1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
5 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.0\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 18:29+0100\n"
9 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
10 "Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
15 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Prosimo pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
38 #: ../src/common/log.cpp:411
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr "(napaka %ld: %s)"
43 # common/docview.cpp:1206
44 #: ../src/common/docview.cpp:1464
48 # html/htmprint.cpp:490
49 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
53 # generic/fontdlgg.cpp:217
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
58 # generic/fontdlgg.cpp:213
59 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
63 # generic/fontdlgg.cpp:216
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
88 #: ../src/common/filename.cpp:2368
93 #: ../src/common/filename.cpp:2366
98 #: ../src/common/filename.cpp:2370
103 #: ../src/common/filename.cpp:2364
108 # html/helpfrm.cpp:718
109 # html/helpfrm.cpp:719
110 # html/helpfrm.cpp:1277
111 # html/helpfrm.cpp:1304
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
113 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
118 # generic/filedlgg.cpp:328
119 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
122 msgid_plural "%ld bytes"
123 msgstr[0] "%ld bajtov"
124 msgstr[1] "%ld bajtov"
125 msgstr[2] "%ld bajtov"
126 msgstr[3] "%ld bajtov"
128 #: ../src/gtk/print.cpp:677
133 # common/cmdline.cpp:735
134 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
139 #: ../src/common/filename.cpp:2362
144 # generic/logg.cpp:243
145 #: ../src/generic/logg.cpp:285
150 # generic/logg.cpp:251
151 #: ../src/generic/logg.cpp:293
153 msgid "%s Information"
154 msgstr "Informacija %s"
156 # generic/logg.cpp:247
157 #: ../src/generic/logg.cpp:289
160 msgstr "Opozorilo %s"
162 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
164 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
165 msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
167 # generic/filedlgg.cpp:825
168 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
170 msgid "%s files (%s)|%s"
171 msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
173 #: ../src/common/msgout.cpp:209
176 msgstr "sporočilo %s"
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
181 msgstr "&O programu ..."
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
185 msgstr "&Dejanska velikost"
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
189 msgid "&After a paragraph:"
190 msgstr "Za odstavkom:"
192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
193 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
201 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
203 msgstr "&Uporabi slog"
206 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
207 msgid "&Arrange Icons"
208 msgstr "&Uredi ikone"
210 # generic/helpwxht.cpp:157
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
215 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
217 msgstr "&Temelji na:"
219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
221 msgid "&Before a paragraph:"
222 msgstr "Pred odstavkom:"
224 # generic/fontdlgg.cpp:217
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
231 msgid "&Bullet style:"
232 msgstr "Slog &oznak:"
234 # common/dlgcmn.cpp:148
235 # common/prntbase.cpp:109
236 # generic/dcpsg.cpp:2271
237 # generic/dirdlgg.cpp:425
238 # generic/filedlgg.cpp:916
239 # generic/fontdlgg.cpp:257
240 # generic/prntdlgg.cpp:468
241 # generic/progdlgg.cpp:179
242 # generic/proplist.cpp:523
243 # generic/wizard.cpp:192
244 # html/helpfrm.cpp:910
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
247 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
252 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
256 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
257 msgid "&Character code:"
258 msgstr "&Koda znaka:"
260 # generic/logg.cpp:475
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
265 # generic/logg.cpp:477
266 # generic/tipdlg.cpp:170
267 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
268 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
277 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
281 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
286 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
287 msgid "&Debug report preview:"
288 msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
291 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
292 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
296 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
297 msgid "&Delete Style..."
298 msgstr "&Izbriši slog ..."
300 #: ../src/generic/logg.cpp:750
302 msgstr "&Podrobnosti"
304 # html/htmlwin.cpp:216
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Uredi slog ..."
317 # generic/filedlgg.cpp:534
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
322 # html/helpfrm.cpp:340
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
327 # generic/wizard.cpp:284
328 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
332 # html/helpfrm.cpp:899
333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
334 msgid "&Font family:"
335 msgstr "&Družina pisave:"
337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
338 msgid "&Font for Level..."
339 msgstr "&Pisava za raven ..."
341 # html/helpfrm.cpp:899
342 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
343 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
347 # common/dlgcmn.cpp:132
348 # generic/helpwxht.cpp:158
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
353 # generic/prntdlgg.cpp:187
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
358 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
360 msgstr "&Pojdi na ..."
362 # common/dlgcmn.cpp:144
363 # generic/proplist.cpp:528
364 # html/helpfrm.cpp:208
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
367 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
368 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
372 # generic/dirdlgg.cpp:212
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
375 msgstr "&Domači imenik"
377 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
379 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
380 msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
382 # generic/fontdlgg.cpp:242
383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
385 msgid "&Indeterminate"
388 # html/helpfrm.cpp:372
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
393 # generic/fontdlgg.cpp:213
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
415 msgstr "&Raven seznama:"
417 # generic/logg.cpp:478
418 #: ../src/generic/logg.cpp:540
422 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
432 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
433 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
437 # generic/wizard.cpp:189
438 # generic/wizard.cpp:286
439 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
441 msgstr "&Naslednji >"
443 # generic/tipdlg.cpp:175
444 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
446 msgstr "N&aslednji namig"
448 # generic/wizard.cpp:189
449 # generic/wizard.cpp:286
450 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
452 msgstr "&Naslednji slog:"
454 # common/dlgcmn.cpp:111
455 # common/dlgcmn.cpp:121
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
460 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
464 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
468 # common/dlgcmn.cpp:127
469 # generic/dcpsg.cpp:2270
470 # generic/dirdlgg.cpp:423
471 # generic/filedlgg.cpp:907
472 # generic/fontdlgg.cpp:256
473 # generic/logg.cpp:733
474 # generic/prntdlgg.cpp:467
475 # generic/proplist.cpp:511
476 # html/helpfrm.cpp:909
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
482 # generic/logg.cpp:473
483 # generic/logg.cpp:774
484 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
490 msgid "&Outline level:"
491 msgstr "&Raven seznama:"
493 # common/cmdline.cpp:912
494 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
495 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
499 # html/helpfrm.cpp:899
500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
502 msgstr "&Velikost pisave:"
504 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
505 msgid "&Position (tenths of a mm):"
506 msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
512 # html/helpfrm.cpp:512
513 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
514 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
518 # common/prntbase.cpp:366
519 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
521 msgstr "&Natisni ..."
523 # html/helpfrm.cpp:512
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
532 # common/docview.cpp:1945
533 # common/docview.cpp:1956
534 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
535 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
536 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
540 # common/docview.cpp:1939
541 # common/docview.cpp:1966
542 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
546 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
547 msgid "&Rename Style..."
548 msgstr "&Preimenuj slog ..."
550 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
554 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
555 msgid "&Restart numbering"
556 msgstr "&Znova oštevilči"
558 # common/docview.cpp:1945
559 # common/docview.cpp:1956
560 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
564 # generic/fontdlgg.cpp:216
565 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
566 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
570 # generic/fontdlgg.cpp:216
571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
576 # generic/logg.cpp:473
577 # generic/logg.cpp:774
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
582 # generic/logg.cpp:473
583 # generic/logg.cpp:774
584 #: ../src/generic/logg.cpp:535
588 # generic/tipdlg.cpp:172
589 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
590 msgid "&Show tips at startup"
591 msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
593 # generic/filedlgg.cpp:534
594 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
598 # generic/filedlgg.cpp:534
599 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
603 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
609 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
610 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
611 msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
613 # common/dlgcmn.cpp:138
614 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
618 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
619 msgid "&Strikethrough"
622 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
626 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
630 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
632 msgstr "&Podmnožica:"
634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
635 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
639 # generic/fontdlgg.cpp:242
640 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
644 # generic/fontdlgg.cpp:242
645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
646 msgid "&Underlining:"
647 msgstr "&Podčrtovanje:"
649 # common/docview.cpp:1951
650 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
651 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
652 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
656 # common/docview.cpp:1926
657 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
661 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
663 msgstr "&Nezamaknjeno"
665 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
669 # generic/fontdlgg.cpp:216
670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
676 # msw/window.cpp:2286
677 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
678 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
679 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
680 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
684 # common/dlgcmn.cpp:109
685 # common/dlgcmn.cpp:116
686 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
690 # common/config.cpp:396
691 # msw/regconf.cpp:264
692 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
694 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
695 msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
697 # common/valtext.cpp:140
698 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
699 #: ../src/common/valtext.cpp:183
701 msgid "'%s' is invalid"
702 msgstr "'%s' je neveljaven"
704 # common/cmdline.cpp:657
705 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
707 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
708 msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
710 # common/intl.cpp:412
711 #: ../src/common/intl.cpp:1283
713 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
714 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
716 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
718 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
719 msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
721 # common/valtext.cpp:178
722 #: ../src/common/valtext.cpp:172
724 msgid "'%s' should be numeric."
725 msgstr "'%s' sme biti le število."
727 # common/valtext.cpp:160
728 #: ../src/common/valtext.cpp:154
730 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
731 msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
733 # common/valtext.cpp:166
734 #: ../src/common/valtext.cpp:160
736 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
737 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
739 # common/valtext.cpp:172
740 #: ../src/common/valtext.cpp:166
742 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
743 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
745 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
746 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
750 # html/helpfrm.cpp:679
751 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
756 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
760 # html/helpfrm.cpp:881
761 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
762 msgid "(Normal text)"
763 msgstr "(navadno besedilo)"
765 # html/helpfrm.cpp:276
766 # html/helpfrm.cpp:783
767 # html/helpfrm.cpp:1330
768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
773 # html/helpdata.cpp:644
774 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
784 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
788 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
789 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
793 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
794 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
807 #: ../src/common/paper.cpp:142
811 #: ../src/common/paper.cpp:115
815 #: ../src/common/paper.cpp:116
819 #: ../src/common/paper.cpp:186
823 #: ../src/common/paper.cpp:143
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
829 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
833 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
837 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
849 #: ../src/common/paper.cpp:134
850 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
851 msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
865 #: ../src/common/paper.cpp:141
869 # html/htmprint.cpp:272
870 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
871 msgid ": file does not exist!"
872 msgstr ": datoteka ne obstaja!"
874 # common/fontmap.cpp:507
875 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
876 msgid ": unknown charset"
877 msgstr ": neznan nabor znakov"
879 # common/fontmap.cpp:712
880 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
881 msgid ": unknown encoding"
882 msgstr ": neznano kodiranje"
884 # generic/wizard.cpp:186
885 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
893 # generic/fontdlgg.cpp:207
894 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
895 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
896 msgid "<Any Decorative>"
897 msgstr "<katera koli okrasna>"
899 # generic/fontdlgg.cpp:208
900 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
901 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
903 msgstr "<katera koli sodobna>"
905 # generic/fontdlgg.cpp:206
906 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
907 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
909 msgstr "<katera koi serifna>"
911 # generic/fontdlgg.cpp:209
912 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
913 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
915 msgstr "<katera koli pisana>"
917 # generic/fontdlgg.cpp:210
918 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
919 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
921 msgstr "<katera koli neserifna>"
923 # generic/fontdlgg.cpp:211
924 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
925 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
926 msgid "<Any Teletype>"
927 msgstr "<katera koli strojna>"
929 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
931 msgstr "<katerikoli>"
933 # generic/filedlgg.cpp:356
934 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
938 # generic/filedlgg.cpp:356
939 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
943 # generic/filedlgg.cpp:357
944 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
948 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
949 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
950 msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
952 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
953 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
954 msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
957 msgid "<b>Bold face.</b> "
958 msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
960 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
961 msgid "<i>Italic face.</i> "
962 msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
969 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
973 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
977 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
978 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
979 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
981 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
983 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
984 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
986 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
987 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
988 msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
994 msgid "A standard bullet name."
995 msgstr "Standardno ime oznake."
997 #: ../src/common/paper.cpp:161
998 msgid "A2 420 x 594 mm"
999 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1001 #: ../src/common/paper.cpp:158
1002 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1003 msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
1005 #: ../src/common/paper.cpp:163
1006 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1007 msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
1009 # generic/dcpsg.cpp:2547
1010 #: ../src/common/paper.cpp:172
1011 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1012 msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
1014 # generic/dcpsg.cpp:2547
1015 #: ../src/common/paper.cpp:162
1016 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1017 msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
1019 # generic/dcpsg.cpp:2547
1020 #: ../src/common/paper.cpp:108
1021 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1022 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1024 #: ../src/common/paper.cpp:148
1025 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1026 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
1028 # generic/dcpsg.cpp:2547
1029 #: ../src/common/paper.cpp:155
1030 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1031 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1033 # generic/dcpsg.cpp:2547
1034 #: ../src/common/paper.cpp:173
1035 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1036 msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
1038 # generic/dcpsg.cpp:2547
1039 #: ../src/common/paper.cpp:150
1040 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1041 msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
1043 # generic/dcpsg.cpp:2547
1044 #: ../src/common/paper.cpp:99
1045 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1046 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1048 # generic/dcpsg.cpp:2547
1049 #: ../src/common/paper.cpp:109
1050 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1051 msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
1053 # generic/dcpsg.cpp:2547
1054 #: ../src/common/paper.cpp:159
1055 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1056 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1058 #: ../src/common/paper.cpp:174
1059 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1060 msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
1062 # generic/dcpsg.cpp:2547
1063 #: ../src/common/paper.cpp:156
1064 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1065 msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
1067 # generic/dcpsg.cpp:2547
1068 #: ../src/common/paper.cpp:110
1069 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1070 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1072 #: ../src/common/paper.cpp:166
1073 msgid "A6 105 x 148 mm"
1074 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1076 # generic/dcpsg.cpp:2547
1077 #: ../src/common/paper.cpp:179
1078 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1079 msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
1081 # generic/fontdlgg.cpp:325
1082 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1083 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
1084 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1085 msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
1087 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1091 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
1092 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
1093 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1097 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1099 msgstr "O programu ..."
1101 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1104 msgstr "O programu ..."
1106 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1110 # html/helpfrm.cpp:270
1111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1112 msgid "Add current page to bookmarks"
1113 msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
1115 # generic/colrdlgg.cpp:269
1116 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1117 msgid "Add to custom colours"
1118 msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
1120 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1121 msgid "Added item is invalid."
1124 # html/helpctrl.cpp:83
1125 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1127 msgid "Adding book %s"
1128 msgstr "Dodajanje knjige %s"
1130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1131 msgid "After a paragraph:"
1132 msgstr "Za odstavkom:"
1134 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1136 msgstr "Poravnaj levo"
1138 # generic/fontdlgg.cpp:216
1139 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1141 msgstr "Poravnaj desno"
1143 # generic/prntdlgg.cpp:163
1144 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1148 # generic/filedlgg.cpp:825
1149 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1151 msgid "All files (%s)|%s"
1152 msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
1154 # generic/filedlgg.cpp:825
1155 #: ../include/wx/defs.h:2582
1156 msgid "All files (*)|*"
1157 msgstr "Vse datoteke (*)|*"
1159 # generic/filedlgg.cpp:825
1160 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1161 msgid "All files (*.*)|*"
1162 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
1164 # generic/filedlgg.cpp:825
1165 #: ../include/wx/defs.h:2579
1166 msgid "All files (*.*)|*.*"
1167 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
1169 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1173 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1174 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1175 msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
1177 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1178 msgid "Already dialling ISP."
1179 msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
1181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1185 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1187 msgid "And includes the following files:\n"
1188 msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n"
1190 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1192 msgid "Animation file is not of type %ld."
1193 msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
1195 # generic/logg.cpp:1021
1196 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1198 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1200 "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
1203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1208 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1209 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1210 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
1212 #: ../src/html/chm.cpp:564
1213 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1214 msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
1216 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1227 msgid "Available fonts."
1228 msgstr "Pisave na voljo."
1230 # generic/dcpsg.cpp:2547
1231 #: ../src/common/paper.cpp:139
1232 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1233 msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
1235 #: ../src/common/paper.cpp:175
1236 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1237 msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
1239 #: ../src/common/paper.cpp:129
1240 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1241 msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
1243 # generic/dcpsg.cpp:2547
1244 #: ../src/common/paper.cpp:111
1245 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1246 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1248 #: ../src/common/paper.cpp:160
1249 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1250 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1252 #: ../src/common/paper.cpp:176
1253 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1254 msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
1256 # generic/dcpsg.cpp:2547
1257 #: ../src/common/paper.cpp:157
1258 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1259 msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
1261 #: ../src/common/paper.cpp:130
1262 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1263 msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
1265 # generic/dcpsg.cpp:2547
1266 #: ../src/common/paper.cpp:112
1267 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1268 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1270 #: ../src/common/paper.cpp:184
1271 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1272 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1274 #: ../src/common/paper.cpp:185
1275 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1276 msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
1278 #: ../src/common/paper.cpp:131
1279 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1280 msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
1282 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1290 # common/imagbmp.cpp:266
1291 # common/imagbmp.cpp:278
1292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1293 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1294 msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
1296 # common/imagbmp.cpp:62
1297 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1298 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1299 msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
1301 # common/imagbmp.cpp:154
1302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1303 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1304 msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
1306 # common/imagbmp.cpp:154
1307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1308 msgid "BMP: Couldn't write data."
1309 msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
1311 # common/imagbmp.cpp:131
1312 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1313 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1314 msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
1316 # common/imagbmp.cpp:131
1317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1318 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1319 msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
1321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1322 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1323 msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
1325 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1326 msgid "Background colour"
1327 msgstr "Barva ozadja"
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1330 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1331 msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
1333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1334 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1335 msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
1337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1338 msgid "Before a paragraph:"
1339 msgstr "Pred odstavkom:"
1341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1344 msgstr "Bitna slika"
1346 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1347 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1350 # generic/fontdlgg.cpp:217
1351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1354 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1358 # generic/prntdlgg.cpp:662
1359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1360 msgid "Bottom margin (mm):"
1361 msgstr "Spodnji rob (mm):"
1363 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1369 msgid "Bullet &Alignment:"
1370 msgstr "Po&ravnava oznak:"
1372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1373 msgid "Bullet style"
1376 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1380 # generic/dcpsg.cpp:2547
1381 #: ../src/common/paper.cpp:100
1382 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1383 msgstr "C, 17 x 22 in"
1385 # generic/logg.cpp:475
1386 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1394 #: ../src/common/paper.cpp:125
1395 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1396 msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
1398 #: ../src/common/paper.cpp:126
1399 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1400 msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
1402 #: ../src/common/paper.cpp:124
1403 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1404 msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
1406 #: ../src/common/paper.cpp:127
1407 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1408 msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
1410 #: ../src/common/paper.cpp:128
1411 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1412 msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
1414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1422 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1423 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1424 msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
1426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1434 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1438 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1439 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1440 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1442 # msw/thread.cpp:519
1443 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1444 msgid "Can not create mutex."
1445 msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
1447 # common/filefn.cpp:1287
1449 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1451 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1452 msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
1454 # common/filefn.cpp:1287
1456 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1458 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1459 msgstr "Oštevilčenje datotek v imeniku '%s' ni možno."
1461 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1462 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1463 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1465 # msw/thread.cpp:519
1466 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1468 msgid "Can not resume thread %lu"
1469 msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
1471 # msw/thread.cpp:552
1472 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1474 msgid "Can not resume thread %x"
1475 msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
1477 # msw/thread.cpp:433
1478 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1479 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1480 msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
1482 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1484 msgid "Can not suspend thread %lu"
1485 msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
1487 # msw/thread.cpp:537
1488 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1490 msgid "Can not suspend thread %x"
1491 msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
1493 # msw/thread.cpp:871
1494 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1495 msgid "Can not wait for thread termination"
1496 msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
1498 # common/docview.cpp:1928
1499 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1500 msgid "Can't &Undo "
1501 msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
1503 # common/image.cpp:953
1504 #: ../src/common/image.cpp:2648
1506 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1508 "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
1510 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1511 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1512 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1514 # msw/registry.cpp:418
1515 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1517 msgid "Can't close registry key '%s'"
1518 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
1520 # msw/registry.cpp:490
1521 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1523 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1524 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
1526 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1527 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1528 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1530 # msw/registry.cpp:399
1531 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1533 msgid "Can't create registry key '%s'"
1534 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
1536 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1537 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1538 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1540 # msw/thread.cpp:519
1541 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1542 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1543 msgid "Can't create thread"
1544 msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
1546 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1547 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1548 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1550 # common/file.cpp:200
1551 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1553 msgid "Can't create window of class %s"
1554 msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
1556 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1557 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1558 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1560 # msw/registry.cpp:658
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1563 msgid "Can't delete key '%s'"
1564 msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
1566 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1567 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1568 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1570 # msw/iniconf.cpp:476
1571 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1573 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1574 msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
1576 # msw/registry.cpp:683
1577 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1579 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1580 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
1582 # msw/registry.cpp:1020
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1585 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1586 msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1588 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1589 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1590 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1592 # msw/registry.cpp:975
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1595 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1596 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1598 # msw/registry.cpp:490
1599 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1601 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1602 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
1604 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1605 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1606 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1608 # common/ffile.cpp:234
1609 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1611 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1612 msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
1614 # msw/registry.cpp:348
1615 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1617 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1618 msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
1620 # html/helpfrm.cpp:1174
1621 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1622 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1623 msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
1625 # html/helpfrm.cpp:1174
1626 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1627 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1628 msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
1630 # common/image.cpp:653
1631 # common/image.cpp:673
1632 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1634 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1635 msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
1637 # msw/registry.cpp:374
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1640 msgid "Can't open registry key '%s'"
1641 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
1643 # common/file.cpp:285
1644 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1646 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1647 msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
1649 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1650 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1651 msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
1653 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1654 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1655 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1657 # msw/registry.cpp:899
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1660 msgid "Can't read value of '%s'"
1661 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
1663 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1664 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1665 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1667 # msw/registry.cpp:774
1668 # msw/registry.cpp:813
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1670 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1672 msgid "Can't read value of key '%s'"
1673 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
1675 # common/image.cpp:653
1676 # common/image.cpp:673
1677 #: ../src/common/image.cpp:2072
1679 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1680 msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
1682 # generic/logg.cpp:535
1683 # generic/logg.cpp:932
1684 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1685 msgid "Can't save log contents to file."
1686 msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
1688 # msw/thread.cpp:485
1689 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1690 msgid "Can't set thread priority"
1691 msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
1693 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1694 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1695 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1697 # msw/registry.cpp:799
1698 # msw/registry.cpp:923
1699 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1702 msgid "Can't set value of '%s'"
1703 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
1705 # common/file.cpp:304
1706 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1708 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1709 msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
1711 # common/dlgcmn.cpp:148
1712 # common/prntbase.cpp:109
1713 # generic/dcpsg.cpp:2271
1714 # generic/dirdlgg.cpp:425
1715 # generic/filedlgg.cpp:916
1716 # generic/fontdlgg.cpp:257
1717 # generic/prntdlgg.cpp:468
1718 # generic/progdlgg.cpp:179
1719 # generic/proplist.cpp:523
1720 # generic/wizard.cpp:192
1721 # html/helpfrm.cpp:910
1722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1723 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1724 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1728 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1729 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1730 msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
1732 # common/fontmap.cpp:332
1733 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1735 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1736 msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
1738 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1739 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1742 # msw/dialup.cpp:518
1743 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1745 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1746 msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
1748 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1750 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1751 msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
1753 # generic/helpext.cpp:96
1754 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1756 msgid "Cannot find font node '%s'."
1757 msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
1759 # msw/dialup.cpp:832
1760 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1761 msgid "Cannot find the location of address book file"
1762 msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
1764 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1766 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1767 msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
1769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1770 msgid "Cannot get the hostname"
1771 msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
1773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1774 msgid "Cannot get the official hostname"
1775 msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
1777 # msw/dialup.cpp:925
1778 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1779 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1780 msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
1783 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1784 msgid "Cannot initialize OLE"
1785 msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
1787 # html/helpfrm.cpp:1174
1788 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1789 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1790 msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
1792 # html/helpfrm.cpp:1174
1793 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1794 msgid "Cannot initialize display."
1795 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
1797 # common/filefn.cpp:1287
1799 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1801 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1802 msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
1804 # common/ffile.cpp:101
1805 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1807 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1808 msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
1810 # html/htmlfilt.cpp:146
1811 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1813 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1814 msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
1816 # html/helpdata.cpp:657
1817 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1819 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1820 msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
1822 # html/helpdata.cpp:353
1823 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1825 msgid "Cannot open contents file: %s"
1826 msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
1829 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1831 msgid "Cannot open file '%s'."
1832 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
1834 # generic/dcpsg.cpp:1584
1835 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1836 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1837 msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
1839 # html/helpdata.cpp:368
1840 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1842 msgid "Cannot open index file: %s"
1843 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
1845 # html/helpdata.cpp:353
1846 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1848 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1849 msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
1851 # html/helpdata.cpp:353
1852 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1854 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1855 msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
1857 # common/filefn.cpp:1287
1859 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1861 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1862 msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
1864 # html/helpfrm.cpp:1174
1865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1866 msgid "Cannot print empty page."
1867 msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
1869 # html/helpdata.cpp:353
1870 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1872 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1873 msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
1875 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1876 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1877 msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
1879 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1881 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1884 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1885 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1886 msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
1888 # msw/thread.cpp:871
1889 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1890 msgid "Cannot wait for thread termination."
1891 msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
1893 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1894 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1895 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1897 # msw/thread.cpp:519
1898 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1899 msgid "Cant create the thread event queue"
1900 msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
1902 # html/helpfrm.cpp:398
1903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1904 msgid "Case sensitive"
1905 msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
1907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1908 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1909 msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
1911 # generic/dirdlgg.cpp:217
1912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1913 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1917 # generic/dirdlgg.cpp:217
1918 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1920 msgstr "Poravnano na sredino"
1922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1923 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1924 msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
1926 # generic/dirdlgg.cpp:217
1927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1932 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1933 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1934 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1936 # msw/thread.cpp:519
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1941 msgid "Centre text."
1942 msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1947 msgstr "&Izberi ..."
1949 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1950 msgid "Change List Style"
1951 msgstr "Spremeni slog seznama"
1953 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1954 msgid "Change Style"
1955 msgstr "Spremeni slog"
1957 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1958 msgid "Changed item is invalid."
1961 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1963 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1966 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1967 msgid "Character styles"
1968 msgstr "Slogi znakov"
1970 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1971 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1972 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1974 msgid "Check to add a period after the bullet."
1975 msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
1977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1979 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1981 msgid "Check to add a right parenthesis."
1982 msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
1984 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1986 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1987 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1988 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1989 msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
1991 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1992 msgid "Check to make the font bold."
1993 msgstr "Označite za krepko pisavo."
1995 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1996 msgid "Check to make the font italic."
1997 msgstr "Označite za ležečo pisavo."
1999 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
2000 msgid "Check to make the font underlined."
2001 msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
2003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
2004 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2005 msgid "Check to restart numbering."
2006 msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
2008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
2009 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
2011 msgid "Check to show a line through the text."
2012 msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
2014 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
2015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
2017 msgid "Check to show the text in capitals."
2018 msgstr "Označite za ležečo pisavo."
2020 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
2021 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
2023 msgid "Check to show the text in subscript."
2024 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
2027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2029 msgid "Check to show the text in superscript."
2030 msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
2032 # msw/dialup.cpp:767
2033 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
2034 msgid "Choose ISP to dial"
2035 msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
2037 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
2038 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
2039 msgid "Choose colour"
2040 msgstr "Izberite barvo"
2042 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2044 msgstr "Izberite pisavo"
2046 #: ../src/common/module.cpp:75
2048 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2049 msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
2051 # common/prntbase.cpp:359
2052 # generic/progdlgg.cpp:307
2053 # generic/proplist.cpp:518
2054 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
2058 # generic/logg.cpp:475
2059 #: ../src/generic/logg.cpp:537
2060 msgid "Clear the log contents"
2061 msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
2063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2065 msgid "Click to apply the selected style."
2066 msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
2068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
2069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
2071 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2072 msgid "Click to browse for a symbol."
2073 msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
2075 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
2076 msgid "Click to cancel changes to the font."
2077 msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
2079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
2080 msgid "Click to cancel the font selection."
2081 msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
2083 # generic/logg.cpp:477
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
2086 msgid "Click to cancel this window."
2087 msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
2089 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
2090 msgid "Click to change the font colour."
2091 msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
2093 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
2094 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
2095 msgid "Click to change the text colour."
2096 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
2099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2100 msgid "Click to choose the font for this level."
2101 msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
2103 # generic/logg.cpp:477
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2106 msgid "Click to close this window."
2107 msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
2109 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
2110 msgid "Click to confirm changes to the font."
2111 msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
2113 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
2114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
2115 msgid "Click to confirm the font selection."
2116 msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
2118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
2120 msgid "Click to confirm your selection."
2121 msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
2123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
2124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
2125 msgid "Click to create a new character style."
2126 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
2128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2130 msgid "Click to create a new list style."
2131 msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
2133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
2134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2135 msgid "Click to create a new paragraph style."
2136 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
2138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2140 msgid "Click to create a new tab position."
2141 msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
2143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2145 msgid "Click to delete all tab positions."
2146 msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2150 msgid "Click to delete the selected style."
2151 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
2153 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2154 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2155 msgid "Click to delete the selected tab position."
2156 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
2158 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2160 msgid "Click to edit the selected style."
2161 msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
2163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2165 msgid "Click to rename the selected style."
2166 msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
2168 # common/prntbase.cpp:359
2169 # generic/progdlgg.cpp:307
2170 # generic/proplist.cpp:518
2171 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2172 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
2173 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
2174 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
2178 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
2179 msgid "Close\tAlt-F4"
2180 msgstr "Zapri\tAlt-F4"
2182 # common/prntbase.cpp:359
2183 # generic/progdlgg.cpp:307
2184 # generic/proplist.cpp:518
2185 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
2189 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
2190 msgid "Close current document"
2191 msgstr "Zapri trenutni dokument"
2193 # generic/logg.cpp:477
2194 #: ../src/generic/logg.cpp:539
2195 msgid "Close this window"
2196 msgstr "Zapri to okno"
2198 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
2203 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
2205 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2206 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
2208 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
2212 # common/textcmn.cpp:94
2213 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
2215 msgid "Column could not be added."
2216 msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
2218 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
2219 msgid "Column description could not be initialized."
2222 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
2223 msgid "Column does not have a renderer."
2226 # common/intl.cpp:374
2227 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
2229 msgid "Column index not found."
2230 msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
2232 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
2233 msgid "Column pointer must not be NULL."
2236 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
2237 msgid "Column width could not be determined"
2240 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
2241 msgid "Column width could not be set."
2244 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2245 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2248 #: ../src/common/init.cpp:189
2251 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2255 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2256 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2257 msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
2259 # generic/dirdlgg.cpp:210
2260 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2264 # common/fileconf.cpp:760
2265 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2267 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2268 msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
2270 # generic/filedlgg.cpp:1077
2271 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2275 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2276 msgid "Confirm registry update"
2277 msgstr "Potrdite osvežitev registra"
2279 # html/htmlwin.cpp:166
2280 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2281 msgid "Connecting..."
2282 msgstr "Povezovanje poteka ..."
2284 # generic/helpwxht.cpp:159
2285 # html/helpfrm.cpp:303
2286 # html/helpfrm.cpp:312
2287 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
2291 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2292 msgid "Control is wrongly initialized."
2295 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2297 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2298 msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
2300 # generic/dirdlgg.cpp:550
2301 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2303 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2304 msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
2306 # generic/prntdlgg.cpp:196
2307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2311 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2316 # generic/dirdlgg.cpp:191
2317 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2318 msgid "Copy selection"
2319 msgstr "Kopiraj izbor"
2321 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2322 msgid "Could not add column to internal structures."
2325 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2326 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2327 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2329 # common/file.cpp:580
2330 # common/file.cpp:583
2331 #: ../src/html/chm.cpp:703
2333 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2334 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2336 # common/prntbase.cpp:711
2337 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2339 msgid "Could not determine column index."
2340 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2342 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2343 msgid "Could not determine column's position"
2347 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2349 msgid "Could not determine number of items"
2350 msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoče najti."
2352 #: ../src/html/chm.cpp:274
2354 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2355 msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
2357 # generic/tabg.cpp:1042
2358 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2359 msgid "Could not find tab for id"
2360 msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
2362 # generic/printps.cpp:209
2363 # msw/printwin.cpp:252
2364 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2365 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2366 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2368 msgid "Could not get header description."
2369 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2372 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2374 msgid "Could not get items."
2375 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2377 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2378 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2379 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2381 # common/file.cpp:580
2382 # common/file.cpp:583
2383 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2385 msgid "Could not get property flags."
2386 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2389 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2391 msgid "Could not get selected items."
2392 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2395 #: ../src/html/chm.cpp:445
2397 msgid "Could not locate file '%s'."
2398 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2400 # common/imagbmp.cpp:266
2401 # common/imagbmp.cpp:278
2402 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2404 msgid "Could not remove column."
2405 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
2407 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2408 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2409 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2411 # common/file.cpp:580
2412 # common/file.cpp:583
2413 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2415 msgid "Could not retrieve number of items"
2416 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2418 # generic/printps.cpp:209
2419 # msw/printwin.cpp:252
2420 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2422 msgid "Could not set alignment."
2423 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2425 # common/prntbase.cpp:711
2426 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2428 msgid "Could not set column width."
2429 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2431 # generic/printps.cpp:209
2432 # msw/printwin.cpp:252
2433 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2435 msgid "Could not set header description."
2436 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2438 # generic/printps.cpp:209
2439 # msw/printwin.cpp:252
2440 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2442 msgid "Could not set icon."
2443 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2445 # generic/printps.cpp:209
2446 # msw/printwin.cpp:252
2447 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2449 msgid "Could not set maximum width."
2450 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2452 # generic/printps.cpp:209
2453 # msw/printwin.cpp:252
2454 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2456 msgid "Could not set minimum width."
2457 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2459 # generic/printps.cpp:209
2460 # msw/printwin.cpp:252
2461 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2463 msgid "Could not set property flags."
2464 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2466 # common/prntbase.cpp:711
2467 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2468 msgid "Could not start document preview."
2469 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2471 # generic/printps.cpp:209
2472 # msw/printwin.cpp:252
2473 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2474 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2475 msgid "Could not start printing."
2476 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2478 # common/wincmn.cpp:784
2479 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2480 msgid "Could not transfer data to window"
2481 msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
2483 # common/imagbmp.cpp:266
2484 # common/imagbmp.cpp:278
2485 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2486 msgid "Could not unlock mutex"
2487 msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
2489 # common/imagbmp.cpp:266
2490 # common/imagbmp.cpp:278
2491 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2492 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2493 msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
2495 # msw/dragimag.cpp:142
2496 # msw/dragimag.cpp:179
2497 # msw/imaglist.cpp:152
2498 # msw/imaglist.cpp:174
2499 # msw/imaglist.cpp:187
2500 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2501 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2502 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2503 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2504 msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
2507 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2508 msgid "Couldn't create a timer"
2509 msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
2511 # common/imagbmp.cpp:266
2512 # common/imagbmp.cpp:278
2513 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2514 msgid "Couldn't create cursor."
2515 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
2518 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2519 msgid "Couldn't create the overlay window"
2520 msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
2522 # common/dynlib.cpp:309
2523 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2525 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2526 msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
2528 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2529 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2532 # msw/thread.cpp:578
2533 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2534 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2535 msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
2537 # msw/thread.cpp:578
2538 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2539 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2540 msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
2542 # common/imagpng.cpp:251
2543 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2544 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2546 "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
2549 # common/filefn.cpp:1287
2551 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2553 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2554 msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
2557 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2559 msgid "Couldn't open audio: %s"
2560 msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
2562 # msw/ole/dataobj.cpp:151
2563 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2565 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2566 msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
2568 # common/imagbmp.cpp:266
2569 # common/imagbmp.cpp:278
2570 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2571 msgid "Couldn't release a mutex"
2572 msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
2574 # msw/listctrl.cpp:616
2575 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2577 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2578 msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
2580 # common/imagbmp.cpp:62
2581 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2582 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2583 msgid "Couldn't save PNG image."
2584 msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
2586 # msw/thread.cpp:958
2587 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2588 msgid "Couldn't terminate thread"
2589 msgstr "Niti ni mogoče končati."
2591 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2592 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2594 "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
2596 # generic/dirdlgg.cpp:572
2597 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2598 msgid "Create directory"
2599 msgstr "Ustvari imenik"
2601 # generic/filedlgg.cpp:883
2602 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2603 msgid "Create new directory"
2604 msgstr "Ustvari nov imenik"
2606 # common/utilscmn.cpp:464
2607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2611 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2612 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2616 # generic/filedlgg.cpp:890
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2618 msgid "Current directory:"
2619 msgstr "Trenutni imenik:"
2621 # html/helpfrm.cpp:899
2622 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2625 msgstr "velikost pisave"
2627 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2632 # generic/dirdlgg.cpp:191
2633 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2634 msgid "Cut selection"
2635 msgstr "Prilepi izbor"
2637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2638 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2639 msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
2641 # generic/dcpsg.cpp:2547
2642 #: ../src/common/paper.cpp:101
2643 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2644 msgstr "D, 22 x 34 in"
2647 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2648 msgid "DDE poke request failed"
2649 msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
2651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2655 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2659 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2663 # common/imagbmp.cpp:257
2664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2665 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2666 msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
2668 # common/imagbmp.cpp:220
2669 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2670 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2671 msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2673 # common/imagbmp.cpp:214
2674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2675 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2676 msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2678 # common/imagbmp.cpp:234
2679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2680 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2681 msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
2683 # common/imagbmp.cpp:243
2684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2685 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2686 msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
2688 # generic/filedlgg.cpp:356
2689 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2693 #: ../src/common/paper.cpp:123
2694 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2695 msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
2697 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2701 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2702 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2705 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2706 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2709 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2711 msgid "Debug report \"%s\""
2712 msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
2714 # common/filefn.cpp:1086
2715 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2716 msgid "Debug report couldn't be created."
2717 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
2719 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2720 msgid "Debug report generation has failed."
2721 msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
2723 # generic/fontdlgg.cpp:207
2724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2729 msgid "Default encoding"
2730 msgstr "Privzeto kodiranje"
2732 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2734 msgid "Default font"
2735 msgstr "Privzeti tiskalnik"
2737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2738 msgid "Default printer"
2739 msgstr "Privzeti tiskalnik"
2741 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2742 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2746 # common/docview.cpp:1371
2747 # common/docview.cpp:1422
2748 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2750 msgstr "Izbriši &vse"
2752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2753 msgid "Delete Style"
2754 msgstr "Izbriši slog"
2756 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2758 msgstr "Izbriši besedilo"
2760 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2762 msgstr "Izbriši element"
2764 # generic/dirdlgg.cpp:191
2765 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2766 msgid "Delete selection"
2767 msgstr "Izbriši izbor"
2769 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2771 msgid "Delete style %s?"
2772 msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
2774 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2775 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2776 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2778 # msw/iniconf.cpp:476
2779 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2781 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2782 msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
2784 #: ../src/common/module.cpp:125
2786 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2787 msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
2789 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2793 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2794 msgid "Developed by "
2797 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2802 # msw/dialup.cpp:354
2803 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2805 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2806 "not installed on this machine. Please install it."
2808 "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
2809 "(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo namestite jo."
2811 # generic/tipdlg.cpp:177
2812 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2813 msgid "Did you know..."
2814 msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
2816 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2818 msgid "DirectFB error %d occured."
2819 msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
2821 # generic/fontdlgg.cpp:207
2822 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2826 # common/filefn.cpp:1086
2827 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2829 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2830 msgstr "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti."
2832 # generic/dirdlgg.cpp:539
2833 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2835 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2836 msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!"
2838 # generic/dirdlgg.cpp:539
2839 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2840 msgid "Directory does not exist"
2841 msgstr "Imenik ne obstaja"
2843 # generic/dirdlgg.cpp:539
2844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2845 msgid "Directory doesn't exist."
2846 msgstr "Imenik ne obstaja."
2848 # html/helpfrm.cpp:366
2849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2851 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2854 "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je "
2855 "občutljivo na velikost črk"
2857 # html/helpfrm.cpp:535
2858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2859 msgid "Display options dialog"
2860 msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
2862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2863 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2864 msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
2866 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2868 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2870 "Current value is \n"
2875 "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
2876 "Trenutna vrednost je \n"
2878 "Nova vrednost je \n"
2881 # common/docview.cpp:440
2882 #: ../src/common/docview.cpp:481
2884 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2885 msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
2887 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2888 msgid "Documentation by "
2889 msgstr "Avtor dokumentacije "
2891 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2893 msgid "Documentation writers"
2894 msgstr "Avtor dokumentacije "
2896 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2900 # html/htmlwin.cpp:216
2901 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2905 # generic/progdlgg.cpp:313
2906 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2910 #: ../src/common/paper.cpp:178
2911 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2912 msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
2914 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2916 msgid "Doubly used id : %d"
2917 msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
2919 # html/htmlwin.cpp:216
2920 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2924 #: ../src/common/paper.cpp:102
2925 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2926 msgstr "E, 34 x 44 in"
2928 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2936 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2940 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2944 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2948 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2950 msgstr "Uredi element"
2952 # generic/progdlgg.cpp:153
2953 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2955 msgid "Elapsed time:"
2956 msgstr "Pretečeni čas:"
2958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2959 msgid "Enter a character style name"
2960 msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
2962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2963 msgid "Enter a list style name"
2964 msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
2966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2968 msgid "Enter a new style name"
2969 msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
2971 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2973 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2974 msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
2976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2977 msgid "Enter a paragraph style name"
2978 msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
2980 # common/ffile.cpp:85
2981 # common/file.cpp:243
2982 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2984 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2985 msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
2987 # generic/helphtml.cpp:320
2988 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2989 msgid "Entries found"
2990 msgstr "Najdeni vnosi"
2992 #: ../src/common/paper.cpp:144
2993 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2994 msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
2996 # common/config.cpp:349
2997 #: ../src/common/config.cpp:433
3000 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3002 "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
3004 # generic/dirdlgg.cpp:268
3005 # generic/dirdlgg.cpp:286
3006 # generic/dirdlgg.cpp:297
3007 # generic/dirdlgg.cpp:605
3008 # generic/filedlgg.cpp:625
3009 # generic/filedlgg.cpp:717
3010 # generic/filedlgg.cpp:731
3011 # generic/filedlgg.cpp:744
3012 # generic/filedlgg.cpp:1043
3013 # generic/filedlgg.cpp:1092
3014 # generic/helpxlp.cpp:241
3015 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3016 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
3018 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
3019 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3020 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
3024 # generic/dirdlgg.cpp:552
3025 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
3027 msgid "Error closing epoll descriptor"
3028 msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
3030 # generic/dirdlgg.cpp:552
3031 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3032 msgid "Error creating directory"
3033 msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
3035 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
3036 msgid "Error in reading image DIB."
3037 msgstr "Error in reading image DIB."
3039 # generic/dirdlgg.cpp:552
3040 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
3041 msgid "Error reading config options."
3042 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
3044 # generic/dirdlgg.cpp:552
3045 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
3046 msgid "Error saving user configuration data."
3047 msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
3049 #: ../src/gtk/print.cpp:677
3051 msgid "Error while printing: "
3052 msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
3054 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
3055 msgid "Error while waiting on semaphore"
3056 msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
3058 # common/log.cpp:362
3059 #: ../src/common/log.cpp:709
3063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3064 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3065 msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
3067 # generic/progdlgg.cpp:160
3068 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
3070 msgid "Estimated time:"
3071 msgstr "Pričakovan čas:"
3073 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
3074 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3075 msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
3077 # msw/utilsexc.cpp:585
3078 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
3080 msgid "Execution of command '%s' failed"
3081 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
3083 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3085 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3086 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
3088 #: ../src/common/paper.cpp:107
3089 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3090 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3092 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
3095 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3097 "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
3099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
3100 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3101 msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
3103 #: ../src/html/chm.cpp:710
3105 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3106 msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
3108 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
3112 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3113 msgid "Failed to access lock file."
3114 msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
3116 # common/file.cpp:304
3117 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
3119 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3120 msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
3122 # common/imagbmp.cpp:266
3123 # common/imagbmp.cpp:278
3124 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
3126 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3127 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3129 #: ../src/msw/dib.cpp:567
3131 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
3132 msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
3134 # common/ffile.cpp:182
3135 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
3136 msgid "Failed to change video mode"
3137 msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
3139 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3140 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3141 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3143 # msw/registry.cpp:399
3144 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3146 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3147 msgstr "Imenika poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
3149 # common/ffile.cpp:182
3150 #: ../src/common/filename.cpp:196
3151 msgid "Failed to close file handle"
3152 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
3154 # common/ffile.cpp:182
3155 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3157 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3158 msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3160 # msw/clipbrd.cpp:122
3161 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
3162 msgid "Failed to close the clipboard."
3163 msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
3165 # msw/clipbrd.cpp:122
3166 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3168 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3169 msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
3171 # msw/dialup.cpp:860
3172 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
3174 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
3175 msgstr "Neuspešno %s klicne povezave: %s"
3177 # msw/dialup.cpp:801
3178 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
3179 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3180 msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
3182 # msw/dialup.cpp:747
3183 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
3184 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3185 msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
3187 # common/ffile.cpp:182
3188 #: ../src/common/textfile.cpp:177
3190 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3191 msgstr "Neuspešna pretvorba vsebine datoteke v Unicode."
3193 # msw/registry.cpp:594
3194 #: ../src/msw/registry.cpp:637
3196 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3197 msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
3199 # msw/registry.cpp:603
3200 #: ../src/msw/registry.cpp:646
3202 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3203 msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
3205 # common/ffile.cpp:182
3206 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
3208 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3209 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
3211 # common/ffile.cpp:182
3212 #: ../src/msw/registry.cpp:624
3214 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3215 msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
3218 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3219 msgid "Failed to create DDE string"
3220 msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
3223 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
3224 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3225 msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
3227 # msw/statbr95.cpp:149
3228 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
3229 msgid "Failed to create a status bar."
3230 msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
3232 # generic/dirdlgg.cpp:550
3233 #: ../src/common/filename.cpp:859
3234 msgid "Failed to create a temporary file name"
3235 msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
3237 # generic/dirdlgg.cpp:550
3238 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
3239 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3240 msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
3243 #: ../src/msw/dde.cpp:444
3245 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3246 msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
3248 # common/imagbmp.cpp:266
3249 # common/imagbmp.cpp:278
3250 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
3251 msgid "Failed to create cursor."
3252 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3254 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3255 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3256 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3258 # msw/registry.cpp:399
3259 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3261 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3262 msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoče ustvariti."
3264 # generic/dirdlgg.cpp:551
3265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3268 "Failed to create directory '%s'\n"
3269 "(Do you have the required permissions?)"
3271 "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
3272 "(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
3274 # common/imagbmp.cpp:266
3275 # common/imagbmp.cpp:278
3276 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
3278 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3279 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3281 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3282 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3283 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3285 # msw/registry.cpp:399
3286 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
3288 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3289 msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
3291 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3293 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3295 "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
3298 # msw/statbr95.cpp:149
3299 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
3301 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3302 msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
3304 # html/winpars.cpp:364
3305 #: ../src/html/winpars.cpp:704
3307 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3308 msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
3310 # msw/clipbrd.cpp:134
3311 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
3312 msgid "Failed to empty the clipboard."
3313 msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
3315 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3316 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3317 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3319 # msw/registry.cpp:399
3320 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
3321 msgid "Failed to enumerate video modes"
3322 msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:725
3326 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3327 msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3329 # msw/dialup.cpp:639
3330 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
3332 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3333 msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
3335 # common/ffile.cpp:182
3336 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
3338 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3339 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
3341 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
3342 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3343 msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
3345 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
3347 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3348 msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
3350 # msw/dialup.cpp:699
3351 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
3353 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3354 msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
3356 # msw/clipbrd.cpp:623
3357 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
3358 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3359 msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
3361 # common/timercmn.cpp:196
3362 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
3363 msgid "Failed to get the local system time"
3364 msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
3366 # generic/dirdlgg.cpp:550
3367 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
3368 msgid "Failed to get the working directory"
3369 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti."
3371 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3372 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3373 msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
3375 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3376 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3377 msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
3379 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
3380 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3381 msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
3383 # msw/dialup.cpp:933
3384 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3386 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3387 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
3389 # generic/dirdlgg.cpp:550
3390 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
3391 msgid "Failed to insert text in the control."
3392 msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
3394 # common/ffile.cpp:182
3395 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3397 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3398 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
3400 # common/ffile.cpp:182
3401 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
3403 msgid "Failed to install signal handler"
3404 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
3406 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
3408 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3411 "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo ponovno "
3414 #: ../src/msw/utils.cpp:735
3416 msgid "Failed to kill process %d"
3417 msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
3419 # common/ffile.cpp:182
3420 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
3422 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
3423 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
3425 # common/ffile.cpp:182
3426 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3428 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3429 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
3431 # generic/dirdlgg.cpp:550
3432 #: ../src/msw/volume.cpp:324
3433 msgid "Failed to load mpr.dll."
3434 msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
3436 # common/dynlib.cpp:239
3437 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3439 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3440 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
3442 # common/ffile.cpp:182
3443 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3445 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3446 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
3448 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
3450 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3453 # common/ffile.cpp:182
3454 #: ../src/common/filename.cpp:2206
3456 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3457 msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
3459 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3460 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3463 # generic/dirdlgg.cpp:550
3464 #: ../src/common/filename.cpp:182
3466 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3467 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
3469 # generic/dirdlgg.cpp:550
3470 #: ../src/common/filename.cpp:185
3472 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3473 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
3475 # generic/dirdlgg.cpp:550
3476 #: ../src/html/chm.cpp:142
3478 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3479 msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
3481 # generic/dirdlgg.cpp:550
3482 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3484 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3485 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
3487 # generic/dirdlgg.cpp:550
3488 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3490 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3491 msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
3493 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3494 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3495 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3497 # common/file.cpp:580
3498 # common/file.cpp:583
3499 #: ../src/common/filename.cpp:894
3500 msgid "Failed to open temporary file."
3501 msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
3503 # msw/clipbrd.cpp:102
3504 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3505 msgid "Failed to open the clipboard."
3506 msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
3508 # msw/clipbrd.cpp:539
3509 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3510 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3511 msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
3513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3514 msgid "Failed to read PID from lock file."
3515 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
3517 # generic/dirdlgg.cpp:552
3518 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3520 msgid "Failed to read config options."
3521 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
3523 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3525 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3526 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
3528 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3529 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3530 msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
3532 # generic/dirdlgg.cpp:550
3533 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3534 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3535 msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
3538 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3540 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3541 msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
3543 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3544 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3545 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3547 # msw/registry.cpp:399
3548 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3549 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3550 msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
3552 # common/fontmap.cpp:552
3553 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3555 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3556 msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
3558 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3559 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3560 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3562 # common/file.cpp:552
3563 # common/file.cpp:562
3564 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3566 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3567 msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
3569 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3570 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3571 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3573 # common/file.cpp:552
3574 # common/file.cpp:562
3575 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3577 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3578 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
3580 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3581 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3582 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3584 # common/file.cpp:580
3585 # common/file.cpp:583
3586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3588 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3589 msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3591 # msw/registry.cpp:440
3592 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3594 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3595 msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
3597 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3600 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3603 "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
3605 # msw/registry.cpp:540
3606 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3608 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3609 msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
3611 # msw/clipbrd.cpp:428
3612 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3613 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3614 msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
3616 # generic/dirdlgg.cpp:550
3617 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3619 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3620 msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
3622 # msw/dialup.cpp:463
3623 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3624 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3625 msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
3627 # msw/clipbrd.cpp:652
3628 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3629 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3630 msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
3632 # common/ffile.cpp:182
3633 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3635 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3636 msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
3639 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3640 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3641 msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
3643 # generic/dirdlgg.cpp:550
3644 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3646 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3647 msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
3649 # msw/clipbrd.cpp:300
3650 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3651 msgid "Failed to set clipboard data."
3652 msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
3654 # common/ffile.cpp:182
3655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3657 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3658 msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
3660 # common/ffile.cpp:182
3661 #: ../src/common/file.cpp:509
3662 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3663 msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
3665 # generic/dirdlgg.cpp:550
3666 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3667 msgid "Failed to set text in the text control."
3668 msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
3670 # generic/dirdlgg.cpp:550
3671 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3673 msgid "Failed to set thread priority %d."
3674 msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
3676 # common/fs_mem.cpp:167
3677 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3679 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3680 msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
3682 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3683 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3686 # generic/dirdlgg.cpp:550
3687 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3688 msgid "Failed to terminate a thread."
3689 msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
3692 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3693 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3694 msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3696 # msw/dialup.cpp:933
3697 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3699 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3700 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
3702 # common/ffile.cpp:182
3703 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3705 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3706 msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
3708 # common/ffile.cpp:182
3709 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3711 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3712 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
3715 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3717 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3718 msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
3720 # msw/clipbrd.cpp:428
3721 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3723 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3724 msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
3726 # common/fileconf.cpp:800
3727 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3728 msgid "Failed to update user configuration file."
3729 msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
3731 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3733 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3734 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
3736 # common/ffile.cpp:182
3737 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3739 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3740 msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
3742 # generic/logg.cpp:371
3743 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3745 msgstr "Usodna napaka"
3747 # common/log.cpp:355
3748 #: ../src/common/log.cpp:698
3749 msgid "Fatal error: "
3750 msgstr "Usodna napaka:"
3752 # generic/filedlgg.cpp:534
3753 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3757 # html/htmprint.cpp:272
3758 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3760 msgid "File %s does not exist."
3761 msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
3763 # generic/filedlgg.cpp:1074
3764 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3766 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3767 msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
3769 # generic/filedlgg.cpp:1074
3770 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3773 "File '%s' already exists.\n"
3774 "Do you want to replace it?"
3776 "Datoteka '%s' že obstaja.\n"
3777 "Jo želite prepisati?"
3779 # common/textcmn.cpp:94
3780 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3781 msgid "File couldn't be loaded."
3782 msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
3784 # common/docview.cpp:296
3785 # common/docview.cpp:332
3786 # common/docview.cpp:1388
3787 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3789 msgstr "Datotečna napaka"
3791 # generic/dirdlgg.cpp:286
3792 # generic/filedlgg.cpp:731
3793 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3794 msgid "File name exists already."
3795 msgstr "Ime datoteke že obstaja."
3797 # generic/filedlgg.cpp:534
3798 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3802 # generic/filedlgg.cpp:825
3803 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3806 msgstr "Datoteke (%s)"
3808 # generic/filedlgg.cpp:534
3809 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3813 # html/helpfrm.cpp:340
3814 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3818 # html/helpfrm.cpp:889
3819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3821 msgstr "Nespremenljiva pisava:"
3823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3824 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3825 msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
3827 #: ../src/common/paper.cpp:113
3828 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3829 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3831 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3835 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3836 msgid "Font &weight:"
3837 msgstr "&Odebeljenost pisave:"
3839 # html/helpfrm.cpp:899
3840 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3842 msgstr "Velikost pisave"
3844 # html/helpfrm.cpp:899
3845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3846 msgid "Font st&yle:"
3847 msgstr "Slo&g pisave:"
3849 # html/helpfrm.cpp:899
3850 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3854 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3856 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3859 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3861 msgstr "Razcepitev ni uspela"
3863 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3864 msgid "Forward hrefs are not supported"
3865 msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
3867 # html/helpfrm.cpp:637
3868 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3870 msgid "Found %i matches"
3871 msgstr "Najdenih %i ujemanj"
3873 # generic/prntdlgg.cpp:187
3874 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3882 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3883 msgid "GIF: Invalid gif index."
3884 msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
3886 # common/imaggif.cpp:74
3887 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3888 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3889 msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
3891 # common/imaggif.cpp:58
3892 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3893 msgid "GIF: error in GIF image format."
3894 msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
3896 # common/imaggif.cpp:61
3897 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3898 msgid "GIF: not enough memory."
3899 msgstr "GIF: premalo spomina."
3901 # common/imaggif.cpp:64
3902 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3903 msgid "GIF: unknown error!!!"
3904 msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
3906 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3910 # generic/prntdlgg.cpp:272
3911 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3912 msgid "Generic PostScript"
3913 msgstr "Splošni PostScript"
3915 #: ../src/common/paper.cpp:137
3916 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3917 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3919 #: ../src/common/paper.cpp:136
3920 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3921 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3923 # html/helpfrm.cpp:501
3924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3926 msgstr "Pojdi nazaj"
3928 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3929 msgid "Go back to the previous HTML page"
3930 msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
3932 # html/helpfrm.cpp:504
3933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3935 msgstr "Pojdi naprej"
3937 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3938 msgid "Go forward to the next HTML page"
3939 msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
3941 # html/helpfrm.cpp:509
3942 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3943 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3944 msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
3946 # generic/filedlgg.cpp:875
3947 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3948 msgid "Go to home directory"
3949 msgstr "Pojdi na domači imenik"
3951 # generic/filedlgg.cpp:869
3952 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3953 msgid "Go to parent directory"
3954 msgstr "Pojdi na starševski imenik"
3956 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3958 msgstr "Pojdi na stran"
3960 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3961 msgid "Graphics art by "
3962 msgstr "Avtor grafik "
3964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3965 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3966 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
3968 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3969 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3970 msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
3972 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3981 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3982 msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3984 # html/htmlwin.cpp:251
3985 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3987 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3988 msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
3990 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3991 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3992 msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3994 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3997 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3998 "pages and it can't continue any longer!"
4000 "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je "
4001 "dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
4003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4004 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4005 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
4007 # common/dlgcmn.cpp:144
4008 # generic/proplist.cpp:528
4009 # html/helpfrm.cpp:208
4011 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
4015 # generic/helpwxht.cpp:251
4016 # html/helpctrl.cpp:38
4017 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
4022 # html/helpfrm.cpp:872
4023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
4024 msgid "Help Browser Options"
4025 msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
4027 # generic/helphtml.cpp:319
4028 # generic/helphtml.cpp:320
4029 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
4031 msgstr "Indeks pomoči"
4033 # html/helpfrm.cpp:1172
4034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
4035 msgid "Help Printing"
4036 msgstr "Pomoč pri tiskanju"
4038 # generic/helpwxht.cpp:251
4039 # html/helpctrl.cpp:38
4040 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
4042 msgstr "Teme pomoči"
4044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4045 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4046 msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
4048 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
4050 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4051 msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
4053 # common/intl.cpp:374
4054 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
4056 msgid "Help file \"%s\" not found."
4057 msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
4059 # generic/helpwxht.cpp:251
4060 # html/helpctrl.cpp:38
4061 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
4066 # generic/dirdlgg.cpp:212
4067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
4071 # generic/dirdlgg.cpp:536
4072 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
4073 msgid "Home directory"
4074 msgstr "Domači imenik"
4076 #: ../include/wx/filefn.h:146
4080 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
4081 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4082 msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
4084 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
4085 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
4086 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
4087 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
4088 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4089 msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
4091 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
4092 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4093 msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
4095 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
4096 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4097 msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
4099 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
4100 msgid "ICO: Invalid icon index."
4101 msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
4103 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
4104 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4105 msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
4107 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
4108 msgid "IFF: error in IFF image format."
4109 msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
4111 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
4112 msgid "IFF: not enough memory."
4113 msgstr "IFF: premalo spomina."
4115 # generic/progdlgg.cpp:241
4116 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
4117 msgid "IFF: unknown error!!!"
4118 msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
4120 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
4124 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4128 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
4132 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
4133 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4136 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
4138 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4139 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4141 "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
4142 "razhroščevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo priložene poročilu:"
4144 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
4146 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4147 "\"Cancel\" button,\n"
4148 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4149 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4151 "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo "
4152 "izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
4153 "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
4154 "le mogoče, prosimo nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
4156 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
4158 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4159 msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
4161 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
4162 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4163 msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
4165 # generic/dirdlgg.cpp:268
4166 # generic/filedlgg.cpp:717
4167 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
4168 msgid "Illegal directory name."
4169 msgstr "Napačno ime imenika"
4171 # generic/filedlgg.cpp:1043
4172 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
4173 msgid "Illegal file specification."
4174 msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
4176 #: ../src/common/image.cpp:1841
4177 msgid "Image and mask have different sizes."
4178 msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
4180 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
4182 msgid "Image file is not of type %ld."
4183 msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
4185 #: ../src/common/image.cpp:2264
4187 msgid "Image file is not of type %s."
4188 msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
4190 # msw/textctrl.cpp:219
4191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
4193 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4194 "Please reinstall riched32.dll"
4196 "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
4197 "uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno "
4198 "namestite riched32.dll"
4200 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
4201 msgid "Impossible to get child process input"
4202 msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
4204 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
4206 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4207 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
4209 # common/ffile.cpp:182
4210 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
4212 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4213 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
4215 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
4217 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4218 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
4220 # html/helpfrm.cpp:372
4221 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
4225 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
4226 msgid "Indents && Spacing"
4227 msgstr "Zamiki && razmiki"
4229 # html/helpfrm.cpp:372
4230 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
4234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
4235 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4236 msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
4238 #: ../src/common/init.cpp:248
4239 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4240 msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
4242 # html/helpfrm.cpp:372
4243 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
4247 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
4248 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
4249 msgid "Insert Image"
4250 msgstr "Vstavi sliko"
4252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
4253 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
4254 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
4255 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
4257 msgstr "Vstavi besedilo"
4259 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
4260 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
4261 msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
4263 #: ../src/gtk/app.cpp:484
4265 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4268 # common/imagtiff.cpp:171
4269 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
4270 msgid "Invalid TIFF image index."
4271 msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
4273 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
4275 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
4276 msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
4278 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
4279 msgid "Invalid data view item"
4282 # generic/filedlgg.cpp:1043
4283 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
4285 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4286 msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
4288 # generic/filedlgg.cpp:1043
4289 #: ../src/x11/app.cpp:124
4291 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4292 msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
4294 # common/ffile.cpp:101
4295 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4297 msgid "Invalid lock file '%s'."
4298 msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
4300 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
4301 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4302 msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4304 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
4305 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4306 msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4308 #: ../src/common/regex.cpp:312
4310 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4311 msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
4313 # generic/fontdlgg.cpp:213
4314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
4315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
4316 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
4317 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
4321 #: ../src/common/paper.cpp:132
4322 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4323 msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
4325 # common/imagjpeg.cpp:202
4326 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
4327 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4328 msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
4330 # common/imagjpeg.cpp:315
4331 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
4332 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4333 msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
4335 #: ../src/common/paper.cpp:165
4336 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4337 msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
4339 #: ../src/common/paper.cpp:169
4340 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4341 msgstr "japonska kuverta Čou #3"
4343 #: ../src/common/paper.cpp:182
4344 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4345 msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
4347 #: ../src/common/paper.cpp:170
4348 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4349 msgstr "japonska kuverta Čou #4"
4351 #: ../src/common/paper.cpp:183
4352 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4353 msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
4355 #: ../src/common/paper.cpp:167
4356 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4357 msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
4359 #: ../src/common/paper.cpp:180
4360 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4361 msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
4363 #: ../src/common/paper.cpp:168
4364 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4365 msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
4367 #: ../src/common/paper.cpp:181
4368 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4369 msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
4371 #: ../src/common/paper.cpp:187
4372 msgid "Japanese Envelope You #4"
4373 msgstr "japonska kuverta Ju #4"
4375 #: ../src/common/paper.cpp:188
4376 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4377 msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
4379 #: ../src/common/paper.cpp:140
4380 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4381 msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
4383 #: ../src/common/paper.cpp:177
4384 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4385 msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
4387 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
4394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
4395 msgid "Justify text left and right."
4396 msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
4398 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4402 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
4410 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4414 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4420 msgstr "KP_DECIMALNO"
4422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4426 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4442 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4446 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4454 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4458 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4464 msgstr "KP_NASLEDNJI"
4466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4468 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4474 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4476 msgstr "KP_PREJŠNJI"
4478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4483 msgid "KP_SEPARATOR"
4486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4488 msgstr "KP_PRESLEDNICA"
4490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4504 msgid "L&ine spacing:"
4505 msgstr "Razmik med vrsticami:"
4507 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4511 # generic/dcpsg.cpp:2262
4512 # generic/prntdlgg.cpp:441
4513 # generic/prntdlgg.cpp:637
4514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4518 #: ../src/common/paper.cpp:105
4519 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4520 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4524 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4525 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4526 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4527 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
4531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4533 msgid "Left (&first line):"
4534 msgstr "Levo (&prva vrstica):"
4536 # generic/prntdlgg.cpp:649
4537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4538 msgid "Left margin (mm):"
4541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4545 msgid "Left-align text."
4546 msgstr "Levo poravnano besedilo."
4548 #: ../src/common/paper.cpp:146
4549 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4550 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
4552 #: ../src/common/paper.cpp:98
4553 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4554 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4556 #: ../src/common/paper.cpp:145
4557 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4558 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
4560 #: ../src/common/paper.cpp:151
4561 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4562 msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
4564 #: ../src/common/paper.cpp:154
4565 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4566 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
4568 #: ../src/common/paper.cpp:171
4569 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4570 msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
4572 #: ../src/common/paper.cpp:103
4573 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4574 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4576 #: ../src/common/paper.cpp:149
4577 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4578 msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
4580 #: ../src/common/paper.cpp:97
4581 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4582 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4584 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4588 # generic/fontdlgg.cpp:216
4589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4593 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4595 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4596 msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
4598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4599 msgid "Line spacing:"
4600 msgstr "Razmik med vrsticami:"
4602 #: ../src/html/chm.cpp:820
4603 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4604 msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
4606 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4608 msgstr "Slog seznama"
4610 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4612 msgstr "Slogi seznama"
4614 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4616 msgid "Lists font sizes in points."
4617 msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
4619 # generic/tipdlg.cpp:138
4620 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4622 msgid "Lists the available fonts."
4623 msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
4625 # generic/filedlgg.cpp:1270
4626 # msw/filedlg.cpp:483
4627 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4629 msgid "Load %s file"
4630 msgstr "Naloži datoteko %s"
4632 # html/htmlwin.cpp:187
4633 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4635 msgstr "Nalaganje: "
4637 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4639 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4640 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
4642 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4644 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4645 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
4647 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4648 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4649 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4651 # generic/logg.cpp:538
4652 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4654 msgid "Log saved to the file '%s'."
4655 msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
4657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4659 msgid "Lower case letters"
4662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4664 msgid "Lower case roman numerals"
4665 msgstr "Majhne rimske številke"
4667 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4671 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4675 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4677 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4678 "not installed on this machine. Please install it."
4680 "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
4681 "na tem računalniku. Prosimo namestite jo."
4683 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4689 msgstr "Ujemanje velikosti črk"
4691 # common/fs_mem.cpp:144
4692 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4694 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4695 msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
4697 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4701 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4703 msgstr "Metalna tema"
4705 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4709 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4711 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4712 msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
4714 # html/helpfrm.cpp:1174
4715 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4717 msgid "Model pointer not initialized."
4718 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
4720 # generic/fontdlgg.cpp:208
4721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4725 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4727 msgstr "Spremenjeno"
4729 #: ../src/common/module.cpp:134
4731 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4732 msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
4734 #: ../src/common/paper.cpp:133
4735 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4736 msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4738 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4740 msgstr "Premakni navzdol"
4742 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4744 msgstr "Premakni navzgor"
4746 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4750 # generic/filedlgg.cpp:533
4751 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4756 msgid "New &Character Style..."
4757 msgstr "Nov &znakovni slog ..."
4759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4760 msgid "New &List Style..."
4761 msgstr "Nov &seznamski slog ..."
4763 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4764 msgid "New &Paragraph Style..."
4765 msgstr "Nov slog &odstavka ..."
4767 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4769 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4773 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4774 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4778 # generic/dirdlgg.cpp:536
4779 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4780 msgid "New directory"
4783 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4785 msgstr "Nov element"
4787 # generic/filedlgg.cpp:610
4788 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4789 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4794 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4798 # html/helpfrm.cpp:515
4799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4801 msgstr "Naslednja stran"
4803 # common/dlgcmn.cpp:111
4804 # common/dlgcmn.cpp:121
4805 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4809 # common/image.cpp:766
4810 # common/image.cpp:800
4811 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4813 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4814 msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
4816 # common/image.cpp:766
4817 # common/image.cpp:800
4818 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4820 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4821 msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
4823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4824 msgid "No column existing."
4827 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4828 msgid "No column for the specified column index existing."
4831 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4832 msgid "No column for the specified column position existing."
4835 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4836 msgid "No default application configured for HTML files."
4839 # generic/helphtml.cpp:314
4840 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4841 msgid "No entries found."
4842 msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
4844 # common/fontmap.cpp:716
4845 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4848 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4849 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4850 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4853 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
4854 "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
4855 "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
4857 # common/fontmap.cpp:716
4858 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4861 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4862 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4863 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4865 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
4866 "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
4867 "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
4869 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4871 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4872 msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
4874 # common/image.cpp:758
4875 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4876 msgid "No handler found for animation type."
4877 msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
4879 # common/image.cpp:758
4880 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4881 msgid "No handler found for image type."
4882 msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
4884 # common/image.cpp:766
4885 # common/image.cpp:800
4886 #: ../src/common/image.cpp:2278
4888 msgid "No image handler for type %d defined."
4889 msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
4891 # common/image.cpp:766
4892 # common/image.cpp:800
4893 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4895 msgid "No image handler for type %ld defined."
4896 msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
4898 # common/image.cpp:784
4899 # common/image.cpp:816
4900 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4902 msgid "No image handler for type %s defined."
4903 msgstr "Ta vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
4905 # html/helpfrm.cpp:628
4906 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4908 msgid "No matching page found yet"
4909 msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
4911 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4912 msgid "No model associated with control."
4915 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4916 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4919 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4920 msgid "No renderer specified for column."
4923 # generic/helphtml.cpp:314
4924 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4928 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4929 msgid "No unused colour in image being masked."
4930 msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
4932 #: ../src/common/image.cpp:2742
4933 msgid "No unused colour in image."
4934 msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
4936 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4938 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4939 msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
4941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4942 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4943 msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
4945 # generic/fontdlgg.cpp:212
4946 # generic/fontdlgg.cpp:215
4947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4948 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4950 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4954 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4955 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4956 msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
4958 # html/helpfrm.cpp:881
4959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4960 msgid "Normal font:"
4961 msgstr "Običajna pisava:"
4963 # generic/fontdlgg.cpp:242
4964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4965 msgid "Not underlined"
4966 msgstr "Nepodčrtano"
4968 #: ../src/common/paper.cpp:117
4969 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4970 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4972 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4977 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4978 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4979 msgid "Numbered outline"
4980 msgstr "Oštevilčen oris"
4982 # common/dlgcmn.cpp:127
4983 # generic/dcpsg.cpp:2270
4984 # generic/dirdlgg.cpp:423
4985 # generic/filedlgg.cpp:907
4986 # generic/fontdlgg.cpp:256
4987 # generic/logg.cpp:733
4988 # generic/prntdlgg.cpp:467
4989 # generic/proplist.cpp:511
4990 # html/helpfrm.cpp:909
4991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4992 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4996 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4997 msgid "Objects must have an id attribute"
4998 msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
5000 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
5001 #: ../src/common/docview.cpp:1664
5003 msgstr "Odpri Datoteko"
5005 # html/helpfrm.cpp:523
5006 # html/helpfrm.cpp:1183
5007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5008 msgid "Open HTML document"
5009 msgstr "Odpri dokument HTML"
5011 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
5013 msgid "Open file \"%s\""
5014 msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
5016 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
5018 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5021 # generic/dirdlgg.cpp:297
5022 # generic/dirdlgg.cpp:605
5023 # generic/filedlgg.cpp:625
5024 # generic/filedlgg.cpp:744
5025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
5026 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
5027 msgid "Operation not permitted."
5028 msgstr "Operacija ni dovoljena."
5030 # common/cmdline.cpp:610
5031 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
5033 msgid "Option '%s' requires a value."
5034 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
5036 # common/cmdline.cpp:671
5037 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
5039 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5040 msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
5042 # generic/prntdlgg.cpp:447
5043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5047 # generic/prntdlgg.cpp:443
5048 # generic/prntdlgg.cpp:638
5049 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5051 msgstr "Orientacija"
5053 #: ../src/common/windowid.cpp:215
5054 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5057 # html/helpfrm.cpp:1174
5058 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
5060 msgid "Owner not initialized."
5061 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
5063 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5067 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5071 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
5075 # common/imagpcx.cpp:448
5076 # common/imagpcx.cpp:471
5077 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
5078 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5079 msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
5081 # common/imagpcx.cpp:447
5082 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
5083 msgid "PCX: image format unsupported"
5084 msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
5086 # common/imagpcx.cpp:470
5087 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
5088 msgid "PCX: invalid image"
5089 msgstr "PCX: neveljavna slika"
5091 # common/imagpcx.cpp:434
5092 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5093 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5094 msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
5096 # common/imagpcx.cpp:450
5097 # common/imagpcx.cpp:472
5098 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5099 msgid "PCX: unknown error !!!"
5100 msgstr "PCX: neznana napaka!"
5102 # common/imagpcx.cpp:449
5103 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5104 msgid "PCX: version number too low"
5105 msgstr "PCX: številka različice prenizka"
5107 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5111 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5115 # common/imagpnm.cpp:96
5116 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
5117 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5118 msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
5120 # common/imagpnm.cpp:80
5121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
5122 msgid "PNM: File format is not recognized."
5123 msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
5125 # common/imagpnm.cpp:112
5126 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
5127 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
5128 msgid "PNM: File seems truncated."
5129 msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
5131 #: ../src/common/paper.cpp:189
5132 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5133 msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
5135 #: ../src/common/paper.cpp:202
5136 msgid "PRC 16K Rotated"
5137 msgstr "PRC 16K, rotirano"
5139 #: ../src/common/paper.cpp:190
5140 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5141 msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
5143 #: ../src/common/paper.cpp:203
5144 msgid "PRC 32K Rotated"
5145 msgstr "PRC 32K totirano"
5147 #: ../src/common/paper.cpp:191
5148 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5149 msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
5151 #: ../src/common/paper.cpp:204
5152 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5153 msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
5155 #: ../src/common/paper.cpp:192
5156 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5157 msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
5159 #: ../src/common/paper.cpp:205
5160 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5161 msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
5163 #: ../src/common/paper.cpp:201
5164 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5165 msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
5167 #: ../src/common/paper.cpp:214
5168 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5169 msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
5171 #: ../src/common/paper.cpp:193
5172 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5173 msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
5175 #: ../src/common/paper.cpp:206
5176 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5177 msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
5179 #: ../src/common/paper.cpp:194
5180 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5181 msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
5183 #: ../src/common/paper.cpp:207
5184 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5185 msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
5187 #: ../src/common/paper.cpp:195
5188 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5189 msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
5191 #: ../src/common/paper.cpp:208
5192 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5193 msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
5195 #: ../src/common/paper.cpp:196
5196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5197 msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
5199 #: ../src/common/paper.cpp:209
5200 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5201 msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
5203 #: ../src/common/paper.cpp:197
5204 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5205 msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
5207 #: ../src/common/paper.cpp:210
5208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5209 msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
5211 #: ../src/common/paper.cpp:198
5212 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5213 msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:211
5216 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5217 msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:199
5220 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5221 msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:212
5224 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5225 msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:200
5228 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5229 msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:213
5232 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5233 msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
5235 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5239 # common/prntbase.cpp:731
5240 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
5245 # common/prntbase.cpp:729
5246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
5248 msgid "Page %d of %d"
5249 msgstr "Stran %d od %d"
5251 # generic/prntdlgg.cpp:604
5252 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
5254 msgstr "Nastavitev strani"
5256 # generic/prntdlgg.cpp:604
5257 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5259 msgstr "Nastavitev strani"
5261 # generic/prntdlgg.cpp:164
5262 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5266 # generic/prntdlgg.cpp:555
5267 # generic/prntdlgg.cpp:626
5268 # generic/prntdlgg.cpp:808
5269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5270 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5272 msgstr "Velikost papirja"
5274 # generic/prntdlgg.cpp:433
5275 # generic/prntdlgg.cpp:615
5276 # generic/prntdlgg.cpp:804
5277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
5278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5280 msgstr "Velikost papirja"
5282 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
5283 msgid "Paragraph styles"
5284 msgstr "Slogi odstavka"
5286 # common/valtext.cpp:140
5287 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
5289 msgid "Passed item is invalid."
5290 msgstr "'%s' je neveljaven"
5292 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
5293 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5294 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
5296 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
5297 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
5298 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
5300 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
5301 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5302 msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
5304 # common/cmdline.cpp:912
5305 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
5306 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
5310 # generic/dirdlgg.cpp:191
5311 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
5312 msgid "Paste selection"
5313 msgstr "Prilepi izbor"
5315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
5316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
5320 # generic/filedlgg.cpp:537
5321 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
5325 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5326 msgid "Pipe creation failed"
5327 msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
5329 # generic/filedlgg.cpp:1092
5330 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5331 msgid "Please choose a valid font."
5332 msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo."
5334 # generic/filedlgg.cpp:1092
5335 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
5336 msgid "Please choose an existing file."
5337 msgstr "Prosimo izberite obstoječo datoteko."
5339 # generic/filedlgg.cpp:1092
5340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
5341 msgid "Please choose the page to display:"
5342 msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:"
5344 # msw/dialup.cpp:768
5345 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
5346 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5348 "Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
5350 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
5353 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5354 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5355 "or this program won't operate correctly."
5357 "Prosimo namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
5358 "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
5359 "ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
5361 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5362 msgid "Please wait while printing\n"
5363 msgstr "Prosimo počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
5365 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
5366 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
5367 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
5368 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
5369 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5372 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
5373 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
5374 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
5375 msgid "Pointer to model not set correctly."
5378 # generic/dcpsg.cpp:2261
5379 # generic/prntdlgg.cpp:440
5380 # generic/prntdlgg.cpp:636
5381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5385 # generic/prntdlgg.cpp:272
5386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
5387 msgid "PostScript file"
5388 msgstr "PostScript datoteka"
5390 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
5391 msgid "Preparing help window..."
5392 msgstr "Priprava okna pomoči ..."
5394 # html/helpfrm.cpp:903
5395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5396 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
5400 # html/helpfrm.cpp:512
5401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
5402 msgid "Previous page"
5403 msgstr "Prejšnja stran"
5405 # generic/prntdlgg.cpp:113
5406 # generic/prntdlgg.cpp:127
5407 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5408 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
5409 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5414 # common/docview.cpp:897
5415 #: ../src/common/docview.cpp:1061
5416 msgid "Print Preview"
5417 msgstr "Predogled tiskanja"
5419 # common/prntbase.cpp:687
5420 # common/prntbase.cpp:711
5421 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
5422 msgid "Print Preview Failure"
5423 msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
5425 # generic/prntdlgg.cpp:172
5426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5428 msgstr "Obseg tiskanja"
5430 # generic/prntdlgg.cpp:408
5431 # generic/prntdlgg.cpp:415
5432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5434 msgstr "Nastavitev tiskanja"
5436 # generic/prntdlgg.cpp:455
5437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5438 msgid "Print in colour"
5439 msgstr "Bravno tiskanje"
5441 # common/docview.cpp:897
5442 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
5443 msgid "Print previe&w"
5444 msgstr "&Predogled tiskanja"
5446 # common/docview.cpp:897
5447 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
5448 msgid "Print preview"
5449 msgstr "Predogled tiskanja"
5451 # generic/prntdlgg.cpp:457
5452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5453 msgid "Print spooling"
5454 msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
5456 # html/helpfrm.cpp:529
5457 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5458 msgid "Print this page"
5459 msgstr "Natisni to stran"
5461 # generic/dcpsg.cpp:2265
5462 # generic/prntdlgg.cpp:150
5463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5464 msgid "Print to File"
5465 msgstr "Pošli v datoteko"
5467 # generic/prntdlgg.cpp:113
5468 # generic/prntdlgg.cpp:127
5469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5473 # generic/prntdlgg.cpp:459
5474 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5475 msgid "Printer command:"
5476 msgstr "Ukaz tiskalniku:"
5478 # generic/prntdlgg.cpp:149
5479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5480 msgid "Printer options"
5481 msgstr "Možnosti tiskalnika"
5483 # generic/prntdlgg.cpp:463
5484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5485 msgid "Printer options:"
5486 msgstr "Možnosti tiskalnika:"
5488 # generic/prntdlgg.cpp:682
5489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5491 msgstr "Tiskalnik ..."
5493 # generic/prntdlgg.cpp:682
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5498 # common/prntbase.cpp:106
5499 # common/prntbase.cpp:148
5500 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
5502 msgstr "Tiskanje poteka"
5504 # common/prntbase.cpp:120
5505 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5506 msgid "Printing Error"
5507 msgstr "Napaka pri tiskanju"
5509 # generic/printps.cpp:232
5510 #: ../src/generic/printps.cpp:204
5512 msgid "Printing page %d..."
5513 msgstr "Tiskanje strani %d ..."
5515 # generic/printps.cpp:192
5516 #: ../src/generic/printps.cpp:164
5518 msgstr "Tiskanje ..."
5520 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
5523 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5525 "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku "
5528 # common/log.cpp:356
5529 #: ../src/common/log.cpp:699
5530 msgid "Program aborted."
5531 msgstr "Program ustavljen."
5533 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
5534 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5537 # generic/dcpsg.cpp:2547
5538 #: ../src/common/paper.cpp:114
5539 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5540 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5542 # generic/logg.cpp:1023
5543 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
5547 # html/helpfrm.cpp:529
5548 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
5549 msgid "Quit this program"
5550 msgstr "Zapri ta program"
5552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5556 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5560 # common/ffile.cpp:133
5561 # common/ffile.cpp:154
5562 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
5564 msgid "Read error on file '%s'"
5565 msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
5567 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5569 msgstr "Pripravljen"
5571 # common/docview.cpp:1945
5572 # common/docview.cpp:1956
5573 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
5578 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
5579 msgid "Redo last action"
5580 msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
5582 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
5584 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
5585 msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
5587 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
5591 # msw/registry.cpp:532
5592 #: ../src/msw/registry.cpp:571
5594 msgid "Registry key '%s' already exists."
5595 msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
5597 # msw/registry.cpp:501
5598 #: ../src/msw/registry.cpp:540
5600 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5601 msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
5603 # msw/registry.cpp:628
5604 #: ../src/msw/registry.cpp:672
5607 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5608 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5609 "operation aborted."
5611 "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
5612 "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
5613 "operacija prekinjena."
5615 # msw/registry.cpp:432
5616 #: ../src/msw/registry.cpp:466
5618 msgid "Registry value '%s' already exists."
5619 msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
5621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
5626 # generic/helphtml.cpp:319
5627 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5628 msgid "Relevant entries:"
5629 msgstr "Ustrezni naslovi:"
5631 # generic/progdlgg.cpp:167
5632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
5634 msgid "Remaining time:"
5635 msgstr "Preostali čas:"
5637 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
5641 # html/helpfrm.cpp:269
5642 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
5643 msgid "Remove current page from bookmarks"
5644 msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
5646 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5648 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5650 "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
5653 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
5655 msgid "Rendering failed."
5656 msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
5658 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
5659 msgid "Renumber List"
5660 msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
5662 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5663 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5664 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5666 # msw/filedlg.cpp:445
5667 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
5671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
5675 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5676 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5677 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5679 # msw/filedlg.cpp:445
5680 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5681 msgid "Replace &all"
5682 msgstr "Zamenjaj &vse"
5684 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5685 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5686 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5688 # msw/filedlg.cpp:445
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
5690 msgid "Replace selection"
5691 msgstr "Zamenjaj izbor"
5693 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5694 msgid "Replace with:"
5695 msgstr "Zamenjaj z:"
5697 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
5698 msgid "Resource files must have same version number!"
5699 msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
5701 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5702 msgid "Revert to Saved"
5703 msgstr "Povrni v shranjeno"
5705 # generic/fontdlgg.cpp:216
5706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5707 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
5711 # generic/prntdlgg.cpp:661
5712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5713 msgid "Right margin (mm):"
5714 msgstr "Desni rob (mm):"
5716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5717 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5720 msgid "Right-align text."
5721 msgstr "Desno poravnaj besedilo."
5723 # generic/fontdlgg.cpp:206
5724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5730 msgid "S&tandard bullet name:"
5731 msgstr "&Navadno ime oznake:"
5733 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5735 msgstr "SCROLL_LOCK"
5737 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5749 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5755 msgstr "PRESLEDNICA"
5757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
5761 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5765 # generic/logg.cpp:473
5766 # generic/logg.cpp:774
5767 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5771 # generic/filedlgg.cpp:1286
5772 # msw/filedlg.cpp:484
5773 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5775 msgid "Save %s file"
5776 msgstr "Shrani datoteko %s"
5778 # generic/logg.cpp:473
5779 # generic/logg.cpp:774
5780 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5782 msgstr "&Shrani kot ..."
5784 # common/docview.cpp:249
5785 #: ../src/common/docview.cpp:305
5789 # common/docview.cpp:1494
5790 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5791 msgid "Save current document"
5792 msgstr "Shrani trenutni dokument"
5794 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5795 msgid "Save current document with a different filename"
5796 msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
5798 # generic/logg.cpp:473
5799 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5800 msgid "Save log contents to file"
5801 msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
5803 # generic/fontdlgg.cpp:209
5804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5808 # generic/helpwxht.cpp:161
5809 # html/helpfrm.cpp:414
5810 # html/helpfrm.cpp:434
5811 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
5812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5816 # html/helpfrm.cpp:416
5817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5819 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5822 "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
5824 # generic/dirdlgg.cpp:572
5825 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5826 msgid "Search direction"
5827 msgstr "Smer iskanja"
5829 # generic/helpwxht.cpp:161
5830 # html/helpfrm.cpp:414
5831 # html/helpfrm.cpp:434
5832 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5836 # html/helpfrm.cpp:735
5837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5838 msgid "Search in all books"
5839 msgstr "Išči v vseh knjigah"
5841 # generic/helpwxht.cpp:161
5842 # html/helpfrm.cpp:414
5843 # html/helpfrm.cpp:434
5844 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5848 # html/helpfrm.cpp:628
5849 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5851 msgid "Searching..."
5852 msgstr "Iskanje v teku ..."
5854 # generic/dirdlgg.cpp:191
5855 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5859 # common/ffile.cpp:221
5860 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5862 msgid "Seek error on file '%s'"
5863 msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
5865 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5867 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5868 msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
5870 # common/docview.cpp:1371
5871 # common/docview.cpp:1422
5872 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5873 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5875 msgstr "Izberi &vse"
5877 # common/docview.cpp:1371
5878 # common/docview.cpp:1422
5879 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5882 msgstr "Izberi &vse"
5884 # common/docview.cpp:1469
5885 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5886 msgid "Select a document template"
5887 msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
5889 # common/docview.cpp:1494
5890 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5891 msgid "Select a document view"
5892 msgstr "Izberi pogled dokumenta"
5894 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5895 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5896 msgid "Select regular or bold."
5897 msgstr "Izberite navadno ali krepko."
5899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5901 msgid "Select regular or italic style."
5902 msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
5904 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5906 msgid "Select underlining or no underlining."
5907 msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
5909 # generic/dirdlgg.cpp:191
5910 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5916 msgid "Selects the list level to edit."
5917 msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
5919 # common/cmdline.cpp:627
5920 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5922 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5923 msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
5925 # generic/prntdlgg.cpp:155
5926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5928 msgstr "Nastavitve ..."
5930 # msw/dialup.cpp:539
5931 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5932 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5934 "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
5936 # common/utilscmn.cpp:468
5937 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5941 # generic/filedlgg.cpp:913
5942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5943 msgid "Show &hidden directories"
5944 msgstr "Pokaži skrite &imenike"
5946 # generic/filedlgg.cpp:913
5947 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5948 msgid "Show &hidden files"
5949 msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
5951 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5952 msgid "Show about dialog"
5953 msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
5955 # html/helpfrm.cpp:331
5956 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5960 # html/helpfrm.cpp:365
5961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5962 msgid "Show all items in index"
5963 msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
5965 # generic/filedlgg.cpp:913
5966 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5967 msgid "Show hidden directories"
5968 msgstr "Pokaži skrite imenike"
5970 # html/helpfrm.cpp:496
5971 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5972 msgid "Show/hide navigation panel"
5973 msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
5975 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5976 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5977 msgid "Shows a Unicode subset."
5978 msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
5980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5983 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5984 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5985 msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5989 msgid "Shows a preview of the font settings."
5990 msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
5992 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5993 msgid "Shows a preview of the font."
5994 msgstr "Pokaže predogled pisave."
5996 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5997 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5998 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5999 msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
6001 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
6002 msgid "Shows the font preview."
6003 msgstr "Prikaže predogled pisave."
6005 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
6006 msgid "Simple monochrome theme"
6007 msgstr "Enostavna enobarvna tema"
6009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6012 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
6013 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
6014 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
6018 # generic/filedlgg.cpp:534
6019 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
6023 # generic/filedlgg.cpp:534
6024 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
6028 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
6032 # generic/fontdlgg.cpp:214
6033 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
6035 msgstr "Levo kurzivno"
6037 # common/docview.cpp:306
6038 #: ../src/common/docview.cpp:597
6039 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
6040 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
6042 # common/docview.cpp:342
6043 # common/docview.cpp:354
6044 # common/docview.cpp:1390
6045 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
6046 msgid "Sorry, could not open this file."
6047 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
6049 # common/docview.cpp:313
6050 #: ../src/common/docview.cpp:604
6051 msgid "Sorry, could not save this file."
6052 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
6054 # common/prntbase.cpp:687
6055 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
6056 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6057 msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
6059 #: ../src/common/docview.cpp:1057
6060 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
6061 msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
6063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
6064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
6065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
6066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
6067 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6068 msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
6070 # common/docview.cpp:342
6071 # common/docview.cpp:354
6072 # common/docview.cpp:1390
6073 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
6074 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6075 msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
6077 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6078 msgid "Sound data are in unsupported format."
6079 msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
6081 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6083 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6084 msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
6086 # html/helpfrm.cpp:628
6087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
6091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
6092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
6096 #: ../src/common/paper.cpp:106
6097 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6098 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6100 # generic/logg.cpp:598
6101 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6105 # generic/logg.cpp:598
6106 #: ../src/generic/logg.cpp:652
6110 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
6111 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
6112 msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
6114 #: ../src/msw/colour.cpp:35
6116 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6117 msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
6119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
6123 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
6124 msgid "Style Organiser"
6125 msgstr "Organizator slogov"
6127 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
6131 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
6133 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
6135 "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
6138 # generic/fontdlgg.cpp:209
6139 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6144 # generic/fontdlgg.cpp:209
6145 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
6147 msgid "Supe&rscript"
6150 #: ../src/common/paper.cpp:152
6151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6152 msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
6154 #: ../src/common/paper.cpp:153
6155 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6156 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
6158 # generic/fontdlgg.cpp:210
6159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
6168 # html/helpfrm.cpp:881
6169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
6170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
6171 msgid "Symbol &font:"
6172 msgstr "P&isava posebnih znakov:"
6174 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
6178 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
6182 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
6183 msgid "TIFF library error."
6184 msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
6186 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
6187 msgid "TIFF library warning."
6188 msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
6190 # common/imagtiff.cpp:192
6191 # common/imagtiff.cpp:203
6192 # common/imagtiff.cpp:314
6193 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
6194 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
6195 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6196 msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
6198 # common/imagtiff.cpp:163
6199 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
6200 msgid "TIFF: Error loading image."
6201 msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
6203 # common/imagtiff.cpp:214
6204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
6205 msgid "TIFF: Error reading image."
6206 msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
6208 # common/imagtiff.cpp:291
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
6210 msgid "TIFF: Error saving image."
6211 msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
6213 # common/imagtiff.cpp:338
6214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
6215 msgid "TIFF: Error writing image."
6216 msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
6218 #: ../src/common/paper.cpp:147
6219 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6220 msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
6222 #: ../src/common/paper.cpp:104
6223 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6224 msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
6226 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
6228 msgstr "Tabulatorji"
6230 # generic/fontdlgg.cpp:211
6231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
6235 # common/docview.cpp:1469
6236 #: ../src/common/docview.cpp:1745
6240 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
6241 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
6245 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6246 msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
6248 #: ../src/common/ftp.cpp:706
6249 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6250 msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
6252 #: ../src/common/ftp.cpp:694
6253 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6254 msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
6256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
6257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
6259 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6260 msgid "The available bullet styles."
6261 msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
6263 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
6264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
6265 msgid "The available styles."
6266 msgstr "Slogi na voljo."
6268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
6269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
6271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
6273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
6275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6276 msgid "The bullet character."
6277 msgstr "Znak za oznake."
6279 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
6280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
6281 msgid "The character code."
6282 msgstr "Koda znaka."
6284 # common/fontmap.cpp:511
6285 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
6288 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6289 "another charset to replace it with or choose\n"
6290 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6292 "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
6293 "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
6294 "[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
6296 # msw/ole/dataobj.cpp:169
6297 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6299 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6300 msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
6302 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
6303 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6304 msgid "The default style for the next paragraph."
6305 msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
6307 # generic/dirdlgg.cpp:538
6308 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6311 "The directory '%s' does not exist\n"
6314 "Mapa '%s' ne obstaja.\n"
6315 "Jo želite ustvariti?"
6317 # common/docview.cpp:1676
6318 #: ../src/common/docview.cpp:2012
6321 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
6322 "It has been removed from the most recently used files list."
6324 "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
6325 "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
6327 # common/docview.cpp:1676
6328 #: ../src/common/docview.cpp:2022
6331 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6332 "It has been removed from the most recently used files list."
6334 "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
6335 "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
6337 # html/helpfrm.cpp:899
6338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
6340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
6341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
6342 msgid "The first line indent."
6343 msgstr "Zamik prve vrstice."
6345 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
6346 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
6350 msgid "The font colour."
6351 msgstr "Barva pisave."
6353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
6354 msgid "The font family."
6355 msgstr "Družina pisave."
6357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
6358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
6359 msgid "The font from which to take the symbol."
6360 msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
6362 # html/helpfrm.cpp:899
6363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
6364 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
6365 msgid "The font point size."
6366 msgstr "Velikost pisave."
6368 # html/helpfrm.cpp:899
6369 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
6370 msgid "The font size in points."
6371 msgstr "Velikost pisave v točkah."
6373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
6374 msgid "The font style."
6375 msgstr "Slog pisave."
6377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
6378 msgid "The font weight."
6379 msgstr "Odebeljenost pisave."
6381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6384 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6385 msgid "The left indent."
6386 msgstr "Levi zamik."
6388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
6390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
6391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
6392 msgid "The line spacing."
6393 msgstr "Razmik med vrsticami."
6395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
6396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6397 msgid "The list item number."
6398 msgstr "Številka elementa seznama."
6400 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6403 msgid "The outline level."
6404 msgstr "Predogled sloga."
6406 #: ../src/common/filename.cpp:1254
6408 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
6409 msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
6411 #: ../src/common/log.cpp:501
6413 msgid "The previous message repeated once."
6414 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6415 msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6416 msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6417 msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6418 msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6420 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
6421 msgid "The print dialog returned an error."
6424 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6425 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6426 msgid "The range to show."
6427 msgstr "Prikazano območje."
6429 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
6431 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6432 "private information,\n"
6433 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6435 "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
6436 "vsebujejo zasebne podatke,\n"
6437 "jih prosimo odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
6439 # common/cmdline.cpp:761
6440 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
6442 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6443 msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6447 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6449 msgid "The right indent."
6450 msgstr "Desni odmik."
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6455 msgid "The spacing after the paragraph."
6456 msgstr "Razmik pod odstavkom."
6458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6462 msgid "The spacing before the paragraph."
6463 msgstr "Razmik nad odstavkom."
6465 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6466 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6467 msgid "The style name."
6470 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6472 msgid "The style on which this style is based."
6473 msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
6475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6477 msgid "The style preview."
6478 msgstr "Predogled sloga."
6480 # html/helpfrm.cpp:899
6481 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6482 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6483 msgid "The tab position."
6484 msgstr "Položaj tabulatorja."
6486 # html/helpfrm.cpp:899
6487 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6488 msgid "The tab positions."
6489 msgstr "Položaji tabulatorjev."
6491 # common/textcmn.cpp:121
6492 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
6493 msgid "The text couldn't be saved."
6494 msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
6496 # common/cmdline.cpp:740
6497 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
6499 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6500 msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
6502 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
6505 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6506 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6508 "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
6509 "je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %"
6512 #: ../src/gtk/print.cpp:921
6513 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6516 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
6517 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6520 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
6522 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6524 "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
6527 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6530 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6533 "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo "
6534 "različico comctl32.dll"
6536 # msw/thread.cpp:1083
6537 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
6539 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
6542 "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
6545 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
6546 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6547 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
6549 # msw/thread.cpp:1071
6550 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
6552 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6555 "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
6558 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
6559 msgid "Thread priority setting is ignored."
6560 msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
6563 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
6564 msgid "Tile &Horizontally"
6565 msgstr "Razporedi &vodoravno"
6568 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
6569 msgid "Tile &Vertically"
6570 msgstr "Razporedi &navpično"
6572 #: ../src/common/ftp.cpp:633
6573 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6575 "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
6578 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
6579 msgid "Timer creation failed."
6580 msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
6582 # generic/tipdlg.cpp:162
6583 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
6584 msgid "Tip of the Day"
6585 msgstr "Namig dneva"
6587 # generic/tipdlg.cpp:138
6588 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
6589 msgid "Tips not available, sorry!"
6590 msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
6592 # generic/prntdlgg.cpp:191
6593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
6597 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
6598 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
6602 msgid "Too many EndStyle calls!"
6603 msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
6605 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6606 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6607 msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
6609 # generic/prntdlgg.cpp:650
6610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6611 msgid "Top margin (mm):"
6612 msgstr "Zgornji rob (mm):"
6614 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6615 msgid "Translations by "
6618 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
6623 # common/fs_mem.cpp:202
6624 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
6626 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6628 "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
6630 # common/sckaddr.cpp:107
6631 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
6632 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
6633 msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
6635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
6636 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6637 msgstr "turško (ISO-8859-9)"
6639 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
6643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
6644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
6645 msgid "Type a font name."
6646 msgstr "Vpišite ime pisave."
6648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
6649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6650 msgid "Type a size in points."
6651 msgstr "Vnesite velikost v točkah."
6653 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
6654 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6655 msgid "Type must have enum - long conversion"
6656 msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
6658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6662 #: ../src/common/paper.cpp:135
6663 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6664 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
6670 #: ../src/gtk/app.cpp:494
6671 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6674 #: ../src/gtk/app.cpp:330
6676 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6677 msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
6679 # html/htmlwin.cpp:175
6680 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
6682 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6683 msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
6685 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6686 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6687 msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
6689 # generic/fontdlgg.cpp:242
6690 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
6692 msgstr "Razveljavi brisanje"
6694 # generic/fontdlgg.cpp:242
6695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
6697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
6701 # common/docview.cpp:1951
6702 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
6705 msgstr "&Razveljavi"
6707 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
6708 msgid "Undo last action"
6709 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
6711 # common/cmdline.cpp:712
6712 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
6714 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6715 msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
6717 # common/cmdline.cpp:712
6718 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
6720 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6721 msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
6723 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
6727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
6728 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6729 msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
6731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
6732 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6733 msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
6735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
6736 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6737 msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
6739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
6740 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6741 msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
6743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6744 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6745 msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
6747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
6748 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6749 msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
6751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
6752 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6753 msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
6755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
6756 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6757 msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
6759 # generic/progdlgg.cpp:241
6760 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
6765 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6767 msgid "Unknown DDE error %08x"
6768 msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
6770 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6771 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6772 msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
6774 # common/cmdline.cpp:518
6775 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6777 msgid "Unknown Property %s"
6778 msgstr "Neznana lastnost %s"
6780 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
6782 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6785 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6786 msgid "Unknown dynamic library error"
6787 msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
6789 # common/fontmap.cpp:332
6790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
6792 msgid "Unknown encoding (%d)"
6793 msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
6795 # common/cmdline.cpp:496
6796 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
6798 msgid "Unknown long option '%s'"
6799 msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
6801 # common/cmdline.cpp:518
6802 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
6804 msgid "Unknown option '%s'"
6805 msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
6807 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
6808 msgid "Unknown style flag "
6809 msgstr "Neznana zastavica sloga"
6811 # common/mimecmn.cpp:161
6812 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6814 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6815 msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
6817 # common/docview.cpp:1923
6818 # common/docview.cpp:1938
6819 # common/docview.cpp:1965
6820 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
6821 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6822 msgid "Unnamed command"
6823 msgstr "Neimenovan ukaz"
6825 # msw/clipbrd.cpp:268
6826 # msw/clipbrd.cpp:369
6827 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6828 msgid "Unsupported clipboard format."
6829 msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
6831 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6833 msgid "Unsupported theme '%s'."
6834 msgstr "Nepodprta tema '%s'."
6836 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6842 msgid "Upper case letters"
6843 msgstr "Velike začetnice"
6845 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6846 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6847 msgid "Upper case roman numerals"
6848 msgstr "Velike rimske številke"
6850 # common/cmdline.cpp:797
6851 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6854 msgstr "Uporaba: %s"
6856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6860 msgid "Use the current alignment setting."
6861 msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
6863 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6864 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6867 # common/valtext.cpp:188
6868 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6869 msgid "Validation conflict"
6870 msgstr "Konflikt pri preverjanju"
6872 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6875 msgstr " različice "
6877 # generic/filedlgg.cpp:861
6878 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6879 msgid "View files as a detailed view"
6880 msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
6882 # generic/filedlgg.cpp:855
6883 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6884 msgid "View files as a list view"
6885 msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
6887 # common/docview.cpp:1494
6888 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6893 msgid "WINDOWS_LEFT"
6894 msgstr "WINDOWS_LEVO"
6896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6897 msgid "WINDOWS_MENU"
6898 msgstr "WINDOWS_MENI"
6900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6901 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6902 msgstr "WINDOWS_DESNO"
6904 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6906 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6907 msgstr "Čakanje na zaključek podprocesa ni uspelo."
6909 # common/docview.cpp:437
6910 # common/resource.cpp:121
6911 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
6915 # common/log.cpp:366
6916 #: ../src/common/log.cpp:713
6920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6921 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6922 msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
6924 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6925 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6926 msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
6928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6929 msgid "Whether the font is underlined."
6930 msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
6932 # html/helpfrm.cpp:406
6933 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6935 msgstr "Cela beseda"
6937 # html/helpfrm.cpp:406
6938 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6939 msgid "Whole words only"
6940 msgstr "Samo cele besede"
6942 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6947 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6948 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6949 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6951 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6953 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6954 msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
6957 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6962 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6963 msgid "Windows 95 OSR2"
6964 msgstr "Windows 95 OSR2"
6967 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6972 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6973 msgid "Windows 98 SE"
6974 msgstr "Windows 98 SE"
6977 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6979 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6980 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6983 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6984 msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
6986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6987 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6988 msgstr "Windows - balstko (CP 1257)"
6991 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6993 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6994 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6997 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6998 msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
7001 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
7002 msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
7005 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
7006 msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
7009 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7010 msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
7013 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7014 msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
7017 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7018 msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
7020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
7021 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
7022 msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
7024 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
7025 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7026 msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
7029 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
7033 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
7035 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7036 msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
7038 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
7040 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
7041 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
7043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
7044 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7045 msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
7047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
7048 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7049 msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
7051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
7052 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7053 msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
7055 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
7057 msgid "Windows XP (build %lu"
7058 msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
7060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
7061 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7062 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7064 # common/ffile.cpp:168
7065 #: ../src/common/ffile.cpp:159
7067 msgid "Write error on file '%s'"
7068 msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
7070 #: ../src/xml/xml.cpp:733
7072 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7073 msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
7075 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
7076 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7077 msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
7079 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
7081 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7082 msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
7084 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
7085 msgid "XPM: incorrect header format!"
7086 msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
7088 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
7090 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7091 msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
7093 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
7095 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7096 msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
7098 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
7100 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7101 msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
7103 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
7105 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7106 msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
7108 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
7110 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7111 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
7113 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
7115 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7116 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
7118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
7120 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
7121 msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
7123 # common/dlgcmn.cpp:109
7124 # common/dlgcmn.cpp:116
7125 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
7129 # generic/dirdlgg.cpp:571
7130 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
7131 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7132 msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
7134 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
7135 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7136 msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
7138 # generic/dirdlgg.cpp:571
7139 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7140 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7141 msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
7143 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
7147 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
7151 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
7152 msgid "Zoom to &Fit"
7153 msgstr "Prilagodi &pogledu"
7155 # common/docview.cpp:2034
7156 #: ../src/common/docview.cpp:2174
7161 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7162 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7163 msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
7166 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7168 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7170 "or an invalid instance identifier\n"
7171 "was passed to a DDEML function."
7173 "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
7174 "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
7175 "neveljaven določitelj instance."
7178 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7179 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7180 msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
7183 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7184 msgid "a memory allocation failed."
7185 msgstr "alokacija spomina ni uspela."
7188 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7189 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7190 msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
7193 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
7194 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7195 msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
7198 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
7199 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7200 msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
7203 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7204 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7205 msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
7208 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7209 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7210 msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
7213 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7214 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7215 msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
7218 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
7220 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7221 "that was terminated by the client, or the server\n"
7222 "terminated before completing a transaction."
7224 "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
7225 "še pred dokončanjem transakcije\n"
7226 "prekinil odjemalec ali strežnik."
7229 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7230 msgid "a transaction failed."
7231 msgstr "transakcija ni uspela"
7233 # common/utilscmn.cpp:466
7234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
7239 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7241 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7242 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7243 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7244 "attempted to perform server transactions."
7246 "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
7247 "poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
7248 "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
7249 "poskusila izvesti strežniške transakcije."
7252 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7253 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7254 msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
7257 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7258 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7259 msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
7262 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7264 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7265 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7266 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7268 "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
7269 "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7270 "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
7272 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7274 msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
7276 # common/fileconf.cpp:1450
7277 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
7279 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7280 msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
7282 #: ../src/html/chm.cpp:330
7283 msgid "bad arguments to library function"
7284 msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
7286 #: ../src/html/chm.cpp:342
7287 msgid "bad signature"
7288 msgstr "neuporaben podpis"
7290 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
7291 msgid "bad zipfile offset to entry"
7292 msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
7294 #: ../src/common/ftp.cpp:382
7298 # generic/fontdlgg.cpp:217
7299 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
7303 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
7304 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7305 msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen"
7307 # common/ffile.cpp:101
7308 #: ../src/common/ffile.cpp:92
7310 msgid "can't close file '%s'"
7311 msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
7313 # common/file.cpp:257
7314 #: ../src/common/file.cpp:261
7316 msgid "can't close file descriptor %d"
7317 msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
7319 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7320 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7321 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7323 # common/file.cpp:557
7324 # common/file.cpp:567
7325 #: ../src/common/file.cpp:537
7327 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7328 msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
7330 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7331 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7332 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7334 # common/file.cpp:200
7335 #: ../src/common/file.cpp:195
7337 msgid "can't create file '%s'"
7338 msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
7340 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7341 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7342 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7344 # common/fileconf.cpp:920
7345 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
7347 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7348 msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
7350 # common/file.cpp:438
7351 #: ../src/common/file.cpp:443
7353 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7355 "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
7357 # common/ffile.cpp:182
7358 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
7360 msgid "can't execute '%s'"
7361 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
7363 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7364 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7365 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7367 # common/ffile.cpp:234
7368 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
7369 msgid "can't find central directory in zip"
7370 msgstr "ni mogoče najti osrednjega imenika v datoteki zip"
7372 # common/file.cpp:404
7373 #: ../src/common/file.cpp:413
7375 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7376 msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
7379 #: ../src/msw/utils.cpp:393
7380 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7382 "uporabnikovega imenika HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenuten imenik."
7384 # common/file.cpp:319
7385 #: ../src/common/file.cpp:329
7387 msgid "can't flush file descriptor %d"
7388 msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
7390 # common/file.cpp:373
7391 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7393 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7394 msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
7396 # common/fontmap.cpp:646
7397 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
7398 msgid "can't load any font, aborting"
7399 msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
7401 # common/ffile.cpp:85
7402 # common/file.cpp:243
7403 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
7405 msgid "can't open file '%s'"
7406 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
7408 # common/fileconf.cpp:319
7409 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
7411 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7412 msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
7414 # common/fileconf.cpp:331
7415 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
7417 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7418 msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
7420 # common/fileconf.cpp:800
7421 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
7422 msgid "can't open user configuration file."
7423 msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
7425 # html/helpfrm.cpp:1174
7426 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7427 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7428 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
7430 # html/helpfrm.cpp:1174
7431 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7432 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7433 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
7435 # common/file.cpp:285
7436 #: ../src/common/file.cpp:285
7438 msgid "can't read from file descriptor %d"
7439 msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
7441 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7442 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7443 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7445 # common/file.cpp:552
7446 # common/file.cpp:562
7447 #: ../src/common/file.cpp:532
7449 msgid "can't remove file '%s'"
7450 msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
7452 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7453 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7454 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7456 # common/file.cpp:580
7457 # common/file.cpp:583
7458 #: ../src/common/file.cpp:548
7460 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7461 msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
7463 # common/file.cpp:359
7464 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7466 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7467 msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
7469 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7470 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7471 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7473 # common/textfile.cpp:359
7474 #: ../src/common/textfile.cpp:275
7476 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7477 msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
7479 # common/file.cpp:304
7480 #: ../src/common/file.cpp:301
7482 msgid "can't write to file descriptor %d"
7483 msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
7485 # common/fileconf.cpp:807
7486 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
7487 msgid "can't write user configuration file."
7488 msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
7490 # common/intl.cpp:374
7491 #: ../src/common/intl.cpp:1226
7493 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7494 msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
7496 #: ../src/html/chm.cpp:346
7497 msgid "checksum error"
7498 msgstr "napaka kontrolne vsote"
7500 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
7501 msgid "checksum failure reading tar header block"
7502 msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
7504 #: ../src/html/chm.cpp:348
7505 msgid "compression error"
7506 msgstr "napaka pri stiskanju"
7508 #: ../src/common/regex.cpp:240
7509 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7510 msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
7512 # common/utilscmn.cpp:464
7513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7517 # common/cmdline.cpp:912
7518 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
7522 #: ../src/html/chm.cpp:350
7523 msgid "decompression error"
7524 msgstr "napaka pri razširjanju"
7526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
7530 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7531 msgid "delegate has no type info"
7532 msgstr "delegat nima informacije o tipu"
7534 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
7538 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
7539 msgid "dump of the process state (binary)"
7540 msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
7542 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
7546 # generic/fontdlgg.cpp:216
7547 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
7551 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
7555 # common/fontmap.cpp:332
7556 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
7559 msgstr "kodiranje %i"
7561 # common/fileconf.cpp:1437
7562 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
7564 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7565 msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
7567 #: ../src/html/chm.cpp:344
7568 msgid "error in data format"
7569 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
7571 # common/ffile.cpp:133
7572 # common/ffile.cpp:154
7573 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
7575 msgid "error opening '%s'"
7576 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
7578 # common/ffile.cpp:133
7579 # common/ffile.cpp:154
7580 #: ../src/html/chm.cpp:332
7581 msgid "error opening file"
7582 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
7584 # generic/dirdlgg.cpp:552
7585 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
7586 msgid "error reading zip central directory"
7587 msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip"
7589 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
7590 msgid "error reading zip local header"
7591 msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
7593 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
7595 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7596 msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
7598 # common/ffile.cpp:182
7599 #: ../src/common/ffile.cpp:181
7601 msgid "failed to flush the file '%s'"
7602 msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
7604 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
7608 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
7612 # common/fileconf.cpp:481
7613 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
7615 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7616 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
7618 # common/fileconf.cpp:510
7619 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
7621 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7622 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
7624 # common/fileconf.cpp:536
7625 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
7627 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7628 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
7630 # common/fileconf.cpp:526
7631 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
7633 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7634 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
7636 # common/fileconf.cpp:449
7637 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
7639 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7640 msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
7642 # generic/filedlgg.cpp:534
7643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
7647 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
7651 # html/helpfrm.cpp:899
7652 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7654 msgstr "velikost pisave"
7656 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
7658 msgstr "štirinajsti"
7660 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
7664 #: ../src/common/appbase.cpp:491
7665 msgid "generate verbose log messages"
7666 msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
7668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
7669 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
7670 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
7674 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
7675 msgid "incomplete header block in tar"
7676 msgstr "nepopolni blok glave v tar"
7678 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7679 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7680 msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
7682 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
7683 msgid "incorrect size given for tar entry"
7684 msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
7686 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
7687 msgid "invalid data in extended tar header"
7688 msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
7690 # generic/logg.cpp:1037
7691 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
7692 msgid "invalid message box return value"
7693 msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
7695 # common/ffile.cpp:101
7696 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
7697 msgid "invalid zip file"
7698 msgstr "neveljavna datoteka zip"
7700 # generic/fontdlgg.cpp:213
7701 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
7705 # generic/fontdlgg.cpp:216
7706 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
7710 # common/intl.cpp:575
7711 #: ../src/common/intl.cpp:1645
7713 msgid "locale '%s' can not be set."
7714 msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
7716 # common/intl.cpp:369
7717 #: ../src/common/intl.cpp:1210
7719 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7720 msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
7722 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
7723 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
7726 # generic/fontdlgg.cpp:216
7727 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
7731 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
7733 msgstr "devetnajsti"
7735 # generic/prntdlgg.cpp:113
7736 # generic/prntdlgg.cpp:127
7737 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
7742 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7743 msgid "no DDE error."
7744 msgstr "ni napake DDE."
7746 # generic/progdlgg.cpp:241
7747 #: ../src/html/chm.cpp:328
7749 msgstr "brez napake"
7751 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
7753 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7756 # html/helpdata.cpp:644
7757 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
7759 msgstr "neimanovana"
7761 # html/helpdata.cpp:644
7762 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
7766 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
7767 msgid "not implemented"
7770 # common/cmdline.cpp:911
7771 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
7775 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7776 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7777 msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
7779 #: ../src/html/chm.cpp:340
7780 msgid "out of memory"
7781 msgstr "premalo spomina"
7783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
7784 msgid "process context description"
7785 msgstr "opis konteksta procesa"
7787 # common/docview.cpp:296
7788 # common/docview.cpp:332
7789 # common/docview.cpp:1388
7790 #: ../src/html/chm.cpp:334
7792 msgstr "napaka pri branju"
7794 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7796 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7797 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
7799 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
7801 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7802 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
7805 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7806 msgid "reentrancy problem."
7807 msgstr "napaka ponovnega vstopa."
7809 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
7813 # common/docview.cpp:296
7814 # common/docview.cpp:332
7815 # common/docview.cpp:1388
7816 #: ../src/html/chm.cpp:338
7818 msgstr "napaka pri iskanju"
7820 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
7822 msgstr "sedemnajsti"
7824 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
7828 # common/utilscmn.cpp:468
7829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7833 #: ../src/common/appbase.cpp:481
7834 msgid "show this help message"
7835 msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
7837 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
7841 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
7845 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
7846 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7847 msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
7849 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
7850 msgid "specify the theme to use"
7851 msgstr "določi temo za uporabo"
7853 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
7854 msgid "stored file length not in Zip header"
7855 msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
7857 # common/cmdline.cpp:910
7858 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
7862 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
7863 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
7864 msgid "tar entry not open"
7865 msgstr "vnos tar ni odprt"
7867 # generic/helpwxht.cpp:159
7868 # html/helpfrm.cpp:303
7869 # html/helpfrm.cpp:312
7870 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
7875 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7876 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7877 msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
7879 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
7883 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
7887 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
7889 msgid "tiff module: %s"
7890 msgstr "modul tiff: %s"
7892 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
7896 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
7900 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
7902 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7905 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
7906 msgid "translator-credits"
7907 msgstr "Zasluge prevajalcev"
7909 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
7913 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
7917 # generic/fontdlgg.cpp:242
7918 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
7922 # common/fileconf.cpp:1557
7923 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
7925 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7926 msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
7928 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
7929 msgid "unexpected end of file"
7930 msgstr "nepričakovan konec datoteke"
7932 # generic/progdlgg.cpp:241
7933 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
7934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
7938 # common/fontmap.cpp:507
7939 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7941 msgid "unknown class %s"
7942 msgstr "neznani razred %s"
7944 # generic/progdlgg.cpp:241
7945 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
7946 msgid "unknown error"
7947 msgstr "neznana napaka"
7949 # msw/dialup.cpp:466
7950 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
7952 msgid "unknown error (error code %08x)."
7953 msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
7955 # common/file.cpp:342
7956 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7957 msgid "unknown seek origin"
7958 msgstr "nepoznana smer iskanja"
7960 # common/fontmap.cpp:354
7961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7964 msgstr "nepoznan-%d"
7966 # common/docview.cpp:406
7967 #: ../src/common/docview.cpp:450
7969 msgstr "neimenovana"
7971 # common/docview.cpp:1188
7972 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7975 msgstr "neimenovana%d"
7977 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7978 msgid "unsupported Zip compression method"
7979 msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
7981 # common/intl.cpp:379
7982 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7984 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7985 msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
7987 # common/docview.cpp:296
7988 # common/docview.cpp:332
7989 # common/docview.cpp:1388
7990 #: ../src/html/chm.cpp:336
7992 msgstr "napaka pri pisanju"
7994 # common/timercmn.cpp:267
7995 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7996 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7997 msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
7999 #: ../src/gtk/print.cpp:952
8000 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8003 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
8004 msgid "wxRichTextFontPage"
8005 msgstr "wxRichTextFontPage"
8007 #: ../src/html/search.cpp:49
8008 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8009 msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
8011 # common/socket.cpp:347
8012 # common/socket.cpp:401
8013 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
8014 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8015 msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
8017 # common/socket.cpp:921
8018 #: ../src/common/socket.cpp:1013
8019 msgid "wxSocket: unknown event!."
8020 msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
8022 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
8023 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8026 # common/docview.cpp:306
8027 #: ../src/motif/app.cpp:248
8029 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8030 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
8032 # common/docview.cpp:306
8033 #: ../src/x11/app.cpp:167
8034 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8035 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
8037 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
8041 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
8045 # common/log.cpp:242
8046 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
8048 msgid "zlib error %d"
8049 msgstr "napaka zlib %d"
8051 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
8055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
8056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
8060 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8061 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8064 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8065 #~ msgstr " Ni mogoče ustvariti UnicodeConverter-ja"
8067 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8068 #~ msgstr "#define %s mora biti vrste integer."
8070 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8071 #~ msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike."
8073 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8074 #~ msgstr "%s ni specifikacija vira ikone."
8076 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8077 #~ msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
8080 #~ msgstr "&O programu"
8082 # generic/logg.cpp:473
8083 # generic/logg.cpp:774
8087 # generic/prntdlgg.cpp:113
8088 # generic/prntdlgg.cpp:127
8090 #~ msgstr "&Natisni"
8092 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8093 #~ msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poročilo o razhroščevanju\n"
8095 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8096 #~ msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n"
8099 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8100 #~ "while parsing resource."
8102 #~ ", pričakovano static, #include ali #define\n"
8103 #~ "pri razčlenjevanju vira."
8105 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
8106 #~ msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splošni dostopnik"
8108 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
8109 #~ msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika"
8111 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8112 #~ msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moč najti."
8114 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8115 #~ msgstr "Zapre pogovorno okno brez vstavljanja posebnega znaka."
8118 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8120 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8122 #~ "Razrešitev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega "
8123 #~ "uporabite (ne-ničelno) celo število\n"
8124 #~ " ali priskrbite #define (oglejte si priročnik za opombe)."
8127 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8128 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8130 #~ "Menijskega id '%s' ni mogoče razrešiti. Namesto tega uporabite (ne-"
8131 #~ "ničelno) celo število\n"
8132 #~ "ali preskrbite #define (oglejte si priročnik za opozorila)."
8134 # msw/thread.cpp:578
8135 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8136 #~ msgstr "Ni mogoče končati konteksta prekrivnega okna."
8138 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8139 #~ msgstr "Pričakovan '*' pri razčlenjevanju vira."
8141 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8142 #~ msgstr "Pričakovan '=' pri razčlenjevanju vira."
8144 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8145 #~ msgstr "Pričakovan 'char' pri razčlenjevanju vira."
8148 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8149 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8151 #~ "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
8152 #~ "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
8155 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8156 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8158 #~ "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
8159 #~ "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
8162 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8163 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8165 #~ "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
8166 #~ "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
8168 # generic/dirdlgg.cpp:550
8169 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8170 #~ msgstr "Pridobivanje podatkov z odložišča ni uspelo."
8172 # common/dynlib.cpp:239
8173 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8174 #~ msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče naložiti. Napaka '%s'"
8176 #~ msgid "Formatting"
8177 #~ msgstr "Oblikovanje"
8179 # generic/fontdlgg.cpp:124
8183 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
8184 #~ msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika"
8186 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
8187 #~ msgstr "Klic GetPropertyCollection na splošen dostopnik"
8189 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
8190 #~ msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke"
8192 # generic/filedlgg.cpp:1043
8193 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8194 #~ msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoče najti."
8196 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8197 #~ msgstr "Napačno oblikovana skladnja datoteke vira."
8199 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
8200 #~ msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
8202 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
8203 #~ msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo Create"
8205 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8206 #~ msgstr "Vstavi izbrani posebni znak."
8208 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8209 #~ msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte"
8211 #~ msgid "No XBM facility available!"
8212 #~ msgstr "Pripomoček za XBM ni na voljo!"
8214 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8215 #~ msgstr "Pripomoček za ikone XPM ni na voljo!"
8217 # common/cmdline.cpp:590
8218 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8219 #~ msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, pričakujem '='."
8221 # common/docview.cpp:1371
8222 # common/docview.cpp:1422
8223 #~ msgid "Select all"
8224 #~ msgstr "Izberi vse"
8226 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
8227 #~ msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja"
8230 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8232 #~ msgstr "Oprostite, sidranje je navoljo le za wxMSW, wxMac in wxGTK."
8234 #~ msgid "String conversions not supported"
8235 #~ msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
8237 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
8238 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti TextEncodingConverter."
8240 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8241 #~ msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira."
8243 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8244 #~ msgstr "Neprepoznan slog %s med razčlenjevanjem vira."
8246 #~ msgid "Video Output"
8247 #~ msgstr "Video izhod"
8249 # html/htmlpars.cpp:177
8250 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8252 #~ "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada"
8254 # msw/dialup.cpp:861
8255 #~ msgid "establish"
8256 #~ msgstr "vzpostavi"
8258 # msw/dialup.cpp:861
8262 # common/file.cpp:442
8263 #~ msgid "invalid eof() return value."
8264 #~ msgstr "eof() vrnil napačno vrednost"
8269 # common/file.cpp:342
8270 #~ msgid "unknown line terminator"
8271 #~ msgstr "neznana oznaka za konec vrstice"
8273 # common/prntbase.cpp:106
8274 # common/prntbase.cpp:148
8278 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8279 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8281 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8282 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8284 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8285 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"