]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/it.po
fixed a bug in handling mailcap entries with more than one commands with tests
[wxWidgets.git] / locale / it.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
5 "PO-Revision-Date: 2000-03-22 11:46Romance Standard Time\n"
6 "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@dsi.unive.it>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
13 msgid ""
14 "\n"
15 "(Do you have the required permissions?)"
16 msgstr ""
17 "\n"
18 "(Ha i permessi necessari?)"
19
20 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
21 msgid ""
22 "\n"
23 "does not exist\n"
24 "Create it now?"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "non esistente\n"
28 "Crearlo adesso?"
29
30 #: ../src/common/log.cpp:240
31 #, c-format
32 msgid " (error %ld: %s)"
33 msgstr " (errore %ld: %s)"
34
35 #: ../src/common/docview.cpp:1206
36 msgid " - "
37 msgstr " - "
38
39 #: ../src/html/htmprint.cpp:500
40 msgid " Preview"
41 msgstr " Anteprima"
42
43 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
44 msgid " bytes "
45 msgstr " byte "
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
66
67 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
68 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
69 #: ../src/common/resource.cpp:2989
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i di %i"
79
80 #: ../src/common/cmdline.cpp:787
81 #, c-format
82 msgid "%s (or %s)"
83 msgstr "%s (o %s)"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:258
86 #, c-format
87 msgid "%s Error"
88 msgstr "Errore %s"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:266
91 #, c-format
92 msgid "%s Information"
93 msgstr "Informazione %s"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:262
96 #, c-format
97 msgid "%s Warning"
98 msgstr "Avviso %s"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s non é la specifica di una risorsa bitmap."
104
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s non é la specifica di una risorsa icona."
109
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
111 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
112 #: ../src/common/resource.cpp:3086
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
118 msgid "&Close"
119 msgstr "&Chiudi"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:704
122 msgid "&Details"
123 msgstr "&Dettagli"
124
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:284
126 msgid "&Finish"
127 msgstr "&Fine"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:493
130 msgid "&Log"
131 msgstr "&Registro"
132
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
134 msgid "&Next >"
135 msgstr "&Successivo >"
136
137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
138 msgid "&Next Tip"
139 msgstr "&Prossimo suggerimento"
140
141 #: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989
142 msgid "&Redo"
143 msgstr "&Ripeti"
144
145 #: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999
146 msgid "&Redo "
147 msgstr "&Ripeti "
148
149 #: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789
150 msgid "&Save..."
151 msgstr "&Salva..."
152
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
154 msgid "&Show tips at startup"
155 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
156
157 #: ../src/common/docview.cpp:1984
158 msgid "&Undo"
159 msgstr "&Annulla"
160
161 #: ../src/common/docview.cpp:1959
162 msgid "&Undo "
163 msgstr "&Annulla "
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
166 msgid "&Window"
167 msgstr "&Finestra"
168
169 #: ../src/common/config.cpp:396
170 #, c-format
171 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
172 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
173
174 #: ../src/common/valtext.cpp:140
175 #, c-format
176 msgid "'%s' is invalid"
177 msgstr "'%s' non valida"
178
179 #: ../src/common/cmdline.cpp:709
180 #, c-format
181 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
182 msgstr "'%s' non é un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
183
184 #: ../src/common/intl.cpp:395
185 #, c-format
186 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
187 msgstr "'%s' non é un catalogo di messaggi valido."
188
189 #: ../src/common/textfile.cpp:254
190 #, c-format
191 msgid "'%s' is probably a binary file."
192 msgstr "Probabilmente '%s' é un file binario."
193
194 #: ../src/common/valtext.cpp:178
195 #, c-format
196 msgid "'%s' should be numeric."
197 msgstr "'%s' deve essere numerico."
198
199 #: ../src/common/valtext.cpp:160
200 #, c-format
201 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
202 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
203
204 #: ../src/common/valtext.cpp:166
205 #, c-format
206 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
207 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
208
209 #: ../src/common/valtext.cpp:172
210 #, c-format
211 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
212 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
213
214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:706
215 msgid "(Help)"
216 msgstr "(Aiuto)"
217
218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818
219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
220 msgid "(bookmarks)"
221 msgstr "(segnalibri)"
222
223 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
224 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
225 #: ../src/common/resource.cpp:3025
226 msgid ""
227 ", expected static, #include or #define\n"
228 "whilst parsing resource."
229 msgstr ""
230 ", atteso static, #include o #define\n"
231 "durante l'analisi delle risorse."
232
233 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
235 msgid "."
236 msgstr "."
237
238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
240 msgid ".."
241 msgstr ".."
242
243 #: ../src/common/paper.cpp:120
244 msgid "10 x 14 in"
245 msgstr "10 x 14 in"
246
247 #: ../src/common/paper.cpp:121
248 msgid "11 x 17 in"
249 msgstr "11 x 17 in"
250
251 #: ../src/common/paper.cpp:139
252 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
253 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
254
255 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
256 msgid ": file does not exist!"
257 msgstr ": file non esistente!"
258
259 #: ../src/common/fontmap.cpp:471
260 msgid ": unknown charset"
261 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
262
263 #: ../src/common/fontmap.cpp:664
264 msgid ": unknown encoding"
265 msgstr ": codifica sconosciuta"
266
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:186
268 msgid "< &Back"
269 msgstr "< &Precedente"
270
271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
272 msgid "<DIR>"
273 msgstr "<DIR>"
274
275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
276 msgid "<DIR> "
277 msgstr "<DIR> "
278
279 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
280 msgid "<LINK>"
281 msgstr "<LINK>"
282
283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
284 msgid "<LINK> "
285 msgstr "<LINK> "
286
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:967
288 msgid ""
289 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
290 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
291 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
292 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
293 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
294 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
295 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
296 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
297 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
298 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
299 "+4</font></tt></body></html>"
300 msgstr ""
301 "<html><body>Normale<br>(e <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> "
302 "<b>Grassetto.</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>corpo "
303 "-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo "
304 "+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo "
305 "+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo "
306 "+4</font><br><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
307 "<b><i>grassetto corsivo <u>sttolineato</u></i></b><br><font size=-2>corpo "
308 "-2</font><br><font size=-1>corpo -1</font><br><font size=+0>corpo "
309 "+0</font><br><font size=+1>corpo +1</font><br><font size=+2>corpo "
310 "+2</font><br><font size=+3>corpo +3</font><br><font size=+4>corpo "
311 "+4</font></tt></body></html>"
312
313 #: ../src/common/paper.cpp:113
314 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
315 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
316
317 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
318 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
319 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
320
321 #: ../src/common/paper.cpp:114
322 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
323 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
324
325 #: ../src/common/paper.cpp:115
326 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
327 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
328
329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
330 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
331 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
332
333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:283
334 msgid "Add current page to bookmarks"
335 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
336
337 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
338 msgid "Add to custom colours"
339 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
340
341 #: ../src/html/helpctrl.cpp:84
342 #, c-format
343 msgid "Adding book %s"
344 msgstr "Aggiungi il libro %s"
345
346 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
347 msgid "All"
348 msgstr "Tutto"
349
350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
351 msgid "All files (*)|*"
352 msgstr "Tutti i file (*)|*"
353
354 #: ../src/unix/dialup.cpp:359
355 msgid "Already dialling ISP."
356 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
357
358 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
359 #, c-format
360 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
361 msgstr "Aggiungi registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
362
363 #: ../src/common/fontmap.cpp:102
364 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
365 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
366
367 #: ../src/common/paper.cpp:134
368 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
369 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
370
371 #: ../src/common/paper.cpp:116
372 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
373 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
374
375 #: ../src/common/paper.cpp:135
376 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
377 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
378
379 #: ../src/common/paper.cpp:117
380 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
381 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
382
383 #: ../src/common/paper.cpp:136
384 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
385 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
386
387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:400
388 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
389 msgstr "BMP: É attualmente impossibile utilizzare la codifica a 4 bit."
390
391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
392 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
393 msgstr "BMP: Impossibile allocare memoria."
394
395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:62
396 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
397 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
398
399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:154
400 msgid "BMP: Couldn't write data."
401 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
402
403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:131
404 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
405 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'intestazione del file."
406
407 #: ../src/common/imagbmp.cpp:257
408 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
409 msgstr "BMP: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
410
411 #: ../src/common/imagbmp.cpp:220
412 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
413 msgstr "BMP: L'altezza dell'immagine nel file é > di 32767 pixel."
414
415 #: ../src/common/imagbmp.cpp:214
416 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
417 msgstr "BMP: La larghezza dell'immagine nel file é > di 32767 pixel."
418
419 #: ../src/common/imagbmp.cpp:234
420 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
421 msgstr "BMP: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
422
423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243
424 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
425 msgstr "BMP: Codifica del file sconosciuta."
426
427 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
428 msgid "Back"
429 msgstr "Indietro"
430
431 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
432 msgid "Backward"
433 msgstr "Precedente"
434
435 #: ../src/common/fontmap.cpp:109
436 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
437 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
438
439 #: ../src/common/fontmap.cpp:100
440 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
441 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
442
443 #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
444 #, c-format
445 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
446 msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
447
448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
449 msgid "Bold"
450 msgstr "Grassetto"
451
452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
453 msgid "Bottom margin (mm):"
454 msgstr "Margine inferiore (mm):"
455
456 #: ../src/common/paper.cpp:105
457 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
458 msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
459
460 #: ../src/generic/logg.cpp:490
461 msgid "C&lear"
462 msgstr "&Cancella"
463
464 #: ../src/common/paper.cpp:130
465 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
466 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
467
468 #: ../src/common/paper.cpp:131
469 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
470 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
471
472 #: ../src/common/paper.cpp:129
473 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
474 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
475
476 #: ../src/common/paper.cpp:132
477 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
478 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
479
480 #: ../src/common/paper.cpp:133
481 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
482 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
483
484 #: ../src/msw/thread.cpp:222
485 msgid "Can not create event object."
486 msgstr "Impossibile creare l'oggetto evento."
487
488 #: ../src/msw/thread.cpp:124
489 msgid "Can not create mutex"
490 msgstr "Impossibile creare mutex"
491
492 #: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
493 #: ../src/unix/dir.cpp:214
494 #, c-format
495 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
496 msgstr "Impossibile enumerare i file nella cartella '%s'"
497
498 #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552
499 #, c-format
500 msgid "Can not resume thread %x"
501 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
502
503 #: ../src/msw/thread.cpp:433
504 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
505 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
506
507 #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537
508 #, c-format
509 msgid "Can not suspend thread %x"
510 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
511
512 #: ../src/msw/thread.cpp:871
513 msgid "Can not wait for thread termination"
514 msgstr "Impossibile attendere la file del thread"
515
516 #: ../src/common/docview.cpp:1961
517 msgid "Can't &Undo "
518 msgstr "Impossibile &Annullare "
519
520 #: ../src/common/image.cpp:1030
521 #, c-format
522 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
523 msgstr ""
524 "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
525
526 #: ../src/msw/registry.cpp:412
527 #, c-format
528 msgid "Can't close registry key '%s'"
529 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
530
531 #: ../src/msw/registry.cpp:488
532 #, c-format
533 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
534 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
535
536 #: ../src/msw/listctrl.cpp:217
537 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
538 msgstr ""
539 "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installato."
540
541 #: ../src/msw/registry.cpp:395
542 #, c-format
543 msgid "Can't create registry key '%s'"
544 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
545
546 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
547 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
548 msgstr "Impossibile creare la pipe di lettura tra porcessi"
549
550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
551 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
552 msgstr "Impossibile creare la pipe di scrittura tra processi"
553
554 #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519
555 msgid "Can't create thread"
556 msgstr "Impossibile creare il thread"
557
558 #: ../src/msw/window.cpp:2486
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Can't create window of class %s!\n"
562 "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
563 msgstr ""
564 "Impossibile creare la finestra di classe %s!\n"
565 "Possibile errore di compatibilità con Windows 3.x?"
566
567 #: ../src/msw/registry.cpp:656
568 #, c-format
569 msgid "Can't delete key '%s'"
570 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
571
572 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
573 #, c-format
574 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
575 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
576
577 #: ../src/msw/registry.cpp:681
578 #, c-format
579 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
580 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
581
582 #: ../src/msw/registry.cpp:692
583 #, c-format
584 msgid "Can't delete value of key '%s'"
585 msgstr "Impossibile eliminare un valore dalla chiave '%s'"
586
587 #: ../src/msw/registry.cpp:1020
588 #, c-format
589 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
590 msgstr "Impossibile enumerare le sottochiavi della chiave '%s'"
591
592 #: ../src/msw/registry.cpp:975
593 #, c-format
594 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
595 msgstr "Impossibile enumerare i valori della chiave '%s'"
596
597 #: ../src/common/ffile.cpp:234
598 #, c-format
599 msgid "Can't find current position in file '%s'"
600 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente nel file '%s'"
601
602 #: ../src/msw/window.cpp:2403
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid ""
605 "Can't find dialog template '%s'!\n"
606 "Check resource include path for finding wx.rc."
607 msgstr ""
608 "Impossibile trovare il modello per il riquadro di dialogo!\n"
609 "Verificare il percorso di inclusione per la ricerca di wx.rc."
610
611 #: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381
612 #, c-format
613 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
614 msgstr ""
615 "Impossibile trovare l'oggetto di registrazione '%s' per l'oggetto '%s'."
616
617 #: ../src/msw/registry.cpp:344
618 #, c-format
619 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
620 msgstr ""
621 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
622
623 #: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
624 #, c-format
625 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
626 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
627
628 #: ../src/common/object.cpp:349
629 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
630 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica wxSerial."
631
632 #: ../src/msw/dib.cpp:434
633 #, c-format
634 msgid "Can't open file '%s'"
635 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
636
637 #: ../src/msw/registry.cpp:370
638 #, c-format
639 msgid "Can't open registry key '%s'"
640 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
641
642 #: ../src/msw/registry.cpp:899
643 #, c-format
644 msgid "Can't read value of '%s'"
645 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
646
647 #: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
648 #, c-format
649 msgid "Can't read value of key '%s'"
650 msgstr "Impossibile leggere un valore dalla chiave '%s'"
651
652 #: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947
653 msgid "Can't save log contents to file."
654 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
655
656 #: ../src/msw/thread.cpp:485
657 msgid "Can't set thread priority"
658 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
659
660 #: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
661 #, c-format
662 msgid "Can't set value of '%s'"
663 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
664
665 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
666 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
667 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
669 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
670 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
671 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949
672 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
673 msgid "Cancel"
674 msgstr "Annulla"
675
676 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
677 #, c-format
678 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
679 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
680
681 #: ../src/msw/dialup.cpp:832
682 msgid "Cannot find the location of address book file"
683 msgstr "Impossibile trovare il file di degli indirizzi"
684
685 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
686 #, c-format
687 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
688 msgstr ""
689 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
690 "scheduling %d."
691
692 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
693 msgid "Cannot get the hostname"
694 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
695
696 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
697 msgid "Cannot get the official hostname"
698 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
699
700 #: ../src/msw/dialup.cpp:925
701 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
702 msgstr "Impossibile disconnettere - nessuna connessione attiva."
703
704 #: ../src/msw/app.cpp:252
705 msgid "Cannot initialize OLE"
706 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
707
708 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
709 #, c-format
710 msgid "Cannot open HTML document: %s"
711 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
712
713 #: ../src/html/helpdata.cpp:673
714 #, c-format
715 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
716 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
717
718 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
719 #, c-format
720 msgid "Cannot open URL '%s'"
721 msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
722
723 #: ../src/html/helpdata.cpp:363
724 #, c-format
725 msgid "Cannot open contents file: %s"
726 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
727
728 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
729 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
730 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
731
732 #: ../src/html/helpdata.cpp:379
733 #, c-format
734 msgid "Cannot open index file: %s"
735 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
736
737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
738 msgid "Cannot print empty page."
739 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
740
741 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
742 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
743 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
744
745 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
746 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
747 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
748
749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
750 msgid "Case sensitive"
751 msgstr "Maiuscole/minuscole"
752
753 #: ../src/common/fontmap.cpp:110
754 #, fuzzy
755 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
756 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
757
758 #: ../src/common/fontmap.cpp:98
759 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
760 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2/Latin 2)"
761
762 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
763 msgid "Choose ISP to dial"
764 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
765
766 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
767 msgid "Choose font"
768 msgstr "Carattere"
769
770 #: ../src/generic/logg.cpp:490
771 msgid "Clear the log contents"
772 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
773
774 #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
775 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
776 msgid "Close"
777 msgstr "Chiudi"
778
779 #: ../src/generic/logg.cpp:492
780 msgid "Close this window"
781 msgstr "Chiudi questa finestra"
782
783 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
784 msgid "Computer"
785 msgstr "Computer"
786
787 #: ../src/common/fileconf.cpp:758
788 #, c-format
789 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
790 msgstr "Il nome di una vode di configurazione non può iniziare per '%c'."
791
792 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
793 msgid "Confirm"
794 msgstr "Conferma"
795
796 #: ../src/html/htmlwin.cpp:173
797 msgid "Connecting..."
798 msgstr "Connessione..."
799
800 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
801 #, c-format
802 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
803 msgstr "Connessione a wxHelp annullata in %d secondi"
804
805 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316
806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325
807 msgid "Contents"
808 msgstr "Sommario"
809
810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
811 msgid "Copies:"
812 msgstr "Copie:"
813
814 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
815 #: ../src/common/resource.cpp:1930
816 #, c-format
817 msgid "Could not find resource include file %s."
818 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
819
820 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
821 msgid "Could not find tab for id"
822 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
823
824 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
825 #, c-format
826 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
827 msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"
828
829 #: ../src/common/resource.cpp:796
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
833 " or provide #define (see manual for caveats)"
834 msgstr ""
835 "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
836 "sostituzione un intero (non nullo)\n"
837 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
838
839 #: ../src/common/resource.cpp:1245
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
843 "or provide #define (see manual for caveats)"
844 msgstr ""
845 "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
846 "intero (non nullo)\n"
847 " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
848
849 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
850 msgid "Could not start document preview."
851 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
852
853 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
854 msgid "Could not start printing."
855 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
856
857 #: ../src/common/wincmn.cpp:800
858 msgid "Could not transfer data to window"
859 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
860
861 #: ../src/msw/thread.cpp:166
862 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
863 msgstr "Impossibile ottenere il lock sul mutex"
864
865 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
866 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
867 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
868 msgid "Couldn't add an image to the image list."
869 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
870
871 #: ../src/msw/timer.cpp:96
872 msgid "Couldn't create a timer"
873 msgstr "Impossibile creare un timer"
874
875 #: ../src/common/dynlib.cpp:305
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
878 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
879
880 #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578
881 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
882 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
883
884 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
885 #, c-format
886 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
887 msgstr "Impossibile lanciare il server DDE '%s'."
888
889 #: ../src/common/imagpng.cpp:251
890 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
891 msgstr ""
892 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
893 "insufficiente."
894
895 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
896 #, c-format
897 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
898 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
899
900 #: ../src/msw/thread.cpp:198
901 msgid "Couldn't release a mutex"
902 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
903
904 #: ../src/msw/listctrl.cpp:624
905 #, c-format
906 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
907 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
908
909 #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958
910 msgid "Couldn't terminate thread"
911 msgstr "Impossibile terminare il thread"
912
913 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
914 msgid "Create directory"
915 msgstr "Crea cartella"
916
917 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
918 msgid "Create new directory"
919 msgstr "Crea una nuova cartella"
920
921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
922 msgid "Current directory:"
923 msgstr "Cartella corrente:"
924
925 #: ../src/common/fontmap.cpp:101
926 msgid "Cyrillic (Latin 5)"
927 msgstr "Cirillico (Latin 5)"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:106
930 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
931 msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
932
933 #: ../src/msw/dde.cpp:587
934 msgid "DDE poke request failed"
935 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:128
938 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
939 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
940
941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
942 msgid "Date"
943 msgstr "Data"
944
945 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
946 msgid "Decorative"
947 msgstr "Decorativo"
948
949 #: ../src/msw/dialup.cpp:354
950 msgid ""
951 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
952 "not installed on this machine. Please install it."
953 msgstr ""
954 "Funzioni di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di "
955 "Accesso Remoto (RAS) non é installato su questo computer. Si prega di "
956 "installarlo."
957
958 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
959 msgid "Did you know..."
960 msgstr "Sapevate..."
961
962 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
963 #, c-format
964 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
965 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
966
967 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
968 msgid "Directory does not exist"
969 msgstr "Cartella non esistente"
970
971 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
972 msgid ""
973 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
974 "insensitive."
975 msgstr ""
976 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
977 "non distingue maiuscole e minuscole."
978
979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:554
980 msgid "Display options dialog"
981 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
982
983 #: ../src/common/docview.cpp:440
984 #, c-format
985 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
986 msgstr "Salvare i cambiamenti al documento %s?"
987
988 #: ../src/html/htmlwin.cpp:230
989 msgid "Done"
990 msgstr "Finito"
991
992 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
993 msgid "Done."
994 msgstr "Finito."
995
996 #: ../src/common/paper.cpp:107
997 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
998 msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
999
1000 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
1001 msgid "Elapsed time : "
1002 msgstr "Tempo trascorso : "
1003
1004 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1005 msgid "Entries found"
1006 msgstr "Trovati"
1007
1008 #: ../src/common/config.cpp:349
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1012 msgstr ""
1013 "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato "
1014 "alla posizione %d in '%s'."
1015
1016 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
1017 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1019 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1020 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1021 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1022 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
1023 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1024 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1025 msgid "Error"
1026 msgstr "Errore"
1027
1028 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
1029 msgid "Error "
1030 msgstr "Errore "
1031
1032 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
1033 msgid "Error creating directory"
1034 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
1035
1036 #: ../src/common/log.cpp:356
1037 msgid "Error: "
1038 msgstr "Errore: "
1039
1040 #: ../src/common/fontmap.cpp:99
1041 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1042 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1043
1044 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
1045 msgid "Estimated time : "
1046 msgstr "Tempo stimato : "
1047
1048 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
1049 msgid "Etcetera"
1050 msgstr "Eccetera"
1051
1052 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
1053 #, c-format
1054 msgid "Execution of command '%s' failed"
1055 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
1056
1057 #: ../src/common/paper.cpp:112
1058 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1059 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1060
1061 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
1062 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
1063 #: ../src/common/resource.cpp:3054
1064 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1065 msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
1066
1067 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
1068 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
1069 #: ../src/common/resource.cpp:3071
1070 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1071 msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
1072
1073 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
1074 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
1075 #: ../src/common/resource.cpp:3040
1076 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1077 msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
1078
1079 #: ../src/msw/dialup.cpp:860
1080 #, c-format
1081 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1082 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
1083
1084 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1085 msgid "Failed to close the clipboard."
1086 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
1087
1088 #: ../src/msw/dialup.cpp:801
1089 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1090 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
1091
1092 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
1093 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1094 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
1095
1096 #: ../src/msw/registry.cpp:592
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1099 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
1100
1101 #: ../src/msw/registry.cpp:601
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1104 msgstr ""
1105 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
1106 "in '%s'"
1107
1108 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1109 msgid "Failed to create DDE string"
1110 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
1111
1112 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1113 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1114 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI padre."
1115
1116 #: ../src/msw/statbr95.cpp:149
1117 msgid "Failed to create a status bar."
1118 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
1119
1120 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1123 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
1124
1125 #: ../src/msw/dialog.cpp:183
1126 msgid ""
1127 "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
1128 "resources."
1129 msgstr ""
1130 "Impossibile creare il riquadro di dialogo. Probabilmente wx/msw/wx.rc non é "
1131 "stato incluso nelle risorse."
1132
1133 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
1134 msgid "Failed to create directory "
1135 msgstr "Impossibile creare la cartella "
1136
1137 #: ../src/html/winpars.cpp:375
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1140 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
1141
1142 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1143 msgid "Failed to empty the clipboard."
1144 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
1145
1146 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1147 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1148 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
1149
1150 #: ../src/msw/dialup.cpp:639
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1153 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
1154
1155 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1158 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
1159
1160 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1164 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1165 msgstr ""
1166 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1167 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1168
1169 #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1173 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1174 msgstr ""
1175 "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
1176 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1177
1178 #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1182 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1183 msgstr ""
1184 "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
1185 "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
1186
1187 #: ../src/msw/dialup.cpp:699
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1190 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
1191
1192 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
1193 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1194 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
1195
1196 #: ../src/common/timercmn.cpp:264
1197 msgid "Failed to get the UTC system time."
1198 msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema."
1199
1200 #: ../src/common/timercmn.cpp:216
1201 msgid "Failed to get the local system time"
1202 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
1203
1204 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
1205 msgid ""
1206 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1207 "program"
1208 msgstr ""
1209 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
1210 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
1211
1212 #: ../src/common/dynlib.cpp:235
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1215 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
1216
1217 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1218 msgid "Failed to open the clipboard."
1219 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
1220
1221 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
1222 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1223 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
1224
1225 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1226 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1227 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
1228
1229 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1232 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
1233
1234 #: ../src/common/fontmap.cpp:516
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1237 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
1238
1239 #: ../src/msw/registry.cpp:438
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1242 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
1243
1244 #: ../src/msw/registry.cpp:538
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1247 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
1248
1249 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
1250 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1251 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
1252
1253 #: ../src/msw/dialup.cpp:463
1254 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1255 msgstr ""
1256 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
1257
1258 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
1259 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1260 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
1261
1262 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1263 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1264 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
1265
1266 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
1267 msgid "Failed to set clipboard data."
1268 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
1269
1270 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
1271 #, c-format
1272 msgid "Failed to set thread priority %d."
1273 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
1274
1275 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1278 msgstr "Impossibile immagazzinare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
1279
1280 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
1281 msgid "Failed to terminate a thread."
1282 msgstr "Impossibile terminare il thread."
1283
1284 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1285 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1286 msgstr "Impossibile terminare il loop advise con il server DDE"
1287
1288 #: ../src/msw/dialup.cpp:933
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1291 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
1292
1293 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1294 #, c-format
1295 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1296 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
1297
1298 #: ../src/generic/logg.cpp:386
1299 msgid "Fatal error"
1300 msgstr "Errore Fatale"
1301
1302 #: ../src/common/log.cpp:349
1303 msgid "Fatal error: "
1304 msgstr "Errore fatale: "
1305
1306 #: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
1307 msgid "Fatal error: exiting"
1308 msgstr "Errore fatale: fine del programma"
1309
1310 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1311 #, c-format
1312 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1313 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
1314
1315 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1316 msgid "File couldn't be loaded."
1317 msgstr "Impossibile caricare il file."
1318
1319 #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
1320 #: ../src/common/docview.cpp:1388
1321 msgid "File error"
1322 msgstr "Errore di file"
1323
1324 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1325 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1326 msgid "File name exists already."
1327 msgstr "Nome di file esistente."
1328
1329 #: ../src/msw/filedlg.cpp:303
1330 #, c-format
1331 msgid "Files (%s)|%s"
1332 msgstr "File (%s)|%s"
1333
1334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
1335 msgid "Find"
1336 msgstr "Trova"
1337
1338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:928
1339 msgid "Fixed font:"
1340 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:118
1343 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1344 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1345
1346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
1347 msgid "Font"
1348 msgstr "Carattere"
1349
1350 #: ../src/html/helpfrm.cpp:938
1351 msgid "Font size:"
1352 msgstr "Corpo:"
1353
1354 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1355 msgid "Fork failed"
1356 msgstr "Fork fallita"
1357
1358 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1359 msgid "Forward"
1360 msgstr "Avanti"
1361
1362 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
1363 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
1364 #: ../src/common/resource.cpp:3023
1365 msgid "Found "
1366 msgstr "Trovato "
1367
1368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:663
1369 #, c-format
1370 msgid "Found %i matches"
1371 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
1372
1373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
1374 msgid "From:"
1375 msgstr "Da:"
1376
1377 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1378 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1379 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
1380
1381 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1382 msgid "GIF: error in GIF image format."
1383 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
1384
1385 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1386 msgid "GIF: not enough memory."
1387 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
1388
1389 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1390 msgid "GIF: unknown error!!!"
1391 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
1392
1393 #: ../src/common/paper.cpp:142
1394 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1395 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1396
1397 #: ../src/common/paper.cpp:141
1398 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1399 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1400
1401 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
1402 msgid "Go back"
1403 msgstr "Indietro"
1404
1405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:523
1406 msgid "Go forward"
1407 msgstr "Avanti"
1408
1409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
1410 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1411 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
1412
1413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
1414 msgid "Go to home directory"
1415 msgstr "Vai alla Home directory"
1416
1417 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
1418 msgid "Go to parent directory"
1419 msgstr "Cartella padre"
1420
1421 #: ../src/common/fontmap.cpp:103
1422 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1423 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
1424
1425 #: ../src/html/htmlwin.cpp:267
1426 #, c-format
1427 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1428 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
1429
1430 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
1431 msgid ""
1432 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
1433 "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
1434 "files (*.*)|*"
1435 msgstr ""
1436 "File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto "
1437 "(*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project "
1438 "(*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*"
1439
1440 #: ../src/common/fontmap.cpp:104
1441 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1442 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
1443
1444 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
1445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276
1446 msgid "Help"
1447 msgstr "Aiuto"
1448
1449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:911
1450 msgid "Help Browser Options"
1451 msgstr "Aiuto sulle opzioni del browser"
1452
1453 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
1454 msgid "Help Index"
1455 msgstr "Indice"
1456
1457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
1458 msgid "Help Printing"
1459 msgstr "Stampa"
1460
1461 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
1462 #, c-format
1463 msgid "Help: %s"
1464 msgstr "Aiuto: %s"
1465
1466 #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
1467 #: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
1468 #, c-format
1469 msgid "Icon resource specification %s not found."
1470 msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
1471
1472 #: ../src/common/resource.cpp:251
1473 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1474 msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
1475
1476 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
1477 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1478 msgid "Illegal directory name."
1479 msgstr "Nome di cartella non valido."
1480
1481 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1482 msgid "Illegal file specification."
1483 msgstr "Specifica del file non valida."
1484
1485 #: ../src/msw/textctrl.cpp:219
1486 msgid ""
1487 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1488 "Please reinstall riched32.dll"
1489 msgstr ""
1490 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
1491 "testo semplice. per favore reinstallare riched32.dll"
1492
1493 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
1494 msgid "Impossible to get child process input"
1495 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
1496
1497 #: ../src/html/helpdata.cpp:414
1498 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1499 msgstr "Versione errata del libro di aiuto HTML"
1500
1501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:386
1502 msgid "Index"
1503 msgstr "Indice"
1504
1505 #: ../src/common/fontmap.cpp:108
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1508 msgstr "Nordico (ISO-8859-6)"
1509
1510 #: ../src/common/imagtiff.cpp:171
1511 msgid "Invalid TIFF image index."
1512 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
1513
1514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
1515 msgid "Italic"
1516 msgstr "Corsivo"
1517
1518 #: ../src/common/paper.cpp:137
1519 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1520 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
1521
1522 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
1523 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1524 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file é danneggiato."
1525
1526 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
1527 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1528 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
1529
1530 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
1531 msgid "KOI8-R"
1532 msgstr "KOI8-R"
1533
1534 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
1535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
1536 msgid "Landscape"
1537 msgstr "Orizzontale"
1538
1539 #: ../src/common/paper.cpp:110
1540 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1541 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
1542
1543 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
1544 msgid "Left margin (mm):"
1545 msgstr "Margine sinistro (mm):"
1546
1547 #: ../src/common/paper.cpp:103
1548 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1549 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1550
1551 #: ../src/common/paper.cpp:108
1552 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1553 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1554
1555 #: ../src/common/paper.cpp:102
1556 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1557 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1558
1559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
1560 msgid "Light"
1561 msgstr "Leggero"
1562
1563 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1564 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
1565 #, c-format
1566 msgid "Load %s file"
1567 msgstr "Caricare il file %s"
1568
1569 #: ../src/html/htmlwin.cpp:197
1570 msgid "Loading : "
1571 msgstr "Caricamento : "
1572
1573 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1574 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1575 msgstr ""
1576 "Il caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora "
1577 "implementato."
1578
1579 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1580 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1581 msgstr ""
1582 "Il caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora "
1583 "implementato."
1584
1585 #: ../src/generic/logg.cpp:553
1586 #, c-format
1587 msgid "Log saved to the file '%s'."
1588 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
1589
1590 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1591 msgid "MDI child"
1592 msgstr "Figlio MDI"
1593
1594 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
1595 #, c-format
1596 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1597 msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incmpleto ignorato."
1598
1599 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
1600 #, c-format
1601 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1602 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
1603
1604 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
1605 #, c-format
1606 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1607 msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non chiusa."
1608
1609 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
1610 msgid "Modern"
1611 msgstr "Modern"
1612
1613 #: ../src/common/paper.cpp:138
1614 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1615 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1616
1617 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
1618 msgid "More..."
1619 msgstr "Ancora..."
1620
1621 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
1622 msgid "Mounted Devices"
1623 msgstr "Periferiche montate"
1624
1625 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
1626 msgid "My Harddisk"
1627 msgstr "Il mio Disco Rigido"
1628
1629 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1630 msgid "My Home"
1631 msgstr "La mia Home Directory"
1632
1633 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1634 msgid "Name"
1635 msgstr "Nome"
1636
1637 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
1638 msgid "New..."
1639 msgstr "Nuovo..."
1640
1641 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
1642 msgid "NewName"
1643 msgstr "NuovoNome"
1644
1645 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1646 msgid "Next page"
1647 msgstr "Pagina successiva"
1648
1649 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
1650 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
1651 msgid "No"
1652 msgstr "No"
1653
1654 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
1655 #: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
1656 msgid "No XBM facility available!"
1657 msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
1658
1659 #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
1660 msgid "No XPM facility available!"
1661 msgstr "Funzionalità XPM non disponibili!"
1662
1663 #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
1664 msgid "No XPM icon facility available!"
1665 msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
1666
1667 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1668 msgid "No entries found."
1669 msgstr "Voci non trovate."
1670
1671 #: ../src/common/image.cpp:835
1672 msgid "No handler found for image type."
1673 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
1674
1675 #: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
1676 #, c-format
1677 msgid "No image handler for type %d defined."
1678 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
1679
1680 #: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
1681 #, c-format
1682 msgid "No image handler for type %s defined."
1683 msgstr "Funzionalità non disponibili il formato di immagine %s."
1684
1685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
1686 msgid "No matching page found yet"
1687 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
1688
1689 #: ../src/common/fontmap.cpp:106
1690 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1691 msgstr "Nordico (ISO-8859-6)"
1692
1693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1694 msgid "Normal"
1695 msgstr "Normale"
1696
1697 #: ../src/html/helpfrm.cpp:920
1698 msgid "Normal font:"
1699 msgstr "Carattere normale:"
1700
1701 #: ../src/common/paper.cpp:122
1702 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1703 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
1704
1705 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
1706 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
1707 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
1708 #: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
1709 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
1710 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948
1711 msgid "OK"
1712 msgstr "OK"
1713
1714 #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231
1715 msgid "Open HTML document"
1716 msgstr "Apri un documento HTML"
1717
1718 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1719 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1721 msgid "Operation not permitted."
1722 msgstr "Operazione non permessa."
1723
1724 #: ../src/common/cmdline.cpp:642
1725 #, c-format
1726 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1727 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
1728
1729 #: ../src/common/cmdline.cpp:662
1730 #, c-format
1731 msgid "Option '%s' requires a value."
1732 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
1733
1734 #: ../src/common/cmdline.cpp:723
1735 #, c-format
1736 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1737 msgstr "Opzione '%s': '%s' non può essere convertito in data."
1738
1739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
1740 msgid "Options"
1741 msgstr "Opzioni"
1742
1743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
1744 msgid "Orientation"
1745 msgstr "Orientamento"
1746
1747 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
1748 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1749 msgstr "PCX: impossibile allocare la memoria"
1750
1751 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
1752 msgid "PCX: image format unsupported"
1753 msgstr "PCX: formato dell'immagine non supportato"
1754
1755 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
1756 msgid "PCX: invalid image"
1757 msgstr "PCX: immagine non valida"
1758
1759 #: ../src/common/imagpcx.cpp:446
1760 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1761 msgstr "PCX: non é un file PCX."
1762
1763 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
1764 msgid "PCX: unknown error !!!"
1765 msgstr "PCX: errore sconosciuto !!!"
1766
1767 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
1768 msgid "PCX: version number too low"
1769 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
1770
1771 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1772 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1773 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
1774
1775 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1776 msgid "PNM: File format is not recognized."
1777 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
1778
1779 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1780 msgid "PNM: File seems truncated."
1781 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
1782
1783 #: ../src/common/prntbase.cpp:731
1784 #, c-format
1785 msgid "Page %d"
1786 msgstr "Pagina %d"
1787
1788 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
1789 #, c-format
1790 msgid "Page %d of %d"
1791 msgstr "Pagina %d di %d"
1792
1793 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
1794 msgid "Page Setup"
1795 msgstr "Impostazioni della pagina"
1796
1797 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
1798 msgid "Pages"
1799 msgstr "Pagine"
1800
1801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1802 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1803 msgid "Paper Size"
1804 msgstr "Dimensione del foglio"
1805
1806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
1807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
1808 msgid "Paper size"
1809 msgstr "Dimensione del foglio"
1810
1811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
1812 msgid "Permissions"
1813 msgstr "Permessi"
1814
1815 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
1816 msgid "Pipe creation failed"
1817 msgstr "Creazione della pipe fallita"
1818
1819 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1820 msgid "Please choose a valid font."
1821 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
1822
1823 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1824 msgid "Please choose an existing file."
1825 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
1826
1827 #: ../src/msw/dialup.cpp:768
1828 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
1829 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
1830
1831 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
1832 msgid "Please wait..."
1833 msgstr "Attenedere prego..."
1834
1835 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
1836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1837 msgid "Portrait"
1838 msgstr "Verticale"
1839
1840 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
1841 msgid "PostScript"
1842 msgstr "PostScript"
1843
1844 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
1845 msgid "PostScript file"
1846 msgstr "File PostScript"
1847
1848 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
1849 msgid "PostScript:"
1850 msgstr "PostScript:"
1851
1852 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
1853 msgid "Preview Only"
1854 msgstr "Solo Anteprima"
1855
1856 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
1857 msgid "Preview:"
1858 msgstr "Anteprima:"
1859
1860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:531
1861 msgid "Previous page"
1862 msgstr "Pagina precedente"
1863
1864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
1865 msgid "Print"
1866 msgstr "Stampa"
1867
1868 #: ../src/common/docview.cpp:897
1869 msgid "Print Preview"
1870 msgstr "Anteprima di Stampa"
1871
1872 #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
1873 msgid "Print Preview Failure"
1874 msgstr "Errore durante l'Anteprima di Stampa"
1875
1876 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
1877 msgid "Print Range"
1878 msgstr "Intervallo da stampare"
1879
1880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
1881 msgid "Print Setup"
1882 msgstr "Impostazioni di stampa"
1883
1884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1885 msgid "Print in colour"
1886 msgstr "Stampa a colori"
1887
1888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
1889 msgid "Print spooling"
1890 msgstr "Coda di stampa"
1891
1892 #: ../src/html/helpfrm.cpp:548
1893 msgid "Print this page"
1894 msgstr "Stampa questa pagina"
1895
1896 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
1897 msgid "Print to File"
1898 msgstr "Stampa su File"
1899
1900 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
1901 msgid "Print..."
1902 msgstr "Stampa..."
1903
1904 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
1905 msgid "Printer Command: "
1906 msgstr "Comando stampante:"
1907
1908 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
1909 msgid "Printer Options: "
1910 msgstr "Opzioni stampante:"
1911
1912 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
1913 msgid "Printer Settings"
1914 msgstr "Impostazioni della stampante"
1915
1916 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
1917 msgid "Printer command:"
1918 msgstr "Comando stampante:"
1919
1920 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
1921 msgid "Printer options"
1922 msgstr "Opzioni stampante"
1923
1924 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
1925 msgid "Printer options:"
1926 msgstr "Opzioni stampante:"
1927
1928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
1929 msgid "Printer..."
1930 msgstr "Stampante..."
1931
1932 #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
1933 msgid "Printing"
1934 msgstr "Stampa in corso"
1935
1936 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
1937 msgid "Printing Error"
1938 msgstr "Errore durante la stampa"
1939
1940 #: ../src/generic/printps.cpp:220
1941 #, c-format
1942 msgid "Printing page %d..."
1943 msgstr "Stampa della pagina %d..."
1944
1945 #: ../src/generic/printps.cpp:180
1946 msgid "Printing..."
1947 msgstr "Stampa in corso..."
1948
1949 #: ../src/common/log.cpp:350
1950 msgid "Program aborted."
1951 msgstr "Programma terminato."
1952
1953 #: ../src/common/paper.cpp:119
1954 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
1955 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
1956
1957 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1958 msgid "Question"
1959 msgstr "Domanda"
1960
1961 #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
1962 #, c-format
1963 msgid "Read error on file '%s'"
1964 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
1965
1966 #: ../src/msw/registry.cpp:530
1967 #, c-format
1968 msgid "Registry key '%s' already exists."
1969 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
1970
1971 #: ../src/msw/registry.cpp:499
1972 #, c-format
1973 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
1974 msgstr ""
1975 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
1976
1977 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
1981 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
1982 "operation aborted."
1983 msgstr ""
1984 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
1985 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
1986 "il sistema inutilizzabile:\n"
1987 "operazione abbandonata."
1988
1989 #: ../src/msw/registry.cpp:430
1990 #, c-format
1991 msgid "Registry value '%s' already exists."
1992 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
1993
1994 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1995 msgid "Relevant entries:"
1996 msgstr "Voci pertinenti:"
1997
1998 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
1999 msgid "Remaining time : "
2000 msgstr "Tempo rimanente : "
2001
2002 #: ../src/html/helpfrm.cpp:282
2003 msgid "Remove current page from bookmarks"
2004 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
2005
2006 #: ../src/msw/filedlg.cpp:445
2007 #, c-format
2008 msgid "Replace file '%s'?"
2009 msgstr "Sovrascrivere il file '%s'?"
2010
2011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
2012 msgid "Right margin (mm):"
2013 msgstr "Margine destro (mm):"
2014
2015 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
2016 msgid "Roman"
2017 msgstr "Roman"
2018
2019 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2020 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
2021 #, c-format
2022 msgid "Save %s file"
2023 msgstr "Salvare il file %s"
2024
2025 #: ../src/common/docview.cpp:249
2026 msgid "Save as"
2027 msgstr "Salva con nome"
2028
2029 #: ../src/generic/logg.cpp:488
2030 msgid "Save log contents to file"
2031 msgstr "Salva il registro su file"
2032
2033 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
2034 msgid "Script"
2035 msgstr "Script"
2036
2037 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429
2038 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449
2039 msgid "Search"
2040 msgstr "Cerca"
2041
2042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
2043 msgid ""
2044 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2045 "above"
2046 msgstr ""
2047 "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
2048
2049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:767
2050 msgid "Search in all books"
2051 msgstr "Cerca in tutti i libri"
2052
2053 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
2054 msgid "Searching..."
2055 msgstr "Ricerca in corso..."
2056
2057 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
2058 msgid "Sections"
2059 msgstr "Sezioni"
2060
2061 #: ../src/common/ffile.cpp:221
2062 #, c-format
2063 msgid "Seek error on file '%s'"
2064 msgstr "Errore di seek nel file '%s'"
2065
2066 #: ../src/common/docview.cpp:1472
2067 msgid "Select a document template"
2068 msgstr "Scegliere un modello di documento"
2069
2070 #: ../src/common/docview.cpp:1519
2071 msgid "Select a document view"
2072 msgstr "Scegliere una rappresentazione del documento"
2073
2074 #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
2075 msgid "Select a file"
2076 msgstr "Scegliere un file"
2077
2078 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
2079 msgid "Send to Printer"
2080 msgstr "Invia alla stampante"
2081
2082 #: ../src/common/cmdline.cpp:679
2083 #, c-format
2084 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2085 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
2086
2087 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
2088 msgid "Setup"
2089 msgstr "Configurazione"
2090
2091 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
2092 msgid "Setup..."
2093 msgstr "Configurazione..."
2094
2095 #: ../src/msw/dialup.cpp:539
2096 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2097 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
2098
2099 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
2100 msgid "Show all"
2101 msgstr "Visualizza tutto"
2102
2103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
2104 msgid "Show all items in index"
2105 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
2106
2107 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
2108 msgid "Show hidden files"
2109 msgstr "Visualizza i file nascosti"
2110
2111 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
2112 msgid "Show/hide navigation panel"
2113 msgstr "Visualizza/nasconsi la barra di navigazione"
2114
2115 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
2116 msgid "Size"
2117 msgstr "Dimensione"
2118
2119 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2120 msgid "Slant"
2121 msgstr "Slant"
2122
2123 #: ../src/common/docview.cpp:306
2124 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2125 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
2126
2127 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
2128 #: ../src/common/docview.cpp:1390
2129 msgid "Sorry, could not open this file."
2130 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
2131
2132 #: ../src/common/docview.cpp:313
2133 msgid "Sorry, could not save this file."
2134 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
2135
2136 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
2137 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2138 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazine di un'anteprima."
2139
2140 #: ../src/common/paper.cpp:111
2141 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2142 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2143
2144 #: ../src/generic/logg.cpp:613
2145 msgid "Status: "
2146 msgstr "Stato: "
2147
2148 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2149 msgid "Swiss"
2150 msgstr "Svizzero"
2151
2152 #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
2153 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
2154 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2155 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
2156
2157 #: ../src/common/imagtiff.cpp:163
2158 msgid "TIFF: Error loading image."
2159 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
2160
2161 #: ../src/common/imagtiff.cpp:214
2162 msgid "TIFF: Error reading image."
2163 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
2164
2165 #: ../src/common/imagtiff.cpp:291
2166 msgid "TIFF: Error saving image."
2167 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
2168
2169 #: ../src/common/imagtiff.cpp:338
2170 msgid "TIFF: Error writing image."
2171 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
2172
2173 #: ../src/common/paper.cpp:109
2174 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2175 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2176
2177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2178 msgid "Teletype"
2179 msgstr "Teletype"
2180
2181 #: ../src/common/docview.cpp:1473
2182 msgid "Templates"
2183 msgstr "Modelli"
2184
2185 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
2186 msgid "Temporary"
2187 msgstr "Temporaneo"
2188
2189 #: ../src/common/fontmap.cpp:107
2190 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2191 msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
2192
2193 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
2194 msgid "The Computer"
2195 msgstr "Computer"
2196
2197 #: ../src/common/fontmap.cpp:475
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2201 "another charset to replace it with or choose\n"
2202 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2203 msgstr ""
2204 "Il set di caratteri '%s' é sconosciuto. É possibile sceglierne\n"
2205 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
2206 "se non può essere sostituito."
2207
2208 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2209 #, c-format
2210 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2211 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
2212
2213 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
2214 msgid "The directory "
2215 msgstr "La cartella"
2216
2217 #: ../src/common/fontmap.cpp:668
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The encoding '%s' is unknown.\n"
2221 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2222 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2223 msgstr ""
2224 "La codifica '%s' é sconosciuta.\n"
2225 "É possibile scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
2226 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
2227
2228 #: ../src/common/docview.cpp:1707
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2232 "It has been also removed from the MRU files list."
2233 msgstr ""
2234 "Il file '%s' non esiste e non può venire aperto.\n"
2235 "É stato anche rimosso dalla lista di file recenti."
2236
2237 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
2238 #, c-format
2239 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2240 msgstr "Il parametro necessario '%s' non é stato specificato."
2241
2242 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
2243 msgid "The text couldn't be saved."
2244 msgstr "Il testo non può essere salvato."
2245
2246 #: ../src/common/cmdline.cpp:792
2247 #, c-format
2248 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2249 msgstr "Il valore per l'opzione '%s' deve essere presente."
2250
2251 #: ../src/msw/dialup.cpp:415
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2255 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2256 msgstr ""
2257 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata é troppo "
2258 "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione '%s' é assente)."
2259
2260 #: ../src/msw/thread.cpp:1083
2261 msgid ""
2262 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2263 "storage"
2264 msgstr ""
2265 "Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile memorizzare un valore "
2266 "nello spazio di immagazzinamento locale"
2267
2268 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2269 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2270 msgstr ""
2271 "Errore nell'inizializzazione del thread: errore nella creazione della chiave"
2272
2273 #: ../src/msw/thread.cpp:1071
2274 msgid ""
2275 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2276 "local storage"
2277 msgstr "Errore nell'inizializzazione del thread: impossibile allocare l'indice"
2278
2279 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2280 msgid "Thread priority setting is ignored."
2281 msgstr "Priorità del thread ignorata."
2282
2283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
2284 msgid "Time"
2285 msgstr "Tempo"
2286
2287 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2288 msgid "Tip of the Day"
2289 msgstr "Suggerimento del giorno"
2290
2291 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2292 msgid "Tips not available, sorry!"
2293 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
2294
2295 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2296 msgid "To:"
2297 msgstr "Per:"
2298
2299 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2300 msgid "Top margin (mm):"
2301 msgstr "Margine superiore (mm):"
2302
2303 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2304 #, c-format
2305 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2306 msgstr ""
2307 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non é "
2308 "caricato!"
2309
2310 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
2311 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2312 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
2313
2314 #: ../src/common/fontmap.cpp:105
2315 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2316 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2317
2318 #: ../src/common/paper.cpp:140
2319 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2320 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2321
2322 #: ../src/html/htmlwin.cpp:183
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2325 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
2326
2327 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
2328 msgid "Underline"
2329 msgstr "Sottolineato"
2330
2331 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2332 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2333 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
2334 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
2335 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
2336 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
2337 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
2338 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
2339 #: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
2340 #: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
2341 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2342 msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
2343
2344 #: ../src/common/cmdline.cpp:764
2345 #, c-format
2346 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2347 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
2348
2349 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2350 #, c-format
2351 msgid "Unknown DDE error %08x"
2352 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
2353
2354 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
2355 #, c-format
2356 msgid "Unknown encoding (%d)"
2357 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
2358
2359 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
2360 #, c-format
2361 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2362 msgstr "Campo sconosciuto %s, riga %d: '%s'."
2363
2364 #: ../src/common/cmdline.cpp:548
2365 #, c-format
2366 msgid "Unknown long option '%s'"
2367 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
2368
2369 #: ../src/common/cmdline.cpp:570
2370 #, c-format
2371 msgid "Unknown option '%s'"
2372 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
2373
2374 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2375 #, c-format
2376 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2377 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
2378
2379 #: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971
2380 #: ../src/common/docview.cpp:1998
2381 msgid "Unnamed command"
2382 msgstr "Comando privo di nome"
2383
2384 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
2385 #, c-format
2386 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2387 msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
2388
2389 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
2390 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
2391 msgid "Unsupported clipboard format."
2392 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
2393
2394 #: ../src/common/cmdline.cpp:849
2395 #, c-format
2396 msgid "Usage: %s"
2397 msgstr "Utilizzo: %s"
2398
2399 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2400 msgid "User"
2401 msgstr "Utente"
2402
2403 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2404 msgid "User Local"
2405 msgstr "Cartella /usr/local"
2406
2407 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2408 msgid "Validation conflict"
2409 msgstr "Conflitto durante la validazione"
2410
2411 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
2412 msgid "Variables"
2413 msgstr "Variabili"
2414
2415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
2416 msgid "View files as a detailed view"
2417 msgstr "Vedi i file - dettagli"
2418
2419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
2420 msgid "View files as a list view"
2421 msgstr "Vedi i file - lista"
2422
2423 #: ../src/common/docview.cpp:1520
2424 msgid "Views"
2425 msgstr "Visualizzazioni"
2426
2427 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
2428 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2429 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
2430
2431 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
2432 msgid "Warning"
2433 msgstr "Avviso"
2434
2435 #: ../src/common/log.cpp:360
2436 msgid "Warning: "
2437 msgstr "Avviso:"
2438
2439 #: ../src/html/htmlpars.cpp:185
2440 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2441 msgstr ""
2442 "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
2443
2444 #: ../src/common/fontmap.cpp:97
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2447 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1/Latin 1)"
2448
2449 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
2452 msgstr "Europeo Occidentale nuovo (ISO-8859-15/Latin 0)"
2453
2454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:421
2455 msgid "Whole words only"
2456 msgstr "Solo parole intere"
2457
2458 #: ../src/msw/utils.cpp:571
2459 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2460 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
2461
2462 #: ../src/msw/mdi.cpp:1311
2463 msgid "Window"
2464 msgstr "Finestra"
2465
2466 #: ../src/msw/utils.cpp:603
2467 msgid "Windows 3.1"
2468 msgstr "Windows 3.1"
2469
2470 #: ../src/msw/utils.cpp:575
2471 #, c-format
2472 msgid "Windows 9%c"
2473 msgstr "Windows 9%c"
2474
2475 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2476 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2477 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
2478
2479 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2480 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2481 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
2482
2483 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2486 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
2487
2488 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
2489 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2490 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
2491
2492 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
2493 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2494 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
2495
2496 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
2497 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2498 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
2499
2500 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
2501 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2502 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
2503
2504 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2507 msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
2508
2509 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2510 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2511 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2512
2513 #: ../src/common/ffile.cpp:168
2514 #, c-format
2515 msgid "Write error on file '%s'"
2516 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
2517
2518 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
2519 msgid "X Scaling"
2520 msgstr "Scala X"
2521
2522 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
2523 msgid "X Translation"
2524 msgstr "Traslazione X"
2525
2526 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
2527 msgid "Y Scaling"
2528 msgstr "Scala Y"
2529
2530 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
2531 msgid "Y Translation"
2532 msgstr "Traslazione Y"
2533
2534 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
2535 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2536 msgid "Yes"
2537 msgstr "Si"
2538
2539 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
2540 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2541 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
2542
2543 #: ../src/common/docview.cpp:2067
2544 msgid "[EMPTY]"
2545 msgstr "[VUOTO]"
2546
2547 #: ../src/msw/dde.cpp:987
2548 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2549 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
2550
2551 #: ../src/msw/dde.cpp:975
2552 msgid ""
2553 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
2554 "function,\n"
2555 "or an invalid instance identifier\n"
2556 "was passed to a DDEML function."
2557 msgstr ""
2558 "una funzione DDEML é stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
2559 "oppure é stato passato ad una funzione DDEML\n"
2560 "un identificatore di istanza non valido."
2561
2562 #: ../src/msw/dde.cpp:993
2563 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2564 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione é fallito."
2565
2566 #: ../src/msw/dde.cpp:990
2567 msgid "a memory allocation failed."
2568 msgstr "un'allocazione di memoria é fallita."
2569
2570 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2571 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2572 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
2573
2574 #: ../src/msw/dde.cpp:966
2575 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2576 msgstr ""
2577 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
2578
2579 #: ../src/msw/dde.cpp:972
2580 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2581 msgstr ""
2582 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
2583
2584 #: ../src/msw/dde.cpp:981
2585 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2586 msgstr ""
2587 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
2588
2589 #: ../src/msw/dde.cpp:999
2590 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2591 msgstr ""
2592 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
2593
2594 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
2595 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2596 msgstr ""
2597 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
2598 "massimo."
2599
2600 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
2601 msgid ""
2602 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
2603 "that was terminated by the client, or the server\n"
2604 "terminated before completing a transaction."
2605 msgstr ""
2606 "una transazione server é stata tentata su di una conversazione\n"
2607 "già terminata dal client, oppure il server\n"
2608 "é terminato prima di portare a termine la transazione."
2609
2610 #: ../src/msw/dde.cpp:996
2611 msgid "a transaction failed."
2612 msgstr "una transazione é fallita."
2613
2614 #: ../src/common/utilscmn.cpp:470
2615 msgid "alt"
2616 msgstr "alt"
2617
2618 #: ../src/msw/dde.cpp:978
2619 msgid ""
2620 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
2621 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
2622 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
2623 "attempted to perform server transactions."
2624 msgstr ""
2625 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
2626 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
2627 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
2628 "ha cercato di effettuare una transazione server."
2629
2630 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
2631 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2632 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage é fallita."
2633
2634 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
2635 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2636 msgstr "é occorso un errore interno nel DDEML."
2637
2638 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
2639 msgid ""
2640 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
2641 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
2642 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
2643 msgstr ""
2644 "é stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
2645 "DDEML.\n"
2646 "Una volta che l'applicazione é uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
2647 "l'identificatore di transazione per questa callback non é più valido."
2648
2649 #: ../src/common/fileconf.cpp:1448
2650 #, c-format
2651 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2652 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
2653
2654 #: ../src/common/ffile.cpp:101
2655 #, c-format
2656 msgid "can't close file '%s'"
2657 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
2658
2659 #: ../src/common/file.cpp:257
2660 #, c-format
2661 msgid "can't close file descriptor %d"
2662 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
2663
2664 #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
2665 #, c-format
2666 msgid "can't commit changes to file '%s'"
2667 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
2668
2669 #: ../src/common/file.cpp:200
2670 #, c-format
2671 msgid "can't create file '%s'"
2672 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
2673
2674 #: ../src/common/fileconf.cpp:918
2675 #, c-format
2676 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2677 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
2678
2679 #: ../src/common/file.cpp:436
2680 #, c-format
2681 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2682 msgstr ""
2683 "impossibile determinare se il descrittore %d ha raggiunto la fine del file"
2684
2685 #: ../src/common/file.cpp:402
2686 #, c-format
2687 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2688 msgstr "impossibile determinare la lunghezza del file del descritore %d"
2689
2690 #: ../src/msw/utils.cpp:376
2691 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2692 msgstr ""
2693 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
2694 "corrente."
2695
2696 #: ../src/common/file.cpp:316
2697 #, c-format
2698 msgid "can't flush file descriptor %d"
2699 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore %d"
2700
2701 #: ../src/common/file.cpp:370
2702 #, c-format
2703 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2704 msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore %d"
2705
2706 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2707 msgid "can't load any font, aborting"
2708 msgstr "impossibile caricare un qulunque tipo di carattere, abbandono"
2709
2710 #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
2711 #, c-format
2712 msgid "can't open file '%s'"
2713 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
2714
2715 #: ../src/common/fileconf.cpp:317
2716 #, c-format
2717 msgid "can't open global configuration file '%s'."
2718 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
2719
2720 #: ../src/common/fileconf.cpp:329
2721 #, c-format
2722 msgid "can't open user configuration file '%s'."
2723 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente '%s'."
2724
2725 #: ../src/common/fileconf.cpp:798
2726 msgid "can't open user configuration file."
2727 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione utente."
2728
2729 #: ../src/common/file.cpp:283
2730 #, c-format
2731 msgid "can't read from file descriptor %d"
2732 msgstr "impossibile leggere dal descrittore %d"
2733
2734 #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
2735 #, c-format
2736 msgid "can't remove file '%s'"
2737 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
2738
2739 #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
2740 #, c-format
2741 msgid "can't remove temporary file '%s'"
2742 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
2743
2744 #: ../src/common/file.cpp:356
2745 #, c-format
2746 msgid "can't seek on file descriptor %d"
2747 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
2748
2749 #: ../src/common/textfile.cpp:358
2750 #, c-format
2751 msgid "can't write file '%s' to disk."
2752 msgstr "impossibile scrivere su disco il file '%s'."
2753
2754 #: ../src/common/file.cpp:301
2755 #, c-format
2756 msgid "can't write to file descriptor %d"
2757 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore %d"
2758
2759 #: ../src/common/fileconf.cpp:805
2760 msgid "can't write user configuration file."
2761 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
2762
2763 #: ../src/common/intl.cpp:357
2764 #, c-format
2765 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2766 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
2767
2768 #: ../src/common/utilscmn.cpp:468
2769 msgid "ctrl"
2770 msgstr "ctrl"
2771
2772 #: ../src/common/cmdline.cpp:962
2773 msgid "date"
2774 msgstr "data"
2775
2776 #: ../src/common/datetime.cpp:3182
2777 msgid "eighteenth"
2778 msgstr "diciotto"
2779
2780 #: ../src/common/datetime.cpp:3172
2781 msgid "eighth"
2782 msgstr "otto"
2783
2784 #: ../src/common/datetime.cpp:3175
2785 msgid "eleventh"
2786 msgstr "undici"
2787
2788 #: ../src/common/fileconf.cpp:1435
2789 #, c-format
2790 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2791 msgstr "la voce '%s' é presente più volte nel gruppo '%s'"
2792
2793 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2794 msgid "establish"
2795 msgstr "stabilire"
2796
2797 #: ../src/common/ffile.cpp:182
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to flush the file '%s'"
2800 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
2801
2802 #: ../src/common/datetime.cpp:3179
2803 msgid "fifteenth"
2804 msgstr "quindici"
2805
2806 #: ../src/common/datetime.cpp:3169
2807 msgid "fifth"
2808 msgstr "cinque"
2809
2810 #: ../src/common/fileconf.cpp:479
2811 #, c-format
2812 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2813 msgstr "file %s, riga %d: '%s' ignorato dopo làinizio di un gruppo."
2814
2815 #: ../src/common/fileconf.cpp:508
2816 #, c-format
2817 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2818 msgstr "file %s, riga %d: atteso '='."
2819
2820 #: ../src/common/fileconf.cpp:534
2821 #, c-format
2822 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2823 msgstr "file %s, riga %d: la chiave '%s' é già stata trovata alla riga %d."
2824
2825 #: ../src/common/fileconf.cpp:524
2826 #, c-format
2827 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2828 msgstr ""
2829 "file '%s', riga %d: il valore per la chiava non configurabile '%s' ignorato."
2830
2831 #: ../src/common/fileconf.cpp:447
2832 #, c-format
2833 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2834 msgstr "file %s: carattere %c non atteso alla riga %d."
2835
2836 #: ../src/common/datetime.cpp:3165
2837 msgid "first"
2838 msgstr "primo"
2839
2840 #: ../src/common/datetime.cpp:3178
2841 msgid "fourteenth"
2842 msgstr "quattordici"
2843
2844 #: ../src/common/datetime.cpp:3168
2845 msgid "fourth"
2846 msgstr "quattro"
2847
2848 #: ../src/common/timercmn.cpp:260
2849 msgid "gmtime() failed"
2850 msgstr "gmtime() fallita"
2851
2852 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2853 msgid "initiate"
2854 msgstr "iniziare"
2855
2856 #: ../src/common/file.cpp:440
2857 msgid "invalid eof() return value."
2858 msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
2859
2860 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
2861 msgid "invalid message box return value"
2862 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
2863
2864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2865 msgid "large"
2866 msgstr "grande"
2867
2868 #: ../src/common/intl.cpp:549
2869 #, c-format
2870 msgid "locale '%s' can not be set."
2871 msgstr "impossibile impostare le impostazioni locali '%s'."
2872
2873 #: ../src/common/intl.cpp:352
2874 #, c-format
2875 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2876 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
2877
2878 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2879 msgid "medium"
2880 msgstr "medio"
2881
2882 #: ../src/common/datetime.cpp:3329
2883 msgid "midnight"
2884 msgstr "mezzanotte"
2885
2886 #: ../src/common/timercmn.cpp:256
2887 msgid "mktime() failed"
2888 msgstr "mktime() fallita"
2889
2890 #: ../src/common/datetime.cpp:3183
2891 msgid "nineteenth"
2892 msgstr "diciannove"
2893
2894 #: ../src/common/datetime.cpp:3173
2895 msgid "ninth"
2896 msgstr "nove"
2897
2898 #: ../src/msw/dde.cpp:962
2899 msgid "no DDE error."
2900 msgstr "nessun errore DDE."
2901
2902 #: ../src/html/helpdata.cpp:660
2903 msgid "noname"
2904 msgstr "senzanome"
2905
2906 #: ../src/common/datetime.cpp:3328
2907 msgid "noon"
2908 msgstr "mezzogiorno"
2909
2910 #: ../src/common/cmdline.cpp:961
2911 msgid "num"
2912 msgstr "num"
2913
2914 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
2915 msgid "reentrancy problem."
2916 msgstr "problema di rientranza."
2917
2918 #: ../src/common/datetime.cpp:3166
2919 msgid "second"
2920 msgstr "due"
2921
2922 #: ../src/common/datetime.cpp:3181
2923 msgid "seventeenth"
2924 msgstr "diciassette"
2925
2926 #: ../src/common/datetime.cpp:3171
2927 msgid "seventh"
2928 msgstr "sette"
2929
2930 #: ../src/common/utilscmn.cpp:472
2931 msgid "shift"
2932 msgstr "shift"
2933
2934 #: ../src/common/datetime.cpp:3180
2935 msgid "sixteenth"
2936 msgstr "sedici"
2937
2938 #: ../src/common/datetime.cpp:3170
2939 msgid "sixth"
2940 msgstr "sei"
2941
2942 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2943 msgid "small"
2944 msgstr "piccolo"
2945
2946 #: ../src/common/cmdline.cpp:960
2947 msgid "str"
2948 msgstr "str"
2949
2950 #: ../src/common/datetime.cpp:3174
2951 msgid "tenth"
2952 msgstr "dieci"
2953
2954 #: ../src/msw/dde.cpp:969
2955 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2956 msgstr ""
2957 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
2958
2959 #: ../src/common/datetime.cpp:3167
2960 msgid "third"
2961 msgstr "tre"
2962
2963 #: ../src/common/datetime.cpp:3177
2964 msgid "thirteenth"
2965 msgstr "tredici"
2966
2967 #: ../src/common/datetime.cpp:3022
2968 msgid "today"
2969 msgstr "oggi"
2970
2971 #: ../src/common/datetime.cpp:3024
2972 msgid "tomorrow"
2973 msgstr "domani"
2974
2975 #: ../src/common/datetime.cpp:3176
2976 msgid "twelfth"
2977 msgstr "dodici"
2978
2979 #: ../src/common/datetime.cpp:3184
2980 msgid "twentieth"
2981 msgstr "venti"
2982
2983 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
2984 #, c-format
2985 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2986 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
2987
2988 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
2989 msgid "unknown"
2990 msgstr "sconosciuto"
2991
2992 #: ../src/msw/dialup.cpp:466
2993 #, c-format
2994 msgid "unknown error (error code %08x)."
2995 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
2996
2997 #: ../src/common/file.cpp:339
2998 msgid "unknown seek origin"
2999 msgstr "origine della seek sconosciuta"
3000
3001 #: ../src/common/fontmap.cpp:351
3002 #, c-format
3003 msgid "unknown-%d"
3004 msgstr "sconosciuto-%d"
3005
3006 #: ../src/common/docview.cpp:406
3007 msgid "unnamed"
3008 msgstr "senzanome"
3009
3010 #: ../src/common/docview.cpp:1188
3011 #, c-format
3012 msgid "unnamed%d"
3013 msgstr "senzanome%d"
3014
3015 #: ../src/common/intl.cpp:362
3016 #, c-format
3017 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3018 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
3019
3020 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
3021 msgid "very large"
3022 msgstr "molto grande"
3023
3024 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
3025 msgid "very small"
3026 msgstr "molto piccolo"
3027
3028 #: ../src/common/timercmn.cpp:287
3029 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3030 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
3031
3032 #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
3033 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3034 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
3035
3036 #: ../src/common/socket.cpp:903
3037 msgid "wxSocket: unknown event!."
3038 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
3039
3040 #: ../src/motif/app.cpp:596
3041 #, c-format
3042 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3043 msgstr "wxWindows non può aprire il display per '%s': abbandona."
3044
3045 #: ../src/common/filefn.cpp:1232
3046 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3047 msgstr "wxWindows: impossibile trovare il nome di file temporaneo.\n"
3048
3049 #: ../src/common/datetime.cpp:3023
3050 msgid "yesterday"
3051 msgstr "ieri"
3052
3053 #~ msgid "ISO-8859-12"
3054 #~ msgstr "ISO-8859-12"
3055
3056 #~ msgid "ISO-8859-14"
3057 #~ msgstr "ISO-8859-14"
3058
3059 #~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
3060 #~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
3061
3062 #~ msgid "Can not create mutex."
3063 #~ msgstr "Impossibile creare mutex."
3064
3065 #~ msgid "Couldn't change the state of event object."
3066 #~ msgstr "Impossibile cambiare lo stato dell'oggetto evento."