1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
9 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
12 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
16 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
27 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
30 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
33 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
37 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
38 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
39 msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
41 #: ../src/common/log.cpp:411
43 msgid " (error %ld: %s)"
44 msgstr " (erro %ld: %s)"
46 #: ../src/common/docview.cpp:1464
50 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
86 #: ../src/common/filename.cpp:2368
91 #: ../src/common/filename.cpp:2366
96 #: ../src/common/filename.cpp:2370
101 #: ../src/common/filename.cpp:2364
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
107 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
112 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
115 msgid_plural "%ld bytes"
117 msgstr[1] "%ld bytes"
119 #: ../src/gtk/print.cpp:677
124 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
129 #: ../src/common/filename.cpp:2362
134 #: ../src/generic/logg.cpp:285
139 #: ../src/generic/logg.cpp:293
141 msgid "%s Information"
142 msgstr "%s Informação"
144 #: ../src/generic/logg.cpp:289
149 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
151 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
152 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
154 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
156 msgid "%s files (%s)|%s"
157 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
159 #: ../src/common/msgout.cpp:209
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
169 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
171 msgstr "T&amanho Actual"
173 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
175 msgid "&After a paragraph:"
176 msgstr "Depois de um parágrafo:"
178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
181 msgstr "&Alinhamento"
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
189 msgstr "&Aplicar Estilo"
191 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
192 msgid "&Arrange Icons"
193 msgstr "&Organizar Ícones"
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
199 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
201 msgstr "&Baseado em:"
203 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
205 msgid "&Before a paragraph:"
206 msgstr "Antes de um parágrafo:"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Estilo do &Marcador:"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
218 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
219 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
223 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
227 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
228 msgid "&Character code:"
229 msgstr "Código de &Caracter:"
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
235 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
240 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
245 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
249 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
254 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
255 msgid "&Debug report preview:"
256 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
260 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
265 msgid "&Delete Style..."
266 msgstr "&Apagar Estilo..."
268 #: ../src/generic/logg.cpp:750
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
281 msgid "&Edit Style..."
282 msgstr "&Editar Estilo..."
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
292 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
297 msgid "&Font family:"
298 msgstr "Família de &fonte:"
300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
301 msgid "&Font for Level..."
302 msgstr "&Fonte para Nível..."
304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
313 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
317 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
322 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
323 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
333 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
334 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
338 msgid "&Indeterminate"
339 msgstr "&Indeterminado"
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
352 msgstr "&Justificado"
354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
366 msgstr "&Lista de nível:"
368 #: ../src/generic/logg.cpp:540
372 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
380 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
381 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
385 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
389 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
391 msgstr "&Próxima Dica"
393 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
395 msgstr "&Próximo estilo:"
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
401 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
405 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
414 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
418 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
420 msgid "&Outline level:"
421 msgstr "&Lista de nível:"
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
424 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
430 msgstr "Tamanho do &ponto:"
432 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
433 msgid "&Position (tenths of a mm):"
434 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
436 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
438 msgstr "&Preferências"
440 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
441 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
445 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
447 msgstr "&Imprimir..."
449 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
451 msgstr "&Propriedades"
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
457 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
459 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
463 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
467 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
468 msgid "&Rename Style..."
469 msgstr "&Renomear Estilo..."
471 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
476 msgid "&Restart numbering"
477 msgstr "&Recomeçar numeração"
479 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
484 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
488 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
497 #: ../src/generic/logg.cpp:535
501 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
502 msgid "&Show tips at startup"
503 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
505 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
513 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
520 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
521 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
523 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
527 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
528 msgid "&Strikethrough"
531 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
539 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
541 msgstr "&Subconjunto:"
543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
544 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
552 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
553 msgid "&Underlining:"
556 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
558 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
562 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
566 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
568 msgstr "&Desindentar"
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
578 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
579 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
580 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
581 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
589 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
591 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
592 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
594 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
595 #: ../src/common/valtext.cpp:183
597 msgid "'%s' is invalid"
598 msgstr "'%s' é inválido"
600 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
602 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
603 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
605 #: ../src/common/intl.cpp:1283
607 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
608 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
610 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
612 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
613 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
615 #: ../src/common/valtext.cpp:172
617 msgid "'%s' should be numeric."
618 msgstr "'%s' deve ser numérico."
620 #: ../src/common/valtext.cpp:154
622 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
623 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
625 #: ../src/common/valtext.cpp:160
627 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
628 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
630 #: ../src/common/valtext.cpp:166
632 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
633 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
640 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
644 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
645 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
649 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
650 msgid "(Normal text)"
651 msgstr "(Texto normal)"
653 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
654 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
656 msgstr "(marcadores)"
658 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
673 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
677 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
678 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
682 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
686 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
687 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
691 #: ../src/common/paper.cpp:142
693 msgstr "10 x 11 pol."
695 #: ../src/common/paper.cpp:115
697 msgstr "10 x 14 pol."
699 #: ../src/common/paper.cpp:116
701 msgstr "11 x 17 pol."
703 #: ../src/common/paper.cpp:186
705 msgstr "12 x 11 pol."
707 #: ../src/common/paper.cpp:143
709 msgstr "15 x 11 pol."
711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
721 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
725 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
729 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
733 #: ../src/common/paper.cpp:134
734 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
735 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
737 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
741 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
745 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
749 #: ../src/common/paper.cpp:141
753 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
754 msgid ": file does not exist!"
755 msgstr ": ficheiro inexistente!"
757 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
758 msgid ": unknown charset"
759 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
761 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
762 msgid ": unknown encoding"
763 msgstr ": codificação desconhecida"
765 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
769 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
773 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
774 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
775 msgid "<Any Decorative>"
776 msgstr "<Qualquer Decorative>"
778 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
779 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
781 msgstr "<Qualquer Modern>"
783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
784 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
786 msgstr "<Qualquer Roman>"
788 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
791 msgstr "<Qualquer Script>"
793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
794 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
796 msgstr "<Qualquer Swiss>"
798 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
800 msgid "<Any Teletype>"
801 msgstr "<Qualquer Teletype>"
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
807 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
811 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
820 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
821 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
824 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
825 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
827 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
828 msgid "<b>Bold face.</b> "
829 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
831 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
832 msgid "<i>Italic face.</i> "
833 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
840 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
844 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
848 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
849 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
850 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
854 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
855 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
857 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
858 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
859 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
864 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
865 msgid "A standard bullet name."
866 msgstr "Um nome standard para o marcador."
868 #: ../src/common/paper.cpp:161
869 msgid "A2 420 x 594 mm"
870 msgstr "A2 420 x 594 mm"
872 #: ../src/common/paper.cpp:158
873 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
874 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
876 #: ../src/common/paper.cpp:163
877 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
878 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
880 #: ../src/common/paper.cpp:172
881 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
882 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
884 #: ../src/common/paper.cpp:162
885 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
886 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
888 #: ../src/common/paper.cpp:108
889 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
890 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
892 #: ../src/common/paper.cpp:148
893 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
894 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
896 #: ../src/common/paper.cpp:155
897 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
898 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
900 #: ../src/common/paper.cpp:173
901 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
902 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
904 #: ../src/common/paper.cpp:150
905 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
906 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
908 #: ../src/common/paper.cpp:99
909 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
910 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
912 #: ../src/common/paper.cpp:109
913 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
914 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
916 #: ../src/common/paper.cpp:159
917 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
918 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
920 #: ../src/common/paper.cpp:174
921 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
922 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
924 #: ../src/common/paper.cpp:156
925 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
926 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
928 #: ../src/common/paper.cpp:110
929 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
930 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
932 #: ../src/common/paper.cpp:166
933 msgid "A6 105 x 148 mm"
934 msgstr "A6 105 x 148 mm"
936 #: ../src/common/paper.cpp:179
937 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
938 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
940 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
941 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
942 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
943 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
945 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
949 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
950 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
951 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
955 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
959 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
964 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
969 msgid "Add current page to bookmarks"
970 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
972 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
973 msgid "Add to custom colours"
974 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
976 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
977 msgid "Added item is invalid."
980 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
982 msgid "Adding book %s"
983 msgstr "A adicionar livro %s"
985 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
986 msgid "After a paragraph:"
987 msgstr "Depois de um parágrafo:"
989 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
991 msgstr "Alinhar à Esquerda"
993 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
995 msgstr "Alinhar à Direita"
997 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1001 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1003 msgid "All files (%s)|%s"
1004 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1006 #: ../include/wx/defs.h:2582
1007 msgid "All files (*)|*"
1008 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1011 msgid "All files (*.*)|*"
1012 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
1014 #: ../include/wx/defs.h:2579
1015 msgid "All files (*.*)|*.*"
1016 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1018 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1020 msgstr "Todos os estilos"
1022 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1023 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1024 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1026 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1027 msgid "Already dialling ISP."
1028 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1034 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1036 msgid "And includes the following files:\n"
1037 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1039 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1041 msgid "Animation file is not of type %ld."
1042 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1044 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1046 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1048 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1056 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1057 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1059 #: ../src/html/chm.cpp:564
1060 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1061 msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
1063 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1067 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1072 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1073 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1074 msgid "Available fonts."
1075 msgstr "Fontes disponíveis."
1077 #: ../src/common/paper.cpp:139
1078 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1079 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:175
1082 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1083 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:129
1086 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1087 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:111
1090 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1091 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:160
1094 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1095 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:176
1098 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1099 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:157
1102 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1103 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:130
1106 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1107 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:112
1110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1111 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:184
1114 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1115 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:185
1118 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1119 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:131
1122 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1123 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1125 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1129 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1134 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1135 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1138 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1139 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1142 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1143 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1145 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1146 msgid "BMP: Couldn't write data."
1147 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1149 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1150 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1151 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1153 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1154 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1155 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1157 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1158 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1159 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1161 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1162 msgid "Background colour"
1163 msgstr "Cor de fundo"
1165 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1166 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1167 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1169 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1170 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1171 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1174 msgid "Before a paragraph:"
1175 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1182 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1183 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1189 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1193 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1194 msgid "Bottom margin (mm):"
1195 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1197 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1203 msgid "Bullet &Alignment:"
1204 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1207 msgid "Bullet style"
1208 msgstr "Estilo de marcador"
1210 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1214 #: ../src/common/paper.cpp:100
1215 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1216 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1218 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1226 #: ../src/common/paper.cpp:125
1227 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1228 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1230 #: ../src/common/paper.cpp:126
1231 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1232 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1234 #: ../src/common/paper.cpp:124
1235 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1236 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1238 #: ../src/common/paper.cpp:127
1239 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1240 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1242 #: ../src/common/paper.cpp:128
1243 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1244 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1254 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1255 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1256 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1270 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1271 msgid "Can not create mutex."
1272 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1274 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1276 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1277 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1279 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1281 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1282 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1284 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1286 msgid "Can not resume thread %lu"
1287 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1289 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1291 msgid "Can not resume thread %x"
1292 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1294 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1295 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1296 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1298 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1300 msgid "Can not suspend thread %lu"
1301 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1303 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1305 msgid "Can not suspend thread %x"
1306 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1308 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1309 msgid "Can not wait for thread termination"
1310 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1313 msgid "Can't &Undo "
1314 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1316 #: ../src/common/image.cpp:2648
1318 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1320 "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro não "
1323 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1325 msgid "Can't close registry key '%s'"
1326 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1328 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1330 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1331 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1333 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1335 msgid "Can't create registry key '%s'"
1336 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1338 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1339 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1340 msgid "Can't create thread"
1341 msgstr "Não é possível criar a thread"
1343 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1345 msgid "Can't create window of class %s"
1346 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1348 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1350 msgid "Can't delete key '%s'"
1351 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1353 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1355 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1356 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1358 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1360 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1361 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1363 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1365 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1366 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1368 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1370 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1371 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1375 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1376 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1378 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1380 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1381 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1385 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1386 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1388 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1389 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1390 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1392 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1393 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1394 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1396 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1398 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1400 "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
1402 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1404 msgid "Can't open registry key '%s'"
1405 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1407 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1409 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1410 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1412 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1413 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1415 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1419 msgid "Can't read value of '%s'"
1420 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1422 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1423 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1425 msgid "Can't read value of key '%s'"
1426 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1428 #: ../src/common/image.cpp:2072
1430 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1432 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1434 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1435 msgid "Can't save log contents to file."
1436 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1438 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1439 msgid "Can't set thread priority"
1440 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1442 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1443 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1445 msgid "Can't set value of '%s'"
1446 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1450 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1451 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1453 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1454 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1455 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1459 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1460 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1461 msgstr "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
1463 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1465 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1466 msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
1468 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1469 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1472 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1474 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1475 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1477 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1479 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1481 "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
1483 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1485 msgid "Cannot find font node '%s'."
1486 msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
1488 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1489 msgid "Cannot find the location of address book file"
1491 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1493 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1495 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1497 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento %"
1500 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1501 msgid "Cannot get the hostname"
1502 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1504 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1505 msgid "Cannot get the official hostname"
1506 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1508 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1509 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1510 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1512 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1513 msgid "Cannot initialize OLE"
1514 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1516 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1517 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1518 msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
1520 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1521 msgid "Cannot initialize display."
1522 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
1524 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1526 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1527 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1529 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1531 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1532 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1534 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1536 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1537 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1539 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1541 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1542 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1544 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1546 msgid "Cannot open contents file: %s"
1547 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1549 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1551 msgid "Cannot open file '%s'."
1552 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
1554 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1555 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1556 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1558 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1560 msgid "Cannot open index file: %s"
1561 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1563 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1565 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1566 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
1568 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1570 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1571 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
1573 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1575 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1576 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
1578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1579 msgid "Cannot print empty page."
1580 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1582 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1584 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1585 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1587 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1588 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1589 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1591 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1593 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1596 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1597 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1598 msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
1600 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1601 msgid "Cannot wait for thread termination."
1602 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
1604 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1605 msgid "Cant create the thread event queue"
1606 msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
1608 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1609 msgid "Case sensitive"
1610 msgstr "Sensível à capitulação"
1612 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1613 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1614 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1617 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1621 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1626 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1627 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1635 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1638 msgid "Centre text."
1639 msgstr "Centrar texto."
1641 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1642 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1644 msgstr "Esc&olher..."
1646 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1647 msgid "Change List Style"
1648 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1650 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1651 msgid "Change Style"
1652 msgstr "Alterar Estilo"
1654 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1655 msgid "Changed item is invalid."
1658 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1660 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1663 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1664 msgid "Character styles"
1665 msgstr "Estilos de Caracteres"
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1671 msgid "Check to add a period after the bullet."
1672 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1674 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1676 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1678 msgid "Check to add a right parenthesis."
1679 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1684 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1685 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1686 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1688 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1689 msgid "Check to make the font bold."
1690 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
1692 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1693 msgid "Check to make the font italic."
1694 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1696 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1697 msgid "Check to make the font underlined."
1698 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
1700 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1701 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1702 msgid "Check to restart numbering."
1703 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1708 msgid "Check to show a line through the text."
1709 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1714 msgid "Check to show the text in capitals."
1715 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
1717 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1720 msgid "Check to show the text in subscript."
1721 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1723 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1724 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1726 msgid "Check to show the text in superscript."
1727 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
1729 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1730 msgid "Choose ISP to dial"
1731 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
1733 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1734 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1735 msgid "Choose colour"
1736 msgstr "Escolher cor"
1738 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1740 msgstr "Escolher fonte"
1742 #: ../src/common/module.cpp:75
1744 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1745 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
1747 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1751 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1752 msgid "Clear the log contents"
1753 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
1755 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1756 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1757 msgid "Click to apply the selected style."
1758 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
1760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1763 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1764 msgid "Click to browse for a symbol."
1765 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
1767 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1768 msgid "Click to cancel changes to the font."
1769 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
1771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1772 msgid "Click to cancel the font selection."
1773 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
1775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1777 msgid "Click to cancel this window."
1778 msgstr "Clique para cancelar esta janela."
1780 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1781 msgid "Click to change the font colour."
1782 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
1784 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1785 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1786 msgid "Click to change the text colour."
1787 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
1789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1790 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1791 msgid "Click to choose the font for this level."
1792 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
1794 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1796 msgid "Click to close this window."
1797 msgstr "Clique para fechar esta janela."
1799 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1800 msgid "Click to confirm changes to the font."
1801 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
1803 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1804 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1805 msgid "Click to confirm the font selection."
1806 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
1808 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1810 msgid "Click to confirm your selection."
1811 msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
1813 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1814 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1815 msgid "Click to create a new character style."
1816 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1820 msgid "Click to create a new list style."
1821 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1825 msgid "Click to create a new paragraph style."
1826 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
1828 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1829 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1830 msgid "Click to create a new tab position."
1831 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
1833 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1834 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1835 msgid "Click to delete all tab positions."
1836 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1840 msgid "Click to delete the selected style."
1841 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
1843 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1844 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1845 msgid "Click to delete the selected tab position."
1846 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1850 msgid "Click to edit the selected style."
1851 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
1853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1854 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1855 msgid "Click to rename the selected style."
1856 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1859 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1860 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1861 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1865 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1866 msgid "Close\tAlt-F4"
1867 msgstr "Fechar\tAlt+F4"
1869 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1871 msgstr "Fechar Tudo"
1873 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1874 msgid "Close current document"
1875 msgstr "Fechar documento actual"
1877 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1878 msgid "Close this window"
1879 msgstr "Fechar esta janela"
1881 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1886 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1888 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1889 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
1891 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1895 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1897 msgid "Column could not be added."
1898 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
1900 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1901 msgid "Column description could not be initialized."
1904 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1905 msgid "Column does not have a renderer."
1908 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1910 msgid "Column index not found."
1911 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1913 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1914 msgid "Column pointer must not be NULL."
1917 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1918 msgid "Column width could not be determined"
1921 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1922 msgid "Column width could not be set."
1925 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1926 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1929 #: ../src/common/init.cpp:189
1932 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1937 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1938 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
1940 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1944 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1946 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1947 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
1949 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1953 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1954 msgid "Confirm registry update"
1955 msgstr "Confirmar actualização de registo"
1957 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1958 msgid "Connecting..."
1961 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1965 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1966 msgid "Control is wrongly initialized."
1969 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1971 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1972 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
1974 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1976 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1977 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
1979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1983 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1988 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1989 msgid "Copy selection"
1990 msgstr "Copiar selecção"
1992 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1993 msgid "Could not add column to internal structures."
1996 #: ../src/html/chm.cpp:703
1998 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1999 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2001 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2003 msgid "Could not determine column index."
2004 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2006 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2007 msgid "Could not determine column's position"
2010 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2012 msgid "Could not determine number of items"
2013 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2015 #: ../src/html/chm.cpp:274
2017 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2018 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2020 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2021 msgid "Could not find tab for id"
2022 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2024 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2025 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2026 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2028 msgid "Could not get header description."
2029 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2031 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2033 msgid "Could not get items."
2034 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2036 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2038 msgid "Could not get property flags."
2039 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2041 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2043 msgid "Could not get selected items."
2044 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2046 #: ../src/html/chm.cpp:445
2048 msgid "Could not locate file '%s'."
2049 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2053 msgid "Could not remove column."
2054 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2056 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2058 msgid "Could not retrieve number of items"
2059 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2063 msgid "Could not set alignment."
2064 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2066 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2068 msgid "Could not set column width."
2069 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2071 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2073 msgid "Could not set header description."
2074 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2076 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2078 msgid "Could not set icon."
2079 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2081 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2083 msgid "Could not set maximum width."
2084 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2086 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2088 msgid "Could not set minimum width."
2089 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2091 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2093 msgid "Could not set property flags."
2094 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2096 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2097 msgid "Could not start document preview."
2098 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2100 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2101 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2102 msgid "Could not start printing."
2103 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2105 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2106 msgid "Could not transfer data to window"
2107 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2109 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2110 msgid "Could not unlock mutex"
2111 msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
2113 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2114 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2115 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2117 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2118 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2119 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2120 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2121 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2123 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2124 msgid "Couldn't create a timer"
2125 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2127 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2128 msgid "Couldn't create cursor."
2129 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2131 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2132 msgid "Couldn't create the overlay window"
2133 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2135 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2137 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2138 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2140 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2141 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2144 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2145 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2146 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2148 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2149 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2150 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2152 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2153 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2155 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2158 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2160 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2161 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2163 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2165 msgid "Couldn't open audio: %s"
2166 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2168 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2170 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2171 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2173 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2174 msgid "Couldn't release a mutex"
2175 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2177 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2179 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2181 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2183 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2184 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2185 msgid "Couldn't save PNG image."
2186 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2188 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2189 msgid "Couldn't terminate thread"
2190 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2192 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2193 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2194 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2196 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2197 msgid "Create directory"
2198 msgstr "Criar directório"
2200 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2201 msgid "Create new directory"
2202 msgstr "Criar novo directório"
2204 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2208 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2209 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2213 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2214 msgid "Current directory:"
2215 msgstr "Directório actual:"
2217 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2220 msgstr "tamanho da fonte"
2222 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2227 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2228 msgid "Cut selection"
2229 msgstr "Cortar selecção"
2231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2232 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2233 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2235 #: ../src/common/paper.cpp:101
2236 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2237 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2239 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2240 msgid "DDE poke request failed"
2241 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2243 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2251 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2256 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2257 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2260 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2261 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2264 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2265 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2267 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2268 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2269 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2271 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2272 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2273 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2279 #: ../src/common/paper.cpp:123
2280 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2281 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2287 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2288 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2291 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2292 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2295 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2297 msgid "Debug report \"%s\""
2298 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2300 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2301 msgid "Debug report couldn't be created."
2302 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2304 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2305 msgid "Debug report generation has failed."
2306 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2308 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2313 msgid "Default encoding"
2314 msgstr "Codificação pré-definida"
2316 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2318 msgid "Default font"
2319 msgstr "Impressora pré-definida"
2321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2322 msgid "Default printer"
2323 msgstr "Impressora pré-definida"
2325 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2326 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2330 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2332 msgstr "Apagar T&udo"
2334 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2335 msgid "Delete Style"
2336 msgstr "Apagar Estilo"
2338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2340 msgstr "Apagar Texto"
2342 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2344 msgstr "Apagar Item"
2346 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2347 msgid "Delete selection"
2348 msgstr "Apagar selecção"
2350 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2352 msgid "Delete style %s?"
2353 msgstr "Apagar estilo %s?"
2355 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2357 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2358 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2360 #: ../src/common/module.cpp:125
2362 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2363 msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2365 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2367 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2369 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2370 msgid "Developed by "
2371 msgstr "Desenvolvido por "
2373 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2376 msgstr "Desenvolvido por "
2378 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2380 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2381 "not installed on this machine. Please install it."
2383 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2384 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2387 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2388 msgid "Did you know..."
2389 msgstr "Sabia que..."
2391 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2393 msgid "DirectFB error %d occured."
2394 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2396 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2398 msgstr "Directórios"
2400 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2402 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2403 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2405 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2407 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2408 msgstr "O directório '%s' não existe!"
2410 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2411 msgid "Directory does not exist"
2412 msgstr "O directório não existe"
2414 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2415 msgid "Directory doesn't exist."
2416 msgstr "O directório não existe."
2418 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2420 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2423 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2424 "é insensível à capitulação."
2426 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2427 msgid "Display options dialog"
2428 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2431 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2432 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2434 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2436 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2438 "Current value is \n"
2443 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2445 "O valor actual é \n"
2450 #: ../src/common/docview.cpp:481
2452 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2453 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2455 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2456 msgid "Documentation by "
2457 msgstr "Documentado por "
2459 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2461 msgid "Documentation writers"
2462 msgstr "Documentado por "
2464 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2468 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2472 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2476 #: ../src/common/paper.cpp:178
2477 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2478 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2480 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2482 msgid "Doubly used id : %d"
2483 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2485 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2489 #: ../src/common/paper.cpp:102
2490 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2491 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2493 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2497 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2501 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2513 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2515 msgstr "Editar item"
2517 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2519 msgid "Elapsed time:"
2520 msgstr "Tempo passado : "
2522 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2523 msgid "Enter a character style name"
2524 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2526 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2527 msgid "Enter a list style name"
2528 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2530 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2532 msgid "Enter a new style name"
2533 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2535 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2537 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2538 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
2540 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2541 msgid "Enter a paragraph style name"
2542 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2546 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2547 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2549 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2550 msgid "Entries found"
2551 msgstr "Entradas encontradas"
2553 #: ../src/common/paper.cpp:144
2554 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2555 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2557 #: ../src/common/config.cpp:433
2560 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2562 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
2564 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2565 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2566 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2567 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2568 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2569 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2573 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2575 msgid "Error closing epoll descriptor"
2576 msgstr "Erro ao criar directório"
2578 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2579 msgid "Error creating directory"
2580 msgstr "Erro ao criar directório"
2582 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2583 msgid "Error in reading image DIB."
2584 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
2586 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2587 msgid "Error reading config options."
2588 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2590 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2591 msgid "Error saving user configuration data."
2592 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
2594 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2596 msgid "Error while printing: "
2597 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2599 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2600 msgid "Error while waiting on semaphore"
2601 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
2603 #: ../src/common/log.cpp:709
2607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2608 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2609 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2611 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2613 msgid "Estimated time:"
2614 msgstr "Tempo estimado : "
2616 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2617 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2618 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
2620 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2622 msgid "Execution of command '%s' failed"
2623 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
2625 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2627 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2628 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2630 #: ../src/common/paper.cpp:107
2631 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2632 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
2634 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2637 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2639 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
2642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2643 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2644 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
2646 #: ../src/html/chm.cpp:710
2648 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2649 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
2651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2656 msgid "Failed to access lock file."
2657 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
2659 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2661 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2662 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
2664 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2666 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2667 msgstr "Falha de criação de cursor."
2669 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2671 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2672 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
2674 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2675 msgid "Failed to change video mode"
2676 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
2678 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2680 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2681 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
2683 #: ../src/common/filename.cpp:196
2684 msgid "Failed to close file handle"
2685 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2687 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2689 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2690 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
2692 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2693 msgid "Failed to close the clipboard."
2694 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
2696 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2698 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2699 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
2701 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2703 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2704 msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
2706 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2707 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2708 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
2710 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2711 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2712 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
2714 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2716 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2717 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
2719 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2721 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2722 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
2724 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2726 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2727 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
2729 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2731 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2732 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
2734 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2736 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2737 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
2739 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2740 msgid "Failed to create DDE string"
2741 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
2743 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2744 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2745 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
2747 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2748 msgid "Failed to create a status bar."
2749 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2751 #: ../src/common/filename.cpp:859
2752 msgid "Failed to create a temporary file name"
2753 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
2755 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2756 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2757 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
2759 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2761 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2762 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
2764 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2765 msgid "Failed to create cursor."
2766 msgstr "Falha de criação de cursor."
2768 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2770 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2771 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
2773 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2776 "Failed to create directory '%s'\n"
2777 "(Do you have the required permissions?)"
2779 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
2780 "(Tem as permissões necessárias?)"
2782 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2784 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2785 msgstr "Falha de criação de cursor."
2787 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2789 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2790 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
2792 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2794 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2796 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
2798 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2800 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2801 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
2803 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2805 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2806 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
2808 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2809 msgid "Failed to empty the clipboard."
2810 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
2812 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2813 msgid "Failed to enumerate video modes"
2814 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
2816 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2817 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2818 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
2820 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2822 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2823 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
2825 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2827 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2828 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
2830 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2831 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2832 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
2834 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2836 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2837 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
2839 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2841 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2842 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
2844 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2845 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2846 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
2848 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2849 msgid "Failed to get the local system time"
2850 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
2852 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2853 msgid "Failed to get the working directory"
2854 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2856 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2857 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2858 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
2860 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2861 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2862 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
2864 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2865 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2866 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
2868 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2870 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2871 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
2873 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2874 msgid "Failed to insert text in the control."
2875 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
2877 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2879 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2880 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
2882 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2884 msgid "Failed to install signal handler"
2885 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
2887 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2889 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2892 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
2893 "memória - por favor reinicie o programa"
2895 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2897 msgid "Failed to kill process %d"
2898 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
2900 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2902 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2903 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
2905 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2907 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2908 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
2910 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2911 msgid "Failed to load mpr.dll."
2912 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
2914 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2916 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2917 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
2919 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2921 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2922 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
2924 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2926 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2929 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2931 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2932 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
2934 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2935 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2938 #: ../src/common/filename.cpp:182
2940 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2941 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2943 #: ../src/common/filename.cpp:185
2945 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2946 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2948 #: ../src/html/chm.cpp:142
2950 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2951 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
2953 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2955 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2956 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
2958 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2960 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2961 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
2963 #: ../src/common/filename.cpp:894
2964 msgid "Failed to open temporary file."
2965 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
2967 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2968 msgid "Failed to open the clipboard."
2969 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
2971 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2972 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2973 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
2975 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2976 msgid "Failed to read PID from lock file."
2977 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2979 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2981 msgid "Failed to read config options."
2982 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
2984 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2986 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2987 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
2989 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2990 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2991 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
2993 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2994 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2995 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
2997 #: ../src/msw/dde.cpp:294
2999 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3000 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3002 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3003 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3004 msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
3006 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3008 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3009 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3011 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3013 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3014 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3016 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3018 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3019 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3023 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3024 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3026 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3028 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3029 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3031 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3034 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3037 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3040 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3042 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3043 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3045 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3046 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3047 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3049 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3051 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3052 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3054 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3055 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3056 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3058 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3059 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3060 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3062 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3064 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3065 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3067 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3068 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3069 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3071 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3073 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3074 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3076 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3077 msgid "Failed to set clipboard data."
3078 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3080 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3082 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3083 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3085 #: ../src/common/file.cpp:509
3086 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3087 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3089 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3090 msgid "Failed to set text in the text control."
3091 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3095 msgid "Failed to set thread priority %d."
3096 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3098 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3100 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3101 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3103 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3104 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3107 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3108 msgid "Failed to terminate a thread."
3109 msgstr "Falha ao matar a thread."
3111 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3112 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3113 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3115 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3117 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3118 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3120 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3122 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3123 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3125 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3127 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3128 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3130 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3132 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3133 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3135 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3137 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3138 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3140 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3141 msgid "Failed to update user configuration file."
3142 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3144 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3146 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3147 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3149 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3151 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3152 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3154 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3158 #: ../src/common/log.cpp:698
3159 msgid "Fatal error: "
3160 msgstr "Erro Fatal: "
3162 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3166 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3168 msgid "File %s does not exist."
3169 msgstr "Ficheiro %s não existe."
3171 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3173 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3174 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3176 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3179 "File '%s' already exists.\n"
3180 "Do you want to replace it?"
3182 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3183 "Deseja substituí-lo?"
3185 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3186 msgid "File couldn't be loaded."
3187 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3189 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3191 msgstr "Erro de ficheiro"
3193 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3194 msgid "File name exists already."
3195 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3197 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3201 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3204 msgstr "Ficheiros (%s)"
3206 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3210 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3216 msgstr "Fonte Fixa:"
3218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3219 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3220 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3222 #: ../src/common/paper.cpp:113
3223 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3224 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3226 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3231 msgid "Font &weight:"
3232 msgstr "&Peso da fonte:"
3234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3236 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3239 msgid "Font st&yle:"
3240 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3242 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3246 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3248 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3251 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3253 msgstr "Falha no fork"
3255 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3256 msgid "Forward hrefs are not supported"
3257 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3259 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3261 msgid "Found %i matches"
3262 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3264 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3272 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3273 msgid "GIF: Invalid gif index."
3274 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3276 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3277 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3278 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3280 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3281 msgid "GIF: error in GIF image format."
3282 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3284 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3285 msgid "GIF: not enough memory."
3286 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3288 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3289 msgid "GIF: unknown error!!!"
3290 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3292 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3296 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3297 msgid "Generic PostScript"
3298 msgstr "PostScript Genérico"
3300 #: ../src/common/paper.cpp:137
3301 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3302 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3304 #: ../src/common/paper.cpp:136
3305 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3306 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3308 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3310 msgstr "Ir para trás"
3312 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3313 msgid "Go back to the previous HTML page"
3314 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
3316 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3318 msgstr "Ir para a frente"
3320 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3321 msgid "Go forward to the next HTML page"
3322 msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
3324 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3325 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3326 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3329 msgid "Go to home directory"
3330 msgstr "ir para o directório inicial"
3332 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3333 msgid "Go to parent directory"
3334 msgstr "Ir para o directório superior"
3336 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3338 msgstr "Ir para a Página"
3340 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3341 msgid "Graphics art by "
3342 msgstr "Arte gráfica por "
3344 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3345 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3346 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3348 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3349 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3350 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3360 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3361 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3362 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3364 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3366 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3367 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3369 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3370 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3371 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3373 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3376 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3377 "pages and it can't continue any longer!"
3379 "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido de "
3380 "páginas e pode continuar ainda mais!"
3382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3383 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3384 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3386 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3390 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3396 msgid "Help Browser Options"
3397 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3399 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3401 msgstr "Índice de Ajuda"
3403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3404 msgid "Help Printing"
3405 msgstr "Ajuda de Impressão"
3407 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3409 msgstr "Tópicos de Ajuda"
3411 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3412 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3413 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
3415 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3417 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3418 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
3420 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3422 msgid "Help file \"%s\" not found."
3423 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
3425 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3432 msgstr "Pasta Pessoal"
3434 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3435 msgid "Home directory"
3436 msgstr "Directório pessoal"
3438 #: ../include/wx/filefn.h:146
3442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3443 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3444 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
3446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3447 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3450 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3451 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
3453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3454 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3455 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
3457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3458 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3459 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
3461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3462 msgid "ICO: Invalid icon index."
3463 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
3465 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3466 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3467 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
3469 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3470 msgid "IFF: error in IFF image format."
3471 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
3473 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3474 msgid "IFF: not enough memory."
3475 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
3477 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3478 msgid "IFF: unknown error!!!"
3479 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3481 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3485 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3493 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3494 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3499 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3500 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3502 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
3503 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
3505 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3507 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3508 "\"Cancel\" button,\n"
3509 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3510 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3512 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
3514 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
3515 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
3517 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3519 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3520 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3522 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3523 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3524 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
3526 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3527 msgid "Illegal directory name."
3528 msgstr "Nome do directório ilegal."
3530 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3531 msgid "Illegal file specification."
3532 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
3534 #: ../src/common/image.cpp:1841
3535 msgid "Image and mask have different sizes."
3536 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
3538 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3540 msgid "Image file is not of type %ld."
3541 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
3543 #: ../src/common/image.cpp:2264
3545 msgid "Image file is not of type %s."
3546 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
3548 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3550 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3551 "Please reinstall riched32.dll"
3553 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
3554 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
3556 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3557 msgid "Impossible to get child process input"
3558 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
3560 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3562 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3563 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
3565 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3567 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3568 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
3570 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3572 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3573 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
3575 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3579 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3580 msgid "Indents && Spacing"
3581 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
3583 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3588 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3589 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3591 #: ../src/common/init.cpp:248
3592 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3593 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
3595 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3599 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3601 msgid "Insert Image"
3602 msgstr "Inserir Imagem"
3604 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3605 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3606 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3607 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3609 msgstr "Inserir Texto"
3611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3612 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3613 msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3615 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3617 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3620 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3621 msgid "Invalid TIFF image index."
3622 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
3624 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3626 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3627 msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
3629 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3630 msgid "Invalid data view item"
3633 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3635 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3636 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
3638 #: ../src/x11/app.cpp:124
3640 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3641 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
3643 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3645 msgid "Invalid lock file '%s'."
3646 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
3648 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3649 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3650 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
3652 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3653 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3654 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
3656 #: ../src/common/regex.cpp:312
3658 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3659 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
3661 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3662 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3664 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3668 #: ../src/common/paper.cpp:132
3669 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3670 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
3672 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3673 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3674 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
3676 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3677 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3678 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
3680 #: ../src/common/paper.cpp:165
3681 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3682 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
3684 #: ../src/common/paper.cpp:169
3685 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3686 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
3688 #: ../src/common/paper.cpp:182
3689 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3690 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
3692 #: ../src/common/paper.cpp:170
3693 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3694 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
3696 #: ../src/common/paper.cpp:183
3697 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3698 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
3700 #: ../src/common/paper.cpp:167
3701 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3702 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
3704 #: ../src/common/paper.cpp:180
3705 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3706 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
3708 #: ../src/common/paper.cpp:168
3709 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3710 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
3712 #: ../src/common/paper.cpp:181
3713 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3714 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
3716 #: ../src/common/paper.cpp:187
3717 msgid "Japanese Envelope You #4"
3718 msgstr "Envelope Japonês You #4"
3720 #: ../src/common/paper.cpp:188
3721 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3722 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
3724 #: ../src/common/paper.cpp:140
3725 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3726 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
3728 #: ../src/common/paper.cpp:177
3729 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3730 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
3732 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3734 msgstr "Justificado"
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3739 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3740 msgid "Justify text left and right."
3741 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
3743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3805 msgstr "KP_MULTIPLY"
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3813 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3828 msgid "KP_SEPARATOR"
3829 msgstr "KP_SEPARATOR"
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3837 msgstr "KP_SUBTRACT"
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3843 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3849 msgid "L&ine spacing:"
3850 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3860 #: ../src/common/paper.cpp:105
3861 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3862 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
3864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3865 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3868 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3869 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3875 msgid "Left (&first line):"
3876 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
3878 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3879 msgid "Left margin (mm):"
3880 msgstr "Margem esquerda (mm):"
3882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3886 msgid "Left-align text."
3887 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
3889 #: ../src/common/paper.cpp:146
3890 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3891 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
3893 #: ../src/common/paper.cpp:98
3894 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3895 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
3897 #: ../src/common/paper.cpp:145
3898 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3899 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
3901 #: ../src/common/paper.cpp:151
3902 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3903 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
3905 #: ../src/common/paper.cpp:154
3906 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3907 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
3909 #: ../src/common/paper.cpp:171
3910 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3911 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
3913 #: ../src/common/paper.cpp:103
3914 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3915 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
3917 #: ../src/common/paper.cpp:149
3918 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3919 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
3921 #: ../src/common/paper.cpp:97
3922 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3923 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
3925 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3929 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3933 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3935 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3937 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
3939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3940 msgid "Line spacing:"
3941 msgstr "Espaçamento de linhas:"
3943 #: ../src/html/chm.cpp:820
3944 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3945 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
3947 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3949 msgstr "Estilo da Lista"
3951 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3953 msgstr "Estilos da lista"
3955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3957 msgid "Lists font sizes in points."
3958 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
3960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3962 msgid "Lists the available fonts."
3963 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
3965 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3967 msgid "Load %s file"
3968 msgstr "Abrir %s ficheiros"
3970 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3974 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3976 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3977 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
3979 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3981 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3982 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
3984 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3986 msgid "Log saved to the file '%s'."
3987 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
3989 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3991 msgid "Lower case letters"
3992 msgstr "Letras minúsculas"
3994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
3996 msgid "Lower case roman numerals"
3997 msgstr "Números romanos em minúsculas"
3999 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4003 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4007 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4009 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4010 "not installed on this machine. Please install it."
4012 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4013 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4015 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4019 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4021 msgstr "Coincidir capitulação"
4023 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4025 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4026 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4028 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4032 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4036 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4040 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4042 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4043 msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
4045 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4047 msgid "Model pointer not initialized."
4048 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
4050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4054 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4058 #: ../src/common/module.cpp:134
4060 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4061 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4063 #: ../src/common/paper.cpp:133
4064 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4065 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4067 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4069 msgstr "Mover para baixo"
4071 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4073 msgstr "Mover para cima"
4075 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4079 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4083 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4084 msgid "New &Character Style..."
4085 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
4087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4088 msgid "New &List Style..."
4089 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4092 msgid "New &Paragraph Style..."
4093 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
4095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4098 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4104 msgstr "Novo Estilo"
4106 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4107 msgid "New directory"
4108 msgstr "Novo directório"
4110 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4114 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4119 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4125 msgstr "Página seguinte"
4127 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4131 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4133 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4134 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
4136 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4138 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4139 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
4141 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4142 msgid "No column existing."
4145 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4146 msgid "No column for the specified column index existing."
4149 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4150 msgid "No column for the specified column position existing."
4153 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4154 msgid "No default application configured for HTML files."
4157 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4158 msgid "No entries found."
4159 msgstr "Não foram encontradas entradas."
4161 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4164 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4165 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4166 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4169 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
4170 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4171 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
4173 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4176 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4177 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4178 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4180 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
4181 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
4182 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
4185 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4187 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4188 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
4190 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4191 msgid "No handler found for animation type."
4192 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
4194 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4195 msgid "No handler found for image type."
4196 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
4198 #: ../src/common/image.cpp:2278
4200 msgid "No image handler for type %d defined."
4201 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
4203 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4205 msgid "No image handler for type %ld defined."
4206 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
4208 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4210 msgid "No image handler for type %s defined."
4211 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
4213 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4214 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4215 msgid "No matching page found yet"
4216 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
4218 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4219 msgid "No model associated with control."
4222 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4223 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4226 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4227 msgid "No renderer specified for column."
4230 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4234 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4235 msgid "No unused colour in image being masked."
4236 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
4238 #: ../src/common/image.cpp:2742
4239 msgid "No unused colour in image."
4240 msgstr "Sem cor usada na imagem."
4242 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4244 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4245 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
4247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4248 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4249 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4253 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4258 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4259 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4260 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
4262 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4263 msgid "Normal font:"
4264 msgstr "Fonte normal:"
4266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4267 msgid "Not underlined"
4268 msgstr "Não sublinhado"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:117
4271 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4272 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
4274 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4281 msgid "Numbered outline"
4282 msgstr "Contorno numerado"
4284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4285 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4289 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4290 msgid "Objects must have an id attribute"
4291 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
4293 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4294 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4296 msgstr "Abrir Ficheiro"
4298 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4299 msgid "Open HTML document"
4300 msgstr "Abrir documento HTML"
4302 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4304 msgid "Open file \"%s\""
4305 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
4307 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4309 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4312 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4313 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4314 msgid "Operation not permitted."
4315 msgstr "Operação não permitida."
4317 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4319 msgid "Option '%s' requires a value."
4320 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
4322 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4324 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4325 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
4327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4335 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4336 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4339 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4341 msgid "Owner not initialized."
4342 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4356 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4357 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4358 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
4360 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4361 msgid "PCX: image format unsupported"
4362 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
4364 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4365 msgid "PCX: invalid image"
4366 msgstr "PCX: imagem inválida"
4368 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4369 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4370 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
4372 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4373 msgid "PCX: unknown error !!!"
4374 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
4376 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4377 msgid "PCX: version number too low"
4378 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4388 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4389 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4390 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
4392 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4393 msgid "PNM: File format is not recognized."
4394 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
4396 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4397 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4398 msgid "PNM: File seems truncated."
4399 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
4401 #: ../src/common/paper.cpp:189
4402 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4403 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4405 #: ../src/common/paper.cpp:202
4406 msgid "PRC 16K Rotated"
4407 msgstr "PRC 16K Rodado"
4409 #: ../src/common/paper.cpp:190
4410 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4411 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4413 #: ../src/common/paper.cpp:203
4414 msgid "PRC 32K Rotated"
4415 msgstr "PRC 32K Rodado"
4417 #: ../src/common/paper.cpp:191
4418 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4419 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4421 #: ../src/common/paper.cpp:204
4422 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4423 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
4425 #: ../src/common/paper.cpp:192
4426 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4427 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
4429 #: ../src/common/paper.cpp:205
4430 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4431 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
4433 #: ../src/common/paper.cpp:201
4434 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4435 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
4437 #: ../src/common/paper.cpp:214
4438 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4439 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
4441 #: ../src/common/paper.cpp:193
4442 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4443 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
4445 #: ../src/common/paper.cpp:206
4446 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4447 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
4449 #: ../src/common/paper.cpp:194
4450 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4451 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
4453 #: ../src/common/paper.cpp:207
4454 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4455 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
4457 #: ../src/common/paper.cpp:195
4458 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4459 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
4461 #: ../src/common/paper.cpp:208
4462 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4463 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:196
4466 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4467 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
4469 #: ../src/common/paper.cpp:209
4470 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4471 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
4473 #: ../src/common/paper.cpp:197
4474 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4475 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
4477 #: ../src/common/paper.cpp:210
4478 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4479 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
4481 #: ../src/common/paper.cpp:198
4482 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4483 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
4485 #: ../src/common/paper.cpp:211
4486 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4487 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
4489 #: ../src/common/paper.cpp:199
4490 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4491 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
4493 #: ../src/common/paper.cpp:212
4494 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4495 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
4497 #: ../src/common/paper.cpp:200
4498 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4499 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:213
4502 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4503 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
4505 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4509 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4514 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4516 msgid "Page %d of %d"
4517 msgstr "Página %d de %d"
4519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4521 msgstr "Configuração de Página"
4523 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4525 msgstr "Configuração de página"
4527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4534 msgstr "Tamanho do Papel"
4536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4539 msgstr "Tamanho do papel"
4541 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4542 msgid "Paragraph styles"
4543 msgstr "Estilos de parágrafo"
4545 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4547 msgid "Passed item is invalid."
4548 msgstr "'%s' é inválido"
4550 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4551 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4552 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
4554 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4555 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4556 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
4558 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4559 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4560 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
4562 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4563 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4567 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4568 msgid "Paste selection"
4569 msgstr "Colar selecção"
4571 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4572 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4576 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4580 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4581 msgid "Pipe creation failed"
4582 msgstr "Falha na criação do pipe"
4584 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4585 msgid "Please choose a valid font."
4586 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
4588 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4589 msgid "Please choose an existing file."
4590 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
4592 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4593 msgid "Please choose the page to display:"
4594 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
4596 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4597 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4598 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
4600 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4603 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4604 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4605 "or this program won't operate correctly."
4607 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
4608 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
4609 "ou este programa não operará correctamente."
4611 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4612 msgid "Please wait while printing\n"
4613 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
4615 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4616 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4617 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4618 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4619 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4623 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4624 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4625 msgid "Pointer to model not set correctly."
4628 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4632 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4633 msgid "PostScript file"
4634 msgstr "Ficheiro PostScript"
4636 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4637 msgid "Preparing help window..."
4638 msgstr "A preparar janela de ajuda..."
4640 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4641 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4646 msgid "Previous page"
4647 msgstr "Página anterior"
4649 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4650 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4651 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4652 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4656 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4657 msgid "Print Preview"
4658 msgstr "Antevisão de Impressão"
4660 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4661 msgid "Print Preview Failure"
4662 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
4664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4666 msgstr "Alcance da Impressão"
4668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4670 msgstr "Configuração da Impressão"
4672 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4673 msgid "Print in colour"
4674 msgstr "Imprimir a cores"
4676 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4677 msgid "Print previe&w"
4678 msgstr "&Antevisão de Impressão"
4680 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4681 msgid "Print preview"
4682 msgstr "Antevisão de impressão"
4684 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4685 msgid "Print spooling"
4686 msgstr "Spool de impressão"
4688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4689 msgid "Print this page"
4690 msgstr "Imprimir esta página"
4692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4693 msgid "Print to File"
4694 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
4696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4701 msgid "Printer command:"
4702 msgstr "Comando de impressora:"
4704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4705 msgid "Printer options"
4706 msgstr "Opções de impressora"
4708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4709 msgid "Printer options:"
4710 msgstr "Opções de impressora:"
4712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4714 msgstr "Impressora..."
4716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4718 msgstr "Impressora:"
4720 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4722 msgstr "A Imprimir "
4724 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4725 msgid "Printing Error"
4726 msgstr "Erro de Impressão"
4728 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4730 msgid "Printing page %d..."
4731 msgstr "A imprimir página %d..."
4733 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4735 msgstr "A Imprimir..."
4737 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4740 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4742 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
4743 "directório \"%s\"."
4745 #: ../src/common/log.cpp:699
4746 msgid "Program aborted."
4747 msgstr "Programa interrompido."
4749 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4750 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4753 #: ../src/common/paper.cpp:114
4754 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4755 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4757 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4761 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4762 msgid "Quit this program"
4763 msgstr "Terminar deste programa"
4765 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4769 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4773 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4775 msgid "Read error on file '%s'"
4776 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
4778 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4782 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4787 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4788 msgid "Redo last action"
4789 msgstr "Refazer última acção"
4791 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4793 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4794 msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
4796 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4800 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4802 msgid "Registry key '%s' already exists."
4803 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
4805 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4807 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4808 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
4810 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4813 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4814 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4815 "operation aborted."
4817 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
4818 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
4819 "operação interrompida."
4821 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4823 msgid "Registry value '%s' already exists."
4824 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
4826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4827 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4831 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4832 msgid "Relevant entries:"
4833 msgstr "Entradas relevantes:"
4835 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4837 msgid "Remaining time:"
4838 msgstr "Tempo restante : "
4840 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4845 msgid "Remove current page from bookmarks"
4846 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
4848 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4850 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4852 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
4855 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4857 msgid "Rendering failed."
4858 msgstr "Falha na criação do temporizador."
4860 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4861 msgid "Renumber List"
4862 msgstr "Renumerar Lista"
4864 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4866 msgstr "Su&bstituir"
4868 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4872 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4873 msgid "Replace &all"
4874 msgstr "Substituir &todos"
4876 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4877 msgid "Replace selection"
4878 msgstr "Substituir selecção"
4880 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4881 msgid "Replace with:"
4882 msgstr "Substituir por:"
4884 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4885 msgid "Resource files must have same version number!"
4886 msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4889 msgid "Revert to Saved"
4890 msgstr "Reverter para o Gravado"
4892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4893 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4897 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4898 msgid "Right margin (mm):"
4899 msgstr "Margem direita (mm):"
4901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4903 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4904 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4905 msgid "Right-align text."
4906 msgstr "Alinhar texto à direita."
4908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4913 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4914 msgid "S&tandard bullet name:"
4915 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
4917 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4919 msgstr "SCROLL_LOCK"
4921 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4925 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4929 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4933 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4937 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4945 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4949 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4953 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4955 msgid "Save %s file"
4956 msgstr "Gravar %s ficheiro"
4958 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4960 msgstr "Gravar &Como..."
4962 #: ../src/common/docview.cpp:305
4964 msgstr "Gravar Como"
4966 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4967 msgid "Save current document"
4968 msgstr "Gravar documento actual"
4970 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4971 msgid "Save current document with a different filename"
4972 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
4974 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4975 msgid "Save log contents to file"
4976 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
4978 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4982 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4989 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4992 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
4995 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
4996 msgid "Search direction"
4997 msgstr "Direcção de procura"
4999 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5001 msgstr "Procurar por:"
5003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5004 msgid "Search in all books"
5005 msgstr "Procurar em todos os livros"
5007 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5011 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5012 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5013 msgid "Searching..."
5014 msgstr "A Procurar..."
5016 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5020 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5022 msgid "Seek error on file '%s'"
5023 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
5025 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5027 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5029 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
5032 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5033 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5035 msgstr "Seleccion&ar Todos"
5037 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5040 msgstr "Seleccion&ar Todos"
5042 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5043 msgid "Select a document template"
5044 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
5046 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5047 msgid "Select a document view"
5048 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
5050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5052 msgid "Select regular or bold."
5053 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
5055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5057 msgid "Select regular or italic style."
5058 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
5060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5062 msgid "Select underlining or no underlining."
5063 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
5065 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5069 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5070 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5071 msgid "Selects the list level to edit."
5072 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
5074 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5076 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5077 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
5079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5081 msgstr "Configurar..."
5083 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5084 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5086 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
5089 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5093 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5094 msgid "Show &hidden directories"
5095 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
5097 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5098 msgid "Show &hidden files"
5099 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
5101 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5102 msgid "Show about dialog"
5103 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
5105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5107 msgstr "Mostrar tudo"
5109 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5110 msgid "Show all items in index"
5111 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
5113 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5114 msgid "Show hidden directories"
5115 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
5117 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5118 msgid "Show/hide navigation panel"
5119 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
5121 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5123 msgid "Shows a Unicode subset."
5124 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
5126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5128 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5130 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5131 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
5133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5134 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5135 msgid "Shows a preview of the font settings."
5136 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
5138 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5139 msgid "Shows a preview of the font."
5140 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
5142 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5143 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5144 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5145 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
5147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5148 msgid "Shows the font preview."
5149 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
5151 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5152 msgid "Simple monochrome theme"
5153 msgstr "Tema monocromático simples"
5155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5160 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5164 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5168 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5172 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5176 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5180 #: ../src/common/docview.cpp:597
5181 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5182 msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
5184 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5185 msgid "Sorry, could not open this file."
5186 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
5188 #: ../src/common/docview.cpp:604
5189 msgid "Sorry, could not save this file."
5190 msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
5192 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5193 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5194 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
5196 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5197 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5199 "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
5201 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5205 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5206 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
5208 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5209 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5210 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
5212 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5213 msgid "Sound data are in unsupported format."
5214 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
5216 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5218 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5219 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
5221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5223 msgstr "Espaçamento"
5225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5230 #: ../src/common/paper.cpp:106
5231 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5232 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
5234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5238 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5242 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5243 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5245 "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
5248 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5250 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5251 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
5253 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5257 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5258 msgid "Style Organiser"
5259 msgstr "Organizador de Estilos"
5261 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5265 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5267 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5269 "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
5272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5279 msgid "Supe&rscript"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:152
5283 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5284 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:153
5287 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5288 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5301 msgid "Symbol &font:"
5302 msgstr "&Fonte Symbol:"
5304 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5312 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5313 msgid "TIFF library error."
5314 msgstr "Erro de livraria TIFF."
5316 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5317 msgid "TIFF library warning."
5318 msgstr "Aviso de livraria TIFF."
5320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5321 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5322 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5323 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
5325 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5326 msgid "TIFF: Error loading image."
5327 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
5329 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5330 msgid "TIFF: Error reading image."
5331 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
5333 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5334 msgid "TIFF: Error saving image."
5335 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
5337 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5338 msgid "TIFF: Error writing image."
5339 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
5341 #: ../src/common/paper.cpp:147
5342 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5343 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
5345 #: ../src/common/paper.cpp:104
5346 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5347 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
5349 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5357 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5361 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5362 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5366 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5367 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
5369 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5370 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5371 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
5373 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5374 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5375 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
5377 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5380 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5381 msgid "The available bullet styles."
5382 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
5384 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5385 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5386 msgid "The available styles."
5387 msgstr "Os estilos disponíveis."
5389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5393 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5397 msgid "The bullet character."
5398 msgstr "O caracter do marcador."
5400 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5402 msgid "The character code."
5403 msgstr "Código do caracter."
5405 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5408 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5409 "another charset to replace it with or choose\n"
5410 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5412 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
5413 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
5414 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
5416 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5418 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5419 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
5421 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5422 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5423 msgid "The default style for the next paragraph."
5424 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
5426 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5429 "The directory '%s' does not exist\n"
5432 "O directório '%s' não existe\n"
5433 "Prtende criá-lo agora?"
5435 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5438 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5439 "It has been removed from the most recently used files list."
5441 "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
5442 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5444 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5447 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5448 "It has been removed from the most recently used files list."
5450 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
5451 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
5453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5457 msgid "The first line indent."
5458 msgstr "A indentação da primeira linha."
5460 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5461 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5465 msgid "The font colour."
5466 msgstr "A cor da fonte."
5468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5469 msgid "The font family."
5470 msgstr "A família da fonte."
5472 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5473 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5474 msgid "The font from which to take the symbol."
5475 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
5477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5479 msgid "The font point size."
5480 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
5482 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5483 msgid "The font size in points."
5484 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
5486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5487 msgid "The font style."
5488 msgstr "O estilo da fonte."
5490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5491 msgid "The font weight."
5492 msgstr "O peso da fonte."
5494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5498 msgid "The left indent."
5499 msgstr "A indentação à esquerda."
5501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5505 msgid "The line spacing."
5506 msgstr "O espaçamento de linha."
5508 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5509 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5510 msgid "The list item number."
5511 msgstr "O número de item da lista."
5513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5516 msgid "The outline level."
5517 msgstr "A antevisão do estilo."
5519 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5521 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5522 msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
5524 #: ../src/common/log.cpp:501
5526 msgid "The previous message repeated once."
5527 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5528 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
5529 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
5531 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5532 msgid "The print dialog returned an error."
5535 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5536 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5537 msgid "The range to show."
5538 msgstr "O alcance a mostrar."
5540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5542 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5543 "private information,\n"
5544 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5546 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
5547 "informação privada,\n"
5548 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
5550 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5552 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5553 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
5555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5559 msgid "The right indent."
5560 msgstr "A indentação à direita."
5562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5565 msgid "The spacing after the paragraph."
5566 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
5568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5570 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5572 msgid "The spacing before the paragraph."
5573 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
5575 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5577 msgid "The style name."
5578 msgstr "O nome do estilo."
5580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5582 msgid "The style on which this style is based."
5583 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
5585 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5587 msgid "The style preview."
5588 msgstr "A antevisão do estilo."
5590 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5591 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5592 msgid "The tab position."
5593 msgstr "A posição de tabulação."
5595 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5596 msgid "The tab positions."
5597 msgstr "As posições de tabulação."
5599 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5600 msgid "The text couldn't be saved."
5601 msgstr "O texto não pode ser gravado."
5603 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5605 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5606 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
5608 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5611 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5612 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5614 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
5615 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
5616 "estão em falta: %s)."
5618 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5619 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5623 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5626 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5628 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5630 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
5631 "definir uma impressora pré-definida."
5633 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5636 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5639 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
5640 "a versão do comctl32.dll"
5642 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5644 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5647 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
5648 "valor no armazenamento local da thread"
5650 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5651 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5653 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
5656 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5658 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5661 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
5662 "armazenamento local da thread"
5664 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5665 msgid "Thread priority setting is ignored."
5666 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
5668 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5669 msgid "Tile &Horizontally"
5670 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
5672 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5673 msgid "Tile &Vertically"
5674 msgstr "Dispor &Verticalmente"
5676 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5677 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5679 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
5682 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5683 msgid "Timer creation failed."
5684 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5686 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5687 msgid "Tip of the Day"
5688 msgstr "Dica do Dia"
5690 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5691 msgid "Tips not available, sorry!"
5692 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
5694 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5698 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5699 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5702 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5703 msgid "Too many EndStyle calls!"
5704 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
5706 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5707 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5708 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
5710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5711 msgid "Top margin (mm):"
5712 msgstr "Margem de topo (mm):"
5714 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5715 msgid "Translations by "
5716 msgstr "Traduções por "
5718 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5721 msgstr "Traduções por "
5723 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5725 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5727 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
5729 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5730 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5731 msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
5733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5734 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5735 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5737 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5741 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5743 msgid "Type a font name."
5744 msgstr "Escreva o nome da fonte."
5746 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5747 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5748 msgid "Type a size in points."
5749 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
5751 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5752 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5753 msgid "Type must have enum - long conversion"
5754 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
5756 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5760 #: ../src/common/paper.cpp:135
5761 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5762 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
5764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5768 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5769 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5772 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5774 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5775 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
5777 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5779 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5780 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
5782 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5783 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5784 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
5786 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5790 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5796 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5801 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5802 msgid "Undo last action"
5803 msgstr "Desfazer última acção"
5805 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5807 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5808 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
5810 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5812 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5813 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
5815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5820 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5821 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5823 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5824 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5825 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5827 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5828 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5829 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5832 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5833 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5836 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5837 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5840 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5841 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5844 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5845 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5848 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5849 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5851 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5853 msgstr "Desconhecido"
5855 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5857 msgid "Unknown DDE error %08x"
5858 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
5860 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5861 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5862 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
5864 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5866 msgid "Unknown Property %s"
5867 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
5869 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5871 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5874 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5875 msgid "Unknown dynamic library error"
5876 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
5878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5880 msgid "Unknown encoding (%d)"
5881 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
5883 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5885 msgid "Unknown long option '%s'"
5886 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
5888 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5890 msgid "Unknown option '%s'"
5891 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
5893 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5894 msgid "Unknown style flag "
5895 msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
5897 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5899 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5900 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
5902 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5903 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5904 msgid "Unnamed command"
5905 msgstr "Comando não nomeado"
5907 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5908 msgid "Unsupported clipboard format."
5909 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
5911 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5913 msgid "Unsupported theme '%s'."
5914 msgstr "Tema não suportado '%s'."
5916 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5921 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5922 msgid "Upper case letters"
5923 msgstr "Letras maiúsculas"
5925 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5926 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5927 msgid "Upper case roman numerals"
5928 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
5930 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5933 msgstr "Utilização: %s"
5935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5937 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5939 msgid "Use the current alignment setting."
5940 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
5942 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5943 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5946 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5947 msgid "Validation conflict"
5948 msgstr "Conflito de validação"
5950 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5956 msgid "View files as a detailed view"
5957 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
5959 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5960 msgid "View files as a list view"
5961 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
5963 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5967 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5968 msgid "WINDOWS_LEFT"
5969 msgstr "WINDOWS_LEFT"
5971 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5972 msgid "WINDOWS_MENU"
5973 msgstr "WINDOWS_MENU"
5975 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5976 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5977 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
5979 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5981 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5982 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
5984 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5988 #: ../src/common/log.cpp:713
5992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5993 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5994 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
5996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5997 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5998 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
6000 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6001 msgid "Whether the font is underlined."
6002 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
6004 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6006 msgstr "Palavra completa"
6008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6009 msgid "Whole words only"
6010 msgstr "Apenas palavras completas"
6012 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6016 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6017 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6018 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
6020 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6022 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6023 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6025 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6029 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6030 msgid "Windows 95 OSR2"
6031 msgstr "Windows 95 OSR2"
6033 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6037 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6038 msgid "Windows 98 SE"
6039 msgstr "Windows 98 SE"
6041 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6043 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6044 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6047 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6048 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
6050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6051 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6052 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
6054 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6056 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6057 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6060 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6061 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
6063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6064 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6065 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
6067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6068 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6069 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
6071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6072 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6073 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
6075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6076 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6077 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
6079 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6080 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6081 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
6083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6084 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6085 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
6087 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6088 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6089 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
6091 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6095 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6097 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6098 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6100 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6102 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6103 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6105 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6106 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6107 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
6109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6110 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6111 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
6113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6114 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6115 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
6117 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6119 msgid "Windows XP (build %lu"
6120 msgstr "Windows XP (build %lu"
6122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6123 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6124 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6126 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6128 msgid "Write error on file '%s'"
6129 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
6131 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6133 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6134 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
6136 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6137 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6138 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
6140 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6142 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6143 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
6145 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6146 msgid "XPM: incorrect header format!"
6147 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
6149 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6151 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6152 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
6154 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6156 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6157 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
6159 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6161 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6162 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
6164 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6166 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6167 msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
6169 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6171 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6172 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
6174 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6176 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6177 msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
6179 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6181 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6183 "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
6185 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6189 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6190 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6191 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
6193 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6194 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6195 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
6197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6198 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6199 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
6201 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6205 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6209 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6210 msgid "Zoom to &Fit"
6211 msgstr "Ampliar para &Caber"
6213 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6217 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6218 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6219 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
6221 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6223 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6225 "or an invalid instance identifier\n"
6226 "was passed to a DDEML function."
6228 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
6229 "ou um identificador inválido instância\n"
6230 "foi passado a uma função DDEML."
6232 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6233 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6235 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
6237 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6238 msgid "a memory allocation failed."
6239 msgstr "falhou uma alocação de memória."
6241 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6242 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6243 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
6245 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6246 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6248 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
6250 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6251 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6253 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
6255 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6256 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6258 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
6260 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6261 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6263 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
6265 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6266 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6268 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
6270 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6272 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6273 "that was terminated by the client, or the server\n"
6274 "terminated before completing a transaction."
6276 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
6277 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
6278 "terminou antes do fim da transacção."
6280 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6281 msgid "a transaction failed."
6282 msgstr "falhou uma transacção."
6284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6288 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6290 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6291 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6292 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6293 "attempted to perform server transactions."
6295 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
6296 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
6297 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
6298 "tentado realizar transacções de servidor."
6300 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6301 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6302 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
6304 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6305 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6306 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
6308 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6310 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6311 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6312 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6314 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
6315 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6316 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
6318 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6319 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6320 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
6322 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6324 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6325 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
6327 #: ../src/html/chm.cpp:330
6328 msgid "bad arguments to library function"
6329 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
6331 #: ../src/html/chm.cpp:342
6332 msgid "bad signature"
6333 msgstr "má assinatura"
6335 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6336 msgid "bad zipfile offset to entry"
6337 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
6339 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6343 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6347 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6348 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6349 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
6351 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6353 msgid "can't close file '%s'"
6354 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
6356 #: ../src/common/file.cpp:261
6358 msgid "can't close file descriptor %d"
6359 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
6361 #: ../src/common/file.cpp:537
6363 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6364 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
6366 #: ../src/common/file.cpp:195
6368 msgid "can't create file '%s'"
6369 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
6371 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6373 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6374 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
6376 #: ../src/common/file.cpp:443
6378 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6380 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
6382 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6384 msgid "can't execute '%s'"
6385 msgstr "impossível executar '%s'"
6387 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6388 msgid "can't find central directory in zip"
6389 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
6391 #: ../src/common/file.cpp:413
6393 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6395 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
6398 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6399 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6401 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
6402 "directório actual."
6404 #: ../src/common/file.cpp:329
6406 msgid "can't flush file descriptor %d"
6407 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
6409 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6411 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6412 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
6414 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6415 msgid "can't load any font, aborting"
6416 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
6418 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6420 msgid "can't open file '%s'"
6421 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
6423 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6425 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6426 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
6428 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6430 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6431 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
6433 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6434 msgid "can't open user configuration file."
6435 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
6437 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6438 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6439 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
6441 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6442 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6443 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
6445 #: ../src/common/file.cpp:285
6447 msgid "can't read from file descriptor %d"
6448 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
6450 #: ../src/common/file.cpp:532
6452 msgid "can't remove file '%s'"
6453 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
6455 #: ../src/common/file.cpp:548
6457 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6458 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
6460 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6462 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6463 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
6465 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6467 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6468 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
6470 #: ../src/common/file.cpp:301
6472 msgid "can't write to file descriptor %d"
6473 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
6475 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6476 msgid "can't write user configuration file."
6477 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
6479 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6481 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6482 msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
6484 #: ../src/html/chm.cpp:346
6485 msgid "checksum error"
6486 msgstr "erro de checksum"
6488 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6489 msgid "checksum failure reading tar header block"
6490 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
6492 #: ../src/html/chm.cpp:348
6493 msgid "compression error"
6494 msgstr "erro de compressão"
6496 #: ../src/common/regex.cpp:240
6497 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6498 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
6500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6504 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6508 #: ../src/html/chm.cpp:350
6509 msgid "decompression error"
6510 msgstr "erro de descompressão"
6512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6514 msgstr "pré-definição"
6516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6517 msgid "delegate has no type info"
6518 msgstr "delegado não tem informação de tipo"
6520 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6524 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6525 msgid "dump of the process state (binary)"
6526 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
6528 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6530 msgstr "décimo oitavo"
6532 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6536 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6538 msgstr "décimo primeiro"
6540 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6543 msgstr "a codificar %i"
6545 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6547 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6548 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
6550 #: ../src/html/chm.cpp:344
6551 msgid "error in data format"
6552 msgstr "erro no formato do dado"
6554 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6556 msgid "error opening '%s'"
6557 msgstr "erro ao abrir '%s'"
6559 #: ../src/html/chm.cpp:332
6560 msgid "error opening file"
6561 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
6563 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6564 msgid "error reading zip central directory"
6565 msgstr "erro a ler directório central de zip"
6567 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6568 msgid "error reading zip local header"
6569 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
6571 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6573 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6574 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
6576 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6578 msgid "failed to flush the file '%s'"
6579 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
6581 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6583 msgstr "décimo quinto"
6585 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6589 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6591 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6592 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
6594 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6596 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6597 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
6599 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6601 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6603 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
6605 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6607 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6608 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
6610 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6612 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6613 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
6615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6619 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6623 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6625 msgstr "tamanho da fonte"
6627 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6629 msgstr "décimo quarto"
6631 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6635 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6636 msgid "generate verbose log messages"
6637 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
6639 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6640 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6645 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6646 msgid "incomplete header block in tar"
6647 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
6649 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6650 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6652 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
6654 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6655 msgid "incorrect size given for tar entry"
6656 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
6658 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6659 msgid "invalid data in extended tar header"
6660 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
6662 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6663 msgid "invalid message box return value"
6664 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
6666 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6667 msgid "invalid zip file"
6668 msgstr "ficheiro zip inválido"
6670 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6674 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6678 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6680 msgid "locale '%s' can not be set."
6681 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
6683 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6685 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6686 msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
6688 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6689 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6692 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6696 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6698 msgstr "décimo nono"
6700 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6704 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6705 msgid "no DDE error."
6706 msgstr "sem erro DDE."
6708 #: ../src/html/chm.cpp:328
6712 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6714 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6717 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6721 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6725 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6726 msgid "not implemented"
6729 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6733 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6734 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6735 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
6737 #: ../src/html/chm.cpp:340
6738 msgid "out of memory"
6739 msgstr "memória esgotada"
6741 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6742 msgid "process context description"
6743 msgstr "descrição de contexto do processo"
6745 #: ../src/html/chm.cpp:334
6747 msgstr "erro de leitura"
6749 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6751 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6752 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
6754 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6756 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6757 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
6759 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6760 msgid "reentrancy problem."
6761 msgstr "problema recursivo."
6763 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6767 #: ../src/html/chm.cpp:338
6769 msgstr "erro de pesquisa"
6771 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6773 msgstr "décimo sétimo"
6775 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6783 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6784 msgid "show this help message"
6785 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
6787 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6789 msgstr "décimo sexto"
6791 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6795 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6796 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6797 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
6799 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6800 msgid "specify the theme to use"
6801 msgstr "especifica o tema a utilizar"
6803 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6804 msgid "stored file length not in Zip header"
6805 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
6807 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6811 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6812 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6813 msgid "tar entry not open"
6814 msgstr "entrada tar não aberta"
6816 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6820 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6821 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6822 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
6824 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6828 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6830 msgstr "décimo terceiro"
6832 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6834 msgid "tiff module: %s"
6835 msgstr "módulo tiff: %s"
6837 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6841 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6845 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6847 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6850 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6851 msgid "translator-credits"
6852 msgstr "créditos dos tradutores"
6854 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6856 msgstr "décimo segundo"
6858 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6862 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6866 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6868 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6869 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
6871 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6872 msgid "unexpected end of file"
6873 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
6875 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6876 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6878 msgstr "desconhecido"
6880 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6882 msgid "unknown class %s"
6883 msgstr "classe %s desconhecida"
6885 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6886 msgid "unknown error"
6887 msgstr "erro desconhecido"
6889 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6891 msgid "unknown error (error code %08x)."
6892 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
6894 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6895 msgid "unknown seek origin"
6896 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
6898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6901 msgstr "desconhecido %d"
6903 #: ../src/common/docview.cpp:450
6907 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6912 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6913 msgid "unsupported Zip compression method"
6914 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
6916 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6918 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6919 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
6921 #: ../src/html/chm.cpp:336
6923 msgstr "erro de escrita"
6925 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6926 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6927 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
6929 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6930 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6933 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6934 msgid "wxRichTextFontPage"
6935 msgstr "wxRichTextFontPage"
6937 #: ../src/html/search.cpp:49
6938 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6939 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
6941 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6942 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6943 msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
6945 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6946 msgid "wxSocket: unknown event!."
6947 msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
6949 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6950 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6953 #: ../src/motif/app.cpp:248
6955 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6956 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
6958 #: ../src/x11/app.cpp:167
6959 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6960 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
6962 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6966 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6970 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6972 msgid "zlib error %d"
6973 msgstr "erro zlib %d"
6975 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6984 #~ msgid "\t%s: %s\n"
6985 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
6987 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
6988 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
6990 #~ msgid "#define %s must be an integer."
6991 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
6993 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
6994 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
6996 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
6997 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
6999 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7000 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
7009 #~ msgstr "&Imprimir"
7011 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7012 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
7014 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7015 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
7018 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7019 #~ "while parsing resource."
7021 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
7022 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
7024 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7025 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
7027 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7028 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
7030 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7031 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
7033 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7034 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
7037 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7039 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7041 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
7043 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
7046 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7047 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7049 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
7050 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
7052 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7053 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
7055 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7056 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
7058 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7059 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
7061 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7062 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
7065 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7066 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7068 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
7069 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7072 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7073 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7075 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
7076 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
7079 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7080 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7082 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
7083 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7085 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7086 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
7088 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7089 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
7091 #~ msgid "Formatting"
7092 #~ msgstr "A formatar"
7095 #~ msgstr "Encontrado "
7097 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7098 #~ msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
7100 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7101 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
7103 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7104 #~ msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
7106 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7107 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
7109 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7110 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
7112 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7113 #~ msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
7115 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7116 #~ msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
7118 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7119 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
7121 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7122 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
7124 #~ msgid "No XBM facility available!"
7125 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
7127 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7128 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
7130 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7131 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
7133 #~ msgid "Select all"
7134 #~ msgstr "Seleccionar todos"
7136 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7137 #~ msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
7140 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7143 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
7146 #~ msgid "String conversions not supported"
7147 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
7149 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7150 #~ msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7152 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7154 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
7157 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7159 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
7161 #~ msgid "Video Output"
7162 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
7164 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7166 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
7169 #~ msgid "establish"
7170 #~ msgstr "estabelecer"
7175 #~ msgid "invalid eof() return value."
7176 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
7181 #~ msgid "unknown line terminator"
7182 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
7185 #~ msgstr "a escrever"
7187 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7188 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7190 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7191 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7193 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7194 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"