]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
Corrected handling of wxTB_HORZ_TEXT in the toolbar sample.
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
7 "Last-Translator: Micha³ Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
13 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
16 msgid ""
17 "\n"
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
19 msgstr ""
20 "\n"
21 "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
22
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
25 msgid " "
26 msgstr " "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
31
32 #: ../src/common/log.cpp:376
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " (in module \"%s\")"
40 msgstr "modu³ tiff: %s"
41
42 #: ../src/common/docview.cpp:1602
43 msgid " - "
44 msgstr " - "
45
46 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
47 msgid " Preview"
48 msgstr " Podgl±d"
49
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
51 msgid " bold"
52 msgstr "pogrubiony"
53
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
55 msgid " italic"
56 msgstr "kursywa"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
59 msgid " light"
60 msgstr "lekki"
61
62 #: ../src/common/paper.cpp:119
63 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
64 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
65
66 #: ../src/common/paper.cpp:120
67 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
68 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:121
71 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
72 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:122
75 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
76 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:118
79 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
80 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
81
82 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "%d of %lu"
85 msgstr "%i z %i"
86
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
88 #, c-format
89 msgid "%i of %i"
90 msgstr "%i z %i"
91
92 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
93 #, c-format
94 msgid "%ld byte"
95 msgid_plural "%ld bytes"
96 msgstr[0] "%ld bajt"
97 msgstr[1] "%ld bajty"
98 msgstr[2] "%ld bajtów"
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%lu of %lu"
103 msgstr "%i z %i"
104
105 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
106 #, c-format
107 msgid "%s (or %s)"
108 msgstr "%s (lub %s)"
109
110 #: ../src/generic/logg.cpp:239
111 #, c-format
112 msgid "%s Error"
113 msgstr "%s B³±d"
114
115 #: ../src/generic/logg.cpp:251
116 #, c-format
117 msgid "%s Information"
118 msgstr "%s Informacja"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:243
121 #, c-format
122 msgid "%s Warning"
123 msgstr "%s Ostrze¿enie"
124
125 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
126 #, c-format
127 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
128 msgstr "%s nie pasuje nag³ówek tar do wpisu '%s'"
129
130 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
131 #, c-format
132 msgid "%s files (%s)|%s"
133 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
134
135 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
137 msgid "&About..."
138 msgstr "Inform&acje..."
139
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
141 msgid "&Actual Size"
142 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
143
144 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
145 msgid "&After a paragraph:"
146 msgstr "&Po paragrafie:"
147
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
150 msgid "&Alignment"
151 msgstr "&Wyrównanie"
152
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
154 msgid "&Apply"
155 msgstr "Z&astosuj"
156
157 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
158 msgid "&Apply Style"
159 msgstr "Z&astosuj styl"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
162 msgid "&Arrange Icons"
163 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
166 msgid "&Ascending"
167 msgstr ""
168
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
170 msgid "&Back"
171 msgstr "&Wstecz"
172
173 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
174 msgid "&Based on:"
175 msgstr "&Na podstawie:"
176
177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
178 msgid "&Before a paragraph:"
179 msgstr "&Przed paragrafem:"
180
181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
182 #, fuzzy
183 msgid "&Bg colour:"
184 msgstr "K&olor:"
185
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
187 msgid "&Bold"
188 msgstr "Pogru&biony"
189
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
191 msgid "&Bottom"
192 msgstr ""
193
194 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
198 msgid "&Bottom:"
199 msgstr ""
200
201 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
202 #, fuzzy
203 msgid "&Box"
204 msgstr "Pogru&biony"
205
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "&Styl wypunktowania:"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
212 msgid "&CD-Rom"
213 msgstr ""
214
215 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
218 msgid "&Cancel"
219 msgstr "&Anuluj"
220
221 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
222 msgid "&Cascade"
223 msgstr "&Kaskada"
224
225 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
226 #, fuzzy
227 msgid "&Cell"
228 msgstr "&Anuluj"
229
230 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
231 msgid "&Character code:"
232 msgstr "&Kod znaku:"
233
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
235 msgid "&Clear"
236 msgstr "Wy&czy¶æ"
237
238 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
239 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
240 msgid "&Close"
241 msgstr "Zam&knij"
242
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
244 #, fuzzy
245 msgid "&Color"
246 msgstr "K&olor:"
247
248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
249 msgid "&Colour:"
250 msgstr "K&olor:"
251
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
253 #, fuzzy
254 msgid "&Convert"
255 msgstr "Zawarto¶æ"
256
257 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
259 msgid "&Copy"
260 msgstr "&Kopiuj"
261
262 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
263 msgid "&Copy URL"
264 msgstr "&Kopiuj URL"
265
266 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
267 #, fuzzy
268 msgid "&Customize..."
269 msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
270
271 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
272 msgid "&Debug report preview:"
273 msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
274
275 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
276 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
278 msgid "&Delete"
279 msgstr "&Usuñ"
280
281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
282 msgid "&Delete Style..."
283 msgstr "&Usuñ styl..."
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
286 msgid "&Descending"
287 msgstr ""
288
289 #: ../src/generic/logg.cpp:700
290 msgid "&Details"
291 msgstr "&Szczegó³y"
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
294 msgid "&Down"
295 msgstr "W &dó³"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
298 msgid "&Edit"
299 msgstr "&Edytuj"
300
301 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
302 msgid "&Edit Style..."
303 msgstr "&Edytuj styl..."
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
306 msgid "&Execute"
307 msgstr ""
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
310 msgid "&File"
311 msgstr "&Plik"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
314 msgid "&Find"
315 msgstr "&Znajd¼"
316
317 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
318 msgid "&Finish"
319 msgstr "Za&koñcz"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
322 #, fuzzy
323 msgid "&First"
324 msgstr "pierwszy"
325
326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
327 msgid "&Floating mode:"
328 msgstr ""
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
331 #, fuzzy
332 msgid "&Floppy"
333 msgstr "&Kopiuj"
334
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
336 #, fuzzy
337 msgid "&Font"
338 msgstr "&Czcionka:"
339
340 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
341 msgid "&Font family:"
342 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
343
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
345 msgid "&Font for Level..."
346 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
347
348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
349 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
350 msgid "&Font:"
351 msgstr "&Czcionka:"
352
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
354 msgid "&Forward"
355 msgstr "&Dalej"
356
357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
358 msgid "&From:"
359 msgstr "&Od:"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
362 msgid "&Harddisk"
363 msgstr ""
364
365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
366 #, fuzzy
367 msgid "&Height:"
368 msgstr "&Waga"
369
370 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
373 msgid "&Help"
374 msgstr "&Pomoc"
375
376 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
377 #, fuzzy
378 msgid "&Hide details"
379 msgstr "&Szczegó³y"
380
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
382 msgid "&Home"
383 msgstr "&Pocz±tek"
384
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
387 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
388 msgstr "&Wciêcia (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
389
390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
392 msgid "&Indeterminate"
393 msgstr "&Nieokre¶lony"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
396 msgid "&Index"
397 msgstr "&Indeks"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
400 #, fuzzy
401 msgid "&Info"
402 msgstr "&Cofnij"
403
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
405 msgid "&Italic"
406 msgstr "&Kursywa"
407
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
409 msgid "&Jump to"
410 msgstr ""
411
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
414 msgid "&Justified"
415 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
416
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
418 #, fuzzy
419 msgid "&Last"
420 msgstr "Wkl&ej"
421
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
424 msgid "&Left"
425 msgstr "&Lewy"
426
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
433 msgid "&Left:"
434 msgstr "&Lewy:"
435
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
437 msgid "&List level:"
438 msgstr "Poziom &listy:"
439
440 #: ../src/generic/logg.cpp:529
441 msgid "&Log"
442 msgstr "&Dziennik"
443
444 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
445 msgid "&Move"
446 msgstr "Prz&enie¶"
447
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
449 msgid "&Move the object to:"
450 msgstr ""
451
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
453 #, fuzzy
454 msgid "&Network"
455 msgstr "&Nowy"
456
457 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
458 msgid "&New"
459 msgstr "&Nowy"
460
461 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
462 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
463 msgid "&Next"
464 msgstr "&Nastêpne"
465
466 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
467 msgid "&Next >"
468 msgstr "&Dalej >"
469
470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
471 #, fuzzy
472 msgid "&Next Paragraph"
473 msgstr "&Po paragrafie:"
474
475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
476 msgid "&Next Tip"
477 msgstr "&Nastêpna porada"
478
479 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
480 msgid "&Next style:"
481 msgstr "&Nastêpny styl:"
482
483 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
484 msgid "&No"
485 msgstr "&Nie"
486
487 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
488 msgid "&Notes:"
489 msgstr "&Uwagi:"
490
491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
492 msgid "&Number:"
493 msgstr "&Numer:"
494
495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
496 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
497 msgid "&OK"
498 msgstr "&OK"
499
500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
502 msgid "&Open..."
503 msgstr "&Otwórz..."
504
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
506 msgid "&Outline level:"
507 msgstr "Poziom &kontur:"
508
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
510 msgid "&Page Break"
511 msgstr ""
512
513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
515 msgid "&Paste"
516 msgstr "Wkl&ej"
517
518 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
519 msgid "&Picture"
520 msgstr ""
521
522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
523 msgid "&Point size:"
524 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
525
526 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
527 msgid "&Position (tenths of a mm):"
528 msgstr "&Pozycja (w dziesi±tych czê¶ciach mm):"
529
530 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
531 msgid "&Preferences"
532 msgstr "&Preferencje"
533
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
535 #, fuzzy
536 msgid "&Preview..."
537 msgstr " Podgl±d"
538
539 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
540 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
541 msgid "&Previous"
542 msgstr "&Poprzednie"
543
544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
545 #, fuzzy
546 msgid "&Previous Paragraph"
547 msgstr "Poprzednia strona"
548
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
550 msgid "&Print..."
551 msgstr "&Drukuj..."
552
553 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
555 msgid "&Properties"
556 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
557
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
559 msgid "&Quit"
560 msgstr "&Wyj¶cie"
561
562 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
565 msgid "&Redo"
566 msgstr "&Ponów"
567
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
569 msgid "&Redo "
570 msgstr "&Ponów "
571
572 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
573 msgid "&Rename Style..."
574 msgstr "&Zmieñ nazwê stylu..."
575
576 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
577 msgid "&Replace"
578 msgstr "&Zast±p"
579
580 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
581 msgid "&Restart numbering"
582 msgstr "&Ponowienie numeracji"
583
584 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
585 msgid "&Restore"
586 msgstr "&Przywróæ"
587
588 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
590 msgid "&Right"
591 msgstr "&Prawy"
592
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
599 msgid "&Right:"
600 msgstr "&Prawy:"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
603 msgid "&Save"
604 msgstr "Zapi&sz"
605
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
607 #, fuzzy
608 msgid "&Save as"
609 msgstr "Zapisz Jako"
610
611 #: ../src/generic/logg.cpp:524
612 msgid "&Save..."
613 msgstr "&Zapisz..."
614
615 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
616 #, fuzzy
617 msgid "&See details"
618 msgstr "&Szczegó³y"
619
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
623
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
625 msgid "&Size"
626 msgstr "&Rozmiar"
627
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
629 msgid "&Size:"
630 msgstr "&Rozmiar:"
631
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
633 msgid "&Skip"
634 msgstr "&Pomiñ"
635
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Odstêpy (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
640
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
642 msgid "&Spell Check"
643 msgstr ""
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
646 msgid "&Stop"
647 msgstr "&Stop"
648
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
650 msgid "&Strikethrough"
651 msgstr "&Przekre¶lenie"
652
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
654 msgid "&Style:"
655 msgstr "&Styl:"
656
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
658 msgid "&Styles:"
659 msgstr "&Style:"
660
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
662 msgid "&Subset:"
663 msgstr "&Podzbiór:"
664
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
667 msgid "&Symbol:"
668 msgstr "&Symbol:"
669
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
671 #, fuzzy
672 msgid "&Table"
673 msgstr "Karty"
674
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
676 #, fuzzy
677 msgid "&Top"
678 msgstr "&Kopiuj"
679
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
681 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
683 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
684 #, fuzzy
685 msgid "&Top:"
686 msgstr "Do:"
687
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
689 msgid "&Underline"
690 msgstr "&Podkre¶lony"
691
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Podkre¶lony:"
695
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
699 msgid "&Undo"
700 msgstr "&Cofnij"
701
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
703 msgid "&Undo "
704 msgstr "&Cofnij "
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
707 msgid "&Unindent"
708 msgstr "&Cofnij wciêcie"
709
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
711 msgid "&Up"
712 msgstr "&W górê"
713
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
715 #, fuzzy
716 msgid "&Vertical alignment:"
717 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
718
719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
720 #, fuzzy
721 msgid "&View..."
722 msgstr "&Otwórz..."
723
724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
725 msgid "&Weight:"
726 msgstr "&Waga"
727
728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
729 #, fuzzy
730 msgid "&Width:"
731 msgstr "&Waga"
732
733 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
734 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
735 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
736 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
737 msgid "&Window"
738 msgstr "&Okno"
739
740 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
741 msgid "&Yes"
742 msgstr "&Tak"
743
744 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
745 msgid "'"
746 msgstr ""
747
748 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
749 #, c-format
750 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
751 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
752
753 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
754 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
755 #, c-format
756 msgid "'%s' is invalid"
757 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
758
759 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
760 #, c-format
761 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
762 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
763
764 #: ../src/common/translation.cpp:930
765 #, c-format
766 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
767 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
768
769 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
770 #, c-format
771 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
772 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
773
774 #: ../src/common/valtext.cpp:248
775 #, c-format
776 msgid "'%s' should be numeric."
777 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
778
779 #: ../src/common/valtext.cpp:240
780 #, c-format
781 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
782 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
783
784 #: ../src/common/valtext.cpp:242
785 #, c-format
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
787 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
788
789 #: ../src/common/valtext.cpp:244
790 #, c-format
791 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
792 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
793
794 #: ../src/common/valtext.cpp:246
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "'%s' should only contain digits."
797 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
798
799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
800 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
801 msgid "(*)"
802 msgstr "(*)"
803
804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
805 msgid "(Help)"
806 msgstr "(Pomoc)"
807
808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
809 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
810 msgid "(None)"
811 msgstr "(Brak)"
812
813 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
814 msgid "(Normal text)"
815 msgstr "(Normalna tekst)"
816
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
819 msgid "(bookmarks)"
820 msgstr "(zak³adki)"
821
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
828 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
835 msgid "(none)"
836 msgstr "(beznazwy)"
837
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
840 msgid "*"
841 msgstr "*"
842
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
845 msgid "*)"
846 msgstr "*)"
847
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
850 msgid "+"
851 msgstr "+"
852
853 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
854 msgid ", 64-bit edition"
855 msgstr ""
856
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
859 msgid "-"
860 msgstr "-"
861
862 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
863 #, fuzzy
864 msgid "..."
865 msgstr ".."
866
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
868 msgid "1"
869 msgstr "1"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
873 #, fuzzy
874 msgid "1.1"
875 msgstr "1.5"
876
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
879 #, fuzzy
880 msgid "1.2"
881 msgstr "1.5"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
885 #, fuzzy
886 msgid "1.3"
887 msgstr "1.5"
888
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
891 #, fuzzy
892 msgid "1.4"
893 msgstr "1.5"
894
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
897 msgid "1.5"
898 msgstr "1.5"
899
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
902 #, fuzzy
903 msgid "1.6"
904 msgstr "1.5"
905
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
908 #, fuzzy
909 msgid "1.7"
910 msgstr "1.5"
911
912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
914 #, fuzzy
915 msgid "1.8"
916 msgstr "1.5"
917
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
920 #, fuzzy
921 msgid "1.9"
922 msgstr "1.5"
923
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
925 #, fuzzy
926 msgid "10"
927 msgstr "1"
928
929 #: ../src/common/paper.cpp:142
930 msgid "10 x 11 in"
931 msgstr "10 x 11 cali"
932
933 #: ../src/common/paper.cpp:115
934 msgid "10 x 14 in"
935 msgstr "10 x 14 cali"
936
937 #: ../src/common/paper.cpp:116
938 msgid "11 x 17 in"
939 msgstr "11 x 17 cali"
940
941 #: ../src/common/paper.cpp:186
942 msgid "12 x 11 in"
943 msgstr "12 x 11 cali"
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:143
946 msgid "15 x 11 in"
947 msgstr "15 x 11 cali"
948
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
952 msgid "2"
953 msgstr "2"
954
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
956 msgid "3"
957 msgstr "3"
958
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
960 msgid "4"
961 msgstr "4"
962
963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
964 msgid "5"
965 msgstr "5"
966
967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
968 msgid "6"
969 msgstr "6"
970
971 #: ../src/common/paper.cpp:134
972 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
973 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
974
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
976 msgid "7"
977 msgstr "7"
978
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
980 msgid "8"
981 msgstr "8"
982
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
984 msgid "9"
985 msgstr "9"
986
987 #: ../src/common/paper.cpp:141
988 msgid "9 x 11 in"
989 msgstr "9 x 11 cali"
990
991 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
992 msgid ": file does not exist!"
993 msgstr ": plik nie istnieje!"
994
995 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
996 msgid ": unknown charset"
997 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
998
999 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1000 msgid ": unknown encoding"
1001 msgstr ": nieznane kodowanie"
1002
1003 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1004 msgid "< &Back"
1005 msgstr "< &Wstecz"
1006
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1009 msgid "<Any Decorative>"
1010 msgstr "<Ka¿dy Decorative>"
1011
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1014 msgid "<Any Modern>"
1015 msgstr "<Ka¿dy Modern>"
1016
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1019 msgid "<Any Roman>"
1020 msgstr "<Ka¿dy Roman>"
1021
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1024 msgid "<Any Script>"
1025 msgstr "<Ka¿dy Script>"
1026
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1029 msgid "<Any Swiss>"
1030 msgstr "<Ka¿dy Swiss>"
1031
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1034 msgid "<Any Teletype>"
1035 msgstr "<Ka¿dy Teletype>"
1036
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1038 msgid "<Any>"
1039 msgstr "<Ka¿dy>"
1040
1041 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1042 msgid "<DIR>"
1043 msgstr "<KATALOG>"
1044
1045 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1046 msgid "<DRIVE>"
1047 msgstr "<NAPÊD>"
1048
1049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1050 msgid "<LINK>"
1051 msgstr "<£¡CZE>"
1052
1053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1054 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1055 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
1056
1057 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1058 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1059 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
1060
1061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1062 msgid "<b>Bold face.</b> "
1063 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
1064
1065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1066 msgid "<i>Italic face.</i> "
1067 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
1068
1069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1071 msgid ">"
1072 msgstr ">"
1073
1074 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1075 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1076 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
1077
1078 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1079 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1080 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany. Znajduje siê w"
1081
1082 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1083 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1084 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
1085
1086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1090 msgid "A standard bullet name."
1091 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:219
1094 #, fuzzy
1095 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1096 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:220
1099 #, fuzzy
1100 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1101 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:161
1104 msgid "A2 420 x 594 mm"
1105 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:158
1108 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1109 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:163
1112 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1113 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:172
1116 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1117 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:162
1120 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1121 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:108
1124 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1125 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:148
1128 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1129 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:155
1132 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1133 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:173
1136 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1137 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:150
1140 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1141 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:99
1144 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1145 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:109
1148 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1149 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:159
1152 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1153 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:174
1156 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1157 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
1158
1159 #: ../src/common/paper.cpp:156
1160 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1161 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
1162
1163 #: ../src/common/paper.cpp:110
1164 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1165 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
1166
1167 #: ../src/common/paper.cpp:166
1168 msgid "A6 105 x 148 mm"
1169 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1170
1171 #: ../src/common/paper.cpp:179
1172 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1173 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
1174
1175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1176 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1177 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1178 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1179
1180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1181 msgid "ADD"
1182 msgstr "DODAJ"
1183
1184 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1185 msgid "ASCII"
1186 msgstr "ASCII"
1187
1188 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1189 #, fuzzy
1190 msgid "About"
1191 msgstr "O"
1192
1193 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1194 msgid "About "
1195 msgstr "O"
1196
1197 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1198 #, c-format
1199 msgid "About %s"
1200 msgstr "O %s"
1201
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1203 #, fuzzy
1204 msgid "About..."
1205 msgstr "Inform&acje..."
1206
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Actual Size"
1210 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
1211
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1213 msgid "Add"
1214 msgstr "Dodaj"
1215
1216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1217 msgid "Add current page to bookmarks"
1218 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
1219
1220 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1221 msgid "Add to custom colours"
1222 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1223
1224 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1225 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1226 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
1227
1228 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1229 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1230 msgstr ""
1231 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
1232
1233 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1234 #, c-format
1235 msgid "Adding book %s"
1236 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1237
1238 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1239 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1243 msgid "Adding flavor utxt failed"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1247 msgid "After a paragraph:"
1248 msgstr "Za paragrafem:"
1249
1250 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1251 msgid "Align Left"
1252 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1253
1254 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1255 msgid "Align Right"
1256 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1257
1258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Alignment"
1261 msgstr "&Wyrównanie"
1262
1263 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1264 msgid "All"
1265 msgstr "Wszystko"
1266
1267 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1268 #, c-format
1269 msgid "All files (%s)|%s"
1270 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1271
1272 #: ../include/wx/defs.h:2809
1273 msgid "All files (*)|*"
1274 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1275
1276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1277 msgid "All files (*.*)|*"
1278 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
1279
1280 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1281 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1282 msgid "All files (*.*)|*.*"
1283 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1284
1285 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1286 msgid "All styles"
1287 msgstr "Wszystkie style"
1288
1289 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1290 msgid "Alphabetic Mode"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1294 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1295 msgstr ""
1296 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1297
1298 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1299 msgid "Already dialling ISP."
1300 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
1301
1302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Alt+"
1305 msgstr "Alt-"
1306
1307 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1308 msgid "And includes the following files:\n"
1309 msgstr "I zawiera nastêpuj±ce plik:\n"
1310
1311 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1312 #, c-format
1313 msgid "Animation file is not of type %ld."
1314 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1315
1316 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1317 #, c-format
1318 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1319 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
1320
1321 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Apply"
1324 msgstr "Z&astosuj"
1325
1326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1327 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1328 msgid "Arabic"
1329 msgstr "Arabski"
1330
1331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1332 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1333 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1334
1335 # catalog file --> ?
1336 # domain --> ?
1337 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Argument %u not found."
1340 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
1341
1342 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1343 msgid "Artists"
1344 msgstr "Arty¶ci"
1345
1346 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Ascending"
1349 msgstr "odczytu"
1350
1351 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1352 msgid "Attributes"
1353 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
1354
1355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1358 msgid "Available fonts."
1359 msgstr "Dostêpne czcionki."
1360
1361 #: ../src/common/paper.cpp:139
1362 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1363 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1364
1365 #: ../src/common/paper.cpp:175
1366 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1367 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1368
1369 #: ../src/common/paper.cpp:129
1370 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1371 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1372
1373 #: ../src/common/paper.cpp:111
1374 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1375 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1376
1377 #: ../src/common/paper.cpp:160
1378 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1379 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1380
1381 #: ../src/common/paper.cpp:176
1382 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1383 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1384
1385 #: ../src/common/paper.cpp:157
1386 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1387 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1388
1389 #: ../src/common/paper.cpp:130
1390 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1391 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1392
1393 #: ../src/common/paper.cpp:112
1394 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1395 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1396
1397 #: ../src/common/paper.cpp:184
1398 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1399 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1400
1401 #: ../src/common/paper.cpp:185
1402 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1403 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1404
1405 #: ../src/common/paper.cpp:131
1406 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1407 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1408
1409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1410 msgid "BACK"
1411 msgstr "WSTECZ"
1412
1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1415 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1416 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
1417
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1419 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1420 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
1421
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1423 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1424 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
1425
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1427 msgid "BMP: Couldn't write data."
1428 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
1429
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1431 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1432 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
1433
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1435 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1436 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
1437
1438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1439 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1440 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
1441
1442 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Back"
1445 msgstr "&Wstecz"
1446
1447 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Background"
1451 msgstr "Kolor t³a"
1452
1453 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Background &colour:"
1456 msgstr "Kolor t³a"
1457
1458 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1459 msgid "Background colour"
1460 msgstr "Kolor t³a"
1461
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1463 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1464 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
1465
1466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1467 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1468 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1471 msgid "Before a paragraph:"
1472 msgstr "Przed paragrafem:"
1473
1474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1476 msgid "Bitmap"
1477 msgstr "Bitmap"
1478
1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1480 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1481 msgstr "Bitmap renderer nie móg³ wy¶wietliæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
1482
1483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1484 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1485 msgid "Bold"
1486 msgstr "Pogrubiony"
1487
1488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Border"
1492 msgstr "Modern"
1493
1494 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Borders"
1497 msgstr "Modern"
1498
1499 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1500 msgid "Bottom"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1504 msgid "Bottom margin (mm):"
1505 msgstr "Dolny margines (mm):"
1506
1507 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Box Properties"
1510 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
1511
1512 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Box styles"
1515 msgstr "Wszystkie style"
1516
1517 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1518 msgid "Browse"
1519 msgstr "Przegl±daj"
1520
1521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1522 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1523 msgid "Bullet &Alignment:"
1524 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1525
1526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1527 msgid "Bullet style"
1528 msgstr "Styl wypunktowania"
1529
1530 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1531 msgid "Bullets"
1532 msgstr "Wypunktowania"
1533
1534 #: ../src/common/paper.cpp:100
1535 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1536 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1537
1538 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1539 msgid "C&lear"
1540 msgstr "&Wyczy¶æ"
1541
1542 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1543 msgid "C&olour:"
1544 msgstr "K&olor:"
1545
1546 #: ../src/common/paper.cpp:125
1547 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1548 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1549
1550 #: ../src/common/paper.cpp:126
1551 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1552 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1553
1554 #: ../src/common/paper.cpp:124
1555 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1556 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1557
1558 #: ../src/common/paper.cpp:127
1559 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1560 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1561
1562 #: ../src/common/paper.cpp:128
1563 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1564 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1565
1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1567 msgid "CANCEL"
1568 msgstr "ANULUJ"
1569
1570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1571 msgid "CAPITAL"
1572 msgstr "CAPS"
1573
1574 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1575 msgid "CD-Rom"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1579 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1580 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1581
1582 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1583 msgid "CLEAR"
1584 msgstr "WYCZY¦Æ"
1585
1586 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1587 msgid "COMMAND"
1588 msgstr "POLECENIE"
1589
1590 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1591 msgid "Ca&pitals"
1592 msgstr "&Du¿e litery"
1593
1594 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1595 msgid "Can't &Undo "
1596 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
1597
1598 #: ../src/common/image.cpp:2476
1599 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't close registry key '%s'"
1605 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
1606
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1610 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1611
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't create registry key '%s'"
1615 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
1616
1617 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1618 msgid "Can't create thread"
1619 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1620
1621 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't create window of class %s"
1624 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
1625
1626 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't delete key '%s'"
1629 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
1630
1631 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1632 #, c-format
1633 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1634 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
1635
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1637 #, c-format
1638 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1639 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
1640
1641 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1642 #, c-format
1643 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1644 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
1645
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1647 #, c-format
1648 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1649 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
1650
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1652 #, c-format
1653 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1654 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1655
1656 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1657 #, c-format
1658 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1659 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
1660
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1662 #, c-format
1663 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1664 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
1665
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1667 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1668 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1669
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1671 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1672 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1673
1674 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1675 #, c-format
1676 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1680 #, c-format
1681 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1685 #, c-format
1686 msgid "Can't open registry key '%s'"
1687 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1688
1689 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1690 #, c-format
1691 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1692 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1693
1694 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1695 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1696 msgstr ""
1697 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1698 "strumieniu."
1699
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1701 #, c-format
1702 msgid "Can't read value of '%s'"
1703 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1704
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1706 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1707 #, c-format
1708 msgid "Can't read value of key '%s'"
1709 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1710
1711 #: ../src/common/image.cpp:2283
1712 #, c-format
1713 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1714 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1715
1716 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1717 msgid "Can't save log contents to file."
1718 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1719
1720 # ustaliæ?
1721 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1722 msgid "Can't set thread priority"
1723 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1724
1725 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1726 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1727 #, c-format
1728 msgid "Can't set value of '%s'"
1729 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1730
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Can't write to child process's stdin"
1734 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1735
1736 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1737 #, c-format
1738 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1739 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1740
1741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1742 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1743 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1744 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1745 msgid "Cancel"
1746 msgstr "Zrezygnuj"
1747
1748 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1749 msgid "Cannot create mutex."
1750 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1751
1752 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1753 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1754 msgstr ""
1755 "Nie mo¿na utworzyæ nowego ID kolumny. Prawdopodobnie zosta³a osi±gniêta "
1756 "maks. liczba kolumn."
1757
1758 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1761 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
1762
1763 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1766 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
1767
1768 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1769 #, c-format
1770 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1771 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1772
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1774 msgid "Cannot find the location of address book file"
1775 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1776
1777 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1780 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1781
1782 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1783 #, c-format
1784 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1785 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1786
1787 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1788 msgid "Cannot get the hostname"
1789 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1790
1791 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1792 msgid "Cannot get the official hostname"
1793 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1794
1795 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1796 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1797 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1798
1799 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1800 msgid "Cannot initialize OLE"
1801 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1802
1803 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1804 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1805 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1806
1807 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1808 msgid "Cannot initialize display."
1809 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1810
1811 #: ../src/common/socket.cpp:844
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Cannot initialize sockets"
1814 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1815
1816 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1819 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1820
1821 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1824 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1825
1826 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1829 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1830
1831 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1832 #, c-format
1833 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1834 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1835
1836 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1839 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1840
1841 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot open contents file: %s"
1844 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1845
1846 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1847 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1848 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1849
1850 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1851 #, c-format
1852 msgid "Cannot open index file: %s"
1853 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1854
1855 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1858 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1859
1860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1861 msgid "Cannot print empty page."
1862 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1863
1864 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1867 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1868
1869 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot resume thread %lu"
1872 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
1873
1874 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1875 #, c-format
1876 msgid "Cannot resume thread %x"
1877 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
1878
1879 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1880 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1881 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1882
1883 #: ../src/common/intl.cpp:545
1884 #, c-format
1885 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1886 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalizacji na jêzyk \"%s\"."
1887
1888 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1889 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1890 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1891
1892 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1893 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1894 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
1895
1896 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1899 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
1900
1901 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1902 #, c-format
1903 msgid "Cannot suspend thread %x"
1904 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
1905
1906 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1907 msgid "Cannot wait for thread termination"
1908 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1909
1910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1911 msgid "Case sensitive"
1912 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1913
1914 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1915 msgid "Categorized Mode"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Cell Properties"
1921 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
1922
1923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1924 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1925 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1926
1927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1929 msgid "Cen&tred"
1930 msgstr "Cen&trowany"
1931
1932 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1933 msgid "Centered"
1934 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1935
1936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1937 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1938 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1942 msgid "Centre"
1943 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1949 msgid "Centre text."
1950 msgstr "Wyrównanietekstu."
1951
1952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Centred"
1955 msgstr "Cen&trowany"
1956
1957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1959 msgid "Ch&oose..."
1960 msgstr "&Wybierz..."
1961
1962 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1963 msgid "Change List Style"
1964 msgstr "Zmieñ styl listy"
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Change Object Style"
1969 msgstr "Zmieñ styl listy"
1970
1971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1972 msgid "Change Style"
1973 msgstr "Zmieñ styl"
1974
1975 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1976 #, c-format
1977 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1978 msgstr ""
1979 "Zmiany nie zostan± zapisane, aby unikn±æ nadpisania istniej±cego pliku \"%s\""
1980
1981 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1982 msgid "Character styles"
1983 msgstr "Style zkaku"
1984
1985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1987 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1989 msgid "Check to add a period after the bullet."
1990 msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ okres po wypunktowaniu."
1991
1992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1996 msgid "Check to add a right parenthesis."
1997 msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ prawid³owy nawias."
1998
1999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2003 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2004 msgstr "Sprawd¼ aby do³±czyæ wypunktowanie w nawiasach."
2005
2006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2007 msgid "Check to make the font bold."
2008 msgstr "Sprawd¼ aby pogrubiæ czcionkê."
2009
2010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2011 msgid "Check to make the font italic."
2012 msgstr "Sprawd¼ aby zrobiæ kursywê czcionki."
2013
2014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2015 msgid "Check to make the font underlined."
2016 msgstr "Sprawd¼ aby podkre¶liæ czcionkê."
2017
2018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2020 msgid "Check to restart numbering."
2021 msgstr "Sprawd¼ aby ponownie uruchomiæ numeracjê."
2022
2023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2025 msgid "Check to show a line through the text."
2026 msgstr "Sprawd¼ aby pokazaæ liniê poprzez tekst."
2027
2028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2030 msgid "Check to show the text in capitals."
2031 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w du¿ych literach."
2032
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2035 msgid "Check to show the text in subscript."
2036 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie dolnym."
2037
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2040 msgid "Check to show the text in superscript."
2041 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie górnym."
2042
2043 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2044 msgid "Choose ISP to dial"
2045 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
2046
2047 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Choose a directory:"
2050 msgstr "Tworzenie katalogu"
2051
2052 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Choose a file"
2055 msgstr "Wybierz czcionkê"
2056
2057 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2058 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2059 msgid "Choose colour"
2060 msgstr "Wybierz kolor"
2061
2062 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2063 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2064 msgid "Choose font"
2065 msgstr "Wybierz czcionkê"
2066
2067 #: ../src/common/module.cpp:75
2068 #, c-format
2069 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2070 msgstr "Wykryto zale¿no¶æ ko³ow± z udzia³em modu³u \"%s\"."
2071
2072 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2073 msgid "Cl&ose"
2074 msgstr "Zam&knij"
2075
2076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Class not registered."
2079 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
2080
2081 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Clear"
2084 msgstr "Wy&czy¶æ"
2085
2086 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2087 msgid "Clear the log contents"
2088 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
2089
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2092 msgid "Click to apply the selected style."
2093 msgstr "Kliknij, aby zastosowaæ wybrany styl."
2094
2095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2099 msgid "Click to browse for a symbol."
2100 msgstr "Kliknij, aby wyszukaæ symbol."
2101
2102 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2103 msgid "Click to cancel changes to the font."
2104 msgstr "Kliknij, aby anulowaæ zmiany czcionki."
2105
2106 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2107 msgid "Click to cancel the font selection."
2108 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
2109
2110 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2111 msgid "Click to change the font colour."
2112 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor czcionki."
2113
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Click to change the text background colour."
2118 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
2119
2120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2121 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2122 msgid "Click to change the text colour."
2123 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
2124
2125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2127 msgid "Click to choose the font for this level."
2128 msgstr "Kliknij, aby wybraæ czcionkê dla tego poziomu."
2129
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2132 msgid "Click to close this window."
2133 msgstr "Kliknij, aby zamkn±æ to okno."
2134
2135 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2136 msgid "Click to confirm changes to the font."
2137 msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ zmiany czcionki."
2138
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2141 msgid "Click to confirm the font selection."
2142 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
2143
2144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2146 msgid "Click to create a new character style."
2147 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl znaków."
2148
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2151 msgid "Click to create a new list style."
2152 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl listy."
2153
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2156 msgid "Click to create a new paragraph style."
2157 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl paragrafu."
2158
2159 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2160 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2161 msgid "Click to create a new tab position."
2162 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ now± pozycjê karty."
2163
2164 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2166 msgid "Click to delete all tab positions."
2167 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wszystkie pozycje karty."
2168
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2171 msgid "Click to delete the selected style."
2172 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybrany styl."
2173
2174 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2176 msgid "Click to delete the selected tab position."
2177 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybran± pozycjê karty."
2178
2179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2181 msgid "Click to edit the selected style."
2182 msgstr "Kliknij, aby edytowaæ wybrany styl."
2183
2184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2186 msgid "Click to rename the selected style."
2187 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ nazwê wybranego stylu."
2188
2189 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2190 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2192 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2193 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2194 msgid "Close"
2195 msgstr "Zamknij"
2196
2197 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2198 msgid "Close\tAlt-F4"
2199 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
2200
2201 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2202 msgid "Close All"
2203 msgstr "Zamknij wszystko"
2204
2205 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2206 msgid "Close current document"
2207 msgstr "Zamknij bie¿±cy dokument"
2208
2209 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2210 msgid "Close this window"
2211 msgstr "Zamknij okno"
2212
2213 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Color"
2216 msgstr "Kolor"
2217
2218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2219 msgid "Colour"
2220 msgstr "Kolor"
2221
2222 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2223 #, c-format
2224 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2225 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
2226
2227 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2228 msgid "Colour:"
2229 msgstr "Kolor:"
2230
2231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2232 msgid "Column could not be added."
2233 msgstr "Kolumna nie mog³a byæ dodawana."
2234
2235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2236 msgid "Column description could not be initialized."
2237 msgstr "Opis kolumny nie mo¿e byæ zainicjowany."
2238
2239 # catalog file --> ?
2240 # domain --> ?
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2242 msgid "Column index not found."
2243 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
2244
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2246 msgid "Column width could not be determined"
2247 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
2248
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2250 msgid "Column width could not be set."
2251 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustawiona."
2252
2253 #: ../src/common/init.cpp:185
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2257 "ignored."
2258 msgstr ""
2259 "Argument wiersza polecenia %d nie mo¿e zostaæ zamieniony na Unicode i "
2260 "zostanie zignorowany."
2261
2262 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2265 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
2266
2267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2268 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2269 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2270
2271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2272 msgid "Computer"
2273 msgstr "Komputer"
2274
2275 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2276 #, c-format
2277 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2278 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
2279
2280 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2281 msgid "Confirm"
2282 msgstr "Potwierd¼"
2283
2284 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2285 msgid "Confirm registry update"
2286 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
2287
2288 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2289 msgid "Connecting..."
2290 msgstr "£±czenie..."
2291
2292 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2293 msgid "Contents"
2294 msgstr "Zawarto¶æ"
2295
2296 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2297 #, c-format
2298 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2299 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
2300
2301 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Convert"
2304 msgstr "Zawarto¶æ"
2305
2306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2307 #, c-format
2308 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2309 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2310
2311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2312 msgid "Copies:"
2313 msgstr "Kopie:"
2314
2315 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2316 msgid "Copy"
2317 msgstr "Kopiuj"
2318
2319 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2320 msgid "Copy selection"
2321 msgstr "Kopiuj wybór"
2322
2323 #: ../src/html/chm.cpp:721
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2326 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2327
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2329 msgid "Could not determine column index."
2330 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ indeksu kolumny."
2331
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2333 msgid "Could not determine column's position"
2334 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ pozycji kolumny"
2335
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Could not determine number of columns."
2339 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2342 msgid "Could not determine number of items"
2343 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
2344
2345 #: ../src/html/chm.cpp:274
2346 #, c-format
2347 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2348 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
2349
2350 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2351 msgid "Could not find tab for id"
2352 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
2353
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2357 msgid "Could not get header description."
2358 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ opisu nag³ówku."
2359
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2361 msgid "Could not get items."
2362 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ elementów."
2363
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2365 msgid "Could not get property flags."
2366 msgstr "Nie mo¿na pobraæ flag w³asno¶ci."
2367
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2369 msgid "Could not get selected items."
2370 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wybranych elementów."
2371
2372 #: ../src/html/chm.cpp:445
2373 #, c-format
2374 msgid "Could not locate file '%s'."
2375 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2376
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2378 msgid "Could not remove column."
2379 msgstr "Nie mo¿na usun±æ kolumny."
2380
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2382 msgid "Could not retrieve number of items"
2383 msgstr "Nie mo¿na pobraæ ilo¶ci elementów"
2384
2385 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2386 msgid "Could not set alignment."
2387 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
2388
2389 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2390 msgid "Could not set column width."
2391 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ szeroko¶ci kolumny."
2392
2393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2394 msgid "Could not set header description."
2395 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opisu nag³ówku."
2396
2397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2398 msgid "Could not set icon."
2399 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ ikony."
2400
2401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2402 msgid "Could not set maximum width."
2403 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ maksymalnej szeroko¶ci."
2404
2405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2406 msgid "Could not set minimum width."
2407 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ minimalnej szeroko¶ci."
2408
2409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2410 msgid "Could not set property flags."
2411 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ flag w³asno¶ci."
2412
2413 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2414 msgid "Could not start document preview."
2415 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2416
2417 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2418 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2419 msgid "Could not start printing."
2420 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2421
2422 # przenie¶æ?
2423 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2424 msgid "Could not transfer data to window"
2425 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
2426
2427 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2428 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2429 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
2430
2431 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2432 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2433 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2434 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2435 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
2436
2437 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2438 msgid "Couldn't create a timer"
2439 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2440
2441 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2442 msgid "Couldn't create cursor."
2443 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
2444
2445 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2446 msgid "Couldn't create the overlay window"
2447 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna nak³adki"
2448
2449 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Couldn't enumerate translations"
2452 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
2453
2454 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
2455 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2456 #, c-format
2457 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2458 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
2459
2460 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2461 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2462 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ stylów kreskowania z wxBrush."
2463
2464 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2465 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2466 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2467
2468 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2469 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2470 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ kontekstu w oknie nak³adki"
2471
2472 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2475 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
2476
2477 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2478 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2479 msgstr ""
2480 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
2481
2482 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2483 #, c-format
2484 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2485 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
2486
2487 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2488 #, c-format
2489 msgid "Couldn't open audio: %s"
2490 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
2491
2492 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2493 #, c-format
2494 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2495 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
2496
2497 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2498 msgid "Couldn't release a mutex"
2499 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
2500
2501 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2502 #, c-format
2503 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2504 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
2505
2506 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2507 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2508 msgid "Couldn't save PNG image."
2509 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
2510
2511 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2512 msgid "Couldn't terminate thread"
2513 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
2514
2515 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2518 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2519
2520 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2521 msgid "Create directory"
2522 msgstr "Tworzenie katalogu"
2523
2524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2525 msgid "Create new directory"
2526 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2527
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Ctrl+"
2531 msgstr "Ctrl-"
2532
2533 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2534 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2535 msgid "Cu&t"
2536 msgstr "&Wytnij"
2537
2538 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2539 msgid "Current directory:"
2540 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
2541
2542 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2543 msgid "Custom size"
2544 msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
2545
2546 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Customize Columns"
2549 msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
2550
2551 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2552 msgid "Cut"
2553 msgstr "Wytnij"
2554
2555 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2556 msgid "Cut selection"
2557 msgstr "Wytnij wybór"
2558
2559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2560 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2561 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2562
2563 #: ../src/common/paper.cpp:101
2564 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2565 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2566
2567 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2568 msgid "DDE poke request failed"
2569 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
2570
2571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2572 msgid "DECIMAL"
2573 msgstr "DECIMAL"
2574
2575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2576 msgid "DEL"
2577 msgstr "DEL"
2578
2579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2580 msgid "DELETE"
2581 msgstr "DELETE"
2582
2583 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2584 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2585 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
2586
2587 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2588 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2589 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2590
2591 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
2592 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2593 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2594 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2595
2596 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2597 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2598 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
2599
2600 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2601 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2602 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2603
2604 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2605 msgid "DIVIDE"
2606 msgstr "DZIELIÆ"
2607
2608 #: ../src/common/paper.cpp:123
2609 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2610 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2611
2612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2613 msgid "DOWN"
2614 msgstr "Dӣ"
2615
2616 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2617 msgid "Dashed"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2621 msgid "Data object has invalid data format"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2625 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2626 msgstr "Render daty nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
2627
2628 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2629 #, c-format
2630 msgid "Debug report \"%s\""
2631 msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
2632
2633 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2634 msgid "Debug report couldn't be created."
2635 msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
2636
2637 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2638 msgid "Debug report generation has failed."
2639 msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
2640
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2642 msgid "Decorative"
2643 msgstr "Decorative"
2644
2645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2646 msgid "Default encoding"
2647 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
2648
2649 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2650 msgid "Default font"
2651 msgstr "Domy¶lna czcionka"
2652
2653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2654 msgid "Default printer"
2655 msgstr "Domy¶lna drukarka"
2656
2657 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2658 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2659 msgid "Delete"
2660 msgstr "Usuñ"
2661
2662 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2663 msgid "Delete A&ll"
2664 msgstr "&Usuñ wszystko"
2665
2666 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2667 msgid "Delete Style"
2668 msgstr "Usuñ styl"
2669
2670 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2672 msgid "Delete Text"
2673 msgstr "Usuñ tekst"
2674
2675 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2676 msgid "Delete item"
2677 msgstr "Usuñ pozycjê"
2678
2679 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2680 msgid "Delete selection"
2681 msgstr "Usuñ wybór"
2682
2683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2684 #, c-format
2685 msgid "Delete style %s?"
2686 msgstr "Usuñ styl %s?"
2687
2688 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2689 #, c-format
2690 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2691 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
2692
2693 #: ../src/common/module.cpp:125
2694 #, c-format
2695 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2696 msgstr "Zale¿no¶æ \"%s\" z modu³u \"%s\" nie istnieje."
2697
2698 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Descending"
2701 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
2702
2703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2704 msgid "Desktop"
2705 msgstr "Pulpit"
2706
2707 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2708 msgid "Developed by "
2709 msgstr "Opracowane przez"
2710
2711 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2712 msgid "Developers"
2713 msgstr "Programi¶ci"
2714
2715 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2716 msgid ""
2717 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2718 "not installed on this machine. Please install it."
2719 msgstr ""
2720 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
2721 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2722
2723 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2724 msgid "Did you know..."
2725 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
2726
2727 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2728 #, c-format
2729 msgid "DirectFB error %d occured."
2730 msgstr "Wyst±pi³ b³±d DirectFB %d."
2731
2732 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2733 msgid "Directories"
2734 msgstr "Katalogi"
2735
2736 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2737 #, c-format
2738 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2739 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
2740
2741 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2744 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
2745
2746 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2747 #, c-format
2748 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2749 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
2750
2751 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2752 msgid "Directory does not exist"
2753 msgstr "Katalog nie istnieje"
2754
2755 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2756 msgid "Directory doesn't exist."
2757 msgstr "Katalog nie istnieje."
2758
2759 #: ../src/common/docview.cpp:454
2760 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2764 msgid ""
2765 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2766 "insensitive."
2767 msgstr ""
2768 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
2769 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
2770
2771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2772 msgid "Display options dialog"
2773 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
2774
2775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2776 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2777 msgstr "Wy¶wietla pomoc podczas przegl±dania ksi±¿ek po lewej."
2778
2779 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2780 msgid ""
2781 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2782 "\" ?\n"
2783 "Current value is \n"
2784 "%s, \n"
2785 "New value is \n"
2786 "%s %1"
2787 msgstr ""
2788 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2789 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
2790 "%s, \n"
2791 "Nowa warto¶æ to \n"
2792 "%s %1"
2793
2794 #: ../src/common/docview.cpp:530
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2797 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
2798
2799 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2800 msgid "Documentation by "
2801 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2802
2803 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2804 msgid "Documentation writers"
2805 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2806
2807 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2808 msgid "Don't Save"
2809 msgstr "Nie Zapisuj"
2810
2811 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2812 msgid "Done"
2813 msgstr "Zrobione"
2814
2815 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2816 msgid "Done."
2817 msgstr "Zrobione."
2818
2819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Dotted"
2822 msgstr "Zrobione"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Double"
2827 msgstr "podwójnie"
2828
2829 #: ../src/common/paper.cpp:178
2830 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2831 msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2832
2833 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2834 #, c-format
2835 msgid "Doubly used id : %d"
2836 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
2837
2838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2839 msgid "Down"
2840 msgstr "W dó³"
2841
2842 #: ../src/common/paper.cpp:102
2843 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2844 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2845
2846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2847 msgid "END"
2848 msgstr "END"
2849
2850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2851 msgid "ENTER"
2852 msgstr "ENTER"
2853
2854 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2855 #, fuzzy
2856 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2857 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
2858
2859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2860 msgid "ESC"
2861 msgstr "ESC"
2862
2863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2864 msgid "ESCAPE"
2865 msgstr "ESCAPE"
2866
2867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2868 msgid "EXECUTE"
2869 msgstr "WYKONAÆ"
2870
2871 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Edit"
2874 msgstr "&Edytuj"
2875
2876 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2877 msgid "Edit item"
2878 msgstr "Edytuj pozycjê"
2879
2880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2882 msgid "Enable the height value."
2883 msgstr ""
2884
2885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2887 msgid "Enable the width value."
2888 msgstr ""
2889
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Enable vertical alignment."
2894 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
2895
2896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2898 msgid "Enable vertical offset."
2899 msgstr ""
2900
2901 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2902 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Enables a background colour."
2905 msgstr "Kolor t³a"
2906
2907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2908 msgid "Enter a character style name"
2909 msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu znaku"
2910
2911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2912 msgid "Enter a list style name"
2913 msgstr "Wprowad¼ nazwê listy stylu"
2914
2915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2916 msgid "Enter a new style name"
2917 msgstr "Podaj now± nazwê stylu"
2918
2919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2920 msgid "Enter a paragraph style name"
2921 msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu paragrafu"
2922
2923 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2924 #, c-format
2925 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2926 msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
2927
2928 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2929 msgid "Entries found"
2930 msgstr "Znalezione pozycje"
2931
2932 #: ../src/common/paper.cpp:144
2933 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2934 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2935
2936 #: ../src/common/config.cpp:476
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2940 msgstr ""
2941 "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
2942 "pozycji '%u' w '%s'."
2943
2944 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2945 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2946 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2947 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2949 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2950 msgid "Error"
2951 msgstr "B³±d"
2952
2953 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2954 msgid "Error closing epoll descriptor"
2955 msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
2956
2957 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Error closing kqueue instance"
2960 msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
2961
2962 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2963 msgid "Error creating directory"
2964 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
2965
2966 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2967 msgid "Error in reading image DIB."
2968 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
2969
2970 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2971 #, c-format
2972 msgid "Error in resource: %s"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2976 msgid "Error reading config options."
2977 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
2978
2979 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2980 msgid "Error saving user configuration data."
2981 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
2982
2983 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2984 msgid "Error while printing: "
2985 msgstr "B³±d podczas drukowania:"
2986
2987 #: ../src/common/log.cpp:425
2988 msgid "Error: "
2989 msgstr "B³±d: "
2990
2991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2992 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2993 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2994
2995 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2996 msgid "Event queue overflowed"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3000 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3001 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3002
3003 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3004 msgid "Execute"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3008 #, c-format
3009 msgid "Execution of command '%s' failed"
3010 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
3011
3012 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3013 #, c-format
3014 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3015 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
3016
3017 #: ../src/common/paper.cpp:107
3018 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3019 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
3020
3021 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3025 msgstr ""
3026 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ "
3027 "nadpisany."
3028
3029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3030 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3031 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
3032
3033 #: ../src/html/chm.cpp:728
3034 #, c-format
3035 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3036 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
3037
3038 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3039 msgid "F"
3040 msgstr "F"
3041
3042 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
3043 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Face Name"
3046 msgstr "NowaNaz"
3047
3048 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3049 msgid "Failed to access lock file."
3050 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
3051
3052 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3053 #, c-format
3054 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3055 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
3056
3057 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3060 msgstr "Nie uda³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
3061
3062 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3063 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3064 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ koloru dla OpenGL"
3065
3066 # uchwyt chyba zbêdny
3067 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3068 msgid "Failed to change video mode"
3069 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
3070
3071 #: ../src/common/image.cpp:2932
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3074 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3075
3076 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3079 msgstr "Nie uda³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
3080
3081 # uchwyt chyba zbêdny
3082 #: ../src/common/filename.cpp:216
3083 msgid "Failed to close file handle"
3084 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
3085
3086 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3089 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
3090
3091 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3092 msgid "Failed to close the clipboard."
3093 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
3094
3095 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3098 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ ekranu \"%s\""
3099
3100 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3101 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3102 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
3103
3104 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3105 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3106 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
3107
3108 # uchwyt chyba zbêdny
3109 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3110 #, c-format
3111 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3112 msgstr "Nie uda³o siê zamieniæ pliku \"%s\" na Unicode."
3113
3114 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3117 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
3118
3119 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3122 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
3123
3124 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3127 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
3128
3129 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3132 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
3133
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3137 msgstr "Nie uda³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
3138
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3140 msgid "Failed to create DDE string"
3141 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
3142
3143 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3144 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3145 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
3146
3147 #: ../src/common/filename.cpp:981
3148 msgid "Failed to create a temporary file name"
3149 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
3150
3151 # dlaczego anonimowego?
3152 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3153 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3154 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
3155
3156 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3159 msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
3160
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3164 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
3165
3166 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3167 msgid "Failed to create cursor."
3168 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
3169
3170 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3173 msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
3174
3175 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Failed to create directory '%s'\n"
3179 "(Do you have the required permissions?)"
3180 msgstr ""
3181 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
3182 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
3183
3184 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3185 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3186 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
3187
3188 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3191 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
3192
3193 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3196 msgstr ""
3197 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
3198 "b³êdu %d)"
3199
3200 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3201 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3202 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku budz±cego u¿ywanego przez pêtlê zdarzeñ"
3203
3204 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3207 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
3208
3209 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3210 msgid "Failed to empty the clipboard."
3211 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
3212
3213 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3214 msgid "Failed to enumerate video modes"
3215 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
3216
3217 # to moja swobodna interpretacja
3218 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3219 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3220 msgstr ""
3221 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
3222
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3226 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
3227
3228 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3231 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
3232
3233 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3234 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3235 msgstr ""
3236 "Nie uda³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu "
3237 "(PATH)."
3238
3239 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3242 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
3243
3244 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3247 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ po³±czenia dla regularnego wyra¿enia: %s"
3248
3249 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3252 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
3253
3254 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3257 msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
3258
3259 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3260 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3261 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
3262
3263 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3264 msgid "Failed to get the local system time"
3265 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
3266
3267 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3268 msgid "Failed to get the working directory"
3269 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
3270
3271 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3272 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3273 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
3274
3275 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3276 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3277 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
3278
3279 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3280 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3281 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
3282
3283 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3286 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ po³±czenia dialup: %s"
3287
3288 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3289 msgid "Failed to insert text in the control."
3290 msgstr "Nie uda³o siê wstawiæ tekstu w kontroli."
3291
3292 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3295 msgstr "Nie uda³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
3296
3297 # uchwyt chyba zbêdny
3298 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3299 msgid "Failed to install signal handler"
3300 msgstr "Nie uda³o siê zainstalowaæ obs³ugi sygna³u"
3301
3302 # po³±czyæ?
3303 # wyciek?
3304 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3305 msgid ""
3306 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3307 "program"
3308 msgstr ""
3309 "Nie uda³o po³±czyæ siê z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom "
3310 "program ponownie"
3311
3312 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to kill process %d"
3315 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
3316
3317 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3320 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
3321
3322 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Failed to load image %d from stream."
3325 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
3326
3327 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3330 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
3331
3332 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3335 msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
3336
3337 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3338 msgid "Failed to load mpr.dll."
3339 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
3340
3341 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3344 msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
3345
3346 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3349 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
3350
3351 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3354 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3355
3356 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3359 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3360
3361 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3364 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ has³a %d w deskryptorze epoll %d"
3365
3366 # nie³adne
3367 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3370 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
3371
3372 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3373 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3374 msgstr "Nie uda³o siê monitorowaæ kana³ów wej¶ciowych/wyj¶ciowych"
3375
3376 #: ../src/common/filename.cpp:199
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3379 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
3380
3381 #: ../src/common/filename.cpp:204
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3384 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
3385
3386 #: ../src/html/chm.cpp:142
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3389 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
3390
3391 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3394 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ URL \"%s\" w domy¶lnej przegl±darce."
3395
3396 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3399 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
3400
3401 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3404 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
3405
3406 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3407 msgid "Failed to open temporary file."
3408 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
3409
3410 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3411 msgid "Failed to open the clipboard."
3412 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
3413
3414 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3417 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
3418
3419 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3420 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3421 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
3422
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3424 msgid "Failed to read PID from lock file."
3425 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
3426
3427 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3428 msgid "Failed to read config options."
3429 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ opcji konfiguracji."
3430
3431 #: ../src/common/docview.cpp:677
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3434 msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
3435
3436 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3439 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
3440
3441 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3442 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3443 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
3444
3445 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3446 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3447 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
3448
3449 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3450 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3451 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
3452
3453 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3454 #, c-format
3455 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3456 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3457
3458 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3461 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3462
3463 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3466 msgstr "Nie uda³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
3467
3468 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3471 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
3472
3473 # stale --> ?
3474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3477 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
3478
3479 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3480 #, c-format
3481 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3482 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
3483
3484 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3488 "exists."
3489 msgstr ""
3490 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy pliku '%s' na '%s', poniewa¿ plik docelowy ju¿ "
3491 "istnieje."
3492
3493 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3496 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3497
3498 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3500 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
3501
3502 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3505 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
3506
3507 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3508 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3509 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
3510
3511 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3512 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3513 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
3514
3515 #: ../src/common/docview.cpp:648
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3518 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3519
3520 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3523 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3524
3525 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3526 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3527 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
3528
3529 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3532 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
3533
3534 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3535 msgid "Failed to set clipboard data."
3536 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
3537
3538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3541 msgstr "Nie uda³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
3542
3543 #: ../src/common/file.cpp:551
3544 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3545 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
3546
3547 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3548 msgid "Failed to set text in the text control."
3549 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ tekstu w kontroli tekstu."
3550
3551 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to set thread priority %d."
3554 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
3555
3556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3557 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3558 msgstr ""
3559
3560 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3563 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
3564
3565 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3568 msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
3569
3570 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3571 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3572 msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
3573
3574 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3575 msgid "Failed to terminate a thread."
3576 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
3577
3578 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3579 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3580 msgstr ""
3581 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
3582
3583 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3586 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
3587
3588 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3591 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
3592
3593 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3596 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3597
3598 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3601 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3602
3603 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3604 #, c-format
3605 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3606 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3607
3608 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3609 msgid "Failed to update user configuration file."
3610 msgstr "Nie uda³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3611
3612 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3615 msgstr "Nie uda³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
3616
3617 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
3618 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3621 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
3622
3623 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3624 #, fuzzy
3625 msgid "False"
3626 msgstr "Plik"
3627
3628 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Family"
3631 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
3632
3633 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3634 msgid "File"
3635 msgstr "Plik"
3636
3637 #: ../src/common/docview.cpp:665
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3640 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
3641
3642 #: ../src/common/docview.cpp:642
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3645 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
3646
3647 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3648 #, c-format
3649 msgid "File %s does not exist."
3650 msgstr "Plik %s nie istnieje."
3651
3652 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3653 #, c-format
3654 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3655 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
3656
3657 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "File '%s' already exists.\n"
3661 "Do you want to replace it?"
3662 msgstr ""
3663 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
3664 "Chcesz go zast±piæ?"
3665
3666 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3667 msgid "File couldn't be loaded."
3668 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
3669
3670 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3673 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
3674
3675 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3676 msgid "File error"
3677 msgstr "B³±d plikowy"
3678
3679 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3680 msgid "File name exists already."
3681 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
3682
3683 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3684 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3688 msgid "Files"
3689 msgstr "Pliki"
3690
3691 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3692 #, c-format
3693 msgid "Files (%s)"
3694 msgstr "Pliki (%s)"
3695
3696 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3697 msgid "Filter"
3698 msgstr "Filtr"
3699
3700 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3701 msgid "Find"
3702 msgstr "Znajd¼"
3703
3704 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3705 #, fuzzy
3706 msgid "First"
3707 msgstr "pierwszy"
3708
3709 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3710 #, fuzzy
3711 msgid "First page"
3712 msgstr "Nastêpna strona"
3713
3714 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3715 msgid "Fixed font:"
3716 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
3717
3718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3719 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3720 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3721
3722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3723 msgid "Floating"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Floppy"
3729 msgstr "Kopiuj"
3730
3731 #: ../src/common/paper.cpp:113
3732 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3733 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3734
3735 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3736 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3737 msgid "Font"
3738 msgstr "Czcionka"
3739
3740 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3741 msgid "Font &weight:"
3742 msgstr "&Waga czcionki:"
3743
3744 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3745 msgid "Font size:"
3746 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3747
3748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3749 msgid "Font st&yle:"
3750 msgstr "&Styl czcionki:"
3751
3752 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3753 msgid "Font:"
3754 msgstr "Czcionka:"
3755
3756 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3757 #, c-format
3758 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3759 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znik³ podczas ³adowania czcionek."
3760
3761 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3762 msgid "Fork failed"
3763 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
3764
3765 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Forward"
3768 msgstr "&Dalej"
3769
3770 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3771 msgid "Forward hrefs are not supported"
3772 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
3773
3774 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3775 #, c-format
3776 msgid "Found %i matches"
3777 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3778
3779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3780 msgid "From:"
3781 msgstr "Od:"
3782
3783 # ...indeks w grafice (?)
3784 # ideks - katalog, wska?nik?
3785 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3786 msgid "GIF: Invalid gif index."
3787 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3788
3789 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3790 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3791 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3792
3793 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3794 msgid "GIF: error in GIF image format."
3795 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
3796
3797 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3798 msgid "GIF: not enough memory."
3799 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
3800
3801 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3802 msgid "GIF: unknown error!!!"
3803 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
3804
3805 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3806 msgid "GTK+ theme"
3807 msgstr "Kompozycja GTK+"
3808
3809 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3810 msgid "Generic PostScript"
3811 msgstr "PostScript"
3812
3813 #: ../src/common/paper.cpp:137
3814 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3815 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3816
3817 #: ../src/common/paper.cpp:136
3818 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3819 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3820
3821 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3822 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3823 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
3824
3825 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3826 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3827 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
3828
3829 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3830 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3831 msgstr ""
3832 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
3833
3834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3835 msgid "Go back"
3836 msgstr "Id¼ wstecz"
3837
3838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3839 msgid "Go forward"
3840 msgstr "Id¼ dalej"
3841
3842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3843 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3844 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
3845
3846 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3847 msgid "Go to home directory"
3848 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
3849
3850 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3851 msgid "Go to parent directory"
3852 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
3853
3854 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3855 msgid "Graphics art by "
3856 msgstr "Grafika autorstwa"
3857
3858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3859 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3860 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3861
3862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3863 msgid "Groove"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3867 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3868 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
3869
3870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3871 msgid "HELP"
3872 msgstr "POMOC"
3873
3874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3875 msgid "HOME"
3876 msgstr "HOME"
3877
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3879 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3880 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3881
3882 # Kotwica?
3883 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3884 #, c-format
3885 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3886 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3887
3888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3889 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3890 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3891
3892 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3893 msgid "Harddisk"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3897 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3898 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3899
3900 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3901 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3902 msgid "Help"
3903 msgstr "Pomoc"
3904
3905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3906 msgid "Help Browser Options"
3907 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
3908
3909 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3910 msgid "Help Index"
3911 msgstr "Spis tre¶ci"
3912
3913 # pomoc do drukowania?
3914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3915 msgid "Help Printing"
3916 msgstr "Drukowanie pomocy"
3917
3918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3919 msgid "Help Topics"
3920 msgstr "Tematy Pomocy"
3921
3922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3923 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3924 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3925
3926 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3927 #, c-format
3928 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3929 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
3930
3931 # catalog file --> ?
3932 # domain --> ?
3933 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3934 #, c-format
3935 msgid "Help file \"%s\" not found."
3936 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
3937
3938 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3939 #, c-format
3940 msgid "Help: %s"
3941 msgstr "Pomoc: %s"
3942
3943 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3944 msgid "Hide"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3948 msgid "Hide Others"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3952 msgid "Hide this notification message."
3953 msgstr ""
3954
3955 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3956 msgid "Home"
3957 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3958
3959 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3960 msgid "Home directory"
3961 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3962
3963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3965 msgid "How the object will float relative to the text."
3966 msgstr ""
3967
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3969 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3970 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
3971
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3976 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3977 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
3978
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3980 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3981 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
3982
3983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3984 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3985 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
3986
3987 # ...indeks w grafice (?)
3988 # ideks - katalog, wska\9fnik?
3989 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3990 msgid "ICO: Invalid icon index."
3991 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
3992
3993 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3994 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3995 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3996
3997 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3998 msgid "IFF: error in IFF image format."
3999 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
4000
4001 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4002 msgid "IFF: not enough memory."
4003 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
4004
4005 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4006 msgid "IFF: unknown error!!!"
4007 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
4008
4009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4010 msgid "INS"
4011 msgstr "INS"
4012
4013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4014 msgid "INSERT"
4015 msgstr "WSTAW"
4016
4017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4018 msgid "ISO-2022-JP"
4019 msgstr "ISO-2022-JP"
4020
4021 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4022 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4023 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
4024
4025 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4026 msgid ""
4027 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4028 "narrow."
4029 msgstr ""
4030
4031 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4032 msgid ""
4033 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4034 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4035 msgstr ""
4036 "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
4037 "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
4038
4039 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4040 msgid ""
4041 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4042 "\"Cancel\" button,\n"
4043 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4044 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4045 msgstr ""
4046 "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
4047 "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
4048 "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
4049
4050 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4051 #, c-format
4052 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4053 msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
4054
4055 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4056 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4057 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
4058
4059 #: ../src/common/xti.cpp:514
4060 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4061 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
4062
4063 #: ../src/common/xti.cpp:502
4064 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4065 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
4066
4067 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4068 msgid "Illegal directory name."
4069 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
4070
4071 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4072 msgid "Illegal file specification."
4073 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
4074
4075 #: ../src/common/image.cpp:2053
4076 msgid "Image and mask have different sizes."
4077 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
4078
4079 #: ../src/common/image.cpp:2409
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid "Image file is not of type %d."
4082 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
4083
4084 #: ../src/common/image.cpp:2529
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Image is not of type %s."
4087 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
4088
4089 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4090 msgid ""
4091 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4092 "Please reinstall riched32.dll"
4093 msgstr ""
4094 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
4095 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
4096
4097 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4098 msgid "Impossible to get child process input"
4099 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
4100
4101 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4102 #, c-format
4103 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4104 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
4105
4106 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4107 #, c-format
4108 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4109 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
4110
4111 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4112 #, c-format
4113 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4114 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
4115
4116 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4117 #, c-format
4118 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4122 msgid "Incorrect number of arguments."
4123 msgstr ""
4124
4125 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4126 msgid "Indent"
4127 msgstr "Wciêcie"
4128
4129 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4130 msgid "Indents && Spacing"
4131 msgstr "Wciêcia i odstêpy"
4132
4133 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4134 msgid "Index"
4135 msgstr "Indeks"
4136
4137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4138 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4139 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
4140
4141 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4142 msgid "Info"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: ../src/common/init.cpp:261
4146 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4147 msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
4148
4149 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4150 msgid "Insert"
4151 msgstr "Wstawiæ"
4152
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4155 msgid "Insert Image"
4156 msgstr "Wstaw obraz"
4157
4158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Insert Object"
4161 msgstr "Wstaw tekst"
4162
4163 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4167 msgid "Insert Text"
4168 msgstr "Wstaw tekst"
4169
4170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4174 msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
4175
4176 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Inset"
4179 msgstr "Wstawiæ"
4180
4181 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4182 #, c-format
4183 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4184 msgstr "Nieprawid³owa opcja GTK+ wiersza poleceñ, nale¿y u¿yæ \"%s --help\""
4185
4186 # ...indeks w grafice (?)
4187 # ideks - katalog, wska?nik?
4188 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4189 msgid "Invalid TIFF image index."
4190 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
4191
4192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4193 msgid "Invalid data view item"
4194 msgstr "Nieprawid³owa pozycja widoku danych"
4195
4196 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4199 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
4200
4201 # Pytanie X11
4202 #: ../src/x11/app.cpp:122
4203 #, c-format
4204 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4205 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
4206
4207 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4208 #, c-format
4209 msgid "Invalid lock file '%s'."
4210 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
4211
4212 #: ../src/common/translation.cpp:955
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Invalid message catalog."
4215 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
4216
4217 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4218 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4219 msgstr ""
4220 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4221 "GetObjectClassInfo"
4222
4223 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4224 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4225 msgstr ""
4226 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4227 "HasObjectClassInfo"
4228
4229 #: ../src/common/regex.cpp:314
4230 #, c-format
4231 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4232 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
4233
4234 #: ../src/common/config.cpp:229
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4237 msgstr ""
4238
4239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4240 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4241 msgid "Italic"
4242 msgstr "Kursywa"
4243
4244 #: ../src/common/paper.cpp:132
4245 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4246 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
4247
4248 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4249 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4250 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
4251
4252 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4253 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4254 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
4255
4256 #: ../src/common/paper.cpp:165
4257 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4258 msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
4259
4260 #: ../src/common/paper.cpp:169
4261 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4262 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
4263
4264 #: ../src/common/paper.cpp:182
4265 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4266 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
4267
4268 #: ../src/common/paper.cpp:170
4269 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4270 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
4271
4272 #: ../src/common/paper.cpp:183
4273 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4274 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
4275
4276 #: ../src/common/paper.cpp:167
4277 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4278 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
4279
4280 #: ../src/common/paper.cpp:180
4281 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4282 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
4283
4284 #: ../src/common/paper.cpp:168
4285 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4286 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
4287
4288 #: ../src/common/paper.cpp:181
4289 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4290 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
4291
4292 #: ../src/common/paper.cpp:187
4293 msgid "Japanese Envelope You #4"
4294 msgstr "Japoñska Koperta You #4"
4295
4296 #: ../src/common/paper.cpp:188
4297 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4298 msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
4299
4300 #: ../src/common/paper.cpp:140
4301 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4302 msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
4303
4304 #: ../src/common/paper.cpp:177
4305 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4306 msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
4307
4308 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4309 msgid "Jump to"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4313 msgid "Justified"
4314 msgstr "Wyrównanie obustronne"
4315
4316 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4320 msgid "Justify text left and right."
4321 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
4322
4323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4324 msgid "KOI8-R"
4325 msgstr "KOI8-R"
4326
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4328 msgid "KOI8-U"
4329 msgstr "KOI8-U"
4330
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4332 msgid "KP_"
4333 msgstr "KP_"
4334
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4336 msgid "KP_ADD"
4337 msgstr "KP_ADD"
4338
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4340 msgid "KP_BEGIN"
4341 msgstr "KP_BEGIN"
4342
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4344 msgid "KP_DECIMAL"
4345 msgstr "KP_DECIMAL"
4346
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4348 msgid "KP_DELETE"
4349 msgstr "KP_DELETE"
4350
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4352 msgid "KP_DIVIDE"
4353 msgstr "KP_DIVIDE"
4354
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4356 msgid "KP_DOWN"
4357 msgstr "KP_DOWN"
4358
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4360 msgid "KP_END"
4361 msgstr "KP_END"
4362
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4364 msgid "KP_ENTER"
4365 msgstr "KP_ENTER"
4366
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4368 msgid "KP_EQUAL"
4369 msgstr "KP_EQUAL"
4370
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4372 msgid "KP_HOME"
4373 msgstr "KP_HOME"
4374
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4376 msgid "KP_INSERT"
4377 msgstr "KP_INSERT"
4378
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4380 msgid "KP_LEFT"
4381 msgstr "KP_LEFT"
4382
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4384 msgid "KP_MULTIPLY"
4385 msgstr "KP_MULTIPLY"
4386
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4388 msgid "KP_NEXT"
4389 msgstr "KP_NEXT"
4390
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4392 msgid "KP_PAGEDOWN"
4393 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4394
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4396 msgid "KP_PAGEUP"
4397 msgstr "KP_PAGEUP"
4398
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4400 msgid "KP_PRIOR"
4401 msgstr "KP_PRIOR"
4402
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4404 msgid "KP_RIGHT"
4405 msgstr "KP_RIGHT"
4406
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4408 msgid "KP_SEPARATOR"
4409 msgstr "KP_SEPARATOR"
4410
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4412 msgid "KP_SPACE"
4413 msgstr "KP_SPACE"
4414
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4416 msgid "KP_SUBTRACT"
4417 msgstr "KP_SUBTRACT"
4418
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4420 msgid "KP_TAB"
4421 msgstr "KP_TAB"
4422
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4424 msgid "KP_UP"
4425 msgstr "KP_UP"
4426
4427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4428 msgid "L&ine spacing:"
4429 msgstr "&Odstêp miêdzy wierszami:"
4430
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4432 msgid "LEFT"
4433 msgstr "LEWO"
4434
4435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4436 msgid "Landscape"
4437 msgstr "Pejza¿"
4438
4439 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4440 #, fuzzy
4441 msgid "Last"
4442 msgstr "Wklej"
4443
4444 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Last page"
4447 msgstr "Nastêpna strona"
4448
4449 #: ../src/common/log.cpp:258
4450 #, c-format
4451 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4452 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4453 msgstr[0] ""
4454 msgstr[1] ""
4455 msgstr[2] ""
4456
4457 #: ../src/common/paper.cpp:105
4458 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4459 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
4460
4461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4464 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4468 msgid "Left"
4469 msgstr "Lewo"
4470
4471 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4473 msgid "Left (&first line):"
4474 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
4475
4476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4477 msgid "Left margin (mm):"
4478 msgstr "Lewy margines (mm):"
4479
4480 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4484 msgid "Left-align text."
4485 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
4486
4487 #: ../src/common/paper.cpp:146
4488 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4489 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
4490
4491 #: ../src/common/paper.cpp:98
4492 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4493 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
4494
4495 #: ../src/common/paper.cpp:145
4496 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4497 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
4498
4499 #: ../src/common/paper.cpp:151
4500 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4501 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
4502
4503 #: ../src/common/paper.cpp:154
4504 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4505 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
4506
4507 #: ../src/common/paper.cpp:171
4508 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4509 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
4510
4511 #: ../src/common/paper.cpp:103
4512 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4513 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
4514
4515 #: ../src/common/paper.cpp:149
4516 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4517 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4518
4519 #: ../src/common/paper.cpp:97
4520 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4521 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4522
4523 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4524 msgid "License"
4525 msgstr "Licencja"
4526
4527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4528 msgid "Light"
4529 msgstr "Cieñszy"
4530
4531 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4532 #, c-format
4533 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4534 msgstr ""
4535 "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawid³ow± sk³adniê, pominiêta."
4536
4537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4538 msgid "Line spacing:"
4539 msgstr "Odstêp miêdzy wierszami:"
4540
4541 #: ../src/html/chm.cpp:841
4542 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4543 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
4544
4545 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4546 msgid "List Style"
4547 msgstr "Styl listy"
4548
4549 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4550 msgid "List styles"
4551 msgstr "Style listy"
4552
4553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4555 msgid "Lists font sizes in points."
4556 msgstr "Wielko¶æ czcionki listy w punktach."
4557
4558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4560 msgid "Lists the available fonts."
4561 msgstr "Lista dostêpnych czcionek."
4562
4563 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4564 #, c-format
4565 msgid "Load %s file"
4566 msgstr "Wczytaj plik %s"
4567
4568 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4569 msgid "Loading : "
4570 msgstr "Wczytywanie : "
4571
4572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4573 #, c-format
4574 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4575 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
4576
4577 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4578 #, c-format
4579 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4580 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
4581
4582 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4583 #, c-format
4584 msgid "Log saved to the file '%s'."
4585 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
4586
4587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4588 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4589 msgid "Lower case letters"
4590 msgstr "Ma³e litery"
4591
4592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4593 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4594 msgid "Lower case roman numerals"
4595 msgstr "Ma³e litery cyframi rzymskimi"
4596
4597 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4598 msgid "MDI child"
4599 msgstr "potomek MDI"
4600
4601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4602 msgid "MENU"
4603 msgstr "MENU"
4604
4605 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4606 msgid ""
4607 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4608 "not installed on this machine. Please install it."
4609 msgstr ""
4610 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
4611 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
4612
4613 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4614 msgid "Ma&ximize"
4615 msgstr "&Maksymalizuj"
4616
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4618 #, fuzzy
4619 msgid "MacArabic"
4620 msgstr "Arabski"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4623 msgid "MacArmenian"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4627 msgid "MacBengali"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4631 msgid "MacBurmese"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4635 msgid "MacCeltic"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4639 msgid "MacCentralEurRoman"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4643 msgid "MacChineseSimp"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4647 msgid "MacChineseTrad"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4651 msgid "MacCroatian"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4655 msgid "MacCyrillic"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4659 msgid "MacDevanagari"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4663 msgid "MacDingbats"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4667 msgid "MacEthiopic"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4671 #, fuzzy
4672 msgid "MacExtArabic"
4673 msgstr "Arabski"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4676 msgid "MacGaelic"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4680 msgid "MacGeorgian"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4684 msgid "MacGreek"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4688 msgid "MacGujarati"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4692 msgid "MacGurmukhi"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4696 msgid "MacHebrew"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4700 msgid "MacIcelandic"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4704 msgid "MacJapanese"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4708 msgid "MacKannada"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4712 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4716 msgid "MacKhmer"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4720 msgid "MacKorean"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4724 msgid "MacLaotian"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4728 msgid "MacMalayalam"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4732 msgid "MacMongolian"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4736 msgid "MacOriya"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4740 #, fuzzy
4741 msgid "MacRoman"
4742 msgstr "Roman"
4743
4744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4745 #, fuzzy
4746 msgid "MacRomanian"
4747 msgstr "Roman"
4748
4749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4750 #, fuzzy
4751 msgid "MacSinhalese"
4752 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
4753
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4755 #, fuzzy
4756 msgid "MacSymbol"
4757 msgstr "Symbol"
4758
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4760 msgid "MacTamil"
4761 msgstr ""
4762
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4764 msgid "MacTelugu"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4768 msgid "MacThai"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4772 msgid "MacTibetan"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4776 msgid "MacTurkish"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4780 msgid "MacVietnamese"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Make a selection:"
4786 msgstr "Wklej wybór"
4787
4788 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4790 msgid "Margins"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4794 msgid "Match case"
4795 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
4796
4797 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4798 #, c-format
4799 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4800 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
4801
4802 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4803 msgid "Menu"
4804 msgstr "Menu"
4805
4806 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Message"
4809 msgstr "Komunikat programu %s"
4810
4811 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4812 msgid "Metal theme"
4813 msgstr "Kompozycja metalowa"
4814
4815 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4816 msgid "Method or property not found."
4817 msgstr ""
4818
4819 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4820 msgid "Mi&nimize"
4821 msgstr "Mi&nimalizuj"
4822
4823 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4824 msgid "Missing a required parameter."
4825 msgstr ""
4826
4827 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
4828 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4829 #, c-format
4830 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4831 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
4832
4833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4834 msgid "Modern"
4835 msgstr "Modern"
4836
4837 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4838 msgid "Modified"
4839 msgstr "Zmodyfikowany"
4840
4841 #: ../src/common/module.cpp:134
4842 #, c-format
4843 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4844 msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
4845
4846 #: ../src/common/paper.cpp:133
4847 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4848 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4849
4850 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4851 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4852 msgstr ""
4853
4854 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4855 msgid "Move down"
4856 msgstr "Przenie¶ w dó³"
4857
4858 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4859 msgid "Move up"
4860 msgstr "Przenie¶ w górê"
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4866 msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
4867
4868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4872 msgstr "Wróæ do poprzedniej strony HTML"
4873
4874 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4875 msgid "Multiple Cell Properties"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4879 msgid "NUM_LOCK"
4880 msgstr "NUM_LOCK"
4881
4882 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4883 msgid "Name"
4884 msgstr "Nazwa"
4885
4886 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4887 msgid "Network"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4891 #, fuzzy
4892 msgid "New"
4893 msgstr "&Nowy"
4894
4895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4896 msgid "New &Character Style..."
4897 msgstr "Nowy styl &znaku..."
4898
4899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4900 msgid "New &List Style..."
4901 msgstr "Nowy styl &listy..."
4902
4903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4904 msgid "New &Paragraph Style..."
4905 msgstr "Nowy styl &paragrafu..."
4906
4907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4912 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4915 msgid "New Style"
4916 msgstr "Nowy styl"
4917
4918 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4919 msgid "New directory"
4920 msgstr "Nowy katalog"
4921
4922 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4923 msgid "New item"
4924 msgstr "Nowa pozycja"
4925
4926 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
4927 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4929 msgid "NewName"
4930 msgstr "NowaNaz"
4931
4932 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4933 msgid "Next"
4934 msgstr "Dalej"
4935
4936 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4937 msgid "Next page"
4938 msgstr "Nastêpna strona"
4939
4940 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4941 msgid "No"
4942 msgstr "Nie"
4943
4944 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4945 #, c-format
4946 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4947 msgstr "Brak procedury obs³ugi animacji dla typu %ld."
4948
4949 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4950 #, c-format
4951 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4952 msgstr "Brak procedury obs³ugi bitmapy dla typu %d."
4953
4954 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4955 msgid "No column existing."
4956 msgstr "Nie istnieje kolumny."
4957
4958 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4959 #, fuzzy
4960 msgid "No column for the specified column existing."
4961 msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonego indeksu kolumny."
4962
4963 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4964 msgid "No column for the specified column position existing."
4965 msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonej pozycji kolumny."
4966
4967 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4968 msgid "No default application configured for HTML files."
4969 msgstr "Nie ma ustawionej domy¶lnej aplikacji dla plików HTML."
4970
4971 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4972 msgid "No entries found."
4973 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
4974
4975 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4979 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4980 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4981 "one)?"
4982 msgstr ""
4983 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
4984 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
4985 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
4986
4987 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4991 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4992 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4993 msgstr ""
4994 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
4995 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
4996 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
4997
4998 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4999 msgid "No handler found for animation type."
5000 msgstr "Brak procedury obs³ugi typu animacji."
5001
5002 #: ../src/common/image.cpp:2391
5003 msgid "No handler found for image type."
5004 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
5005
5006 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
5007 #: ../src/common/image.cpp:2553
5008 #, c-format
5009 msgid "No image handler for type %d defined."
5010 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
5011
5012 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
5013 #, c-format
5014 msgid "No image handler for type %s defined."
5015 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
5016
5017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5018 msgid "No matching page found yet"
5019 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
5020
5021 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5022 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5023 msgstr ""
5024 "Nie ma rendera lub nieprawid³owy typ rendera okre¶lonego dla w³asnych danych "
5025 "kolumny."
5026
5027 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5028 msgid "No renderer specified for column."
5029 msgstr "Nie okre¶lono rendera dla kolumny."
5030
5031 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5032 msgid "No sound"
5033 msgstr "Brak d¼wiêku"
5034
5035 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5036 msgid "No unused colour in image being masked."
5037 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
5038
5039 #: ../src/common/image.cpp:3029
5040 msgid "No unused colour in image."
5041 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
5042
5043 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5044 #, c-format
5045 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5046 msgstr "Znaleziono nie wa¿ne mapowania w pliku \"%s\"."
5047
5048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5052 #, fuzzy
5053 msgid "None"
5054 msgstr "(Brak)"
5055
5056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5057 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5058 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
5059
5060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5061 msgid "Normal"
5062 msgstr "Normalny"
5063
5064 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5065 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5066 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
5067
5068 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5069 msgid "Normal font:"
5070 msgstr "Normalna czcionka:"
5071
5072 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "Not %s"
5075 msgstr "O %s"
5076
5077 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Not available"
5080 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
5081
5082 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5083 msgid "Not underlined"
5084 msgstr "Nie podkre¶lony"
5085
5086 #: ../src/common/paper.cpp:117
5087 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5088 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
5089
5090 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5091 msgid "Notice"
5092 msgstr "Uwaga"
5093
5094 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Number of columns could not be determined."
5097 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
5098
5099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5100 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5101 msgid "Numbered outline"
5102 msgstr "Numerowane kontury"
5103
5104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5105 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5106 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5107 msgid "OK"
5108 msgstr "OK"
5109
5110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5111 #, c-format
5112 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Object Properties"
5118 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
5119
5120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5121 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5122 msgstr ""
5123
5124 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5125 msgid "Objects must have an id attribute"
5126 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
5127
5128 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5129 msgid "Open File"
5130 msgstr "Otwieranie Pliku"
5131
5132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5133 msgid "Open HTML document"
5134 msgstr "Otwórz dokument HTML"
5135
5136 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5137 #, c-format
5138 msgid "Open file \"%s\""
5139 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
5140
5141 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Open..."
5144 msgstr "&Otwórz..."
5145
5146 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5147 #, c-format
5148 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5149 msgstr "Nie powiod³a siê funkcja \"%s\" OpenGL: %s (b³±d %d)"
5150
5151 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5152 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5153 msgid "Operation not permitted."
5154 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
5155
5156 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid "Option '%s' can't be negated"
5159 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
5160
5161 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5162 #, c-format
5163 msgid "Option '%s' requires a value."
5164 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
5165
5166 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5167 #, c-format
5168 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5169 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
5170
5171 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5172 msgid "Options"
5173 msgstr "Opcje"
5174
5175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5176 msgid "Orientation"
5177 msgstr "Orientacja"
5178
5179 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5180 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5181 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamkniêcie aplikacji."
5182
5183 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5184 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Outline"
5187 msgstr "Poziom &kontur:"
5188
5189 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5190 msgid "Outset"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5194 msgid "Overflow while coercing argument values."
5195 msgstr ""
5196
5197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5198 msgid "PAGEDOWN"
5199 msgstr "PAGEDOWN"
5200
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5202 msgid "PAGEUP"
5203 msgstr "PAGEUP"
5204
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5206 msgid "PAUSE"
5207 msgstr "PAUZA"
5208
5209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5210 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5211 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
5212
5213 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5214 msgid "PCX: image format unsupported"
5215 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
5216
5217 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5218 msgid "PCX: invalid image"
5219 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
5220
5221 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5222 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5223 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
5224
5225 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5226 msgid "PCX: unknown error !!!"
5227 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
5228
5229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5230 msgid "PCX: version number too low"
5231 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
5232
5233 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5234 msgid "PGDN"
5235 msgstr "PGDN"
5236
5237 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5238 msgid "PGUP"
5239 msgstr "PGUP"
5240
5241 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5242 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5243 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
5244
5245 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5246 msgid "PNM: File format is not recognized."
5247 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
5248
5249 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5250 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5251 msgid "PNM: File seems truncated."
5252 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
5253
5254 #: ../src/common/paper.cpp:189
5255 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5256 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5257
5258 #: ../src/common/paper.cpp:202
5259 msgid "PRC 16K Rotated"
5260 msgstr "PRC 16K Obrócony"
5261
5262 #: ../src/common/paper.cpp:190
5263 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5264 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5265
5266 #: ../src/common/paper.cpp:203
5267 msgid "PRC 32K Rotated"
5268 msgstr "PRC 32K Obrócony"
5269
5270 #: ../src/common/paper.cpp:191
5271 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5272 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5273
5274 #: ../src/common/paper.cpp:204
5275 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5276 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
5277
5278 #: ../src/common/paper.cpp:192
5279 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5280 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
5281
5282 #: ../src/common/paper.cpp:205
5283 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5284 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
5285
5286 #: ../src/common/paper.cpp:201
5287 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5288 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
5289
5290 #: ../src/common/paper.cpp:214
5291 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5292 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
5293
5294 #: ../src/common/paper.cpp:193
5295 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5296 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
5297
5298 #: ../src/common/paper.cpp:206
5299 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5300 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
5301
5302 #: ../src/common/paper.cpp:194
5303 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5304 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
5305
5306 #: ../src/common/paper.cpp:207
5307 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5308 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
5309
5310 #: ../src/common/paper.cpp:195
5311 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5312 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
5313
5314 #: ../src/common/paper.cpp:208
5315 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5316 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
5317
5318 #: ../src/common/paper.cpp:196
5319 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5320 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
5321
5322 #: ../src/common/paper.cpp:209
5323 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5324 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
5325
5326 #: ../src/common/paper.cpp:197
5327 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5328 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
5329
5330 #: ../src/common/paper.cpp:210
5331 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5332 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
5333
5334 #: ../src/common/paper.cpp:198
5335 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5336 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
5337
5338 #: ../src/common/paper.cpp:211
5339 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5340 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
5341
5342 #: ../src/common/paper.cpp:199
5343 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5344 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
5345
5346 #: ../src/common/paper.cpp:212
5347 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5348 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
5349
5350 #: ../src/common/paper.cpp:200
5351 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5352 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
5353
5354 #: ../src/common/paper.cpp:213
5355 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5356 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
5357
5358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5359 msgid "PRINT"
5360 msgstr "WYDRUK"
5361
5362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5363 #, fuzzy
5364 msgid "Padding"
5365 msgstr "odczytu"
5366
5367 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5368 #, c-format
5369 msgid "Page %d"
5370 msgstr "Strona %d"
5371
5372 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5373 #, c-format
5374 msgid "Page %d of %d"
5375 msgstr "Strona %d z %d"
5376
5377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5378 msgid "Page Setup"
5379 msgstr "Ustawienia strony"
5380
5381 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5382 msgid "Page setup"
5383 msgstr "Ustawienia strony"
5384
5385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5386 msgid "Pages"
5387 msgstr "Strony"
5388
5389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5391 msgid "Paper Size"
5392 msgstr "Rozmiar papieru"
5393
5394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5396 msgid "Paper size"
5397 msgstr "Rozmiar papieru"
5398
5399 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5400 msgid "Paragraph styles"
5401 msgstr "Style paragrafu"
5402
5403 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5404 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5405 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
5406
5407 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5408 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5409 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
5410
5411 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5412 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5413 msgid "Paste"
5414 msgstr "Wklej"
5415
5416 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5417 msgid "Paste selection"
5418 msgstr "Wklej wybór"
5419
5420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5422 msgid "Peri&od"
5423 msgstr "&Okres"
5424
5425 # prawa?
5426 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5427 msgid "Permissions"
5428 msgstr "Uprawnienia"
5429
5430 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Picture Properties"
5433 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
5434
5435 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5436 msgid "Pipe creation failed"
5437 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
5438
5439 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5440 msgid "Please choose a valid font."
5441 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
5442
5443 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5444 msgid "Please choose an existing file."
5445 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
5446
5447 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5448 msgid "Please choose the page to display:"
5449 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
5450
5451 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5452 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5453 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
5454
5455 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5459 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5460 "or this program won't operate correctly."
5461 msgstr ""
5462 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
5463 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
5464 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
5465
5466 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5467 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5471 msgid "Please wait while printing\n"
5472 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
5473
5474 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Point Size"
5477 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
5478
5479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5480 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5485 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5486 msgstr "Wska¼nik do kontroli widoku danych nie jest prawid³owo ustawiony."
5487
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5493 msgid "Pointer to model not set correctly."
5494 msgstr "Wska¼nik do modelu nie jest prawid³owo ustawiony."
5495
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5497 msgid "Portrait"
5498 msgstr "Portret"
5499
5500 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Position"
5503 msgstr "Pytanie"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5506 msgid "PostScript file"
5507 msgstr "plik PostScript"
5508
5509 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Preferences"
5512 msgstr "&Preferencje"
5513
5514 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Preferences..."
5517 msgstr "&Preferencje"
5518
5519 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Preview..."
5522 msgstr " Podgl±d"
5523
5524 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5525 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5526 msgid "Preview:"
5527 msgstr "Podgl±d:"
5528
5529 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5530 msgid "Previous page"
5531 msgstr "Poprzednia strona"
5532
5533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5534 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5535 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5536 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5537 msgid "Print"
5538 msgstr "Drukuj"
5539
5540 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5541 msgid "Print Preview"
5542 msgstr "Podgl±d wydruku"
5543
5544 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5545 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5546 msgid "Print Preview Failure"
5547 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
5548
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5550 msgid "Print Range"
5551 msgstr "Zakres wydruku"
5552
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5554 msgid "Print Setup"
5555 msgstr "Ustawienia wydruku"
5556
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5558 msgid "Print in colour"
5559 msgstr "Wydruk w kolorze"
5560
5561 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5562 msgid "Print preview"
5563 msgstr "Podgl±d wydruku"
5564
5565 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Print preview creation failed."
5568 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
5569
5570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5571 msgid "Print spooling"
5572 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
5573
5574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5575 msgid "Print this page"
5576 msgstr "Drukuj stronê"
5577
5578 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5579 msgid "Print to File"
5580 msgstr "Drukuj do pliku"
5581
5582 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Print..."
5585 msgstr "&Drukuj..."
5586
5587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5588 msgid "Printer"
5589 msgstr "Drukarka"
5590
5591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5592 msgid "Printer command:"
5593 msgstr "Polecenie drukarki:"
5594
5595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5596 msgid "Printer options"
5597 msgstr "Opcje drukarki"
5598
5599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5600 msgid "Printer options:"
5601 msgstr "Opcje drukarki:"
5602
5603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5604 msgid "Printer..."
5605 msgstr "Drukarka..."
5606
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5608 msgid "Printer:"
5609 msgstr "Drukarka:"
5610
5611 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Printing"
5614 msgstr "Drukowanie "
5615
5616 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5617 msgid "Printing "
5618 msgstr "Drukowanie "
5619
5620 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5621 msgid "Printing Error"
5622 msgstr "B³±d wydruku"
5623
5624 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5625 #, c-format
5626 msgid "Printing page %d..."
5627 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5628
5629 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5630 msgid "Printing..."
5631 msgstr "Drukowanie..."
5632
5633 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5634 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Printout"
5637 msgstr "Drukuj"
5638
5639 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5643 msgstr ""
5644 "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w "
5645 "katalogu \"%s\"."
5646
5647 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5648 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5649 msgstr "Render postêpu nie mo¿e renderowaæ typu warto¶ci; typ warto¶ci:"
5650
5651 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Properties"
5654 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
5655
5656 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Property"
5659 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
5660
5661 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Property Error"
5664 msgstr "B³±d wydruku"
5665
5666 #: ../src/common/paper.cpp:114
5667 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5668 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5669
5670 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5671 msgid "Question"
5672 msgstr "Pytanie"
5673
5674 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5675 #, fuzzy
5676 msgid "Quit"
5677 msgstr "&Wyj¶cie"
5678
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5680 msgid "Quit this program"
5681 msgstr "Zamknij program"
5682
5683 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5684 msgid "RETURN"
5685 msgstr "RETURN"
5686
5687 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5688 msgid "RIGHT"
5689 msgstr "PRAWO"
5690
5691 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5692 #, c-format
5693 msgid "Read error on file '%s'"
5694 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
5695
5696 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5697 msgid "Ready"
5698 msgstr "Gotowy"
5699
5700 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5701 msgid "Redo"
5702 msgstr "Ponów"
5703
5704 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5705 msgid "Redo last action"
5706 msgstr "Powtórz ostatni± czynno¶æ"
5707
5708 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5709 msgid "Refresh"
5710 msgstr "Od¶wie¿"
5711
5712 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5713 #, c-format
5714 msgid "Registry key '%s' already exists."
5715 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
5716
5717 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5718 #, c-format
5719 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5720 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
5721
5722 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5723 #, c-format
5724 msgid ""
5725 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5726 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5727 "operation aborted."
5728 msgstr ""
5729 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
5730 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
5731 "operacja zosta³a przerwana."
5732
5733 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5734 #, c-format
5735 msgid "Registry value '%s' already exists."
5736 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
5737
5738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5740 msgid "Regular"
5741 msgstr "Regularne"
5742
5743 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5744 msgid "Relevant entries:"
5745 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
5746
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5748 msgid "Remove"
5749 msgstr "Usuñ"
5750
5751 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5752 msgid "Remove current page from bookmarks"
5753 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
5754
5755 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5756 #, c-format
5757 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5758 msgstr ""
5759 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
5760
5761 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5762 msgid "Rendering failed."
5763 msgstr "Rendering nie powiod³ siê."
5764
5765 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5766 msgid "Renumber List"
5767 msgstr "Zmieñ numeracjê listy"
5768
5769 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5770 msgid "Rep&lace"
5771 msgstr "&Zast±p"
5772
5773 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5774 msgid "Replace"
5775 msgstr "Zast±p"
5776
5777 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5778 msgid "Replace &all"
5779 msgstr "Zast±p &wszystko"
5780
5781 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5782 msgid "Replace selection"
5783 msgstr "Zast±p wybór"
5784
5785 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5786 msgid "Replace with:"
5787 msgstr "Zast±p przez:"
5788
5789 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5790 msgid "Required information entry is empty."
5791 msgstr ""
5792
5793 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5796 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
5797
5798 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5799 msgid "Revert to Saved"
5800 msgstr "Przywróæ zapisany"
5801
5802 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Ridge"
5805 msgstr "Prawy"
5806
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5810 msgid "Right"
5811 msgstr "Prawy"
5812
5813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5814 msgid "Right margin (mm):"
5815 msgstr "Prawy margines (mm):"
5816
5817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5821 msgid "Right-align text."
5822 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5823
5824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5825 msgid "Roman"
5826 msgstr "Roman"
5827
5828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5830 msgid "S&tandard bullet name:"
5831 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5832
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5834 msgid "SCROLL_LOCK"
5835 msgstr "SCROLL_LOCK"
5836
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5838 msgid "SELECT"
5839 msgstr "WYBÓR"
5840
5841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5842 msgid "SEPARATOR"
5843 msgstr "SEPARATOR"
5844
5845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5846 msgid "SNAPSHOT"
5847 msgstr "ZRZUT EKRANU"
5848
5849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5850 msgid "SPACE"
5851 msgstr "SPACJA"
5852
5853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5854 msgid "SPECIAL"
5855 msgstr "SPECJALNY"
5856
5857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5858 msgid "SUBTRACT"
5859 msgstr "DZIELENIE"
5860
5861 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5862 msgid "Save"
5863 msgstr "Zapisz"
5864
5865 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5866 #, c-format
5867 msgid "Save %s file"
5868 msgstr "Zapisz plik %s"
5869
5870 #: ../src/common/docview.cpp:362
5871 msgid "Save As"
5872 msgstr "Zapisz Jako"
5873
5874 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Save as"
5877 msgstr "Zapisz Jako"
5878
5879 # perspektywê?
5880 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5881 msgid "Save current document"
5882 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument"
5883
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5885 msgid "Save current document with a different filename"
5886 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument pod inn± nazw± pliku"
5887
5888 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5889 msgid "Save log contents to file"
5890 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
5891
5892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5893 msgid "Script"
5894 msgstr "Script"
5895
5896 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5898 msgid "Search"
5899 msgstr "Szukaj"
5900
5901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5902 #, fuzzy
5903 msgid ""
5904 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5905 "above"
5906 msgstr ""
5907 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
5908 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
5909
5910 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5911 msgid "Search direction"
5912 msgstr "Kierunek szukania"
5913
5914 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5915 msgid "Search for:"
5916 msgstr "Znajd¼:"
5917
5918 # spisach?
5919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5920 msgid "Search in all books"
5921 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
5922
5923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5924 msgid "Searching..."
5925 msgstr "Wyszukiwanie..."
5926
5927 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5928 msgid "Sections"
5929 msgstr "Sekcje"
5930
5931 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5932 #, c-format
5933 msgid "Seek error on file '%s'"
5934 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
5935
5936 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5937 #, c-format
5938 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5939 msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
5940
5941 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5943 msgid "Select &All"
5944 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5945
5946 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5947 msgid "Select All"
5948 msgstr "Zaznacz wszystko"
5949
5950 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5951 msgid "Select a document template"
5952 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
5953
5954 # perspektywê?
5955 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5956 msgid "Select a document view"
5957 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
5958
5959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5961 msgid "Select regular or bold."
5962 msgstr "Wybierz regularn± lub pogrubion± czcionkê."
5963
5964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5966 msgid "Select regular or italic style."
5967 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
5968
5969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5971 msgid "Select underlining or no underlining."
5972 msgstr "Wybierz podkre¶lanie lub bez podkre¶lania."
5973
5974 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5975 msgid "Selection"
5976 msgstr "Wybór"
5977
5978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5980 msgid "Selects the list level to edit."
5981 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
5982
5983 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5984 #, c-format
5985 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5986 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
5987
5988 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Set Cell Style"
5991 msgstr "Usuñ styl"
5992
5993 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5994 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5995 msgstr ""
5996 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
5997
5998 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5999 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6003 msgid "Setup..."
6004 msgstr "Ustawienia..."
6005
6006 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6007 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6008 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
6009
6010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Shift+"
6013 msgstr "Shift-"
6014
6015 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6016 msgid "Show &hidden directories"
6017 msgstr "Poka¿ &ukryte katalogi"
6018
6019 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6020 msgid "Show &hidden files"
6021 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
6022
6023 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Show All"
6026 msgstr "Poka¿ wszystko"
6027
6028 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6029 msgid "Show about dialog"
6030 msgstr "Pokazuje okno O"
6031
6032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6033 msgid "Show all"
6034 msgstr "Poka¿ wszystko"
6035
6036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6037 msgid "Show all items in index"
6038 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
6039
6040 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6041 msgid "Show hidden directories"
6042 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
6043
6044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6045 msgid "Show/hide navigation panel"
6046 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
6047
6048 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6049 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6050 msgid "Shows a Unicode subset."
6051 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
6052
6053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6057 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6058 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ wypunktowania."
6059
6060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6062 msgid "Shows a preview of the font settings."
6063 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ czcionki."
6064
6065 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6066 msgid "Shows a preview of the font."
6067 msgstr "Pokazuje podgl±d czcionki."
6068
6069 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6070 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6071 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6072 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ paragrafu."
6073
6074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6075 msgid "Shows the font preview."
6076 msgstr "Podgl±d czcionki."
6077
6078 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6079 msgid "Simple monochrome theme"
6080 msgstr "Prosty czarno-bia³y motyw"
6081
6082 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6084 msgid "Single"
6085 msgstr "Pojedynczy"
6086
6087 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6089 msgid "Size"
6090 msgstr "Rozmiar"
6091
6092 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6093 msgid "Size:"
6094 msgstr "Rozmiar:"
6095
6096 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6097 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6098 msgid "Skip"
6099 msgstr "Pomiñ"
6100
6101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6102 msgid "Slant"
6103 msgstr "Pochylony"
6104
6105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Solid"
6108 msgstr "Pogrubiony"
6109
6110 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6111 msgid "Sorry, could not open this file."
6112 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
6113
6114 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6115 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6116 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
6117
6118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6122 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6123 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajêta. Proszê wybraæ inn±."
6124
6125 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6126 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6127 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
6128
6129 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6130 msgid "Sound data are in unsupported format."
6131 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
6132
6133 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6134 #, c-format
6135 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6136 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
6137
6138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6139 msgid "Spacing"
6140 msgstr "Odstêpy"
6141
6142 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6143 msgid "Spell Check"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6147 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6148 msgid "Standard"
6149 msgstr "Standard"
6150
6151 #: ../src/common/paper.cpp:106
6152 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6153 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
6154
6155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6156 msgid "Status:"
6157 msgstr "Status:"
6158
6159 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Stop"
6162 msgstr "&Stop"
6163
6164 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Strikethrough"
6167 msgstr "&Przekre¶lenie"
6168
6169 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6170 #, c-format
6171 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6172 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
6173
6174 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6175 msgid "Style"
6176 msgstr "Styl"
6177
6178 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6179 msgid "Style Organiser"
6180 msgstr "Organizator stylu"
6181
6182 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6183 msgid "Style:"
6184 msgstr "Styl:"
6185
6186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6187 msgid "Subscrip&t"
6188 msgstr "Indeks &dolny"
6189
6190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6191 msgid "Supe&rscript"
6192 msgstr "Indeks &górny"
6193
6194 #: ../src/common/paper.cpp:152
6195 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6196 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6197
6198 #: ../src/common/paper.cpp:153
6199 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6200 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6201
6202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6203 msgid "Swiss"
6204 msgstr "Swiss"
6205
6206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6208 msgid "Symbol"
6209 msgstr "Symbol"
6210
6211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6213 msgid "Symbol &font:"
6214 msgstr "&Czcionka symbolu:"
6215
6216 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6217 msgid "TAB"
6218 msgstr "TAB"
6219
6220 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6222 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6223 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
6224
6225 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6226 msgid "TIFF: Error loading image."
6227 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
6228
6229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6230 msgid "TIFF: Error reading image."
6231 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
6232
6233 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6234 msgid "TIFF: Error saving image."
6235 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
6236
6237 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6238 msgid "TIFF: Error writing image."
6239 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
6240
6241 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6242 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6243 msgstr ""
6244
6245 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Table Properties"
6248 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
6249
6250 #: ../src/common/paper.cpp:147
6251 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6252 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
6253
6254 #: ../src/common/paper.cpp:104
6255 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6256 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
6257
6258 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6259 msgid "Tabs"
6260 msgstr "Karty"
6261
6262 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6263 msgid "Teletype"
6264 msgstr "Teletype"
6265
6266 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6267 msgid "Templates"
6268 msgstr "Szablony"
6269
6270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6271 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6272 msgstr "Render tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
6273
6274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6275 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6276 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
6277
6278 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6279 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6280 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
6281
6282 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6283 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6284 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
6285
6286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6290 msgid "The available bullet styles."
6291 msgstr "Dostêpne style wypunktowania."
6292
6293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6295 msgid "The available styles."
6296 msgstr "Dostêpne style."
6297
6298 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6300 #, fuzzy
6301 msgid "The background colour."
6302 msgstr "Kolor t³a"
6303
6304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6306 #, fuzzy
6307 msgid "The bottom margin size."
6308 msgstr "Rozmiar czcionki."
6309
6310 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6311 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6312 #, fuzzy
6313 msgid "The bottom padding size."
6314 msgstr "Rozmiar czcionki."
6315
6316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6324 msgid "The bullet character."
6325 msgstr "Znak wypunktowania."
6326
6327 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6328 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6329 msgid "The character code."
6330 msgstr "Kod znaku."
6331
6332 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6336 "another charset to replace it with or choose\n"
6337 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6338 msgstr ""
6339 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
6340 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
6341 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
6342
6343 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6344 #, c-format
6345 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6346 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
6347
6348 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6349 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6350 msgid "The default style for the next paragraph."
6351 msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
6352
6353 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "The directory '%s' does not exist\n"
6357 "Create it now?"
6358 msgstr ""
6359 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
6360 "Utworzyæ go teraz?"
6361
6362 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6366 "truncated if printed.\n"
6367 "\n"
6368 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6375 "It has been removed from the most recently used files list."
6376 msgstr ""
6377 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
6378 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
6379
6380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6384 msgid "The first line indent."
6385 msgstr "Wciêcie pierwszego wierszu."
6386
6387 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6388 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6389 msgstr "Nastêpuj±ce opcje standardowe GTK+ tak¿e s± obs³ugiwane:\n"
6390
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6392 msgid "The font colour."
6393 msgstr "Kolor czcionki."
6394
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6396 msgid "The font family."
6397 msgstr "Rodzina czcionki."
6398
6399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6400 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6401 msgid "The font from which to take the symbol."
6402 msgstr "Czcionka z której pobraæ symbol."
6403
6404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6406 msgid "The font point size."
6407 msgstr "Rozmiar czcionki."
6408
6409 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6410 msgid "The font size in points."
6411 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6412
6413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6414 msgid "The font style."
6415 msgstr "Styl czcionki."
6416
6417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6418 msgid "The font weight."
6419 msgstr "Waga czcionki."
6420
6421 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6422 #, fuzzy, c-format
6423 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6424 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
6425
6426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6430 msgid "The left indent."
6431 msgstr "Lewe wciêcie."
6432
6433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6435 #, fuzzy
6436 msgid "The left margin size."
6437 msgstr "Rozmiar czcionki."
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6441 #, fuzzy
6442 msgid "The left padding size."
6443 msgstr "Rozmiar czcionki."
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6446 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6449 msgid "The line spacing."
6450 msgstr "Odstêp miêdzy wierszami."
6451
6452 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6453 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6454 msgid "The list item number."
6455 msgstr "Numer pozycji listy."
6456
6457 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6458 msgid "The locale ID is unknown."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6463 #, fuzzy
6464 msgid "The object height."
6465 msgstr "Waga czcionki."
6466
6467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6469 #, fuzzy
6470 msgid "The object width."
6471 msgstr "Waga czcionki."
6472
6473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6475 msgid "The outline level."
6476 msgstr "Poziom kontur."
6477
6478 #: ../src/common/log.cpp:230
6479 #, fuzzy, c-format
6480 msgid "The previous message repeated %lu time."
6481 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6482 msgstr[0] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
6483 msgstr[1] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
6484 msgstr[2] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
6485
6486 #: ../src/common/log.cpp:223
6487 #, fuzzy
6488 msgid "The previous message repeated once."
6489 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
6490
6491 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6492 msgid "The print dialog returned an error."
6493 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróci³o b³±d."
6494
6495 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6496 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6497 msgid "The range to show."
6498 msgstr "Zakres do pokazania."
6499
6500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6501 msgid ""
6502 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6503 "private information,\n"
6504 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6505 msgstr ""
6506 "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików "
6507 "zawiera prywatne informacje,\n"
6508 "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
6509
6510 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6511 #, c-format
6512 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6513 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
6514
6515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6519 msgid "The right indent."
6520 msgstr "Prawid³owe wciêcie."
6521
6522 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6524 #, fuzzy
6525 msgid "The right margin size."
6526 msgstr "Prawid³owe wciêcie."
6527
6528 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6529 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6530 #, fuzzy
6531 msgid "The right padding size."
6532 msgstr "Prawid³owe wciêcie."
6533
6534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6537 msgid "The spacing after the paragraph."
6538 msgstr "Odstêpy po paragrafie."
6539
6540 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6544 msgid "The spacing before the paragraph."
6545 msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
6546
6547 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6548 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6549 msgid "The style name."
6550 msgstr "Nazwa stylu."
6551
6552 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6553 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6554 msgid "The style on which this style is based."
6555 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
6556
6557 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6558 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6559 msgid "The style preview."
6560 msgstr "Podgl±d stylu."
6561
6562 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6563 msgid "The system cannot find the file specified."
6564 msgstr ""
6565
6566 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6567 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6568 msgid "The tab position."
6569 msgstr "Pozycja karty."
6570
6571 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6572 msgid "The tab positions."
6573 msgstr "Pozycje karty."
6574
6575 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6576 msgid "The text couldn't be saved."
6577 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
6578
6579 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6580 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6581 #, fuzzy
6582 msgid "The top margin size."
6583 msgstr "Rozmiar czcionki."
6584
6585 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6586 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6587 #, fuzzy
6588 msgid "The top padding size."
6589 msgstr "Rozmiar czcionki."
6590
6591 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6592 #, c-format
6593 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6594 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
6595
6596 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6600 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6601 msgstr ""
6602 "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
6603 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
6604
6605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6607 #, fuzzy
6608 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6609 msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
6610
6611 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6612 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6613 msgstr "wxGtkPrinterDC nie mo¿e byæ u¿ywany."
6614
6615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6616 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6617 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla okre¶lonej kolumny indeksu."
6618
6619 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6620 msgid ""
6621 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6622 msgstr ""
6623 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
6624 "drukarkê."
6625
6626 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6627 msgid ""
6628 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6629 "when it is printed."
6630 msgstr ""
6631
6632 #: ../src/common/image.cpp:2506
6633 #, fuzzy, c-format
6634 msgid "This is not a %s."
6635 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
6636
6637 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6638 msgid ""
6639 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6640 "comctl32.dll"
6641 msgstr ""
6642 "Ten system nie wspiera wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32."
6643 "dll"
6644
6645 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6646 msgid ""
6647 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6648 "storage"
6649 msgstr ""
6650 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
6651 "lokalnej pamiêci w±tków"
6652
6653 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6654 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6655 msgstr ""
6656 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
6657 "w±tków"
6658
6659 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6660 msgid ""
6661 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6662 "local storage"
6663 msgstr ""
6664 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
6665 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
6666
6667 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6668 msgid "Thread priority setting is ignored."
6669 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
6670
6671 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6672 msgid "Tile &Horizontally"
6673 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
6674
6675 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6676 msgid "Tile &Vertically"
6677 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
6678
6679 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6680 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6681 msgstr ""
6682 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
6683
6684 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6685 msgid "Timer creation failed."
6686 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
6687
6688 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6689 msgid "Tip of the Day"
6690 msgstr "Porada dnia"
6691
6692 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6693 msgid "Tips not available, sorry!"
6694 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
6695
6696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6697 msgid "To:"
6698 msgstr "Do:"
6699
6700 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6701 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6702 msgstr "Aktywny render nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
6703
6704 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6705 msgid "Too many EndStyle calls!"
6706 msgstr "Zbyt wiele wezwañ EndStyle!"
6707
6708 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6709 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6710 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
6711
6712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Top"
6717 msgstr "Do:"
6718
6719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6720 msgid "Top margin (mm):"
6721 msgstr "Górny margines (mm):"
6722
6723 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6724 msgid "Translations by "
6725 msgstr "T³umaczenia autorstwa"
6726
6727 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6728 msgid "Translators"
6729 msgstr "T³umacze"
6730
6731 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6732 msgid "True"
6733 msgstr ""
6734
6735 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6736 #, c-format
6737 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6738 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
6739
6740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6741 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6742 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
6743
6744 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6745 msgid "Type"
6746 msgstr "Typ"
6747
6748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6749 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6750 msgid "Type a font name."
6751 msgstr "Wpisz nazwê czcionki."
6752
6753 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6754 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6755 msgid "Type a size in points."
6756 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
6757
6758 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6759 #, c-format
6760 msgid "Type mismatch in argument %u."
6761 msgstr ""
6762
6763 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6764 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6765 msgid "Type must have enum - long conversion"
6766 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
6767
6768 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6772 "\"%s\"."
6773 msgstr ""
6774
6775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6776 msgid "UP"
6777 msgstr "GÓRA"
6778
6779 #: ../src/common/paper.cpp:135
6780 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6781 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
6782
6783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6784 msgid "US-ASCII"
6785 msgstr "US-ASCII"
6786
6787 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6788 msgid "Unable to add inotify watch"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6792 msgid "Unable to add kqueue watch"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6796 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6797 msgstr ""
6798
6799 # uchwyt chyba zbêdny
6800 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6803 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
6804
6805 # uchwyt chyba zbêdny
6806 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Unable to close inotify instance"
6809 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
6810
6811 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6812 #, fuzzy, c-format
6813 msgid "Unable to close path '%s'"
6814 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
6815
6816 # uchwyt chyba zbêdny
6817 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6818 #, fuzzy, c-format
6819 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6820 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
6821
6822 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Unable to create I/O completion port"
6825 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
6826
6827 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6830 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
6831
6832 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Unable to create inotify instance"
6835 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
6836
6837 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Unable to create kqueue instance"
6840 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
6841
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6843 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6847 msgid "Unable to get events from kqueue"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6851 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6855 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6856 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ GTK+, czy jest prawid³owo ustawiony EKRAN?"
6857
6858 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6859 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6860 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ programu Hildon"
6861
6862 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "Unable to open path '%s'"
6865 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
6866
6867 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6868 #, c-format
6869 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6870 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
6871
6872 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6873 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6874 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
6875
6876 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6877 msgid "Unable to post completion status"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6883 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
6884
6885 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6886 msgid "Unable to remove inotify watch"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6890 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6896 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
6897
6898 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6899 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6903 msgid "Undelete"
6904 msgstr "Odzyskaj"
6905
6906 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Underline"
6909 msgstr "&Podkre¶lony"
6910
6911 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6912 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6913 msgid "Underlined"
6914 msgstr "Podkre¶lony"
6915
6916 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6917 msgid "Undo"
6918 msgstr "Cofnij"
6919
6920 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6921 msgid "Undo last action"
6922 msgstr "Cofnij ostatni± czynno¶æ"
6923
6924 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6925 #, c-format
6926 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6927 msgstr "Nieoczekiwane znaki nastêpuj±cych opcji '%s'."
6928
6929 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6930 #, c-format
6931 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6932 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
6933
6934 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6935 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6941 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
6942
6943 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6946 msgid "Unicode"
6947 msgstr "Unicode"
6948
6949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6950 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6951 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6952
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6954 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6955 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6956
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6958 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6959 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6960
6961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6962 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6963 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6964
6965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6966 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6967 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6968
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6970 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6971 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6972
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6974 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6975 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6976
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6978 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6979 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6980
6981 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Unindent"
6984 msgstr "&Cofnij wciêcie"
6985
6986 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6988 msgid "Units for the bottom border width."
6989 msgstr ""
6990
6991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6993 msgid "Units for the bottom margin."
6994 msgstr ""
6995
6996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6998 msgid "Units for the bottom outline width."
6999 msgstr ""
7000
7001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7003 msgid "Units for the bottom padding."
7004 msgstr ""
7005
7006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7008 msgid "Units for the left border width."
7009 msgstr ""
7010
7011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7013 msgid "Units for the left margin."
7014 msgstr ""
7015
7016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7018 msgid "Units for the left outline width."
7019 msgstr ""
7020
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7023 msgid "Units for the left padding."
7024 msgstr ""
7025
7026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
7028 msgid "Units for the object height."
7029 msgstr ""
7030
7031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7033 msgid "Units for the object offset."
7034 msgstr ""
7035
7036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7038 msgid "Units for the object width."
7039 msgstr ""
7040
7041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7043 msgid "Units for the right border width."
7044 msgstr ""
7045
7046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7047 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7048 msgid "Units for the right margin."
7049 msgstr ""
7050
7051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7053 msgid "Units for the right outline width."
7054 msgstr ""
7055
7056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7057 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7058 msgid "Units for the right padding."
7059 msgstr ""
7060
7061 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7063 msgid "Units for the top border width."
7064 msgstr ""
7065
7066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7067 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7068 #, fuzzy
7069 msgid "Units for the top margin."
7070 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
7071
7072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7074 msgid "Units for the top outline width."
7075 msgstr ""
7076
7077 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7079 msgid "Units for the top padding."
7080 msgstr ""
7081
7082 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7083 msgid "Unknown"
7084 msgstr "Nieznany"
7085
7086 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7087 #, c-format
7088 msgid "Unknown DDE error %08x"
7089 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
7090
7091 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7092 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7093 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
7094
7095 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7098 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
7099
7100 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7101 #, c-format
7102 msgid "Unknown Property %s"
7103 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
7104
7105 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7106 #, c-format
7107 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7108 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
7109
7110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Unknown data format"
7113 msgstr "b³±d w formacie"
7114
7115 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7116 msgid "Unknown dynamic library error"
7117 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
7118
7119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7120 #, c-format
7121 msgid "Unknown encoding (%d)"
7122 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
7123
7124 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "Unknown error %08x"
7127 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
7128
7129 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Unknown exception"
7132 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7133
7134 #: ../src/common/image.cpp:2491
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Unknown image data format."
7137 msgstr "b³±d w formacie"
7138
7139 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7140 #, c-format
7141 msgid "Unknown long option '%s'"
7142 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
7143
7144 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7145 msgid "Unknown name or named argument."
7146 msgstr ""
7147
7148 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7149 #, c-format
7150 msgid "Unknown option '%s'"
7151 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7152
7153 # inaczej
7154 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7155 #, c-format
7156 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7157 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
7158
7159 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7160 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7161 msgid "Unnamed command"
7162 msgstr "Polecenie bez nazwy"
7163
7164 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Unspecified"
7167 msgstr "Wyrównanie obustronne"
7168
7169 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7170 msgid "Unsupported clipboard format."
7171 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
7172
7173 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7174 #, c-format
7175 msgid "Unsupported theme '%s'."
7176 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
7177
7178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7179 msgid "Up"
7180 msgstr "W górê"
7181
7182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7183 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7184 msgid "Upper case letters"
7185 msgstr "Du¿e litery"
7186
7187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7189 msgid "Upper case roman numerals"
7190 msgstr "Du¿e litery cyframi rzymskimi"
7191
7192 # hm
7193 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7194 #, c-format
7195 msgid "Usage: %s"
7196 msgstr "U¿ycie: %s"
7197
7198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7202 msgid "Use the current alignment setting."
7203 msgstr "U¿yj bie¿±cego dostosowywania ustawieñ."
7204
7205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7206 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7207 msgstr "Aktualny wska¼nik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
7208
7209 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7210 msgid "Validation conflict"
7211 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
7212
7213 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7214 msgid "Value"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7218 #, c-format
7219 msgid "Value must be %s or higher."
7220 msgstr ""
7221
7222 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7223 #, c-format
7224 msgid "Value must be %s or less."
7225 msgstr ""
7226
7227 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7228 #, fuzzy, c-format
7229 msgid "Value must be between %s and %s."
7230 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
7231
7232 # prawa?
7233 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7234 #, fuzzy
7235 msgid "Version "
7236 msgstr "Wersja %s"
7237
7238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7239 msgid "Vertical &Offset:"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7243 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Vertical alignment."
7246 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
7247
7248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7249 msgid "View files as a detailed view"
7250 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
7251
7252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7253 msgid "View files as a list view"
7254 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
7255
7256 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7257 msgid "Views"
7258 msgstr "Widoki"
7259
7260 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7261 msgid "WINDOWS_LEFT"
7262 msgstr "WINDOWS_LEWO"
7263
7264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7265 msgid "WINDOWS_MENU"
7266 msgstr "WINDOWS_MENU"
7267
7268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7269 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7270 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
7271
7272 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7273 #, c-format
7274 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7275 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiod³o siê"
7276
7277 #: ../src/common/log.cpp:429
7278 msgid "Warning: "
7279 msgstr "Ostrze¿enie: "
7280
7281 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Weight"
7284 msgstr "&Waga"
7285
7286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7287 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7288 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
7289
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7291 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7292 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
7293
7294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7295 msgid "Whether the font is underlined."
7296 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
7297
7298 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7299 msgid "Whole word"
7300 msgstr "Ca³e s³owo"
7301
7302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7303 msgid "Whole words only"
7304 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
7305
7306 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7307 msgid "Win32 theme"
7308 msgstr "Kompozycja Win32"
7309
7310 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7311 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7312 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7313
7314 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Windows 2000"
7317 msgstr "Windows 95"
7318
7319 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Windows 7"
7322 msgstr "Windows 95"
7323
7324 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7325 msgid "Windows 95"
7326 msgstr "Windows 95"
7327
7328 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7329 msgid "Windows 95 OSR2"
7330 msgstr "Windows 95 OSR2"
7331
7332 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7333 msgid "Windows 98"
7334 msgstr "Windows 98"
7335
7336 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7337 msgid "Windows 98 SE"
7338 msgstr "Windows 98 SE"
7339
7340 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7341 #, c-format
7342 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7343 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7344
7345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7346 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7347 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7348
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7350 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7351 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
7352
7353 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7354 #, c-format
7355 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7356 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7357
7358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7359 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7360 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
7361
7362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7365 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
7366
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7370 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
7371
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7373 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7374 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7375
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7377 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7378 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7379
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7381 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7382 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
7383
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7387 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
7388
7389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7390 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7391 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
7392
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7394 msgid "Windows ME"
7395 msgstr "Windows ME"
7396
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7400 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
7401
7402 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Windows Server 2003"
7405 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7406
7407 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Windows Server 2008"
7410 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7411
7412 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Windows Server 2008 R2"
7415 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7416
7417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7418 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7419 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7420
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7422 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7423 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
7424
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Windows Vista"
7428 msgstr "Windows 95"
7429
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7431 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7432 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
7433
7434 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Windows XP"
7437 msgstr "Windows 95"
7438
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7440 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7441 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7442
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7446 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7447
7448 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7449 #, c-format
7450 msgid "Write error on file '%s'"
7451 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
7452
7453 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7454 #, c-format
7455 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7456 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
7457
7458 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7459 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7460 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
7461
7462 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7463 #, c-format
7464 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7465 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
7466
7467 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7468 msgid "XPM: incorrect header format!"
7469 msgstr "XPM: niepoprawna nag³ówka formatu!"
7470
7471 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7472 #, c-format
7473 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7474 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
7475
7476 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7477 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7478 msgstr "XPM: nie zosta³o kolorów dla maski!"
7479
7480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7481 #, c-format
7482 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7483 msgstr "XPM: obciête dane obrazu w linijce %d!"
7484
7485 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7486 msgid "Yes"
7487 msgstr "Tak"
7488
7489 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7490 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7491 msgstr "Nie mo¿na wyczy¶ciæ nak³adki, która nie jest zainicjowana"
7492
7493 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7494 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7495 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nak³adki podwójnie"
7496
7497 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7498 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7499 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
7500
7501 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7502 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7503 msgstr ""
7504
7505 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7506 msgid "Zoom &In"
7507 msgstr "Powiêkszen&ie"
7508
7509 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7510 msgid "Zoom &Out"
7511 msgstr "P&omniejszenie"
7512
7513 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7514 #, fuzzy
7515 msgid "Zoom In"
7516 msgstr "Powiêkszen&ie"
7517
7518 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7519 #, fuzzy
7520 msgid "Zoom Out"
7521 msgstr "P&omniejszenie"
7522
7523 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7524 msgid "Zoom to &Fit"
7525 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
7526
7527 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Zoom to Fit"
7530 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
7531
7532 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7533 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7534 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
7535
7536 # instance -->
7537 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7538 msgid ""
7539 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7540 "function,\n"
7541 "or an invalid instance identifier\n"
7542 "was passed to a DDEML function."
7543 msgstr ""
7544 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
7545 "DdeInitialize,\n"
7546 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
7547 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
7548
7549 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7550 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7551 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
7552
7553 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7554 msgid "a memory allocation failed."
7555 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
7556
7557 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7558 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7559 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
7560
7561 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7562 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7563 msgstr ""
7564 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
7565
7566 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7567 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7568 msgstr ""
7569 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
7570
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7572 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7573 msgstr ""
7574 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
7575
7576 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7577 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7578 msgstr ""
7579 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
7580
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7582 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7583 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
7584
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7586 msgid ""
7587 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7588 "that was terminated by the client, or the server\n"
7589 "terminated before completing a transaction."
7590 msgstr ""
7591 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
7592 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
7593 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
7594
7595 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7596 msgid "a transaction failed."
7597 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
7598
7599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7600 msgid "alt"
7601 msgstr "alt"
7602
7603 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
7604 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7605 msgid ""
7606 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7607 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7608 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7609 "attempted to perform server transactions."
7610 msgstr ""
7611 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
7612 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
7613 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
7614 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
7615
7616 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7617 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7618 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
7619
7620 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7621 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7622 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
7623
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7625 msgid ""
7626 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7627 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7628 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7629 msgstr ""
7630 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
7631 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7632 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
7633
7634 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7635 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7636 msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
7637
7638 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7639 #, c-format
7640 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7641 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
7642
7643 #: ../src/html/chm.cpp:330
7644 msgid "bad arguments to library function"
7645 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
7646
7647 #: ../src/html/chm.cpp:342
7648 msgid "bad signature"
7649 msgstr "b³êdne oznaczenie"
7650
7651 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7652 msgid "bad zipfile offset to entry"
7653 msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
7654
7655 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7656 msgid "binary"
7657 msgstr "binarny"
7658
7659 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7660 msgid "bold"
7661 msgstr "pogrubiony"
7662
7663 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7664 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7665 msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
7666
7667 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid "build %lu"
7670 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
7671
7672 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7673 #, c-format
7674 msgid "can't close file '%s'"
7675 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
7676
7677 #: ../src/common/file.cpp:281
7678 #, c-format
7679 msgid "can't close file descriptor %d"
7680 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
7681
7682 #: ../src/common/file.cpp:579
7683 #, c-format
7684 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7685 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
7686
7687 #: ../src/common/file.cpp:215
7688 #, c-format
7689 msgid "can't create file '%s'"
7690 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
7691
7692 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7693 #, c-format
7694 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7695 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
7696
7697 #: ../src/common/file.cpp:482
7698 #, c-format
7699 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7700 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
7701
7702 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7703 #, c-format
7704 msgid "can't execute '%s'"
7705 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
7706
7707 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7708 msgid "can't find central directory in zip"
7709 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
7710
7711 #: ../src/common/file.cpp:452
7712 #, c-format
7713 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7714 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
7715
7716 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7717 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7718 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
7719
7720 #: ../src/common/file.cpp:353
7721 #, c-format
7722 msgid "can't flush file descriptor %d"
7723 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
7724
7725 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7726 #, c-format
7727 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7728 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
7729
7730 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7731 msgid "can't load any font, aborting"
7732 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
7733
7734 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7735 #, c-format
7736 msgid "can't open file '%s'"
7737 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
7738
7739 # globalnej?
7740 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7741 #, c-format
7742 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7743 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
7744
7745 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7746 #, c-format
7747 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7748 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
7749
7750 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7751 msgid "can't open user configuration file."
7752 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
7753
7754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7755 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7756 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
7757
7758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7759 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7760 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
7761
7762 #: ../src/common/file.cpp:305
7763 #, c-format
7764 msgid "can't read from file descriptor %d"
7765 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
7766
7767 #: ../src/common/file.cpp:574
7768 #, c-format
7769 msgid "can't remove file '%s'"
7770 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
7771
7772 #: ../src/common/file.cpp:591
7773 #, c-format
7774 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7775 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
7776
7777 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7778 #, c-format
7779 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7780 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
7781
7782 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7783 #, c-format
7784 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7785 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
7786
7787 #: ../src/common/file.cpp:321
7788 #, c-format
7789 msgid "can't write to file descriptor %d"
7790 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
7791
7792 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7793 msgid "can't write user configuration file."
7794 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
7795
7796 #: ../src/html/chm.cpp:346
7797 msgid "checksum error"
7798 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
7799
7800 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7801 msgid "checksum failure reading tar header block"
7802 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nag³ówka bloku tar"
7803
7804 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7806 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7807 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7812 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7814 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7815 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7823 msgid "cm"
7824 msgstr ""
7825
7826 #: ../src/html/chm.cpp:348
7827 msgid "compression error"
7828 msgstr "b³±d kompresji"
7829
7830 #: ../src/common/regex.cpp:240
7831 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7832 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
7833
7834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7835 msgid "ctrl"
7836 msgstr "ctrl"
7837
7838 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7839 msgid "date"
7840 msgstr "data"
7841
7842 #: ../src/html/chm.cpp:350
7843 msgid "decompression error"
7844 msgstr "b³±d dekompresji"
7845
7846 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7847 msgid "default"
7848 msgstr "domy¶lny"
7849
7850 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7851 msgid "double"
7852 msgstr "podwójnie"
7853
7854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7855 msgid "dump of the process state (binary)"
7856 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
7857
7858 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7859 msgid "eighteenth"
7860 msgstr "osiemnasty"
7861
7862 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7863 msgid "eighth"
7864 msgstr "ósmy"
7865
7866 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7867 msgid "eleventh"
7868 msgstr "jedenasty"
7869
7870 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7871 #, c-format
7872 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7873 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
7874
7875 #: ../src/html/chm.cpp:344
7876 msgid "error in data format"
7877 msgstr "b³±d w formacie"
7878
7879 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7880 #, c-format
7881 msgid "error opening '%s'"
7882 msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
7883
7884 #: ../src/html/chm.cpp:332
7885 msgid "error opening file"
7886 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
7887
7888 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7889 msgid "error reading zip central directory"
7890 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
7891
7892 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7893 msgid "error reading zip local header"
7894 msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
7895
7896 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7897 #, c-format
7898 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7899 msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
7900
7901 # nie do koñca...
7902 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7903 #, c-format
7904 msgid "failed to flush the file '%s'"
7905 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
7906
7907 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7908 msgid "fifteenth"
7909 msgstr "piêtnasty"
7910
7911 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7912 msgid "fifth"
7913 msgstr "pi±ty"
7914
7915 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7916 #, c-format
7917 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7918 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
7919
7920 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7921 #, c-format
7922 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7923 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
7924
7925 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7926 #, c-format
7927 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7928 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
7929
7930 # niezmiennego?
7931 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7932 #, c-format
7933 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7934 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
7935
7936 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7937 #, c-format
7938 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7939 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
7940
7941 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7942 msgid "files"
7943 msgstr "pliki"
7944
7945 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7946 msgid "first"
7947 msgstr "pierwszy"
7948
7949 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7950 msgid "font size"
7951 msgstr "rozmiar czcionki"
7952
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7954 msgid "fourteenth"
7955 msgstr "czternasty"
7956
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7958 msgid "fourth"
7959 msgstr "czwarty"
7960
7961 # inaczej
7962 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7963 msgid "generate verbose log messages"
7964 msgstr "generuje listê komunikatów"
7965
7966 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7968 msgid "image"
7969 msgstr "obraz"
7970
7971 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7972 msgid "incomplete header block in tar"
7973 msgstr "niekompletny blok nag³ówka w tar"
7974
7975 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7976 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7977 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
7978
7979 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7980 msgid "incorrect size given for tar entry"
7981 msgstr "nieprawid³owy rozmiar podany w wpisie tar"
7982
7983 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7984 msgid "invalid data in extended tar header"
7985 msgstr "nieprawid³owe dane w rozszerzonym nag³ówku tar"
7986
7987 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7988 msgid "invalid message box return value"
7989 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
7990
7991 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7992 msgid "invalid zip file"
7993 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
7994
7995 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7996 msgid "italic"
7997 msgstr "kursywa"
7998
7999 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
8000 msgid "light"
8001 msgstr "lekki"
8002
8003 #: ../src/common/intl.cpp:296
8004 #, c-format
8005 msgid "locale '%s' cannot be set."
8006 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
8007
8008 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8009 msgid "midnight"
8010 msgstr "pó³noc"
8011
8012 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
8013 msgid "nineteenth"
8014 msgstr "dziewiêtnasty"
8015
8016 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
8017 msgid "ninth"
8018 msgstr "dziewi±ty"
8019
8020 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
8021 msgid "no DDE error."
8022 msgstr "bez b³êdu DDE."
8023
8024 #: ../src/html/chm.cpp:328
8025 msgid "no error"
8026 msgstr "brak b³êdu"
8027
8028 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8029 #, c-format
8030 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8031 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystuj±c czcionki wypunktowania"
8032
8033 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8034 msgid "noname"
8035 msgstr "beznazwy"
8036
8037 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8038 msgid "noon"
8039 msgstr "po³udnie"
8040
8041 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8042 #, fuzzy
8043 msgid "normal"
8044 msgstr "Normalny"
8045
8046 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8047 msgid "not implemented"
8048 msgstr "nie zaimplementowany"
8049
8050 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8051 msgid "num"
8052 msgstr "liczba"
8053
8054 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8055 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8056 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
8057
8058 #: ../src/html/chm.cpp:340
8059 msgid "out of memory"
8060 msgstr "brak wolnej pamiêci"
8061
8062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8064 msgid "percent"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8068 msgid "process context description"
8069 msgstr "opis kontekstu procesu"
8070
8071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8128 msgid "px"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: ../src/html/chm.cpp:334
8132 msgid "read error"
8133 msgstr "b³±d odczytu"
8134
8135 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8136 #, c-format
8137 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8138 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
8139
8140 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8141 #, c-format
8142 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8143 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
8144
8145 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8146 msgid "reentrancy problem."
8147 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
8148
8149 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8150 msgid "second"
8151 msgstr "drugi"
8152
8153 #: ../src/html/chm.cpp:338
8154 msgid "seek error"
8155 msgstr "b³±d przeszukiwania"
8156
8157 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8158 msgid "seventeenth"
8159 msgstr "siedemnasty"
8160
8161 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8162 msgid "seventh"
8163 msgstr "siódmy"
8164
8165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8166 msgid "shift"
8167 msgstr "shift"
8168
8169 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8170 msgid "show this help message"
8171 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
8172
8173 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8174 msgid "sixteenth"
8175 msgstr "szesnasty"
8176
8177 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8178 msgid "sixth"
8179 msgstr "szósty"
8180
8181 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8182 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8183 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
8184
8185 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8186 msgid "specify the theme to use"
8187 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
8188
8189 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8190 #, fuzzy
8191 msgid "standard/circle"
8192 msgstr "Standard"
8193
8194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8195 msgid "standard/circle-outline"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8199 msgid "standard/diamond"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8203 #, fuzzy
8204 msgid "standard/square"
8205 msgstr "Standard"
8206
8207 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8208 msgid "standard/triangle"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8212 msgid "stored file length not in Zip header"
8213 msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
8214
8215 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8216 msgid "str"
8217 msgstr "tekst"
8218
8219 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8220 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8221 msgid "tar entry not open"
8222 msgstr "wpis tar nie otwarty"
8223
8224 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8225 msgid "tenth"
8226 msgstr "dziesi±ty"
8227
8228 # niezrêczne
8229 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8230 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8231 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
8232
8233 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8234 msgid "third"
8235 msgstr "trzeci"
8236
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8238 msgid "thirteenth"
8239 msgstr "trzynasty"
8240
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8242 msgid "today"
8243 msgstr "dzi¶"
8244
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8246 msgid "tomorrow"
8247 msgstr "jutro"
8248
8249 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8250 #, c-format
8251 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8252 msgstr "koñcowy uko¶nik odwrotny zignorowany w '%s'"
8253
8254 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8255 msgid "translator-credits"
8256 msgstr "Micha³ Trzebiatowski"
8257
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8259 msgid "twelfth"
8260 msgstr "dwunasty"
8261
8262 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8263 msgid "twentieth"
8264 msgstr "dwudziesty"
8265
8266 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8267 msgid "underlined"
8268 msgstr "podkre¶lony"
8269
8270 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8271 #, c-format
8272 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8273 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
8274
8275 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8276 msgid "unexpected end of file"
8277 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8278
8279 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8280 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8281 msgid "unknown"
8282 msgstr "nieznany"
8283
8284 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8285 #, c-format
8286 msgid "unknown class %s"
8287 msgstr "nieznana klasa %s"
8288
8289 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8290 msgid "unknown error"
8291 msgstr "nieznany b³±d"
8292
8293 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8294 #, c-format
8295 msgid "unknown error (error code %08x)."
8296 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
8297
8298 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8299 msgid "unknown seek origin"
8300 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
8301
8302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8303 #, c-format
8304 msgid "unknown-%d"
8305 msgstr "nieznany-%d"
8306
8307 #: ../src/common/docview.cpp:506
8308 msgid "unnamed"
8309 msgstr "beznazwy"
8310
8311 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8312 #, c-format
8313 msgid "unnamed%d"
8314 msgstr "beznazwy%d"
8315
8316 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8317 msgid "unsupported Zip compression method"
8318 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
8319
8320 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8321 #, c-format
8322 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8323 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
8324
8325 #: ../src/html/chm.cpp:336
8326 msgid "write error"
8327 msgstr "b³±d zapisu"
8328
8329 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8330 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8331 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
8332
8333 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8334 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8335 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
8336
8337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8338 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8339 msgstr "Wska¼nik kontroli wxWidget nie jest wska¼nikiem widoku danych"
8340
8341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8342 #, fuzzy
8343 msgid "wxWidget's control not initialized."
8344 msgstr "Wska¼nik modelu nie zainicjalizowany."
8345
8346 #: ../src/motif/app.cpp:246
8347 #, c-format
8348 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8349 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
8350
8351 #: ../src/x11/app.cpp:165
8352 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8353 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
8354
8355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8356 msgid "xxxx"
8357 msgstr "xxxx"
8358
8359 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8360 msgid "yesterday"
8361 msgstr "wczoraj"
8362
8363 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8364 #, c-format
8365 msgid "zlib error %d"
8366 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
8367
8368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8370 msgid "~"
8371 msgstr "~"
8372
8373 #~ msgid "%.*f GB"
8374 #~ msgstr "%.*f GB"
8375
8376 #~ msgid "%.*f MB"
8377 #~ msgstr "%.*f MB"
8378
8379 #~ msgid "%.*f TB"
8380 #~ msgstr "%.*f TB"
8381
8382 #~ msgid "%.*f kB"
8383 #~ msgstr "%.*f kB"
8384
8385 #~ msgid "%s"
8386 #~ msgstr "%s"
8387
8388 #~ msgid "%s B"
8389 #~ msgstr "%s B"
8390
8391 #~ msgid "&Goto..."
8392 #~ msgstr "&Przejd¼ do..."
8393
8394 #~ msgid "<<"
8395 #~ msgstr "<<"
8396
8397 #~ msgid ">>"
8398 #~ msgstr ">>"
8399
8400 #~ msgid ">>|"
8401 #~ msgstr ">>|"
8402
8403 #~ msgid "Added item is invalid."
8404 #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawid³owa."
8405
8406 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8407 #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
8408
8409 #~ msgid "BIG5"
8410 #~ msgstr "BIG5"
8411
8412 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
8415
8416 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8417 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
8418
8419 # units --> ?
8420 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
8423
8424 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8425 #~ msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
8426
8427 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8428 #~ msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
8429
8430 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8431 #~ msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
8432
8433 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8434 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
8435
8436 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8437 #~ msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
8438
8439 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8440 #~ msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
8441
8442 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8443 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
8444
8445 #~ msgid "Changed item is invalid."
8446 #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawid³owa."
8447
8448 #~ msgid "Click to cancel this window."
8449 #~ msgstr "Kliknij, aby anulowaæ to okno."
8450
8451 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8452 #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ wybór."
8453
8454 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8455 #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
8456
8457 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8458 #~ msgstr "Wska¼nik kolumny nie mo¿e byæ ZERO."
8459
8460 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8461 #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powi±zanym modelu."
8462
8463 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8464 #~ msgstr "Kontrola jest nies³usznie zainicjalizowana."
8465
8466 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8467 #~ msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolumny do wewnêtrznych struktur."
8468
8469 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8470 #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
8471
8472 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8473 #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
8474
8475 #~ msgid "Elapsed time:"
8476 #~ msgstr "Up³ynê³o ju¿:"
8477
8478 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8479 #~ msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
8480
8481 #~ msgid "Estimated time:"
8482 #~ msgstr "Szacowany czas:"
8483
8484 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8485 #~ msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê do mened¿era sesji: %s"
8486
8487 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8488 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
8489
8490 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8491 #~ msgstr "Nie uda³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
8492
8493 #~ msgid "Fatal error"
8494 #~ msgstr "B³±d krytyczny "
8495
8496 #~ msgid "Fatal error: "
8497 #~ msgstr "B³±d krytyczny: "
8498
8499 #~ msgid "GB-2312"
8500 #~ msgstr "GB-2312"
8501
8502 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8503 #~ msgstr "Przejd¼ do nastêpnej strony HTML"
8504
8505 #~ msgid "Goto Page"
8506 #~ msgstr "Skocz do strony"
8507
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8510 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8511 #~ msgstr ""
8512 #~ "Algorytm paginacji HTML generowa³ wiêcej ni¿ dozwolon± maksymaln± liczbê "
8513 #~ "stron i nie mo¿e byæ d³u¿ej kontynuowany!"
8514
8515 #~ msgid "Help : %s"
8516 #~ msgstr "Pomoc : %s"
8517
8518 #~ msgid "I64"
8519 #~ msgstr "I64"
8520
8521 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8522 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
8523
8524 # korzenia?
8525 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8526 #~ msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
8527
8528 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8529 #~ msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
8530
8531 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8532 #~ msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %ld."
8533
8534 #~ msgid "No model associated with control."
8535 #~ msgstr "Nie ma modelu powi±zanego z kontrol±."
8536
8537 #~ msgid "Owner not initialized."
8538 #~ msgstr "W³a¶ciciel niezainicjowany."
8539
8540 #~ msgid "Passed item is invalid."
8541 #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawid³owy."
8542
8543 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8544 #~ msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
8545
8546 #~ msgid "Preparing help window..."
8547 #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
8548
8549 #~ msgid "Print previe&w"
8550 #~ msgstr "Podgl±d &wydruku"
8551
8552 #~ msgid "Program aborted."
8553 #~ msgstr "Program przerwany."
8554
8555 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8556 #~ msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
8557
8558 #~ msgid "Remaining time:"
8559 #~ msgstr "Pozosta³y czas:"
8560
8561 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8562 #~ msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
8563
8564 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8565 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8566
8567 #~ msgid "Save &As..."
8568 #~ msgstr "Zapisz J&ako..."
8569
8570 #~ msgid "Search!"
8571 #~ msgstr "Szukaj!"
8572
8573 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8574 #~ msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
8575
8576 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8577 #~ msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
8578
8579 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8580 #~ msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
8581
8582 #~ msgid "Status: "
8583 #~ msgstr "Status: "
8584
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie "
8589 #~ "jest jeszcze wspierana"
8590
8591 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8592 #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
8593
8594 #~ msgid "Symbols"
8595 #~ msgstr "Symbole"
8596
8597 #~ msgid "TIFF library error."
8598 #~ msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
8599
8600 #~ msgid "TIFF library warning."
8601 #~ msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
8602
8603 #~ msgid ""
8604 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8605 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
8608 #~ "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
8609
8610 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8611 #~ msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
8612
8613 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8614 #~ msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
8615
8616 #~ msgid "Unknown style flag "
8617 #~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
8618
8619 #~ msgid "Warning"
8620 #~ msgstr "Ostrze¿enie"
8621
8622 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8623 #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
8624
8625 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8626 #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
8627
8628 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8629 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ animacji z '%s'."
8630
8631 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8632 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
8633
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
8638
8639 #~ msgid "[EMPTY]"
8640 #~ msgstr "[PUSTY]"
8641
8642 # catalog file --> ?
8643 # domain --> ?
8644 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8645 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
8646
8647 #~ msgid "delegate has no type info"
8648 #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
8649
8650 #~ msgid "encoding %i"
8651 #~ msgstr "kodowanie %i"
8652
8653 # w ¶cie¿ce - nie³adne
8654 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8655 #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
8656
8657 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8658 #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawid³owo zainicjowany"
8659
8660 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8661 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8662
8663 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8664 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi byæ wywo³ane przed skanowaniem!"
8665
8666 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8667 #~ msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
8668
8669 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8670 #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
8671
8672 #~ msgid "|<<"
8673 #~ msgstr "|<<"
8674
8675 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8676 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8677
8678 #, fuzzy
8679 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8680 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
8681
8682 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8683 #~ msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
8684
8685 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8686 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
8687
8688 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8689 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
8690
8691 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8692 #~ msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
8693
8694 #, fuzzy
8695 #~ msgid "&About"
8696 #~ msgstr "Inform&acje..."
8697
8698 #~ msgid "&Open"
8699 #~ msgstr "&Otwórz"
8700
8701 #~ msgid "&Print"
8702 #~ msgstr "&Drukuj"
8703
8704 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8705 #~ msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
8706
8707 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8708 #~ msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
8709
8710 #~ msgid ""
8711 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8712 #~ "while parsing resource."
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
8715 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
8716
8717 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8718 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
8719
8720 #~ msgid ""
8721 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8722 #~ "instead\n"
8723 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8724 #~ msgstr ""
8725 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
8726 #~ "ca³kowit± \n"
8727 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
8728
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8731 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
8734 #~ "ca³kowit± \n"
8735 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
8736
8737 #, fuzzy
8738 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8739 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
8740
8741 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8742 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
8743
8744 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8745 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
8746
8747 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8748 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
8749
8750 #~ msgid ""
8751 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8752 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8753 #~ msgstr ""
8754 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
8755 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
8756
8757 #~ msgid ""
8758 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8759 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
8762 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
8763
8764 #~ msgid ""
8765 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8766 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
8769 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
8770
8771 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8772 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
8773
8774 # shared -->?
8775 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8776 #~ msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
8777
8778 #~ msgid "Found "
8779 #~ msgstr "Znaleziono "
8780
8781 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8782 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
8783
8784 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8785 #~ msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
8786
8787 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8788 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
8789
8790 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8791 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
8792
8793 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8794 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
8795
8796 #, fuzzy
8797 #~ msgid "Select all"
8798 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
8799
8800 #~ msgid "String conversions not supported"
8801 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
8802
8803 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8804 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
8805
8806 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8807 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
8808
8809 #~ msgid "Video Output"
8810 #~ msgstr "Wyj¶cie Video"
8811
8812 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8813 #~ msgstr ""
8814 #~ "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
8815 #~ "stosu."
8816
8817 # ustaliæ? ustanowiæ?
8818 #~ msgid "establish"
8819 #~ msgstr "nawi±zaæ"
8820
8821 #~ msgid "initiate"
8822 #~ msgstr "zainicjowaæ"
8823
8824 #~ msgid "invalid eof() return value."
8825 #~ msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
8826
8827 #~ msgid "unknown line terminator"
8828 #~ msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
8829
8830 #~ msgid "writing"
8831 #~ msgstr "zapisu"
8832
8833 #~ msgid "."
8834 #~ msgstr "."
8835
8836 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8837 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
8838
8839 #~ msgid "Error "
8840 #~ msgstr "B³±d "
8841
8842 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8843 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
8844
8845 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8846 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
8847
8848 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8849 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
8850
8851 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8852 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
8853
8854 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8855 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
8856
8857 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8858 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
8859
8860 #~ msgid "bold "
8861 #~ msgstr "pogrubiony "
8862
8863 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8864 #~ msgstr ""
8865 #~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
8866 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
8867
8868 #~ msgid "light "
8869 #~ msgstr "lekki "
8870
8871 #~ msgid "underlined "
8872 #~ msgstr "podkre¶lony "
8873
8874 #~ msgid "unsupported zip archive"
8875 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
8876
8877 #, fuzzy
8878 #~ msgid ""
8879 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8880 #~ "%s"
8881 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
8882
8883 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8884 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
8885
8886 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8887 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
8888
8889 #, fuzzy
8890 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8891 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
8892
8893 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8894 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
8895
8896 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8897 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
8898
8899 #, fuzzy
8900 #~ msgid ""
8901 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8902 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
8903
8904 #~ msgid "More..."
8905 #~ msgstr "Wiêcej..."
8906
8907 #~ msgid "Setup"
8908 #~ msgstr "Ustawienia"
8909
8910 #~ msgid "/#SYSTEM"
8911 #~ msgstr "/#SYSTEM"
8912
8913 #~ msgid "Backward"
8914 #~ msgstr "Wstecz"
8915
8916 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
8917 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"