3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.x\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 09:45+0100\n"
7 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <milrs@filmsi.net>\n"
8 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
13 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:411
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr "(napaka %ld: %s)"
41 # common/docview.cpp:1206
42 #: ../src/common/docview.cpp:1464
46 # html/htmprint.cpp:490
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
48 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
52 # generic/fontdlgg.cpp:217
53 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
57 # generic/fontdlgg.cpp:213
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
62 # generic/fontdlgg.cpp:216
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
67 #: ../src/common/paper.cpp:119
68 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
69 msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
71 #: ../src/common/paper.cpp:120
72 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
73 msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
75 #: ../src/common/paper.cpp:121
76 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
77 msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
79 #: ../src/common/paper.cpp:122
80 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
81 msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
83 #: ../src/common/paper.cpp:118
84 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
85 msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
87 #: ../src/common/filename.cpp:2368
92 #: ../src/common/filename.cpp:2366
97 #: ../src/common/filename.cpp:2370
102 #: ../src/common/filename.cpp:2364
107 # html/helpfrm.cpp:718
108 # html/helpfrm.cpp:719
109 # html/helpfrm.cpp:1277
110 # html/helpfrm.cpp:1304
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
113 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
119 # generic/filedlgg.cpp:328
120 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
123 msgid_plural "%ld bytes"
124 msgstr[0] "%ld bajtov"
125 msgstr[1] "%ld bajtov"
126 msgstr[2] "%ld bajtov"
127 msgstr[3] "%ld bajtov"
129 #: ../src/gtk/print.cpp:677
134 # common/cmdline.cpp:735
135 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
140 #: ../src/common/filename.cpp:2362
145 # generic/logg.cpp:243
146 #: ../src/generic/logg.cpp:285
151 # generic/logg.cpp:251
152 #: ../src/generic/logg.cpp:293
154 msgid "%s Information"
155 msgstr "Informacija %s"
157 # generic/logg.cpp:247
158 #: ../src/generic/logg.cpp:289
161 msgstr "Opozorilo %s"
163 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
165 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
166 msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
168 # generic/filedlgg.cpp:825
169 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
171 msgid "%s files (%s)|%s"
172 msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
174 #: ../src/common/msgout.cpp:209
177 msgstr "sporočilo %s"
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
183 msgstr "&O programu ..."
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
187 msgstr "&Dejanska velikost"
189 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
190 msgid "&After a paragraph:"
191 msgstr "&Za odstavkom:"
193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
194 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
198 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
204 msgstr "&Uporabi slog"
207 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
208 msgid "&Arrange Icons"
209 msgstr "&Uredi ikone"
211 # generic/helpwxht.cpp:157
212 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
216 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
218 msgstr "&Temelji na:"
220 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
221 msgid "&Before a paragraph:"
222 msgstr "&Pred odstavkom:"
224 # generic/fontdlgg.cpp:217
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
231 msgid "&Bullet style:"
232 msgstr "Slog &oznak:"
234 # common/dlgcmn.cpp:148
235 # common/prntbase.cpp:109
236 # generic/dcpsg.cpp:2271
237 # generic/dirdlgg.cpp:425
238 # generic/filedlgg.cpp:916
239 # generic/fontdlgg.cpp:257
240 # generic/prntdlgg.cpp:468
241 # generic/progdlgg.cpp:179
242 # generic/proplist.cpp:523
243 # generic/wizard.cpp:192
244 # html/helpfrm.cpp:910
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
246 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
248 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
249 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
254 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
258 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
259 msgid "&Character code:"
260 msgstr "&Koda znaka:"
262 # generic/logg.cpp:475
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
267 # generic/logg.cpp:477
268 # generic/tipdlg.cpp:170
269 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
271 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
272 #: ../src/generic/logg.cpp:539
276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
281 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
282 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
283 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
287 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
289 msgstr "&Kopiraj URL"
291 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
292 msgid "&Debug report preview:"
293 msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
296 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
297 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
298 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
299 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
303 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
304 msgid "&Delete Style..."
305 msgstr "&Izbriši slog ..."
307 #: ../src/generic/logg.cpp:750
309 msgstr "&Podrobnosti"
311 # html/htmlwin.cpp:216
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
320 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
321 msgid "&Edit Style..."
322 msgstr "&Uredi slog ..."
324 # generic/filedlgg.cpp:534
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
326 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
330 # html/helpfrm.cpp:340
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
335 # generic/wizard.cpp:284
336 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
340 # html/helpfrm.cpp:899
341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
342 msgid "&Font family:"
343 msgstr "&Družina pisave:"
345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
346 msgid "&Font for Level..."
347 msgstr "&Pisava za raven ..."
349 # html/helpfrm.cpp:899
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
355 # common/dlgcmn.cpp:132
356 # generic/helpwxht.cpp:158
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
361 # generic/prntdlgg.cpp:187
362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
366 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
368 msgstr "&Pojdi na ..."
370 # common/dlgcmn.cpp:144
371 # generic/proplist.cpp:528
372 # html/helpfrm.cpp:208
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
375 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
376 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
377 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
378 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
382 # generic/dirdlgg.cpp:212
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
389 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
390 msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
392 # generic/fontdlgg.cpp:242
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
395 msgid "&Indeterminate"
398 # html/helpfrm.cpp:372
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
403 # generic/fontdlgg.cpp:213
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
425 msgstr "&Raven seznama:"
427 # generic/logg.cpp:478
428 #: ../src/generic/logg.cpp:540
432 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
438 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
443 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
444 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
445 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
449 # generic/wizard.cpp:189
450 # generic/wizard.cpp:286
451 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
452 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
454 msgstr "&Naslednji >"
456 # generic/tipdlg.cpp:175
457 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
459 msgstr "N&aslednji namig"
461 # generic/wizard.cpp:189
462 # generic/wizard.cpp:286
463 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
465 msgstr "&Naslednji slog:"
467 # common/dlgcmn.cpp:111
468 # common/dlgcmn.cpp:121
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
473 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
481 # common/dlgcmn.cpp:127
482 # generic/dcpsg.cpp:2270
483 # generic/dirdlgg.cpp:423
484 # generic/filedlgg.cpp:907
485 # generic/fontdlgg.cpp:256
486 # generic/logg.cpp:733
487 # generic/prntdlgg.cpp:467
488 # generic/proplist.cpp:511
489 # html/helpfrm.cpp:909
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
493 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
497 # generic/logg.cpp:473
498 # generic/logg.cpp:774
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
505 msgid "&Outline level:"
506 msgstr "&Raven orisa:"
508 # common/cmdline.cpp:912
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
510 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
511 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
512 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
516 # html/helpfrm.cpp:899
517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
519 msgstr "&Velikost pisave:"
521 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
522 msgid "&Position (tenths of a mm):"
523 msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
525 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
529 # html/helpfrm.cpp:512
530 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
531 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
532 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
536 # common/prntbase.cpp:366
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
538 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
540 msgstr "&Natisni ..."
542 # html/helpfrm.cpp:512
543 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
551 # common/docview.cpp:1945
552 # common/docview.cpp:1956
553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
556 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
557 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
558 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
562 # common/docview.cpp:1939
563 # common/docview.cpp:1966
564 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
565 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
570 msgid "&Rename Style..."
571 msgstr "&Preimenuj slog ..."
573 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
578 msgid "&Restart numbering"
579 msgstr "&Znova oštevilči"
581 # common/docview.cpp:1945
582 # common/docview.cpp:1956
583 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
587 # generic/fontdlgg.cpp:216
588 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
593 # generic/fontdlgg.cpp:216
594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
599 # generic/logg.cpp:473
600 # generic/logg.cpp:774
601 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
605 # generic/logg.cpp:473
606 # generic/logg.cpp:774
607 #: ../src/generic/logg.cpp:535
611 # generic/tipdlg.cpp:172
612 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
613 msgid "&Show tips at startup"
614 msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
616 # generic/filedlgg.cpp:534
617 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
621 # generic/filedlgg.cpp:534
622 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
626 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
631 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
632 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
633 msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
635 # common/dlgcmn.cpp:138
636 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
641 msgid "&Strikethrough"
644 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
645 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
653 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
655 msgstr "&Podmnožica:"
657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
662 # generic/fontdlgg.cpp:242
663 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
664 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
668 # generic/fontdlgg.cpp:242
669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
670 msgid "&Underlining:"
671 msgstr "&Podčrtovanje:"
673 # common/docview.cpp:1951
674 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
675 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
676 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
677 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
678 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
682 # common/docview.cpp:1926
683 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
689 msgstr "&Nezamaknjeno"
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
695 # generic/fontdlgg.cpp:216
696 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
702 # msw/window.cpp:2286
703 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
704 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
705 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
706 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
707 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
708 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
709 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
710 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
711 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
715 # common/dlgcmn.cpp:109
716 # common/dlgcmn.cpp:116
717 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
721 # common/config.cpp:396
722 # msw/regconf.cpp:264
723 #: ../src/common/config.cpp:482
724 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
726 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
727 msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
729 # common/valtext.cpp:140
730 #: ../src/common/valtext.cpp:147
731 #: ../src/common/valtext.cpp:177
732 #: ../src/common/valtext.cpp:183
734 msgid "'%s' is invalid"
735 msgstr "'%s' je neveljaven"
737 # common/cmdline.cpp:657
738 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
739 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
741 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
742 msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
744 # common/intl.cpp:412
745 #: ../src/common/intl.cpp:1283
747 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
748 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
750 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
752 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
753 msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
755 # common/valtext.cpp:178
756 #: ../src/common/valtext.cpp:172
758 msgid "'%s' should be numeric."
759 msgstr "'%s' sme biti le število."
761 # common/valtext.cpp:160
762 #: ../src/common/valtext.cpp:154
764 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
765 msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
767 # common/valtext.cpp:166
768 #: ../src/common/valtext.cpp:160
770 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
771 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
773 # common/valtext.cpp:172
774 #: ../src/common/valtext.cpp:166
776 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
777 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
780 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
784 # html/helpfrm.cpp:679
785 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
790 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
791 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
795 # html/helpfrm.cpp:881
796 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
797 msgid "(Normal text)"
798 msgstr "(navadno besedilo)"
800 # html/helpfrm.cpp:276
801 # html/helpfrm.cpp:783
802 # html/helpfrm.cpp:1330
803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
809 # html/helpdata.cpp:644
810 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
815 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
834 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
839 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
843 #: ../src/common/paper.cpp:142
847 #: ../src/common/paper.cpp:115
851 #: ../src/common/paper.cpp:116
855 #: ../src/common/paper.cpp:186
859 #: ../src/common/paper.cpp:143
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
864 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
885 #: ../src/common/paper.cpp:134
886 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
887 msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
901 #: ../src/common/paper.cpp:141
905 # html/htmprint.cpp:272
906 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
907 msgid ": file does not exist!"
908 msgstr ": datoteka ne obstaja!"
910 # common/fontmap.cpp:507
911 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
912 msgid ": unknown charset"
913 msgstr ": neznan nabor znakov"
915 # common/fontmap.cpp:712
916 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
917 msgid ": unknown encoding"
918 msgstr ": neznano kodiranje"
920 # generic/wizard.cpp:186
921 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
925 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
929 # generic/fontdlgg.cpp:207
930 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
931 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
932 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
933 msgid "<Any Decorative>"
934 msgstr "<katera koli okrasna>"
936 # generic/fontdlgg.cpp:208
937 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
938 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
939 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
941 msgstr "<katera koli sodobna>"
943 # generic/fontdlgg.cpp:206
944 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
945 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
946 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
948 msgstr "<katera koi serifna>"
950 # generic/fontdlgg.cpp:209
951 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
952 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
953 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
955 msgstr "<katera koli pisana>"
957 # generic/fontdlgg.cpp:210
958 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
959 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
960 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
962 msgstr "<katera koli neserifna>"
964 # generic/fontdlgg.cpp:211
965 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
966 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
967 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
968 msgid "<Any Teletype>"
969 msgstr "<katera koli strojna>"
971 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
973 msgstr "<katerikoli>"
975 # generic/filedlgg.cpp:356
976 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
977 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
981 # generic/filedlgg.cpp:356
982 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
983 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
987 # generic/filedlgg.cpp:357
988 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
989 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
993 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
994 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
995 msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
997 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
998 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
999 msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
1001 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1002 msgid "<b>Bold face.</b> "
1003 msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
1005 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1006 msgid "<i>Italic face.</i> "
1007 msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
1009 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
1010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1014 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
1018 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
1022 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
1023 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1024 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n"
1026 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
1027 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1028 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v"
1030 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1031 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1032 msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
1034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
1037 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1038 msgid "A standard bullet name."
1039 msgstr "Standardno ime oznake."
1041 #: ../src/common/paper.cpp:161
1042 msgid "A2 420 x 594 mm"
1043 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1045 #: ../src/common/paper.cpp:158
1046 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1047 msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
1049 #: ../src/common/paper.cpp:163
1050 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1051 msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
1053 # generic/dcpsg.cpp:2547
1054 #: ../src/common/paper.cpp:172
1055 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1056 msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
1058 # generic/dcpsg.cpp:2547
1059 #: ../src/common/paper.cpp:162
1060 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1061 msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
1063 # generic/dcpsg.cpp:2547
1064 #: ../src/common/paper.cpp:108
1065 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1066 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1068 #: ../src/common/paper.cpp:148
1069 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1070 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
1072 # generic/dcpsg.cpp:2547
1073 #: ../src/common/paper.cpp:155
1074 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1075 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1077 # generic/dcpsg.cpp:2547
1078 #: ../src/common/paper.cpp:173
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
1082 # generic/dcpsg.cpp:2547
1083 #: ../src/common/paper.cpp:150
1084 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1085 msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
1087 # generic/dcpsg.cpp:2547
1088 #: ../src/common/paper.cpp:99
1089 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1090 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1092 # generic/dcpsg.cpp:2547
1093 #: ../src/common/paper.cpp:109
1094 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1095 msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
1097 # generic/dcpsg.cpp:2547
1098 #: ../src/common/paper.cpp:159
1099 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1100 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:174
1103 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1104 msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
1106 # generic/dcpsg.cpp:2547
1107 #: ../src/common/paper.cpp:156
1108 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1109 msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
1111 # generic/dcpsg.cpp:2547
1112 #: ../src/common/paper.cpp:110
1113 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1114 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1116 #: ../src/common/paper.cpp:166
1117 msgid "A6 105 x 148 mm"
1118 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1120 # generic/dcpsg.cpp:2547
1121 #: ../src/common/paper.cpp:179
1122 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1123 msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
1125 # generic/fontdlgg.cpp:325
1126 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1128 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
1129 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1130 msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
1132 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1136 #: ../src/common/ftp.cpp:382
1137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
1138 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
1139 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1143 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1145 msgstr "O programu ..."
1147 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1150 msgstr "O programu %s ..."
1152 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1156 # html/helpfrm.cpp:270
1157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1158 msgid "Add current page to bookmarks"
1159 msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
1161 # generic/colrdlgg.cpp:269
1162 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1163 msgid "Add to custom colours"
1164 msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
1166 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1167 msgid "Added item is invalid."
1168 msgstr "Dodani element ni veljaven."
1170 # html/helpctrl.cpp:83
1171 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1173 msgid "Adding book %s"
1174 msgstr "Dodajanje knjige %s"
1176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1177 msgid "After a paragraph:"
1178 msgstr "Za odstavkom:"
1180 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1182 msgstr "Poravnaj levo"
1184 # generic/fontdlgg.cpp:216
1185 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1187 msgstr "Poravnaj desno"
1189 # generic/prntdlgg.cpp:163
1190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1194 # generic/filedlgg.cpp:825
1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1196 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1198 msgid "All files (%s)|%s"
1199 msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
1201 # generic/filedlgg.cpp:825
1202 #: ../include/wx/defs.h:2582
1203 msgid "All files (*)|*"
1204 msgstr "Vse datoteke (*)|*"
1206 # generic/filedlgg.cpp:825
1207 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1208 msgid "All files (*.*)|*"
1209 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
1211 # generic/filedlgg.cpp:825
1212 #: ../include/wx/defs.h:2579
1213 msgid "All files (*.*)|*.*"
1214 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
1216 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1220 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1221 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1222 msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
1224 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1225 msgid "Already dialling ISP."
1226 msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
1228 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1232 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1233 msgid "And includes the following files:\n"
1234 msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n"
1236 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1238 msgid "Animation file is not of type %ld."
1239 msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
1241 # generic/logg.cpp:1021
1242 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1244 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1245 msgstr "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis datoteke)?"
1247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1253 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1254 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
1256 #: ../src/html/chm.cpp:564
1257 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1258 msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
1260 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1262 msgstr "Oblikovalci"
1264 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1271 msgid "Available fonts."
1272 msgstr "Pisave na voljo."
1274 # generic/dcpsg.cpp:2547
1275 #: ../src/common/paper.cpp:139
1276 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1277 msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
1279 #: ../src/common/paper.cpp:175
1280 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1281 msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
1283 #: ../src/common/paper.cpp:129
1284 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1285 msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
1287 # generic/dcpsg.cpp:2547
1288 #: ../src/common/paper.cpp:111
1289 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1290 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1292 #: ../src/common/paper.cpp:160
1293 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1294 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1296 #: ../src/common/paper.cpp:176
1297 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1298 msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
1300 # generic/dcpsg.cpp:2547
1301 #: ../src/common/paper.cpp:157
1302 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1303 msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
1305 #: ../src/common/paper.cpp:130
1306 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1307 msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
1309 # generic/dcpsg.cpp:2547
1310 #: ../src/common/paper.cpp:112
1311 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1312 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1314 #: ../src/common/paper.cpp:184
1315 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1316 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1318 #: ../src/common/paper.cpp:185
1319 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1320 msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:131
1323 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1324 msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
1326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1334 # common/imagbmp.cpp:266
1335 # common/imagbmp.cpp:278
1336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1338 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1339 msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
1341 # common/imagbmp.cpp:62
1342 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1343 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1344 msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
1346 # common/imagbmp.cpp:154
1347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1348 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1349 msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
1351 # common/imagbmp.cpp:154
1352 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1353 msgid "BMP: Couldn't write data."
1354 msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
1356 # common/imagbmp.cpp:131
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1358 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1359 msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
1361 # common/imagbmp.cpp:131
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1363 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1364 msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1367 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1368 msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
1370 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1371 msgid "Background colour"
1372 msgstr "Barva ozadja"
1374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1375 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1376 msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
1378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1379 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1380 msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
1382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1383 msgid "Before a paragraph:"
1384 msgstr "Pred odstavkom:"
1386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1387 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1389 msgstr "Bitna slika"
1391 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1392 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1393 msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
1395 # generic/fontdlgg.cpp:217
1396 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1398 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1400 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1404 # generic/prntdlgg.cpp:662
1405 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1406 msgid "Bottom margin (mm):"
1407 msgstr "Spodnji rob (mm):"
1409 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1410 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1416 msgid "Bullet &Alignment:"
1417 msgstr "Po&ravnava oznak:"
1419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1420 msgid "Bullet style"
1423 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1427 # generic/dcpsg.cpp:2547
1428 #: ../src/common/paper.cpp:100
1429 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1430 msgstr "C, 17 x 22 in"
1432 # generic/logg.cpp:475
1433 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1437 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1441 #: ../src/common/paper.cpp:125
1442 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1443 msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
1445 #: ../src/common/paper.cpp:126
1446 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1447 msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
1449 #: ../src/common/paper.cpp:124
1450 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1451 msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
1453 #: ../src/common/paper.cpp:127
1454 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1455 msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
1457 #: ../src/common/paper.cpp:128
1458 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1459 msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
1461 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1465 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1469 #: ../src/html/chm.cpp:797
1470 #: ../src/html/chm.cpp:854
1471 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1472 msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
1474 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1484 msgstr "Ve&like začetnice"
1486 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1487 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1488 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1490 # msw/thread.cpp:519
1491 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1492 msgid "Can not create mutex."
1493 msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
1495 # common/filefn.cpp:1287
1497 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1499 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1500 msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
1502 # common/filefn.cpp:1287
1504 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1505 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1507 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1508 msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi '%s' ni možno."
1510 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1511 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1512 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1514 # msw/thread.cpp:519
1515 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1517 msgid "Can not resume thread %lu"
1518 msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
1520 # msw/thread.cpp:552
1521 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1523 msgid "Can not resume thread %x"
1524 msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
1526 # msw/thread.cpp:433
1527 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1528 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1529 msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
1531 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1533 msgid "Can not suspend thread %lu"
1534 msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
1536 # msw/thread.cpp:537
1537 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1539 msgid "Can not suspend thread %x"
1540 msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
1542 # msw/thread.cpp:871
1543 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1544 msgid "Can not wait for thread termination"
1545 msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
1547 # common/docview.cpp:1928
1548 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1549 msgid "Can't &Undo "
1550 msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
1552 # common/image.cpp:953
1553 #: ../src/common/image.cpp:2648
1555 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1556 msgstr "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
1558 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1559 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1560 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1562 # msw/registry.cpp:418
1563 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1565 msgid "Can't close registry key '%s'"
1566 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
1568 # msw/registry.cpp:490
1569 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1571 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1572 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
1574 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1575 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1576 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1578 # msw/registry.cpp:399
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1581 msgid "Can't create registry key '%s'"
1582 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
1584 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1585 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1586 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1588 # msw/thread.cpp:519
1589 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1590 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1591 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1592 msgid "Can't create thread"
1593 msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
1595 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1596 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1597 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1599 # common/file.cpp:200
1600 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1602 msgid "Can't create window of class %s"
1603 msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
1605 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1606 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1607 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1609 # msw/registry.cpp:658
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1612 msgid "Can't delete key '%s'"
1613 msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
1615 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1616 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1617 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1619 # msw/iniconf.cpp:476
1620 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1621 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1623 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1624 msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
1626 # msw/registry.cpp:683
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1629 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1630 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
1632 # msw/registry.cpp:1020
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1635 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1636 msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1638 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1639 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1640 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1642 # msw/registry.cpp:975
1643 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1645 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1646 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1648 # msw/registry.cpp:490
1649 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1651 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1652 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
1654 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1655 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1656 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1658 # common/ffile.cpp:234
1659 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1661 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1662 msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
1664 # msw/registry.cpp:348
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1667 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1668 msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
1670 # html/helpfrm.cpp:1174
1671 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1672 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1673 msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
1675 # html/helpfrm.cpp:1174
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1677 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1678 msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
1680 # common/image.cpp:653
1681 # common/image.cpp:673
1682 #: ../src/common/image.cpp:2029
1683 #: ../src/common/image.cpp:2051
1685 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1686 msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
1688 # msw/registry.cpp:374
1689 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1691 msgid "Can't open registry key '%s'"
1692 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
1694 # common/file.cpp:285
1695 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1697 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1698 msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
1700 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1701 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1702 msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
1704 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1705 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1706 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1708 # msw/registry.cpp:899
1709 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1711 msgid "Can't read value of '%s'"
1712 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
1714 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1715 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1716 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1718 # msw/registry.cpp:774
1719 # msw/registry.cpp:813
1720 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1721 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1722 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1724 msgid "Can't read value of key '%s'"
1725 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
1727 # common/image.cpp:653
1728 # common/image.cpp:673
1729 #: ../src/common/image.cpp:2072
1731 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1732 msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
1734 # generic/logg.cpp:535
1735 # generic/logg.cpp:932
1736 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1737 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1738 msgid "Can't save log contents to file."
1739 msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
1741 # msw/thread.cpp:485
1742 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1743 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1744 msgid "Can't set thread priority"
1745 msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
1747 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1748 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1749 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1751 # msw/registry.cpp:799
1752 # msw/registry.cpp:923
1753 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1754 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1755 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1757 msgid "Can't set value of '%s'"
1758 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
1760 # common/file.cpp:304
1761 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1763 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1764 msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
1766 # common/dlgcmn.cpp:148
1767 # common/prntbase.cpp:109
1768 # generic/dcpsg.cpp:2271
1769 # generic/dirdlgg.cpp:425
1770 # generic/filedlgg.cpp:916
1771 # generic/fontdlgg.cpp:257
1772 # generic/prntdlgg.cpp:468
1773 # generic/progdlgg.cpp:179
1774 # generic/proplist.cpp:523
1775 # generic/wizard.cpp:192
1776 # html/helpfrm.cpp:910
1777 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1778 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1779 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1780 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1781 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1782 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1787 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1788 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1789 msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
1791 # common/fontmap.cpp:332
1792 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1794 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1795 msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
1797 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1798 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1799 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1800 msgstr "ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje število stolpcev."
1802 # msw/dialup.cpp:518
1803 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1805 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1806 msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
1808 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1810 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1811 msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
1813 # generic/helpext.cpp:96
1814 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1816 msgid "Cannot find font node '%s'."
1817 msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
1819 # msw/dialup.cpp:832
1820 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1821 msgid "Cannot find the location of address book file"
1822 msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
1824 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1826 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1827 msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
1829 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1830 msgid "Cannot get the hostname"
1831 msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
1833 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1834 msgid "Cannot get the official hostname"
1835 msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
1837 # msw/dialup.cpp:925
1838 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1839 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1840 msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
1843 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1844 msgid "Cannot initialize OLE"
1845 msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
1847 # html/helpfrm.cpp:1174
1848 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1849 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1850 msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
1852 # html/helpfrm.cpp:1174
1853 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1854 msgid "Cannot initialize display."
1855 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
1857 # common/filefn.cpp:1287
1859 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1861 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1862 msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
1864 # common/ffile.cpp:101
1865 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1867 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1868 msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
1870 # html/htmlfilt.cpp:146
1871 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1873 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1874 msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
1876 # html/helpdata.cpp:657
1877 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1879 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1880 msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
1882 # html/helpdata.cpp:353
1883 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1885 msgid "Cannot open contents file: %s"
1886 msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
1889 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1891 msgid "Cannot open file '%s'."
1892 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
1894 # generic/dcpsg.cpp:1584
1895 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1896 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1897 msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
1899 # html/helpdata.cpp:368
1900 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1902 msgid "Cannot open index file: %s"
1903 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
1905 # html/helpdata.cpp:353
1906 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1908 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1909 msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
1911 # html/helpdata.cpp:353
1912 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1914 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1915 msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
1917 # common/filefn.cpp:1287
1919 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1921 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1922 msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
1924 # html/helpfrm.cpp:1174
1925 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1926 msgid "Cannot print empty page."
1927 msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
1929 # html/helpdata.cpp:353
1930 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1932 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1933 msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
1935 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1936 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1937 msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
1939 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1941 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1942 msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"."
1944 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1945 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1946 msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
1948 # msw/thread.cpp:871
1949 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1950 msgid "Cannot wait for thread termination."
1951 msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
1953 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1954 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1955 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1957 # msw/thread.cpp:519
1958 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1959 msgid "Cant create the thread event queue"
1960 msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
1962 # html/helpfrm.cpp:398
1963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1964 msgid "Case sensitive"
1965 msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
1967 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1968 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1969 msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
1971 # generic/dirdlgg.cpp:217
1972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1977 # generic/dirdlgg.cpp:217
1978 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1980 msgstr "Poravnano na sredino"
1982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1983 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1984 msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
1986 # generic/dirdlgg.cpp:217
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1988 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1992 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1993 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1994 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1996 # msw/thread.cpp:519
1997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1999 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
2000 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
2001 msgid "Centre text."
2002 msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
2004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
2005 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
2007 msgstr "&Izberi ..."
2009 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
2010 msgid "Change List Style"
2011 msgstr "Spremeni slog seznama"
2013 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
2014 msgid "Change Style"
2015 msgstr "Spremeni slog"
2017 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
2018 msgid "Changed item is invalid."
2019 msgstr "Spremenjeni element ni veljaven."
2021 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
2023 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2024 msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\""
2026 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
2027 msgid "Character styles"
2028 msgstr "Slogi znakov"
2030 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
2031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
2033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
2034 msgid "Check to add a period after the bullet."
2035 msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
2037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
2038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
2040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
2041 msgid "Check to add a right parenthesis."
2042 msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
2044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2046 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
2047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
2048 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2049 msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
2051 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
2052 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
2053 msgid "Check to make the font bold."
2054 msgstr "Označite za krepko pisavo."
2056 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
2057 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
2058 msgid "Check to make the font italic."
2059 msgstr "Označite za ležečo pisavo."
2061 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
2062 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
2063 msgid "Check to make the font underlined."
2064 msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2068 msgid "Check to restart numbering."
2069 msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
2071 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
2072 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
2073 msgid "Check to show a line through the text."
2074 msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo."
2076 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
2077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
2078 msgid "Check to show the text in capitals."
2079 msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah."
2081 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
2082 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
2083 msgid "Check to show the text in subscript."
2084 msgstr "Označite za podpisano besedilo."
2086 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
2087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2088 msgid "Check to show the text in superscript."
2089 msgstr "Označite za nadpisano besedilo."
2091 # msw/dialup.cpp:767
2092 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
2093 msgid "Choose ISP to dial"
2094 msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
2096 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
2097 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
2098 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
2099 msgid "Choose colour"
2100 msgstr "Izberite barvo"
2102 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2103 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2105 msgstr "Izberite pisavo"
2107 #: ../src/common/module.cpp:75
2109 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2110 msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
2112 # common/prntbase.cpp:359
2113 # generic/progdlgg.cpp:307
2114 # generic/proplist.cpp:518
2115 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2116 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
2120 # generic/logg.cpp:475
2121 #: ../src/generic/logg.cpp:537
2122 msgid "Clear the log contents"
2123 msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2127 msgid "Click to apply the selected style."
2128 msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
2130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
2131 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2132 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
2133 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2134 msgid "Click to browse for a symbol."
2135 msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
2137 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
2138 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
2139 msgid "Click to cancel changes to the font."
2140 msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
2142 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
2143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
2144 msgid "Click to cancel the font selection."
2145 msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
2147 # generic/logg.cpp:477
2148 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
2150 msgid "Click to cancel this window."
2151 msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
2153 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
2154 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
2155 msgid "Click to change the font colour."
2156 msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
2158 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
2159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
2160 msgid "Click to change the text colour."
2161 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
2164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2165 msgid "Click to choose the font for this level."
2166 msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
2168 # generic/logg.cpp:477
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2171 msgid "Click to close this window."
2172 msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
2174 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
2175 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
2176 msgid "Click to confirm changes to the font."
2177 msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
2179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
2181 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2182 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
2183 msgid "Click to confirm the font selection."
2184 msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
2186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
2187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
2188 msgid "Click to confirm your selection."
2189 msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
2192 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
2193 msgid "Click to create a new character style."
2194 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
2196 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2198 msgid "Click to create a new list style."
2199 msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
2201 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
2202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2203 msgid "Click to create a new paragraph style."
2204 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
2206 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2207 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2208 msgid "Click to create a new tab position."
2209 msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
2211 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2212 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2213 msgid "Click to delete all tab positions."
2214 msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
2216 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2217 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2218 msgid "Click to delete the selected style."
2219 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
2221 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2222 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2223 msgid "Click to delete the selected tab position."
2224 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
2226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2228 msgid "Click to edit the selected style."
2229 msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
2231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2233 msgid "Click to rename the selected style."
2234 msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
2236 # common/prntbase.cpp:359
2237 # generic/progdlgg.cpp:307
2238 # generic/proplist.cpp:518
2239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2240 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
2241 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2242 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
2243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
2244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
2248 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
2249 msgid "Close\tAlt-F4"
2250 msgstr "Zapri\tAlt-F4"
2252 # common/prntbase.cpp:359
2253 # generic/progdlgg.cpp:307
2254 # generic/proplist.cpp:518
2255 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2256 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
2260 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
2261 msgid "Close current document"
2262 msgstr "Zapri trenutni dokument"
2264 # generic/logg.cpp:477
2265 #: ../src/generic/logg.cpp:539
2266 msgid "Close this window"
2267 msgstr "Zapri to okno"
2269 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
2273 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
2275 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2276 msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx."
2278 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
2282 # common/textcmn.cpp:94
2283 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
2284 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
2285 msgid "Column could not be added."
2286 msgstr "Stolpca ni mogoče dodati."
2288 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
2289 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
2290 msgid "Column description could not be initialized."
2291 msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati."
2293 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
2294 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
2295 msgid "Column does not have a renderer."
2296 msgstr "Stolpec nima upodobitelja."
2298 # common/intl.cpp:374
2299 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
2300 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
2301 msgid "Column index not found."
2302 msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti."
2304 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
2305 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
2306 msgid "Column pointer must not be NULL."
2307 msgstr "Kazalec stolpca mora biti NULL."
2309 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
2310 msgid "Column width could not be determined"
2311 msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti"
2313 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
2314 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
2315 msgid "Column width could not be set."
2316 msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti."
2318 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
2319 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2320 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2321 msgstr "Model stolpca nima ekvivalenta v povezanem modelu."
2323 #: ../src/common/init.cpp:189
2325 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2326 msgstr "Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt."
2328 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2329 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2330 msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
2332 # generic/dirdlgg.cpp:210
2333 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2337 # common/fileconf.cpp:760
2338 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2340 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2341 msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
2343 # generic/filedlgg.cpp:1077
2344 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2348 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2349 msgid "Confirm registry update"
2350 msgstr "Potrdite osvežitev registra"
2352 # html/htmlwin.cpp:166
2353 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2354 msgid "Connecting..."
2355 msgstr "Povezovanje poteka ..."
2357 # generic/helpwxht.cpp:159
2358 # html/helpfrm.cpp:303
2359 # html/helpfrm.cpp:312
2360 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2361 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2365 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2366 msgid "Control is wrongly initialized."
2367 msgstr "Kontrolnik je napačno inicializiran."
2369 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2371 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2372 msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
2374 # generic/dirdlgg.cpp:550
2375 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2377 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2378 msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
2380 # generic/prntdlgg.cpp:196
2381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2385 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2389 # generic/dirdlgg.cpp:191
2390 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2391 msgid "Copy selection"
2392 msgstr "Kopiraj izbor"
2394 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2395 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2396 msgid "Could not add column to internal structures."
2397 msgstr "Stolpca ni mogoče dodati notranjim strukturam."
2399 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2400 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2401 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2403 # common/file.cpp:580
2404 # common/file.cpp:583
2405 #: ../src/html/chm.cpp:703
2407 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2408 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2410 # common/prntbase.cpp:711
2411 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2412 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2413 msgid "Could not determine column index."
2414 msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti."
2416 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2417 msgid "Could not determine column's position"
2418 msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti"
2421 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2422 msgid "Could not determine number of items"
2423 msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti."
2425 #: ../src/html/chm.cpp:274
2427 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2428 msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
2430 # generic/tabg.cpp:1042
2431 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2432 msgid "Could not find tab for id"
2433 msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
2435 # generic/printps.cpp:209
2436 # msw/printwin.cpp:252
2437 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2438 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2439 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2440 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2441 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2442 msgid "Could not get header description."
2443 msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti."
2446 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2447 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2448 msgid "Could not get items."
2449 msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti."
2451 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2452 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2453 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2455 # common/file.cpp:580
2456 # common/file.cpp:583
2457 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2458 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2459 msgid "Could not get property flags."
2460 msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti."
2463 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2464 msgid "Could not get selected items."
2465 msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti."
2468 #: ../src/html/chm.cpp:445
2470 msgid "Could not locate file '%s'."
2471 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2473 # common/imagbmp.cpp:266
2474 # common/imagbmp.cpp:278
2475 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2476 msgid "Could not remove column."
2477 msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti."
2479 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2480 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2481 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2483 # common/file.cpp:580
2484 # common/file.cpp:583
2485 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2486 msgid "Could not retrieve number of items"
2487 msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti"
2489 # generic/printps.cpp:209
2490 # msw/printwin.cpp:252
2491 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2492 msgid "Could not set alignment."
2493 msgstr "Poravnave ni mogoče določiti."
2495 # common/prntbase.cpp:711
2496 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2497 msgid "Could not set column width."
2498 msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti."
2500 # generic/printps.cpp:209
2501 # msw/printwin.cpp:252
2502 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2503 msgid "Could not set header description."
2504 msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti."
2506 # generic/printps.cpp:209
2507 # msw/printwin.cpp:252
2508 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2509 msgid "Could not set icon."
2510 msgstr "Ikone ni mogoče določiti."
2512 # generic/printps.cpp:209
2513 # msw/printwin.cpp:252
2514 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2515 msgid "Could not set maximum width."
2516 msgstr "Največje širine ni mogoče določiti."
2518 # generic/printps.cpp:209
2519 # msw/printwin.cpp:252
2520 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2521 msgid "Could not set minimum width."
2522 msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti."
2524 # generic/printps.cpp:209
2525 # msw/printwin.cpp:252
2526 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2527 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2528 msgid "Could not set property flags."
2529 msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti."
2531 # common/prntbase.cpp:711
2532 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2533 msgid "Could not start document preview."
2534 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2536 # generic/printps.cpp:209
2537 # msw/printwin.cpp:252
2538 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2539 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2540 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2541 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2542 msgid "Could not start printing."
2543 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2545 # common/wincmn.cpp:784
2546 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2547 msgid "Could not transfer data to window"
2548 msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
2550 # common/imagbmp.cpp:266
2551 # common/imagbmp.cpp:278
2552 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2553 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2554 msgid "Could not unlock mutex"
2555 msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
2557 # common/imagbmp.cpp:266
2558 # common/imagbmp.cpp:278
2559 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2560 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2561 msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
2563 # msw/dragimag.cpp:142
2564 # msw/dragimag.cpp:179
2565 # msw/imaglist.cpp:152
2566 # msw/imaglist.cpp:174
2567 # msw/imaglist.cpp:187
2568 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2569 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2570 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2571 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2572 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2573 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2574 msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
2577 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2578 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2579 msgid "Couldn't create a timer"
2580 msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
2582 # common/imagbmp.cpp:266
2583 # common/imagbmp.cpp:278
2584 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2585 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2586 msgid "Couldn't create cursor."
2587 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
2590 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2591 msgid "Couldn't create the overlay window"
2592 msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
2594 # common/dynlib.cpp:309
2595 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2597 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2598 msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
2600 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2601 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2602 msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja."
2604 # msw/thread.cpp:578
2605 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2606 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2607 msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
2609 # msw/thread.cpp:578
2610 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2611 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2612 msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
2614 # common/imagpng.cpp:251
2615 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2616 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2617 msgstr "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje spomina."
2619 # common/filefn.cpp:1287
2621 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2623 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2624 msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
2627 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2629 msgid "Couldn't open audio: %s"
2630 msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
2632 # msw/ole/dataobj.cpp:151
2633 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2635 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2636 msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
2638 # common/imagbmp.cpp:266
2639 # common/imagbmp.cpp:278
2640 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2641 msgid "Couldn't release a mutex"
2642 msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
2644 # msw/listctrl.cpp:616
2645 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2647 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2648 msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
2650 # common/imagbmp.cpp:62
2651 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2652 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2653 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2654 msgid "Couldn't save PNG image."
2655 msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
2657 # msw/thread.cpp:958
2658 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2659 msgid "Couldn't terminate thread"
2660 msgstr "Niti ni mogoče končati."
2662 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2663 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2664 msgstr "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
2666 # generic/dirdlgg.cpp:572
2667 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2668 msgid "Create directory"
2669 msgstr "Ustvari mapo"
2671 # generic/filedlgg.cpp:883
2672 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2674 msgid "Create new directory"
2675 msgstr "Ustvari novo mapo"
2677 # common/utilscmn.cpp:464
2678 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2682 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2683 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2684 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2685 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2689 # generic/filedlgg.cpp:890
2690 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2691 msgid "Current directory:"
2692 msgstr "Trenutna mapa:"
2694 # html/helpfrm.cpp:899
2695 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2697 msgstr "Velikost po meri"
2699 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2703 # generic/dirdlgg.cpp:191
2704 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2705 msgid "Cut selection"
2706 msgstr "Prilepi izbor"
2708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2709 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2710 msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
2712 # generic/dcpsg.cpp:2547
2713 #: ../src/common/paper.cpp:101
2714 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2715 msgstr "D, 22 x 34 in"
2718 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2719 msgid "DDE poke request failed"
2720 msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
2722 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2726 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2730 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2734 # common/imagbmp.cpp:257
2735 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2736 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2737 msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
2739 # common/imagbmp.cpp:220
2740 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2741 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2742 msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2744 # common/imagbmp.cpp:214
2745 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2746 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2747 msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2749 # common/imagbmp.cpp:234
2750 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2751 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2752 msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
2754 # common/imagbmp.cpp:243
2755 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2756 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2757 msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
2759 # generic/filedlgg.cpp:356
2760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2764 #: ../src/common/paper.cpp:123
2765 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2766 msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
2768 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2772 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2773 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2774 msgstr "Pogled podatkov ni pravilno inicializiran"
2776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2777 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2778 msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: "
2780 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2782 msgid "Debug report \"%s\""
2783 msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
2785 # common/filefn.cpp:1086
2786 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2787 msgid "Debug report couldn't be created."
2788 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
2790 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2791 msgid "Debug report generation has failed."
2792 msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
2794 # generic/fontdlgg.cpp:207
2795 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2799 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2800 msgid "Default encoding"
2801 msgstr "Privzeto kodiranje"
2803 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2804 msgid "Default font"
2805 msgstr "Privzeta pisava"
2807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2808 msgid "Default printer"
2809 msgstr "Privzeti tiskalnik"
2811 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2812 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2816 # common/docview.cpp:1371
2817 # common/docview.cpp:1422
2818 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2820 msgstr "Izbriši &vse"
2822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2823 msgid "Delete Style"
2824 msgstr "Izbriši slog"
2826 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2827 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2829 msgstr "Izbriši besedilo"
2831 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2833 msgstr "Izbriši element"
2835 # generic/dirdlgg.cpp:191
2836 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2837 msgid "Delete selection"
2838 msgstr "Izbriši izbor"
2840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2842 msgid "Delete style %s?"
2843 msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
2845 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2846 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2847 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2849 # msw/iniconf.cpp:476
2850 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2852 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2853 msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
2855 #: ../src/common/module.cpp:125
2857 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2858 msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
2860 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2864 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2865 msgid "Developed by "
2868 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2872 # msw/dialup.cpp:354
2873 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2874 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2875 msgstr "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa (RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo."
2877 # generic/tipdlg.cpp:177
2878 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2879 msgid "Did you know..."
2880 msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
2882 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2884 msgid "DirectFB error %d occured."
2885 msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
2887 # generic/fontdlgg.cpp:207
2888 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2892 # common/filefn.cpp:1086
2893 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2895 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2896 msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti."
2898 # generic/dirdlgg.cpp:539
2899 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2901 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2902 msgstr "Mapa '%s' ne obstaja!"
2904 # generic/dirdlgg.cpp:539
2905 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2906 msgid "Directory does not exist"
2907 msgstr "Mapa ne obstaja"
2909 # generic/dirdlgg.cpp:539
2910 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2911 msgid "Directory doesn't exist."
2912 msgstr "Mapa ne obstaja."
2914 # html/helpfrm.cpp:366
2915 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2916 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2917 msgstr "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje glede na velikost črk."
2919 # html/helpfrm.cpp:535
2920 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2921 msgid "Display options dialog"
2922 msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
2924 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2925 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2926 msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
2928 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2930 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2931 "Current value is \n"
2936 "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
2937 "Trenutna vrednost je \n"
2939 "Nova vrednost je \n"
2942 # common/docview.cpp:440
2943 #: ../src/common/docview.cpp:481
2945 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2946 msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
2948 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2949 msgid "Documentation by "
2950 msgstr "Avtor dokumentacije "
2952 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2953 msgid "Documentation writers"
2954 msgstr "Avtorji dokumentacije "
2956 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2960 # html/htmlwin.cpp:216
2961 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2962 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2966 # generic/progdlgg.cpp:313
2967 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2971 #: ../src/common/paper.cpp:178
2972 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2973 msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
2975 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2977 msgid "Doubly used id : %d"
2978 msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
2980 # html/htmlwin.cpp:216
2981 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2985 #: ../src/common/paper.cpp:102
2986 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2987 msgstr "E, 34 x 44 in"
2989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
3001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
3005 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
3009 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
3011 msgstr "Uredi element"
3013 # generic/progdlgg.cpp:153
3014 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
3015 msgid "Elapsed time:"
3016 msgstr "Pretečeni čas:"
3018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
3019 msgid "Enter a character style name"
3020 msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
3022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
3023 msgid "Enter a list style name"
3024 msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
3026 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
3027 msgid "Enter a new style name"
3028 msgstr "Vnesite ime novega sloga"
3030 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
3032 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
3033 msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
3035 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
3036 msgid "Enter a paragraph style name"
3037 msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
3039 # common/ffile.cpp:85
3040 # common/file.cpp:243
3041 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
3043 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
3044 msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
3046 # generic/helphtml.cpp:320
3047 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
3048 msgid "Entries found"
3049 msgstr "Najdeni vnosi"
3051 #: ../src/common/paper.cpp:144
3052 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
3053 msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
3055 # common/config.cpp:349
3056 #: ../src/common/config.cpp:433
3058 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3059 msgstr "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
3061 # generic/dirdlgg.cpp:268
3062 # generic/dirdlgg.cpp:286
3063 # generic/dirdlgg.cpp:297
3064 # generic/dirdlgg.cpp:605
3065 # generic/filedlgg.cpp:625
3066 # generic/filedlgg.cpp:717
3067 # generic/filedlgg.cpp:731
3068 # generic/filedlgg.cpp:744
3069 # generic/filedlgg.cpp:1043
3070 # generic/filedlgg.cpp:1092
3071 # generic/helpxlp.cpp:241
3072 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
3073 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3074 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
3075 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3076 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3077 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
3078 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
3079 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
3080 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3081 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3082 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3083 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
3087 # generic/dirdlgg.cpp:552
3088 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
3089 msgid "Error closing epoll descriptor"
3090 msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll"
3092 # generic/dirdlgg.cpp:552
3093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3094 msgid "Error creating directory"
3095 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape"
3097 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
3098 msgid "Error in reading image DIB."
3099 msgstr "Error in reading image DIB."
3101 # generic/dirdlgg.cpp:552
3102 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
3103 msgid "Error reading config options."
3104 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
3106 # generic/dirdlgg.cpp:552
3107 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
3108 msgid "Error saving user configuration data."
3109 msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
3111 #: ../src/gtk/print.cpp:677
3112 msgid "Error while printing: "
3113 msgstr "Napaka pri tiskanju: "
3115 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
3116 msgid "Error while waiting on semaphore"
3117 msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
3119 # common/log.cpp:362
3120 #: ../src/common/log.cpp:709
3124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3125 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3126 msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
3128 # generic/progdlgg.cpp:160
3129 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
3130 msgid "Estimated time:"
3131 msgstr "Pričakovan čas:"
3133 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
3134 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3135 msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
3137 # msw/utilsexc.cpp:585
3138 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
3140 msgid "Execution of command '%s' failed"
3141 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
3143 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3145 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3146 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
3148 #: ../src/common/paper.cpp:107
3149 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3150 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3152 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
3154 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3155 msgstr "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
3157 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
3158 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3159 msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
3161 #: ../src/html/chm.cpp:710
3163 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3164 msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
3166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
3167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
3171 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3172 msgid "Failed to access lock file."
3173 msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
3175 # common/file.cpp:304
3176 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
3178 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3179 msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d"
3181 # common/imagbmp.cpp:266
3182 # common/imagbmp.cpp:278
3183 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
3184 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3185 msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti."
3187 #: ../src/msw/dib.cpp:567
3189 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
3190 msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
3192 # common/ffile.cpp:182
3193 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
3194 msgid "Failed to change video mode"
3195 msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
3197 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3198 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3199 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3201 # msw/registry.cpp:399
3202 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3204 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3205 msgstr "Mape poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
3207 # common/ffile.cpp:182
3208 #: ../src/common/filename.cpp:196
3209 msgid "Failed to close file handle"
3210 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
3212 # common/ffile.cpp:182
3213 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3215 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3216 msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3218 # msw/clipbrd.cpp:122
3219 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
3220 msgid "Failed to close the clipboard."
3221 msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
3223 # msw/clipbrd.cpp:122
3224 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3226 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3227 msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
3229 # msw/dialup.cpp:860
3230 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
3232 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
3233 msgstr "Povezava z upraviteljem seje ni uspela: %s"
3235 # msw/dialup.cpp:801
3236 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
3237 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3238 msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
3240 # msw/dialup.cpp:747
3241 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
3242 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3243 msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
3245 # common/ffile.cpp:182
3246 #: ../src/common/textfile.cpp:177
3248 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3249 msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode."
3251 # msw/registry.cpp:594
3252 #: ../src/msw/registry.cpp:637
3254 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3255 msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
3257 # msw/registry.cpp:603
3258 #: ../src/msw/registry.cpp:646
3260 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3261 msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
3263 # common/ffile.cpp:182
3264 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
3266 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3267 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
3269 # common/ffile.cpp:182
3270 #: ../src/msw/registry.cpp:624
3272 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3273 msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
3276 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3277 msgid "Failed to create DDE string"
3278 msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
3281 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
3282 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3283 msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
3285 # msw/statbr95.cpp:149
3286 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
3287 msgid "Failed to create a status bar."
3288 msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
3290 # generic/dirdlgg.cpp:550
3291 #: ../src/common/filename.cpp:859
3292 msgid "Failed to create a temporary file name"
3293 msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
3295 # generic/dirdlgg.cpp:550
3296 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
3297 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3298 msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
3301 #: ../src/msw/dde.cpp:444
3303 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3304 msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
3306 # common/imagbmp.cpp:266
3307 # common/imagbmp.cpp:278
3308 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
3309 msgid "Failed to create cursor."
3310 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3312 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3313 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3314 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3316 # msw/registry.cpp:399
3317 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3319 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3320 msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti."
3322 # generic/dirdlgg.cpp:551
3323 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3326 "Failed to create directory '%s'\n"
3327 "(Do you have the required permissions?)"
3329 "Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
3330 "(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
3332 # common/imagbmp.cpp:266
3333 # common/imagbmp.cpp:278
3334 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
3335 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3336 msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti"
3338 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3339 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3340 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3342 # msw/registry.cpp:399
3343 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
3345 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3346 msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
3348 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3350 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3351 msgstr "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno (koda napake %d)"
3353 # msw/statbr95.cpp:149
3354 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
3355 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3356 msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti."
3358 # html/winpars.cpp:364
3359 #: ../src/html/winpars.cpp:704
3361 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3362 msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
3364 # msw/clipbrd.cpp:134
3365 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
3366 msgid "Failed to empty the clipboard."
3367 msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
3369 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3370 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3371 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3373 # msw/registry.cpp:399
3374 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
3375 msgid "Failed to enumerate video modes"
3376 msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
3379 #: ../src/msw/dde.cpp:725
3380 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3381 msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3383 # msw/dialup.cpp:639
3384 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
3385 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
3387 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3388 msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
3390 # common/ffile.cpp:182
3391 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
3392 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
3394 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3395 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
3397 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
3398 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3399 msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH."
3401 #: ../src/common/regex.cpp:433
3402 #: ../src/common/regex.cpp:481
3404 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3405 msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
3407 # msw/dialup.cpp:699
3408 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
3410 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3411 msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
3413 # msw/clipbrd.cpp:623
3414 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
3415 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3416 msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
3418 # common/timercmn.cpp:196
3419 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
3420 msgid "Failed to get the local system time"
3421 msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
3423 # generic/dirdlgg.cpp:550
3424 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
3425 msgid "Failed to get the working directory"
3426 msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti."
3428 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3429 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3430 msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
3432 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3433 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3434 msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
3436 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
3437 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3438 msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
3440 # msw/dialup.cpp:933
3441 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3443 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3444 msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s"
3446 # generic/dirdlgg.cpp:550
3447 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
3448 msgid "Failed to insert text in the control."
3449 msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
3451 # common/ffile.cpp:182
3452 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3454 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3455 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
3457 # common/ffile.cpp:182
3458 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
3459 msgid "Failed to install signal handler"
3460 msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno."
3462 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
3463 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3464 msgstr "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, ponovno zaženite program"
3466 #: ../src/msw/utils.cpp:735
3468 msgid "Failed to kill process %d"
3469 msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
3471 # common/ffile.cpp:182
3472 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
3474 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
3475 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
3477 # common/ffile.cpp:182
3478 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3480 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3481 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
3483 # generic/dirdlgg.cpp:550
3484 #: ../src/msw/volume.cpp:324
3485 msgid "Failed to load mpr.dll."
3486 msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
3488 # common/dynlib.cpp:239
3489 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3491 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3492 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
3494 # common/ffile.cpp:182
3495 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3497 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3498 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
3500 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
3502 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3503 msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti"
3505 # common/ffile.cpp:182
3506 #: ../src/common/filename.cpp:2206
3508 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3509 msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
3511 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3512 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3513 msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati"
3515 # generic/dirdlgg.cpp:550
3516 #: ../src/common/filename.cpp:182
3518 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3519 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje"
3521 # generic/dirdlgg.cpp:550
3522 #: ../src/common/filename.cpp:185
3524 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3525 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje"
3527 # generic/dirdlgg.cpp:550
3528 #: ../src/html/chm.cpp:142
3530 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3531 msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
3533 # generic/dirdlgg.cpp:550
3534 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3536 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3537 msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku."
3539 # generic/dirdlgg.cpp:550
3540 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3542 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3543 msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
3545 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3546 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3547 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3549 # common/file.cpp:580
3550 # common/file.cpp:583
3551 #: ../src/common/filename.cpp:894
3552 msgid "Failed to open temporary file."
3553 msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
3555 # msw/clipbrd.cpp:102
3556 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3557 msgid "Failed to open the clipboard."
3558 msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
3560 # msw/clipbrd.cpp:539
3561 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3562 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3563 msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
3565 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3566 msgid "Failed to read PID from lock file."
3567 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
3569 # generic/dirdlgg.cpp:552
3570 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3571 msgid "Failed to read config options."
3572 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
3574 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3575 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3576 msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo."
3578 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3579 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3580 msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
3582 # generic/dirdlgg.cpp:550
3583 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3584 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3585 msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
3588 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3590 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3591 msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
3593 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3594 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3595 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3597 # msw/registry.cpp:399
3598 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3599 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3600 msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
3602 # common/fontmap.cpp:552
3603 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3605 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3606 msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
3608 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3609 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3610 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3612 # common/file.cpp:552
3613 # common/file.cpp:562
3614 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3616 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3617 msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
3619 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3620 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3621 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3623 # common/file.cpp:552
3624 # common/file.cpp:562
3625 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3627 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3628 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
3630 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3631 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3632 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3634 # common/file.cpp:580
3635 # common/file.cpp:583
3636 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3638 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3639 msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3641 # msw/registry.cpp:440
3642 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3644 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3645 msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
3647 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3649 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3650 msgstr "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
3652 # msw/registry.cpp:540
3653 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3655 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3656 msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
3658 # msw/clipbrd.cpp:428
3659 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3660 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3661 msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
3663 # generic/dirdlgg.cpp:550
3664 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3666 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3667 msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
3669 # msw/dialup.cpp:463
3670 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3671 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3672 msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
3674 # msw/clipbrd.cpp:652
3675 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3676 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3677 msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
3679 # common/ffile.cpp:182
3680 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3682 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3683 msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
3686 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3687 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3688 msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
3690 # generic/dirdlgg.cpp:550
3691 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3693 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3694 msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
3696 # msw/clipbrd.cpp:300
3697 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3698 msgid "Failed to set clipboard data."
3699 msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
3701 # common/ffile.cpp:182
3702 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3704 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3705 msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
3707 # common/ffile.cpp:182
3708 #: ../src/common/file.cpp:509
3709 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3710 msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
3712 # generic/dirdlgg.cpp:550
3713 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3714 msgid "Failed to set text in the text control."
3715 msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
3717 # generic/dirdlgg.cpp:550
3718 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3719 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3721 msgid "Failed to set thread priority %d."
3722 msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
3724 # common/fs_mem.cpp:167
3725 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3727 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3728 msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
3730 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3731 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3732 msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel"
3734 # generic/dirdlgg.cpp:550
3735 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3736 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3737 msgid "Failed to terminate a thread."
3738 msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
3741 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3742 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3743 msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3745 # msw/dialup.cpp:933
3746 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3748 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3749 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
3751 # common/ffile.cpp:182
3752 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3754 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3755 msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
3757 # common/ffile.cpp:182
3758 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3760 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3761 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
3764 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3766 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3767 msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
3769 # msw/clipbrd.cpp:428
3770 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3772 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3773 msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d"
3775 # common/fileconf.cpp:800
3776 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3777 msgid "Failed to update user configuration file."
3778 msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
3780 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3782 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3783 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
3785 # common/ffile.cpp:182
3786 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3788 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3789 msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
3791 # generic/logg.cpp:371
3792 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3794 msgstr "Usodna napaka"
3796 # common/log.cpp:355
3797 #: ../src/common/log.cpp:698
3798 msgid "Fatal error: "
3799 msgstr "Usodna napaka:"
3801 # generic/filedlgg.cpp:534
3802 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3806 # html/htmprint.cpp:272
3807 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3809 msgid "File %s does not exist."
3810 msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
3812 # generic/filedlgg.cpp:1074
3813 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3815 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3816 msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
3818 # generic/filedlgg.cpp:1074
3819 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3822 "File '%s' already exists.\n"
3823 "Do you want to replace it?"
3825 "Datoteka '%s' že obstaja.\n"
3826 "Jo želite prepisati?"
3828 # common/textcmn.cpp:94
3829 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3830 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3831 msgid "File couldn't be loaded."
3832 msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
3834 # common/docview.cpp:296
3835 # common/docview.cpp:332
3836 # common/docview.cpp:1388
3837 #: ../src/common/docview.cpp:587
3838 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3840 msgstr "Datotečna napaka"
3842 # generic/dirdlgg.cpp:286
3843 # generic/filedlgg.cpp:731
3844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3845 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3846 msgid "File name exists already."
3847 msgstr "Ime datoteke že obstaja."
3849 # generic/filedlgg.cpp:534
3850 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3854 # generic/filedlgg.cpp:825
3855 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3858 msgstr "Datoteke (%s)"
3860 # generic/filedlgg.cpp:534
3861 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3865 # html/helpfrm.cpp:340
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3870 # html/helpfrm.cpp:889
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3873 msgstr "Nespremenljiva pisava:"
3875 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3876 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3877 msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
3879 #: ../src/common/paper.cpp:113
3880 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3881 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3883 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3884 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3888 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3889 msgid "Font &weight:"
3890 msgstr "&Odebeljenost pisave:"
3892 # html/helpfrm.cpp:899
3893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3895 msgstr "Velikost pisave"
3897 # html/helpfrm.cpp:899
3898 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3899 msgid "Font st&yle:"
3900 msgstr "Slo&g pisave:"
3902 # html/helpfrm.cpp:899
3903 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3907 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3909 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3910 msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila."
3912 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3914 msgstr "Razcepitev ni uspela"
3916 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3917 msgid "Forward hrefs are not supported"
3918 msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
3920 # html/helpfrm.cpp:637
3921 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3924 msgid "Found %i matches"
3925 msgstr "Najdenih %i ujemanj"
3927 # generic/prntdlgg.cpp:187
3928 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3932 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3936 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3937 msgid "GIF: Invalid gif index."
3938 msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
3940 # common/imaggif.cpp:74
3941 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3942 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3943 msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
3945 # common/imaggif.cpp:58
3946 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3947 msgid "GIF: error in GIF image format."
3948 msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
3950 # common/imaggif.cpp:61
3951 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3952 msgid "GIF: not enough memory."
3953 msgstr "GIF: premalo spomina."
3955 # common/imaggif.cpp:64
3956 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3957 msgid "GIF: unknown error!!!"
3958 msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
3960 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3964 # generic/prntdlgg.cpp:272
3965 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3966 msgid "Generic PostScript"
3967 msgstr "Splošni PostScript"
3969 #: ../src/common/paper.cpp:137
3970 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3971 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3973 #: ../src/common/paper.cpp:136
3974 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3975 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3977 # html/helpfrm.cpp:501
3978 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3980 msgstr "Pojdi nazaj"
3982 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3983 msgid "Go back to the previous HTML page"
3984 msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
3986 # html/helpfrm.cpp:504
3987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3989 msgstr "Pojdi naprej"
3991 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3992 msgid "Go forward to the next HTML page"
3993 msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
3995 # html/helpfrm.cpp:509
3996 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3997 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3998 msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
4000 # generic/filedlgg.cpp:875
4001 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
4002 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
4003 msgid "Go to home directory"
4004 msgstr "Pojdi v domačo mapo"
4006 # generic/filedlgg.cpp:869
4007 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
4008 msgid "Go to parent directory"
4009 msgstr "Pojdi v starševsko mapo"
4011 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
4013 msgstr "Pojdi na stran"
4015 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
4016 msgid "Graphics art by "
4017 msgstr "Avtor grafik "
4019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
4020 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4021 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
4023 #: ../src/common/zstream.cpp:142
4024 #: ../src/common/zstream.cpp:290
4025 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
4026 msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
4028 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
4032 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
4036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
4037 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
4038 msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4040 # html/htmlwin.cpp:251
4041 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
4043 msgid "HTML anchor %s does not exist."
4044 msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
4046 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
4047 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4048 msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
4050 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
4051 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
4052 msgstr "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
4054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4055 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
4056 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
4058 # common/dlgcmn.cpp:144
4059 # generic/proplist.cpp:528
4060 # html/helpfrm.cpp:208
4062 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
4063 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
4067 # generic/helpwxht.cpp:251
4068 # html/helpctrl.cpp:38
4069 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
4074 # html/helpfrm.cpp:872
4075 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
4076 msgid "Help Browser Options"
4077 msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
4079 # generic/helphtml.cpp:319
4080 # generic/helphtml.cpp:320
4081 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
4082 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4084 msgstr "Indeks pomoči"
4086 # html/helpfrm.cpp:1172
4087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
4088 msgid "Help Printing"
4089 msgstr "Pomoč pri tiskanju"
4091 # generic/helpwxht.cpp:251
4092 # html/helpctrl.cpp:38
4093 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
4095 msgstr "Teme pomoči"
4097 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
4098 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4099 msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
4101 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
4103 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4104 msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
4106 # common/intl.cpp:374
4107 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
4109 msgid "Help file \"%s\" not found."
4110 msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
4112 # generic/helpwxht.cpp:251
4113 # html/helpctrl.cpp:38
4114 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
4119 # generic/dirdlgg.cpp:212
4120 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
4124 # generic/dirdlgg.cpp:536
4125 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
4126 msgid "Home directory"
4127 msgstr "Domača mapa"
4129 #: ../include/wx/filefn.h:146
4133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
4134 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4135 msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
4137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
4138 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
4139 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
4140 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
4141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
4142 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
4143 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
4144 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4145 msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
4147 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
4148 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4149 msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
4151 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
4152 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4153 msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
4155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
4156 msgid "ICO: Invalid icon index."
4157 msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
4159 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
4160 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4161 msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
4163 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
4164 msgid "IFF: error in IFF image format."
4165 msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
4167 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
4168 msgid "IFF: not enough memory."
4169 msgstr "IFF: premalo spomina."
4171 # generic/progdlgg.cpp:241
4172 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
4173 msgid "IFF: unknown error!!!"
4174 msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
4176 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
4180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
4186 msgstr "ISO-2022-JP"
4188 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
4189 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4190 msgstr "Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
4192 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
4194 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4195 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4197 "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
4198 "razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:"
4200 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
4202 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4203 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4204 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4206 "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
4207 "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
4208 "le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
4210 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
4212 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4213 msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
4215 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
4216 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4217 msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
4219 # generic/dirdlgg.cpp:268
4220 # generic/filedlgg.cpp:717
4221 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
4222 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
4223 msgid "Illegal directory name."
4224 msgstr "Neveljavno ime mape."
4226 # generic/filedlgg.cpp:1043
4227 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
4228 msgid "Illegal file specification."
4229 msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
4231 #: ../src/common/image.cpp:1841
4232 msgid "Image and mask have different sizes."
4233 msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
4235 #: ../src/common/image.cpp:2195
4236 #: ../src/common/image.cpp:2240
4238 msgid "Image file is not of type %ld."
4239 msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
4241 #: ../src/common/image.cpp:2264
4243 msgid "Image file is not of type %s."
4244 msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
4246 # msw/textctrl.cpp:219
4247 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
4248 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4249 msgstr "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno namestite riched32.dll"
4251 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
4252 msgid "Impossible to get child process input"
4253 msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
4255 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
4257 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4258 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
4260 # common/ffile.cpp:182
4261 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
4263 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4264 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
4266 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
4268 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4269 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
4271 # html/helpfrm.cpp:372
4272 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
4276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
4277 msgid "Indents && Spacing"
4278 msgstr "Zamiki && razmiki"
4280 # html/helpfrm.cpp:372
4281 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
4282 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
4287 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4288 msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
4290 #: ../src/common/init.cpp:248
4291 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4292 msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
4294 # html/helpfrm.cpp:372
4295 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
4299 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
4300 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
4301 msgid "Insert Image"
4302 msgstr "Vstavi sliko"
4304 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
4305 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
4306 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
4307 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
4308 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
4310 msgstr "Vstavi besedilo"
4312 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
4313 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
4314 msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
4316 #: ../src/gtk/app.cpp:484
4318 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4319 msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\""
4321 # common/imagtiff.cpp:171
4322 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
4323 msgid "Invalid TIFF image index."
4324 msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
4326 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
4328 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
4329 msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
4331 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
4332 msgid "Invalid data view item"
4333 msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov"
4335 # generic/filedlgg.cpp:1043
4336 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
4338 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4339 msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
4341 # generic/filedlgg.cpp:1043
4342 #: ../src/x11/app.cpp:124
4344 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4345 msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
4347 # common/ffile.cpp:101
4348 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4350 msgid "Invalid lock file '%s'."
4351 msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
4353 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
4354 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
4355 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4356 msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4358 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
4359 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4360 msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4362 #: ../src/common/regex.cpp:312
4364 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4365 msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
4367 # generic/fontdlgg.cpp:213
4368 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
4369 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
4370 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
4371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
4372 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
4376 #: ../src/common/paper.cpp:132
4377 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4378 msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
4380 # common/imagjpeg.cpp:202
4381 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
4382 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4383 msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
4385 # common/imagjpeg.cpp:315
4386 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
4387 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4388 msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
4390 #: ../src/common/paper.cpp:165
4391 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4392 msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
4394 #: ../src/common/paper.cpp:169
4395 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4396 msgstr "japonska kuverta Čou #3"
4398 #: ../src/common/paper.cpp:182
4399 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4400 msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
4402 #: ../src/common/paper.cpp:170
4403 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4404 msgstr "japonska kuverta Čou #4"
4406 #: ../src/common/paper.cpp:183
4407 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4408 msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
4410 #: ../src/common/paper.cpp:167
4411 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4412 msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
4414 #: ../src/common/paper.cpp:180
4415 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4416 msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
4418 #: ../src/common/paper.cpp:168
4419 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4420 msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
4422 #: ../src/common/paper.cpp:181
4423 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4424 msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
4426 #: ../src/common/paper.cpp:187
4427 msgid "Japanese Envelope You #4"
4428 msgstr "japonska kuverta Ju #4"
4430 #: ../src/common/paper.cpp:188
4431 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4432 msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
4434 #: ../src/common/paper.cpp:140
4435 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4436 msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
4438 #: ../src/common/paper.cpp:177
4439 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4440 msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
4442 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
4446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
4447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
4449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
4450 msgid "Justify text left and right."
4451 msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
4453 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4457 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4461 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
4462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
4466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4470 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4474 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4476 msgstr "KP_DECIMALNO"
4478 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4482 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4514 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4520 msgstr "KP_NASLEDNJI"
4522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4524 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4530 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4532 msgstr "KP_PREJŠNJI"
4534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4539 msgid "KP_SEPARATOR"
4542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4544 msgstr "KP_PRESLEDNICA"
4546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4559 msgid "L&ine spacing:"
4560 msgstr "&Razmik med vrsticami:"
4562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4566 # generic/dcpsg.cpp:2262
4567 # generic/prntdlgg.cpp:441
4568 # generic/prntdlgg.cpp:637
4569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
4570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4574 #: ../src/common/paper.cpp:105
4575 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4576 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4581 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
4587 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4588 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4589 msgid "Left (&first line):"
4590 msgstr "Levo (&prva vrstica):"
4592 # generic/prntdlgg.cpp:649
4593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4594 msgid "Left margin (mm):"
4597 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4601 msgid "Left-align text."
4602 msgstr "Levo poravnano besedilo."
4604 #: ../src/common/paper.cpp:146
4605 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4606 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
4608 #: ../src/common/paper.cpp:98
4609 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4610 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4612 #: ../src/common/paper.cpp:145
4613 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4614 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
4616 #: ../src/common/paper.cpp:151
4617 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4618 msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
4620 #: ../src/common/paper.cpp:154
4621 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4622 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
4624 #: ../src/common/paper.cpp:171
4625 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4626 msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
4628 #: ../src/common/paper.cpp:103
4629 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4630 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4632 #: ../src/common/paper.cpp:149
4633 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4634 msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
4636 #: ../src/common/paper.cpp:97
4637 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4638 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4640 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4644 # generic/fontdlgg.cpp:216
4645 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4649 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4651 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4652 msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
4654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4655 msgid "Line spacing:"
4656 msgstr "Razmik med vrsticami:"
4658 #: ../src/html/chm.cpp:820
4659 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4660 msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
4662 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4664 msgstr "Slog seznama"
4666 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4668 msgstr "Slogi seznama"
4670 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4671 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4672 msgid "Lists font sizes in points."
4673 msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
4675 # generic/tipdlg.cpp:138
4676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4678 msgid "Lists the available fonts."
4679 msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
4681 # generic/filedlgg.cpp:1270
4682 # msw/filedlg.cpp:483
4683 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4685 msgid "Load %s file"
4686 msgstr "Naloži datoteko %s"
4688 # html/htmlwin.cpp:187
4689 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4691 msgstr "Nalaganje: "
4693 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4695 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4696 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
4698 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4700 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4701 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
4703 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4704 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4705 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4707 # generic/logg.cpp:538
4708 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4710 msgid "Log saved to the file '%s'."
4711 msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
4713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4714 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4715 msgid "Lower case letters"
4718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4720 msgid "Lower case roman numerals"
4721 msgstr "Majhne rimske številke"
4723 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4724 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4728 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4732 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4733 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4734 msgstr "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena na tem računalniku. Prosimo, namestite jo."
4736 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4740 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4742 msgstr "Ujemanje velikosti črk"
4744 # common/fs_mem.cpp:144
4745 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4747 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4748 msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
4750 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4754 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4756 msgstr "Metalna tema"
4758 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4762 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4764 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4765 msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
4767 # html/helpfrm.cpp:1174
4768 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4769 msgid "Model pointer not initialized."
4770 msgstr "Kazaelc modela ni inicializiran."
4772 # generic/fontdlgg.cpp:208
4773 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4777 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4779 msgstr "Spremenjeno"
4781 #: ../src/common/module.cpp:134
4783 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4784 msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
4786 #: ../src/common/paper.cpp:133
4787 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4788 msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4790 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4792 msgstr "Premakni navzdol"
4794 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4796 msgstr "Premakni navzgor"
4798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4802 # generic/filedlgg.cpp:533
4803 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4808 msgid "New &Character Style..."
4809 msgstr "Nov &znakovni slog ..."
4811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4812 msgid "New &List Style..."
4813 msgstr "Nov &seznamski slog ..."
4815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4816 msgid "New &Paragraph Style..."
4817 msgstr "Nov slog &odstavka ..."
4819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4830 # generic/dirdlgg.cpp:536
4831 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4832 msgid "New directory"
4835 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4837 msgstr "Nov element"
4839 # generic/filedlgg.cpp:610
4840 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4841 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4842 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4843 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4848 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4852 # html/helpfrm.cpp:515
4853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4855 msgstr "Naslednja stran"
4857 # common/dlgcmn.cpp:111
4858 # common/dlgcmn.cpp:121
4859 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4860 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4864 # common/image.cpp:766
4865 # common/image.cpp:800
4866 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4868 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4869 msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
4871 # common/image.cpp:766
4872 # common/image.cpp:800
4873 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4874 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4876 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4877 msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik."
4879 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4880 msgid "No column existing."
4881 msgstr "Stolpec ne obstaja."
4883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4884 msgid "No column for the specified column index existing."
4885 msgstr "Na navedenem mestu kazala stolpca ne obstaja noben stolpec."
4887 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4888 msgid "No column for the specified column position existing."
4889 msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec."
4891 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4892 msgid "No default application configured for HTML files."
4893 msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program."
4895 # generic/helphtml.cpp:314
4896 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4897 msgid "No entries found."
4898 msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
4900 # common/fontmap.cpp:716
4901 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4904 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4905 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4906 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4908 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
4909 "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
4910 "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
4912 # common/fontmap.cpp:716
4913 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4916 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4917 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4918 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4920 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
4921 "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
4922 "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
4924 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4926 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4927 msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
4929 # common/image.cpp:758
4930 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4931 msgid "No handler found for animation type."
4932 msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
4934 # common/image.cpp:758
4935 #: ../src/common/image.cpp:2177
4936 #: ../src/common/image.cpp:2224
4937 msgid "No handler found for image type."
4938 msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
4940 # common/image.cpp:766
4941 # common/image.cpp:800
4942 #: ../src/common/image.cpp:2278
4944 msgid "No image handler for type %d defined."
4945 msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
4947 # common/image.cpp:766
4948 # common/image.cpp:800
4949 #: ../src/common/image.cpp:2185
4950 #: ../src/common/image.cpp:2233
4952 msgid "No image handler for type %ld defined."
4953 msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
4955 # common/image.cpp:784
4956 # common/image.cpp:816
4957 #: ../src/common/image.cpp:2257
4958 #: ../src/common/image.cpp:2293
4960 msgid "No image handler for type %s defined."
4961 msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
4963 # html/helpfrm.cpp:628
4964 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4965 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4967 msgid "No matching page found yet"
4968 msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
4970 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4971 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4972 msgid "No model associated with control."
4973 msgstr "S kontrolnikom ni povezan noben model."
4975 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4976 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4977 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4978 msgstr "Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za podatkovni stolpec po meri."
4980 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4981 msgid "No renderer specified for column."
4982 msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj."
4984 # generic/helphtml.cpp:314
4985 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4989 #: ../src/common/image.cpp:1849
4990 #: ../src/common/image.cpp:1890
4991 msgid "No unused colour in image being masked."
4992 msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
4994 #: ../src/common/image.cpp:2742
4995 msgid "No unused colour in image."
4996 msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
4998 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
5000 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5001 msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
5003 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
5004 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5005 msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
5007 # generic/fontdlgg.cpp:212
5008 # generic/fontdlgg.cpp:215
5009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
5010 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
5011 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
5012 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
5013 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
5017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5018 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5019 msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
5021 # html/helpfrm.cpp:881
5022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
5023 msgid "Normal font:"
5024 msgstr "Običajna pisava:"
5026 # generic/fontdlgg.cpp:242
5027 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
5028 msgid "Not underlined"
5029 msgstr "Nepodčrtano"
5031 #: ../src/common/paper.cpp:117
5032 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5033 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5035 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
5039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5040 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5041 msgid "Numbered outline"
5042 msgstr "Oštevilčen oris"
5044 # common/dlgcmn.cpp:127
5045 # generic/dcpsg.cpp:2270
5046 # generic/dirdlgg.cpp:423
5047 # generic/filedlgg.cpp:907
5048 # generic/fontdlgg.cpp:256
5049 # generic/logg.cpp:733
5050 # generic/prntdlgg.cpp:467
5051 # generic/proplist.cpp:511
5052 # html/helpfrm.cpp:909
5053 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
5054 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5055 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
5056 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
5060 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
5061 msgid "Objects must have an id attribute"
5062 msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
5064 #: ../src/common/docview.cpp:1298
5065 #: ../src/common/docview.cpp:1624
5066 #: ../src/common/docview.cpp:1664
5068 msgstr "Odpri Datoteko"
5070 # html/helpfrm.cpp:523
5071 # html/helpfrm.cpp:1183
5072 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
5073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5074 msgid "Open HTML document"
5075 msgstr "Odpri dokument HTML"
5077 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
5079 msgid "Open file \"%s\""
5080 msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
5082 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
5084 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5085 msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)"
5087 # generic/dirdlgg.cpp:297
5088 # generic/dirdlgg.cpp:605
5089 # generic/filedlgg.cpp:625
5090 # generic/filedlgg.cpp:744
5091 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
5092 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
5093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5094 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
5095 msgid "Operation not permitted."
5096 msgstr "Operacija ni dovoljena."
5098 # common/cmdline.cpp:610
5099 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
5101 msgid "Option '%s' requires a value."
5102 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
5104 # common/cmdline.cpp:671
5105 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
5107 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5108 msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
5110 # generic/prntdlgg.cpp:447
5111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5112 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5116 # generic/prntdlgg.cpp:443
5117 # generic/prntdlgg.cpp:638
5118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
5119 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5121 msgstr "Orientacija"
5123 #: ../src/common/windowid.cpp:215
5124 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5125 msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa."
5127 # html/helpfrm.cpp:1174
5128 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
5129 msgid "Owner not initialized."
5130 msgstr "Lastnik ni inicializiran."
5132 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5136 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5140 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
5144 # common/imagpcx.cpp:448
5145 # common/imagpcx.cpp:471
5146 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5147 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5148 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5149 msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
5151 # common/imagpcx.cpp:447
5152 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
5153 msgid "PCX: image format unsupported"
5154 msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
5156 # common/imagpcx.cpp:470
5157 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
5158 msgid "PCX: invalid image"
5159 msgstr "PCX: neveljavna slika"
5161 # common/imagpcx.cpp:434
5162 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5163 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5164 msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
5166 # common/imagpcx.cpp:450
5167 # common/imagpcx.cpp:472
5168 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5169 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5170 msgid "PCX: unknown error !!!"
5171 msgstr "PCX: neznana napaka!"
5173 # common/imagpcx.cpp:449
5174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5175 msgid "PCX: version number too low"
5176 msgstr "PCX: številka različice prenizka"
5178 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5182 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5186 # common/imagpnm.cpp:96
5187 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
5188 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5189 msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
5191 # common/imagpnm.cpp:80
5192 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
5193 msgid "PNM: File format is not recognized."
5194 msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
5196 # common/imagpnm.cpp:112
5197 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
5198 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
5199 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
5200 msgid "PNM: File seems truncated."
5201 msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
5203 #: ../src/common/paper.cpp:189
5204 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5205 msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
5207 #: ../src/common/paper.cpp:202
5208 msgid "PRC 16K Rotated"
5209 msgstr "PRC 16K, rotirano"
5211 #: ../src/common/paper.cpp:190
5212 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5213 msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:203
5216 msgid "PRC 32K Rotated"
5217 msgstr "PRC 32K totirano"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:191
5220 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5221 msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:204
5224 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5225 msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:192
5228 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5229 msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:205
5232 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5233 msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:201
5236 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5237 msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:214
5240 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5241 msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:193
5244 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5245 msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:206
5248 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5249 msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:194
5252 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5253 msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:207
5256 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5257 msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:195
5260 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5261 msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:208
5264 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5265 msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:196
5268 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5269 msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:209
5272 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5273 msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:197
5276 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5277 msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:210
5280 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5281 msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:198
5284 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5285 msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:211
5288 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5289 msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:199
5292 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5293 msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:212
5296 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5297 msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:200
5300 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5301 msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:213
5304 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5305 msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
5307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5311 # common/prntbase.cpp:731
5312 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
5317 # common/prntbase.cpp:729
5318 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
5320 msgid "Page %d of %d"
5321 msgstr "Stran %d od %d"
5323 # generic/prntdlgg.cpp:604
5324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
5326 msgstr "Nastavitev strani"
5328 # generic/prntdlgg.cpp:604
5329 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
5330 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5332 msgstr "Nastavitev strani"
5334 # generic/prntdlgg.cpp:164
5335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5339 # generic/prntdlgg.cpp:555
5340 # generic/prntdlgg.cpp:626
5341 # generic/prntdlgg.cpp:808
5342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5343 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5344 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5346 msgstr "Velikost papirja"
5348 # generic/prntdlgg.cpp:433
5349 # generic/prntdlgg.cpp:615
5350 # generic/prntdlgg.cpp:804
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5355 msgstr "Velikost papirja"
5357 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
5358 msgid "Paragraph styles"
5359 msgstr "Slogi odstavka"
5361 # common/valtext.cpp:140
5362 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
5363 msgid "Passed item is invalid."
5364 msgstr "Podani element je neveljaven."
5366 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
5367 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5368 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
5370 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
5371 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
5372 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
5374 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
5375 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
5376 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5377 msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
5379 # common/cmdline.cpp:912
5380 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
5381 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
5385 # generic/dirdlgg.cpp:191
5386 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
5387 msgid "Paste selection"
5388 msgstr "Prilepi izbor"
5390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
5391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
5395 # generic/filedlgg.cpp:537
5396 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
5400 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5401 msgid "Pipe creation failed"
5402 msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
5404 # generic/filedlgg.cpp:1092
5405 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5406 msgid "Please choose a valid font."
5407 msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo."
5409 # generic/filedlgg.cpp:1092
5410 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
5411 msgid "Please choose an existing file."
5412 msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko."
5414 # generic/filedlgg.cpp:1092
5415 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
5416 msgid "Please choose the page to display:"
5417 msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:"
5419 # msw/dialup.cpp:768
5420 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
5421 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5422 msgstr "Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
5424 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
5427 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5428 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5429 "or this program won't operate correctly."
5431 "Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
5432 "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
5433 "ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5436 msgid "Please wait while printing\n"
5437 msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
5439 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
5440 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
5441 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
5442 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
5443 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
5444 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
5445 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
5446 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
5447 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5448 msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen."
5450 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
5451 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
5452 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
5453 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
5454 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
5455 msgid "Pointer to model not set correctly."
5456 msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen."
5458 # generic/dcpsg.cpp:2261
5459 # generic/prntdlgg.cpp:440
5460 # generic/prntdlgg.cpp:636
5461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
5462 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5466 # generic/prntdlgg.cpp:272
5467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
5468 msgid "PostScript file"
5469 msgstr "PostScript datoteka"
5471 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
5472 msgid "Preparing help window..."
5473 msgstr "Priprava okna pomoči ..."
5475 # html/helpfrm.cpp:903
5476 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
5477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5478 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
5482 # html/helpfrm.cpp:512
5483 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
5484 msgid "Previous page"
5485 msgstr "Prejšnja stran"
5487 # generic/prntdlgg.cpp:113
5488 # generic/prntdlgg.cpp:127
5489 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5490 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5491 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5492 #: ../src/gtk/print.cpp:598
5493 #: ../src/gtk/print.cpp:611
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5499 # common/docview.cpp:897
5500 #: ../src/common/docview.cpp:1061
5501 msgid "Print Preview"
5502 msgstr "Predogled tiskanja"
5504 # common/prntbase.cpp:687
5505 # common/prntbase.cpp:711
5506 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5507 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
5508 msgid "Print Preview Failure"
5509 msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
5511 # generic/prntdlgg.cpp:172
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5514 msgstr "Obseg tiskanja"
5516 # generic/prntdlgg.cpp:408
5517 # generic/prntdlgg.cpp:415
5518 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5520 msgstr "Nastavitev tiskanja"
5522 # generic/prntdlgg.cpp:455
5523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5524 msgid "Print in colour"
5525 msgstr "Bravno tiskanje"
5527 # common/docview.cpp:897
5528 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
5529 msgid "Print previe&w"
5530 msgstr "&Predogled tiskanja"
5532 # common/docview.cpp:897
5533 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
5534 msgid "Print preview"
5535 msgstr "Predogled tiskanja"
5537 # generic/prntdlgg.cpp:457
5538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5539 msgid "Print spooling"
5540 msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
5542 # html/helpfrm.cpp:529
5543 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5544 msgid "Print this page"
5545 msgstr "Natisni to stran"
5547 # generic/dcpsg.cpp:2265
5548 # generic/prntdlgg.cpp:150
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5550 msgid "Print to File"
5551 msgstr "Pošli v datoteko"
5553 # generic/prntdlgg.cpp:113
5554 # generic/prntdlgg.cpp:127
5555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5559 # generic/prntdlgg.cpp:459
5560 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5561 msgid "Printer command:"
5562 msgstr "Ukaz tiskalniku:"
5564 # generic/prntdlgg.cpp:149
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5566 msgid "Printer options"
5567 msgstr "Možnosti tiskalnika"
5569 # generic/prntdlgg.cpp:463
5570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5571 msgid "Printer options:"
5572 msgstr "Možnosti tiskalnika:"
5574 # generic/prntdlgg.cpp:682
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5577 msgstr "Tiskalnik ..."
5579 # generic/prntdlgg.cpp:682
5580 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5584 # common/prntbase.cpp:106
5585 # common/prntbase.cpp:148
5586 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5587 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5589 msgstr "Tiskanje poteka"
5591 # common/prntbase.cpp:120
5592 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5593 msgid "Printing Error"
5594 msgstr "Napaka pri tiskanju"
5596 # generic/printps.cpp:232
5597 #: ../src/generic/printps.cpp:204
5599 msgid "Printing page %d..."
5600 msgstr "Tiskanje strani %d ..."
5602 # generic/printps.cpp:192
5603 #: ../src/generic/printps.cpp:164
5605 msgstr "Tiskanje ..."
5607 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
5609 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5610 msgstr "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s\"."
5612 # common/log.cpp:356
5613 #: ../src/common/log.cpp:699
5614 msgid "Program aborted."
5615 msgstr "Program ustavljen."
5617 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
5618 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5619 msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
5621 # generic/dcpsg.cpp:2547
5622 #: ../src/common/paper.cpp:114
5623 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5624 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5626 # generic/logg.cpp:1023
5627 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
5631 # html/helpfrm.cpp:529
5632 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
5633 msgid "Quit this program"
5634 msgstr "Zapri ta program"
5636 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5640 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5644 # common/ffile.cpp:133
5645 # common/ffile.cpp:154
5646 #: ../src/common/ffile.cpp:126
5647 #: ../src/common/ffile.cpp:145
5649 msgid "Read error on file '%s'"
5650 msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
5652 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5654 msgstr "Pripravljen"
5656 # common/docview.cpp:1945
5657 # common/docview.cpp:1956
5658 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
5662 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
5663 msgid "Redo last action"
5664 msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
5666 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
5668 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
5669 msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
5671 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
5675 # msw/registry.cpp:532
5676 #: ../src/msw/registry.cpp:571
5678 msgid "Registry key '%s' already exists."
5679 msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
5681 # msw/registry.cpp:501
5682 #: ../src/msw/registry.cpp:540
5684 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5685 msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
5687 # msw/registry.cpp:628
5688 #: ../src/msw/registry.cpp:672
5691 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5692 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5693 "operation aborted."
5695 "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
5696 "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
5697 "operacija prekinjena."
5699 # msw/registry.cpp:432
5700 #: ../src/msw/registry.cpp:466
5702 msgid "Registry value '%s' already exists."
5703 msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
5705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
5710 # generic/helphtml.cpp:319
5711 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5712 msgid "Relevant entries:"
5713 msgstr "Ustrezni naslovi:"
5715 # generic/progdlgg.cpp:167
5716 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
5717 msgid "Remaining time:"
5718 msgstr "Preostali čas:"
5720 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
5724 # html/helpfrm.cpp:269
5725 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
5726 msgid "Remove current page from bookmarks"
5727 msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
5729 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5731 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5732 msgstr "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče naložiti."
5734 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
5735 msgid "Rendering failed."
5736 msgstr "Upodabljanje ni uspelo."
5738 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
5739 msgid "Renumber List"
5740 msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
5742 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5743 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5744 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5746 # msw/filedlg.cpp:445
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
5751 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
5755 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5756 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5757 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5759 # msw/filedlg.cpp:445
5760 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5761 msgid "Replace &all"
5762 msgstr "Zamenjaj &vse"
5764 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5765 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5766 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5768 # msw/filedlg.cpp:445
5769 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
5770 msgid "Replace selection"
5771 msgstr "Zamenjaj izbor"
5773 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5774 msgid "Replace with:"
5775 msgstr "Zamenjaj z:"
5777 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
5778 msgid "Resource files must have same version number!"
5779 msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
5781 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5782 msgid "Revert to Saved"
5783 msgstr "Povrni v shranjeno"
5785 # generic/fontdlgg.cpp:216
5786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
5791 # generic/prntdlgg.cpp:661
5792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5793 msgid "Right margin (mm):"
5794 msgstr "Desni rob (mm):"
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5800 msgid "Right-align text."
5801 msgstr "Desno poravnaj besedilo."
5803 # generic/fontdlgg.cpp:206
5804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5809 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5810 msgid "S&tandard bullet name:"
5811 msgstr "&Navadno ime oznake:"
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5815 msgstr "SCROLL_LOCK"
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5835 msgstr "PRESLEDNICA"
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5846 # generic/logg.cpp:473
5847 # generic/logg.cpp:774
5848 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5852 # generic/filedlgg.cpp:1286
5853 # msw/filedlg.cpp:484
5854 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5856 msgid "Save %s file"
5857 msgstr "Shrani datoteko %s"
5859 # generic/logg.cpp:473
5860 # generic/logg.cpp:774
5861 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5863 msgstr "&Shrani kot ..."
5865 # common/docview.cpp:249
5866 #: ../src/common/docview.cpp:305
5870 # common/docview.cpp:1494
5871 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5872 msgid "Save current document"
5873 msgstr "Shrani trenutni dokument"
5875 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5876 msgid "Save current document with a different filename"
5877 msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
5879 # generic/logg.cpp:473
5880 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5881 msgid "Save log contents to file"
5882 msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
5884 # generic/fontdlgg.cpp:209
5885 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5889 # generic/helpwxht.cpp:161
5890 # html/helpfrm.cpp:414
5891 # html/helpfrm.cpp:434
5892 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5894 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5895 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5899 # html/helpfrm.cpp:416
5900 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5901 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5902 msgstr "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
5904 # generic/dirdlgg.cpp:572
5905 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5906 msgid "Search direction"
5907 msgstr "Smer iskanja"
5909 # generic/helpwxht.cpp:161
5910 # html/helpfrm.cpp:414
5911 # html/helpfrm.cpp:434
5912 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5916 # html/helpfrm.cpp:735
5917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5918 msgid "Search in all books"
5919 msgstr "Išči v vseh knjigah"
5921 # generic/helpwxht.cpp:161
5922 # html/helpfrm.cpp:414
5923 # html/helpfrm.cpp:434
5924 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5928 # html/helpfrm.cpp:628
5929 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5930 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5932 msgid "Searching..."
5933 msgstr "Iskanje v teku ..."
5935 # generic/dirdlgg.cpp:191
5936 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5940 # common/ffile.cpp:221
5941 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5943 msgid "Seek error on file '%s'"
5944 msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
5946 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5948 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5949 msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
5951 # common/docview.cpp:1371
5952 # common/docview.cpp:1422
5953 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5954 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5955 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5956 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5958 msgstr "Izberi &vse"
5960 # common/docview.cpp:1371
5961 # common/docview.cpp:1422
5962 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5966 # common/docview.cpp:1469
5967 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5968 msgid "Select a document template"
5969 msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
5971 # common/docview.cpp:1494
5972 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5973 msgid "Select a document view"
5974 msgstr "Izberi pogled dokumenta"
5976 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5978 msgid "Select regular or bold."
5979 msgstr "Izberite navadno ali krepko."
5981 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5983 msgid "Select regular or italic style."
5984 msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
5986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5988 msgid "Select underlining or no underlining."
5989 msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
5991 # generic/dirdlgg.cpp:191
5992 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5996 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5997 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5998 msgid "Selects the list level to edit."
5999 msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
6001 # common/cmdline.cpp:627
6002 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
6004 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6005 msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
6007 # generic/prntdlgg.cpp:155
6008 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6010 msgstr "Nastavitve ..."
6012 # msw/dialup.cpp:539
6013 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
6014 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6015 msgstr "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
6017 # common/utilscmn.cpp:468
6018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
6022 # generic/filedlgg.cpp:913
6023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6024 msgid "Show &hidden directories"
6025 msgstr "Pokaži skrite &mape"
6027 # generic/filedlgg.cpp:913
6028 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
6029 msgid "Show &hidden files"
6030 msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
6032 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6033 msgid "Show about dialog"
6034 msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
6036 # html/helpfrm.cpp:331
6037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
6041 # html/helpfrm.cpp:365
6042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
6043 msgid "Show all items in index"
6044 msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
6046 # generic/filedlgg.cpp:913
6047 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6048 msgid "Show hidden directories"
6049 msgstr "Pokaži skrite mape"
6051 # html/helpfrm.cpp:496
6052 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
6053 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
6054 msgid "Show/hide navigation panel"
6055 msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
6057 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
6058 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
6059 msgid "Shows a Unicode subset."
6060 msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
6062 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
6064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
6065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6066 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6067 msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
6069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
6070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
6071 msgid "Shows a preview of the font settings."
6072 msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
6074 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
6075 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
6076 msgid "Shows a preview of the font."
6077 msgstr "Pokaže predogled pisave."
6079 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
6080 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
6081 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6082 msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
6084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
6086 msgid "Shows the font preview."
6087 msgstr "Prikaže predogled pisave."
6089 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
6090 msgid "Simple monochrome theme"
6091 msgstr "Enostavna enobarvna tema"
6093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
6094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6096 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
6097 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
6098 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
6102 # generic/filedlgg.cpp:534
6103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
6107 # generic/filedlgg.cpp:534
6108 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
6112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
6113 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
6117 # generic/fontdlgg.cpp:214
6118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
6120 msgstr "Levo kurzivno"
6122 # common/docview.cpp:306
6123 #: ../src/common/docview.cpp:597
6124 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
6125 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
6127 # common/docview.cpp:342
6128 # common/docview.cpp:354
6129 # common/docview.cpp:1390
6130 #: ../src/common/docview.cpp:633
6131 #: ../src/common/docview.cpp:1643
6132 msgid "Sorry, could not open this file."
6133 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
6135 # common/docview.cpp:313
6136 #: ../src/common/docview.cpp:604
6137 msgid "Sorry, could not save this file."
6138 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
6140 # common/prntbase.cpp:687
6141 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
6142 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6143 msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
6145 #: ../src/common/docview.cpp:1057
6146 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
6147 msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
6149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
6150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
6151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
6152 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
6153 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6154 msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
6156 # common/docview.cpp:342
6157 # common/docview.cpp:354
6158 # common/docview.cpp:1390
6159 #: ../src/common/docview.cpp:1297
6160 #: ../src/common/docview.cpp:1663
6161 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6162 msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
6164 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6165 msgid "Sound data are in unsupported format."
6166 msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
6168 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6170 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6171 msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
6173 # html/helpfrm.cpp:628
6174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
6178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
6179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
6183 #: ../src/common/paper.cpp:106
6184 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6185 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6187 # generic/logg.cpp:598
6188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6192 # generic/logg.cpp:598
6193 #: ../src/generic/logg.cpp:652
6197 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
6198 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
6199 msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
6201 #: ../src/msw/colour.cpp:35
6203 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6204 msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
6206 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
6210 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
6211 msgid "Style Organiser"
6212 msgstr "Organizator slogov"
6214 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
6218 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
6220 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
6221 msgstr "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede (subclassing)!"
6223 # generic/fontdlgg.cpp:209
6224 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6228 # generic/fontdlgg.cpp:209
6229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
6230 msgid "Supe&rscript"
6233 #: ../src/common/paper.cpp:152
6234 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6235 msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
6237 #: ../src/common/paper.cpp:153
6238 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6239 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
6241 # generic/fontdlgg.cpp:210
6242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6247 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
6251 # html/helpfrm.cpp:881
6252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
6253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
6254 msgid "Symbol &font:"
6255 msgstr "P&isava posebnih znakov:"
6257 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
6261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
6265 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
6266 msgid "TIFF library error."
6267 msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
6269 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
6270 msgid "TIFF library warning."
6271 msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
6273 # common/imagtiff.cpp:192
6274 # common/imagtiff.cpp:203
6275 # common/imagtiff.cpp:314
6276 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6277 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
6278 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
6279 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6280 msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
6282 # common/imagtiff.cpp:163
6283 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
6284 msgid "TIFF: Error loading image."
6285 msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
6287 # common/imagtiff.cpp:214
6288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
6289 msgid "TIFF: Error reading image."
6290 msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
6292 # common/imagtiff.cpp:291
6293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
6294 msgid "TIFF: Error saving image."
6295 msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
6297 # common/imagtiff.cpp:338
6298 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
6299 msgid "TIFF: Error writing image."
6300 msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
6302 #: ../src/common/paper.cpp:147
6303 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6304 msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
6306 #: ../src/common/paper.cpp:104
6307 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6308 msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
6310 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
6312 msgstr "Tabulatorji"
6314 # generic/fontdlgg.cpp:211
6315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
6319 # common/docview.cpp:1469
6320 #: ../src/common/docview.cpp:1745
6324 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
6325 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6326 msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
6328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
6329 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6330 msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
6332 #: ../src/common/ftp.cpp:706
6333 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6334 msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
6336 #: ../src/common/ftp.cpp:694
6337 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6338 msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
6340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
6341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
6343 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6344 msgid "The available bullet styles."
6345 msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
6347 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
6348 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
6349 msgid "The available styles."
6350 msgstr "Slogi na voljo."
6352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
6353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
6355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
6357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
6359 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6360 msgid "The bullet character."
6361 msgstr "Znak za oznake."
6363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
6364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
6365 msgid "The character code."
6366 msgstr "Koda znaka."
6368 # common/fontmap.cpp:511
6369 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
6372 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6373 "another charset to replace it with or choose\n"
6374 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6376 "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
6377 "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
6378 "[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
6380 # msw/ole/dataobj.cpp:169
6381 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6383 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6384 msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
6386 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
6387 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6388 msgid "The default style for the next paragraph."
6389 msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
6391 # generic/dirdlgg.cpp:538
6392 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6395 "The directory '%s' does not exist\n"
6398 "Mapa '%s' ne obstaja.\n"
6399 "Jo želite ustvariti?"
6401 # common/docview.cpp:1676
6402 #: ../src/common/docview.cpp:2012
6405 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
6406 "It has been removed from the most recently used files list."
6408 "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
6409 "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
6411 # common/docview.cpp:1676
6412 #: ../src/common/docview.cpp:2022
6415 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6416 "It has been removed from the most recently used files list."
6418 "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
6419 "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
6421 # html/helpfrm.cpp:899
6422 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
6425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
6426 msgid "The first line indent."
6427 msgstr "Zamik prve vrstice."
6429 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
6430 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6431 msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n"
6433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
6435 msgid "The font colour."
6436 msgstr "Barva pisave."
6438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
6440 msgid "The font family."
6441 msgstr "Družina pisave."
6443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
6444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
6445 msgid "The font from which to take the symbol."
6446 msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
6448 # html/helpfrm.cpp:899
6449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
6451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
6453 msgid "The font point size."
6454 msgstr "Velikost pisave."
6456 # html/helpfrm.cpp:899
6457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
6458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
6459 msgid "The font size in points."
6460 msgstr "Velikost pisave v točkah."
6462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
6464 msgid "The font style."
6465 msgstr "Slog pisave."
6467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
6469 msgid "The font weight."
6470 msgstr "Odebeljenost pisave."
6472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6474 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6475 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6476 msgid "The left indent."
6477 msgstr "Levi zamik."
6479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
6481 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
6483 msgid "The line spacing."
6484 msgstr "Razmik med vrsticami."
6486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
6487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6488 msgid "The list item number."
6489 msgstr "Številka elementa seznama."
6491 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6492 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6493 msgid "The outline level."
6494 msgstr "Raven orisa."
6496 #: ../src/common/filename.cpp:1254
6498 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
6499 msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
6501 #: ../src/common/log.cpp:501
6503 msgid "The previous message repeated once."
6504 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6505 msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6506 msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6507 msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6508 msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6510 #: ../src/gtk/print.cpp:891
6511 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
6512 msgid "The print dialog returned an error."
6513 msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako."
6515 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6516 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6517 msgid "The range to show."
6518 msgstr "Prikazano območje."
6520 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
6522 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6523 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6525 "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek vsebujejo zasebne podatke,\n"
6526 "jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
6528 # common/cmdline.cpp:761
6529 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
6531 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6532 msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
6534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6538 msgid "The right indent."
6539 msgstr "Desni odmik."
6541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6544 msgid "The spacing after the paragraph."
6545 msgstr "Razmik pod odstavkom."
6547 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6550 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6551 msgid "The spacing before the paragraph."
6552 msgstr "Razmik nad odstavkom."
6554 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6555 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6556 msgid "The style name."
6559 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6560 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6561 msgid "The style on which this style is based."
6562 msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
6564 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6565 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6566 msgid "The style preview."
6567 msgstr "Predogled sloga."
6569 # html/helpfrm.cpp:899
6570 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6571 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6572 msgid "The tab position."
6573 msgstr "Položaj tabulatorja."
6575 # html/helpfrm.cpp:899
6576 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6577 msgid "The tab positions."
6578 msgstr "Položaji tabulatorjev."
6580 # common/textcmn.cpp:121
6581 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
6582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
6583 msgid "The text couldn't be saved."
6584 msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
6586 # common/cmdline.cpp:740
6587 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
6589 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6590 msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
6592 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
6594 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6595 msgstr "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %s)."
6597 #: ../src/gtk/print.cpp:921
6598 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6599 msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti."
6601 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
6602 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6603 msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja."
6605 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6606 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
6607 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6608 msgstr "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti tiskalnik."
6610 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6611 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6612 msgstr "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo različico comctl32.dll"
6614 # msw/thread.cpp:1083
6615 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
6616 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
6617 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni shrambi niti"
6619 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
6620 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6621 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
6623 # msw/thread.cpp:1071
6624 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
6625 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6626 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni shrambi niti"
6628 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
6629 msgid "Thread priority setting is ignored."
6630 msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
6633 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
6634 msgid "Tile &Horizontally"
6635 msgstr "Razporedi &vodoravno"
6638 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
6639 msgid "Tile &Vertically"
6640 msgstr "Razporedi &navpično"
6642 #: ../src/common/ftp.cpp:633
6643 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6644 msgstr "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite pasiven način."
6646 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6647 #: ../src/msw/timer.cpp:93
6648 msgid "Timer creation failed."
6649 msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
6651 # generic/tipdlg.cpp:162
6652 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
6653 msgid "Tip of the Day"
6654 msgstr "Namig dneva"
6656 # generic/tipdlg.cpp:138
6657 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
6658 msgid "Tips not available, sorry!"
6659 msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
6661 # generic/prntdlgg.cpp:191
6662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
6666 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
6667 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6668 msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: "
6670 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
6671 msgid "Too many EndStyle calls!"
6672 msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
6674 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6675 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6676 msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
6678 # generic/prntdlgg.cpp:650
6679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6680 msgid "Top margin (mm):"
6681 msgstr "Zgornji rob (mm):"
6683 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6684 msgid "Translations by "
6687 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
6691 # common/fs_mem.cpp:202
6692 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
6694 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6695 msgstr "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
6697 # common/sckaddr.cpp:107
6698 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
6699 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
6700 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
6701 msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
6703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
6704 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6705 msgstr "turško (ISO-8859-9)"
6707 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
6711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
6712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
6713 msgid "Type a font name."
6714 msgstr "Vpišite ime pisave."
6716 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
6717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6718 msgid "Type a size in points."
6719 msgstr "Vnesite velikost v točkah."
6721 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6722 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6723 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6724 msgid "Type must have enum - long conversion"
6725 msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
6727 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6731 #: ../src/common/paper.cpp:135
6732 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6733 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
6739 #: ../src/gtk/app.cpp:494
6740 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6741 msgstr "GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?"
6743 #: ../src/gtk/app.cpp:330
6744 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6745 msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran."
6747 # html/htmlwin.cpp:175
6748 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
6750 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6751 msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
6753 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6754 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6755 msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
6757 # generic/fontdlgg.cpp:242
6758 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
6760 msgstr "Razveljavi brisanje"
6762 # generic/fontdlgg.cpp:242
6763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6764 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
6765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
6766 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
6770 # common/docview.cpp:1951
6771 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
6775 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
6776 msgid "Undo last action"
6777 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
6779 # common/cmdline.cpp:712
6780 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
6782 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6783 msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
6785 # common/cmdline.cpp:712
6786 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
6788 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6789 msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
6791 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
6795 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
6796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
6797 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6798 msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
6800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
6801 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6802 msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
6804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
6805 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6806 msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
6808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
6809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
6810 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6811 msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
6813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6814 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6815 msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
6817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
6818 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6819 msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
6821 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
6822 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6823 msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
6825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
6826 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6827 msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
6829 # generic/progdlgg.cpp:241
6830 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
6835 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6837 msgid "Unknown DDE error %08x"
6838 msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
6840 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6841 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6842 msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
6844 # common/cmdline.cpp:518
6845 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6847 msgid "Unknown Property %s"
6848 msgstr "Neznana lastnost %s"
6850 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
6852 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6853 msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta"
6855 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6856 msgid "Unknown dynamic library error"
6857 msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
6859 # common/fontmap.cpp:332
6860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
6862 msgid "Unknown encoding (%d)"
6863 msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
6865 # common/cmdline.cpp:496
6866 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
6868 msgid "Unknown long option '%s'"
6869 msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
6871 # common/cmdline.cpp:518
6872 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
6873 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
6875 msgid "Unknown option '%s'"
6876 msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
6878 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
6879 msgid "Unknown style flag "
6880 msgstr "Neznana zastavica sloga"
6882 # common/mimecmn.cpp:161
6883 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6885 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6886 msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
6888 # common/docview.cpp:1923
6889 # common/docview.cpp:1938
6890 # common/docview.cpp:1965
6891 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
6892 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
6893 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6894 msgid "Unnamed command"
6895 msgstr "Neimenovan ukaz"
6897 # msw/clipbrd.cpp:268
6898 # msw/clipbrd.cpp:369
6899 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6900 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6901 msgid "Unsupported clipboard format."
6902 msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
6904 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6906 msgid "Unsupported theme '%s'."
6907 msgstr "Nepodprta tema '%s'."
6909 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6914 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6915 msgid "Upper case letters"
6916 msgstr "Velike začetnice"
6918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6920 msgid "Upper case roman numerals"
6921 msgstr "Velike rimske številke"
6923 # common/cmdline.cpp:797
6924 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6927 msgstr "Uporaba: %s"
6929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6933 msgid "Use the current alignment setting."
6934 msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
6936 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6937 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6938 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6939 msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja"
6941 # common/valtext.cpp:188
6942 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6943 msgid "Validation conflict"
6944 msgstr "Konflikt pri preverjanju"
6946 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6947 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6950 msgstr "Različica %s"
6952 # generic/filedlgg.cpp:861
6953 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6954 msgid "View files as a detailed view"
6955 msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
6957 # generic/filedlgg.cpp:855
6958 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6959 msgid "View files as a list view"
6960 msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
6962 # common/docview.cpp:1494
6963 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6968 msgid "WINDOWS_LEFT"
6969 msgstr "WINDOWS_LEVO"
6971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6972 msgid "WINDOWS_MENU"
6973 msgstr "WINDOWS_MENI"
6975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6976 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6977 msgstr "WINDOWS_DESNO"
6979 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6981 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6982 msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo"
6984 # common/docview.cpp:437
6985 # common/resource.cpp:121
6986 #: ../src/common/docview.cpp:478
6987 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6991 # common/log.cpp:366
6992 #: ../src/common/log.cpp:713
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6997 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6998 msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
7001 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7002 msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
7004 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7005 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
7006 msgid "Whether the font is underlined."
7007 msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
7009 # html/helpfrm.cpp:406
7010 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7012 msgstr "Cela beseda"
7014 # html/helpfrm.cpp:406
7015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
7016 msgid "Whole words only"
7017 msgstr "Samo cele besede"
7019 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
7024 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
7025 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7026 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
7028 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
7030 msgid "Windows 2000 (build %lu"
7031 msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
7034 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
7039 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
7040 msgid "Windows 95 OSR2"
7041 msgstr "Windows 95 OSR2"
7044 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
7049 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
7050 msgid "Windows 98 SE"
7051 msgstr "Windows 98 SE"
7054 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
7056 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7057 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
7060 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7061 msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
7063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
7064 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7065 msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)"
7068 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
7070 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7071 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7073 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
7074 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7075 msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
7077 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
7078 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
7079 msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
7081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
7082 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
7083 msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
7085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
7086 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7087 msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
7089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
7090 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7091 msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
7093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
7094 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7095 msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
7097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
7098 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
7099 msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
7101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
7102 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7103 msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
7106 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
7110 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
7112 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7113 msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
7115 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
7117 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
7118 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
7120 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
7121 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7122 msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
7124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
7125 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7126 msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
7128 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
7129 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7130 msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
7132 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
7134 msgid "Windows XP (build %lu"
7135 msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
7137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
7138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7139 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7141 # common/ffile.cpp:168
7142 #: ../src/common/ffile.cpp:159
7144 msgid "Write error on file '%s'"
7145 msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
7147 #: ../src/xml/xml.cpp:733
7149 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7150 msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
7152 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
7153 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7154 msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
7156 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
7158 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7159 msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
7161 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
7162 msgid "XPM: incorrect header format!"
7163 msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
7165 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
7166 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
7168 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7169 msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
7171 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
7172 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7173 msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!"
7175 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
7177 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7178 msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
7180 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
7182 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7183 msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
7185 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
7186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
7188 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7189 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
7191 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
7192 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
7194 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7195 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
7197 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
7199 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
7200 msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
7202 # common/dlgcmn.cpp:109
7203 # common/dlgcmn.cpp:116
7204 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7205 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
7209 # generic/dirdlgg.cpp:571
7210 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
7211 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7212 msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
7214 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7215 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
7216 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7217 msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
7219 # generic/dirdlgg.cpp:571
7220 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7221 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7222 msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del."
7224 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
7228 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
7232 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
7233 msgid "Zoom to &Fit"
7234 msgstr "Prilagodi &pogledu"
7236 # common/docview.cpp:2034
7237 #: ../src/common/docview.cpp:2174
7242 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7243 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7244 msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
7247 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7249 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7250 "or an invalid instance identifier\n"
7251 "was passed to a DDEML function."
7253 "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
7254 "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
7255 "neveljaven določitelj instance."
7258 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7259 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7260 msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
7263 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7264 msgid "a memory allocation failed."
7265 msgstr "alokacija spomina ni uspela."
7268 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7269 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7270 msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
7273 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
7274 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7275 msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
7278 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
7279 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7280 msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
7283 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7284 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7285 msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
7288 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7289 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7290 msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
7293 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7294 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7295 msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
7298 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
7300 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7301 "that was terminated by the client, or the server\n"
7302 "terminated before completing a transaction."
7304 "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
7305 "še pred dokončanjem transakcije\n"
7306 "prekinil odjemalec ali strežnik."
7309 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7310 msgid "a transaction failed."
7311 msgstr "transakcija ni uspela"
7313 # common/utilscmn.cpp:466
7314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
7319 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7321 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7322 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7323 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7324 "attempted to perform server transactions."
7326 "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
7327 "poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
7328 "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
7329 "poskusila izvesti strežniške transakcije."
7332 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7333 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7334 msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
7337 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7338 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7339 msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
7342 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7344 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7345 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7346 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7348 "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
7349 "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7350 "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
7352 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7353 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7354 msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
7356 # common/fileconf.cpp:1450
7357 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
7359 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7360 msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
7362 #: ../src/html/chm.cpp:330
7363 msgid "bad arguments to library function"
7364 msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
7366 #: ../src/html/chm.cpp:342
7367 msgid "bad signature"
7368 msgstr "neuporaben podpis"
7370 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
7371 msgid "bad zipfile offset to entry"
7372 msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
7374 #: ../src/common/ftp.cpp:382
7378 # generic/fontdlgg.cpp:217
7379 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
7383 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
7384 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7385 msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen"
7387 # common/ffile.cpp:101
7388 #: ../src/common/ffile.cpp:92
7390 msgid "can't close file '%s'"
7391 msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
7393 # common/file.cpp:257
7394 #: ../src/common/file.cpp:261
7396 msgid "can't close file descriptor %d"
7397 msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
7399 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7400 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7401 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7403 # common/file.cpp:557
7404 # common/file.cpp:567
7405 #: ../src/common/file.cpp:537
7407 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7408 msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
7410 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7411 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7412 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7414 # common/file.cpp:200
7415 #: ../src/common/file.cpp:195
7417 msgid "can't create file '%s'"
7418 msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
7420 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7421 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7422 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7424 # common/fileconf.cpp:920
7425 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
7427 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7428 msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
7430 # common/file.cpp:438
7431 #: ../src/common/file.cpp:443
7433 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7434 msgstr "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
7436 # common/ffile.cpp:182
7437 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
7438 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
7440 msgid "can't execute '%s'"
7441 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
7443 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7444 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7445 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7447 # common/ffile.cpp:234
7448 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
7449 msgid "can't find central directory in zip"
7450 msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip"
7452 # common/file.cpp:404
7453 #: ../src/common/file.cpp:413
7455 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7456 msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:393
7460 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7461 msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa."
7463 # common/file.cpp:319
7464 #: ../src/common/file.cpp:329
7466 msgid "can't flush file descriptor %d"
7467 msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
7469 # common/file.cpp:373
7470 #: ../src/common/file.cpp:385
7471 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7473 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7474 msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
7476 # common/fontmap.cpp:646
7477 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
7478 msgid "can't load any font, aborting"
7479 msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
7481 # common/ffile.cpp:85
7482 # common/file.cpp:243
7483 #: ../src/common/file.cpp:247
7484 #: ../src/common/ffile.cpp:76
7486 msgid "can't open file '%s'"
7487 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
7489 # common/fileconf.cpp:319
7490 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
7492 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7493 msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
7495 # common/fileconf.cpp:331
7496 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
7498 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7499 msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
7501 # common/fileconf.cpp:800
7502 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
7503 msgid "can't open user configuration file."
7504 msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
7506 # html/helpfrm.cpp:1174
7507 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7508 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7509 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
7511 # html/helpfrm.cpp:1174
7512 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7513 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7514 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
7516 # common/file.cpp:285
7517 #: ../src/common/file.cpp:285
7519 msgid "can't read from file descriptor %d"
7520 msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
7522 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7523 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7524 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7526 # common/file.cpp:552
7527 # common/file.cpp:562
7528 #: ../src/common/file.cpp:532
7530 msgid "can't remove file '%s'"
7531 msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
7533 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7534 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7535 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7537 # common/file.cpp:580
7538 # common/file.cpp:583
7539 #: ../src/common/file.cpp:548
7541 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7542 msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
7544 # common/file.cpp:359
7545 #: ../src/common/file.cpp:371
7546 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7548 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7549 msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
7551 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7552 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7553 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7555 # common/textfile.cpp:359
7556 #: ../src/common/textfile.cpp:275
7558 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7559 msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
7561 # common/file.cpp:304
7562 #: ../src/common/file.cpp:301
7564 msgid "can't write to file descriptor %d"
7565 msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
7567 # common/fileconf.cpp:807
7568 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
7569 msgid "can't write user configuration file."
7570 msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
7572 # common/intl.cpp:374
7573 #: ../src/common/intl.cpp:1226
7575 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7576 msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
7578 #: ../src/html/chm.cpp:346
7579 msgid "checksum error"
7580 msgstr "napaka kontrolne vsote"
7582 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
7583 msgid "checksum failure reading tar header block"
7584 msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
7586 #: ../src/html/chm.cpp:348
7587 msgid "compression error"
7588 msgstr "napaka pri stiskanju"
7590 #: ../src/common/regex.cpp:240
7591 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7592 msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
7594 # common/utilscmn.cpp:464
7595 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7599 # common/cmdline.cpp:912
7600 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
7604 #: ../src/html/chm.cpp:350
7605 msgid "decompression error"
7606 msgstr "napaka pri razširjanju"
7608 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
7612 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7613 msgid "delegate has no type info"
7614 msgstr "delegat nima informacije o tipu"
7616 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
7620 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
7621 msgid "dump of the process state (binary)"
7622 msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
7624 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
7628 # generic/fontdlgg.cpp:216
7629 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
7633 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
7637 # common/fontmap.cpp:332
7638 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
7641 msgstr "kodiranje %i"
7643 # common/fileconf.cpp:1437
7644 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
7646 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7647 msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
7649 #: ../src/html/chm.cpp:344
7650 msgid "error in data format"
7651 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
7653 # common/ffile.cpp:133
7654 # common/ffile.cpp:154
7655 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
7657 msgid "error opening '%s'"
7658 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
7660 # common/ffile.cpp:133
7661 # common/ffile.cpp:154
7662 #: ../src/html/chm.cpp:332
7663 msgid "error opening file"
7664 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
7666 # generic/dirdlgg.cpp:552
7667 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
7668 msgid "error reading zip central directory"
7669 msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip"
7671 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
7672 msgid "error reading zip local header"
7673 msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
7675 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
7677 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7678 msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
7680 # common/ffile.cpp:182
7681 #: ../src/common/ffile.cpp:181
7683 msgid "failed to flush the file '%s'"
7684 msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
7686 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
7690 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
7694 # common/fileconf.cpp:481
7695 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
7697 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7698 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
7700 # common/fileconf.cpp:510
7701 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
7703 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7704 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
7706 # common/fileconf.cpp:536
7707 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
7709 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7710 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
7712 # common/fileconf.cpp:526
7713 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
7715 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7716 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
7718 # common/fileconf.cpp:449
7719 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
7721 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7722 msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
7724 # generic/filedlgg.cpp:534
7725 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
7729 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
7733 # html/helpfrm.cpp:899
7734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7736 msgstr "velikost pisave"
7738 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
7740 msgstr "štirinajsti"
7742 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
7746 #: ../src/common/appbase.cpp:491
7747 msgid "generate verbose log messages"
7748 msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
7750 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
7751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
7752 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
7756 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
7757 msgid "incomplete header block in tar"
7758 msgstr "nepopolni blok glave v tar"
7760 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7761 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7762 msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
7764 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
7765 msgid "incorrect size given for tar entry"
7766 msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
7768 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
7769 msgid "invalid data in extended tar header"
7770 msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
7772 # generic/logg.cpp:1037
7773 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
7774 msgid "invalid message box return value"
7775 msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
7777 # common/ffile.cpp:101
7778 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
7779 msgid "invalid zip file"
7780 msgstr "neveljavna datoteka zip"
7782 # generic/fontdlgg.cpp:213
7783 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
7787 # generic/fontdlgg.cpp:216
7788 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
7792 # common/intl.cpp:575
7793 #: ../src/common/intl.cpp:1645
7795 msgid "locale '%s' can not be set."
7796 msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
7798 # common/intl.cpp:369
7799 #: ../src/common/intl.cpp:1210
7801 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7802 msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
7804 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
7805 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
7806 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
7807 msgstr "m_peer ni ali pa je nepravilno inicializiran"
7809 # generic/fontdlgg.cpp:216
7810 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
7814 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
7816 msgstr "devetnajsti"
7818 # generic/prntdlgg.cpp:113
7819 # generic/prntdlgg.cpp:127
7820 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
7825 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7826 msgid "no DDE error."
7827 msgstr "ni napake DDE."
7829 # generic/progdlgg.cpp:241
7830 #: ../src/html/chm.cpp:328
7832 msgstr "brez napake"
7834 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
7836 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7837 msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava"
7839 # html/helpdata.cpp:644
7840 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
7841 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
7843 msgstr "neimanovana"
7845 # html/helpdata.cpp:644
7846 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
7850 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
7851 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
7852 msgid "not implemented"
7853 msgstr "ni implementirano"
7855 # common/cmdline.cpp:911
7856 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
7860 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7861 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7862 msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
7864 #: ../src/html/chm.cpp:340
7865 msgid "out of memory"
7866 msgstr "premalo spomina"
7868 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
7869 msgid "process context description"
7870 msgstr "opis konteksta procesa"
7872 # common/docview.cpp:296
7873 # common/docview.cpp:332
7874 # common/docview.cpp:1388
7875 #: ../src/html/chm.cpp:334
7877 msgstr "napaka pri branju"
7879 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7881 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7882 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
7884 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
7886 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7887 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
7890 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7891 msgid "reentrancy problem."
7892 msgstr "napaka ponovnega vstopa."
7894 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
7898 # common/docview.cpp:296
7899 # common/docview.cpp:332
7900 # common/docview.cpp:1388
7901 #: ../src/html/chm.cpp:338
7903 msgstr "napaka pri iskanju"
7905 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
7907 msgstr "sedemnajsti"
7909 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
7913 # common/utilscmn.cpp:468
7914 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7918 #: ../src/common/appbase.cpp:481
7919 msgid "show this help message"
7920 msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
7922 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
7926 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
7930 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
7931 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7932 msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
7934 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
7935 msgid "specify the theme to use"
7936 msgstr "določi temo za uporabo"
7938 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
7939 msgid "stored file length not in Zip header"
7940 msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
7942 # common/cmdline.cpp:910
7943 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
7947 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
7948 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
7949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
7950 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
7951 msgid "tar entry not open"
7952 msgstr "vnos tar ni odprt"
7954 # generic/helpwxht.cpp:159
7955 # html/helpfrm.cpp:303
7956 # html/helpfrm.cpp:312
7957 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
7962 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7963 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7964 msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
7966 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
7970 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
7974 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
7975 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
7977 msgid "tiff module: %s"
7978 msgstr "modul tiff: %s"
7980 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
7984 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
7988 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
7990 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7991 msgstr "leva poševnica na koncu v '%s' prezrta"
7993 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
7994 msgid "translator-credits"
7995 msgstr "Zasluge prevajalcev"
7997 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
8001 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
8005 # generic/fontdlgg.cpp:242
8006 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
8007 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
8011 # common/fileconf.cpp:1557
8012 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
8014 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8015 msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
8017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
8018 msgid "unexpected end of file"
8019 msgstr "nepričakovan konec datoteke"
8021 # generic/progdlgg.cpp:241
8022 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8023 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8025 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
8029 # common/fontmap.cpp:507
8030 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
8032 msgid "unknown class %s"
8033 msgstr "neznani razred %s"
8035 # generic/progdlgg.cpp:241
8036 #: ../src/common/regex.cpp:262
8037 #: ../src/html/chm.cpp:352
8038 msgid "unknown error"
8039 msgstr "neznana napaka"
8041 # msw/dialup.cpp:466
8042 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
8044 msgid "unknown error (error code %08x)."
8045 msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
8047 # common/file.cpp:342
8048 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8049 msgid "unknown seek origin"
8050 msgstr "nepoznana smer iskanja"
8052 # common/fontmap.cpp:354
8053 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
8056 msgstr "nepoznan-%d"
8058 # common/docview.cpp:406
8059 #: ../src/common/docview.cpp:450
8061 msgstr "neimenovana"
8063 # common/docview.cpp:1188
8064 #: ../src/common/docview.cpp:1446
8067 msgstr "neimenovana%d"
8069 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
8070 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
8071 msgid "unsupported Zip compression method"
8072 msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
8074 # common/intl.cpp:379
8075 #: ../src/common/intl.cpp:1232
8077 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8078 msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
8080 # common/docview.cpp:296
8081 # common/docview.cpp:332
8082 # common/docview.cpp:1388
8083 #: ../src/html/chm.cpp:336
8085 msgstr "napaka pri pisanju"
8087 # common/timercmn.cpp:267
8088 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
8089 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8090 msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
8092 #: ../src/gtk/print.cpp:952
8093 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8094 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage."
8096 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
8097 msgid "wxRichTextFontPage"
8098 msgstr "wxRichTextFontPage"
8100 #: ../src/html/search.cpp:49
8101 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8102 msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
8104 # common/socket.cpp:347
8105 # common/socket.cpp:401
8106 #: ../src/common/socket.cpp:432
8107 #: ../src/common/socket.cpp:486
8108 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8109 msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
8111 # common/socket.cpp:921
8112 #: ../src/common/socket.cpp:1013
8113 msgid "wxSocket: unknown event!."
8114 msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
8116 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
8117 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8118 msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov"
8120 # common/docview.cpp:306
8121 #: ../src/motif/app.cpp:248
8123 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8124 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
8126 # common/docview.cpp:306
8127 #: ../src/x11/app.cpp:167
8128 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8129 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
8131 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
8135 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
8139 # common/log.cpp:242
8140 #: ../src/common/zstream.cpp:233
8141 #: ../src/common/zstream.cpp:401
8143 msgid "zlib error %d"
8144 msgstr "napaka zlib %d"
8146 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
8150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
8151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
8155 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8156 #~ msgstr "\t%s: %s\n"