]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/sv.po
More scrolling work.
[wxWidgets.git] / locale / sv.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
5 "PO-Revision-Date: 2000-09-06 02:02+0200\n"
6 "Last-Translator: Jonas Rydberg <jor@mindless.com>\n"
7 "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
13 msgid ""
14 "\n"
15 "(Do you have the required permissions?)"
16 msgstr ""
17 "\n"
18 "(Har du de nödvändiga rättigheterna?)"
19
20 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
21 msgid ""
22 "\n"
23 "does not exist\n"
24 "Create it now?"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "finns inte\n"
28 "Skapa den nu?"
29
30 #: ../src/common/log.cpp:240
31 #, c-format
32 msgid " (error %ld: %s)"
33 msgstr " (fel %ld: %s)"
34
35 #: ../src/common/docview.cpp:1206
36 msgid " - "
37 msgstr " - "
38
39 #: ../src/html/htmprint.cpp:500
40 msgid " Preview"
41 msgstr " Förhandsgranska"
42
43 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
44 msgid " bytes "
45 msgstr " byte "
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum"
66
67 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
68 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
69 #: ../src/common/resource.cpp:2989
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s måste vara ett heltal."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i av %i"
79
80 #: ../src/common/cmdline.cpp:787
81 #, c-format
82 msgid "%s (or %s)"
83 msgstr "%s (eller %s)"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:258
86 #, c-format
87 msgid "%s Error"
88 msgstr "%s Fel"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:266
91 #, c-format
92 msgid "%s Information"
93 msgstr "%s Information"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:262
96 #, c-format
97 msgid "%s Warning"
98 msgstr "%s Varning"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s är inte en bitmapresursspecifkation"
104
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation"
109
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
111 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
112 #: ../src/common/resource.cpp:3086
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax."
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
118 msgid "&Close"
119 msgstr "&Stäng"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:704
122 msgid "&Details"
123 msgstr "&Detaljer"
124
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:284
126 msgid "&Finish"
127 msgstr "&Avsluta"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:493
130 msgid "&Log"
131 msgstr "&Logga"
132
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
134 msgid "&Next >"
135 msgstr "&Nästa >"
136
137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
138 msgid "&Next Tip"
139 msgstr "&Nästa Tips"
140
141 #: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989
142 msgid "&Redo"
143 msgstr "&Upprepa"
144
145 #: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999
146 msgid "&Redo "
147 msgstr "&Upprepa "
148
149 #: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789
150 msgid "&Save..."
151 msgstr "&Spara..."
152
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
154 msgid "&Show tips at startup"
155 msgstr "&Visa tips vid start"
156
157 #: ../src/common/docview.cpp:1984
158 msgid "&Undo"
159 msgstr "&Ångra"
160
161 #: ../src/common/docview.cpp:1959
162 msgid "&Undo "
163 msgstr "&Ångra "
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
166 msgid "&Window"
167 msgstr "&Fönster"
168
169 #: ../src/common/config.cpp:396
170 #, c-format
171 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
172 msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras."
173
174 #: ../src/common/valtext.cpp:140
175 #, c-format
176 msgid "'%s' is invalid"
177 msgstr "\"%s\" är ogiltig"
178
179 #: ../src/common/cmdline.cpp:709
180 #, c-format
181 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
182 msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"."
183
184 #: ../src/common/intl.cpp:395
185 #, c-format
186 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
187 msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog."
188
189 #: ../src/common/textfile.cpp:254
190 #, c-format
191 msgid "'%s' is probably a binary file."
192 msgstr "\"%s\" är troligen än binär fil"
193
194 #: ../src/common/valtext.cpp:178
195 #, c-format
196 msgid "'%s' should be numeric."
197 msgstr "\"%s\" skall vara numerisk."
198
199 #: ../src/common/valtext.cpp:160
200 #, c-format
201 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
202 msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken."
203
204 #: ../src/common/valtext.cpp:166
205 #, c-format
206 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
207 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken"
208
209 #: ../src/common/valtext.cpp:172
210 #, c-format
211 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
212 msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken"
213
214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:706
215 msgid "(Help)"
216 msgstr "(Hjälp)"
217
218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818
219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
220 msgid "(bookmarks)"
221 msgstr "(bokmärken)"
222
223 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
224 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
225 #: ../src/common/resource.cpp:3025
226 msgid ""
227 ", expected static, #include or #define\n"
228 "whilst parsing resource."
229 msgstr ""
230 ", förväntade static, #include eller #define\n"
231 "när resursen tolkades."
232
233 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
235 msgid "."
236 msgstr "."
237
238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
240 msgid ".."
241 msgstr ".."
242
243 #: ../src/common/paper.cpp:120
244 msgid "10 x 14 in"
245 msgstr "10 x 14 tum"
246
247 #: ../src/common/paper.cpp:121
248 msgid "11 x 17 in"
249 msgstr "11 x 17 tum"
250
251 #: ../src/common/paper.cpp:139
252 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
253 msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum"
254
255 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
256 msgid ": file does not exist!"
257 msgstr ": filen finns inte!"
258
259 #: ../src/common/fontmap.cpp:471
260 msgid ": unknown charset"
261 msgstr ": okänd teckenuppsättning"
262
263 #: ../src/common/fontmap.cpp:664
264 msgid ": unknown encoding"
265 msgstr ": okänd kodning"
266
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:186
268 msgid "< &Back"
269 msgstr "< &Bakåt"
270
271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
272 msgid "<DIR>"
273 msgstr "<KAT>"
274
275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
276 msgid "<DIR> "
277 msgstr "<KAT> "
278
279 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
280 msgid "<LINK>"
281 msgstr "<LÄNK>"
282
283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
284 msgid "<LINK> "
285 msgstr "<LÄNK> "
286
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:967
288 msgid ""
289 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
290 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
291 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
292 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
293 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
294 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
295 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
296 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
297 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
298 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
299 "+4</font></tt></body></html>"
300 msgstr ""
301 "<html><body>Normalt typsnitt<br>(och <u>understruket</u>. <i>Kursivt "
302 "typsnitt.</i> <b>Fett typsnitt.</b> <b><i>Fett kursivt "
303 "typsnitt.</i></b><br><font size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font "
304 "size=-1>typsnittsstorlek -1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek "
305 "+0</font><br><font size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font "
306 "size=+2>typsnittsstorlek +2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek "
307 "+3</font><br><font size=+4>typsnittsstorlek "
308 "+4</font><br><p><tt>Storleksbestämt typsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> "
309 "<b><i>fet kursiv <u>understruken</u></i></b><br><font "
310 "size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font size=-1>typsnittsstorlek "
311 "-1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek +0</font><br><font "
312 "size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font size=+2>typsnittsstorlek "
313 "+2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek +3</font><br><font "
314 "size=+4>typsnittsstorlek +4</font></tt></body></html>"
315
316 #: ../src/common/paper.cpp:113
317 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
318 msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm"
319
320 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
321 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
322 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
323
324 #: ../src/common/paper.cpp:114
325 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
326 msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm"
327
328 #: ../src/common/paper.cpp:115
329 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
330 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
331
332 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
333 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
334 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
335
336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:283
337 msgid "Add current page to bookmarks"
338 msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken"
339
340 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
341 msgid "Add to custom colours"
342 msgstr "Lägg till egendefinierade färger"
343
344 #: ../src/html/helpctrl.cpp:84
345 #, c-format
346 msgid "Adding book %s"
347 msgstr "Lägger till bok %s"
348
349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
350 msgid "All"
351 msgstr "Alla"
352
353 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
354 msgid "All files (*)|*"
355 msgstr "Alla filer (*)|*"
356
357 #: ../src/unix/dialup.cpp:359
358 msgid "Already dialling ISP."
359 msgstr "Ringer redan Internetleverantör."
360
361 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
362 #, c-format
363 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
364 msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?"
365
366 #: ../src/common/fontmap.cpp:102
367 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
368 msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)"
369
370 #: ../src/common/paper.cpp:134
371 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
372 msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm"
373
374 #: ../src/common/paper.cpp:116
375 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
376 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
377
378 #: ../src/common/paper.cpp:135
379 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
380 msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm"
381
382 #: ../src/common/paper.cpp:117
383 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
384 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
385
386 #: ../src/common/paper.cpp:136
387 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
388 msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm"
389
390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:400
391 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
392 msgstr "BMP: Kan inte hantera 4-bitkodad ännu."
393
394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
395 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
396 msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne."
397
398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:62
399 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
400 msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild."
401
402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:154
403 msgid "BMP: Couldn't write data."
404 msgstr "BMP: Kunde inte skriva data."
405
406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:131
407 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
408 msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet."
409
410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:257
411 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
412 msgstr "BMP: Kodning matchar inte bitdjup."
413
414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:220
415 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
416 msgstr "BMP: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil."
417
418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:214
419 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
420 msgstr "BMP: Bildbredd > 32767 pixlar för fil."
421
422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:234
423 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
424 msgstr "BMP: Okänt bitdjup i fil."
425
426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243
427 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
428 msgstr "BMP: Okänd kodning i fil."
429
430 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
431 msgid "Back"
432 msgstr "Bakåt"
433
434 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
435 msgid "Backward"
436 msgstr "Baklänges"
437
438 #: ../src/common/fontmap.cpp:109
439 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
440 msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
441
442 #: ../src/common/fontmap.cpp:100
443 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
444 msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)"
445
446 #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
447 #, c-format
448 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
449 msgstr "Bitmappsresursspecifikation %s inte funnen"
450
451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
452 msgid "Bold"
453 msgstr "Fet"
454
455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
456 msgid "Bottom margin (mm):"
457 msgstr "Nedre marginal (mm):"
458
459 #: ../src/common/paper.cpp:105
460 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
461 msgstr "C ark, 17 x 22 tum"
462
463 #: ../src/generic/logg.cpp:490
464 msgid "C&lear"
465 msgstr "&Töm"
466
467 #: ../src/common/paper.cpp:130
468 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
469 msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm"
470
471 #: ../src/common/paper.cpp:131
472 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
473 msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm"
474
475 #: ../src/common/paper.cpp:129
476 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
477 msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm"
478
479 #: ../src/common/paper.cpp:132
480 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
481 msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm"
482
483 #: ../src/common/paper.cpp:133
484 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
485 msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm"
486
487 #: ../src/msw/thread.cpp:222
488 msgid "Can not create event object."
489 msgstr "Kan inte skapa händelseobjekt"
490
491 #: ../src/msw/thread.cpp:124
492 msgid "Can not create mutex"
493 msgstr "Kan inte skapa mutex"
494
495 #: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
496 #: ../src/unix/dir.cpp:214
497 #, c-format
498 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
499 msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\""
500
501 #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552
502 #, c-format
503 msgid "Can not resume thread %x"
504 msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x"
505
506 #: ../src/msw/thread.cpp:433
507 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
508 msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS."
509
510 #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537
511 #, c-format
512 msgid "Can not suspend thread %x"
513 msgstr "Kan inte stänga av tråd %x"
514
515 #: ../src/msw/thread.cpp:871
516 msgid "Can not wait for thread termination"
517 msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas"
518
519 #: ../src/common/docview.cpp:1961
520 msgid "Can't &Undo "
521 msgstr "Kan inte &Ångra "
522
523 #: ../src/common/image.cpp:1030
524 #, c-format
525 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
526 msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte."
527
528 #: ../src/msw/registry.cpp:412
529 #, c-format
530 msgid "Can't close registry key '%s'"
531 msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\""
532
533 #: ../src/msw/registry.cpp:488
534 #, c-format
535 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
536 msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d."
537
538 #: ../src/msw/listctrl.cpp:217
539 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
540 msgstr ""
541 "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är "
542 "installerad."
543
544 #: ../src/msw/registry.cpp:395
545 #, c-format
546 msgid "Can't create registry key '%s'"
547 msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\""
548
549 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
550 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
551 msgstr "Kan inte skapa mellanprocessläsröret"
552
553 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
554 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
555 msgstr "Kan inte skapa mellanprocesskrivröret"
556
557 #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519
558 msgid "Can't create thread"
559 msgstr "Kan inte skapa tråd"
560
561 #: ../src/msw/window.cpp:2486
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Can't create window of class %s!\n"
565 "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
566 msgstr ""
567 "Kan inte skapa fönster av klass %s!\n"
568 "Möjligen ett Windows 3.x kompatibilitetsproblem"
569
570 #: ../src/msw/registry.cpp:656
571 #, c-format
572 msgid "Can't delete key '%s'"
573 msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\""
574
575 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
576 #, c-format
577 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
578 msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\""
579
580 #: ../src/msw/registry.cpp:681
581 #, c-format
582 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
583 msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\""
584
585 #: ../src/msw/registry.cpp:692
586 #, c-format
587 msgid "Can't delete value of key '%s'"
588 msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckeln \"%s\""
589
590 #: ../src/msw/registry.cpp:1020
591 #, c-format
592 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
593 msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\""
594
595 #: ../src/msw/registry.cpp:975
596 #, c-format
597 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
598 msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\""
599
600 #: ../src/common/ffile.cpp:234
601 #, c-format
602 msgid "Can't find current position in file '%s'"
603 msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\""
604
605 #: ../src/msw/window.cpp:2403
606 #, fuzzy, c-format
607 msgid ""
608 "Can't find dialog template '%s'!\n"
609 "Check resource include path for finding wx.rc."
610 msgstr ""
611 "Kan inte hitta dummy-dialogmall!\n"
612 "Kontrollera resursinkluderingssökvägen för att hitta wx.rc."
613
614 #: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381
615 #, c-format
616 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
617 msgstr "Kan inte hitta serialisationsobjektet \"%s\" till objektet \"%s\"."
618
619 #: ../src/msw/registry.cpp:344
620 #, c-format
621 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
622 msgstr "Kan inte hitta information om registernyckel \"%s\""
623
624 #: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
625 #, c-format
626 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
627 msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte."
628
629 #: ../src/common/object.cpp:349
630 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
631 msgstr "Kan inte ladda wxSerial dynamiskt bibliotek."
632
633 #: ../src/msw/dib.cpp:434
634 #, c-format
635 msgid "Can't open file '%s'"
636 msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\""
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:370
639 #, c-format
640 msgid "Can't open registry key '%s'"
641 msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\""
642
643 #: ../src/msw/registry.cpp:899
644 #, c-format
645 msgid "Can't read value of '%s'"
646 msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\""
647
648 #: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
649 #, c-format
650 msgid "Can't read value of key '%s'"
651 msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\""
652
653 #: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947
654 msgid "Can't save log contents to file."
655 msgstr "Kan inte spara logginnehållet till en fil"
656
657 #: ../src/msw/thread.cpp:485
658 msgid "Can't set thread priority"
659 msgstr "Kan inte sätta trådprioritet"
660
661 #: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
662 #, c-format
663 msgid "Can't set value of '%s'"
664 msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\""
665
666 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
667 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
669 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
670 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
671 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
672 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949
673 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
674 msgid "Cancel"
675 msgstr "Avbryt"
676
677 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
678 #, c-format
679 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
680 msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s"
681
682 #: ../src/msw/dialup.cpp:832
683 msgid "Cannot find the location of address book file"
684 msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil"
685
686 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
687 #, c-format
688 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
689 msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d."
690
691 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
692 msgid "Cannot get the hostname"
693 msgstr "Kan inte få värdnamnet"
694
695 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
696 msgid "Cannot get the official hostname"
697 msgstr "Kan inte få det officiella värdnamnet"
698
699 #: ../src/msw/dialup.cpp:925
700 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
701 msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning"
702
703 #: ../src/msw/app.cpp:252
704 msgid "Cannot initialize OLE"
705 msgstr "Kan inte initialisera OLE"
706
707 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
708 #, c-format
709 msgid "Cannot open HTML document: %s"
710 msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s"
711
712 #: ../src/html/helpdata.cpp:673
713 #, c-format
714 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
715 msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok"
716
717 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
718 #, c-format
719 msgid "Cannot open URL '%s'"
720 msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\""
721
722 #: ../src/html/helpdata.cpp:363
723 #, c-format
724 msgid "Cannot open contents file: %s"
725 msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s"
726
727 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
728 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
729 msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!"
730
731 #: ../src/html/helpdata.cpp:379
732 #, c-format
733 msgid "Cannot open index file: %s"
734 msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s"
735
736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
737 msgid "Cannot print empty page."
738 msgstr "Kan inte skriva ut tom sida."
739
740 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
741 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
742 msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler."
743
744 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
745 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
746 msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS"
747
748 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
749 msgid "Case sensitive"
750 msgstr "Skiftlägeskänslig"
751
752 #: ../src/common/fontmap.cpp:110
753 #, fuzzy
754 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
755 msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)"
756
757 #: ../src/common/fontmap.cpp:98
758 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
759 msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
760
761 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
762 msgid "Choose ISP to dial"
763 msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp"
764
765 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
766 msgid "Choose font"
767 msgstr "Välj typsnitt"
768
769 #: ../src/generic/logg.cpp:490
770 msgid "Clear the log contents"
771 msgstr "Töm logginnehållet"
772
773 #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
774 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
775 msgid "Close"
776 msgstr "Stäng"
777
778 #: ../src/generic/logg.cpp:492
779 msgid "Close this window"
780 msgstr "Stäng detta fönster"
781
782 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
783 #, fuzzy
784 msgid "Computer"
785 msgstr "Datorn"
786
787 #: ../src/common/fileconf.cpp:758
788 #, c-format
789 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
790 msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"."
791
792 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
793 msgid "Confirm"
794 msgstr "Bekräfta"
795
796 #: ../src/html/htmlwin.cpp:173
797 msgid "Connecting..."
798 msgstr "Kopplar upp..."
799
800 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
801 #, c-format
802 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
803 msgstr "Tiden för anslutningen till wxHelp gick ut efter %d sekunder"
804
805 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316
806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325
807 msgid "Contents"
808 msgstr "Innehåll"
809
810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
811 msgid "Copies:"
812 msgstr "Kopior:"
813
814 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
815 #: ../src/common/resource.cpp:1930
816 #, c-format
817 msgid "Could not find resource include file %s."
818 msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s."
819
820 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
821 msgid "Could not find tab for id"
822 msgstr "Kunde inte hitta flik för id"
823
824 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
825 #, c-format
826 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
827 msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\""
828
829 #: ../src/common/resource.cpp:796
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
833 " or provide #define (see manual for caveats)"
834 msgstr ""
835 "Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal "
836 "istället\n"
837 " eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
838
839 #: ../src/common/resource.cpp:1245
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
843 "or provide #define (see manual for caveats)"
844 msgstr ""
845 "Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n"
846 " eller ordna med #define (se manualen för varningar)"
847
848 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
849 msgid "Could not start document preview."
850 msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet."
851
852 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
853 msgid "Could not start printing."
854 msgstr "Kunde inte börja skriva ut."
855
856 #: ../src/common/wincmn.cpp:800
857 msgid "Could not transfer data to window"
858 msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret"
859
860 #: ../src/msw/thread.cpp:166
861 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
862 msgstr "Kunde inte anskaffa ett mutexlås"
863
864 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
865 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
866 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
867 msgid "Couldn't add an image to the image list."
868 msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan."
869
870 #: ../src/msw/timer.cpp:96
871 msgid "Couldn't create a timer"
872 msgstr "Kunde inte skapa en timer"
873
874 #: ../src/common/dynlib.cpp:305
875 #, c-format
876 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
877 msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek"
878
879 #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578
880 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
881 msgstr "Kunde inte få den aktuella trådpekaren"
882
883 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
884 #, c-format
885 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
886 msgstr "Kunde inte starta DDE-server \"%s\"."
887
888 #: ../src/common/imagpng.cpp:251
889 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
890 msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne."
891
892 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
893 #, c-format
894 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
895 msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"."
896
897 #: ../src/msw/thread.cpp:198
898 msgid "Couldn't release a mutex"
899 msgstr "Kunde inte frigöra en mutex"
900
901 #: ../src/msw/listctrl.cpp:624
902 #, c-format
903 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
904 msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollföremål %d."
905
906 #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958
907 msgid "Couldn't terminate thread"
908 msgstr "Kunde inte avsluta tråd"
909
910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
911 msgid "Create directory"
912 msgstr "Skapa katalog"
913
914 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
915 msgid "Create new directory"
916 msgstr "Skapa ny katalog"
917
918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
919 msgid "Current directory:"
920 msgstr "Aktuell katalog:"
921
922 #: ../src/common/fontmap.cpp:101
923 msgid "Cyrillic (Latin 5)"
924 msgstr "Kyrilliska (Latin 5)"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:106
927 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
928 msgstr "D ark, 22 x 34 tum"
929
930 #: ../src/msw/dde.cpp:587
931 msgid "DDE poke request failed"
932 msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:128
935 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
936 msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm"
937
938 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
939 msgid "Date"
940 msgstr "Datum"
941
942 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
943 msgid "Decorative"
944 msgstr "Dekorativ"
945
946 #: ../src/msw/dialup.cpp:354
947 msgid ""
948 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
949 "not installed on this machine. Please install it."
950 msgstr ""
951 "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att "
952 "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig "
953 "och installera den."
954
955 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
956 msgid "Did you know..."
957 msgstr "Visste du att..."
958
959 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
960 #, c-format
961 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
962 msgstr "Katalog \"%s\" kunde inte skapas"
963
964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
965 msgid "Directory does not exist"
966 msgstr "Katalogen finns inte"
967
968 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
969 msgid ""
970 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
971 "insensitive."
972 msgstr ""
973 "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är "
974 "skiftlägesokänslig."
975
976 #: ../src/html/helpfrm.cpp:554
977 msgid "Display options dialog"
978 msgstr "Visa alternativdialog"
979
980 #: ../src/common/docview.cpp:440
981 #, c-format
982 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
983 msgstr "Vill du spara ändringar i %s?"
984
985 #: ../src/html/htmlwin.cpp:230
986 msgid "Done"
987 msgstr "Färdigt"
988
989 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
990 msgid "Done."
991 msgstr "Färdigt."
992
993 #: ../src/common/paper.cpp:107
994 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
995 msgstr "E ark, 34 x 44 tum"
996
997 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
998 msgid "Elapsed time : "
999 msgstr "Passerad tid: "
1000
1001 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1002 msgid "Entries found"
1003 msgstr "Poster funna"
1004
1005 #: ../src/common/config.cpp:349
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1009 msgstr ""
1010 "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"."
1011
1012 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
1013 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1014 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1015 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1016 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1017 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1018 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
1019 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1020 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1021 msgid "Error"
1022 msgstr "Fel"
1023
1024 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
1025 msgid "Error "
1026 msgstr "Fel "
1027
1028 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
1029 msgid "Error creating directory"
1030 msgstr "Fel vid skapande av katalog"
1031
1032 #: ../src/common/log.cpp:356
1033 msgid "Error: "
1034 msgstr "Fel: "
1035
1036 #: ../src/common/fontmap.cpp:99
1037 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1038 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1039
1040 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
1041 msgid "Estimated time : "
1042 msgstr "Uppskattad tid: "
1043
1044 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
1045 msgid "Etcetera"
1046 msgstr "Etcetera"
1047
1048 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
1049 #, c-format
1050 msgid "Execution of command '%s' failed"
1051 msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades"
1052
1053 #: ../src/common/paper.cpp:112
1054 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1055 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum"
1056
1057 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
1058 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
1059 #: ../src/common/resource.cpp:3054
1060 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1061 msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades."
1062
1063 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
1064 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
1065 #: ../src/common/resource.cpp:3071
1066 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1067 msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades."
1068
1069 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
1070 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
1071 #: ../src/common/resource.cpp:3040
1072 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1073 msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades."
1074
1075 #: ../src/msw/dialup.cpp:860
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1078 msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s"
1079
1080 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1081 msgid "Failed to close the clipboard."
1082 msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet."
1083
1084 #: ../src/msw/dialup.cpp:801
1085 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1086 msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas."
1087
1088 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
1089 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1090 msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp."
1091
1092 #: ../src/msw/registry.cpp:592
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1095 msgstr "Kunde inte kopiera regustervärde \"%s\""
1096
1097 #: ../src/msw/registry.cpp:601
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1100 msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1101
1102 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1103 msgid "Failed to create DDE string"
1104 msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng"
1105
1106 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1107 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1108 msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram."
1109
1110 #: ../src/msw/statbr95.cpp:149
1111 msgid "Failed to create a status bar."
1112 msgstr "Kunde inte skapa en statusrad."
1113
1114 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1117 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\""
1118
1119 #: ../src/msw/dialog.cpp:183
1120 msgid ""
1121 "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
1122 "resources."
1123 msgstr ""
1124 "Kunde inte skapa dialog. Du glömde förmodligen att inkludera wx/msw/wx.rc i "
1125 "dina resurser."
1126
1127 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
1128 msgid "Failed to create directory "
1129 msgstr "Kunde inte skapa katalog "
1130
1131 #: ../src/html/winpars.cpp:375
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1134 msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning"
1135
1136 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1137 msgid "Failed to empty the clipboard."
1138 msgstr "Kunde inte tömma urklippbordet."
1139
1140 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1141 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1142 msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server"
1143
1144 #: ../src/msw/dialup.cpp:639
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1147 msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s"
1148
1149 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1152 msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n"
1153
1154 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1158 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1159 msgstr ""
1160 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1161 "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1162
1163 #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1167 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1168 msgstr ""
1169 "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n"
1170 "Glömde att använda wxResourceLoadIconData?"
1171
1172 #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1176 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1177 msgstr ""
1178 "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n"
1179 "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?"
1180
1181 #: ../src/msw/dialup.cpp:699
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1184 msgstr "Kunde inte få Internetleverantörers namn: %s"
1185
1186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
1187 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1188 msgstr "Kunde inte få data från urklippbordet"
1189
1190 #: ../src/common/timercmn.cpp:264
1191 msgid "Failed to get the UTC system time."
1192 msgstr "Kunde inte få UTC-systemtiden."
1193
1194 #: ../src/common/timercmn.cpp:216
1195 msgid "Failed to get the local system time"
1196 msgstr "Kunde inte få den lokala systemtiden"
1197
1198 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
1199 msgid ""
1200 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1201 "program"
1202 msgstr ""
1203 "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och "
1204 "starta om programmet"
1205
1206 #: ../src/common/dynlib.cpp:235
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1209 msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\""
1210
1211 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1212 msgid "Failed to open the clipboard."
1213 msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet"
1214
1215 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
1216 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1217 msgstr "Kunde inte skicka data till urklippbordet"
1218
1219 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1220 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1221 msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/ut"
1222
1223 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1226 msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\""
1227
1228 #: ../src/common/fontmap.cpp:516
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1231 msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"."
1232
1233 #: ../src/msw/registry.cpp:438
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1236 msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"."
1237
1238 #: ../src/msw/registry.cpp:538
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1241 msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"."
1242
1243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
1244 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1245 msgstr "Kunde inte hämta data från urklippbordet."
1246
1247 #: ../src/msw/dialup.cpp:463
1248 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1249 msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande"
1250
1251 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
1252 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1253 msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippbordformaten"
1254
1255 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1256 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1257 msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan"
1258
1259 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
1260 msgid "Failed to set clipboard data."
1261 msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata."
1262
1263 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to set thread priority %d."
1266 msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d."
1267
1268 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1271 msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!"
1272
1273 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
1274 msgid "Failed to terminate a thread."
1275 msgstr "Kunde inte avsluta en tråd."
1276
1277 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1278 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1279 msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern"
1280
1281 #: ../src/msw/dialup.cpp:933
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1284 msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s"
1285
1286 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1289 msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\""
1290
1291 #: ../src/generic/logg.cpp:386
1292 msgid "Fatal error"
1293 msgstr "Kritiskt fel"
1294
1295 #: ../src/common/log.cpp:349
1296 msgid "Fatal error: "
1297 msgstr "Kritiskt fel: "
1298
1299 #: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
1300 msgid "Fatal error: exiting"
1301 msgstr "Kritiskt fel: avslutar"
1302
1303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1304 #, c-format
1305 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1306 msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?"
1307
1308 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1309 msgid "File couldn't be loaded."
1310 msgstr "Filen kunde inte laddas."
1311
1312 #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
1313 #: ../src/common/docview.cpp:1388
1314 msgid "File error"
1315 msgstr "Filfel"
1316
1317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1319 msgid "File name exists already."
1320 msgstr "Filnamnet finns redan."
1321
1322 #: ../src/msw/filedlg.cpp:303
1323 #, c-format
1324 msgid "Files (%s)|%s"
1325 msgstr "Filer (%s)|%s"
1326
1327 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
1328 msgid "Find"
1329 msgstr "Sök"
1330
1331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:928
1332 msgid "Fixed font:"
1333 msgstr "Typsnitt med fast bredd:"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:118
1336 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1337 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum"
1338
1339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
1340 msgid "Font"
1341 msgstr "Typsnitt"
1342
1343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:938
1344 msgid "Font size:"
1345 msgstr "Typsnittsstorlek:"
1346
1347 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1348 msgid "Fork failed"
1349 msgstr "Gren misslyckades"
1350
1351 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1352 msgid "Forward"
1353 msgstr "Framåt"
1354
1355 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
1356 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
1357 #: ../src/common/resource.cpp:3023
1358 msgid "Found "
1359 msgstr "Hittade "
1360
1361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:663
1362 #, c-format
1363 msgid "Found %i matches"
1364 msgstr "Hittade %i träffar"
1365
1366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
1367 msgid "From:"
1368 msgstr "Från:"
1369
1370 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1371 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1372 msgstr "GIF: dataströmmen tycks vara trunkerad."
1373
1374 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1375 msgid "GIF: error in GIF image format."
1376 msgstr "GIF: fel i GIF bildformat."
1377
1378 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1379 msgid "GIF: not enough memory."
1380 msgstr "GIF: inte tillräckligt minne."
1381
1382 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1383 msgid "GIF: unknown error!!!"
1384 msgstr "GIF: okänt fel!!!"
1385
1386 #: ../src/common/paper.cpp:142
1387 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1388 msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum"
1389
1390 #: ../src/common/paper.cpp:141
1391 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1392 msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum"
1393
1394 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
1395 msgid "Go back"
1396 msgstr "Gå tillbaka"
1397
1398 #: ../src/html/helpfrm.cpp:523
1399 msgid "Go forward"
1400 msgstr "Gå framåt"
1401
1402 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
1403 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1404 msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki"
1405
1406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
1407 msgid "Go to home directory"
1408 msgstr "Gå till hemkatalog"
1409
1410 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
1411 msgid "Go to parent directory"
1412 msgstr "Gå till föräldrakatalog"
1413
1414 #: ../src/common/fontmap.cpp:103
1415 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1416 msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)"
1417
1418 #: ../src/html/htmlwin.cpp:267
1419 #, c-format
1420 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1421 msgstr "HTML-ankare %s finns inte."
1422
1423 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
1424 msgid ""
1425 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
1426 "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
1427 "files (*.*)|*"
1428 msgstr ""
1429 "HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker "
1430 "(*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla "
1431 "filer (*.*)|*"
1432
1433 #: ../src/common/fontmap.cpp:104
1434 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1435 msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)"
1436
1437 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
1438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276
1439 msgid "Help"
1440 msgstr "Hjälp"
1441
1442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:911
1443 msgid "Help Browser Options"
1444 msgstr "Hjälpbläddraralternativ"
1445
1446 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
1447 msgid "Help Index"
1448 msgstr "Hjälpindex"
1449
1450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
1451 msgid "Help Printing"
1452 msgstr "Hjälputskrift"
1453
1454 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
1455 #, c-format
1456 msgid "Help: %s"
1457 msgstr "Hjälp: %s"
1458
1459 #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
1460 #: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
1461 #, c-format
1462 msgid "Icon resource specification %s not found."
1463 msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen."
1464
1465 #: ../src/common/resource.cpp:251
1466 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1467 msgstr "Felformatterad resursfilsyntax."
1468
1469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
1470 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1471 msgid "Illegal directory name."
1472 msgstr "Felaktigt katalognamn."
1473
1474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1475 msgid "Illegal file specification."
1476 msgstr "Felaktig filspecifikation."
1477
1478 #: ../src/msw/textctrl.cpp:219
1479 msgid ""
1480 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1481 "Please reinstall riched32.dll"
1482 msgstr ""
1483 "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control "
1484 "istället. Installera om riched32.dll"
1485
1486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
1487 msgid "Impossible to get child process input"
1488 msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata"
1489
1490 #: ../src/html/helpdata.cpp:414
1491 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1492 msgstr "Ej korrekt version av HTML-hjälpbok"
1493
1494 #: ../src/html/helpfrm.cpp:386
1495 msgid "Index"
1496 msgstr "Index"
1497
1498 #: ../src/common/fontmap.cpp:108
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1501 msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
1502
1503 #: ../src/common/imagtiff.cpp:171
1504 msgid "Invalid TIFF image index."
1505 msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex."
1506
1507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
1508 msgid "Italic"
1509 msgstr "Kursiv"
1510
1511 #: ../src/common/paper.cpp:137
1512 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1513 msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm"
1514
1515 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
1516 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1517 msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd."
1518
1519 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
1520 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1521 msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild."
1522
1523 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
1524 msgid "KOI8-R"
1525 msgstr "KOI8-R"
1526
1527 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
1528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
1529 msgid "Landscape"
1530 msgstr "Liggande"
1531
1532 #: ../src/common/paper.cpp:110
1533 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1534 msgstr "Liggare, 17 x 11 tum"
1535
1536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
1537 msgid "Left margin (mm):"
1538 msgstr "Vänster marginal (mm):"
1539
1540 #: ../src/common/paper.cpp:103
1541 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1542 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum"
1543
1544 #: ../src/common/paper.cpp:108
1545 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1546 msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum"
1547
1548 #: ../src/common/paper.cpp:102
1549 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1550 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum"
1551
1552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
1553 msgid "Light"
1554 msgstr "Tunn"
1555
1556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1557 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
1558 #, c-format
1559 msgid "Load %s file"
1560 msgstr "Ladda %s fil"
1561
1562 #: ../src/html/htmlwin.cpp:197
1563 msgid "Loading : "
1564 msgstr "Laddar : "
1565
1566 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1567 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1568 msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat."
1569
1570 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1571 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1572 msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat."
1573
1574 #: ../src/generic/logg.cpp:553
1575 #, c-format
1576 msgid "Log saved to the file '%s'."
1577 msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"."
1578
1579 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1580 msgid "MDI child"
1581 msgstr "MDI-barn"
1582
1583 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
1584 #, c-format
1585 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1586 msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad."
1587
1588 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
1589 #, c-format
1590 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1591 msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!"
1592
1593 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
1594 #, c-format
1595 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1596 msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng"
1597
1598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
1599 msgid "Modern"
1600 msgstr "Modern"
1601
1602 #: ../src/common/paper.cpp:138
1603 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1604 msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum"
1605
1606 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
1607 msgid "More..."
1608 msgstr "Mer..."
1609
1610 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
1611 msgid "Mounted Devices"
1612 msgstr "Monterade enheter"
1613
1614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
1615 msgid "My Harddisk"
1616 msgstr "Min hårddisk"
1617
1618 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1619 msgid "My Home"
1620 msgstr "Mitt hem"
1621
1622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1623 msgid "Name"
1624 msgstr "Namn"
1625
1626 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
1627 msgid "New..."
1628 msgstr "Ny..."
1629
1630 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
1631 msgid "NewName"
1632 msgstr "Nytt namn"
1633
1634 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1635 msgid "Next page"
1636 msgstr "Nästa sida"
1637
1638 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
1639 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
1640 msgid "No"
1641 msgstr "Nej"
1642
1643 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
1644 #: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
1645 msgid "No XBM facility available!"
1646 msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!"
1647
1648 #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
1649 msgid "No XPM facility available!"
1650 msgstr "Inga XPM-faciliteter tillgängliga!"
1651
1652 #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
1653 msgid "No XPM icon facility available!"
1654 msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!"
1655
1656 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1657 msgid "No entries found."
1658 msgstr "Inga poster funna."
1659
1660 #: ../src/common/image.cpp:835
1661 msgid "No handler found for image type."
1662 msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtypen."
1663
1664 #: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
1665 #, c-format
1666 msgid "No image handler for type %d defined."
1667 msgstr "Ingen bildhanterare för typen %d är definierad."
1668
1669 #: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
1670 #, c-format
1671 msgid "No image handler for type %s defined."
1672 msgstr "Ingen bildhanterare för typen %s är definierad."
1673
1674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
1675 msgid "No matching page found yet"
1676 msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu"
1677
1678 #: ../src/common/fontmap.cpp:106
1679 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1680 msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)"
1681
1682 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1683 msgid "Normal"
1684 msgstr "Normal"
1685
1686 #: ../src/html/helpfrm.cpp:920
1687 msgid "Normal font:"
1688 msgstr "Normalt typsnitt:"
1689
1690 #: ../src/common/paper.cpp:122
1691 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1692 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum"
1693
1694 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
1695 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
1696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
1697 #: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
1698 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
1699 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948
1700 msgid "OK"
1701 msgstr "OK"
1702
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231
1704 msgid "Open HTML document"
1705 msgstr "Öppna HTML-dokument"
1706
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1709 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1710 msgid "Operation not permitted."
1711 msgstr "Operation ej tillåten."
1712
1713 #: ../src/common/cmdline.cpp:642
1714 #, c-format
1715 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1716 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat."
1717
1718 #: ../src/common/cmdline.cpp:662
1719 #, c-format
1720 msgid "Option '%s' requires a value."
1721 msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde."
1722
1723 #: ../src/common/cmdline.cpp:723
1724 #, c-format
1725 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1726 msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum."
1727
1728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
1729 msgid "Options"
1730 msgstr "Alternativ"
1731
1732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
1733 msgid "Orientation"
1734 msgstr "Orientering"
1735
1736 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
1737 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1738 msgstr "PCX: kunde inte allokera minne"
1739
1740 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
1741 msgid "PCX: image format unsupported"
1742 msgstr "PCX: bildformatet stöds inte"
1743
1744 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
1745 msgid "PCX: invalid image"
1746 msgstr "PCX: ogiltig bild"
1747
1748 #: ../src/common/imagpcx.cpp:446
1749 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1750 msgstr "PCX: detta är inte en PCX fil."
1751
1752 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
1753 msgid "PCX: unknown error !!!"
1754 msgstr "PCX: okänt fel !!!"
1755
1756 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
1757 msgid "PCX: version number too low"
1758 msgstr "PCX: för lågt versionsnummer"
1759
1760 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1761 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1762 msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne."
1763
1764 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1765 msgid "PNM: File format is not recognized."
1766 msgstr "PNM: Filformat är okänt."
1767
1768 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1769 msgid "PNM: File seems truncated."
1770 msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad."
1771
1772 #: ../src/common/prntbase.cpp:731
1773 #, c-format
1774 msgid "Page %d"
1775 msgstr "Sida %d"
1776
1777 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
1778 #, c-format
1779 msgid "Page %d of %d"
1780 msgstr "Sida %d av %d"
1781
1782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
1783 msgid "Page Setup"
1784 msgstr "Sidinställningar"
1785
1786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
1787 msgid "Pages"
1788 msgstr "Sidor"
1789
1790 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1792 msgid "Paper Size"
1793 msgstr "Pappersstorlek"
1794
1795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
1796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
1797 msgid "Paper size"
1798 msgstr "Pappersstorlek"
1799
1800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
1801 msgid "Permissions"
1802 msgstr "Rättigheter"
1803
1804 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
1805 msgid "Pipe creation failed"
1806 msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)"
1807
1808 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1809 msgid "Please choose a valid font."
1810 msgstr "Välj ett giltigt typsnitt."
1811
1812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1813 msgid "Please choose an existing file."
1814 msgstr "Välj en existerande fil."
1815
1816 #: ../src/msw/dialup.cpp:768
1817 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
1818 msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till"
1819
1820 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
1821 msgid "Please wait..."
1822 msgstr "Vänta..."
1823
1824 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
1825 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1826 msgid "Portrait"
1827 msgstr "Stående"
1828
1829 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
1830 msgid "PostScript"
1831 msgstr "PostScript"
1832
1833 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
1834 msgid "PostScript file"
1835 msgstr "PostScript-fil"
1836
1837 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
1838 msgid "PostScript:"
1839 msgstr "PostScript:"
1840
1841 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
1842 msgid "Preview Only"
1843 msgstr "Förhandsgranska bara"
1844
1845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
1846 msgid "Preview:"
1847 msgstr "Förhandsgranska:"
1848
1849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:531
1850 msgid "Previous page"
1851 msgstr "Föregående sida"
1852
1853 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
1854 msgid "Print"
1855 msgstr "Skriv ut"
1856
1857 #: ../src/common/docview.cpp:897
1858 msgid "Print Preview"
1859 msgstr "Förhandsgranska utskrift"
1860
1861 #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
1862 msgid "Print Preview Failure"
1863 msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades"
1864
1865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
1866 msgid "Print Range"
1867 msgstr "Sidintervall"
1868
1869 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
1870 msgid "Print Setup"
1871 msgstr "Utskriftsinställningar"
1872
1873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1874 msgid "Print in colour"
1875 msgstr "Skriv ut med färg"
1876
1877 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
1878 msgid "Print spooling"
1879 msgstr "Utskrift-spooling"
1880
1881 #: ../src/html/helpfrm.cpp:548
1882 msgid "Print this page"
1883 msgstr "Skriv ut denna sida"
1884
1885 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
1886 msgid "Print to File"
1887 msgstr "Skriv ut till fil"
1888
1889 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
1890 msgid "Print..."
1891 msgstr "Skriv ut..."
1892
1893 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
1894 msgid "Printer Command: "
1895 msgstr "Skrivarkommando: "
1896
1897 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
1898 msgid "Printer Options: "
1899 msgstr "Skrivaralternativ: "
1900
1901 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
1902 msgid "Printer Settings"
1903 msgstr "Skrivarinställningar"
1904
1905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
1906 msgid "Printer command:"
1907 msgstr "Skrivarkommando:"
1908
1909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
1910 msgid "Printer options"
1911 msgstr "Skrivarinställningar"
1912
1913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
1914 msgid "Printer options:"
1915 msgstr "Skrivarinställningar:"
1916
1917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
1918 msgid "Printer..."
1919 msgstr "Skrivare..."
1920
1921 #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
1922 msgid "Printing"
1923 msgstr "Skriver ut"
1924
1925 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
1926 msgid "Printing Error"
1927 msgstr "Utskriftsfel"
1928
1929 #: ../src/generic/printps.cpp:220
1930 #, c-format
1931 msgid "Printing page %d..."
1932 msgstr "Skriver sida %d..."
1933
1934 #: ../src/generic/printps.cpp:180
1935 msgid "Printing..."
1936 msgstr "Skriver ut..."
1937
1938 #: ../src/common/log.cpp:350
1939 msgid "Program aborted."
1940 msgstr "Program avbrutet."
1941
1942 #: ../src/common/paper.cpp:119
1943 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
1944 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
1945
1946 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1947 msgid "Question"
1948 msgstr "Fråga"
1949
1950 #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
1951 #, c-format
1952 msgid "Read error on file '%s'"
1953 msgstr "Läsfel på fil \"%s\""
1954
1955 #: ../src/msw/registry.cpp:530
1956 #, c-format
1957 msgid "Registry key '%s' already exists."
1958 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan."
1959
1960 #: ../src/msw/registry.cpp:499
1961 #, c-format
1962 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
1963 msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpas om."
1964
1965 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
1969 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
1970 "operation aborted."
1971 msgstr ""
1972 "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n"
1973 "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n"
1974 "operation avbruten."
1975
1976 #: ../src/msw/registry.cpp:430
1977 #, c-format
1978 msgid "Registry value '%s' already exists."
1979 msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan."
1980
1981 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1982 msgid "Relevant entries:"
1983 msgstr "Relevanta poster:"
1984
1985 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
1986 msgid "Remaining time : "
1987 msgstr "Återstående tid : "
1988
1989 #: ../src/html/helpfrm.cpp:282
1990 msgid "Remove current page from bookmarks"
1991 msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken"
1992
1993 #: ../src/msw/filedlg.cpp:445
1994 #, c-format
1995 msgid "Replace file '%s'?"
1996 msgstr "Ersätt fil \"%s\"?"
1997
1998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
1999 msgid "Right margin (mm):"
2000 msgstr "Höger marginal (mm):"
2001
2002 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
2003 msgid "Roman"
2004 msgstr "Roman"
2005
2006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2007 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
2008 #, c-format
2009 msgid "Save %s file"
2010 msgstr "Spara %s fil"
2011
2012 #: ../src/common/docview.cpp:249
2013 msgid "Save as"
2014 msgstr "Spara som"
2015
2016 #: ../src/generic/logg.cpp:488
2017 msgid "Save log contents to file"
2018 msgstr "Spara logginnehållet till fil"
2019
2020 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
2021 msgid "Script"
2022 msgstr "Script"
2023
2024 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429
2025 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Sök"
2028
2029 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
2030 msgid ""
2031 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2032 "above"
2033 msgstr ""
2034 "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du "
2035 "skrev in ovan"
2036
2037 #: ../src/html/helpfrm.cpp:767
2038 msgid "Search in all books"
2039 msgstr "Sök i alla böcker"
2040
2041 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
2042 msgid "Searching..."
2043 msgstr "Söker..."
2044
2045 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
2046 msgid "Sections"
2047 msgstr "Sektioner"
2048
2049 #: ../src/common/ffile.cpp:221
2050 #, c-format
2051 msgid "Seek error on file '%s'"
2052 msgstr "Sökfel på fil \"%s\""
2053
2054 #: ../src/common/docview.cpp:1472
2055 msgid "Select a document template"
2056 msgstr "Välj en dokumentmall"
2057
2058 #: ../src/common/docview.cpp:1519
2059 msgid "Select a document view"
2060 msgstr "Välj en dokumentvy"
2061
2062 #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
2063 msgid "Select a file"
2064 msgstr "Välj en fil"
2065
2066 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
2067 msgid "Send to Printer"
2068 msgstr "Skicka till skrivare"
2069
2070 #: ../src/common/cmdline.cpp:679
2071 #, c-format
2072 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2073 msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"."
2074
2075 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
2076 msgid "Setup"
2077 msgstr "Inställningar"
2078
2079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
2080 msgid "Setup..."
2081 msgstr "Inställningar..."
2082
2083 #: ../src/msw/dialup.cpp:539
2084 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2085 msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis."
2086
2087 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
2088 msgid "Show all"
2089 msgstr "Visa alla"
2090
2091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
2092 msgid "Show all items in index"
2093 msgstr "Visa alla poster i index"
2094
2095 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
2096 msgid "Show hidden files"
2097 msgstr "Visa dolda filer"
2098
2099 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
2100 msgid "Show/hide navigation panel"
2101 msgstr "Visa/dölj navigationspanel"
2102
2103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
2104 msgid "Size"
2105 msgstr "Storlek"
2106
2107 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2108 msgid "Slant"
2109 msgstr "Lutande"
2110
2111 #: ../src/common/docview.cpp:306
2112 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2113 msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara."
2114
2115 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
2116 #: ../src/common/docview.cpp:1390
2117 msgid "Sorry, could not open this file."
2118 msgstr "Kunde inte öppna denna fil."
2119
2120 #: ../src/common/docview.cpp:313
2121 msgid "Sorry, could not save this file."
2122 msgstr "Kunde inte spara denna fil."
2123
2124 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
2125 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2126 msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning."
2127
2128 #: ../src/common/paper.cpp:111
2129 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2130 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum"
2131
2132 #: ../src/generic/logg.cpp:613
2133 msgid "Status: "
2134 msgstr "Status: "
2135
2136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2137 msgid "Swiss"
2138 msgstr "Swiss"
2139
2140 #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
2141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
2142 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2143 msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne."
2144
2145 #: ../src/common/imagtiff.cpp:163
2146 msgid "TIFF: Error loading image."
2147 msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild."
2148
2149 #: ../src/common/imagtiff.cpp:214
2150 msgid "TIFF: Error reading image."
2151 msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild."
2152
2153 #: ../src/common/imagtiff.cpp:291
2154 msgid "TIFF: Error saving image."
2155 msgstr "TIFF: Fel vid sparning av bild."
2156
2157 #: ../src/common/imagtiff.cpp:338
2158 msgid "TIFF: Error writing image."
2159 msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild."
2160
2161 #: ../src/common/paper.cpp:109
2162 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2163 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum"
2164
2165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2166 msgid "Teletype"
2167 msgstr "Teletype"
2168
2169 #: ../src/common/docview.cpp:1473
2170 msgid "Templates"
2171 msgstr "Mallar"
2172
2173 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
2174 msgid "Temporary"
2175 msgstr "Tillfällig"
2176
2177 #: ../src/common/fontmap.cpp:107
2178 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2179 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2180
2181 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
2182 msgid "The Computer"
2183 msgstr "Datorn"
2184
2185 #: ../src/common/fontmap.cpp:475
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2189 "another charset to replace it with or choose\n"
2190 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2191 msgstr ""
2192 "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n"
2193 " en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n"
2194 "[Avbryt] om den inte kan ersättas"
2195
2196 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2197 #, c-format
2198 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2199 msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte."
2200
2201 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
2202 msgid "The directory "
2203 msgstr "Katalogen "
2204
2205 #: ../src/common/fontmap.cpp:668
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The encoding '%s' is unknown.\n"
2209 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2210 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2211 msgstr ""
2212 "Kodningen \"%s\" är okänd.\n"
2213 "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n"
2214 "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?"
2215
2216 #: ../src/common/docview.cpp:1707
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2220 "It has been also removed from the MRU files list."
2221 msgstr ""
2222 "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n"
2223 "Den har också tagits bort från MRU-fillistan."
2224
2225 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
2226 #, c-format
2227 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2228 msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" var inte specifierad."
2229
2230 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
2231 msgid "The text couldn't be saved."
2232 msgstr "Texten kunde inte sparas."
2233
2234 #: ../src/common/cmdline.cpp:792
2235 #, c-format
2236 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2237 msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges."
2238
2239 #: ../src/msw/dialup.cpp:415
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2243 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2244 msgstr ""
2245 "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin "
2246 "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)."
2247
2248 #: ../src/msw/thread.cpp:1083
2249 msgid ""
2250 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2251 "storage"
2252 msgstr ""
2253 "Trådmodulinitialisering misslyckades: kan inte spara värde i trådens lokala "
2254 "lagring"
2255
2256 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2257 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2258 msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: kunde inte skapa trådnyckel"
2259
2260 #: ../src/msw/thread.cpp:1071
2261 msgid ""
2262 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2263 "local storage"
2264 msgstr ""
2265 "Trådmodulinitialisering misslyckades: omöjligt att allokera index i trådens "
2266 "lokala lagring"
2267
2268 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2269 msgid "Thread priority setting is ignored."
2270 msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras"
2271
2272 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
2273 msgid "Time"
2274 msgstr "Tid"
2275
2276 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2277 msgid "Tip of the Day"
2278 msgstr "Dagens tips"
2279
2280 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2281 msgid "Tips not available, sorry!"
2282 msgstr "Tipsen är inte tillgängliga."
2283
2284 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2285 msgid "To:"
2286 msgstr "Till:"
2287
2288 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2289 msgid "Top margin (mm):"
2290 msgstr "Övre marginal (mm):"
2291
2292 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2293 #, c-format
2294 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2295 msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!"
2296
2297 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
2298 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2299 msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp"
2300
2301 #: ../src/common/fontmap.cpp:105
2302 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2303 msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)"
2304
2305 #: ../src/common/paper.cpp:140
2306 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2307 msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum"
2308
2309 #: ../src/html/htmlwin.cpp:183
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2312 msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s"
2313
2314 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
2315 msgid "Underline"
2316 msgstr "Understrykning"
2317
2318 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2320 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
2321 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
2322 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
2323 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
2324 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
2325 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
2326 #: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
2327 #: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
2328 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2329 msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades."
2330
2331 #: ../src/common/cmdline.cpp:764
2332 #, c-format
2333 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2334 msgstr "Oväntad parameter \"%s\""
2335
2336 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2337 #, c-format
2338 msgid "Unknown DDE error %08x"
2339 msgstr "Okänt DDE-fel %08x"
2340
2341 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
2342 #, c-format
2343 msgid "Unknown encoding (%d)"
2344 msgstr "Okänd kodning (%d)"
2345
2346 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
2347 #, c-format
2348 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2349 msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"."
2350
2351 #: ../src/common/cmdline.cpp:548
2352 #, c-format
2353 msgid "Unknown long option '%s'"
2354 msgstr "Okänd lång flagga \"%s\""
2355
2356 #: ../src/common/cmdline.cpp:570
2357 #, c-format
2358 msgid "Unknown option '%s'"
2359 msgstr "Okänd flagga \"%s\""
2360
2361 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2362 #, c-format
2363 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2364 msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s."
2365
2366 #: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971
2367 #: ../src/common/docview.cpp:1998
2368 msgid "Unnamed command"
2369 msgstr "Namnlöst kommando"
2370
2371 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
2372 #, c-format
2373 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2374 msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades."
2375
2376 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
2377 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
2378 msgid "Unsupported clipboard format."
2379 msgstr "Urklippsformatet stöds inte."
2380
2381 #: ../src/common/cmdline.cpp:849
2382 #, c-format
2383 msgid "Usage: %s"
2384 msgstr "Användning: %s"
2385
2386 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2387 msgid "User"
2388 msgstr "Användare"
2389
2390 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2391 msgid "User Local"
2392 msgstr "Lokal användare"
2393
2394 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2395 msgid "Validation conflict"
2396 msgstr "Bekräftningskonflikt"
2397
2398 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
2399 msgid "Variables"
2400 msgstr "Variabler"
2401
2402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
2403 msgid "View files as a detailed view"
2404 msgstr "Visa filer som detaljerad lista"
2405
2406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
2407 msgid "View files as a list view"
2408 msgstr "Visa filer som lista"
2409
2410 #: ../src/common/docview.cpp:1520
2411 msgid "Views"
2412 msgstr "Vyer"
2413
2414 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
2415 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2416 msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades"
2417
2418 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
2419 msgid "Warning"
2420 msgstr "Varning"
2421
2422 #: ../src/common/log.cpp:360
2423 msgid "Warning: "
2424 msgstr "Varning: "
2425
2426 #: ../src/html/htmlpars.cpp:185
2427 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2428 msgstr "Varning: försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack."
2429
2430 #: ../src/common/fontmap.cpp:97
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2433 msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1/Latin 1)"
2434
2435 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
2438 msgstr "Ny Västerländsk (ISO-8859-15/Latin 0)"
2439
2440 #: ../src/html/helpfrm.cpp:421
2441 msgid "Whole words only"
2442 msgstr "Endast hela ord"
2443
2444 #: ../src/msw/utils.cpp:571
2445 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2446 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
2447
2448 #: ../src/msw/mdi.cpp:1311
2449 msgid "Window"
2450 msgstr "Fönster"
2451
2452 #: ../src/msw/utils.cpp:603
2453 msgid "Windows 3.1"
2454 msgstr "Windows 3.1"
2455
2456 #: ../src/msw/utils.cpp:575
2457 #, c-format
2458 msgid "Windows 9%c"
2459 msgstr "Windows 9%c"
2460
2461 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2462 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2463 msgstr "Windows Arabiska (CP 1256)"
2464
2465 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2466 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2467 msgstr "Windows Baltiska språk (CP 1257)"
2468
2469 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2472 msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)"
2473
2474 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
2475 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2476 msgstr "Windows Kyrilliska (CP 1251)"
2477
2478 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
2479 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2480 msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)"
2481
2482 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
2483 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2484 msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)"
2485
2486 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
2487 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2488 msgstr "Windows Turkiska (CP 1254)"
2489
2490 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2493 msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
2494
2495 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2496 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2497 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2498
2499 #: ../src/common/ffile.cpp:168
2500 #, c-format
2501 msgid "Write error on file '%s'"
2502 msgstr "Skrivfel på fil \"%s\""
2503
2504 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
2505 msgid "X Scaling"
2506 msgstr "X-skalning"
2507
2508 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
2509 msgid "X Translation"
2510 msgstr "X-translation"
2511
2512 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
2513 msgid "Y Scaling"
2514 msgstr "Y-skalning"
2515
2516 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
2517 msgid "Y Translation"
2518 msgstr "Y-translation"
2519
2520 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
2521 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2522 msgid "Yes"
2523 msgstr "Ja"
2524
2525 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
2526 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2527 msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna sektion."
2528
2529 #: ../src/common/docview.cpp:2067
2530 msgid "[EMPTY]"
2531 msgstr "[TOM]"
2532
2533 #: ../src/msw/dde.cpp:987
2534 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2535 msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett fördröjt race-tillstånd."
2536
2537 #: ../src/msw/dde.cpp:975
2538 msgid ""
2539 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
2540 "function,\n"
2541 "or an invalid instance identifier\n"
2542 "was passed to a DDEML function."
2543 msgstr ""
2544 "en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n"
2545 "eller en ogiltig instansidentifierare\n"
2546 "sändes till en DDEML-funktion."
2547
2548 #: ../src/msw/dde.cpp:993
2549 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2550 msgstr "en klients försök att etablera en konversation misslyckades."
2551
2552 #: ../src/msw/dde.cpp:990
2553 msgid "a memory allocation failed."
2554 msgstr "en minnesallokering misslyckades."
2555
2556 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2557 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2558 msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML."
2559
2560 #: ../src/msw/dde.cpp:966
2561 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2562 msgstr ""
2563 "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut."
2564
2565 #: ../src/msw/dde.cpp:972
2566 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2567 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut."
2568
2569 #: ../src/msw/dde.cpp:981
2570 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2571 msgstr ""
2572 "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut."
2573
2574 #: ../src/msw/dde.cpp:999
2575 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2576 msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut."
2577
2578 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
2579 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2580 msgstr ""
2581 "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut."
2582
2583 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
2584 msgid ""
2585 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
2586 "that was terminated by the client, or the server\n"
2587 "terminated before completing a transaction."
2588 msgstr ""
2589 "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n"
2590 "som avslutades av klienten, eller servern\n"
2591 "avslutade före transaktionen var genomförd."
2592
2593 #: ../src/msw/dde.cpp:996
2594 msgid "a transaction failed."
2595 msgstr "en transaktion misslyckades."
2596
2597 #: ../src/common/utilscmn.cpp:470
2598 msgid "alt"
2599 msgstr "alt"
2600
2601 #: ../src/msw/dde.cpp:978
2602 msgid ""
2603 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
2604 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
2605 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
2606 "attempted to perform server transactions."
2607 msgstr ""
2608 "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n"
2609 "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n"
2610 "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n"
2611 "försökt genomföra servertransaktioner."
2612
2613 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
2614 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2615 msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen misslyckades. "
2616
2617 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
2618 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2619 msgstr "ett internt fel har uppståt i DDEML."
2620
2621 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
2622 msgid ""
2623 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
2624 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
2625 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
2626 msgstr ""
2627 "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n"
2628 "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n"
2629 "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig."
2630
2631 #: ../src/common/fileconf.cpp:1448
2632 #, c-format
2633 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2634 msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
2635
2636 #: ../src/common/ffile.cpp:101
2637 #, c-format
2638 msgid "can't close file '%s'"
2639 msgstr "kan inte stänga filen \"%s\""
2640
2641 #: ../src/common/file.cpp:257
2642 #, c-format
2643 msgid "can't close file descriptor %d"
2644 msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d"
2645
2646 #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
2647 #, c-format
2648 msgid "can't commit changes to file '%s'"
2649 msgstr "kan inte genomföra ändringar på fil \"%s\""
2650
2651 #: ../src/common/file.cpp:200
2652 #, c-format
2653 msgid "can't create file '%s'"
2654 msgstr "kan inte skapa fil \"%s\""
2655
2656 #: ../src/common/fileconf.cpp:918
2657 #, c-format
2658 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2659 msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\""
2660
2661 #: ../src/common/file.cpp:436
2662 #, c-format
2663 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2664 msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d"
2665
2666 #: ../src/common/file.cpp:402
2667 #, c-format
2668 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2669 msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d"
2670
2671 #: ../src/msw/utils.cpp:376
2672 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2673 msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog."
2674
2675 #: ../src/common/file.cpp:316
2676 #, c-format
2677 msgid "can't flush file descriptor %d"
2678 msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d"
2679
2680 #: ../src/common/file.cpp:370
2681 #, c-format
2682 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2683 msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d"
2684
2685 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2686 msgid "can't load any font, aborting"
2687 msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter"
2688
2689 #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
2690 #, c-format
2691 msgid "can't open file '%s'"
2692 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
2693
2694 #: ../src/common/fileconf.cpp:317
2695 #, c-format
2696 msgid "can't open global configuration file '%s'."
2697 msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"."
2698
2699 #: ../src/common/fileconf.cpp:329
2700 #, c-format
2701 msgid "can't open user configuration file '%s'."
2702 msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"."
2703
2704 #: ../src/common/fileconf.cpp:798
2705 msgid "can't open user configuration file."
2706 msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil."
2707
2708 #: ../src/common/file.cpp:283
2709 #, c-format
2710 msgid "can't read from file descriptor %d"
2711 msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d"
2712
2713 #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
2714 #, c-format
2715 msgid "can't remove file '%s'"
2716 msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\""
2717
2718 #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
2719 #, c-format
2720 msgid "can't remove temporary file '%s'"
2721 msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\""
2722
2723 #: ../src/common/file.cpp:356
2724 #, c-format
2725 msgid "can't seek on file descriptor %d"
2726 msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d"
2727
2728 #: ../src/common/textfile.cpp:358
2729 #, c-format
2730 msgid "can't write file '%s' to disk."
2731 msgstr "kan inte skriva fil \"%s\" till disk."
2732
2733 #: ../src/common/file.cpp:301
2734 #, c-format
2735 msgid "can't write to file descriptor %d"
2736 msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d"
2737
2738 #: ../src/common/fileconf.cpp:805
2739 msgid "can't write user configuration file."
2740 msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil."
2741
2742 #: ../src/common/intl.cpp:357
2743 #, c-format
2744 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2745 msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte."
2746
2747 #: ../src/common/utilscmn.cpp:468
2748 msgid "ctrl"
2749 msgstr "ctrl"
2750
2751 #: ../src/common/cmdline.cpp:962
2752 msgid "date"
2753 msgstr "datum"
2754
2755 #: ../src/common/datetime.cpp:3182
2756 msgid "eighteenth"
2757 msgstr "artonde"
2758
2759 #: ../src/common/datetime.cpp:3172
2760 msgid "eighth"
2761 msgstr "åttonde"
2762
2763 #: ../src/common/datetime.cpp:3175
2764 msgid "eleventh"
2765 msgstr "elfte"
2766
2767 #: ../src/common/fileconf.cpp:1435
2768 #, c-format
2769 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2770 msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\""
2771
2772 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2773 msgid "establish"
2774 msgstr "etablera"
2775
2776 #: ../src/common/ffile.cpp:182
2777 #, c-format
2778 msgid "failed to flush the file '%s'"
2779 msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\""
2780
2781 #: ../src/common/datetime.cpp:3179
2782 msgid "fifteenth"
2783 msgstr "femtonde"
2784
2785 #: ../src/common/datetime.cpp:3169
2786 msgid "fifth"
2787 msgstr "femte"
2788
2789 #: ../src/common/fileconf.cpp:479
2790 #, c-format
2791 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2792 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud."
2793
2794 #: ../src/common/fileconf.cpp:508
2795 #, c-format
2796 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2797 msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat."
2798
2799 #: ../src/common/fileconf.cpp:534
2800 #, c-format
2801 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2802 msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d."
2803
2804 #: ../src/common/fileconf.cpp:524
2805 #, c-format
2806 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2807 msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad."
2808
2809 #: ../src/common/fileconf.cpp:447
2810 #, c-format
2811 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2812 msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d."
2813
2814 #: ../src/common/datetime.cpp:3165
2815 msgid "first"
2816 msgstr "första"
2817
2818 #: ../src/common/datetime.cpp:3178
2819 msgid "fourteenth"
2820 msgstr "fjortonde"
2821
2822 #: ../src/common/datetime.cpp:3168
2823 msgid "fourth"
2824 msgstr "fjärde"
2825
2826 #: ../src/common/timercmn.cpp:260
2827 msgid "gmtime() failed"
2828 msgstr "gmtime() misslyckades"
2829
2830 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2831 msgid "initiate"
2832 msgstr "initiera"
2833
2834 #: ../src/common/file.cpp:440
2835 msgid "invalid eof() return value."
2836 msgstr "ogiltigt eof() returvärde."
2837
2838 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
2839 msgid "invalid message box return value"
2840 msgstr "meddelandebox returnerade ogiltigt värde"
2841
2842 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2843 msgid "large"
2844 msgstr "stor"
2845
2846 #: ../src/common/intl.cpp:549
2847 #, c-format
2848 msgid "locale '%s' can not be set."
2849 msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas."
2850
2851 #: ../src/common/intl.cpp:352
2852 #, c-format
2853 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2854 msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"."
2855
2856 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2857 msgid "medium"
2858 msgstr "medium"
2859
2860 #: ../src/common/datetime.cpp:3329
2861 msgid "midnight"
2862 msgstr "midnatt"
2863
2864 #: ../src/common/timercmn.cpp:256
2865 msgid "mktime() failed"
2866 msgstr "mktime() misslyckades"
2867
2868 #: ../src/common/datetime.cpp:3183
2869 msgid "nineteenth"
2870 msgstr "nittonde"
2871
2872 #: ../src/common/datetime.cpp:3173
2873 msgid "ninth"
2874 msgstr "nionde"
2875
2876 #: ../src/msw/dde.cpp:962
2877 msgid "no DDE error."
2878 msgstr "inget DDD-fel."
2879
2880 #: ../src/html/helpdata.cpp:660
2881 msgid "noname"
2882 msgstr "namnlös"
2883
2884 #: ../src/common/datetime.cpp:3328
2885 msgid "noon"
2886 msgstr "middag"
2887
2888 #: ../src/common/cmdline.cpp:961
2889 msgid "num"
2890 msgstr "num"
2891
2892 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
2893 msgid "reentrancy problem."
2894 msgstr "återinträdesproblem."
2895
2896 #: ../src/common/datetime.cpp:3166
2897 msgid "second"
2898 msgstr "andra"
2899
2900 #: ../src/common/datetime.cpp:3181
2901 msgid "seventeenth"
2902 msgstr "sjuttonde"
2903
2904 #: ../src/common/datetime.cpp:3171
2905 msgid "seventh"
2906 msgstr "sjunde"
2907
2908 #: ../src/common/utilscmn.cpp:472
2909 msgid "shift"
2910 msgstr "skift"
2911
2912 #: ../src/common/datetime.cpp:3180
2913 msgid "sixteenth"
2914 msgstr "sextonde"
2915
2916 #: ../src/common/datetime.cpp:3170
2917 msgid "sixth"
2918 msgstr "sjätte"
2919
2920 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2921 msgid "small"
2922 msgstr "liten"
2923
2924 #: ../src/common/cmdline.cpp:960
2925 msgid "str"
2926 msgstr "str"
2927
2928 #: ../src/common/datetime.cpp:3174
2929 msgid "tenth"
2930 msgstr "tionde"
2931
2932 #: ../src/msw/dde.cpp:969
2933 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2934 msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes."
2935
2936 #: ../src/common/datetime.cpp:3167
2937 msgid "third"
2938 msgstr "tredje"
2939
2940 #: ../src/common/datetime.cpp:3177
2941 msgid "thirteenth"
2942 msgstr "trettonde"
2943
2944 #: ../src/common/datetime.cpp:3022
2945 msgid "today"
2946 msgstr "idag"
2947
2948 #: ../src/common/datetime.cpp:3024
2949 msgid "tomorrow"
2950 msgstr "imorgon"
2951
2952 #: ../src/common/datetime.cpp:3176
2953 msgid "twelfth"
2954 msgstr "tolfte"
2955
2956 #: ../src/common/datetime.cpp:3184
2957 msgid "twentieth"
2958 msgstr "tjugonde"
2959
2960 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
2961 #, c-format
2962 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2963 msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"."
2964
2965 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
2966 msgid "unknown"
2967 msgstr "okänd"
2968
2969 #: ../src/msw/dialup.cpp:466
2970 #, c-format
2971 msgid "unknown error (error code %08x)."
2972 msgstr "okänt fel (felkod %08x)."
2973
2974 #: ../src/common/file.cpp:339
2975 msgid "unknown seek origin"
2976 msgstr "okänd sökstart"
2977
2978 #: ../src/common/fontmap.cpp:351
2979 #, c-format
2980 msgid "unknown-%d"
2981 msgstr "okänd-%d"
2982
2983 #: ../src/common/docview.cpp:406
2984 msgid "unnamed"
2985 msgstr "namnlös"
2986
2987 #: ../src/common/docview.cpp:1188
2988 #, c-format
2989 msgid "unnamed%d"
2990 msgstr "namnlös%d"
2991
2992 #: ../src/common/intl.cpp:362
2993 #, c-format
2994 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2995 msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"."
2996
2997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2998 msgid "very large"
2999 msgstr "väldigt stor"
3000
3001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
3002 msgid "very small"
3003 msgstr "väldigt liten"
3004
3005 #: ../src/common/timercmn.cpp:287
3006 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3007 msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades."
3008
3009 #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
3010 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3011 msgstr "wxSocket: ogiltig signatur i ReadMsg."
3012
3013 #: ../src/common/socket.cpp:903
3014 msgid "wxSocket: unknown event!."
3015 msgstr "wxSocket: okänd händelse!"
3016
3017 #: ../src/motif/app.cpp:596
3018 #, c-format
3019 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3020 msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": avslutar."
3021
3022 #: ../src/common/filefn.cpp:1232
3023 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3024 msgstr "wxWindows: kunde inte hitta temporärt filnamn.\n"
3025
3026 #: ../src/common/datetime.cpp:3023
3027 msgid "yesterday"
3028 msgstr "igår"
3029
3030 #~ msgid "Can not create mutex."
3031 #~ msgstr "Kan inte skapa mutex."
3032
3033 #~ msgid "Couldn't change the state of event object."
3034 #~ msgstr "Kunde inte ändra tillståndet för händelseobjektet."
3035
3036 #~ msgid "ISO-8859-12"
3037 #~ msgstr "ISO-8859-12"
3038
3039 #~ msgid "ISO-8859-14"
3040 #~ msgstr "ISO-8859-14"
3041
3042 #~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
3043 #~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"