3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-06 07:16+0100\n"
7 "Last-Translator: Micha³ Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
13 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
21 "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:376
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
37 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
39 msgid " (in module \"%s\")"
40 msgstr "modu³ tiff: %s"
42 #: ../src/common/docview.cpp:1602
46 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
62 #: ../src/common/paper.cpp:119
63 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
64 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
66 #: ../src/common/paper.cpp:120
67 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
68 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
70 #: ../src/common/paper.cpp:121
71 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
72 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
74 #: ../src/common/paper.cpp:122
75 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
76 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
78 #: ../src/common/paper.cpp:118
79 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
80 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
82 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
92 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
95 msgid_plural "%ld bytes"
98 msgstr[2] "%ld bajtów"
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
105 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
110 #: ../src/generic/logg.cpp:239
115 #: ../src/generic/logg.cpp:251
117 msgid "%s Information"
118 msgstr "%s Informacja"
120 #: ../src/generic/logg.cpp:243
123 msgstr "%s Ostrze¿enie"
125 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
127 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
128 msgstr "%s nie pasuje nag³ówek tar do wpisu '%s'"
130 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
132 msgid "%s files (%s)|%s"
133 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
135 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
138 msgstr "Inform&acje..."
140 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
142 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
144 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
145 msgid "&After a paragraph:"
146 msgstr "&Po paragrafie:"
148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
153 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
157 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
159 msgstr "Z&astosuj styl"
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
162 msgid "&Arrange Icons"
163 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
173 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
175 msgstr "&Na podstawie:"
177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
178 msgid "&Before a paragraph:"
179 msgstr "&Przed paragrafem:"
181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
186 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
194 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
196 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
197 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
201 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "&Styl wypunktowania:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
215 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
221 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
225 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
230 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
231 msgid "&Character code:"
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
238 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
239 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
252 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
257 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
262 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
266 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
268 msgid "&Customize..."
269 msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
271 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
272 msgid "&Debug report preview:"
273 msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
275 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
276 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
282 msgid "&Delete Style..."
283 msgstr "&Usuñ styl..."
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
289 #: ../src/generic/logg.cpp:700
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
301 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
302 msgid "&Edit Style..."
303 msgstr "&Edytuj styl..."
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
317 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
327 msgid "&Floating mode:"
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
340 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
341 msgid "&Font family:"
342 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
345 msgid "&Font for Level..."
346 msgstr "&Czcionka dla poziomu..."
348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
349 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
370 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
376 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
378 msgid "&Hide details"
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
387 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
388 msgstr "&Wciêcia (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
392 msgid "&Indeterminate"
393 msgstr "&Nieokre¶lony"
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
412 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
415 msgstr "&Wyrównanie obustronne"
417 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
438 msgstr "Poziom &listy:"
440 #: ../src/generic/logg.cpp:529
444 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
449 msgid "&Move the object to:"
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
457 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
461 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
462 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
466 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
472 msgid "&Next Paragraph"
473 msgstr "&Po paragrafie:"
475 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
477 msgstr "&Nastêpna porada"
479 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
481 msgstr "&Nastêpny styl:"
483 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
487 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
495 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
496 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
505 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
506 msgid "&Outline level:"
507 msgstr "Poziom &kontur:"
509 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
518 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
522 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
524 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
526 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
527 msgid "&Position (tenths of a mm):"
528 msgstr "&Pozycja (w dziesi±tych czê¶ciach mm):"
530 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
532 msgstr "&Preferencje"
534 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
539 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
540 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
544 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
546 msgid "&Previous Paragraph"
547 msgstr "Poprzednia strona"
549 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
553 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
556 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
562 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
572 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
573 msgid "&Rename Style..."
574 msgstr "&Zmieñ nazwê stylu..."
576 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
580 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
581 msgid "&Restart numbering"
582 msgstr "&Ponowienie numeracji"
584 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
588 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
593 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
595 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
597 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
598 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
606 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
611 #: ../src/generic/logg.cpp:524
615 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Odstêpy (w dziesi±tych czê¶ciach mm)"
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
650 msgid "&Strikethrough"
651 msgstr "&Przekre¶lenie"
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
680 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
681 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
682 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
683 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
690 msgstr "&Podkre¶lony"
692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
693 msgid "&Underlining:"
694 msgstr "&Podkre¶lony:"
696 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
697 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
698 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
702 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
708 msgstr "&Cofnij wciêcie"
710 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
716 msgid "&Vertical alignment:"
717 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
728 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
733 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
734 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
735 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
736 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
740 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
744 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
748 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
750 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
751 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
753 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
754 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
756 msgid "'%s' is invalid"
757 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
759 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
761 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
762 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
764 #: ../src/common/translation.cpp:930
766 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
767 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
769 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
771 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
772 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
774 #: ../src/common/valtext.cpp:248
776 msgid "'%s' should be numeric."
777 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
779 #: ../src/common/valtext.cpp:240
781 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
782 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
784 #: ../src/common/valtext.cpp:242
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
787 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
789 #: ../src/common/valtext.cpp:244
791 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
792 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
794 #: ../src/common/valtext.cpp:246
796 msgid "'%s' should only contain digits."
797 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
800 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
809 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
813 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
814 msgid "(Normal text)"
815 msgstr "(Normalna tekst)"
817 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
818 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
828 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
832 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
849 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
853 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
854 msgid ", 64-bit edition"
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
858 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
862 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
924 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
929 #: ../src/common/paper.cpp:142
931 msgstr "10 x 11 cali"
933 #: ../src/common/paper.cpp:115
935 msgstr "10 x 14 cali"
937 #: ../src/common/paper.cpp:116
939 msgstr "11 x 17 cali"
941 #: ../src/common/paper.cpp:186
943 msgstr "12 x 11 cali"
945 #: ../src/common/paper.cpp:143
947 msgstr "15 x 11 cali"
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
963 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
971 #: ../src/common/paper.cpp:134
972 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
973 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
987 #: ../src/common/paper.cpp:141
991 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
992 msgid ": file does not exist!"
993 msgstr ": plik nie istnieje!"
995 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
996 msgid ": unknown charset"
997 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
999 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1000 msgid ": unknown encoding"
1001 msgstr ": nieznane kodowanie"
1003 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1007 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1009 msgid "<Any Decorative>"
1010 msgstr "<Ka¿dy Decorative>"
1012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1014 msgid "<Any Modern>"
1015 msgstr "<Ka¿dy Modern>"
1017 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1020 msgstr "<Ka¿dy Roman>"
1022 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1024 msgid "<Any Script>"
1025 msgstr "<Ka¿dy Script>"
1027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1030 msgstr "<Ka¿dy Swiss>"
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1034 msgid "<Any Teletype>"
1035 msgstr "<Ka¿dy Teletype>"
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1041 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1045 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1054 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1055 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
1057 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1058 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1059 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
1061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1062 msgid "<b>Bold face.</b> "
1063 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
1065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1066 msgid "<i>Italic face.</i> "
1067 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
1069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1074 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1075 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1076 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
1078 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1079 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1080 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany. Znajduje siê w"
1082 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1083 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1084 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
1086 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1090 msgid "A standard bullet name."
1091 msgstr "Standardowa nazwa wypunktowania."
1093 #: ../src/common/paper.cpp:219
1095 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1096 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:220
1100 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1101 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:161
1104 msgid "A2 420 x 594 mm"
1105 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:158
1108 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1109 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:163
1112 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1113 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:172
1116 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1117 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:162
1120 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1121 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:108
1124 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1125 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:148
1128 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1129 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:155
1132 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1133 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:173
1136 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1137 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:150
1140 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1141 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:99
1144 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1145 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:109
1148 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1149 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:159
1152 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1153 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:174
1156 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1157 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
1159 #: ../src/common/paper.cpp:156
1160 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1161 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:110
1164 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1165 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
1167 #: ../src/common/paper.cpp:166
1168 msgid "A6 105 x 148 mm"
1169 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:179
1172 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1173 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
1175 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1176 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1177 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1178 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1184 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1188 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1193 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1197 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1202 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1205 msgstr "Inform&acje..."
1207 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1210 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1217 msgid "Add current page to bookmarks"
1218 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
1220 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1221 msgid "Add to custom colours"
1222 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
1224 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1225 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1226 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
1228 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1229 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1231 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
1233 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1235 msgid "Adding book %s"
1236 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
1238 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1239 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1243 msgid "Adding flavor utxt failed"
1246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1247 msgid "After a paragraph:"
1248 msgstr "Za paragrafem:"
1250 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1252 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1254 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1256 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1258 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1261 msgstr "&Wyrównanie"
1263 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1267 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1269 msgid "All files (%s)|%s"
1270 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
1272 #: ../include/wx/defs.h:2809
1273 msgid "All files (*)|*"
1274 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
1276 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1277 msgid "All files (*.*)|*"
1278 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
1280 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1281 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1282 msgid "All files (*.*)|*.*"
1283 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
1285 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1287 msgstr "Wszystkie style"
1289 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1290 msgid "Alphabetic Mode"
1293 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1294 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1296 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
1298 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1299 msgid "Already dialling ISP."
1300 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
1302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1307 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1308 msgid "And includes the following files:\n"
1309 msgstr "I zawiera nastêpuj±ce plik:\n"
1311 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1313 msgid "Animation file is not of type %ld."
1314 msgstr "Plik animacyjny nie jest typu %ld."
1316 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1318 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1319 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
1321 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1327 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1331 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1332 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1333 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
1335 # catalog file --> ?
1337 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1339 msgid "Argument %u not found."
1340 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
1342 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1346 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1351 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1353 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
1355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1358 msgid "Available fonts."
1359 msgstr "Dostêpne czcionki."
1361 #: ../src/common/paper.cpp:139
1362 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1363 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1365 #: ../src/common/paper.cpp:175
1366 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1367 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
1369 #: ../src/common/paper.cpp:129
1370 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1371 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
1373 #: ../src/common/paper.cpp:111
1374 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1375 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
1377 #: ../src/common/paper.cpp:160
1378 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1379 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1381 #: ../src/common/paper.cpp:176
1382 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1383 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
1385 #: ../src/common/paper.cpp:157
1386 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1387 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
1389 #: ../src/common/paper.cpp:130
1390 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1391 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
1393 #: ../src/common/paper.cpp:112
1394 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1395 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
1397 #: ../src/common/paper.cpp:184
1398 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1399 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1401 #: ../src/common/paper.cpp:185
1402 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1403 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
1405 #: ../src/common/paper.cpp:131
1406 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1407 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
1409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1415 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1416 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
1418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1419 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1420 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
1422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1423 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1424 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1427 msgid "BMP: Couldn't write data."
1428 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1431 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1432 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1435 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1436 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
1438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1439 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1440 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
1442 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1447 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1448 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1453 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1455 msgid "Background &colour:"
1458 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1459 msgid "Background colour"
1462 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1463 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1464 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
1466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1467 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1468 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
1470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1471 msgid "Before a paragraph:"
1472 msgstr "Przed paragrafem:"
1474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1480 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1481 msgstr "Bitmap renderer nie móg³ wy¶wietliæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
1483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1484 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1494 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1499 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1504 msgid "Bottom margin (mm):"
1505 msgstr "Dolny margines (mm):"
1507 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1509 msgid "Box Properties"
1510 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
1512 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1515 msgstr "Wszystkie style"
1517 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1522 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1523 msgid "Bullet &Alignment:"
1524 msgstr "&Wyrównanie wypunktowania:"
1526 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1527 msgid "Bullet style"
1528 msgstr "Styl wypunktowania"
1530 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1532 msgstr "Wypunktowania"
1534 #: ../src/common/paper.cpp:100
1535 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1536 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
1538 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1542 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1546 #: ../src/common/paper.cpp:125
1547 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1548 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
1550 #: ../src/common/paper.cpp:126
1551 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1552 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
1554 #: ../src/common/paper.cpp:124
1555 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1556 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
1558 #: ../src/common/paper.cpp:127
1559 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1560 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
1562 #: ../src/common/paper.cpp:128
1563 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1564 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
1566 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1574 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1578 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1579 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1580 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
1582 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1586 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1590 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1592 msgstr "&Du¿e litery"
1594 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1595 msgid "Can't &Undo "
1596 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
1598 #: ../src/common/image.cpp:2476
1599 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1604 msgid "Can't close registry key '%s'"
1605 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1609 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1610 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1614 msgid "Can't create registry key '%s'"
1615 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
1617 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1618 msgid "Can't create thread"
1619 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1621 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1623 msgid "Can't create window of class %s"
1624 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
1626 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1628 msgid "Can't delete key '%s'"
1629 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
1631 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1633 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1634 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1638 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1639 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
1641 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1643 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1644 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1648 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1649 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1653 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1654 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1656 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1658 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1659 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1663 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1664 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
1666 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1667 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1668 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1671 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1672 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1674 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1676 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1679 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1681 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1684 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1686 msgid "Can't open registry key '%s'"
1687 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1689 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1691 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1692 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1694 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1695 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1697 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1702 msgid "Can't read value of '%s'"
1703 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1706 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1708 msgid "Can't read value of key '%s'"
1709 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1711 #: ../src/common/image.cpp:2283
1713 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1714 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1716 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1717 msgid "Can't save log contents to file."
1718 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1721 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1722 msgid "Can't set thread priority"
1723 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1725 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1726 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1728 msgid "Can't set value of '%s'"
1729 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1733 msgid "Can't write to child process's stdin"
1734 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1736 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1738 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1739 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1742 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1743 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1744 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1748 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1749 msgid "Cannot create mutex."
1750 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
1752 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1753 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1755 "Nie mo¿na utworzyæ nowego ID kolumny. Prawdopodobnie zosta³a osi±gniêta "
1756 "maks. liczba kolumn."
1758 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1760 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1761 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
1763 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1765 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1766 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
1768 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1770 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1771 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1774 msgid "Cannot find the location of address book file"
1775 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1777 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1779 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1780 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1782 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1784 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1785 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1787 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1788 msgid "Cannot get the hostname"
1789 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1791 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1792 msgid "Cannot get the official hostname"
1793 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1795 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1796 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1797 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1799 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1800 msgid "Cannot initialize OLE"
1801 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1803 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1804 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1805 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1807 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1808 msgid "Cannot initialize display."
1809 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1811 #: ../src/common/socket.cpp:844
1813 msgid "Cannot initialize sockets"
1814 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1816 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1818 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1819 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1821 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1823 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1824 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1826 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1828 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1829 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1831 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1833 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1834 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1836 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1838 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1839 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1841 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1843 msgid "Cannot open contents file: %s"
1844 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1846 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1847 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1848 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1850 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1852 msgid "Cannot open index file: %s"
1853 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1855 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1857 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1858 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1860 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1861 msgid "Cannot print empty page."
1862 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1864 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1866 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1867 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1869 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1871 msgid "Cannot resume thread %lu"
1872 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
1874 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1876 msgid "Cannot resume thread %x"
1877 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
1879 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1880 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1881 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1883 #: ../src/common/intl.cpp:545
1885 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1886 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ lokalizacji na jêzyk \"%s\"."
1888 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1889 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1890 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1892 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1893 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1894 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
1896 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1898 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1899 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
1901 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1903 msgid "Cannot suspend thread %x"
1904 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
1906 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1907 msgid "Cannot wait for thread termination"
1908 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1910 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1911 msgid "Case sensitive"
1912 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1914 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1915 msgid "Categorized Mode"
1918 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1920 msgid "Cell Properties"
1921 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
1923 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1924 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1925 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1930 msgstr "Cen&trowany"
1932 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1934 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1937 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1938 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1940 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1943 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1947 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1948 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1949 msgid "Centre text."
1950 msgstr "Wyrównanietekstu."
1952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1955 msgstr "Cen&trowany"
1957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1960 msgstr "&Wybierz..."
1962 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1963 msgid "Change List Style"
1964 msgstr "Zmieñ styl listy"
1966 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1968 msgid "Change Object Style"
1969 msgstr "Zmieñ styl listy"
1971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1972 msgid "Change Style"
1975 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1977 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1979 "Zmiany nie zostan± zapisane, aby unikn±æ nadpisania istniej±cego pliku \"%s\""
1981 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1982 msgid "Character styles"
1983 msgstr "Style zkaku"
1985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1987 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1989 msgid "Check to add a period after the bullet."
1990 msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ okres po wypunktowaniu."
1992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1996 msgid "Check to add a right parenthesis."
1997 msgstr "Sprawd¼ aby dodaæ prawid³owy nawias."
1999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2003 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2004 msgstr "Sprawd¼ aby do³±czyæ wypunktowanie w nawiasach."
2006 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2007 msgid "Check to make the font bold."
2008 msgstr "Sprawd¼ aby pogrubiæ czcionkê."
2010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2011 msgid "Check to make the font italic."
2012 msgstr "Sprawd¼ aby zrobiæ kursywê czcionki."
2014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2015 msgid "Check to make the font underlined."
2016 msgstr "Sprawd¼ aby podkre¶liæ czcionkê."
2018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2020 msgid "Check to restart numbering."
2021 msgstr "Sprawd¼ aby ponownie uruchomiæ numeracjê."
2023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2024 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2025 msgid "Check to show a line through the text."
2026 msgstr "Sprawd¼ aby pokazaæ liniê poprzez tekst."
2028 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2029 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2030 msgid "Check to show the text in capitals."
2031 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w du¿ych literach."
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2035 msgid "Check to show the text in subscript."
2036 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie dolnym."
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2040 msgid "Check to show the text in superscript."
2041 msgstr "Sprawd¼ aby wy¶wietliæ tekst w indeksie górnym."
2043 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2044 msgid "Choose ISP to dial"
2045 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
2047 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2049 msgid "Choose a directory:"
2050 msgstr "Tworzenie katalogu"
2052 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2054 msgid "Choose a file"
2055 msgstr "Wybierz czcionkê"
2057 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2058 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2059 msgid "Choose colour"
2060 msgstr "Wybierz kolor"
2062 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2063 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2065 msgstr "Wybierz czcionkê"
2067 #: ../src/common/module.cpp:75
2069 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2070 msgstr "Wykryto zale¿no¶æ ko³ow± z udzia³em modu³u \"%s\"."
2072 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2076 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2078 msgid "Class not registered."
2079 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
2081 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2086 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2087 msgid "Clear the log contents"
2088 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2092 msgid "Click to apply the selected style."
2093 msgstr "Kliknij, aby zastosowaæ wybrany styl."
2095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2099 msgid "Click to browse for a symbol."
2100 msgstr "Kliknij, aby wyszukaæ symbol."
2102 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2103 msgid "Click to cancel changes to the font."
2104 msgstr "Kliknij, aby anulowaæ zmiany czcionki."
2106 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2107 msgid "Click to cancel the font selection."
2108 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
2110 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2111 msgid "Click to change the font colour."
2112 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor czcionki."
2114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2115 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2117 msgid "Click to change the text background colour."
2118 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
2120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2121 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2122 msgid "Click to change the text colour."
2123 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ kolor tekstu."
2125 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2127 msgid "Click to choose the font for this level."
2128 msgstr "Kliknij, aby wybraæ czcionkê dla tego poziomu."
2130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2132 msgid "Click to close this window."
2133 msgstr "Kliknij, aby zamkn±æ to okno."
2135 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2136 msgid "Click to confirm changes to the font."
2137 msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ zmiany czcionki."
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2140 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2141 msgid "Click to confirm the font selection."
2142 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
2144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2146 msgid "Click to create a new character style."
2147 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl znaków."
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2151 msgid "Click to create a new list style."
2152 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl listy."
2154 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2156 msgid "Click to create a new paragraph style."
2157 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ nowy styl paragrafu."
2159 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2160 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2161 msgid "Click to create a new tab position."
2162 msgstr "Kliknij, aby utworzyæ now± pozycjê karty."
2164 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2165 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2166 msgid "Click to delete all tab positions."
2167 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wszystkie pozycje karty."
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2171 msgid "Click to delete the selected style."
2172 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybrany styl."
2174 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2176 msgid "Click to delete the selected tab position."
2177 msgstr "Kliknij, aby usun±æ wybran± pozycjê karty."
2179 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2181 msgid "Click to edit the selected style."
2182 msgstr "Kliknij, aby edytowaæ wybrany styl."
2184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2186 msgid "Click to rename the selected style."
2187 msgstr "Kliknij, aby zmieniæ nazwê wybranego stylu."
2189 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2190 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2192 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2193 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2197 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2198 msgid "Close\tAlt-F4"
2199 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
2201 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2203 msgstr "Zamknij wszystko"
2205 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2206 msgid "Close current document"
2207 msgstr "Zamknij bie¿±cy dokument"
2209 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2210 msgid "Close this window"
2211 msgstr "Zamknij okno"
2213 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2218 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2222 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2224 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2225 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
2227 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2231 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2232 msgid "Column could not be added."
2233 msgstr "Kolumna nie mog³a byæ dodawana."
2235 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2236 msgid "Column description could not be initialized."
2237 msgstr "Opis kolumny nie mo¿e byæ zainicjowany."
2239 # catalog file --> ?
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2242 msgid "Column index not found."
2243 msgstr "Nie znaleziono indeksu kolumny."
2245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2246 msgid "Column width could not be determined"
2247 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2250 msgid "Column width could not be set."
2251 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustawiona."
2253 #: ../src/common/init.cpp:185
2256 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2259 "Argument wiersza polecenia %d nie mo¿e zostaæ zamieniony na Unicode i "
2260 "zostanie zignorowany."
2262 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2264 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2265 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
2267 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2268 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2269 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2275 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2277 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2278 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
2280 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2284 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2285 msgid "Confirm registry update"
2286 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
2288 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2289 msgid "Connecting..."
2290 msgstr "£±czenie..."
2292 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2296 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2298 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2299 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
2301 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2306 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2308 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2309 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
2311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2315 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2319 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2320 msgid "Copy selection"
2321 msgstr "Kopiuj wybór"
2323 #: ../src/html/chm.cpp:721
2325 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2326 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
2328 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2329 msgid "Could not determine column index."
2330 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ indeksu kolumny."
2332 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2333 msgid "Could not determine column's position"
2334 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ pozycji kolumny"
2336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2338 msgid "Could not determine number of columns."
2339 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2342 msgid "Could not determine number of items"
2343 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ ilo¶ci elementów"
2345 #: ../src/html/chm.cpp:274
2347 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2348 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
2350 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2351 msgid "Could not find tab for id"
2352 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
2354 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2357 msgid "Could not get header description."
2358 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ opisu nag³ówku."
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2361 msgid "Could not get items."
2362 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ elementów."
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2365 msgid "Could not get property flags."
2366 msgstr "Nie mo¿na pobraæ flag w³asno¶ci."
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2369 msgid "Could not get selected items."
2370 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wybranych elementów."
2372 #: ../src/html/chm.cpp:445
2374 msgid "Could not locate file '%s'."
2375 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2378 msgid "Could not remove column."
2379 msgstr "Nie mo¿na usun±æ kolumny."
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2382 msgid "Could not retrieve number of items"
2383 msgstr "Nie mo¿na pobraæ ilo¶ci elementów"
2385 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2386 msgid "Could not set alignment."
2387 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
2389 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2390 msgid "Could not set column width."
2391 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ szeroko¶ci kolumny."
2393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2394 msgid "Could not set header description."
2395 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opisu nag³ówku."
2397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2398 msgid "Could not set icon."
2399 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ ikony."
2401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2402 msgid "Could not set maximum width."
2403 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ maksymalnej szeroko¶ci."
2405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2406 msgid "Could not set minimum width."
2407 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ minimalnej szeroko¶ci."
2409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2410 msgid "Could not set property flags."
2411 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ flag w³asno¶ci."
2413 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2414 msgid "Could not start document preview."
2415 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
2417 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2418 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2419 msgid "Could not start printing."
2420 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
2423 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2424 msgid "Could not transfer data to window"
2425 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
2427 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2428 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2429 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
2431 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2432 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2433 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2434 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2435 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
2437 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2438 msgid "Couldn't create a timer"
2439 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
2441 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2442 msgid "Couldn't create cursor."
2443 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
2445 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2446 msgid "Couldn't create the overlay window"
2447 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna nak³adki"
2449 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2451 msgid "Couldn't enumerate translations"
2452 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
2454 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
2455 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2457 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2458 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
2460 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2461 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2462 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ stylów kreskowania z wxBrush."
2464 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2465 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2466 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
2468 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2469 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2470 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ kontekstu w oknie nak³adki"
2472 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2474 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2475 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
2477 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2478 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2480 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
2482 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2484 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2485 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
2487 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2489 msgid "Couldn't open audio: %s"
2490 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
2492 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2494 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2495 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
2497 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2498 msgid "Couldn't release a mutex"
2499 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
2501 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2503 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2504 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
2506 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2507 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2508 msgid "Couldn't save PNG image."
2509 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
2511 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2512 msgid "Couldn't terminate thread"
2513 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
2515 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2517 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2518 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
2520 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2521 msgid "Create directory"
2522 msgstr "Tworzenie katalogu"
2524 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2525 msgid "Create new directory"
2526 msgstr "Utwórz nowy katalog"
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2533 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2534 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2538 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2539 msgid "Current directory:"
2540 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
2542 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2544 msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
2546 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2548 msgid "Customize Columns"
2549 msgstr "Rozmiar u¿ytkownika"
2551 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2555 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2556 msgid "Cut selection"
2557 msgstr "Wytnij wybór"
2559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2560 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2561 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
2563 #: ../src/common/paper.cpp:101
2564 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2565 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
2567 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2568 msgid "DDE poke request failed"
2569 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
2571 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2583 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2584 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2585 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
2587 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2588 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2589 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2591 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
2592 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2593 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2594 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
2596 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2597 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2598 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
2600 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2601 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2602 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
2604 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2608 #: ../src/common/paper.cpp:123
2609 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2610 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
2612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2616 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2620 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2621 msgid "Data object has invalid data format"
2624 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2625 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2626 msgstr "Render daty nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
2628 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2630 msgid "Debug report \"%s\""
2631 msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
2633 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2634 msgid "Debug report couldn't be created."
2635 msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
2637 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2638 msgid "Debug report generation has failed."
2639 msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2646 msgid "Default encoding"
2647 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
2649 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2650 msgid "Default font"
2651 msgstr "Domy¶lna czcionka"
2653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2654 msgid "Default printer"
2655 msgstr "Domy¶lna drukarka"
2657 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2658 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2662 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2664 msgstr "&Usuñ wszystko"
2666 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2667 msgid "Delete Style"
2670 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2671 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2675 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2677 msgstr "Usuñ pozycjê"
2679 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2680 msgid "Delete selection"
2683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2685 msgid "Delete style %s?"
2686 msgstr "Usuñ styl %s?"
2688 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2690 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2691 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
2693 #: ../src/common/module.cpp:125
2695 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2696 msgstr "Zale¿no¶æ \"%s\" z modu³u \"%s\" nie istnieje."
2698 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2701 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
2703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2707 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2708 msgid "Developed by "
2709 msgstr "Opracowane przez"
2711 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2713 msgstr "Programi¶ci"
2715 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2717 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2718 "not installed on this machine. Please install it."
2720 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
2721 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
2723 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2724 msgid "Did you know..."
2725 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
2727 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2729 msgid "DirectFB error %d occured."
2730 msgstr "Wyst±pi³ b³±d DirectFB %d."
2732 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2736 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2738 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2739 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
2741 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2743 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2744 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
2746 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2748 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2749 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
2751 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2752 msgid "Directory does not exist"
2753 msgstr "Katalog nie istnieje"
2755 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2756 msgid "Directory doesn't exist."
2757 msgstr "Katalog nie istnieje."
2759 #: ../src/common/docview.cpp:454
2760 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2763 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2765 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2768 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
2769 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
2771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2772 msgid "Display options dialog"
2773 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
2775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2776 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2777 msgstr "Wy¶wietla pomoc podczas przegl±dania ksi±¿ek po lewej."
2779 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2781 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2783 "Current value is \n"
2788 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
2789 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
2791 "Nowa warto¶æ to \n"
2794 #: ../src/common/docview.cpp:530
2796 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2797 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
2799 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2800 msgid "Documentation by "
2801 msgstr "Dokumentacja autorstwa"
2803 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2804 msgid "Documentation writers"
2805 msgstr "Autorzy dokumentacji"
2807 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2809 msgstr "Nie Zapisuj"
2811 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2815 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2829 #: ../src/common/paper.cpp:178
2830 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2831 msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
2833 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2835 msgid "Doubly used id : %d"
2836 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
2838 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2842 #: ../src/common/paper.cpp:102
2843 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2844 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
2846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2850 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2854 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2856 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2857 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
2859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2871 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2876 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2878 msgstr "Edytuj pozycjê"
2880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2882 msgid "Enable the height value."
2885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2886 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2887 msgid "Enable the width value."
2890 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2893 msgid "Enable vertical alignment."
2894 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
2896 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2897 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2898 msgid "Enable vertical offset."
2901 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2902 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2904 msgid "Enables a background colour."
2907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2908 msgid "Enter a character style name"
2909 msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu znaku"
2911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2912 msgid "Enter a list style name"
2913 msgstr "Wprowad¼ nazwê listy stylu"
2915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2916 msgid "Enter a new style name"
2917 msgstr "Podaj now± nazwê stylu"
2919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2920 msgid "Enter a paragraph style name"
2921 msgstr "Wprowad¼ nazwê stylu paragrafu"
2923 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2925 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2926 msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
2928 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2929 msgid "Entries found"
2930 msgstr "Znalezione pozycje"
2932 #: ../src/common/paper.cpp:144
2933 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2934 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
2936 #: ../src/common/config.cpp:476
2939 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2941 "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
2942 "pozycji '%u' w '%s'."
2944 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2945 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2946 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2947 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2949 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2953 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2954 msgid "Error closing epoll descriptor"
2955 msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
2957 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2959 msgid "Error closing kqueue instance"
2960 msgstr "B³±d zamkniêcia deskryptora epoll"
2962 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2963 msgid "Error creating directory"
2964 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
2966 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2967 msgid "Error in reading image DIB."
2968 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
2970 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2972 msgid "Error in resource: %s"
2975 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2976 msgid "Error reading config options."
2977 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
2979 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2980 msgid "Error saving user configuration data."
2981 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
2983 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2984 msgid "Error while printing: "
2985 msgstr "B³±d podczas drukowania:"
2987 #: ../src/common/log.cpp:425
2991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2992 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2993 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2995 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2996 msgid "Event queue overflowed"
2999 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3000 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3001 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
3003 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3007 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3009 msgid "Execution of command '%s' failed"
3010 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
3012 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3014 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3015 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
3017 #: ../src/common/paper.cpp:107
3018 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3019 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
3021 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3024 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3026 "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ "
3029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3030 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3031 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
3033 #: ../src/html/chm.cpp:728
3035 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3036 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
3038 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3042 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
3043 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3048 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3049 msgid "Failed to access lock file."
3050 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
3052 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3054 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3055 msgstr "Nie uda³o siê dodaæ deskryptora %d do deskryptora epoll %d"
3057 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3059 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3060 msgstr "Nie uda³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
3062 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3063 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3064 msgstr "Nie uda³o siê przydzieliæ koloru dla OpenGL"
3066 # uchwyt chyba zbêdny
3067 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3068 msgid "Failed to change video mode"
3069 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
3071 #: ../src/common/image.cpp:2932
3073 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3074 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3076 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3078 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3079 msgstr "Nie uda³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
3081 # uchwyt chyba zbêdny
3082 #: ../src/common/filename.cpp:216
3083 msgid "Failed to close file handle"
3084 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
3086 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3088 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3089 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
3091 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3092 msgid "Failed to close the clipboard."
3093 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
3095 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3097 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3098 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ ekranu \"%s\""
3100 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3101 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3102 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
3104 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3105 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3106 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
3108 # uchwyt chyba zbêdny
3109 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3111 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3112 msgstr "Nie uda³o siê zamieniæ pliku \"%s\" na Unicode."
3114 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3116 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3117 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
3119 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3121 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3122 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
3124 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3126 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3127 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
3129 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3131 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3132 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
3134 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3136 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3137 msgstr "Nie uda³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
3139 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3140 msgid "Failed to create DDE string"
3141 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
3143 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3144 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3145 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
3147 #: ../src/common/filename.cpp:981
3148 msgid "Failed to create a temporary file name"
3149 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
3151 # dlaczego anonimowego?
3152 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3153 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3154 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
3156 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3158 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3159 msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
3161 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3163 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3164 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
3166 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3167 msgid "Failed to create cursor."
3168 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
3170 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3172 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3173 msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
3175 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3178 "Failed to create directory '%s'\n"
3179 "(Do you have the required permissions?)"
3181 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
3182 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
3184 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3185 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3186 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
3188 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3190 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3191 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
3193 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3195 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3197 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
3200 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3201 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3202 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku budz±cego u¿ywanego przez pêtlê zdarzeñ"
3204 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3206 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3207 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
3209 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3210 msgid "Failed to empty the clipboard."
3211 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
3213 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3214 msgid "Failed to enumerate video modes"
3215 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
3217 # to moja swobodna interpretacja
3218 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3219 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3221 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3225 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3226 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
3228 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3230 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3231 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
3233 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3234 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3236 "Nie uda³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu "
3239 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3241 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3242 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
3244 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3246 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3247 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ po³±czenia dla regularnego wyra¿enia: %s"
3249 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3251 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3252 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
3254 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3256 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3257 msgstr "Nie uda³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
3259 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3260 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3261 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
3263 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3264 msgid "Failed to get the local system time"
3265 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
3267 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3268 msgid "Failed to get the working directory"
3269 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
3271 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3272 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3273 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
3275 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3276 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3277 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
3279 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3280 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3281 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
3283 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3285 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3286 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ po³±czenia dialup: %s"
3288 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3289 msgid "Failed to insert text in the control."
3290 msgstr "Nie uda³o siê wstawiæ tekstu w kontroli."
3292 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3294 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3295 msgstr "Nie uda³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
3297 # uchwyt chyba zbêdny
3298 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3299 msgid "Failed to install signal handler"
3300 msgstr "Nie uda³o siê zainstalowaæ obs³ugi sygna³u"
3304 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3306 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3309 "Nie uda³o po³±czyæ siê z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom "
3312 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3314 msgid "Failed to kill process %d"
3315 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
3317 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3319 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3320 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
3322 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3324 msgid "Failed to load image %d from stream."
3325 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
3327 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3329 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3330 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
3332 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3334 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3335 msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
3337 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3338 msgid "Failed to load mpr.dll."
3339 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
3341 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3343 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3344 msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
3346 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3348 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3349 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
3351 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3353 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3354 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3356 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3358 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3359 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3361 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3363 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3364 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ has³a %d w deskryptorze epoll %d"
3367 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3369 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3370 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
3372 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3373 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3374 msgstr "Nie uda³o siê monitorowaæ kana³ów wej¶ciowych/wyj¶ciowych"
3376 #: ../src/common/filename.cpp:199
3378 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3379 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
3381 #: ../src/common/filename.cpp:204
3383 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3384 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
3386 #: ../src/html/chm.cpp:142
3388 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3389 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
3391 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3393 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3394 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ URL \"%s\" w domy¶lnej przegl±darce."
3396 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3398 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3399 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
3401 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3403 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3404 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ ekranu \"%s\"."
3406 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3407 msgid "Failed to open temporary file."
3408 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
3410 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3411 msgid "Failed to open the clipboard."
3412 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
3414 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3416 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3417 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
3419 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3420 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3421 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
3423 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3424 msgid "Failed to read PID from lock file."
3425 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
3427 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3428 msgid "Failed to read config options."
3429 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ opcji konfiguracji."
3431 #: ../src/common/docview.cpp:677
3433 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3434 msgstr "Nie uda³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
3436 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3438 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3439 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
3441 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3442 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3443 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ z potoku budz±cego "
3445 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3446 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3447 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
3449 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3450 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3451 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
3453 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3455 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3456 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3458 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3460 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3461 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
3463 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3465 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3466 msgstr "Nie uda³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
3468 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3470 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3471 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
3474 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3476 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3477 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
3479 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3481 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3482 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
3484 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3487 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3490 "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy pliku '%s' na '%s', poniewa¿ plik docelowy ju¿ "
3493 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3495 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3496 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
3498 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3500 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
3502 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3504 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3505 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
3507 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3508 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3509 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
3511 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3512 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3513 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
3515 #: ../src/common/docview.cpp:648
3517 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3518 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3520 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3522 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3523 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
3525 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3526 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3527 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
3529 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3531 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3532 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
3534 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3535 msgid "Failed to set clipboard data."
3536 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
3538 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3540 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3541 msgstr "Nie uda³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
3543 #: ../src/common/file.cpp:551
3544 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3545 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
3547 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3548 msgid "Failed to set text in the text control."
3549 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ tekstu w kontroli tekstu."
3551 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3553 msgid "Failed to set thread priority %d."
3554 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
3556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3557 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3560 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3562 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3563 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
3565 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3567 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3568 msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
3570 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3571 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3572 msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ potoku budz±cego na modus nie-blokuj±cy"
3574 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3575 msgid "Failed to terminate a thread."
3576 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
3578 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3579 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3581 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
3583 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3585 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3586 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
3588 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3590 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3591 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
3593 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3595 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3596 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
3598 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3600 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3601 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
3603 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3605 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3606 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ deskryptora %d z deskryptora epoll %d"
3608 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3609 msgid "Failed to update user configuration file."
3610 msgstr "Nie uda³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3612 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3614 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3615 msgstr "Nie uda³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
3617 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
3618 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3620 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3621 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
3623 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3628 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3631 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
3633 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3637 #: ../src/common/docview.cpp:665
3639 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3640 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do odczytu"
3642 #: ../src/common/docview.cpp:642
3644 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3645 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do zapisu"
3647 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3649 msgid "File %s does not exist."
3650 msgstr "Plik %s nie istnieje."
3652 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3654 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3655 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
3657 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3660 "File '%s' already exists.\n"
3661 "Do you want to replace it?"
3663 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
3664 "Chcesz go zast±piæ?"
3666 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3667 msgid "File couldn't be loaded."
3668 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
3670 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3672 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3673 msgstr "Okno wyboru koloru nie powiod³o siê z b³êdem %0lx."
3675 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3677 msgstr "B³±d plikowy"
3679 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3680 msgid "File name exists already."
3681 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
3683 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3684 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3687 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3691 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3696 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3700 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3704 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3709 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3712 msgstr "Nastêpna strona"
3714 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3716 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
3718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3719 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3720 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
3722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3726 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3731 #: ../src/common/paper.cpp:113
3732 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3733 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
3735 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3736 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3740 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3741 msgid "Font &weight:"
3742 msgstr "&Waga czcionki:"
3744 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3746 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3749 msgid "Font st&yle:"
3750 msgstr "&Styl czcionki:"
3752 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3756 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3758 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3759 msgstr "Plik indeksu czcionek %s znik³ podczas ³adowania czcionek."
3761 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3763 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
3765 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3770 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3771 msgid "Forward hrefs are not supported"
3772 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
3774 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3776 msgid "Found %i matches"
3777 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
3779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3783 # ...indeks w grafice (?)
3784 # ideks - katalog, wska?nik?
3785 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3786 msgid "GIF: Invalid gif index."
3787 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
3789 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3790 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3791 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3793 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3794 msgid "GIF: error in GIF image format."
3795 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
3797 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3798 msgid "GIF: not enough memory."
3799 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
3801 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3802 msgid "GIF: unknown error!!!"
3803 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
3805 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3807 msgstr "Kompozycja GTK+"
3809 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3810 msgid "Generic PostScript"
3813 #: ../src/common/paper.cpp:137
3814 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3815 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
3817 #: ../src/common/paper.cpp:136
3818 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3819 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
3821 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3822 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3823 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
3825 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3826 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3827 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
3829 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3830 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3832 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
3834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3843 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3844 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
3846 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3847 msgid "Go to home directory"
3848 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
3850 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3851 msgid "Go to parent directory"
3852 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
3854 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3855 msgid "Graphics art by "
3856 msgstr "Grafika autorstwa"
3858 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3859 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3860 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
3862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3866 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3867 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3868 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
3870 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3879 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3880 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3883 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3885 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3886 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
3888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3889 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3890 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3892 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3897 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3898 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
3900 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3901 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3905 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3906 msgid "Help Browser Options"
3907 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
3909 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3911 msgstr "Spis tre¶ci"
3913 # pomoc do drukowania?
3914 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3915 msgid "Help Printing"
3916 msgstr "Drukowanie pomocy"
3918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3920 msgstr "Tematy Pomocy"
3922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3923 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3924 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
3926 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3928 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3929 msgstr "Nie znaleziono katalogu pomocy \"%s\"."
3931 # catalog file --> ?
3933 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3935 msgid "Help file \"%s\" not found."
3936 msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy \"%s\"."
3938 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3943 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3947 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3951 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3952 msgid "Hide this notification message."
3955 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3957 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3959 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3960 msgid "Home directory"
3961 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
3963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3964 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3965 msgid "How the object will float relative to the text."
3968 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3969 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3970 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
3972 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3973 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3976 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3977 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
3979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3980 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3981 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
3983 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3984 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3985 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
3987 # ...indeks w grafice (?)
3988 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
3989 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3990 msgid "ICO: Invalid icon index."
3991 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
3993 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3994 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3995 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
3997 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3998 msgid "IFF: error in IFF image format."
3999 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
4001 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4002 msgid "IFF: not enough memory."
4003 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
4005 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4006 msgid "IFF: unknown error!!!"
4007 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
4009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4019 msgstr "ISO-2022-JP"
4021 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4022 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4023 msgstr "Renderer ikony i tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
4025 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4027 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4031 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4033 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4034 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4036 "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
4037 "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
4039 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4041 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4042 "\"Cancel\" button,\n"
4043 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4044 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4046 "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
4047 "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
4048 "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
4050 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4052 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4053 msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
4055 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4056 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4057 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
4059 #: ../src/common/xti.cpp:514
4060 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4061 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
4063 #: ../src/common/xti.cpp:502
4064 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4065 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
4067 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4068 msgid "Illegal directory name."
4069 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
4071 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4072 msgid "Illegal file specification."
4073 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
4075 #: ../src/common/image.cpp:2053
4076 msgid "Image and mask have different sizes."
4077 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
4079 #: ../src/common/image.cpp:2409
4081 msgid "Image file is not of type %d."
4082 msgstr "Nie jest to obraz typu %ld."
4084 #: ../src/common/image.cpp:2529
4086 msgid "Image is not of type %s."
4087 msgstr "Nie jest to obraz typu %s."
4089 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4091 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4092 "Please reinstall riched32.dll"
4094 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
4095 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
4097 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4098 msgid "Impossible to get child process input"
4099 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
4101 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4103 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4104 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
4106 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4108 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4109 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
4111 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4113 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4114 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
4116 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4118 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4121 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4122 msgid "Incorrect number of arguments."
4125 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4129 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4130 msgid "Indents && Spacing"
4131 msgstr "Wciêcia i odstêpy"
4133 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4138 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4139 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
4141 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4145 #: ../src/common/init.cpp:261
4146 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4147 msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
4149 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4153 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4154 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4155 msgid "Insert Image"
4156 msgstr "Wstaw obraz"
4158 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4160 msgid "Insert Object"
4161 msgstr "Wstaw tekst"
4163 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4164 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4166 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4168 msgstr "Wstaw tekst"
4170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4173 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4174 msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
4176 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4181 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4183 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4184 msgstr "Nieprawid³owa opcja GTK+ wiersza poleceñ, nale¿y u¿yæ \"%s --help\""
4186 # ...indeks w grafice (?)
4187 # ideks - katalog, wska?nik?
4188 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4189 msgid "Invalid TIFF image index."
4190 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
4192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4193 msgid "Invalid data view item"
4194 msgstr "Nieprawid³owa pozycja widoku danych"
4196 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4198 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4199 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
4202 #: ../src/x11/app.cpp:122
4204 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4205 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
4207 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4209 msgid "Invalid lock file '%s'."
4210 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
4212 #: ../src/common/translation.cpp:955
4214 msgid "Invalid message catalog."
4215 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
4217 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4218 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4220 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4221 "GetObjectClassInfo"
4223 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4224 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4226 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
4227 "HasObjectClassInfo"
4229 #: ../src/common/regex.cpp:314
4231 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4232 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
4234 #: ../src/common/config.cpp:229
4236 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4239 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4240 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4244 #: ../src/common/paper.cpp:132
4245 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4246 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
4248 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4249 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4250 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
4252 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4253 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4254 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
4256 #: ../src/common/paper.cpp:165
4257 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4258 msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
4260 #: ../src/common/paper.cpp:169
4261 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4262 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
4264 #: ../src/common/paper.cpp:182
4265 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4266 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
4268 #: ../src/common/paper.cpp:170
4269 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4270 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
4272 #: ../src/common/paper.cpp:183
4273 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4274 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
4276 #: ../src/common/paper.cpp:167
4277 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4278 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
4280 #: ../src/common/paper.cpp:180
4281 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4282 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
4284 #: ../src/common/paper.cpp:168
4285 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4286 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
4288 #: ../src/common/paper.cpp:181
4289 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4290 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
4292 #: ../src/common/paper.cpp:187
4293 msgid "Japanese Envelope You #4"
4294 msgstr "Japoñska Koperta You #4"
4296 #: ../src/common/paper.cpp:188
4297 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4298 msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
4300 #: ../src/common/paper.cpp:140
4301 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4302 msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
4304 #: ../src/common/paper.cpp:177
4305 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4306 msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
4308 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4312 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4314 msgstr "Wyrównanie obustronne"
4316 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4320 msgid "Justify text left and right."
4321 msgstr "Wyjustuj tekst w lewo i w prawo."
4323 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4359 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4367 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4385 msgstr "KP_MULTIPLY"
4387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4393 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4408 msgid "KP_SEPARATOR"
4409 msgstr "KP_SEPARATOR"
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4415 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4417 msgstr "KP_SUBTRACT"
4419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4428 msgid "L&ine spacing:"
4429 msgstr "&Odstêp miêdzy wierszami:"
4431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4439 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4444 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4447 msgstr "Nastêpna strona"
4449 #: ../src/common/log.cpp:258
4451 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4452 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4457 #: ../src/common/paper.cpp:105
4458 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4459 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
4461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4464 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4466 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4471 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4473 msgid "Left (&first line):"
4474 msgstr "Lewo (&pierwsza linijka):"
4476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4477 msgid "Left margin (mm):"
4478 msgstr "Lewy margines (mm):"
4480 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4484 msgid "Left-align text."
4485 msgstr "Lewe dostosowanie tekstu."
4487 #: ../src/common/paper.cpp:146
4488 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4489 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
4491 #: ../src/common/paper.cpp:98
4492 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4493 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
4495 #: ../src/common/paper.cpp:145
4496 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4497 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
4499 #: ../src/common/paper.cpp:151
4500 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4501 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
4503 #: ../src/common/paper.cpp:154
4504 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4505 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
4507 #: ../src/common/paper.cpp:171
4508 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4509 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
4511 #: ../src/common/paper.cpp:103
4512 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4513 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
4515 #: ../src/common/paper.cpp:149
4516 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4517 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
4519 #: ../src/common/paper.cpp:97
4520 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4521 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
4523 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4527 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4531 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4533 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4535 "Linijka %lu pliku mapy \"%s\" posiada nieprawid³ow± sk³adniê, pominiêta."
4537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4538 msgid "Line spacing:"
4539 msgstr "Odstêp miêdzy wierszami:"
4541 #: ../src/html/chm.cpp:841
4542 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4543 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
4545 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4549 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4551 msgstr "Style listy"
4553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4554 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4555 msgid "Lists font sizes in points."
4556 msgstr "Wielko¶æ czcionki listy w punktach."
4558 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4560 msgid "Lists the available fonts."
4561 msgstr "Lista dostêpnych czcionek."
4563 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4565 msgid "Load %s file"
4566 msgstr "Wczytaj plik %s"
4568 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4570 msgstr "Wczytywanie : "
4572 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4574 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4575 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
4577 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4579 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4580 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
4582 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4584 msgid "Log saved to the file '%s'."
4585 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
4587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4588 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4589 msgid "Lower case letters"
4590 msgstr "Ma³e litery"
4592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4593 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4594 msgid "Lower case roman numerals"
4595 msgstr "Ma³e litery cyframi rzymskimi"
4597 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4599 msgstr "potomek MDI"
4601 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4605 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4607 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4608 "not installed on this machine. Please install it."
4610 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
4611 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
4613 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4615 msgstr "&Maksymalizuj"
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4639 msgid "MacCentralEurRoman"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4643 msgid "MacChineseSimp"
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4647 msgid "MacChineseTrad"
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4659 msgid "MacDevanagari"
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4672 msgid "MacExtArabic"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4700 msgid "MacIcelandic"
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4712 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4728 msgid "MacMalayalam"
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4732 msgid "MacMongolian"
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4751 msgid "MacSinhalese"
4752 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
4754 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4779 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4780 msgid "MacVietnamese"
4783 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4785 msgid "Make a selection:"
4786 msgstr "Wklej wybór"
4788 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4793 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4795 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
4797 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4799 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4800 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
4802 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4806 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4809 msgstr "Komunikat programu %s"
4811 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4813 msgstr "Kompozycja metalowa"
4815 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4816 msgid "Method or property not found."
4819 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4821 msgstr "Mi&nimalizuj"
4823 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4824 msgid "Missing a required parameter."
4827 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
4828 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4830 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4831 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
4833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4837 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4839 msgstr "Zmodyfikowany"
4841 #: ../src/common/module.cpp:134
4843 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4844 msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
4846 #: ../src/common/paper.cpp:133
4847 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4848 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
4850 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4851 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4854 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4856 msgstr "Przenie¶ w dó³"
4858 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4860 msgstr "Przenie¶ w górê"
4862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4865 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4866 msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
4868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4871 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4872 msgstr "Wróæ do poprzedniej strony HTML"
4874 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4875 msgid "Multiple Cell Properties"
4878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4882 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4886 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4890 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4896 msgid "New &Character Style..."
4897 msgstr "Nowy styl &znaku..."
4899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4900 msgid "New &List Style..."
4901 msgstr "Nowy styl &listy..."
4903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4904 msgid "New &Paragraph Style..."
4905 msgstr "Nowy styl ¶grafu..."
4907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4912 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4918 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4919 msgid "New directory"
4920 msgstr "Nowy katalog"
4922 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4924 msgstr "Nowa pozycja"
4926 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
4927 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4932 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4936 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4938 msgstr "Nastêpna strona"
4940 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4944 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4946 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4947 msgstr "Brak procedury obs³ugi animacji dla typu %ld."
4949 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4951 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4952 msgstr "Brak procedury obs³ugi bitmapy dla typu %d."
4954 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4955 msgid "No column existing."
4956 msgstr "Nie istnieje kolumny."
4958 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4960 msgid "No column for the specified column existing."
4961 msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonego indeksu kolumny."
4963 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4964 msgid "No column for the specified column position existing."
4965 msgstr "Nie istnieje kolumny dla okre¶lonej pozycji kolumny."
4967 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4968 msgid "No default application configured for HTML files."
4969 msgstr "Nie ma ustawionej domy¶lnej aplikacji dla plików HTML."
4971 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4972 msgid "No entries found."
4973 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
4975 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4978 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4979 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4980 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4983 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
4984 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
4985 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
4987 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4990 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4991 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4992 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4994 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
4995 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
4996 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
4998 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4999 msgid "No handler found for animation type."
5000 msgstr "Brak procedury obs³ugi typu animacji."
5002 #: ../src/common/image.cpp:2391
5003 msgid "No handler found for image type."
5004 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
5006 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
5007 #: ../src/common/image.cpp:2553
5009 msgid "No image handler for type %d defined."
5010 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
5012 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
5014 msgid "No image handler for type %s defined."
5015 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
5017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5018 msgid "No matching page found yet"
5019 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
5021 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5022 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5024 "Nie ma rendera lub nieprawid³owy typ rendera okre¶lonego dla w³asnych danych "
5027 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
5028 msgid "No renderer specified for column."
5029 msgstr "Nie okre¶lono rendera dla kolumny."
5031 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5033 msgstr "Brak d¼wiêku"
5035 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
5036 msgid "No unused colour in image being masked."
5037 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
5039 #: ../src/common/image.cpp:3029
5040 msgid "No unused colour in image."
5041 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
5043 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5045 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5046 msgstr "Znaleziono nie wa¿ne mapowania w pliku \"%s\"."
5048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5057 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5058 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
5060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5064 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5065 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5066 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
5068 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5069 msgid "Normal font:"
5070 msgstr "Normalna czcionka:"
5072 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5077 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
5079 msgid "Not available"
5080 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
5082 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5083 msgid "Not underlined"
5084 msgstr "Nie podkre¶lony"
5086 #: ../src/common/paper.cpp:117
5087 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5088 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
5090 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5094 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5096 msgid "Number of columns could not be determined."
5097 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
5099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5100 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5101 msgid "Numbered outline"
5102 msgstr "Numerowane kontury"
5104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5105 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5106 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5112 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5115 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5117 msgid "Object Properties"
5118 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
5120 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5121 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5124 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5125 msgid "Objects must have an id attribute"
5126 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
5128 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5130 msgstr "Otwieranie Pliku"
5132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5133 msgid "Open HTML document"
5134 msgstr "Otwórz dokument HTML"
5136 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5138 msgid "Open file \"%s\""
5139 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
5141 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5146 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5148 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5149 msgstr "Nie powiod³a siê funkcja \"%s\" OpenGL: %s (b³±d %d)"
5151 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5152 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5153 msgid "Operation not permitted."
5154 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
5156 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5158 msgid "Option '%s' can't be negated"
5159 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
5161 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5163 msgid "Option '%s' requires a value."
5164 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
5166 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5168 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5169 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
5171 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5179 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5180 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5181 msgstr "Po za identyfikatorami okna. Zalecane jest zamkniêcie aplikacji."
5183 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5184 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5187 msgstr "Poziom &kontur:"
5189 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5193 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5194 msgid "Overflow while coercing argument values."
5197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5210 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5211 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
5213 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5214 msgid "PCX: image format unsupported"
5215 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
5217 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5218 msgid "PCX: invalid image"
5219 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
5221 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5222 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5223 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
5225 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5226 msgid "PCX: unknown error !!!"
5227 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
5229 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5230 msgid "PCX: version number too low"
5231 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
5233 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5237 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5241 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5242 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5243 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
5245 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5246 msgid "PNM: File format is not recognized."
5247 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
5249 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5250 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5251 msgid "PNM: File seems truncated."
5252 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
5254 #: ../src/common/paper.cpp:189
5255 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5256 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5258 #: ../src/common/paper.cpp:202
5259 msgid "PRC 16K Rotated"
5260 msgstr "PRC 16K Obrócony"
5262 #: ../src/common/paper.cpp:190
5263 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5264 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5266 #: ../src/common/paper.cpp:203
5267 msgid "PRC 32K Rotated"
5268 msgstr "PRC 32K Obrócony"
5270 #: ../src/common/paper.cpp:191
5271 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5272 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5274 #: ../src/common/paper.cpp:204
5275 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5276 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
5278 #: ../src/common/paper.cpp:192
5279 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5280 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:205
5283 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5284 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:201
5287 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5288 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
5290 #: ../src/common/paper.cpp:214
5291 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5292 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
5294 #: ../src/common/paper.cpp:193
5295 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5296 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
5298 #: ../src/common/paper.cpp:206
5299 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5300 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
5302 #: ../src/common/paper.cpp:194
5303 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5304 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
5306 #: ../src/common/paper.cpp:207
5307 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5308 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
5310 #: ../src/common/paper.cpp:195
5311 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5312 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
5314 #: ../src/common/paper.cpp:208
5315 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5316 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:196
5319 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5320 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
5322 #: ../src/common/paper.cpp:209
5323 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5324 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
5326 #: ../src/common/paper.cpp:197
5327 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5328 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
5330 #: ../src/common/paper.cpp:210
5331 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5332 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
5334 #: ../src/common/paper.cpp:198
5335 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5336 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
5338 #: ../src/common/paper.cpp:211
5339 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5340 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
5342 #: ../src/common/paper.cpp:199
5343 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5344 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
5346 #: ../src/common/paper.cpp:212
5347 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5348 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
5350 #: ../src/common/paper.cpp:200
5351 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5352 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
5354 #: ../src/common/paper.cpp:213
5355 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5356 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
5358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5367 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5372 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5374 msgid "Page %d of %d"
5375 msgstr "Strona %d z %d"
5377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5379 msgstr "Ustawienia strony"
5381 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5383 msgstr "Ustawienia strony"
5385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5392 msgstr "Rozmiar papieru"
5394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5397 msgstr "Rozmiar papieru"
5399 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5400 msgid "Paragraph styles"
5401 msgstr "Style paragrafu"
5403 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5404 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5405 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
5407 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5408 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5409 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
5411 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5412 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5416 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5417 msgid "Paste selection"
5418 msgstr "Wklej wybór"
5420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5421 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5426 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5428 msgstr "Uprawnienia"
5430 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5432 msgid "Picture Properties"
5433 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
5435 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5436 msgid "Pipe creation failed"
5437 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
5439 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5440 msgid "Please choose a valid font."
5441 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
5443 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5444 msgid "Please choose an existing file."
5445 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
5447 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5448 msgid "Please choose the page to display:"
5449 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
5451 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5452 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5453 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
5455 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5458 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5459 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5460 "or this program won't operate correctly."
5462 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
5463 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
5464 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
5466 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5467 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5470 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5471 msgid "Please wait while printing\n"
5472 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
5474 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5477 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
5479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5480 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5481 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5482 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5483 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5485 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5486 msgstr "Wska¼nik do kontroli widoku danych nie jest prawid³owo ustawiony."
5488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5491 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5492 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5493 msgid "Pointer to model not set correctly."
5494 msgstr "Wska¼nik do modelu nie jest prawid³owo ustawiony."
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5500 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5506 msgid "PostScript file"
5507 msgstr "plik PostScript"
5509 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5512 msgstr "&Preferencje"
5514 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5516 msgid "Preferences..."
5517 msgstr "&Preferencje"
5519 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5524 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5525 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5529 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5530 msgid "Previous page"
5531 msgstr "Poprzednia strona"
5533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5534 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5535 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5536 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5540 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5541 msgid "Print Preview"
5542 msgstr "Podgl±d wydruku"
5544 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5545 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5546 msgid "Print Preview Failure"
5547 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5551 msgstr "Zakres wydruku"
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5555 msgstr "Ustawienia wydruku"
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5558 msgid "Print in colour"
5559 msgstr "Wydruk w kolorze"
5561 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5562 msgid "Print preview"
5563 msgstr "Podgl±d wydruku"
5565 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5567 msgid "Print preview creation failed."
5568 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
5570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5571 msgid "Print spooling"
5572 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
5574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5575 msgid "Print this page"
5576 msgstr "Drukuj stronê"
5578 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5579 msgid "Print to File"
5580 msgstr "Drukuj do pliku"
5582 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5591 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5592 msgid "Printer command:"
5593 msgstr "Polecenie drukarki:"
5595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5596 msgid "Printer options"
5597 msgstr "Opcje drukarki"
5599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5600 msgid "Printer options:"
5601 msgstr "Opcje drukarki:"
5603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5605 msgstr "Drukarka..."
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5611 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5614 msgstr "Drukowanie "
5616 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5618 msgstr "Drukowanie "
5620 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5621 msgid "Printing Error"
5622 msgstr "B³±d wydruku"
5624 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5626 msgid "Printing page %d..."
5627 msgstr "Drukowanie strony %d..."
5629 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5631 msgstr "Drukowanie..."
5633 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5634 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5639 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5642 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5644 "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w "
5647 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5648 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5649 msgstr "Render postêpu nie mo¿e renderowaæ typu warto¶ci; typ warto¶ci:"
5651 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5654 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
5656 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5659 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
5661 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5663 msgid "Property Error"
5664 msgstr "B³±d wydruku"
5666 #: ../src/common/paper.cpp:114
5667 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5668 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5670 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5674 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5680 msgid "Quit this program"
5681 msgstr "Zamknij program"
5683 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5687 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5691 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5693 msgid "Read error on file '%s'"
5694 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
5696 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5700 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5704 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5705 msgid "Redo last action"
5706 msgstr "Powtórz ostatni± czynno¶æ"
5708 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5712 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5714 msgid "Registry key '%s' already exists."
5715 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
5717 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5719 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5720 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
5722 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5725 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5726 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5727 "operation aborted."
5729 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
5730 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
5731 "operacja zosta³a przerwana."
5733 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5735 msgid "Registry value '%s' already exists."
5736 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
5738 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5739 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5743 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5744 msgid "Relevant entries:"
5745 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5751 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5752 msgid "Remove current page from bookmarks"
5753 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
5755 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5757 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5759 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
5761 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5762 msgid "Rendering failed."
5763 msgstr "Rendering nie powiod³ siê."
5765 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5766 msgid "Renumber List"
5767 msgstr "Zmieñ numeracjê listy"
5769 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5773 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5777 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5778 msgid "Replace &all"
5779 msgstr "Zast±p &wszystko"
5781 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5782 msgid "Replace selection"
5783 msgstr "Zast±p wybór"
5785 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5786 msgid "Replace with:"
5787 msgstr "Zast±p przez:"
5789 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5790 msgid "Required information entry is empty."
5793 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5795 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5796 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
5798 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5799 msgid "Revert to Saved"
5800 msgstr "Przywróæ zapisany"
5802 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5813 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5814 msgid "Right margin (mm):"
5815 msgstr "Prawy margines (mm):"
5817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5821 msgid "Right-align text."
5822 msgstr "Prawe dostosowanie tekstu."
5824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5830 msgid "S&tandard bullet name:"
5831 msgstr "Standardowy styl wypunktowania:"
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5835 msgstr "SCROLL_LOCK"
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5841 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5845 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5847 msgstr "ZRZUT EKRANU"
5849 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5853 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5857 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5861 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5865 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5867 msgid "Save %s file"
5868 msgstr "Zapisz plik %s"
5870 #: ../src/common/docview.cpp:362
5872 msgstr "Zapisz Jako"
5874 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5877 msgstr "Zapisz Jako"
5880 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5881 msgid "Save current document"
5882 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument"
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5885 msgid "Save current document with a different filename"
5886 msgstr "Zapisz bie¿±cy dokument pod inn± nazw± pliku"
5888 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5889 msgid "Save log contents to file"
5890 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
5892 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5896 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5904 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5907 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
5908 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
5910 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5911 msgid "Search direction"
5912 msgstr "Kierunek szukania"
5914 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5919 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5920 msgid "Search in all books"
5921 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
5923 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5924 msgid "Searching..."
5925 msgstr "Wyszukiwanie..."
5927 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5931 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5933 msgid "Seek error on file '%s'"
5934 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
5936 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5938 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5939 msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
5941 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5944 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5946 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5948 msgstr "Zaznacz wszystko"
5950 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5951 msgid "Select a document template"
5952 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
5955 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5956 msgid "Select a document view"
5957 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
5959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5961 msgid "Select regular or bold."
5962 msgstr "Wybierz regularn± lub pogrubion± czcionkê."
5964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5966 msgid "Select regular or italic style."
5967 msgstr "Wybierz regularny lub kursywny styl."
5969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5971 msgid "Select underlining or no underlining."
5972 msgstr "Wybierz podkre¶lanie lub bez podkre¶lania."
5974 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5980 msgid "Selects the list level to edit."
5981 msgstr "Wybiera poziom listy do edycji."
5983 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5985 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5986 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
5988 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5990 msgid "Set Cell Style"
5993 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5994 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5996 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
5998 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5999 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6002 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6004 msgstr "Ustawienia..."
6006 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6007 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6008 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
6010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
6015 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6016 msgid "Show &hidden directories"
6017 msgstr "Poka¿ &ukryte katalogi"
6019 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
6020 msgid "Show &hidden files"
6021 msgstr "Pokazuj &ukryte pliki"
6023 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
6026 msgstr "Poka¿ wszystko"
6028 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6029 msgid "Show about dialog"
6030 msgstr "Pokazuje okno O"
6032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6034 msgstr "Poka¿ wszystko"
6036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6037 msgid "Show all items in index"
6038 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
6040 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6041 msgid "Show hidden directories"
6042 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
6044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6045 msgid "Show/hide navigation panel"
6046 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
6048 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6049 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6050 msgid "Shows a Unicode subset."
6051 msgstr "Pokazuje podzbiór Unicode."
6053 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6055 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6057 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6058 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ wypunktowania."
6060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6062 msgid "Shows a preview of the font settings."
6063 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ czcionki."
6065 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6066 msgid "Shows a preview of the font."
6067 msgstr "Pokazuje podgl±d czcionki."
6069 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6070 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6071 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6072 msgstr "Pokazuje podgl±d ustawieñ paragrafu."
6074 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6075 msgid "Shows the font preview."
6076 msgstr "Podgl±d czcionki."
6078 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6079 msgid "Simple monochrome theme"
6080 msgstr "Prosty czarno-bia³y motyw"
6082 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6087 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6092 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6096 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6097 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6101 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6105 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6110 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6111 msgid "Sorry, could not open this file."
6112 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
6114 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6115 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6116 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
6118 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6122 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6123 msgstr "Niestety, nazwa ta jest zajêta. Proszê wybraæ inn±."
6125 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6126 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6127 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
6129 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6130 msgid "Sound data are in unsupported format."
6131 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
6133 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6135 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6136 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
6138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6142 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6147 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6151 #: ../src/common/paper.cpp:106
6152 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6153 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
6155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6159 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6164 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6166 msgid "Strikethrough"
6167 msgstr "&Przekre¶lenie"
6169 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6171 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6172 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
6174 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6178 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6179 msgid "Style Organiser"
6180 msgstr "Organizator stylu"
6182 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6188 msgstr "Indeks &dolny"
6190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6191 msgid "Supe&rscript"
6192 msgstr "Indeks &górny"
6194 #: ../src/common/paper.cpp:152
6195 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6196 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6198 #: ../src/common/paper.cpp:153
6199 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6200 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6213 msgid "Symbol &font:"
6214 msgstr "&Czcionka symbolu:"
6216 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6220 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6221 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6222 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6223 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
6225 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6226 msgid "TIFF: Error loading image."
6227 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
6229 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6230 msgid "TIFF: Error reading image."
6231 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
6233 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6234 msgid "TIFF: Error saving image."
6235 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
6237 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6238 msgid "TIFF: Error writing image."
6239 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
6241 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6242 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6245 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6247 msgid "Table Properties"
6248 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
6250 #: ../src/common/paper.cpp:147
6251 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6252 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
6254 #: ../src/common/paper.cpp:104
6255 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6256 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
6258 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6262 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6266 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6270 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6271 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6272 msgstr "Render tekstu nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
6274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6275 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6276 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
6278 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6279 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6280 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
6282 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6283 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6284 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
6286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6290 msgid "The available bullet styles."
6291 msgstr "Dostêpne style wypunktowania."
6293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6294 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6295 msgid "The available styles."
6296 msgstr "Dostêpne style."
6298 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6299 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6301 msgid "The background colour."
6304 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6307 msgid "The bottom margin size."
6308 msgstr "Rozmiar czcionki."
6310 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6311 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6313 msgid "The bottom padding size."
6314 msgstr "Rozmiar czcionki."
6316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6318 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6323 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6324 msgid "The bullet character."
6325 msgstr "Znak wypunktowania."
6327 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6328 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6329 msgid "The character code."
6332 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6335 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6336 "another charset to replace it with or choose\n"
6337 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6339 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
6340 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
6341 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
6343 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6345 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6346 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
6348 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6349 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6350 msgid "The default style for the next paragraph."
6351 msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
6353 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6356 "The directory '%s' does not exist\n"
6359 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
6360 "Utworzyæ go teraz?"
6362 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6365 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6366 "truncated if printed.\n"
6368 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6371 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6374 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6375 "It has been removed from the most recently used files list."
6377 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
6378 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
6380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6383 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6384 msgid "The first line indent."
6385 msgstr "Wciêcie pierwszego wierszu."
6387 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6388 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6389 msgstr "Nastêpuj±ce opcje standardowe GTK+ tak¿e s± obs³ugiwane:\n"
6391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6392 msgid "The font colour."
6393 msgstr "Kolor czcionki."
6395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6396 msgid "The font family."
6397 msgstr "Rodzina czcionki."
6399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6400 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6401 msgid "The font from which to take the symbol."
6402 msgstr "Czcionka z której pobraæ symbol."
6404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6405 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6406 msgid "The font point size."
6407 msgstr "Rozmiar czcionki."
6409 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6410 msgid "The font size in points."
6411 msgstr "Rozmiar czcionki w punktach."
6413 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6414 msgid "The font style."
6415 msgstr "Styl czcionki."
6417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6418 msgid "The font weight."
6419 msgstr "Waga czcionki."
6421 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6423 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6424 msgstr "Szeroko¶æ kolumny nie mo¿e byæ ustalona"
6426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6430 msgid "The left indent."
6431 msgstr "Lewe wciêcie."
6433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6436 msgid "The left margin size."
6437 msgstr "Rozmiar czcionki."
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6442 msgid "The left padding size."
6443 msgstr "Rozmiar czcionki."
6445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6446 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6449 msgid "The line spacing."
6450 msgstr "Odstêp miêdzy wierszami."
6452 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6453 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6454 msgid "The list item number."
6455 msgstr "Numer pozycji listy."
6457 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6458 msgid "The locale ID is unknown."
6461 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6464 msgid "The object height."
6465 msgstr "Waga czcionki."
6467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6468 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6470 msgid "The object width."
6471 msgstr "Waga czcionki."
6473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6475 msgid "The outline level."
6476 msgstr "Poziom kontur."
6478 #: ../src/common/log.cpp:230
6480 msgid "The previous message repeated %lu time."
6481 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6482 msgstr[0] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
6483 msgstr[1] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
6484 msgstr[2] "Poprzednia wiadomo¶æ by³a %lu razy powtórzona."
6486 #: ../src/common/log.cpp:223
6488 msgid "The previous message repeated once."
6489 msgstr "Poprzednia wiadomo¶æ by³a raz powtórzona."
6491 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6492 msgid "The print dialog returned an error."
6493 msgstr "Okno dialogowe drukowania zwróci³o b³±d."
6495 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6496 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6497 msgid "The range to show."
6498 msgstr "Zakres do pokazania."
6500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6502 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6503 "private information,\n"
6504 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6506 "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików "
6507 "zawiera prywatne informacje,\n"
6508 "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
6510 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6512 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6513 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
6515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6517 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6519 msgid "The right indent."
6520 msgstr "Prawid³owe wciêcie."
6522 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6525 msgid "The right margin size."
6526 msgstr "Prawid³owe wciêcie."
6528 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6529 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6531 msgid "The right padding size."
6532 msgstr "Prawid³owe wciêcie."
6534 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6537 msgid "The spacing after the paragraph."
6538 msgstr "Odstêpy po paragrafie."
6540 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6544 msgid "The spacing before the paragraph."
6545 msgstr "Odstêpy przed paragrafem."
6547 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6548 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6549 msgid "The style name."
6550 msgstr "Nazwa stylu."
6552 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6553 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6554 msgid "The style on which this style is based."
6555 msgstr "Styl, na którym ten styl jest oparty."
6557 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6558 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6559 msgid "The style preview."
6560 msgstr "Podgl±d stylu."
6562 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6563 msgid "The system cannot find the file specified."
6566 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6567 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6568 msgid "The tab position."
6569 msgstr "Pozycja karty."
6571 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6572 msgid "The tab positions."
6573 msgstr "Pozycje karty."
6575 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6576 msgid "The text couldn't be saved."
6577 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
6579 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6580 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6582 msgid "The top margin size."
6583 msgstr "Rozmiar czcionki."
6585 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6586 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6588 msgid "The top padding size."
6589 msgstr "Rozmiar czcionki."
6591 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6593 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6594 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
6596 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6599 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6600 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6602 "Zainstalowana wersja serwisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
6603 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
6605 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6608 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6609 msgstr "Domy¶lny styl dla nastêpnego paragrafu."
6611 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6612 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6613 msgstr "wxGtkPrinterDC nie mo¿e byæ u¿ywany."
6615 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6616 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6617 msgstr "Nie ma kolumny lub rendera dla okre¶lonej kolumny indeksu."
6619 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6621 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6623 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
6626 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6628 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6629 "when it is printed."
6632 #: ../src/common/image.cpp:2506
6634 msgid "This is not a %s."
6635 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
6637 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6639 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6642 "Ten system nie wspiera wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32."
6645 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6647 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6650 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
6651 "lokalnej pamiêci w±tków"
6653 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6654 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6656 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
6659 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6661 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6664 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
6665 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
6667 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6668 msgid "Thread priority setting is ignored."
6669 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
6671 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6672 msgid "Tile &Horizontally"
6673 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
6675 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6676 msgid "Tile &Vertically"
6677 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
6679 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6680 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6682 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
6684 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6685 msgid "Timer creation failed."
6686 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
6688 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6689 msgid "Tip of the Day"
6690 msgstr "Porada dnia"
6692 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6693 msgid "Tips not available, sorry!"
6694 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
6696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6700 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6701 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6702 msgstr "Aktywny render nie mo¿e renderowaæ warto¶ci; typ warto¶ci:"
6704 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6705 msgid "Too many EndStyle calls!"
6706 msgstr "Zbyt wiele wezwañ EndStyle!"
6708 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6709 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6710 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
6712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6719 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6720 msgid "Top margin (mm):"
6721 msgstr "Górny margines (mm):"
6723 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6724 msgid "Translations by "
6725 msgstr "T³umaczenia autorstwa"
6727 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6731 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6735 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6737 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6738 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
6740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6741 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6742 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
6744 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6749 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6750 msgid "Type a font name."
6751 msgstr "Wpisz nazwê czcionki."
6753 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6754 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6755 msgid "Type a size in points."
6756 msgstr "Wpisz rozmiar w punktach."
6758 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6760 msgid "Type mismatch in argument %u."
6763 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6764 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6765 msgid "Type must have enum - long conversion"
6766 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
6768 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6771 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6779 #: ../src/common/paper.cpp:135
6780 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6781 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
6783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6787 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6788 msgid "Unable to add inotify watch"
6791 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6792 msgid "Unable to add kqueue watch"
6795 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6796 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6799 # uchwyt chyba zbêdny
6800 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6802 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6803 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
6805 # uchwyt chyba zbêdny
6806 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6808 msgid "Unable to close inotify instance"
6809 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
6811 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6813 msgid "Unable to close path '%s'"
6814 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
6816 # uchwyt chyba zbêdny
6817 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6819 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6820 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
6822 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6824 msgid "Unable to create I/O completion port"
6825 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ deskryptora epoll"
6827 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6829 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6830 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
6832 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6834 msgid "Unable to create inotify instance"
6835 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
6837 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6839 msgid "Unable to create kqueue instance"
6840 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
6842 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6843 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6846 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6847 msgid "Unable to get events from kqueue"
6850 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6851 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6854 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6855 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6856 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ GTK+, czy jest prawid³owo ustawiony EKRAN?"
6858 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6859 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6860 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ programu Hildon"
6862 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6864 msgid "Unable to open path '%s'"
6865 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
6867 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6869 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6870 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
6872 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6873 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6874 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
6876 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6877 msgid "Unable to post completion status"
6880 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6882 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6883 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
6885 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6886 msgid "Unable to remove inotify watch"
6889 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6890 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6893 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6895 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6896 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
6898 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6899 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6902 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6906 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6909 msgstr "&Podkre¶lony"
6911 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6912 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6914 msgstr "Podkre¶lony"
6916 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6920 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6921 msgid "Undo last action"
6922 msgstr "Cofnij ostatni± czynno¶æ"
6924 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6926 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6927 msgstr "Nieoczekiwane znaki nastêpuj±cych opcji '%s'."
6929 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6931 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6932 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
6934 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6935 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6938 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6940 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6941 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
6943 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6950 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6951 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6954 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6955 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6958 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6959 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6961 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6962 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6963 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6966 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6967 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6970 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6971 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6973 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6974 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6975 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6977 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6978 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6979 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6981 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6984 msgstr "&Cofnij wciêcie"
6986 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6988 msgid "Units for the bottom border width."
6991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6993 msgid "Units for the bottom margin."
6996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6998 msgid "Units for the bottom outline width."
7001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7003 msgid "Units for the bottom padding."
7006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7008 msgid "Units for the left border width."
7011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7013 msgid "Units for the left margin."
7016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7018 msgid "Units for the left outline width."
7021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7023 msgid "Units for the left padding."
7026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
7027 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
7028 msgid "Units for the object height."
7031 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
7032 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7033 msgid "Units for the object offset."
7036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
7037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
7038 msgid "Units for the object width."
7041 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7042 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7043 msgid "Units for the right border width."
7046 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7047 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7048 msgid "Units for the right margin."
7051 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7052 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7053 msgid "Units for the right outline width."
7056 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7057 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7058 msgid "Units for the right padding."
7061 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7062 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7063 msgid "Units for the top border width."
7066 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7067 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7069 msgid "Units for the top margin."
7070 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
7072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7074 msgid "Units for the top outline width."
7077 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7079 msgid "Units for the top padding."
7082 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7086 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7088 msgid "Unknown DDE error %08x"
7089 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
7091 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7092 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7093 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
7095 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7097 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7098 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
7100 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7102 msgid "Unknown Property %s"
7103 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
7105 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7107 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7108 msgstr "Zignorowana nieznana jednostka %d rozdzielczo¶ci TIFF"
7110 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7112 msgid "Unknown data format"
7113 msgstr "b³±d w formacie"
7115 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7116 msgid "Unknown dynamic library error"
7117 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
7119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7121 msgid "Unknown encoding (%d)"
7122 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
7124 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7126 msgid "Unknown error %08x"
7127 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
7129 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7131 msgid "Unknown exception"
7132 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7134 #: ../src/common/image.cpp:2491
7136 msgid "Unknown image data format."
7137 msgstr "b³±d w formacie"
7139 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7141 msgid "Unknown long option '%s'"
7142 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
7144 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7145 msgid "Unknown name or named argument."
7148 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7150 msgid "Unknown option '%s'"
7151 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
7154 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7156 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7157 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
7159 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7160 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7161 msgid "Unnamed command"
7162 msgstr "Polecenie bez nazwy"
7164 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7167 msgstr "Wyrównanie obustronne"
7169 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7170 msgid "Unsupported clipboard format."
7171 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
7173 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7175 msgid "Unsupported theme '%s'."
7176 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
7178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7183 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7184 msgid "Upper case letters"
7185 msgstr "Du¿e litery"
7187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7189 msgid "Upper case roman numerals"
7190 msgstr "Du¿e litery cyframi rzymskimi"
7193 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7202 msgid "Use the current alignment setting."
7203 msgstr "U¿yj bie¿±cego dostosowywania ustawieñ."
7205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7206 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7207 msgstr "Aktualny wska¼nik do rodzimego widoku danych kontroli nie istnieje"
7209 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7210 msgid "Validation conflict"
7211 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
7213 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7217 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7219 msgid "Value must be %s or higher."
7222 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7224 msgid "Value must be %s or less."
7227 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7229 msgid "Value must be between %s and %s."
7230 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
7233 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7239 msgid "Vertical &Offset:"
7242 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7243 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7245 msgid "Vertical alignment."
7246 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ wyrównania."
7248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7249 msgid "View files as a detailed view"
7250 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
7252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7253 msgid "View files as a list view"
7254 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
7256 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7260 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7261 msgid "WINDOWS_LEFT"
7262 msgstr "WINDOWS_LEWO"
7264 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7265 msgid "WINDOWS_MENU"
7266 msgstr "WINDOWS_MENU"
7268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7269 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7270 msgstr "WINDOWS_PRAWO"
7272 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7274 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7275 msgstr "Oczekiwanie na IO w deskryptorze epoll %d nie powiod³o siê"
7277 #: ../src/common/log.cpp:429
7279 msgstr "Ostrze¿enie: "
7281 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7287 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7288 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7291 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7292 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
7294 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7295 msgid "Whether the font is underlined."
7296 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
7298 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7303 msgid "Whole words only"
7304 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
7306 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7308 msgstr "Kompozycja Win32"
7310 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7311 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7312 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7314 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7316 msgid "Windows 2000"
7319 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7324 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7328 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7329 msgid "Windows 95 OSR2"
7330 msgstr "Windows 95 OSR2"
7332 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7336 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7337 msgid "Windows 98 SE"
7338 msgstr "Windows 98 SE"
7340 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7342 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7343 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7346 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7347 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7350 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7351 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
7353 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7355 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7356 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7359 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7360 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
7362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7364 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7365 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
7367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7369 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7370 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7373 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7374 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7377 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7378 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7381 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7382 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
7384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7386 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7387 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
7389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7390 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7391 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7399 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7400 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
7402 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7404 msgid "Windows Server 2003"
7405 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7407 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7409 msgid "Windows Server 2008"
7410 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7412 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7414 msgid "Windows Server 2008 R2"
7415 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
7417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7418 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7419 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7422 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7423 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7427 msgid "Windows Vista"
7430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7431 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7432 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
7434 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7440 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7441 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7445 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7446 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
7448 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7450 msgid "Write error on file '%s'"
7451 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
7453 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7455 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7456 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
7458 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7459 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7460 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
7462 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7464 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7465 msgstr "XPM: niepoprawny opis koloru w linijce %d"
7467 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7468 msgid "XPM: incorrect header format!"
7469 msgstr "XPM: niepoprawna nag³ówka formatu!"
7471 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7473 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7474 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s 'w linijce %d!"
7476 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7477 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7478 msgstr "XPM: nie zosta³o kolorów dla maski!"
7480 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7482 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7483 msgstr "XPM: obciête dane obrazu w linijce %d!"
7485 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7489 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7490 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7491 msgstr "Nie mo¿na wyczy¶ciæ nak³adki, która nie jest zainicjowana"
7493 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7494 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7495 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ nak³adki podwójnie"
7497 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7498 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7499 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
7501 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7502 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7505 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7507 msgstr "Powiêkszen&ie"
7509 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7511 msgstr "P&omniejszenie"
7513 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7516 msgstr "Powiêkszen&ie"
7518 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7521 msgstr "P&omniejszenie"
7523 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7524 msgid "Zoom to &Fit"
7525 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
7527 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7530 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
7532 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7533 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7534 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
7537 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7539 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7541 "or an invalid instance identifier\n"
7542 "was passed to a DDEML function."
7544 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
7546 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
7547 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
7549 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7550 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7551 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
7553 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7554 msgid "a memory allocation failed."
7555 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
7557 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7558 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7559 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
7561 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7562 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7564 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
7566 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7567 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7569 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
7571 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7572 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7574 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
7576 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7577 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7579 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
7581 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7582 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7583 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
7585 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7587 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7588 "that was terminated by the client, or the server\n"
7589 "terminated before completing a transaction."
7591 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
7592 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
7593 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
7595 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7596 msgid "a transaction failed."
7597 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
7599 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7603 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
7604 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7606 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7607 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7608 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7609 "attempted to perform server transactions."
7611 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
7612 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
7613 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
7614 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
7616 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7617 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7618 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
7620 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7621 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7622 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
7624 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7626 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7627 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7628 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7630 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
7631 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7632 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
7634 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7635 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7636 msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
7638 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7640 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7641 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
7643 #: ../src/html/chm.cpp:330
7644 msgid "bad arguments to library function"
7645 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
7647 #: ../src/html/chm.cpp:342
7648 msgid "bad signature"
7649 msgstr "b³êdne oznaczenie"
7651 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7652 msgid "bad zipfile offset to entry"
7653 msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
7655 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7659 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7663 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7664 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7665 msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
7667 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7670 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
7672 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7674 msgid "can't close file '%s'"
7675 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
7677 #: ../src/common/file.cpp:281
7679 msgid "can't close file descriptor %d"
7680 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
7682 #: ../src/common/file.cpp:579
7684 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7685 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
7687 #: ../src/common/file.cpp:215
7689 msgid "can't create file '%s'"
7690 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
7692 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7694 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7695 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
7697 #: ../src/common/file.cpp:482
7699 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7700 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
7702 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7704 msgid "can't execute '%s'"
7705 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
7707 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7708 msgid "can't find central directory in zip"
7709 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
7711 #: ../src/common/file.cpp:452
7713 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7714 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
7716 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7717 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7718 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
7720 #: ../src/common/file.cpp:353
7722 msgid "can't flush file descriptor %d"
7723 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
7725 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7727 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7728 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
7730 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7731 msgid "can't load any font, aborting"
7732 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
7734 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7736 msgid "can't open file '%s'"
7737 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
7740 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7742 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7743 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
7745 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7747 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7748 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
7750 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7751 msgid "can't open user configuration file."
7752 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
7754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7755 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7756 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
7758 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7759 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7760 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
7762 #: ../src/common/file.cpp:305
7764 msgid "can't read from file descriptor %d"
7765 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
7767 #: ../src/common/file.cpp:574
7769 msgid "can't remove file '%s'"
7770 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
7772 #: ../src/common/file.cpp:591
7774 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7775 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
7777 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7779 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7780 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
7782 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7784 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7785 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
7787 #: ../src/common/file.cpp:321
7789 msgid "can't write to file descriptor %d"
7790 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
7792 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7793 msgid "can't write user configuration file."
7794 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
7796 #: ../src/html/chm.cpp:346
7797 msgid "checksum error"
7798 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
7800 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7801 msgid "checksum failure reading tar header block"
7802 msgstr "Niepowodzenie sumy kontrolnej czytania nag³ówka bloku tar"
7804 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7806 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7807 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7812 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7813 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7814 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7815 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7816 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7817 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7818 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7821 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7826 #: ../src/html/chm.cpp:348
7827 msgid "compression error"
7828 msgstr "b³±d kompresji"
7830 #: ../src/common/regex.cpp:240
7831 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7832 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
7834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7838 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7842 #: ../src/html/chm.cpp:350
7843 msgid "decompression error"
7844 msgstr "b³±d dekompresji"
7846 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7850 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7854 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7855 msgid "dump of the process state (binary)"
7856 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
7858 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7862 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7866 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7870 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7872 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7873 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
7875 #: ../src/html/chm.cpp:344
7876 msgid "error in data format"
7877 msgstr "b³±d w formacie"
7879 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7881 msgid "error opening '%s'"
7882 msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
7884 #: ../src/html/chm.cpp:332
7885 msgid "error opening file"
7886 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
7888 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7889 msgid "error reading zip central directory"
7890 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
7892 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7893 msgid "error reading zip local header"
7894 msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
7896 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7898 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7899 msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
7902 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7904 msgid "failed to flush the file '%s'"
7905 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
7907 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7911 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7915 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7917 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7918 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
7920 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7922 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7923 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
7925 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7927 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7928 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
7931 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7933 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7934 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
7936 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7938 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7939 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
7941 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7945 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7949 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7951 msgstr "rozmiar czcionki"
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7962 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7963 msgid "generate verbose log messages"
7964 msgstr "generuje listê komunikatów"
7966 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7967 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7971 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7972 msgid "incomplete header block in tar"
7973 msgstr "niekompletny blok nag³ówka w tar"
7975 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7976 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7977 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
7979 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7980 msgid "incorrect size given for tar entry"
7981 msgstr "nieprawid³owy rozmiar podany w wpisie tar"
7983 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7984 msgid "invalid data in extended tar header"
7985 msgstr "nieprawid³owe dane w rozszerzonym nag³ówku tar"
7987 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7988 msgid "invalid message box return value"
7989 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
7991 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7992 msgid "invalid zip file"
7993 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
7995 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7999 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
8003 #: ../src/common/intl.cpp:296
8005 msgid "locale '%s' cannot be set."
8006 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
8008 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8012 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
8014 msgstr "dziewiêtnasty"
8016 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
8020 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
8021 msgid "no DDE error."
8022 msgstr "bez b³êdu DDE."
8024 #: ../src/html/chm.cpp:328
8028 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8030 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8031 msgstr "nie znaleziono czcionek w %s, wykorzystuj±c czcionki wypunktowania"
8033 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8037 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8041 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
8046 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
8047 msgid "not implemented"
8048 msgstr "nie zaimplementowany"
8050 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8054 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8055 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8056 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
8058 #: ../src/html/chm.cpp:340
8059 msgid "out of memory"
8060 msgstr "brak wolnej pamiêci"
8062 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
8063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
8067 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8068 msgid "process context description"
8069 msgstr "opis kontekstu procesu"
8071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8094 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8117 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8118 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8131 #: ../src/html/chm.cpp:334
8133 msgstr "b³±d odczytu"
8135 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8137 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8138 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
8140 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8142 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8143 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
8145 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8146 msgid "reentrancy problem."
8147 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
8149 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8153 #: ../src/html/chm.cpp:338
8155 msgstr "b³±d przeszukiwania"
8157 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8159 msgstr "siedemnasty"
8161 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8165 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8169 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8170 msgid "show this help message"
8171 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
8173 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8177 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8181 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8182 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8183 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
8185 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8186 msgid "specify the theme to use"
8187 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
8189 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8191 msgid "standard/circle"
8194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8195 msgid "standard/circle-outline"
8198 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8199 msgid "standard/diamond"
8202 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8204 msgid "standard/square"
8207 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8208 msgid "standard/triangle"
8211 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8212 msgid "stored file length not in Zip header"
8213 msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
8215 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8219 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8220 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8221 msgid "tar entry not open"
8222 msgstr "wpis tar nie otwarty"
8224 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8229 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8230 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8231 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
8233 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8249 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8251 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8252 msgstr "koñcowy uko¶nik odwrotny zignorowany w '%s'"
8254 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8255 msgid "translator-credits"
8256 msgstr "Micha³ Trzebiatowski"
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8262 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8266 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8268 msgstr "podkre¶lony"
8270 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8272 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8273 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
8275 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8276 msgid "unexpected end of file"
8277 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"
8279 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8280 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8284 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8286 msgid "unknown class %s"
8287 msgstr "nieznana klasa %s"
8289 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8290 msgid "unknown error"
8291 msgstr "nieznany b³±d"
8293 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8295 msgid "unknown error (error code %08x)."
8296 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
8298 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8299 msgid "unknown seek origin"
8300 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
8302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8305 msgstr "nieznany-%d"
8307 #: ../src/common/docview.cpp:506
8311 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8316 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8317 msgid "unsupported Zip compression method"
8318 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
8320 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8322 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8323 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
8325 #: ../src/html/chm.cpp:336
8327 msgstr "b³±d zapisu"
8329 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8330 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8331 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
8333 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8334 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8335 msgstr "wxPrintout: GetPageInfo daje zero maxPage."
8337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8338 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8339 msgstr "Wska¼nik kontroli wxWidget nie jest wska¼nikiem widoku danych"
8341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8343 msgid "wxWidget's control not initialized."
8344 msgstr "Wska¼nik modelu nie zainicjalizowany."
8346 #: ../src/motif/app.cpp:246
8348 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8349 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
8351 #: ../src/x11/app.cpp:165
8352 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8353 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
8355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8359 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8363 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8365 msgid "zlib error %d"
8366 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
8368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8392 #~ msgstr "&Przejd¼ do..."
8403 #~ msgid "Added item is invalid."
8404 #~ msgstr "Dodana pozycja jest nieprawid³owa."
8406 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8407 #~ msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
8412 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8414 #~ "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
8416 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8417 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
8420 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8422 #~ "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
8424 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8425 #~ msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
8427 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8428 #~ msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
8430 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8431 #~ msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
8433 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8434 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
8436 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8437 #~ msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
8439 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8440 #~ msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
8442 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8443 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
8445 #~ msgid "Changed item is invalid."
8446 #~ msgstr "Zmieniona pozycja jest nieprawid³owa."
8448 #~ msgid "Click to cancel this window."
8449 #~ msgstr "Kliknij, aby anulowaæ to okno."
8451 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8452 #~ msgstr "Kliknij, aby potwierdziæ wybór."
8454 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8455 #~ msgstr "Kolumna nie ma rendera."
8457 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8458 #~ msgstr "Wska¼nik kolumny nie mo¿e byæ ZERO."
8460 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8461 #~ msgstr "Kolumna modelu kolumny nie ma odpowiednika w powi±zanym modelu."
8463 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8464 #~ msgstr "Kontrola jest nies³usznie zainicjalizowana."
8466 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8467 #~ msgstr "Nie mo¿na dodaæ kolumny do wewnêtrznych struktur."
8469 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8470 #~ msgstr "Nie odblokowano muteksu"
8472 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8473 #~ msgstr "Widok kontroli danych nie jest poprawnie inicjowany"
8475 #~ msgid "Elapsed time:"
8476 #~ msgstr "Up³ynê³o ju¿:"
8478 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8479 #~ msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
8481 #~ msgid "Estimated time:"
8482 #~ msgstr "Szacowany czas:"
8484 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8485 #~ msgstr "Nie uda³o po³±czyæ siê do mened¿era sesji: %s"
8487 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8488 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
8490 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8491 #~ msgstr "Nie uda³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
8493 #~ msgid "Fatal error"
8494 #~ msgstr "B³±d krytyczny "
8496 #~ msgid "Fatal error: "
8497 #~ msgstr "B³±d krytyczny: "
8502 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8503 #~ msgstr "Przejd¼ do nastêpnej strony HTML"
8505 #~ msgid "Goto Page"
8506 #~ msgstr "Skocz do strony"
8509 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8510 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8512 #~ "Algorytm paginacji HTML generowa³ wiêcej ni¿ dozwolon± maksymaln± liczbê "
8513 #~ "stron i nie mo¿e byæ d³u¿ej kontynuowany!"
8515 #~ msgid "Help : %s"
8516 #~ msgstr "Pomoc : %s"
8521 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8522 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
8525 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8526 #~ msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
8528 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8529 #~ msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
8531 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8532 #~ msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %ld."
8534 #~ msgid "No model associated with control."
8535 #~ msgstr "Nie ma modelu powi±zanego z kontrol±."
8537 #~ msgid "Owner not initialized."
8538 #~ msgstr "W³a¶ciciel niezainicjowany."
8540 #~ msgid "Passed item is invalid."
8541 #~ msgstr "Ostatni element jest nieprawid³owy."
8543 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8544 #~ msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
8546 #~ msgid "Preparing help window..."
8547 #~ msgstr "Przygotowanie okna pomocy..."
8549 #~ msgid "Print previe&w"
8550 #~ msgstr "Podgl±d &wydruku"
8552 #~ msgid "Program aborted."
8553 #~ msgstr "Program przerwany."
8555 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8556 #~ msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
8558 #~ msgid "Remaining time:"
8559 #~ msgstr "Pozosta³y czas:"
8561 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8562 #~ msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
8564 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8565 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8567 #~ msgid "Save &As..."
8568 #~ msgstr "Zapisz J&ako..."
8573 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8574 #~ msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
8576 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8577 #~ msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
8579 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8580 #~ msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
8583 #~ msgstr "Status: "
8586 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8588 #~ "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie "
8589 #~ "jest jeszcze wspierana"
8591 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8592 #~ msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
8597 #~ msgid "TIFF library error."
8598 #~ msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
8600 #~ msgid "TIFF library warning."
8601 #~ msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
8604 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8605 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8607 #~ "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
8608 #~ "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
8610 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8611 #~ msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
8613 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8614 #~ msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
8616 #~ msgid "Unknown style flag "
8617 #~ msgstr "Nieznana flaga stylu"
8620 #~ msgstr "Ostrze¿enie"
8622 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8623 #~ msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
8625 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8626 #~ msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
8628 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8629 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ animacji z '%s'."
8631 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8632 #~ msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
8635 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8637 #~ "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla atrybutu '%s'."
8642 # catalog file --> ?
8644 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8645 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
8647 #~ msgid "delegate has no type info"
8648 #~ msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
8650 #~ msgid "encoding %i"
8651 #~ msgstr "kodowanie %i"
8653 # w ¶cie¿ce - nie³adne
8654 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8655 #~ msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
8657 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8658 #~ msgstr "m_peer nie jest lub nieprawid³owo zainicjowany"
8660 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8661 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8663 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8664 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musi byæ wywo³ane przed skanowaniem!"
8666 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8667 #~ msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
8669 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8670 #~ msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
8675 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8676 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8679 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8680 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
8682 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8683 #~ msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
8685 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8686 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
8688 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8689 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
8691 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8692 #~ msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
8696 #~ msgstr "Inform&acje..."
8704 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8705 #~ msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
8707 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8708 #~ msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
8711 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8712 #~ "while parsing resource."
8714 #~ ", oczekiwano static, #include or #define\n"
8715 #~ "podczas przetwarzania zasobu."
8717 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8718 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
8721 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8723 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8725 #~ "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
8727 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
8730 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8731 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8733 #~ "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê "
8735 #~ " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
8738 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8739 #~ msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
8741 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8742 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
8744 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8745 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
8747 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8748 #~ msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
8751 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8752 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8754 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
8755 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
8758 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8759 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8761 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
8762 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
8765 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8766 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8768 #~ "Brak zasobu XBM %s.\n"
8769 #~ "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
8771 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8772 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
8775 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8776 #~ msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
8779 #~ msgstr "Znaleziono "
8781 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8782 #~ msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
8784 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8785 #~ msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
8787 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8788 #~ msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
8790 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8791 #~ msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
8793 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8794 #~ msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
8797 #~ msgid "Select all"
8798 #~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
8800 #~ msgid "String conversions not supported"
8801 #~ msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
8803 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8804 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
8806 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8807 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
8809 #~ msgid "Video Output"
8810 #~ msgstr "Wyj¶cie Video"
8812 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8814 #~ "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
8817 # ustaliæ? ustanowiæ?
8818 #~ msgid "establish"
8819 #~ msgstr "nawi±zaæ"
8822 #~ msgstr "zainicjowaæ"
8824 #~ msgid "invalid eof() return value."
8825 #~ msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
8827 #~ msgid "unknown line terminator"
8828 #~ msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
8836 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8837 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
8842 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8843 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
8845 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8846 #~ msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
8848 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8849 #~ msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
8851 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8852 #~ msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
8854 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8855 #~ msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
8857 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8858 #~ msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
8861 #~ msgstr "pogrubiony "
8863 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8865 #~ "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
8866 #~ "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
8871 #~ msgid "underlined "
8872 #~ msgstr "podkre¶lony "
8874 #~ msgid "unsupported zip archive"
8875 #~ msgstr "niewspierane archiwum zip"
8879 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8881 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
8883 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
8884 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
8886 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
8887 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
8890 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
8891 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
8893 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
8894 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
8896 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
8897 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
8901 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
8902 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
8905 #~ msgstr "Wiêcej..."
8908 #~ msgstr "Ustawienia"
8911 #~ msgstr "/#SYSTEM"
8916 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
8917 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"