 #, c-format
582 msgid "Adding book %s"
583 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
584
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
586 msgid "Align Left"
587 msgstr ""
588
589 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
590 #, fuzzy
591 msgid "Align Right"
592 msgstr "mitja nit"
593
594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
595 msgid "All"
596 msgstr "Tot"
597
598 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "All files (%s)|%s"
601 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
602
603 #: ../include/wx/defs.h:2207
604 msgid "All files (*)|*"
605 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
606
607 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
608 #, fuzzy
609 msgid "All files (*.*)|*"
610 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
611
612 #: ../include/wx/defs.h:2204
613 msgid "All files (*.*)|*.*"
614 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
615
616 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
617 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
618 msgstr ""
619
620 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
621 msgid "Already dialling ISP."
622 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
623
624 #: ../src/generic/logg.cpp:1100
625 #, c-format
626 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
627 msgstr ""
628 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
629
630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
631 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
632 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
633
634 #: ../src/html/chm.cpp:564
635 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
636 msgstr ""
637
638 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
639 msgid "Attributes"
640 msgstr ""
641
642 #: ../src/common/paper.cpp:144
643 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
644 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
645
646 #: ../src/common/paper.cpp:126
647 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
648 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
649
650 #: ../src/common/paper.cpp:145
651 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
652 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
653
654 #: ../src/common/paper.cpp:127
655 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
656 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
657
658 #: ../src/common/paper.cpp:146
659 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
660 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
661
662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
663 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
664 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
665
666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
667 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
668 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
669
670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
671 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
672 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
673
674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
675 msgid "BMP: Couldn't write data."
676 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
677
678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
679 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
680 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
681
682 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
683 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
684 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
685
686 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
687 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
688 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
689
690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
691 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
692 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
693
694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
695 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
696 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
697
698 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
699 #, c-format
700 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
701 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
702
703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
704 msgid "Bold"
705 msgstr "Negreta"
706
707 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888
708 msgid "Bottom margin (mm):"
709 msgstr "Marge inferior (mm):"
710
711 #: ../src/common/paper.cpp:115
712 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
713 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
714
715 #: ../src/generic/logg.cpp:506
716 msgid "C&lear"
717 msgstr "&Neteja"
718
719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
720 msgid "C&olour:"
721 msgstr ""
722
723 #: ../src/common/paper.cpp:140
724 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
725 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
726
727 #: ../src/common/paper.cpp:141
728 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
729 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
730
731 #: ../src/common/paper.cpp:139
732 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
733 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
734
735 #: ../src/common/paper.cpp:142
736 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
737 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
738
739 #: ../src/common/paper.cpp:143
740 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
741 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
742
743 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
744 #, fuzzy
745 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
746 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
747
748 #: ../src/os2/thread.cpp:121
749 #, fuzzy
750 msgid "Can not create mutex."
751 msgstr "No es pot crear un fil"
752
753 #: ../src/common/filefn.cpp:1262
754 #, c-format
755 msgid "Can not enumerate files '%s'"
756 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
757
758 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
759 #, c-format
760 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
761 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
762
763 #: ../src/os2/thread.cpp:523
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "Can not resume thread %lu"
766 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
767
768 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830
769 #, c-format
770 msgid "Can not resume thread %x"
771 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
772
773 #: ../src/msw/thread.cpp:498
774 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
775 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
776
777 #: ../src/os2/thread.cpp:510
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Can not suspend thread %lu"
780 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
781
782 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815
783 #, c-format
784 msgid "Can not suspend thread %x"
785 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
786
787 #: ../src/msw/thread.cpp:728
788 msgid "Can not wait for thread termination"
789 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
790
791 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
792 msgid "Can't &Undo "
793 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
794
795 #: ../src/common/image.cpp:1550
796 #, c-format
797 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
798 msgstr ""
799 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
800
801 #: ../src/msw/registry.cpp:434
802 #, c-format
803 msgid "Can't close registry key '%s'"
804 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
805
806 #: ../src/msw/registry.cpp:510
807 #, c-format
808 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
809 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
810
811 #: ../src/msw/registry.cpp:415
812 #, c-format
813 msgid "Can't create registry key '%s'"
814 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
815
816 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
817 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593
818 #: ../src/os2/thread.cpp:491
819 msgid "Can't create thread"
820 msgstr "No es pot crear un fil"
821
822 #: ../src/msw/window.cpp:3052
823 #, c-format
824 msgid "Can't create window of class %s"
825 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
826
827 #: ../src/msw/registry.cpp:686
828 #, c-format
829 msgid "Can't delete key '%s'"
830 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
831
832 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
833 #, c-format
834 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
835 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
836
837 #: ../src/msw/registry.cpp:713
838 #, c-format
839 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
840 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
841
842 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
843 #, c-format
844 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
845 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
846
847 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
848 #, c-format
849 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
850 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
851
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
855 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
856
857 #: ../src/common/ffile.cpp:241
858 #, c-format
859 msgid "Can't find current position in file '%s'"
860 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
861
862 #: ../src/msw/registry.cpp:351
863 #, c-format
864 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
865 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
866
867 #: ../src/common/zstream.cpp:237
868 #, fuzzy
869 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
870 msgstr "No es pot començar a mostrar."
871
872 #: ../src/common/zstream.cpp:99
873 #, fuzzy
874 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
875 msgstr "No es pot començar a mostrar."
876
877 #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157
878 #, c-format
879 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
880 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
881
882 #: ../src/msw/registry.cpp:381
883 #, c-format
884 msgid "Can't open registry key '%s'"
885 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
886
887 #: ../src/common/zstream.cpp:166
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
890 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
891
892 #: ../src/common/zstream.cpp:159
893 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
894 msgstr ""
895
896 #: ../src/msw/registry.cpp:950
897 #, c-format
898 msgid "Can't read value of '%s'"
899 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
900
901 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
902 #: ../src/msw/registry.cpp:876
903 #, c-format
904 msgid "Can't read value of key '%s'"
905 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
906
907 #: ../src/common/image.cpp:1179
908 #, c-format
909 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
910 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
911
912 #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976
913 msgid "Can't save log contents to file."
914 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
915
916 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
917 msgid "Can't set thread priority"
918 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
919
920 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
921 #: ../src/msw/registry.cpp:965
922 #, c-format
923 msgid "Can't set value of '%s'"
924 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
925
926 #: ../src/common/zstream.cpp:316
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
929 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
930
931 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
932 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118
933 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
934 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
935 msgid "Cancel"
936 msgstr "Anul·la"
937
938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158
939 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
940 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
941
942 #: ../src/common/strconv.cpp:2481
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
945 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
946
947 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
948 #, c-format
949 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
950 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
951
952 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
953 #, c-format
954 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
955 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
956
957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
958 #, c-format
959 msgid "Cannot find font node '%s'."
960 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
961
962 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
963 msgid "Cannot find the location of address book file"
964 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
965
966 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
967 #, c-format
968 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
969 msgstr ""
970 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
971
972 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
973 msgid "Cannot get the hostname"
974 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
975
976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
977 msgid "Cannot get the official hostname"
978 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
979
980 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
981 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
982 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
983
984 #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311
985 msgid "Cannot initialize OLE"
986 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
987
988 #: ../src/mgl/app.cpp:292
989 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
990 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
991
992 #: ../src/mgl/window.cpp:546
993 msgid "Cannot initialize display."
994 msgstr "No es pot començar a mostrar."
995
996 #: ../src/msw/volume.cpp:601
997 #, c-format
998 msgid "Cannot load icon from '%s'."
999 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1000
1001 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1004 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
1005
1006 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1009 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
1010
1011 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1014 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
1015
1016 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open URL '%s'"
1019 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
1020
1021 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open contents file: %s"
1024 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
1025
1026 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open file '%s'."
1029 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1030
1031 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1032 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1033 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
1034
1035 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot open index file: %s"
1038 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
1039
1040 #: ../src/common/intl.cpp:1208
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1043 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1044
1045 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1048 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
1049
1050 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1053 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
1054
1055 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
1056 msgid "Cannot print empty page."
1057 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
1058
1059 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1062 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
1063
1064 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
1065 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1066 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
1067
1068 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
1069 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1070 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
1071
1072 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Cannot wait on thread to exit."
1075 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
1076
1077 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Cant create the thread event queue"
1080 msgstr "No es pot crear un fil"
1081
1082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:511
1083 msgid "Case sensitive"
1084 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1085
1086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1087 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1088 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
1089
1090 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1091 msgid "Centered"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1095 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1096 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1097
1098 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1099 msgid "Choose ISP to dial"
1100 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
1101
1102 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1103 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Choose colour"
1106 msgstr "Trieu la font"
1107
1108 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
1109 msgid "Choose font"
1110 msgstr "Trieu la font"
1111
1112 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1113 msgid "Cl&ose"
1114 msgstr "&Tanca"
1115
1116 #: ../src/generic/logg.cpp:506
1117 msgid "Clear the log contents"
1118 msgstr "Neteja els continguts del registre."
1119
1120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1121 msgid "Click to cancel the font selection."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1126 msgid "Click to confirm the font selection."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1130 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1131 msgid "Close"
1132 msgstr "Tanca"
1133
1134 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1135 msgid "Close\tAlt-F4"
1136 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
1137
1138 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1139 msgid "Close All"
1140 msgstr "Tanca-ho tot"
1141
1142 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1143 msgid "Close this window"
1144 msgstr "Tanca aquesta finestra"
1145
1146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1147 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
1151 msgid "Computer"
1152 msgstr "Ordinador"
1153
1154 #: ../src/common/fileconf.cpp:929
1155 #, c-format
1156 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1157 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
1158
1159 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
1160 msgid "Confirm"
1161 msgstr "Confirma"
1162
1163 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1164 msgid "Confirm registry update"
1165 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
1166
1167 #: ../src/html/htmlwin.cpp:381
1168 msgid "Connecting..."
1169 msgstr "S'està connectant"
1170
1171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:453
1172 msgid "Contents"
1173 msgstr "Contingut"
1174
1175 #: ../src/common/strconv.cpp:1258
1176 #, c-format
1177 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1178 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
1179
1180 #: ../src/html/htmlwin.cpp:819
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1183 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1184
1185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1186 msgid "Copies:"
1187 msgstr "Còpies:"
1188
1189 #: ../src/html/chm.cpp:703
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1192 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
1193
1194 #: ../src/html/chm.cpp:274
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1200 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1201 #, c-format
1202 msgid "Could not find resource include file %s."
1203 msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
1204
1205 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1206 msgid "Could not find tab for id"
1207 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
1208
1209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
1212 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
1213
1214 #: ../src/html/chm.cpp:445
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Could not locate file '%s'."
1217 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
1218
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1223 " or provide #define (see manual for caveats)"
1224 msgstr ""
1225 "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
1226 "sencer diferent de zero\n"
1227 " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
1228
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1233 "or provide #define (see manual for caveats)"
1234 msgstr ""
1235 "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de zero\n"
1236 " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
1237
1238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1226
1239 msgid "Could not start document preview."
1240 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
1241
1242 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1243 #: ../src/msw/printwin.cpp:237
1244 msgid "Could not start printing."
1245 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
1246
1247 #: ../src/common/wincmn.cpp:1450
1248 msgid "Could not transfer data to window"
1249 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
1250
1251 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1252 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Could not unlock mutex"
1255 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1256
1257 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1260 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1261
1262 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1263 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175
1264 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
1265 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1266 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1267
1268 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1269 msgid "Couldn't create a timer"
1270 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1271
1272 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1273 msgid "Couldn't create cursor."
1274 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1275
1276 #: ../src/common/dynlib.cpp:198
1277 #, c-format
1278 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1279 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1280
1281 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856
1282 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1283 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1284
1285 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1286 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1289 "prou memòria."
1290
1291 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1294 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1295
1296 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Couldn't open audio: %s"
1299 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1300
1301 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1302 #, c-format
1303 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1304 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1305
1306 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Couldn't release a mutex"
1309 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1310
1311 #: ../src/msw/listctrl.cpp:738
1312 #, c-format
1313 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1314 msgstr ""
1315 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1316
1317 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1318 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1319 msgid "Couldn't save PNG image."
1320 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1321
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610
1323 msgid "Couldn't terminate thread"
1324 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1325
1326 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1327 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1331 msgid "Create directory"
1332 msgstr "Crea directori"
1333
1334 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977
1335 msgid "Create new directory"
1336 msgstr "Crea un directori nou"
1337
1338 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057
1339 msgid "Cu&t"
1340 msgstr "Re&talla"
1341
1342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
1343 msgid "Current directory:"
1344 msgstr "Directori actual:"
1345
1346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1347 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1348 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1349
1350 #: ../src/common/paper.cpp:116
1351 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1352 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1353
1354 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1355 msgid "DDE poke request failed"
1356 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1359 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1360 msgstr ""
1361 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1362
1363 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1364 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1365 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1368 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1369 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1370
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1372 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1373 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1374
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1376 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1377 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:138
1380 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1381 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1382
1383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
1384 msgid "Decorative"
1385 msgstr "Decoratiu"
1386
1387 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
1388 msgid "Default encoding"
1389 msgstr "Codificació predeterminada"
1390
1391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Default printer"
1394 msgstr "Codificació predeterminada"
1395
1396 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Delete item"
1399 msgstr "&Elimina"
1400
1401 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1402 #, c-format
1403 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1404 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1405
1406 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628
1407 msgid "Desktop"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1411 msgid ""
1412 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1413 "not installed on this machine. Please install it."
1414 msgstr ""
1415 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1416 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1417 "ho."
1418
1419 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
1420 msgid "Did you know..."
1421 msgstr "Sabíeu que..."
1422
1423 #: ../src/common/filefn.cpp:1152
1424 #, c-format
1425 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1426 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1427
1428 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1429 #, c-format
1430 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1431 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1432
1433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1434 msgid "Directory does not exist"
1435 msgstr "Directori no existeix"
1436
1437 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Directory doesn't exist."
1440 msgstr "Directori no existeix"
1441
1442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480
1443 msgid ""
1444 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1445 "insensitive."
1446 msgstr ""
1447 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1448 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1449
1450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
1451 msgid "Display options dialog"
1452 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1453
1454 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1455 msgid ""
1456 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1457 "\" ?\n"
1458 "Current value is \n"
1459 "%s, \n"
1460 "New value is \n"
1461 "%s %1"
1462 msgstr ""
1463 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1464 "s\" ?\n"
1465 "el valor actual és \n"
1466 "%s, \n"
1467 "El nou valor és \n"
1468 "%s %1"
1469
1470 #: ../src/common/docview.cpp:444
1471 #, c-format
1472 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1473 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1474
1475 #: ../src/common/sizer.cpp:1758
1476 msgid "Don't Save"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197
1480 msgid "Done"
1481 msgstr "Fet"
1482
1483 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428
1484 msgid "Done."
1485 msgstr "Fet."
1486
1487 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1488 #, c-format
1489 msgid "Doubly used id : %d"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1493 msgid "Down"
1494 msgstr "Avall"
1495
1496 #: ../src/common/paper.cpp:117
1497 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1498 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1499
1500 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1501 msgid "Edit item"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192
1505 msgid "Elapsed time : "
1506 msgstr "Temps transcorregut:"
1507
1508 #: ../src/common/prntbase.cpp:800
1509 #, c-format
1510 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1514 msgid "Entries found"
1515 msgstr "Entrades trobades:"
1516
1517 #: ../src/common/config.cpp:383
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1521 msgstr ""
1522 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1523 "a '%s'."
1524
1525 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
1526 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1527 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
1528 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
1529 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264
1530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68
1531 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
1532 msgid "Error"
1533 msgstr "Error"
1534
1535 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1536 msgid "Error "
1537 msgstr "Error "
1538
1539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1540 msgid "Error creating directory"
1541 msgstr "Error en crear directori"
1542
1543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1544 msgid "Error in reading image DIB ."
1545 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1546
1547 #: ../src/common/fileconf.cpp:501
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Error reading config options."
1550 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1551
1552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1015
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Error saving user configuration data."
1555 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1556
1557 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1558 msgid "Error while waiting on semaphore"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../src/common/log.cpp:477
1562 msgid "Error: "
1563 msgstr "Error: "
1564
1565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1566 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1567 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1568
1569 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200
1570 msgid "Estimated time : "
1571 msgstr "Temps estimat:"
1572
1573 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1574 #, c-format
1575 msgid "Execution of command '%s' failed"
1576 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1577
1578 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1581 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1582
1583 #: ../src/common/paper.cpp:122
1584 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1585 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1586
1587 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1588 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1589 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1592 msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
1593
1594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1596 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1599 msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
1600
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1602 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1603 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1606 msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
1607
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1612 msgstr ""
1613
1614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1615 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1616 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1617
1618 #: ../src/html/chm.cpp:710
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1621 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1622
1623 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1626 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1627
1628 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1629 msgid "Failed to access lock file."
1630 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1631
1632 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Failed to change video mode"
1640 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1641
1642 #: ../src/common/filename.cpp:191
1643 msgid "Failed to close file handle"
1644 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1645
1646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1649 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1650
1651 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1652 msgid "Failed to close the clipboard."
1653 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1654
1655 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1656 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1657 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1658
1659 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1660 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1661 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1662
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1666 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1667
1668 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1671 msgstr ""
1672 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1673
1674 #: ../src/common/filefn.cpp:996
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1677 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1678
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1682 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1683
1684 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1685 msgid "Failed to create DDE string"
1686 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1687
1688 #: ../src/msw/mdi.cpp:455
1689 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1690 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1691
1692 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1693 msgid "Failed to create a status bar."
1694 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1695
1696 #: ../src/common/filename.cpp:754
1697 msgid "Failed to create a temporary file name"
1698 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1699
1700 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1701 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1702 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1703
1704 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1707 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1708
1709 #: ../src/msw/cursor.cpp:198
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Failed to create cursor."
1712 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1713
1714 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1717 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1718
1719 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1720 #, c-format
1721 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1722 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1723
1724 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Failed to create directory '%s'\n"
1728 "(Do you have the required permissions?)"
1729 msgstr ""
1730 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1731 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1732
1733 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1734 #, c-format
1735 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1736 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1737
1738 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1741 msgstr ""
1742 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1743 "d)"
1744
1745 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1748 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1749
1750 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1751 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1752 msgid "Failed to empty the clipboard."
1753 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1754
1755 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Failed to enumerate video modes"
1758 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1759
1760 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1761 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1762 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1763
1764 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1765 #, c-format
1766 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1767 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1768
1769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1770 #, c-format
1771 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1772 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1773
1774 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1778 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1779 msgstr ""
1780 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1781 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1782
1783 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1787 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1788 msgstr ""
1789 "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
1790 "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
1791
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1796 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1797 msgstr ""
1798 "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
1799 "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
1800
1801 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1804 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1805
1806 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1807 msgid "Failed to get clipboard data."
1808 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1809
1810 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
1811 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1812 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1813
1814 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid ""
1817 "Failed to get stack backtrace:\n"
1818 "%s"
1819 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1820
1821 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1822 msgid "Failed to get the local system time"
1823 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1824
1825 #: ../src/common/filefn.cpp:1389
1826 msgid "Failed to get the working directory"
1827 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1828
1829 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1830 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1831 msgstr ""
1832 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1833
1834 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1835 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1836 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1837
1838 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1839 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1840 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1841
1842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1843 #, fuzzy, c-format
1844 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1845 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1846
1847 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1848 msgid ""
1849 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1850 "program"
1851 msgstr ""
1852 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1853 "de memòria - reinicieu el programa"
1854
1855 #: ../src/msw/utils.cpp:693
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to kill process %d"
1858 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1859
1860 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1863 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1864
1865 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1868 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1869
1870 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1871 msgid "Failed to load mpr.dll."
1872 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1873
1874 #: ../src/common/dynlib.cpp:132
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1877 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1878
1879 #: ../src/common/dynlib.cpp:114
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1882 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1883
1884 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1887 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1888
1889 #: ../src/common/regex.cpp:300
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1892 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1893
1894 #: ../src/common/filename.cpp:1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1897 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1898
1899 #: ../src/common/filename.cpp:179
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1902 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1903
1904 #: ../src/html/chm.cpp:142
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1907 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1908
1909 #: ../src/common/filename.cpp:776
1910 msgid "Failed to open temporary file."
1911 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1912
1913 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1914 msgid "Failed to open the clipboard."
1915 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1916
1917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
1918 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1919 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1920
1921 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1922 msgid "Failed to read PID from lock file."
1923 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1924
1925 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1926 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1927 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1928
1929 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1930 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1931 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1932
1933 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1936 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1937
1938 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1941 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1942
1943 #: ../src/common/fontmap.cpp:232
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1946 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1947
1948 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1951 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1952
1953 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1956 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1957
1958 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1961 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1962
1963 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1966 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1967
1968 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
1969 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1970 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1971
1972 #: ../src/common/filename.cpp:1984
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1975 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1976
1977 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1978 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1979 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1980
1981 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
1982 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1983 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1984
1985 #: ../src/msw/dib.cpp:345
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1988 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1989
1990 #: ../src/msw/dde.cpp:697
1991 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1992 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1993
1994 #: ../src/common/ftp.cpp:384
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1997 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1998
1999 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
2000 msgid "Failed to set clipboard data."
2001 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
2002
2003 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2006 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2007
2008 #: ../src/common/file.cpp:525
2009 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2010 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
2011
2012 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to set thread priority %d."
2015 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
2016
2017 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2020 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
2021
2022 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2023 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
2024 msgid "Failed to terminate a thread."
2025 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
2026
2027 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2028 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2029 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
2030
2031 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2034 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
2035
2036 #: ../src/common/filename.cpp:1909
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2039 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
2040
2041 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2044 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
2045
2046 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2049 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
2050
2051 #: ../src/common/fileconf.cpp:990
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Failed to update user configuration file."
2054 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
2055
2056 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2059 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
2060
2061 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2062 msgid "Fatal error"
2063 msgstr "Error fatal"
2064
2065 #: ../src/common/log.cpp:466
2066 msgid "Fatal error: "
2067 msgstr "Error fatal:"
2068
2069 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2070 #, fuzzy
2071 msgid "File"
2072 msgstr "&Mida"
2073
2074 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2075 #, c-format
2076 msgid "File %s does not exist."
2077 msgstr "El fitxer %s no existeix"
2078
2079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2080 #, c-format
2081 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2082 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
2083
2084 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "File '%s' already exists.\n"
2088 "Do you want to replace it?"
2089 msgstr ""
2090 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
2091 "Desitgeu substituir-lo?"
2092
2093 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2094 msgid "File couldn't be loaded."
2095 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
2096
2097 #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583
2098 #: ../src/common/docview.cpp:1557
2099 msgid "File error"
2100 msgstr "Error de fitxer"
2101
2102 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757
2103 msgid "File name exists already."
2104 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
2105
2106 #: ../src/common/filefn.cpp:1702
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Files (%s)"
2109 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
2110
2111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:468
2112 msgid "Find"
2113 msgstr "Cerca"
2114
2115 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
2116 msgid "Fixed font:"
2117 msgstr "Font fixada:"
2118
2119 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
2120 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../src/common/paper.cpp:128
2124 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2125 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
2126
2127 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
2128 msgid "Font size:"
2129 msgstr "Mida de la font:"
2130
2131 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2132 msgid "Fork failed"
2133 msgstr "El fork ha fallat!"
2134
2135 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2136 msgid "Forward hrefs are not supported"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2140 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2141 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2142 msgid "Found "
2143 msgstr "Trobat"
2144
2145 #: ../src/html/helpfrm.cpp:863
2146 #, c-format
2147 msgid "Found %i matches"
2148 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
2149
2150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2151 msgid "From:"
2152 msgstr "De:"
2153
2154 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2155 msgid "GIF: Invalid gif index."
2156 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
2157
2158 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2159 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2160 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
2161
2162 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2163 msgid "GIF: error in GIF image format."
2164 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
2165
2166 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2167 msgid "GIF: not enough memory."
2168 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
2169
2170 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2171 msgid "GIF: unknown error!!!"
2172 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
2173
2174 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2175 msgid "GTK+ theme"
2176 msgstr "GTK + tema"
2177
2178 #: ../src/common/prntbase.cpp:229
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Generic PostScript"
2181 msgstr "Fitxer PostScript"
2182
2183 #: ../src/common/paper.cpp:152
2184 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2185 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
2186
2187 #: ../src/common/paper.cpp:151
2188 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2189 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
2190
2191 #: ../include/wx/xti.h:843
2192 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../include/wx/xti.h:904
2196 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../include/wx/xti.h:851
2200 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:628
2204 msgid "Go back"
2205 msgstr "Vés enrere"
2206
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:631
2208 msgid "Go forward"
2209 msgstr "Vés endavant"
2210
2211 #: ../src/html/helpfrm.cpp:636
2212 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2213 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
2214
2215 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967
2216 msgid "Go to home directory"
2217 msgstr "Vés al directori principal"
2218
2219 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959
2220 msgid "Go to parent directory"
2221 msgstr "Puja un directori "
2222
2223 #: ../src/common/prntbase.cpp:805
2224 msgid "Goto Page"
2225 msgstr "Vés a la pàgina"
2226
2227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2228 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2229 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
2230
2231 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2232 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2236 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ../src/html/htmlwin.cpp:493
2240 #, c-format
2241 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2242 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
2243
2244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
2245 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2249 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2250 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
2251
2252 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321
2253 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2254 msgid "Help"
2255 msgstr "Ajuda"
2256
2257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
2258 msgid "Help Browser Options"
2259 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
2260
2261 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
2262 msgid "Help Index"
2263 msgstr "Índex de l'ajuda"
2264
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
2266 msgid "Help Printing"
2267 msgstr "Ajuda de la impressió"
2268
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:791
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Help Topics"
2272 msgstr "Ajuda: %s"
2273
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
2275 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2279 #, c-format
2280 msgid "Help: %s"
2281 msgstr "Ajuda: %s"
2282
2283 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Home"
2286 msgstr "sense nom"
2287
2288 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Home directory"
2291 msgstr "Crea directori"
2292
2293 #: ../include/wx/filefn.h:142
2294 msgid "I64"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2298 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2299 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
2300
2301 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2303 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2305 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2306 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
2307
2308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2309 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2310 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
2311
2312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2313 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2314 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
2315
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2317 msgid "ICO: Invalid icon index."
2318 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
2319
2320 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2321 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2322 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
2323
2324 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2325 msgid "IFF: error in IFF image format."
2326 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
2327
2328 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2329 msgid "IFF: not enough memory."
2330 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
2331
2332 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2333 msgid "IFF: unknown error!!!"
2334 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
2335
2336 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2337 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2338 #, c-format
2339 msgid "Icon resource specification %s not found."
2340 msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
2341
2342 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2343 #, c-format
2344 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2348 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2349 msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
2350
2351 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2352 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: ../include/wx/xti.h:1648
2356 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../include/wx/xti.h:1721
2360 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743
2364 msgid "Illegal directory name."
2365 msgstr "Nom il·legal de directori"
2366
2367 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239
2368 msgid "Illegal file specification."
2369 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
2370
2371 #: ../src/common/image.cpp:969
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Image and mask have different sizes."
2374 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
2375
2376 #: ../src/common/image.cpp:1289
2377 #, c-format
2378 msgid "Image file is not of type %d."
2379 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
2380
2381 #: ../src/msw/textctrl.cpp:330
2382 msgid ""
2383 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2384 "Please reinstall riched32.dll"
2385 msgstr ""
2386 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
2387 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
2388
2389 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2390 msgid "Impossible to get child process input"
2391 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
2392
2393 #: ../src/common/filefn.cpp:1012
2394 #, c-format
2395 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2396 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
2397
2398 #: ../src/common/filefn.cpp:1026
2399 #, c-format
2400 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2401 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
2402
2403 #: ../src/common/filefn.cpp:1070
2404 #, c-format
2405 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2406 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
2407
2408 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Indent"
2411 msgstr "Índex"
2412
2413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
2414 msgid "Index"
2415 msgstr "Índex"
2416
2417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2418 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2419 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
2420
2421 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2422 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2426 msgid "Invalid TIFF image index."
2427 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2428
2429 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2430 #, c-format
2431 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2432 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2433
2434 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2437 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2438
2439 #: ../src/x11/app.cpp:128
2440 #, c-format
2441 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2442 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2443
2444 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid lock file '%s'."
2447 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2448
2449 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2450 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2454 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: ../src/common/regex.cpp:210
2458 #, c-format
2459 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2460 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2461
2462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2463 msgid "Italic"
2464 msgstr "Cursiva"
2465
2466 #: ../src/common/paper.cpp:147
2467 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2468 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2469
2470 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2471 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2472 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2473
2474 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2475 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2476 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2477
2478 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2479 msgid "Justified"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2483 msgid "KOI8-R"
2484 msgstr "KOI8-R"
2485
2486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2487 #, fuzzy
2488 msgid "KOI8-U"
2489 msgstr "KOI8-R"
2490
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
2492 msgid "Landscape"
2493 msgstr "Apaïsat"
2494
2495 #: ../src/common/paper.cpp:120
2496 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2497 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2498
2499 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2500 msgid "Left margin (mm):"
2501 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2502
2503 #: ../src/common/paper.cpp:113
2504 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2505 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2506
2507 #: ../src/common/paper.cpp:118
2508 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2509 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2510
2511 #: ../src/common/paper.cpp:112
2512 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2513 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2514
2515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
2516 msgid "Light"
2517 msgstr "Clar"
2518
2519 #: ../src/html/chm.cpp:820
2520 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
2524 #, c-format
2525 msgid "Load %s file"
2526 msgstr "Carrega fitxer %s"
2527
2528 #: ../src/html/htmlwin.cpp:411
2529 msgid "Loading : "
2530 msgstr "S'està carregant:"
2531
2532 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2533 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2534 msgstr ""
2535 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2536
2537 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2538 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2539 msgstr ""
2540 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2541 "implementat."
2542
2543 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2544 #, c-format
2545 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2549 #, c-format
2550 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: ../src/generic/logg.cpp:571
2554 #, c-format
2555 msgid "Log saved to the file '%s'."
2556 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2557
2558 #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
2559 msgid "Long Conversions not supported"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: ../src/gtk/mdi.cpp:461
2563 msgid "MDI child"
2564 msgstr "MDI fill"
2565
2566 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2567 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2571 msgid ""
2572 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2573 "not installed on this machine. Please install it."
2574 msgstr ""
2575 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2576 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2577
2578 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2579 msgid "Ma&ximize"
2580 msgstr "Ma&ximitza"
2581
2582 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2583 #, c-format
2584 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2585 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2586
2587 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2588 msgid "Match case"
2589 msgstr "Coincidència exacta"
2590
2591 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2592 #, c-format
2593 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2594 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2595
2596 #: ../src/msw/frame.cpp:345
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Menu"
2599 msgstr "Modern"
2600
2601 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2602 msgid "Metal theme"
2603 msgstr "Tema metal·litzat"
2604
2605 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2606 msgid "Mi&nimize"
2607 msgstr "Mi&nimitza"
2608
2609 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2610 #, c-format
2611 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2612 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2613
2614 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2615 #, c-format
2616 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2617 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2618
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2620 msgid "Modern"
2621 msgstr "Modern"
2622
2623 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
2624 msgid "Modified"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../src/common/paper.cpp:148
2628 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2629 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2630
2631 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2632 msgid "Move down"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Move up"
2638 msgstr "&Mou"
2639
2640 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
2641 msgid "Name"
2642 msgstr "Nom"
2643
2644 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2645 #, fuzzy
2646 msgid "New directory"
2647 msgstr "Crea directori"
2648
2649 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2650 msgid "New item"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2654 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616
2655 msgid "NewName"
2656 msgstr "Nou nom"
2657
2658 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Next"
2661 msgstr "&Següent"
2662
2663 #: ../src/html/helpfrm.cpp:642
2664 msgid "Next page"
2665 msgstr "Pàgina següent"
2666
2667 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2668 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2669 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
2670 msgid "No"
2671 msgstr "No"
2672
2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2675 msgid "No XBM facility available!"
2676 msgstr "Servei XBM no disponible!"
2677
2678 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2679 msgid "No XPM icon facility available!"
2680 msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
2681
2682 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2683 msgid "No entries found."
2684 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2685
2686 #: ../src/common/fontmap.cpp:408
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2690 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2691 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2692 "one)?"
2693 msgstr ""
2694 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2695 "s'.\n"
2696 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2697 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2698
2699 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2703 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2704 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2705 msgstr ""
2706 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2707 "s'.\n"
2708 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2709 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2710
2711 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2712 #, c-format
2713 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2714 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2715
2716 #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314
2717 msgid "No handler found for image type."
2718 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2719
2720 #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322
2721 #: ../src/common/image.cpp:1356
2722 #, c-format
2723 msgid "No image handler for type %d defined."
2724 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2725
2726 #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372
2727 #, c-format
2728 msgid "No image handler for type %s defined."
2729 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2730
2731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:846
2732 msgid "No matching page found yet"
2733 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2734
2735 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2736 #, fuzzy
2737 msgid "No sound"
2738 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2739
2740 #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016
2741 #, fuzzy
2742 msgid "No unused colour in image being masked."
2743 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2744
2745 #: ../src/common/image.cpp:1608
2746 #, fuzzy
2747 msgid "No unused colour in image."
2748 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2749
2750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2751 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2752 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2753
2754 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2755 msgid "Normal"
2756 msgstr "Normal"
2757
2758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
2759 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2760 msgstr ""
2761
2762 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
2763 msgid "Normal font:"
2764 msgstr "Font normal"
2765
2766 #: ../src/common/paper.cpp:132
2767 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2768 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2769
2770 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188
2771 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2772 msgid "OK"
2773 msgstr "D'acord"
2774
2775 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2776 msgid "Objects must have an id attribute"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580
2780 msgid "Open File"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565
2784 msgid "Open HTML document"
2785 msgstr "Obre document HTML"
2786
2787 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
2788 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771
2789 msgid "Operation not permitted."
2790 msgstr "Operació no permesa."
2791
2792 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2793 #, c-format
2794 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2795 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2796
2797 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2798 #, c-format
2799 msgid "Option '%s' requires a value."
2800 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2801
2802 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2803 #, c-format
2804 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2805 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2806
2807 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
2808 msgid "Options"
2809 msgstr "Opcions"
2810
2811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864
2812 msgid "Orientation"
2813 msgstr "Orientació"
2814
2815 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2816 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2817 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2818
2819 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2820 msgid "PCX: image format unsupported"
2821 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2822
2823 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2824 msgid "PCX: invalid image"
2825 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2826
2827 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2828 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2829 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2830
2831 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2832 msgid "PCX: unknown error !!!"
2833 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2834
2835 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2836 msgid "PCX: version number too low"
2837 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2838
2839 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2840 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2841 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2842
2843 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2844 msgid "PNM: File format is not recognized."
2845 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2846
2847 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2848 msgid "PNM: File seems truncated."
2849 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2850
2851 #: ../src/common/prntbase.cpp:1248
2852 #, c-format
2853 msgid "Page %d"
2854 msgstr "Pàgina %d"
2855
2856 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
2857 #, c-format
2858 msgid "Page %d of %d"
2859 msgstr "Pàgina %d de %d"
2860
2861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823
2862 msgid "Page Setup"
2863 msgstr "Configuració de la pàgina"
2864
2865 #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Page setup"
2868 msgstr "Configuració de la pàgina"
2869
2870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2871 msgid "Pages"
2872 msgstr "Pàgines"
2873
2874 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850
2875 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052
2876 msgid "Paper Size"
2877 msgstr "Mida del paper"
2878
2879 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837
2880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
2881 msgid "Paper size"
2882 msgstr "Mida del paper"
2883
2884 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2885 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2889 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2893 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436
2897 msgid "Permissions"
2898 msgstr "Permisos"
2899
2900 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2901 msgid "Pipe creation failed"
2902 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2903
2904 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
2905 msgid "Please choose a valid font."
2906 msgstr "Trieu una font vàlida"
2907
2908 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2909 msgid "Please choose an existing file."
2910 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2911
2912 #: ../src/html/helpfrm.cpp:790
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Please choose the page to display:"
2915 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2916
2917 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2918 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2919 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2920
2921 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2925 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2926 "or this program won't operate correctly."
2927 msgstr ""
2928 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2929 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2930 "o aquest programa no operarà correctament."
2931
2932 #: ../src/common/prntbase.cpp:314
2933 msgid "Please wait while printing\n"
2934 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2935
2936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
2937 msgid "Portrait"
2938 msgstr "Vertical"
2939
2940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2941 msgid "PostScript file"
2942 msgstr "Fitxer PostScript"
2943
2944 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212
2945 msgid "Preview:"
2946 msgstr "Previsualització:"
2947
2948 #: ../src/html/helpfrm.cpp:639
2949 msgid "Previous page"
2950 msgstr "Pàgina anterior"
2951
2952 #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2954 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2955 msgid "Print"
2956 msgstr "Imprimeix"
2957
2958 #: ../src/common/docview.cpp:1025
2959 msgid "Print Preview"
2960 msgstr "Imprimeix previsualització"
2961
2962 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226
2963 msgid "Print Preview Failure"
2964 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2965
2966 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2967 msgid "Print Range"
2968 msgstr "Rang d'impressió"
2969
2970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2971 msgid "Print Setup"
2972 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2973
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
2975 msgid "Print in colour"
2976 msgstr "Imprimeix en color"
2977
2978 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Print previe&w"
2981 msgstr "Imprimeix previsualització"
2982
2983 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Print preview"
2986 msgstr "Imprimeix previsualització"
2987
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
2989 msgid "Print spooling"
2990 msgstr "Cua d'impressió"
2991
2992 #: ../src/html/helpfrm.cpp:656
2993 msgid "Print this page"
2994 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2995
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
2997 msgid "Print to File"
2998 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2999
3000 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Printer"
3003 msgstr "Imprimeix"
3004
3005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
3006 msgid "Printer command:"
3007 msgstr "Ordre d'impressió"
3008
3009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3010 msgid "Printer options"
3011 msgstr "Opcions d'impressió"
3012
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
3014 msgid "Printer options:"
3015 msgstr "Opcions d'impressió:"
3016
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911
3018 msgid "Printer..."
3019 msgstr "Impressió..."
3020
3021 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Printer:"
3024 msgstr "Impressió..."
3025
3026 #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532
3027 msgid "Printing "
3028 msgstr "S'està imprimint"
3029
3030 #: ../src/common/prntbase.cpp:328
3031 msgid "Printing Error"
3032 msgstr "Error d'impressió"
3033
3034 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3035 #, c-format
3036 msgid "Printing page %d..."
3037 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
3038
3039 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3040 msgid "Printing..."
3041 msgstr "S'està imprimint..."
3042
3043 #: ../src/common/log.cpp:467
3044 msgid "Program aborted."
3045 msgstr "Programa avortat."
3046
3047 #: ../src/common/paper.cpp:129
3048 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3049 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3050
3051 #: ../src/generic/logg.cpp:1102
3052 msgid "Question"
3053 msgstr "Pregunta"
3054
3055 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147
3056 #, c-format
3057 msgid "Read error on file '%s'"
3058 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3059
3060 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Ready"
3063 msgstr "&Refés"
3064
3065 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3066 #, c-format
3067 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3068 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
3069
3070 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3071 msgid "Refresh"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3075 #, c-format
3076 msgid "Registry key '%s' already exists."
3077 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
3078
3079 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3080 #, c-format
3081 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3082 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
3083
3084 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3088 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3089 "operation aborted."
3090 msgstr ""
3091 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
3092 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
3093 "operació avortada."
3094
3095 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3096 #, c-format
3097 msgid "Registry value '%s' already exists."
3098 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
3099
3100 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
3101 msgid "Relevant entries:"
3102 msgstr "Entrades rellevants:"
3103
3104 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208
3105 msgid "Remaining time : "
3106 msgstr "Temps restant :"
3107
3108 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3109 msgid "Remove"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429
3113 msgid "Remove current page from bookmarks"
3114 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
3115
3116 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3117 #, c-format
3118 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Rep&lace"
3124 msgstr "&Substitueix"
3125
3126 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
3127 msgid "Replace &all"
3128 msgstr "Substitueix-ho &tot"
3129
3130 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
3131 msgid "Replace with:"
3132 msgstr "Substitueix amb:"
3133
3134 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3135 msgid "Resource files must have same version number!"
3136 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
3137
3138 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3139 msgid "Revert to Saved"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
3143 msgid "Right margin (mm):"
3144 msgstr "Marge dret (mm):"
3145
3146 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
3147 msgid "Roman"
3148 msgstr "Roman"
3149
3150 #: ../src/common/sizer.cpp:1757
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Save"
3153 msgstr "&Desa..."
3154
3155 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
3156 #, c-format
3157 msgid "Save %s file"
3158 msgstr "Desa fitxer %s"
3159
3160 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Save &As..."
3163 msgstr "&Desa..."
3164
3165 #: ../src/common/docview.cpp:285
3166 msgid "Save as"
3167 msgstr "Anomena i desa"
3168
3169 #: ../src/generic/logg.cpp:504
3170 msgid "Save log contents to file"
3171 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
3172
3173 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
3174 msgid "Script"
3175 msgstr "Script"
3176
3177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528
3178 msgid "Search"
3179 msgstr "Cerca"
3180
3181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
3182 msgid ""
3183 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3184 "above"
3185 msgstr ""
3186 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
3187 "escrit"
3188
3189 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
3190 msgid "Search direction"
3191 msgstr "Direcció de cerca"
3192
3193 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
3194 msgid "Search for:"
3195 msgstr "Cerca:"
3196
3197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
3198 msgid "Search in all books"
3199 msgstr "Cerca a tots els llibres"
3200
3201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845
3202 msgid "Searching..."
3203 msgstr "S'està cercant..."
3204
3205 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
3206 msgid "Sections"
3207 msgstr "Seccions"
3208
3209 #: ../src/common/ffile.cpp:225
3210 #, c-format
3211 msgid "Seek error on file '%s'"
3212 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
3213
3214 #: ../src/common/ffile.cpp:215
3215 #, c-format
3216 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
3220 msgid "Select &All"
3221 msgstr "Selecciona-ho &tot"
3222
3223 #: ../src/common/docview.cpp:1660
3224 msgid "Select a document template"
3225 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
3226
3227 #: ../src/common/docview.cpp:1737
3228 msgid "Select a document view"
3229 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
3230
3231 #: ../src/common/docview.cpp:1540
3232 msgid "Select a file"
3233 msgstr "Selecciona un fitxer"
3234
3235 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3236 #, c-format
3237 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3238 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
3239
3240 #: ../include/wx/xti.h:839
3241 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3245 msgid "Setup..."
3246 msgstr "Configura..."
3247
3248 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3249 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3250 msgstr ""
3251 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
3252 "aleatòriament."
3253
3254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:470
3255 msgid "Show all"
3256 msgstr "Mostra-ho tot"
3257
3258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
3259 msgid "Show all items in index"
3260 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
3261
3262 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3263 msgid "Show hidden directories"
3264 msgstr "Mostra directoris ocults."
3265
3266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034
3267 msgid "Show hidden files"
3268 msgstr "Mostra fitgers ocults."
3269
3270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:623
3271 msgid "Show/hide navigation panel"
3272 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
3273
3274 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3275 msgid "Shows the font preview."
3276 msgstr ""
3277
3278 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
3279 msgid "Size"
3280 msgstr "Mida"
3281
3282 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238
3283 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Skip"
3286 msgstr "Script"
3287
3288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3289 msgid "Slant"
3290 msgstr "Inclina"
3291
3292 #: ../src/common/docview.cpp:561
3293 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3294 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
3295
3296 #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606
3297 #: ../src/common/docview.cpp:1559
3298 msgid "Sorry, could not open this file."
3299 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3300
3301 #: ../src/common/docview.cpp:568
3302 msgid "Sorry, could not save this file."
3303 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
3304
3305 #: ../src/common/prntbase.cpp:1200
3306 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3307 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
3308
3309 #: ../src/common/docview.cpp:1021
3310 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3311 msgstr ""
3312
3313 #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3316 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
3317
3318 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3319 msgid "Sound data are in unsupported format."
3320 msgstr ""
3321
3322 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3323 #, c-format
3324 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3325 msgstr ""
3326
3327 #: ../src/common/paper.cpp:121
3328 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3329 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
3330
3331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Status:"
3334 msgstr "Estat:"
3335
3336 #: ../src/generic/logg.cpp:621
3337 msgid "Status: "
3338 msgstr "Estat:"
3339
3340 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3341 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3347 msgstr ""
3348 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3349
3350 #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
3351 msgid "String conversions not supported"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3355 #, c-format
3356 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3357 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
3358
3359 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
3360 msgid "Swiss"
3361 msgstr "Suís"
3362
3363 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3364 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
3365 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3366 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
3367
3368 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3369 msgid "TIFF: Error loading image."
3370 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
3371
3372 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3373 msgid "TIFF: Error reading image."
3374 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
3375
3376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3377 msgid "TIFF: Error saving image."
3378 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
3379
3380 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
3381 msgid "TIFF: Error writing image."
3382 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
3383
3384 #: ../src/common/paper.cpp:119
3385 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3386 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
3387
3388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3389 msgid "Teletype"
3390 msgstr "Teletip"
3391
3392 #: ../src/common/docview.cpp:1661
3393 msgid "Templates"
3394 msgstr "Plantilles"
3395
3396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3397 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3398 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
3399
3400 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3401 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3402 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3403
3404 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3405 #, fuzzy
3406 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3407 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3408
3409 #: ../src/common/fontmap.cpp:190
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3413 "another charset to replace it with or choose\n"
3414 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3415 msgstr ""
3416 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
3417 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
3418 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
3419
3420 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3421 #, c-format
3422 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3423 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
3424
3425 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "The directory '%s' does not exist\n"
3429 "Create it now?"
3430 msgstr ""
3431 "El directori '%s' not existeix\n"
3432 "Desitgeu crear-lo ara?"
3433
3434 #: ../src/common/docview.cpp:1910
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid ""
3437 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3438 "It has been removed from the most recently used files list."
3439 msgstr ""
3440 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3441 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3442
3443 #: ../src/common/docview.cpp:1920
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3447 "It has been removed from the most recently used files list."
3448 msgstr ""
3449 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
3450 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
3451
3452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312
3453 msgid "The font colour."
3454 msgstr ""
3455
3456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3457 msgid "The font family."
3458 msgstr ""
3459
3460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
3461 #, fuzzy
3462 msgid "The font point size."
3463 msgstr "Mida de la font:"
3464
3465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3466 msgid "The font style."
3467 msgstr ""
3468
3469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3470 msgid "The font weight."
3471 msgstr ""
3472
3473 #: ../src/common/filename.cpp:952
3474 #, c-format
3475 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3476 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
3477
3478 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3479 #, c-format
3480 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3481 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
3482
3483 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3484 msgid "The text couldn't be saved."
3485 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
3486
3487 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3488 #, c-format
3489 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3490 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
3491
3492 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3496 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3497 msgstr ""
3498 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
3499 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
3500 "passat per alt: %s)."
3501
3502 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3503 msgid ""
3504 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3505 msgstr ""
3506 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
3507 "establir la impressora predeterminada."
3508
3509 #: ../src/msw/datectrl.cpp:116
3510 msgid ""
3511 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3512 "of comctl32.dll"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: ../src/msw/thread.cpp:1210
3516 msgid ""
3517 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3518 "storage"
3519 msgstr ""
3520 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
3521 "valor en cadena emmagatzemada localment"
3522
3523 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602
3524 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3525 msgstr ""
3526 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
3527 "clau de la cadena."
3528
3529 #: ../src/msw/thread.cpp:1198
3530 msgid ""
3531 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3532 "local storage"
3533 msgstr ""
3534 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
3535 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
3536
3537 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
3538 msgid "Thread priority setting is ignored."
3539 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
3540
3541 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3542 msgid "Tile &Horizontally"
3543 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
3544
3545 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3546 msgid "Tile &Vertically"
3547 msgstr "Col·loca &verticalment"
3548
3549 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3552 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
3553
3554 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Timer creation failed."
3557 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
3558
3559 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3560 msgid "Tip of the Day"
3561 msgstr "Consell del dia"
3562
3563 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3564 msgid "Tips not available, sorry!"
3565 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
3566
3567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3568 msgid "To:"
3569 msgstr "Per a:"
3570
3571 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3572 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3573 msgstr ""
3574
3575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876
3576 msgid "Top margin (mm):"
3577 msgstr "Marge superior (mm):"
3578
3579 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3580 #, c-format
3581 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3582 msgstr ""
3583 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
3584 "carregat!"
3585
3586 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3587 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3588 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
3589
3590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3591 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3592 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3593
3594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Type"
3597 msgstr "Teletip"
3598
3599 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3600 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3601 msgid "Type must have enum - long conversion"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: ../src/common/paper.cpp:150
3605 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3606 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3607
3608 #: ../src/html/htmlwin.cpp:398
3609 #, c-format
3610 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3611 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3612
3613 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3614 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3615 msgstr ""
3616
3617 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Undelete"
3620 msgstr "Subratllat"
3621
3622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3627 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3628 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3629 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3630 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3631 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3632 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3633 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3636 msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
3637
3638 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3639 #, c-format
3640 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3641 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3642
3643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3646 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3647
3648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3651 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3652
3653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3656 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3657
3658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3661 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3662
3663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3666 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3667
3668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3671 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3672
3673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3674 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3675 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3676
3677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3678 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3679 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3680
3681 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3682 #, c-format
3683 msgid "Unknown DDE error %08x"
3684 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3685
3686 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3687 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: ../src/unix/dlunix.cpp:282
3691 msgid "Unknown dynamic library error"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
3695 #, c-format
3696 msgid "Unknown encoding (%d)"
3697 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3698
3699 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3702 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3703
3704 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3705 #, c-format
3706 msgid "Unknown long option '%s'"
3707 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3708
3709 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3710 #, c-format
3711 msgid "Unknown option '%s'"
3712 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3713
3714 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760
3715 msgid "Unknown style flag "
3716 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3717
3718 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Unkown Property %s"
3721 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3722
3723 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3724 #, c-format
3725 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3726 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3727
3728 #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278
3729 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298
3730 msgid "Unnamed command"
3731 msgstr "Ordre sense nom"
3732
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3736 msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
3737
3738 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3739 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
3740 msgid "Unsupported clipboard format."
3741 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3742
3743 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3744 #, c-format
3745 msgid "Unsupported theme '%s'."
3746 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3747
3748 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3749 msgid "Up"
3750 msgstr "Amunt"
3751
3752 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3753 #, c-format
3754 msgid "Usage: %s"
3755 msgstr "Sintaxi: %s"
3756
3757 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3758 msgid "Validation conflict"
3759 msgstr "Conflicte de validació"
3760
3761 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3762 msgid "Video Output"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
3766 msgid "View files as a detailed view"
3767 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3768
3769 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
3770 msgid "View files as a list view"
3771 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3772
3773 #: ../src/common/docview.cpp:1738
3774 msgid "Views"
3775 msgstr "Vistes"
3776
3777 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3778 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3779 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3780
3781 #: ../src/common/docview.cpp:441
3782 msgid "Warning"
3783 msgstr "Atenció"
3784
3785 #: ../src/common/log.cpp:481
3786 msgid "Warning: "
3787 msgstr "Advertència:"
3788
3789 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3790 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3791 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3792
3793 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3794 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3795 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3796
3797 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3798 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3799 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3800
3801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
3802 msgid "Whether the font is underlined."
3803 msgstr ""
3804
3805 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3806 msgid "Whole word"
3807 msgstr "Tota la paraula"
3808
3809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:512
3810 msgid "Whole words only"
3811 msgstr "Només paraules senceres"
3812
3813 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3814 msgid "Win32 theme"
3815 msgstr "Tema Win32"
3816
3817 #: ../src/msw/utils.cpp:1085
3818 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3819 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3820
3821 #: ../src/msw/utils.cpp:1134
3822 #, c-format
3823 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: ../src/msw/utils.cpp:1099
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Windows 95"
3829 msgstr "Windows 9%c"
3830
3831 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Windows 95 OSR2"
3834 msgstr "Windows 9%c"
3835
3836 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Windows 98"
3839 msgstr "Windows 9%c"
3840
3841 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Windows 98 SE"
3844 msgstr "Windows 9%c"
3845
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3849 msgstr "Windows 9%c"
3850
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3852 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3853 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3854
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3856 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3857 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3858
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3860 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3861 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3862
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3864 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3865 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3866
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3868 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3869 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3870
3871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3872 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3873 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3874
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3876 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3877 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3878
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3880 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3881 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3882
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3884 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3885 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3886
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3888 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3889 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3890
3891 #: ../src/msw/utils.cpp:1114
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Windows ME"
3894 msgstr "Windows 3.1"
3895
3896 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3897 #, c-format
3898 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: ../src/msw/utils.cpp:1142
3902 #, c-format
3903 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3907 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3908 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3909
3910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3911 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3912 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3913
3914 #: ../src/msw/utils.cpp:1138
3915 #, c-format
3916 msgid "Windows XP (build %lu"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3920 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3921 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3922
3923 #: ../src/common/ffile.cpp:161
3924 #, c-format
3925 msgid "Write error on file '%s'"
3926 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3927
3928 #: ../src/xml/xml.cpp:550
3929 #, c-format
3930 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3931 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3932
3933 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
3934 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3935 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3936
3937 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3938 #, c-format
3939 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3940 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3941
3942 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3943 #, c-format
3944 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3945 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3946
3947 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029
3948 #, c-format
3949 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3950 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3951
3952 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973
3953 #, c-format
3954 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3955 msgstr ""
3956 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3957
3958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
3959 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
3960 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
3961 msgid "Yes"
3962 msgstr "Sí"
3963
3964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
3965 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3966 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3967
3968 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3969 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3970 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3971
3972 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3973 msgid "Zoom &In"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3977 msgid "Zoom &Out"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3981 msgid "Zoom to &Fit"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: ../src/common/docview.cpp:2094
3985 msgid "[EMPTY]"
3986 msgstr "[BUIT]"
3987
3988 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3989 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3990 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3991
3992 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3993 msgid ""
3994 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3995 "function,\n"
3996 "or an invalid instance identifier\n"
3997 "was passed to a DDEML function."
3998 msgstr ""
3999 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
4000 "o un identificador invàlid d'instància\n"
4001 "ha passat a funció DDEML."
4002
4003 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4004 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4005 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
4006
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4008 msgid "a memory allocation failed."
4009 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
4010
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4012 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4013 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
4014
4015 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4016 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4017 msgstr ""
4018 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
4019
4020 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4021 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4022 msgstr ""
4023 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
4024
4025 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4026 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4027 msgstr ""
4028 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
4029 "temps"
4030
4031 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4032 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4033 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
4034
4035 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4036 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4037 msgstr ""
4038 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
4039 "temps."
4040
4041 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4042 msgid ""
4043 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4044 "that was terminated by the client, or the server\n"
4045 "terminated before completing a transaction."
4046 msgstr ""
4047 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
4048 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
4049 "abans de completar una transacció."
4050
4051 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4052 msgid "a transaction failed."
4053 msgstr "ha fallat una transacció"
4054
4055 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4056 msgid "alt"
4057 msgstr "alt"
4058
4059 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4060 msgid ""
4061 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4062 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4063 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4064 "attempted to perform server transactions."
4065 msgstr ""
4066 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
4067 "intentat fer una transacció DDE,\n"
4068 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
4069 "intentat fer transaccions de servidor."
4070
4071 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4072 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4073 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
4074
4075 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4076 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4077 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
4078
4079 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4080 msgid ""
4081 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4082 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4083 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4084 msgstr ""
4085 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
4086 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
4087 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
4088
4089 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317
4090 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: ../src/common/fileconf.cpp:1804
4094 #, c-format
4095 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4096 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
4097
4098 #: ../src/html/chm.cpp:330
4099 msgid "bad arguments to library function"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: ../src/html/chm.cpp:342
4103 msgid "bad signature"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567
4107 msgid "bad zipfile offset to entry"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4111 msgid "binary"
4112 msgstr "binari"
4113
4114 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4115 msgid "bold"
4116 msgstr "negreta"
4117
4118 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4119 msgid "bold "
4120 msgstr "negreta"
4121
4122 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4123 #, c-format
4124 msgid "can't close file '%s'"
4125 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
4126
4127 #: ../src/common/file.cpp:286
4128 #, c-format
4129 msgid "can't close file descriptor %d"
4130 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
4131
4132 #: ../src/common/file.cpp:553
4133 #, c-format
4134 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4135 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
4136
4137 #: ../src/common/file.cpp:217
4138 #, c-format
4139 msgid "can't create file '%s'"
4140 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
4141
4142 #: ../src/common/fileconf.cpp:1123
4143 #, c-format
4144 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4145 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
4146
4147 #: ../src/common/file.cpp:459
4148 #, c-format
4149 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4150 msgstr ""
4151 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
4152
4153 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344
4154 #, fuzzy
4155 msgid "can't find central directory in zip"
4156 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
4157
4158 #: ../src/common/file.cpp:429
4159 #, c-format
4160 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4161 msgstr ""
4162 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
4163
4164 #: ../src/msw/utils.cpp:367
4165 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4166 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
4167
4168 #: ../src/common/file.cpp:341
4169 #, c-format
4170 msgid "can't flush file descriptor %d"
4171 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
4172
4173 #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4174 #, c-format
4175 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4176 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
4177
4178 #: ../src/common/fontmap.cpp:312
4179 msgid "can't load any font, aborting"
4180 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
4181
4182 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4183 #, c-format
4184 msgid "can't open file '%s'"
4185 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4186
4187 #: ../src/common/fileconf.cpp:401
4188 #, c-format
4189 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4190 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
4191
4192 #: ../src/common/fileconf.cpp:416
4193 #, c-format
4194 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4195 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
4196
4197 #: ../src/common/fileconf.cpp:972
4198 msgid "can't open user configuration file."
4199 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
4200
4201 #: ../src/common/dynlib.cpp:252
4202 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: ../src/common/zipstrm.cpp:432
4206 #, fuzzy
4207 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4208 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4209
4210 #: ../src/common/zipstrm.cpp:457
4211 #, fuzzy
4212 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4213 msgstr "No es pot començar a mostrar."
4214
4215 #: ../src/common/file.cpp:310
4216 #, c-format
4217 msgid "can't read from file descriptor %d"
4218 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
4219
4220 #: ../src/common/file.cpp:548
4221 #, c-format
4222 msgid "can't remove file '%s'"
4223 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
4224
4225 #: ../src/common/file.cpp:564
4226 #, c-format
4227 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4228 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
4229
4230 #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4231 #, c-format
4232 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4233 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4234
4235 #: ../src/common/file.cpp:381
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4238 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
4239
4240 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4241 #, c-format
4242 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4243 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
4244
4245 #: ../src/common/file.cpp:326
4246 #, c-format
4247 msgid "can't write to file descriptor %d"
4248 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
4249
4250 #: ../src/common/fileconf.cpp:983
4251 msgid "can't write user configuration file."
4252 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
4253
4254 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4255 #, c-format
4256 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4257 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
4258
4259 #: ../src/html/chm.cpp:346
4260 msgid "checksum error"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: ../src/html/chm.cpp:348
4264 msgid "compression error"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: ../src/common/regex.cpp:141
4268 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4272 msgid "ctrl"
4273 msgstr "control"
4274
4275 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4276 msgid "date"
4277 msgstr "data"
4278
4279 #: ../src/html/chm.cpp:350
4280 msgid "decompression error"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727
4284 msgid "default"
4285 msgstr "predeterminat"
4286
4287 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4288 msgid "delegate has no type info"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: ../src/common/datetime.cpp:3674
4292 msgid "eighteenth"
4293 msgstr "divuitè"
4294
4295 #: ../src/common/datetime.cpp:3664
4296 msgid "eighth"
4297 msgstr "vuitè"
4298
4299 #: ../src/common/datetime.cpp:3667
4300 msgid "eleventh"
4301 msgstr "onzè"
4302
4303 #: ../src/common/strconv.cpp:2487
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "encoding %s"
4306 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
4307
4308 #: ../src/common/fileconf.cpp:1790
4309 #, c-format
4310 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4311 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
4312
4313 #: ../src/html/chm.cpp:344
4314 #, fuzzy
4315 msgid "error in data format"
4316 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
4317
4318 #: ../src/html/chm.cpp:332
4319 #, fuzzy
4320 msgid "error opening file"
4321 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
4322
4323 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429
4324 #, fuzzy
4325 msgid "error reading zip central directory"
4326 msgstr "Error en crear directori"
4327
4328 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507
4329 msgid "error reading zip local header"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208
4333 #, c-format
4334 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4338 msgid "establish"
4339 msgstr "estableix"
4340
4341 #: ../src/common/ffile.cpp:175
4342 #, c-format
4343 msgid "failed to flush the file '%s'"
4344 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
4345
4346 #: ../src/common/datetime.cpp:3671
4347 msgid "fifteenth"
4348 msgstr "quinzè"
4349
4350 #: ../src/common/datetime.cpp:3661
4351 msgid "fifth"
4352 msgstr "cinquè"
4353
4354 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
4355 #, c-format
4356 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4357 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
4358
4359 #: ../src/common/fileconf.cpp:684
4360 #, c-format
4361 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4362 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
4363
4364 #: ../src/common/fileconf.cpp:707
4365 #, c-format
4366 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4367 msgstr ""
4368 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
4369 "d."
4370
4371 #: ../src/common/fileconf.cpp:697
4372 #, c-format
4373 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4374 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
4375
4376 #: ../src/common/fileconf.cpp:619
4377 #, c-format
4378 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4379 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
4380
4381 #: ../src/common/datetime.cpp:3657
4382 msgid "first"
4383 msgstr "primer"
4384
4385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
4386 #, fuzzy
4387 msgid "font size"
4388 msgstr "Mida de la font:"
4389
4390 #: ../src/common/datetime.cpp:3670
4391 msgid "fourteenth"
4392 msgstr "catorzé"
4393
4394 #: ../src/common/datetime.cpp:3660
4395 msgid "fourth"
4396 msgstr "quart"
4397
4398 #: ../src/common/appbase.cpp:350
4399 msgid "generate verbose log messages"
4400 msgstr "genera missatges de registre detallats"
4401
4402 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4403 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4407 msgid "initiate"
4408 msgstr "inicia"
4409
4410 #: ../src/common/file.cpp:461
4411 msgid "invalid eof() return value."
4412 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
4413
4414 #: ../src/generic/logg.cpp:1116
4415 msgid "invalid message box return value"
4416 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
4417
4418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293
4419 #, fuzzy
4420 msgid "invalid zip file"
4421 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
4422
4423 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4424 msgid "italic"
4425 msgstr "cursiva"
4426
4427 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4428 msgid "light"
4429 msgstr "clar"
4430
4431 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4432 msgid "light "
4433 msgstr "il·luminació"
4434
4435 #: ../src/common/intl.cpp:1461
4436 #, c-format
4437 msgid "locale '%s' can not be set."
4438 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
4439
4440 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4441 #, c-format
4442 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4443 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
4444
4445 #: ../src/common/datetime.cpp:3821
4446 msgid "midnight"
4447 msgstr "mitja nit"
4448
4449 #: ../src/common/datetime.cpp:3675
4450 msgid "nineteenth"
4451 msgstr "dinovè"
4452
4453 #: ../src/common/datetime.cpp:3665
4454 msgid "ninth"
4455 msgstr "novè"
4456
4457 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4458 msgid "no DDE error."
4459 msgstr "no hi ha error DDE."
4460
4461 #: ../src/html/chm.cpp:328
4462 #, fuzzy
4463 msgid "no error"
4464 msgstr "error desconegut"
4465
4466 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4467 msgid "noname"
4468 msgstr "sense nom"
4469
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3820
4471 msgid "noon"
4472 msgstr "migdia"
4473
4474 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4475 msgid "num"
4476 msgstr "núm."
4477
4478 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4479 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: ../src/html/chm.cpp:340
4483 #, fuzzy
4484 msgid "out of memory"
4485 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
4486
4487 #: ../src/html/chm.cpp:334
4488 #, fuzzy
4489 msgid "read error"
4490 msgstr "Error de fitxer"
4491
4492 #: ../src/common/filename.cpp:181
4493 msgid "reading"
4494 msgstr "s'està llegint"
4495
4496 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730
4497 #, c-format
4498 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727
4502 #, c-format
4503 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4507 msgid "reentrancy problem."
4508 msgstr "problema de reentrada."
4509
4510 #: ../src/common/datetime.cpp:3658
4511 msgid "second"
4512 msgstr "segon"
4513
4514 #: ../src/html/chm.cpp:338
4515 #, fuzzy
4516 msgid "seek error"
4517 msgstr "Error de fitxer"
4518
4519 #: ../src/common/datetime.cpp:3673
4520 msgid "seventeenth"
4521 msgstr "dissetè"
4522
4523 #: ../src/common/datetime.cpp:3663
4524 msgid "seventh"
4525 msgstr "setè"
4526
4527 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4528 msgid "shift"
4529 msgstr "Shift"
4530
4531 #: ../src/common/appbase.cpp:340
4532 msgid "show this help message"
4533 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
4534
4535 #: ../src/common/datetime.cpp:3672
4536 msgid "sixteenth"
4537 msgstr "setzè"
4538
4539 #: ../src/common/datetime.cpp:3662
4540 msgid "sixth"
4541 msgstr "sisè"
4542
4543 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4544 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4545 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
4546
4547 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4548 msgid "specify the theme to use"
4549 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
4550
4551 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633
4552 #, fuzzy
4553 msgid "stored file length not in Zip header"
4554 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4555
4556 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4557 msgid "str"
4558 msgstr "str"
4559
4560 #: ../src/common/datetime.cpp:3666
4561 msgid "tenth"
4562 msgstr "desè"
4563
4564 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4565 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4566 msgstr ""
4567 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
4568
4569 #: ../src/common/datetime.cpp:3659
4570 msgid "third"
4571 msgstr "tercer"
4572
4573 #: ../src/common/datetime.cpp:3669
4574 msgid "thirteenth"
4575 msgstr "tretzè"
4576
4577 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4578 #, c-format
4579 msgid "tiff module: %s"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: ../src/common/datetime.cpp:3486
4583 msgid "today"
4584 msgstr "avui"
4585
4586 #: ../src/common/datetime.cpp:3488
4587 msgid "tomorrow"
4588 msgstr "demà"
4589
4590 #: ../src/common/datetime.cpp:3668
4591 msgid "twelfth"
4592 msgstr "dotzè"
4593
4594 #: ../src/common/datetime.cpp:3676
4595 msgid "twentieth"
4596 msgstr "vintè"
4597
4598 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4599 msgid "underlined"
4600 msgstr "subratllat"
4601
4602 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4603 msgid "underlined "
4604 msgstr "subratllat"
4605
4606 #: ../src/common/fileconf.cpp:1926
4607 #, c-format
4608 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4609 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
4610
4611 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302
4612 msgid "unknown"
4613 msgstr "desconegut"
4614
4615 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "unknown class %s"
4618 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
4619
4620 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4621 msgid "unknown error"
4622 msgstr "error desconegut"
4623
4624 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4625 #, c-format
4626 msgid "unknown error (error code %08x)."
4627 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
4628
4629 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4630 msgid "unknown line terminator"
4631 msgstr "acabament de línia desconegut"
4632
4633 #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4634 msgid "unknown seek origin"
4635 msgstr "origen de recerca desconegut"
4636
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:709
4638 #, c-format
4639 msgid "unknown-%d"
4640 msgstr "desconegut-%d"
4641
4642 #: ../src/common/docview.cpp:410
4643 msgid "unnamed"
4644 msgstr "sense nom"
4645
4646 #: ../src/common/docview.cpp:1362
4647 #, c-format
4648 msgid "unnamed%d"
4649 msgstr "%d sense nom"
4650
4651 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002
4652 msgid "unsupported Zip compression method"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137
4656 #, fuzzy
4657 msgid "unsupported zip archive"
4658 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
4659
4660 #: ../src/common/intl.cpp:1119
4661 #, c-format
4662 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4663 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
4664
4665 #: ../src/html/chm.cpp:336
4666 #, fuzzy
4667 msgid "write error"
4668 msgstr "Error de fitxer"
4669
4670 #: ../src/common/filename.cpp:181
4671 msgid "writing"
4672 msgstr "s'està escrivint"
4673
4674 #: ../src/common/stopwatch.cpp:235
4675 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4676 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
4677
4678 #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468
4679 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4680 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4681 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
4682
4683 #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4684 msgid "wxSocket: unknown event!."
4685 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
4686
4687 #: ../src/motif/app.cpp:210
4688 #, c-format
4689 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4690 msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
4691
4692 #: ../src/x11/app.cpp:176
4693 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4694 msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
4695
4696 #: ../src/common/datetime.cpp:3487
4697 msgid "yesterday"
4698 msgstr "ahir"
4699
4700 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "zlib error %d"
4703 msgstr " (error %ld: %s)"
4704
4705 #: ../src/common/prntbase.cpp:840
4706 msgid "|<<"
4707 msgstr ""
4708
4709 #~ msgid "More..."
4710 #~ msgstr "Més..."
4711
4712 #~ msgid "Setup"
4713 #~ msgstr "Configuració"
4714
4715 #~ msgid "Backward"
4716 #~ msgstr "Enrere"
4717
4718 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4719 #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32."
4725 #~ "dll es troba instal·lat."
4726
4727 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
4728 #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
4729
4730 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
4731 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
4732
4733 #~ msgid "gmtime() failed"
4734 #~ msgstr "gmtime() ha fallat"
4735
4736 #~ msgid "mktime() failed"
4737 #~ msgstr "mktime() ha fallat"
4738
4739 #~ msgid "%d"
4740 #~ msgstr "%d"
4741
4742 #~ msgid "%d...%d"
4743 #~ msgstr "%d...%d"
4744
4745 #~ msgid ""
4746 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4747 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4748 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4749 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4750 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4751 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4752 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4753 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4754 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4755 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4756 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4759 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4760 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4761 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4762 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4763 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4764 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4765 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4766 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4767 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4768 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4769
4770 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4771 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4772
4773 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4774 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4775
4776 #~ msgid "Date"
4777 #~ msgstr "Data"
4778
4779 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4780 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4781
4782 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4783 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4784
4785 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4786 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4787
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4790 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4791 #~ "*)|*"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4794 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4795 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4796
4797 #~ msgid "Load file"
4798 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4799
4800 #~ msgid "Save file"
4801 #~ msgstr "Desa fitxer"
4802
4803 #~ msgid "Time"
4804 #~ msgstr "Temps"
4805
4806 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4807 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4808
4809 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4810 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4811
4812 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4813 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"