1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
32 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
40 #: ../src/common/log.cpp:411
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (erro %ld: %s)"
45 #: ../src/common/docview.cpp:1464
49 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
52 msgstr " Pré-visualizar"
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
86 #: ../src/common/filename.cpp:2368
91 #: ../src/common/filename.cpp:2366
96 #: ../src/common/filename.cpp:2370
101 #: ../src/common/filename.cpp:2364
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
114 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
117 msgid_plural "%ld bytes"
119 msgstr[1] "%ld bytes"
121 #: ../src/gtk/print.cpp:677
126 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
131 #: ../src/common/filename.cpp:2362
136 #: ../src/generic/logg.cpp:285
141 #: ../src/generic/logg.cpp:293
143 msgid "%s Information"
144 msgstr "Informação %s"
146 #: ../src/generic/logg.cpp:289
151 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
153 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
154 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
156 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
158 msgid "%s files (%s)|%s"
159 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
161 #: ../src/common/msgout.cpp:209
164 msgstr "mensagem do %s"
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
174 msgstr "&Tamanho Real"
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
177 msgid "&After a paragraph:"
178 msgstr "&Após um parágrafo:"
180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
181 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
183 msgstr "&Alinhamento"
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
189 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
191 msgstr "&Aplicar Estilo"
193 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
194 msgid "&Arrange Icons"
195 msgstr "&Organizar Ícones"
197 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
201 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
203 msgstr "&Baseado em:"
205 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
206 msgid "&Before a paragraph:"
207 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
215 msgid "&Bullet style:"
216 msgstr "&Estilo de Bala:"
218 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
222 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
226 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
230 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
231 msgid "&Character code:"
232 msgstr "&Código dos caracteres:"
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
238 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
240 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
241 #: ../src/generic/logg.cpp:539
245 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
250 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
251 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
252 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
256 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
260 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
261 msgid "&Debug report preview:"
262 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
266 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
268 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
273 msgid "&Delete Style..."
274 msgstr "&Apagar o Estilo..."
276 #: ../src/generic/logg.cpp:750
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
289 msgid "&Edit Style..."
290 msgstr "&Editar Estilo..."
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
301 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
306 msgid "&Font family:"
307 msgstr "&Família da fonte:"
309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
310 msgid "&Font for Level..."
311 msgstr "&Fonte para o Nível..."
313 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
320 msgstr "&Para frente"
322 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
326 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
332 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
333 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
334 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
344 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
345 msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
349 msgid "&Indeterminate"
350 msgstr "&Indeterminado"
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
361 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
363 msgstr "&Justificado"
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
377 msgstr "&Nível da lista:"
379 #: ../src/generic/logg.cpp:540
383 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
388 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
392 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
393 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
394 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
398 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
399 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
403 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
405 msgstr "&Próxima Dica"
407 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
409 msgstr "&Próximo estilo:"
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
415 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
426 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
430 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
436 msgid "&Outline level:"
437 msgstr "&Nível do contorno:"
439 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
440 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
441 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
442 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
448 msgstr "&Tamanho do ponto:"
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
451 msgid "&Position (tenths of a mm):"
452 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
454 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
456 msgstr "&Preferências"
458 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
459 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
460 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
464 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
467 msgstr "&Imprimir..."
469 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
471 msgstr "&Propriedades"
473 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
477 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
478 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
479 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
480 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
481 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
482 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
486 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
487 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
492 msgid "&Rename Style..."
493 msgstr "&Renomear Estilo..."
495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
499 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
500 msgid "&Restart numbering"
501 msgstr "&Reiniciar a numeração"
503 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
517 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
521 #: ../src/generic/logg.cpp:535
525 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
526 msgid "&Show tips at startup"
527 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
529 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
537 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
541 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
543 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
544 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
550 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
551 msgid "&Strikethrough"
554 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
555 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
559 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
563 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
567 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
568 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
572 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
577 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
578 msgid "&Underlining:"
579 msgstr "&Sublinhado:"
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
584 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
585 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
589 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
593 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
595 msgstr "&Remover indentação"
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
606 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
607 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
609 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
610 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
612 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
613 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
621 #: ../src/common/config.cpp:482
622 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
624 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
625 msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
627 #: ../src/common/valtext.cpp:147
628 #: ../src/common/valtext.cpp:177
629 #: ../src/common/valtext.cpp:183
631 msgid "'%s' is invalid"
632 msgstr "'%s' é inválido"
634 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
635 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
637 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
638 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
640 #: ../src/common/intl.cpp:1283
642 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
643 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
645 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
647 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
648 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
650 #: ../src/common/valtext.cpp:172
652 msgid "'%s' should be numeric."
653 msgstr "'%s' deve ser numérico."
655 #: ../src/common/valtext.cpp:154
657 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
658 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
660 #: ../src/common/valtext.cpp:160
662 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
663 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
665 #: ../src/common/valtext.cpp:166
667 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
668 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
675 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
685 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
686 msgid "(Normal text)"
687 msgstr "(Texto normal)"
689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
691 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
695 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
700 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
705 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
709 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
715 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
728 #: ../src/common/paper.cpp:142
730 msgstr "10 x 11 pol."
732 #: ../src/common/paper.cpp:115
734 msgstr "10 x 14 pol."
736 #: ../src/common/paper.cpp:116
738 msgstr "11 x 17 pol."
740 #: ../src/common/paper.cpp:186
742 msgstr "12 x 11 pol."
744 #: ../src/common/paper.cpp:143
746 msgstr "15 x 11 pol."
748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
754 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
758 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
762 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
770 #: ../src/common/paper.cpp:134
771 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
772 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
774 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
782 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
786 #: ../src/common/paper.cpp:141
790 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
791 msgid ": file does not exist!"
792 msgstr ": o arquivo não existe!"
794 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
795 msgid ": unknown charset"
796 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
798 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
799 msgid ": unknown encoding"
800 msgstr ": codificação desconhecida"
802 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
806 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
813 msgid "<Any Decorative>"
814 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
820 msgstr "<Qualquer Moderno>"
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
826 msgstr "<Qualquer Romano>"
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
832 msgstr "<Qualquer Script>"
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
838 msgstr "<Qualquer Suíço>"
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
843 msgid "<Any Teletype>"
844 msgstr "<Qualquer Teletype>"
846 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
856 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
860 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
861 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
865 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
866 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
867 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
870 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
871 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
873 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
874 msgid "<b>Bold face.</b> "
875 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
878 msgid "<i>Italic face.</i> "
879 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
886 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
890 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
894 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
895 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
896 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
898 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
899 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
900 msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
902 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
903 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
904 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
910 msgid "A standard bullet name."
911 msgstr "Um nome padrão para o marcador."
913 #: ../src/common/paper.cpp:161
914 msgid "A2 420 x 594 mm"
915 msgstr "A2 420 x 594 mm"
917 #: ../src/common/paper.cpp:158
918 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
919 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
921 #: ../src/common/paper.cpp:163
922 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
923 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
925 #: ../src/common/paper.cpp:172
926 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
927 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
929 #: ../src/common/paper.cpp:162
930 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
931 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
933 #: ../src/common/paper.cpp:108
934 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
935 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
937 #: ../src/common/paper.cpp:148
938 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
939 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 pol."
941 #: ../src/common/paper.cpp:155
942 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
943 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
945 #: ../src/common/paper.cpp:173
946 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
947 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
949 #: ../src/common/paper.cpp:150
950 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
951 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
953 #: ../src/common/paper.cpp:99
954 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
955 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
957 #: ../src/common/paper.cpp:109
958 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
959 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
961 #: ../src/common/paper.cpp:159
962 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
963 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
965 #: ../src/common/paper.cpp:174
966 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
967 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
969 #: ../src/common/paper.cpp:156
970 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
971 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
973 #: ../src/common/paper.cpp:110
974 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
975 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
977 #: ../src/common/paper.cpp:166
978 msgid "A6 105 x 148 mm"
979 msgstr "A6 105 x 148 mm"
981 #: ../src/common/paper.cpp:179
982 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
983 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
985 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
986 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
987 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
988 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
989 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
995 #: ../src/common/ftp.cpp:382
996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1002 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1006 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1011 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1016 msgid "Add current page to bookmarks"
1017 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1019 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1020 msgid "Add to custom colours"
1021 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1023 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1024 msgid "Added item is invalid."
1025 msgstr "O item adicionado é inválido."
1027 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1029 msgid "Adding book %s"
1030 msgstr "Adicionando o livro %s"
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1033 msgid "After a paragraph:"
1034 msgstr "Após um parágrafo:"
1036 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1038 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1040 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1042 msgstr "Alinhar a Direita"
1044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1048 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1051 msgid "All files (%s)|%s"
1052 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1054 #: ../include/wx/defs.h:2582
1055 msgid "All files (*)|*"
1056 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1059 msgid "All files (*.*)|*"
1060 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
1062 #: ../include/wx/defs.h:2579
1063 msgid "All files (*.*)|*.*"
1064 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1066 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1068 msgstr "Todos os estilos"
1070 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1071 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1072 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1074 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1075 msgid "Already dialling ISP."
1076 msgstr "Já discando para o ISP."
1078 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1082 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1083 msgid "And includes the following files:\n"
1084 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1086 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1088 msgid "Animation file is not of type %ld."
1089 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1091 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1093 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1094 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1103 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1105 #: ../src/html/chm.cpp:564
1106 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1107 msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
1109 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1113 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1118 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1120 msgid "Available fonts."
1121 msgstr "Fontes disponíveis."
1123 #: ../src/common/paper.cpp:139
1124 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1125 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:175
1128 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1129 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:129
1132 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1133 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:111
1136 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1137 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:160
1140 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1141 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:176
1144 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1145 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:157
1148 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1149 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:130
1152 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1153 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:112
1156 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1157 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1159 #: ../src/common/paper.cpp:184
1160 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1161 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:185
1164 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1165 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1167 #: ../src/common/paper.cpp:131
1168 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1169 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1179 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1181 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1182 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1185 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1186 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1189 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1190 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1192 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1193 msgid "BMP: Couldn't write data."
1194 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1196 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1197 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1198 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1200 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1201 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1202 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1204 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1205 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1206 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1208 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1209 msgid "Background colour"
1210 msgstr "Cor do 2º plano"
1212 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1213 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1214 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1216 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1217 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1218 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1221 msgid "Before a paragraph:"
1222 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1229 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1230 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1231 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1236 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1237 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1242 msgid "Bottom margin (mm):"
1243 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1245 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1246 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1252 msgid "Bullet &Alignment:"
1253 msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
1255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1256 msgid "Bullet style"
1257 msgstr "Estilo do marcador"
1259 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1263 #: ../src/common/paper.cpp:100
1264 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1265 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1267 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1275 #: ../src/common/paper.cpp:125
1276 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1277 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1279 #: ../src/common/paper.cpp:126
1280 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1281 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1283 #: ../src/common/paper.cpp:124
1284 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1285 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1287 #: ../src/common/paper.cpp:127
1288 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1289 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1291 #: ../src/common/paper.cpp:128
1292 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1293 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1303 #: ../src/html/chm.cpp:797
1304 #: ../src/html/chm.cpp:854
1305 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1306 msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1316 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1318 msgstr "Ma&iúsculas"
1320 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1321 msgid "Can not create mutex."
1322 msgstr "Não pode criar o mutex."
1324 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1326 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1327 msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
1329 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1330 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1332 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1333 msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1335 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1337 msgid "Can not resume thread %lu"
1338 msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
1340 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1342 msgid "Can not resume thread %x"
1343 msgstr "Não pode resumir o thread %x"
1345 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1346 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1347 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
1349 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1351 msgid "Can not suspend thread %lu"
1352 msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
1354 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1356 msgid "Can not suspend thread %x"
1357 msgstr "Não pode suspender o thread %x"
1359 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1360 msgid "Can not wait for thread termination"
1361 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1363 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1364 msgid "Can't &Undo "
1365 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1367 #: ../src/common/image.cpp:2648
1369 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1370 msgstr "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1372 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1374 msgid "Can't close registry key '%s'"
1375 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1377 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1379 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1380 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1382 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1384 msgid "Can't create registry key '%s'"
1385 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1387 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1388 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1389 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1390 msgid "Can't create thread"
1391 msgstr "Não pode criar o thread"
1393 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1395 msgid "Can't create window of class %s"
1396 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1398 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1400 msgid "Can't delete key '%s'"
1401 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1403 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1404 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1406 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1407 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1411 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1412 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1416 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1417 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1421 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1422 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1426 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1427 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1429 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1431 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1432 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1434 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1436 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1437 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1439 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1440 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1441 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1443 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1444 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1445 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1447 #: ../src/common/image.cpp:2029
1448 #: ../src/common/image.cpp:2051
1450 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1451 msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
1453 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1455 msgid "Can't open registry key '%s'"
1456 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1458 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1460 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1461 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1463 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1464 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1465 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1467 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1469 msgid "Can't read value of '%s'"
1470 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1472 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1473 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1474 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1476 msgid "Can't read value of key '%s'"
1477 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1479 #: ../src/common/image.cpp:2072
1481 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1482 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1484 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1485 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1486 msgid "Can't save log contents to file."
1487 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1489 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1490 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1491 msgid "Can't set thread priority"
1492 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1494 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1495 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1498 msgid "Can't set value of '%s'"
1499 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1501 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1503 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1504 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1507 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1508 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1509 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1510 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1511 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1515 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1517 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1518 msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
1520 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1522 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1523 msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
1525 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1526 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1527 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1528 msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente foi alcançado."
1530 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1532 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1533 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1535 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1537 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1538 msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
1540 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1542 msgid "Cannot find font node '%s'."
1543 msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
1545 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1546 msgid "Cannot find the location of address book file"
1547 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1549 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1551 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1552 msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d."
1554 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1555 msgid "Cannot get the hostname"
1556 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1558 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1559 msgid "Cannot get the official hostname"
1560 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1562 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1563 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1564 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1566 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1567 msgid "Cannot initialize OLE"
1568 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1570 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1571 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1572 msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
1574 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1575 msgid "Cannot initialize display."
1576 msgstr "Não pode inicializar a exibição."
1578 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1580 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1581 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1583 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1585 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1586 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1588 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1590 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1591 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1595 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1596 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1598 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1600 msgid "Cannot open contents file: %s"
1601 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1605 msgid "Cannot open file '%s'."
1606 msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
1608 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1609 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1610 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1612 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1614 msgid "Cannot open index file: %s"
1615 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1617 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1619 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1620 msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
1622 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1624 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1625 msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
1627 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1629 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1630 msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
1632 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1633 msgid "Cannot print empty page."
1634 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1636 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1638 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1639 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1641 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1642 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1643 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1645 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1647 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1648 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1650 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1651 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1652 msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
1654 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1655 msgid "Cannot wait for thread termination."
1656 msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
1658 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1659 msgid "Cant create the thread event queue"
1660 msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
1662 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1663 msgid "Case sensitive"
1664 msgstr "Caso sensitivo"
1666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1667 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1668 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1671 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1673 msgstr "Cen&tralizado"
1675 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1677 msgstr "Centralizado"
1679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1680 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1681 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1690 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1692 msgid "Centre text."
1693 msgstr "Centralizar texto."
1695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1698 msgstr "Es&colher..."
1700 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1701 msgid "Change List Style"
1702 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1704 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1705 msgid "Change Style"
1706 msgstr "Mudar o Estilo"
1708 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1709 msgid "Changed item is invalid."
1710 msgstr "O item modificado é inválido."
1712 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1714 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1715 msgstr "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
1717 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1718 msgid "Character styles"
1719 msgstr "Estilos dos caracteres"
1721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1725 msgid "Check to add a period after the bullet."
1726 msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
1728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1732 msgid "Check to add a right parenthesis."
1733 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1738 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1739 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1740 msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
1742 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1743 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1744 msgid "Check to make the font bold."
1745 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1747 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1748 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1749 msgid "Check to make the font italic."
1750 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1753 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1754 msgid "Check to make the font underlined."
1755 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1757 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1758 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1759 msgid "Check to restart numbering."
1760 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1762 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1764 msgid "Check to show a line through the text."
1765 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1767 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1769 msgid "Check to show the text in capitals."
1770 msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
1772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1774 msgid "Check to show the text in subscript."
1775 msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
1777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1779 msgid "Check to show the text in superscript."
1780 msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
1782 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1783 msgid "Choose ISP to dial"
1784 msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
1786 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1787 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1788 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1789 msgid "Choose colour"
1790 msgstr "Escolha uma cor"
1792 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1793 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1795 msgstr "Escolha uma fonte"
1797 #: ../src/common/module.cpp:75
1799 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1800 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1802 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1803 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1807 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1808 msgid "Clear the log contents"
1809 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
1811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1813 msgid "Click to apply the selected style."
1814 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
1816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1820 msgid "Click to browse for a symbol."
1821 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
1823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1825 msgid "Click to cancel changes to the font."
1826 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
1828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1829 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1830 msgid "Click to cancel the font selection."
1831 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1835 msgid "Click to cancel this window."
1836 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1840 msgid "Click to change the font colour."
1841 msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
1843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1845 msgid "Click to change the text colour."
1846 msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
1848 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1850 msgid "Click to choose the font for this level."
1851 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1855 msgid "Click to close this window."
1856 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1858 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1859 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1860 msgid "Click to confirm changes to the font."
1861 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
1863 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1864 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1866 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1867 msgid "Click to confirm the font selection."
1868 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1872 msgid "Click to confirm your selection."
1873 msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
1875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1877 msgid "Click to create a new character style."
1878 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
1880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1882 msgid "Click to create a new list style."
1883 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1887 msgid "Click to create a new paragraph style."
1888 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1890 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1891 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1892 msgid "Click to create a new tab position."
1893 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
1895 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1896 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1897 msgid "Click to delete all tab positions."
1898 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
1900 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1902 msgid "Click to delete the selected style."
1903 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
1905 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1906 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1907 msgid "Click to delete the selected tab position."
1908 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
1910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1911 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1912 msgid "Click to edit the selected style."
1913 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
1915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1917 msgid "Click to rename the selected style."
1918 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1921 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1922 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1923 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1924 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1925 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1929 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1930 msgid "Close\tAlt-F4"
1931 msgstr "Fechar\tAlt-F4"
1933 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1934 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1936 msgstr "Fechar Tudo"
1938 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1939 msgid "Close current document"
1940 msgstr "Fecha o documento atual"
1942 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1943 msgid "Close this window"
1944 msgstr "Fechar esta janela"
1946 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1950 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1952 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1953 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
1955 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1959 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1960 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1961 msgid "Column could not be added."
1962 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
1964 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1965 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1966 msgid "Column description could not be initialized."
1967 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
1969 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1970 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1971 msgid "Column does not have a renderer."
1972 msgstr "A coluna não possui um renderizador."
1974 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1975 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1976 msgid "Column index not found."
1977 msgstr "Índice da coluna não encontrado."
1979 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1980 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1981 msgid "Column pointer must not be NULL."
1982 msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
1984 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1985 msgid "Column width could not be determined"
1986 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1989 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1990 msgid "Column width could not be set."
1991 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
1993 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1994 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1995 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1996 msgstr "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
1998 #: ../src/common/init.cpp:189
2000 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2001 msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de caracteres Unicode e será ignorado."
2003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2004 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2005 msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
2007 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2011 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2013 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2014 msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
2016 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2020 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2021 msgid "Confirm registry update"
2022 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2024 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2025 msgid "Connecting..."
2026 msgstr "Conectando..."
2028 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2033 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2034 msgid "Control is wrongly initialized."
2035 msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
2037 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2039 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2040 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2042 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2044 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2045 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2051 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2055 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2056 msgid "Copy selection"
2057 msgstr "Copiar a seleção"
2059 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2060 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2061 msgid "Could not add column to internal structures."
2062 msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
2064 #: ../src/html/chm.cpp:703
2066 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2067 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2069 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2070 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2071 msgid "Could not determine column index."
2072 msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
2074 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2075 msgid "Could not determine column's position"
2076 msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
2078 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2079 msgid "Could not determine number of items"
2080 msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
2082 #: ../src/html/chm.cpp:274
2084 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2085 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2087 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2088 msgid "Could not find tab for id"
2089 msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2093 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2094 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2095 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2096 msgid "Could not get header description."
2097 msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
2099 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2100 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2101 msgid "Could not get items."
2102 msgstr "Não foi possível obter os itens."
2104 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2105 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2106 msgid "Could not get property flags."
2107 msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
2109 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2110 msgid "Could not get selected items."
2111 msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
2113 #: ../src/html/chm.cpp:445
2115 msgid "Could not locate file '%s'."
2116 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
2118 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2119 msgid "Could not remove column."
2120 msgstr "Não foi possível remover a coluna."
2122 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2123 msgid "Could not retrieve number of items"
2124 msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
2126 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2127 msgid "Could not set alignment."
2128 msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
2130 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2131 msgid "Could not set column width."
2132 msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
2134 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2135 msgid "Could not set header description."
2136 msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
2138 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2139 msgid "Could not set icon."
2140 msgstr "Não foi possível definir o ícone."
2142 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2143 msgid "Could not set maximum width."
2144 msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
2146 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2147 msgid "Could not set minimum width."
2148 msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
2150 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2151 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2152 msgid "Could not set property flags."
2153 msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
2155 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2156 msgid "Could not start document preview."
2157 msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
2159 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2160 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2161 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2162 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2163 msgid "Could not start printing."
2164 msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
2166 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2167 msgid "Could not transfer data to window"
2168 msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
2170 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2171 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2172 msgid "Could not unlock mutex"
2173 msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
2175 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2176 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2177 msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
2179 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2180 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2181 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2182 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2183 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2184 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2185 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
2187 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2188 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2189 msgid "Couldn't create a timer"
2190 msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
2192 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2193 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2194 msgid "Couldn't create cursor."
2195 msgstr "Não foi possível criar o cursor."
2197 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2198 msgid "Couldn't create the overlay window"
2199 msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
2201 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2203 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2204 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2206 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2207 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2208 msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
2210 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2211 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2212 msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
2214 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2215 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2216 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
2218 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2219 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2220 msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a memória é insuficiente."
2222 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2224 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2225 msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
2227 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2229 msgid "Couldn't open audio: %s"
2230 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2232 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2234 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2235 msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
2237 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2238 msgid "Couldn't release a mutex"
2239 msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
2241 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2243 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2244 msgstr "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2246 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2247 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2248 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2249 msgid "Couldn't save PNG image."
2250 msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
2252 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2253 msgid "Couldn't terminate thread"
2254 msgstr "Não foi possível concluir o thread"
2256 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2257 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2258 msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2260 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2261 msgid "Create directory"
2262 msgstr "Criar diretório"
2264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2266 msgid "Create new directory"
2267 msgstr "Criar novo diretório"
2269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2273 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2274 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2275 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2276 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2281 msgid "Current directory:"
2282 msgstr "Diretório atual:"
2284 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2286 msgstr "Tamanho personalizado"
2288 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2292 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2293 msgid "Cut selection"
2294 msgstr "Cortar a seleção"
2296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2297 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2298 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2300 #: ../src/common/paper.cpp:101
2301 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2302 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2304 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2305 msgid "DDE poke request failed"
2306 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2312 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2316 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2320 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2321 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2322 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits (bitdepth)."
2324 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2325 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2326 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2328 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2329 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2330 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2333 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2334 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2337 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2338 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2344 #: ../src/common/paper.cpp:123
2345 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2346 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2352 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2353 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2354 msgstr "O controle de visualização de dados (data view control) não foi inicializado corretamente"
2356 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2357 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2358 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2360 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2362 msgid "Debug report \"%s\""
2363 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2365 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2366 msgid "Debug report couldn't be created."
2367 msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
2369 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2370 msgid "Debug report generation has failed."
2371 msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
2373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2378 msgid "Default encoding"
2379 msgstr "Codificação padrão"
2381 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2382 msgid "Default font"
2383 msgstr "Fonte padrão"
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2386 msgid "Default printer"
2387 msgstr "Impressora padrão"
2389 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2390 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2394 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2396 msgstr "Apagar T&udo"
2398 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2399 msgid "Delete Style"
2400 msgstr "Apagar o Estilo"
2402 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2403 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2405 msgstr "Apagar o Texto"
2407 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2409 msgstr "Apagar o item"
2411 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2412 msgid "Delete selection"
2413 msgstr "Apagar a seleção"
2415 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2417 msgid "Delete style %s?"
2418 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2422 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2423 msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
2425 #: ../src/common/module.cpp:125
2427 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2428 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2430 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2432 msgstr "Área de trabalho"
2434 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2435 msgid "Developed by "
2436 msgstr "Desenvolvido por "
2438 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2440 msgstr "Desenvolvedores"
2442 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2443 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2444 msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2446 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2447 msgid "Did you know..."
2448 msgstr "Você sabia..."
2450 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2452 msgid "DirectFB error %d occured."
2453 msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
2455 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2459 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2461 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2462 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2464 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2466 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2467 msgstr "O diretório '%s' não existe!"
2469 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2470 msgid "Directory does not exist"
2471 msgstr "O diretório não existe"
2473 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2474 msgid "Directory doesn't exist."
2475 msgstr "O diretório não existe."
2477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2478 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2479 msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
2481 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2482 msgid "Display options dialog"
2483 msgstr "Exibir o diálogo de opções"
2485 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2486 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2487 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
2489 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2491 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2492 "Current value is \n"
2497 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n"
2498 "O valor atual é \n"
2503 #: ../src/common/docview.cpp:481
2505 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2506 msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
2508 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2509 msgid "Documentation by "
2510 msgstr "Documentação por "
2512 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2513 msgid "Documentation writers"
2514 msgstr "Escritores da documentação"
2516 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2520 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2521 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2525 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2529 #: ../src/common/paper.cpp:178
2530 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2531 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2533 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2535 msgid "Doubly used id : %d"
2536 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2538 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2542 #: ../src/common/paper.cpp:102
2543 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2544 msgstr "Folha E 34 x 44 pol."
2546 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2566 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2568 msgstr "Editar item"
2570 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2571 msgid "Elapsed time:"
2572 msgstr "Tempo decorrido:"
2574 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2575 msgid "Enter a character style name"
2576 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2578 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2579 msgid "Enter a list style name"
2580 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2583 msgid "Enter a new style name"
2584 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2586 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2588 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2589 msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
2591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2592 msgid "Enter a paragraph style name"
2593 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2597 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2598 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2600 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2601 msgid "Entries found"
2602 msgstr "Entradas encontradas"
2604 #: ../src/common/paper.cpp:144
2605 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2606 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2608 #: ../src/common/config.cpp:433
2610 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2611 msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %u em '%s'."
2613 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2614 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2615 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2616 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2618 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2619 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2620 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2621 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2623 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2624 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2628 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2629 msgid "Error closing epoll descriptor"
2630 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2632 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2633 msgid "Error creating directory"
2634 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2636 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2637 msgid "Error in reading image DIB."
2638 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2640 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2641 msgid "Error reading config options."
2642 msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
2644 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2645 msgid "Error saving user configuration data."
2646 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2648 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2649 msgid "Error while printing: "
2650 msgstr "Erro enquanto imprimia: "
2652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2653 msgid "Error while waiting on semaphore"
2654 msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
2656 #: ../src/common/log.cpp:709
2660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2661 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2662 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2664 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2665 msgid "Estimated time:"
2666 msgstr "Tempo estimado:"
2668 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2669 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2670 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2672 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2674 msgid "Execution of command '%s' failed"
2675 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2677 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2679 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2680 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2682 #: ../src/common/paper.cpp:107
2683 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2684 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2686 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2688 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2689 msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito."
2691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2692 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2693 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2695 #: ../src/html/chm.cpp:710
2697 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2698 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2700 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2701 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2705 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2706 msgid "Failed to access lock file."
2707 msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
2709 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2711 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2712 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
2714 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2715 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2716 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
2718 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2720 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2721 msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
2723 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2724 msgid "Failed to change video mode"
2725 msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
2727 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2729 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2730 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
2732 #: ../src/common/filename.cpp:196
2733 msgid "Failed to close file handle"
2734 msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
2736 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2738 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2739 msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
2741 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2742 msgid "Failed to close the clipboard."
2743 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
2745 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2747 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2748 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
2750 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2752 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2753 msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
2755 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2756 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2757 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
2759 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2760 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2761 msgstr "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
2763 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2765 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2766 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
2768 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2770 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2771 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
2773 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2775 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2776 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
2778 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2780 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2781 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
2783 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2785 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2786 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
2788 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2789 msgid "Failed to create DDE string"
2790 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
2792 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2793 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2794 msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
2796 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2797 msgid "Failed to create a status bar."
2798 msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
2800 #: ../src/common/filename.cpp:859
2801 msgid "Failed to create a temporary file name"
2802 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
2804 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2805 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2806 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
2808 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2810 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2811 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
2813 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2814 msgid "Failed to create cursor."
2815 msgstr "Falhou em criar o cursor."
2817 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2819 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2820 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
2822 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2825 "Failed to create directory '%s'\n"
2826 "(Do you have the required permissions?)"
2828 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
2829 "(Você tem as permissões necessárias?)"
2831 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2832 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2833 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
2835 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2837 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2838 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
2840 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2842 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2843 msgstr "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
2845 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2846 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2847 msgstr "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
2849 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2851 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2852 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
2854 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2855 msgid "Failed to empty the clipboard."
2856 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
2858 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2859 msgid "Failed to enumerate video modes"
2860 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
2862 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2863 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2864 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
2866 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2867 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2869 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2870 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
2872 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2873 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2875 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2876 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
2878 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2879 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2880 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
2882 #: ../src/common/regex.cpp:433
2883 #: ../src/common/regex.cpp:481
2885 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2886 msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
2888 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2890 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2891 msgstr "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
2893 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2894 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2895 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
2897 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2898 msgid "Failed to get the local system time"
2899 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
2901 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2902 msgid "Failed to get the working directory"
2903 msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
2905 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2906 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2907 msgstr "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas embutidos."
2909 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2910 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2911 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
2913 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2914 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2915 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
2917 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2919 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2920 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
2922 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2923 msgid "Failed to insert text in the control."
2924 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
2926 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2928 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2929 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
2931 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2932 msgid "Failed to install signal handler"
2933 msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
2935 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2936 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2937 msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa"
2939 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2941 msgid "Failed to kill process %d"
2942 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
2944 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2946 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2947 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
2949 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2951 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2952 msgstr "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
2954 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2955 msgid "Failed to load mpr.dll."
2956 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
2958 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2960 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2961 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
2963 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2965 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2966 msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
2968 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2970 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2971 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
2973 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2975 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2976 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
2978 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2979 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2980 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
2982 #: ../src/common/filename.cpp:182
2984 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2985 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
2987 #: ../src/common/filename.cpp:185
2989 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2990 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
2992 #: ../src/html/chm.cpp:142
2994 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2995 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
2997 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2999 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3000 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3002 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3004 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3005 msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
3007 #: ../src/common/filename.cpp:894
3008 msgid "Failed to open temporary file."
3009 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3012 msgid "Failed to open the clipboard."
3013 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3015 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3016 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3017 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3020 msgid "Failed to read PID from lock file."
3021 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
3023 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3024 msgid "Failed to read config options."
3025 msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
3027 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3028 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3029 msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
3031 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3032 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3033 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3035 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3036 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3037 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3039 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3041 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3042 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3044 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3045 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3046 msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
3048 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3050 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3051 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3053 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3055 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3056 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
3058 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3060 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3061 msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
3063 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3065 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3066 msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
3068 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3070 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3071 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3073 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3075 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3076 msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já existe."
3078 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3080 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3081 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3083 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3084 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3085 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3087 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3089 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3090 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3092 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3093 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3094 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto (RAS)"
3096 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3097 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3098 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3100 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3102 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3103 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
3105 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3106 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3107 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3109 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3111 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3112 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3114 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3115 msgid "Failed to set clipboard data."
3116 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3118 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3120 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3121 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
3123 #: ../src/common/file.cpp:509
3124 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3125 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
3127 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3128 msgid "Failed to set text in the text control."
3129 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3131 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3132 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3134 msgid "Failed to set thread priority %d."
3135 msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
3137 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3139 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3140 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3142 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3143 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3144 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
3146 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3147 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3148 msgid "Failed to terminate a thread."
3149 msgstr "Falhou em concluir uma thread."
3151 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3152 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3153 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3155 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3157 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3158 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3160 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3162 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3163 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3165 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3167 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3168 msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
3170 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3172 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3173 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3175 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3177 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3178 msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
3180 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3181 msgid "Failed to update user configuration file."
3182 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3184 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3186 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3187 msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
3189 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3191 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3192 msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
3194 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3198 #: ../src/common/log.cpp:698
3199 msgid "Fatal error: "
3200 msgstr "Erro fatal: "
3202 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3206 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3208 msgid "File %s does not exist."
3209 msgstr "O arquivo %s não existe."
3211 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3213 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3214 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3216 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3219 "File '%s' already exists.\n"
3220 "Do you want to replace it?"
3222 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3223 "Você quer substituí-lo?"
3225 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3226 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3227 msgid "File couldn't be loaded."
3228 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3230 #: ../src/common/docview.cpp:587
3231 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3233 msgstr "Erro do arquivo"
3235 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3236 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3237 msgid "File name exists already."
3238 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3240 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3244 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3247 msgstr "Arquivos (%s)"
3249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3253 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3257 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3259 msgstr "Fonte fixa:"
3261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3262 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3263 msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3265 #: ../src/common/paper.cpp:113
3266 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3267 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3269 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3270 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3275 msgid "Font &weight:"
3276 msgstr "Peso da &fonte:"
3278 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3280 msgstr "Tamanho da fonte:"
3282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3283 msgid "Font st&yle:"
3284 msgstr "Estilo da f&onte:"
3286 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3290 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3292 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3293 msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3295 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3297 msgstr "O fork falhou"
3299 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3300 msgid "Forward hrefs are not supported"
3301 msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
3303 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3306 msgid "Found %i matches"
3307 msgstr "Achou %i combinações"
3309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3317 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3318 msgid "GIF: Invalid gif index."
3319 msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
3321 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3322 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3323 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3325 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3326 msgid "GIF: error in GIF image format."
3327 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3329 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3330 msgid "GIF: not enough memory."
3331 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3333 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3334 msgid "GIF: unknown error!!!"
3335 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3337 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3341 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3342 msgid "Generic PostScript"
3343 msgstr "PostScript Genérico"
3345 #: ../src/common/paper.cpp:137
3346 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3347 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3349 #: ../src/common/paper.cpp:136
3350 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3351 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3353 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3357 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3358 msgid "Go back to the previous HTML page"
3359 msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
3361 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3365 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3366 msgid "Go forward to the next HTML page"
3367 msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
3369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3370 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3371 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3373 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3374 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3375 msgid "Go to home directory"
3376 msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
3378 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3379 msgid "Go to parent directory"
3380 msgstr "Ir para o diretório pai"
3382 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3384 msgstr "Ir para a página"
3386 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3387 msgid "Graphics art by "
3388 msgstr "Arte gráfica por "
3390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3391 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3392 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3394 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3395 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3396 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3397 msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
3399 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3407 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3408 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3409 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3411 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3413 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3414 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3417 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3418 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3420 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3421 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3422 msgstr "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de páginas permitidas e não pode mais continuar!"
3424 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3425 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3426 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3428 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3433 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3438 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3439 msgid "Help Browser Options"
3440 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3442 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3443 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3445 msgstr "Índice da Ajuda"
3447 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3448 msgid "Help Printing"
3449 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3453 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3455 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3456 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3457 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3459 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3461 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3462 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3464 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3466 msgid "Help file \"%s\" not found."
3467 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3469 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3474 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3478 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3479 msgid "Home directory"
3480 msgstr "Diretório home"
3482 #: ../include/wx/filefn.h:146
3486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3487 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3488 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3490 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3491 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3492 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3494 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3495 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3496 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3497 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3498 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3501 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3502 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3505 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3506 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3509 msgid "ICO: Invalid icon index."
3510 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3512 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3513 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3514 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3516 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3517 msgid "IFF: error in IFF image format."
3518 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3520 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3521 msgid "IFF: not enough memory."
3522 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3524 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3525 msgid "IFF: unknown error!!!"
3526 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3536 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3538 msgstr "ISO-2022-JP"
3540 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3541 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3542 msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3546 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3547 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3549 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3550 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3552 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3554 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3555 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3556 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3558 "Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
3559 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
3560 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
3562 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3564 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3565 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3567 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3568 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3569 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
3571 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3572 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3573 msgid "Illegal directory name."
3574 msgstr "Nome ilegal de diretório."
3576 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3577 msgid "Illegal file specification."
3578 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
3580 #: ../src/common/image.cpp:1841
3581 msgid "Image and mask have different sizes."
3582 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
3584 #: ../src/common/image.cpp:2195
3585 #: ../src/common/image.cpp:2240
3587 msgid "Image file is not of type %ld."
3588 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
3590 #: ../src/common/image.cpp:2264
3592 msgid "Image file is not of type %s."
3593 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
3595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3596 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3597 msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
3599 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3600 msgid "Impossible to get child process input"
3601 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
3603 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3605 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3606 msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
3608 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3610 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3611 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3615 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3616 msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
3618 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3622 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3623 msgid "Indents && Spacing"
3624 msgstr "Recuos && Espaçamento"
3626 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3627 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3632 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3633 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3635 #: ../src/common/init.cpp:248
3636 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3637 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
3639 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3645 msgid "Insert Image"
3646 msgstr "Inserir Imagem"
3648 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3649 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3650 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3651 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3652 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3654 msgstr "Inserir Texto"
3656 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3657 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3658 msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
3660 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3662 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3663 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
3665 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3666 msgid "Invalid TIFF image index."
3667 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
3669 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3671 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3672 msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
3674 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3675 msgid "Invalid data view item"
3676 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
3678 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3680 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3681 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
3683 #: ../src/x11/app.cpp:124
3685 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3686 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
3688 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3690 msgid "Invalid lock file '%s'."
3691 msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
3693 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3694 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3695 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3696 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3698 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3699 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3700 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
3702 #: ../src/common/regex.cpp:312
3704 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3705 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
3707 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3710 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3715 #: ../src/common/paper.cpp:132
3716 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3717 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
3719 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3720 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3721 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
3723 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3724 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3725 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
3727 #: ../src/common/paper.cpp:165
3728 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3729 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
3731 #: ../src/common/paper.cpp:169
3732 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3733 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3735 #: ../src/common/paper.cpp:182
3736 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3737 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
3739 #: ../src/common/paper.cpp:170
3740 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3741 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3743 #: ../src/common/paper.cpp:183
3744 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3745 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
3747 #: ../src/common/paper.cpp:167
3748 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3749 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3751 #: ../src/common/paper.cpp:180
3752 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3753 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
3755 #: ../src/common/paper.cpp:168
3756 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3757 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3759 #: ../src/common/paper.cpp:181
3760 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3761 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
3763 #: ../src/common/paper.cpp:187
3764 msgid "Japanese Envelope You #4"
3765 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3767 #: ../src/common/paper.cpp:188
3768 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3769 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
3771 #: ../src/common/paper.cpp:140
3772 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3773 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
3775 #: ../src/common/paper.cpp:177
3776 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3777 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
3779 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3781 msgstr "Justificado"
3783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3784 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3785 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3787 msgid "Justify text left and right."
3788 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
3790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3794 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3847 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3851 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3853 msgstr "KP_MULTIPLY"
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3859 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3861 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3867 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3871 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3875 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3876 msgid "KP_SEPARATOR"
3877 msgstr "KP_SEPARATOR"
3879 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3883 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3885 msgstr "KP_SUBTRACT"
3887 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3891 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3896 msgid "L&ine spacing:"
3897 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
3899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3908 #: ../src/common/paper.cpp:105
3909 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3910 msgstr "Ledger, 17 x 11 pol."
3912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3922 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3923 msgid "Left (&first line):"
3924 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3927 msgid "Left margin (mm):"
3928 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3933 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3934 msgid "Left-align text."
3935 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
3937 #: ../src/common/paper.cpp:146
3938 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3939 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 pol."
3941 #: ../src/common/paper.cpp:98
3942 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3943 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3945 #: ../src/common/paper.cpp:145
3946 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3947 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pol."
3949 #: ../src/common/paper.cpp:151
3950 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3951 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3953 #: ../src/common/paper.cpp:154
3954 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3955 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 pol."
3957 #: ../src/common/paper.cpp:171
3958 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3959 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 pol."
3961 #: ../src/common/paper.cpp:103
3962 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3963 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3965 #: ../src/common/paper.cpp:149
3966 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3967 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3969 #: ../src/common/paper.cpp:97
3970 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3971 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pol."
3973 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3977 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3981 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3983 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3984 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
3986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3987 msgid "Line spacing:"
3988 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
3990 #: ../src/html/chm.cpp:820
3991 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3992 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
3994 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3996 msgstr "Estilo das Listas"
3998 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4000 msgstr "Estilos das listas"
4002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4004 msgid "Lists font sizes in points."
4005 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4009 msgid "Lists the available fonts."
4010 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4012 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4014 msgid "Load %s file"
4015 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4017 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4019 msgstr "Carregando : "
4021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4023 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4024 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4026 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4028 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4029 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4031 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4033 msgid "Log saved to the file '%s'."
4034 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4037 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4038 msgid "Lower case letters"
4039 msgstr "Letras minúsculas"
4041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4043 msgid "Lower case roman numerals"
4044 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4046 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4047 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4055 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4056 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4057 msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4059 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4063 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4065 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4067 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4069 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4070 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4072 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4076 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4080 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4084 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4086 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4087 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4089 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4090 msgid "Model pointer not initialized."
4091 msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
4093 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4097 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4101 #: ../src/common/module.cpp:134
4103 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4104 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4106 #: ../src/common/paper.cpp:133
4107 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4108 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4110 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4112 msgstr "Mover para baixo"
4114 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4116 msgstr "Mover para cima"
4118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4122 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4127 msgid "New &Character Style..."
4128 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4130 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4131 msgid "New &List Style..."
4132 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4135 msgid "New &Paragraph Style..."
4136 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4139 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4144 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4145 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4147 msgstr "Novo Estilo"
4149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4150 msgid "New directory"
4151 msgstr "Novo diretório"
4153 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4157 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4158 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4164 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4170 msgstr "Próxima página"
4172 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4173 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4177 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4179 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4180 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4182 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4183 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4185 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4186 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4188 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4189 msgid "No column existing."
4190 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4192 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4193 msgid "No column for the specified column index existing."
4194 msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
4196 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4197 msgid "No column for the specified column position existing."
4198 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4200 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4201 msgid "No default application configured for HTML files."
4202 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4204 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4205 msgid "No entries found."
4206 msgstr "Não foram achadas entradas."
4208 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4211 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4212 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4213 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4215 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4216 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4217 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4219 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4222 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4223 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4224 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4226 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4227 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4228 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4230 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4232 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4233 msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
4235 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4236 msgid "No handler found for animation type."
4237 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4239 #: ../src/common/image.cpp:2177
4240 #: ../src/common/image.cpp:2224
4241 msgid "No handler found for image type."
4242 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4244 #: ../src/common/image.cpp:2278
4246 msgid "No image handler for type %d defined."
4247 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4249 #: ../src/common/image.cpp:2185
4250 #: ../src/common/image.cpp:2233
4252 msgid "No image handler for type %ld defined."
4253 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
4255 #: ../src/common/image.cpp:2257
4256 #: ../src/common/image.cpp:2293
4258 msgid "No image handler for type %s defined."
4259 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4261 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4262 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4263 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4264 msgid "No matching page found yet"
4265 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4267 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4268 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4269 msgid "No model associated with control."
4270 msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
4272 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4273 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4274 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4275 msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada."
4277 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4278 msgid "No renderer specified for column."
4279 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4281 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4285 #: ../src/common/image.cpp:1849
4286 #: ../src/common/image.cpp:1890
4287 msgid "No unused colour in image being masked."
4288 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4290 #: ../src/common/image.cpp:2742
4291 msgid "No unused colour in image."
4292 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4294 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4296 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4297 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
4299 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4300 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4301 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4304 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4305 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4311 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4312 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4313 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
4315 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4316 msgid "Normal font:"
4317 msgstr "Fonte normal:"
4319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4320 msgid "Not underlined"
4321 msgstr "Não sublinhado"
4323 #: ../src/common/paper.cpp:117
4324 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4325 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4327 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4333 msgid "Numbered outline"
4334 msgstr "Numerados no contorno"
4336 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4337 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4338 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4339 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4343 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4344 msgid "Objects must have an id attribute"
4345 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
4347 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4348 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4349 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4351 msgstr "Abrir Arquivo"
4353 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4354 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4355 msgid "Open HTML document"
4356 msgstr "Abrir documento HTML"
4358 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4360 msgid "Open file \"%s\""
4361 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
4363 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4365 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4366 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
4368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4369 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4370 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4371 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4372 msgid "Operation not permitted."
4373 msgstr "Operação não permitida."
4375 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4377 msgid "Option '%s' requires a value."
4378 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4380 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4382 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4383 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4386 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4395 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4396 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4397 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
4399 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4400 msgid "Owner not initialized."
4401 msgstr "Proprietário não inicializado."
4403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4411 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4415 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4416 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4417 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4418 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
4420 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4421 msgid "PCX: image format unsupported"
4422 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
4424 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4425 msgid "PCX: invalid image"
4426 msgstr "PCX: imagem inválida"
4428 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4429 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4430 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
4432 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4433 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4434 msgid "PCX: unknown error !!!"
4435 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
4437 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4438 msgid "PCX: version number too low"
4439 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4441 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4445 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4449 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4450 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4451 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
4453 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4454 msgid "PNM: File format is not recognized."
4455 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
4457 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4458 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4459 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4460 msgid "PNM: File seems truncated."
4461 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
4463 #: ../src/common/paper.cpp:189
4464 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4465 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4467 #: ../src/common/paper.cpp:202
4468 msgid "PRC 16K Rotated"
4469 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:190
4472 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4473 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4475 #: ../src/common/paper.cpp:203
4476 msgid "PRC 32K Rotated"
4477 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
4479 #: ../src/common/paper.cpp:191
4480 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4481 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
4483 #: ../src/common/paper.cpp:204
4484 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4485 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
4487 #: ../src/common/paper.cpp:192
4488 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4489 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4491 #: ../src/common/paper.cpp:205
4492 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4493 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
4495 #: ../src/common/paper.cpp:201
4496 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4497 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4499 #: ../src/common/paper.cpp:214
4500 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4501 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
4503 #: ../src/common/paper.cpp:193
4504 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4505 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4507 #: ../src/common/paper.cpp:206
4508 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4509 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
4511 #: ../src/common/paper.cpp:194
4512 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4513 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4515 #: ../src/common/paper.cpp:207
4516 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4517 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
4519 #: ../src/common/paper.cpp:195
4520 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4521 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4523 #: ../src/common/paper.cpp:208
4524 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4525 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
4527 #: ../src/common/paper.cpp:196
4528 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4529 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4531 #: ../src/common/paper.cpp:209
4532 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4533 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
4535 #: ../src/common/paper.cpp:197
4536 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4537 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4539 #: ../src/common/paper.cpp:210
4540 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4541 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
4543 #: ../src/common/paper.cpp:198
4544 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4545 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4547 #: ../src/common/paper.cpp:211
4548 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4549 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
4551 #: ../src/common/paper.cpp:199
4552 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4553 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4555 #: ../src/common/paper.cpp:212
4556 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4557 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
4559 #: ../src/common/paper.cpp:200
4560 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4561 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4563 #: ../src/common/paper.cpp:213
4564 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4565 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
4567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4571 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4576 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4578 msgid "Page %d of %d"
4579 msgstr "Página %d de %d"
4581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4583 msgstr "Configuração da Página"
4585 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4586 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4588 msgstr "Configuração da página"
4590 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4598 msgstr "Tamanho do Papel"
4600 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4604 msgstr "Tamanho do papel"
4606 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4607 msgid "Paragraph styles"
4608 msgstr "Estilos de parágrafo"
4610 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4611 msgid "Passed item is invalid."
4612 msgstr "O item passado é inválido."
4614 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4615 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4616 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
4618 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4619 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4620 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
4622 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4623 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4624 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4625 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
4627 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4628 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4632 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4633 msgid "Paste selection"
4634 msgstr "Colar a seleção"
4636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4641 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4645 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4646 msgid "Pipe creation failed"
4647 msgstr "A criação do pipe falhou"
4649 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4650 msgid "Please choose a valid font."
4651 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4653 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4654 msgid "Please choose an existing file."
4655 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
4657 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4658 msgid "Please choose the page to display:"
4659 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
4661 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4662 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4663 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
4665 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4668 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4669 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4670 "or this program won't operate correctly."
4672 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
4673 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
4674 "ou este programa não operará corretamente."
4676 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4677 msgid "Please wait while printing\n"
4678 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
4680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4681 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4682 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4683 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4685 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4686 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4687 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4688 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4689 msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
4691 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4692 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4693 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4694 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4695 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4696 msgid "Pointer to model not set correctly."
4697 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
4699 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4705 msgid "PostScript file"
4706 msgstr "Arquivo PostScript"
4708 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4709 msgid "Preparing help window..."
4710 msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
4712 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4714 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4716 msgstr "Pré-visualização:"
4718 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4719 msgid "Previous page"
4720 msgstr "Página anterior"
4722 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4723 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4724 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4725 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4726 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4732 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4733 msgid "Print Preview"
4734 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
4736 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4737 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4738 msgid "Print Preview Failure"
4739 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
4741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4743 msgstr "Alcance da Impressão"
4745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4747 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
4749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4750 msgid "Print in colour"
4751 msgstr "Imprimir em cores"
4753 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4754 msgid "Print previe&w"
4755 msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
4757 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4758 msgid "Print preview"
4759 msgstr "Pré-visualização da impressão"
4761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4762 msgid "Print spooling"
4763 msgstr "Spooling de impressão"
4765 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4766 msgid "Print this page"
4767 msgstr "Imprimir esta página"
4769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4770 msgid "Print to File"
4771 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
4773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4777 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4778 msgid "Printer command:"
4779 msgstr "Comando da impressora:"
4781 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4782 msgid "Printer options"
4783 msgstr "Opções da impressora"
4785 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4786 msgid "Printer options:"
4787 msgstr "Opções da impressora:"
4789 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4791 msgstr "Impressora..."
4793 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4795 msgstr "Impressora:"
4797 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4798 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4800 msgstr "Imprimindo "
4802 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4803 msgid "Printing Error"
4804 msgstr "Erro ao imprimir"
4806 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4808 msgid "Printing page %d..."
4809 msgstr "Imprimindo a página %d..."
4811 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4813 msgstr "Imprimindo..."
4815 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4817 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4818 msgstr "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
4820 #: ../src/common/log.cpp:699
4821 msgid "Program aborted."
4822 msgstr "Programa abortado."
4824 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4825 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4826 msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:"
4828 #: ../src/common/paper.cpp:114
4829 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4830 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4832 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4836 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4837 msgid "Quit this program"
4838 msgstr "Sair deste programa"
4840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4848 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4849 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4851 msgid "Read error on file '%s'"
4852 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
4854 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4858 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4862 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4863 msgid "Redo last action"
4864 msgstr "Refazer a última ação"
4866 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4868 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4869 msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
4871 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4875 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4877 msgid "Registry key '%s' already exists."
4878 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
4880 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4882 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4883 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
4885 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4888 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4889 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4890 "operation aborted."
4892 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4893 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
4894 "operação abortada."
4896 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4898 msgid "Registry value '%s' already exists."
4899 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
4901 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4902 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4906 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4907 msgid "Relevant entries:"
4908 msgstr "Entradas relevantes:"
4910 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4911 msgid "Remaining time:"
4912 msgstr "Tempo restante:"
4914 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4919 msgid "Remove current page from bookmarks"
4920 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
4922 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4924 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4925 msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado."
4927 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4928 msgid "Rendering failed."
4929 msgstr "A renderização falhou."
4931 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4932 msgid "Renumber List"
4933 msgstr "Re-numerar a Lista"
4935 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4937 msgstr "Sub&stituir"
4939 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4943 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4944 msgid "Replace &all"
4945 msgstr "Substituir &tudo"
4947 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4948 msgid "Replace selection"
4949 msgstr "Substituir a seleção"
4951 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4952 msgid "Replace with:"
4953 msgstr "Substituir por:"
4955 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4956 msgid "Resource files must have same version number!"
4957 msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
4959 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4960 msgid "Revert to Saved"
4961 msgstr "Reverter ao Salvo"
4963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4964 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4969 msgid "Right margin (mm):"
4970 msgstr "Margem direita (mm):"
4972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4976 msgid "Right-align text."
4977 msgstr "Alinhar o texto a direita."
4979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4985 msgid "S&tandard bullet name:"
4986 msgstr "N&ome do projétil padrão"
4988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4990 msgstr "SCROLL_LOCK"
4992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4996 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5008 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5012 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5017 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5021 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5025 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5027 msgid "Save %s file"
5028 msgstr "Salvar arquivo %s"
5030 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5032 msgstr "Salvar &Como..."
5034 #: ../src/common/docview.cpp:305
5036 msgstr "Salvar Como"
5038 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5039 msgid "Save current document"
5040 msgstr "Salvar o documento atual"
5042 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5043 msgid "Save current document with a different filename"
5044 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5046 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5047 msgid "Save log contents to file"
5048 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5054 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5056 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5057 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5061 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5062 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5063 msgstr "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do texto que você digitou acima"
5065 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5066 msgid "Search direction"
5067 msgstr "Direção da busca"
5069 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5071 msgstr "Procurar por:"
5073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5074 msgid "Search in all books"
5075 msgstr "Procurar em todos os livros"
5077 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5081 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5082 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5084 msgid "Searching..."
5085 msgstr "Procurando..."
5087 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5091 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5093 msgid "Seek error on file '%s'"
5094 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5096 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5098 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5099 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5101 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5102 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5103 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5104 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5106 msgstr "Selecionar &Tudo"
5108 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5110 msgstr "Selecionar Tudo"
5112 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5113 msgid "Select a document template"
5114 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5116 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5117 msgid "Select a document view"
5118 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5121 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5122 msgid "Select regular or bold."
5123 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5127 msgid "Select regular or italic style."
5128 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5130 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5131 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5132 msgid "Select underlining or no underlining."
5133 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5135 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5141 msgid "Selects the list level to edit."
5142 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5144 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5146 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5147 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5151 msgstr "Configurar..."
5153 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5154 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5155 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5157 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5161 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5162 msgid "Show &hidden directories"
5163 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5165 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5166 msgid "Show &hidden files"
5167 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5169 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5170 msgid "Show about dialog"
5171 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5173 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5175 msgstr "Mostrar tudo"
5177 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5178 msgid "Show all items in index"
5179 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
5181 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5182 msgid "Show hidden directories"
5183 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
5185 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5186 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5187 msgid "Show/hide navigation panel"
5188 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
5190 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5191 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5192 msgid "Shows a Unicode subset."
5193 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
5195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5199 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5200 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
5202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5203 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5204 msgid "Shows a preview of the font settings."
5205 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
5207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5208 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5209 msgid "Shows a preview of the font."
5210 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
5212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5213 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5214 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5215 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
5217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5219 msgid "Shows the font preview."
5220 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
5222 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5223 msgid "Simple monochrome theme"
5224 msgstr "Tema monocromático simples"
5226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5229 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5231 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5235 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5239 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5243 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5244 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5248 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5252 #: ../src/common/docview.cpp:597
5253 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5254 msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
5256 #: ../src/common/docview.cpp:633
5257 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5258 msgid "Sorry, could not open this file."
5259 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
5261 #: ../src/common/docview.cpp:604
5262 msgid "Sorry, could not save this file."
5263 msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
5265 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5266 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5267 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
5269 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5270 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5271 msgstr "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora esteja instalada."
5273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5277 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5278 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
5280 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5281 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5282 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5283 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
5285 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5286 msgid "Sound data are in unsupported format."
5287 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
5289 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5291 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5292 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
5294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5296 msgstr "Espaçamento"
5298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5303 #: ../src/common/paper.cpp:106
5304 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5305 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
5307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5311 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5315 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5316 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5317 msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
5319 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5321 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5322 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
5324 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5328 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5329 msgid "Style Organiser"
5330 msgstr "Organizador de Estilos"
5332 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5336 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5338 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5339 msgstr "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
5341 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5345 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5346 msgid "Supe&rscript"
5347 msgstr "Supe&rscript"
5349 #: ../src/common/paper.cpp:152
5350 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5351 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5353 #: ../src/common/paper.cpp:153
5354 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5355 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5362 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5368 msgid "Symbol &font:"
5369 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
5371 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5380 msgid "TIFF library error."
5381 msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
5383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5384 msgid "TIFF library warning."
5385 msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
5387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5388 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5389 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5390 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5391 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
5393 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5394 msgid "TIFF: Error loading image."
5395 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
5397 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5398 msgid "TIFF: Error reading image."
5399 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
5401 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5402 msgid "TIFF: Error saving image."
5403 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
5405 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5406 msgid "TIFF: Error writing image."
5407 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5409 #: ../src/common/paper.cpp:147
5410 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5411 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 pol."
5413 #: ../src/common/paper.cpp:104
5414 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5415 msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol."
5417 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5425 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5429 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5430 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5431 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5434 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5435 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5437 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5438 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5439 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
5441 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5442 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5443 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
5445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5448 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5449 msgid "The available bullet styles."
5450 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
5452 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5453 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5454 msgid "The available styles."
5455 msgstr "Os estilos disponíveis."
5457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5458 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5461 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5464 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5465 msgid "The bullet character."
5466 msgstr "O caractere projétil."
5468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5469 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5470 msgid "The character code."
5471 msgstr "O código do caracteres."
5473 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5476 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5477 "another charset to replace it with or choose\n"
5478 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5480 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
5481 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
5482 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
5484 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5486 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5487 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
5489 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5490 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5491 msgid "The default style for the next paragraph."
5492 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
5494 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5497 "The directory '%s' does not exist\n"
5500 "O diretório '%s' não existe\n"
5503 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5506 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5507 "It has been removed from the most recently used files list."
5509 "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
5510 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5512 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5515 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5516 "It has been removed from the most recently used files list."
5518 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
5519 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
5521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5524 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5525 msgid "The first line indent."
5526 msgstr "O recuo da primeira linha."
5528 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5529 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5530 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
5532 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5534 msgid "The font colour."
5535 msgstr "A cor da fonte"
5537 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5538 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5539 msgid "The font family."
5540 msgstr "A família da fonte"
5542 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5543 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5544 msgid "The font from which to take the symbol."
5545 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
5547 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5550 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5551 msgid "The font point size."
5552 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5554 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5555 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5556 msgid "The font size in points."
5557 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5560 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5561 msgid "The font style."
5562 msgstr "O estilo da fonte."
5564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5566 msgid "The font weight."
5567 msgstr "O peso da fonte."
5569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5573 msgid "The left indent."
5574 msgstr "O recuo a esquerda."
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5579 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5580 msgid "The line spacing."
5581 msgstr "O espaçamento entre linhas."
5583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5584 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5585 msgid "The list item number."
5586 msgstr "O número do item da lista."
5588 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5590 msgid "The outline level."
5591 msgstr "O nível do contorno."
5593 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5595 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5596 msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
5598 #: ../src/common/log.cpp:501
5600 msgid "The previous message repeated once."
5601 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5602 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5603 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5605 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5606 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5607 msgid "The print dialog returned an error."
5608 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
5610 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5611 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5612 msgid "The range to show."
5613 msgstr "O alcance a mostrar."
5615 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5617 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5618 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5620 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n"
5621 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5623 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5625 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5626 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5631 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5632 msgid "The right indent."
5633 msgstr "O recuo a direita."
5635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5636 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5638 msgid "The spacing after the paragraph."
5639 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
5641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5645 msgid "The spacing before the paragraph."
5646 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5648 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5649 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5650 msgid "The style name."
5651 msgstr "O nome do estilo."
5653 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5654 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5655 msgid "The style on which this style is based."
5656 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
5658 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5660 msgid "The style preview."
5661 msgstr "A pré-visualização do estilo."
5663 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5664 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5665 msgid "The tab position."
5666 msgstr "A posição da aba."
5668 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5669 msgid "The tab positions."
5670 msgstr "As posições das abas."
5672 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5673 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5674 msgid "The text couldn't be saved."
5675 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
5677 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5679 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5680 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
5682 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5684 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5685 msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)."
5687 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5688 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5689 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
5691 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5692 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5693 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
5695 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5696 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5697 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5698 msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão."
5700 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5701 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5702 msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll"
5704 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5705 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5706 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread"
5708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5709 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5710 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread"
5712 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5713 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5714 msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads"
5716 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5717 msgid "Thread priority setting is ignored."
5718 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
5720 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5721 msgid "Tile &Horizontally"
5722 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
5724 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5725 msgid "Tile &Vertically"
5726 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
5728 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5729 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5730 msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo."
5732 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5733 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5734 msgid "Timer creation failed."
5735 msgstr "A criação do timer falhou."
5737 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5738 msgid "Tip of the Day"
5739 msgstr "Dica do Dia"
5741 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5742 msgid "Tips not available, sorry!"
5743 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
5745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5749 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5750 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5751 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
5753 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5754 msgid "Too many EndStyle calls!"
5755 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
5757 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5758 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5759 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
5761 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5762 msgid "Top margin (mm):"
5763 msgstr "Margem superior (mm):"
5765 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5766 msgid "Translations by "
5767 msgstr "Traduções de"
5769 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5773 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5775 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5776 msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
5778 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5779 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5780 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5781 msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
5783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5784 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5785 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5787 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5793 msgid "Type a font name."
5794 msgstr "Digite um nome de fonte."
5796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5797 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5798 msgid "Type a size in points."
5799 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
5801 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5802 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5803 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5804 msgid "Type must have enum - long conversion"
5805 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
5807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5811 #: ../src/common/paper.cpp:135
5812 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5813 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pol."
5815 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5819 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5820 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5821 msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
5823 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5824 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5825 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
5827 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5829 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5830 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
5832 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5833 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5834 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5841 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5842 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5845 msgstr "&Sublinhado"
5847 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5852 msgid "Undo last action"
5853 msgstr "Desfazer a última ação"
5855 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5857 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5858 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
5860 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5862 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5863 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
5865 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5871 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5872 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5875 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5876 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
5878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5879 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5880 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
5882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5884 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5885 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5888 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5889 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
5891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5892 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5893 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
5895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5896 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5897 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
5899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5900 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5901 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
5903 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5905 msgstr "Desconhecido"
5907 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5909 msgid "Unknown DDE error %08x"
5910 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5912 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5913 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5914 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
5916 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5918 msgid "Unknown Property %s"
5919 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
5921 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5923 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5924 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
5926 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5927 msgid "Unknown dynamic library error"
5928 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
5930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5932 msgid "Unknown encoding (%d)"
5933 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5935 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5937 msgid "Unknown long option '%s'"
5938 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
5940 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5941 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5943 msgid "Unknown option '%s'"
5944 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
5946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5947 msgid "Unknown style flag "
5948 msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
5950 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5952 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5953 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
5955 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5956 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5957 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5958 msgid "Unnamed command"
5959 msgstr "Comando sem nome"
5961 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5962 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5963 msgid "Unsupported clipboard format."
5964 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5966 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5968 msgid "Unsupported theme '%s'."
5969 msgstr "Tema '%s' não suportado"
5971 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5975 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5977 msgid "Upper case letters"
5978 msgstr "Letras maiúsculas"
5980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5982 msgid "Upper case roman numerals"
5983 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
5985 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5993 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5994 msgid "Use the current alignment setting."
5995 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
5997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5998 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5999 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6000 msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
6002 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6003 msgid "Validation conflict"
6004 msgstr "Conflito de validação"
6006 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6007 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6013 msgid "View files as a detailed view"
6014 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
6016 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6017 msgid "View files as a list view"
6018 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
6020 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6022 msgstr "Visualizações"
6024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6025 msgid "WINDOWS_LEFT"
6026 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6028 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6029 msgid "WINDOWS_MENU"
6030 msgstr "WINDOWS_MENU"
6032 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6033 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6034 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6036 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6038 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6039 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
6041 #: ../src/common/docview.cpp:478
6042 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6046 #: ../src/common/log.cpp:713
6050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6051 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6052 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6055 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6056 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
6058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6060 msgid "Whether the font is underlined."
6061 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
6063 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6065 msgstr "Palavra inteira"
6067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6068 msgid "Whole words only"
6069 msgstr "Apenas palavras inteiras"
6071 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6075 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6076 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6077 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
6079 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6081 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6082 msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
6084 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6088 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6089 msgid "Windows 95 OSR2"
6090 msgstr "Windows 95 OSR2"
6092 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6096 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6097 msgid "Windows 98 SE"
6098 msgstr "Windows 98 SE"
6100 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6102 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6103 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
6105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6106 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6107 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6110 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6111 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6113 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6115 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6116 msgstr "Windows CE (%d %d)"
6118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6119 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6120 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
6122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6124 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
6126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6128 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
6130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6132 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6134 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6135 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6136 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
6138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6139 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6140 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
6142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6143 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6144 msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
6146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6147 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6148 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6150 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6154 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6156 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6157 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6159 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6161 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6162 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6164 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6165 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6166 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
6168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6169 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6170 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6172 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6173 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6174 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
6176 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6178 msgid "Windows XP (build %lu"
6179 msgstr "Windows XP (build %lu"
6181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6183 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6185 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6187 msgid "Write error on file '%s'"
6188 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
6190 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6192 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6193 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
6195 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6196 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6197 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
6199 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6201 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6202 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
6204 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6205 msgid "XPM: incorrect header format!"
6206 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
6208 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6209 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6211 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6212 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
6214 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6215 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6216 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
6218 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6220 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6221 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
6223 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6225 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6226 msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
6228 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6229 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6231 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6232 msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
6234 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6235 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6237 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6238 msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
6240 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6242 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6243 msgstr "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
6245 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6246 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6250 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6251 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6252 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
6254 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6255 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6256 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6257 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
6259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6260 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6261 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
6263 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6265 msgstr "Aumentar &Zoom"
6267 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6269 msgstr "Diminuir &Zoom"
6271 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6272 msgid "Zoom to &Fit"
6273 msgstr "Zoom para &Encaixar"
6275 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6279 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6280 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6281 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
6283 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6285 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6286 "or an invalid instance identifier\n"
6287 "was passed to a DDEML function."
6289 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
6290 "ou um identificador de instância inválido\n"
6291 "foi passado para uma função DDEML."
6293 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6294 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6295 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
6297 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6298 msgid "a memory allocation failed."
6299 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
6301 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6302 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6303 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
6305 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6306 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6307 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou."
6309 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6310 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6311 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
6313 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6314 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6315 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
6317 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6318 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6319 msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
6321 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6322 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6323 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
6325 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6327 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6328 "that was terminated by the client, or the server\n"
6329 "terminated before completing a transaction."
6331 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
6332 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
6333 "terminou antes de completar uma transação."
6335 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6336 msgid "a transaction failed."
6337 msgstr "um transação falhou."
6339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6343 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6345 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6346 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6347 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6348 "attempted to perform server transactions."
6350 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
6351 "realizar uma transação DDE,\n"
6352 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
6353 "realizar transações de servidor."
6355 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6356 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6357 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
6359 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6360 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6361 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
6363 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6365 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6366 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6367 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6369 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
6370 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6371 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
6373 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6374 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6375 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
6377 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6379 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6380 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
6382 #: ../src/html/chm.cpp:330
6383 msgid "bad arguments to library function"
6384 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
6386 #: ../src/html/chm.cpp:342
6387 msgid "bad signature"
6388 msgstr "assinatura ruim"
6390 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6391 msgid "bad zipfile offset to entry"
6392 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
6394 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6398 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6402 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6403 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6404 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
6406 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6408 msgid "can't close file '%s'"
6409 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
6411 #: ../src/common/file.cpp:261
6413 msgid "can't close file descriptor %d"
6414 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
6416 #: ../src/common/file.cpp:537
6418 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6419 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
6421 #: ../src/common/file.cpp:195
6423 msgid "can't create file '%s'"
6424 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
6426 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6428 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6429 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
6431 #: ../src/common/file.cpp:443
6433 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6434 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
6436 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6437 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6439 msgid "can't execute '%s'"
6440 msgstr "não pode executar '%s'"
6442 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6443 msgid "can't find central directory in zip"
6444 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
6446 #: ../src/common/file.cpp:413
6448 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6449 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
6451 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6452 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6453 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
6455 #: ../src/common/file.cpp:329
6457 msgid "can't flush file descriptor %d"
6458 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
6460 #: ../src/common/file.cpp:385
6461 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6463 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6464 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
6466 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6467 msgid "can't load any font, aborting"
6468 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
6470 #: ../src/common/file.cpp:247
6471 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6473 msgid "can't open file '%s'"
6474 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
6476 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6478 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6479 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
6481 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6483 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6484 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
6486 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6487 msgid "can't open user configuration file."
6488 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
6490 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6491 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6492 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
6494 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6495 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6496 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
6498 #: ../src/common/file.cpp:285
6500 msgid "can't read from file descriptor %d"
6501 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
6503 #: ../src/common/file.cpp:532
6505 msgid "can't remove file '%s'"
6506 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
6508 #: ../src/common/file.cpp:548
6510 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6511 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
6513 #: ../src/common/file.cpp:371
6514 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6516 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6517 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
6519 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6521 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6522 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
6524 #: ../src/common/file.cpp:301
6526 msgid "can't write to file descriptor %d"
6527 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
6529 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6530 msgid "can't write user configuration file."
6531 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
6533 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6535 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6536 msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
6538 #: ../src/html/chm.cpp:346
6539 msgid "checksum error"
6540 msgstr "erro de checksum"
6542 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6543 msgid "checksum failure reading tar header block"
6544 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
6546 #: ../src/html/chm.cpp:348
6547 msgid "compression error"
6548 msgstr "erro de compressão"
6550 #: ../src/common/regex.cpp:240
6551 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6552 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
6554 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6558 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6562 #: ../src/html/chm.cpp:350
6563 msgid "decompression error"
6564 msgstr "erro de descompressão"
6566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6570 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6571 msgid "delegate has no type info"
6572 msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
6574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6578 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6579 msgid "dump of the process state (binary)"
6580 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6582 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6584 msgstr "décimo-oitavo"
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6590 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6592 msgstr "décimo-primeiro"
6594 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6597 msgstr "codificação %i"
6599 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6601 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6602 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
6604 #: ../src/html/chm.cpp:344
6605 msgid "error in data format"
6606 msgstr "erro no formato dos dados"
6608 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6610 msgid "error opening '%s'"
6611 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6613 #: ../src/html/chm.cpp:332
6614 msgid "error opening file"
6615 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
6617 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6618 msgid "error reading zip central directory"
6619 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
6621 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6622 msgid "error reading zip local header"
6623 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
6625 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6627 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6628 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
6630 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6632 msgid "failed to flush the file '%s'"
6633 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
6635 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6637 msgstr "décimo-quinto"
6639 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6643 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6645 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6646 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
6648 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6650 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6651 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
6653 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6655 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6656 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
6658 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6660 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6661 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
6663 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6665 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6666 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
6668 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6672 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6678 msgstr "tamanho da fonte"
6680 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6682 msgstr "décimo-quarto"
6684 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6688 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6689 msgid "generate verbose log messages"
6690 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
6692 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6694 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6698 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6699 msgid "incomplete header block in tar"
6700 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
6702 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6703 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6704 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
6706 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6707 msgid "incorrect size given for tar entry"
6708 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
6710 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6711 msgid "invalid data in extended tar header"
6712 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
6714 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6715 msgid "invalid message box return value"
6716 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
6718 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6719 msgid "invalid zip file"
6720 msgstr "arquivo zip inválido"
6722 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6726 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6730 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6732 msgid "locale '%s' can not be set."
6733 msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
6735 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6737 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6738 msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
6740 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6741 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6742 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6743 msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
6745 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6749 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6751 msgstr "décimo-nono"
6753 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6757 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6758 msgid "no DDE error."
6759 msgstr "nenhum erro DDE."
6761 #: ../src/html/chm.cpp:328
6763 msgstr "nenhum erro"
6765 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6767 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6768 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
6770 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6771 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6775 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6779 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6780 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6781 msgid "not implemented"
6782 msgstr "não implementado"
6784 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6788 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6789 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6790 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
6792 #: ../src/html/chm.cpp:340
6793 msgid "out of memory"
6794 msgstr "falta memória"
6796 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6797 msgid "process context description"
6798 msgstr "descrição do contexto do processo"
6800 #: ../src/html/chm.cpp:334
6802 msgstr "erro de leitura"
6804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6806 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6807 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
6809 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6811 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6812 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6815 msgid "reentrancy problem."
6816 msgstr "problema na re-entrada."
6818 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6822 #: ../src/html/chm.cpp:338
6824 msgstr "erro de busca"
6826 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6828 msgstr "décimo-sétimo"
6830 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6838 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6839 msgid "show this help message"
6840 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
6842 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6844 msgstr "décimo-sexto"
6846 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6850 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6851 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6852 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
6854 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6855 msgid "specify the theme to use"
6856 msgstr "especificar o tema a usar"
6858 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6859 msgid "stored file length not in Zip header"
6860 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
6862 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6866 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6867 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6868 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6869 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6870 msgid "tar entry not open"
6871 msgstr "entrada tar não aberta"
6873 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6877 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6878 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6879 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
6881 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6885 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6887 msgstr "décimo-terceiro"
6889 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6890 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6892 msgid "tiff module: %s"
6893 msgstr "módulo tiff: %s"
6895 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6899 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6903 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6905 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6906 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
6908 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6909 msgid "translator-credits"
6910 msgstr "tradutor-créditos"
6912 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6914 msgstr "décimo-segundo"
6916 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6920 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6921 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6925 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6927 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6928 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
6930 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6931 msgid "unexpected end of file"
6932 msgstr "fim de arquivo inesperado"
6934 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6935 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6936 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6937 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6939 msgstr "desconhecido"
6941 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6943 msgid "unknown class %s"
6944 msgstr "classe %s desconhecida"
6946 #: ../src/common/regex.cpp:262
6947 #: ../src/html/chm.cpp:352
6948 msgid "unknown error"
6949 msgstr "erro desconhecido"
6951 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6953 msgid "unknown error (error code %08x)."
6954 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
6956 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6957 msgid "unknown seek origin"
6958 msgstr "origem da busca desconhecida"
6960 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6963 msgstr "desconhecido- %d"
6965 #: ../src/common/docview.cpp:450
6969 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6972 msgstr "%d sem nome"
6974 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6975 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6976 msgid "unsupported Zip compression method"
6977 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
6979 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6981 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6982 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
6984 #: ../src/html/chm.cpp:336
6986 msgstr "erro de escrita"
6988 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6989 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6990 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
6992 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6993 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6994 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
6996 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6997 msgid "wxRichTextFontPage"
6998 msgstr "wxRichTextFontPage"
7000 #: ../src/html/search.cpp:49
7001 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7002 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
7004 #: ../src/common/socket.cpp:432
7005 #: ../src/common/socket.cpp:486
7006 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7007 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
7009 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7010 msgid "wxSocket: unknown event!."
7011 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
7013 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7014 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7015 msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
7017 #: ../src/motif/app.cpp:248
7019 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7020 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
7022 #: ../src/x11/app.cpp:167
7023 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7024 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
7026 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7030 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7034 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7035 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7037 msgid "zlib error %d"
7038 msgstr "erro zlib %d"
7040 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7049 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7050 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7051 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7052 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
7053 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7054 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
7055 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7056 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
7057 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7058 #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
7059 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7060 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
7066 #~ msgstr "&Imprimir"
7069 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7070 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
7072 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7073 #~ "while parsing resource."
7075 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
7076 #~ "durante an�lise do recurso."
7077 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7078 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
7079 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7080 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
7081 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7082 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
7083 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7084 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
7086 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7088 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7090 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
7092 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7094 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7095 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7097 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
7099 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
7100 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7101 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
7102 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7103 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
7104 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7105 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
7106 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7107 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
7109 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7110 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7112 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7113 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7115 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7116 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7118 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
7119 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
7121 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7122 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7124 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
7125 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
7126 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7127 #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
7128 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7129 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
7131 #~ msgstr "Encontrado"
7132 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7133 #~ msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
7134 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7135 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
7136 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7137 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
7138 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7139 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
7140 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7141 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
7142 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7143 #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
7144 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7145 #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
7146 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7147 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
7148 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7149 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
7150 #~ msgid "No XBM facility available!"
7151 #~ msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
7152 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7153 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
7154 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7155 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
7156 #~ msgid "Select all"
7157 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
7158 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7159 #~ msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
7161 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7164 #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
7165 #~ msgid "String conversions not supported"
7166 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
7167 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7168 #~ msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
7169 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7171 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
7172 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7173 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
7174 #~ msgid "Video Output"
7175 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
7176 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7178 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
7180 #~ msgid "establish"
7181 #~ msgstr "estabelecer"
7184 #~ msgid "invalid eof() return value."
7185 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
7188 #~ msgid "unknown line terminator"
7189 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
7191 #~ msgstr "gravando"
7192 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7193 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7194 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7195 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7196 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7197 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"