1 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424
2 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429
5 "Project-Id-Version: $Id$\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2006-10-30 20:46+0100\n"
9 "Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@cpan.org>\n"
10 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Poedit-Language: Italian\n"
15 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Si prega di inviare questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:411
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (errore %ld: %s)"
39 #: ../src/common/docview.cpp:1464
43 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579
47 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
51 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
59 #: ../src/common/paper.cpp:119
60 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
61 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
63 #: ../src/common/paper.cpp:120
64 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
65 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
67 #: ../src/common/paper.cpp:121
68 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
69 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
71 #: ../src/common/paper.cpp:122
72 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
73 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
75 #: ../src/common/paper.cpp:118
76 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
77 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
79 #: ../src/common/filename.cpp:2368
84 #: ../src/common/filename.cpp:2366
89 #: ../src/common/filename.cpp:2370
94 #: ../src/common/filename.cpp:2364
99 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
108 msgid_plural "%ld bytes"
112 #: ../src/gtk/print.cpp:677
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
122 #: ../src/common/filename.cpp:2362
127 #: ../src/generic/logg.cpp:285
132 #: ../src/generic/logg.cpp:293
134 msgid "%s Information"
135 msgstr "%s: informazione"
137 #: ../src/generic/logg.cpp:289
142 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
144 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
145 msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file TAR per la voce '%s'"
147 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
149 msgid "%s files (%s)|%s"
150 msgstr "File %s (%s)|%s"
152 #: ../src/common/msgout.cpp:209
155 msgstr "%s: messaggio"
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130
158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
160 msgstr "&Informazioni su..."
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
164 msgstr "Dimensione &effettiva"
166 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
168 msgid "&After a paragraph:"
169 msgstr "Dopo un paragrafo:"
171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
174 msgstr "&Allineamento"
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
182 msgstr "&Applica lo stile"
184 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
185 msgid "&Arrange Icons"
186 msgstr "&Disponi icone"
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
192 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
196 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
198 msgid "&Before a paragraph:"
199 msgstr "Prima di un paragrafo:"
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
207 msgid "&Bullet style:"
208 msgstr "Stile del &punto:"
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458
212 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
216 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
218 msgstr "&Sovrapponi finestre"
220 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
221 msgid "&Character code:"
222 msgstr "&Codice carattere:"
224 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
228 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116
229 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539
233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
238 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
242 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
247 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
248 msgid "&Debug report preview:"
249 msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:"
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
252 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154
253 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
258 msgid "&Delete Style..."
259 msgstr "&Elimina lo stile"
261 #: ../src/generic/logg.cpp:750
265 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
274 msgid "&Edit Style..."
275 msgstr "&Modifica lo stile"
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
285 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
290 msgid "&Font family:"
291 msgstr "&Tipo carattere:"
293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
294 msgid "&Font for Level..."
295 msgstr "&Font per questo livello..."
297 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
310 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135
315 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461
316 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
326 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
327 msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
331 msgid "&Indeterminate"
332 msgstr "&Indeterminato"
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
343 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
345 msgstr "&Giustificato"
347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
361 #: ../src/generic/logg.cpp:540
365 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
373 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118
374 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658
380 msgstr "&Successivo >"
382 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
384 msgstr "&Prossimo suggerimento"
386 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
388 msgstr "Stile &successivo >"
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
394 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
398 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
403 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125
411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
413 msgid "&Outline level:"
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
417 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
425 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
426 msgid "&Position (tenths of a mm):"
427 msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
433 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119
434 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
438 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143
442 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
450 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
452 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
456 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
460 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
461 msgid "&Rename Style..."
462 msgstr "&Rinomina lo stile:"
464 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
466 msgstr "&Sostituisci"
468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
469 msgid "&Restart numbering"
470 msgstr "&Ricomincia la numerazione"
472 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
481 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
486 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
490 #: ../src/generic/logg.cpp:535
494 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
495 msgid "&Show tips at startup"
496 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
498 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
500 msgstr "&Ridimensiona"
502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
504 msgstr "&Dimensione:"
506 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
513 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
514 msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
516 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
520 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
521 msgid "&Strikethrough"
524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
528 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
532 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
534 msgstr "&Sottoinsieme:"
536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
537 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
543 msgstr "&Sottolineato"
545 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
546 msgid "&Underlining:"
547 msgstr "&Sottolineatura:"
549 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148
551 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
555 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
561 msgstr "&Rimuovi indentazione"
563 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
571 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
572 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298
573 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318
574 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467
578 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
582 #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259
584 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
585 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
587 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
588 #: ../src/common/valtext.cpp:183
590 msgid "'%s' is invalid"
591 msgstr "'%s' non valida"
593 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838
595 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
596 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
598 #: ../src/common/intl.cpp:1283
600 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
601 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
603 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
605 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
606 msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."
608 #: ../src/common/valtext.cpp:172
610 msgid "'%s' should be numeric."
611 msgstr "'%s' deve essere numerico."
613 #: ../src/common/valtext.cpp:154
615 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
616 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
618 #: ../src/common/valtext.cpp:160
620 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
621 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
623 #: ../src/common/valtext.cpp:166
625 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
626 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
629 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
633 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
638 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
642 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
643 msgid "(Normal text)"
644 msgstr "(Testo normale)"
646 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118
647 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
649 msgstr "(segnalibri)"
651 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
655 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
656 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
675 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
680 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
684 #: ../src/common/paper.cpp:142
686 msgstr "10 x 11 pollici"
688 #: ../src/common/paper.cpp:115
690 msgstr "10 x 14 pollici"
692 #: ../src/common/paper.cpp:116
694 msgstr "11 x 17 pollici"
696 #: ../src/common/paper.cpp:186
698 msgstr "11 x 11 pollici"
700 #: ../src/common/paper.cpp:143
702 msgstr "15 x 11 pollici"
704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
705 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
710 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
714 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
726 #: ../src/common/paper.cpp:134
727 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
728 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
730 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
734 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
742 #: ../src/common/paper.cpp:141
744 msgstr "9 x 11 pollici"
746 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
747 msgid ": file does not exist!"
748 msgstr ": file non esistente!"
750 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
751 msgid ": unknown charset"
752 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
754 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
755 msgid ": unknown encoding"
756 msgstr ": codifica sconosciuta"
758 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
760 msgstr "< &Precedente"
762 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
766 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
767 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
768 msgid "<Any Decorative>"
769 msgstr "<Qualunque Decorativo>"
771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
774 msgstr "<Qualunque Modern>"
776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
779 msgstr "<Qualunque Roman>"
781 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
784 msgstr "<Qualunque Script>"
786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
789 msgstr "<Qualunque Svizzero>"
791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
792 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
793 msgid "<Any Teletype>"
794 msgstr "<Qualunque Teletype>"
796 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
800 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308
804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312
808 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
813 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
814 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
817 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
818 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
821 msgid "<b>Bold face.</b> "
822 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
825 msgid "<i>Italic face.</i> "
826 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
833 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
837 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
841 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
842 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
843 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
845 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
847 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
848 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
850 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
851 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
852 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
856 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
858 msgid "A standard bullet name."
859 msgstr "Il nome di una puntatura standard."
861 #: ../src/common/paper.cpp:161
862 msgid "A2 420 x 594 mm"
863 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
865 #: ../src/common/paper.cpp:158
866 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
867 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
869 #: ../src/common/paper.cpp:163
870 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
871 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
873 #: ../src/common/paper.cpp:172
874 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
875 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
877 #: ../src/common/paper.cpp:162
878 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
879 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
881 #: ../src/common/paper.cpp:108
882 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
883 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
885 #: ../src/common/paper.cpp:148
886 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
887 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
889 #: ../src/common/paper.cpp:155
890 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
891 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
893 #: ../src/common/paper.cpp:173
894 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
895 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
897 #: ../src/common/paper.cpp:150
898 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
899 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
901 #: ../src/common/paper.cpp:99
902 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
903 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
905 #: ../src/common/paper.cpp:109
906 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
907 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
909 #: ../src/common/paper.cpp:159
910 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
911 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
913 #: ../src/common/paper.cpp:174
914 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
915 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
917 #: ../src/common/paper.cpp:156
918 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
919 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
921 #: ../src/common/paper.cpp:110
922 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
923 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
925 #: ../src/common/paper.cpp:166
926 msgid "A6 105 x 148 mm"
927 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
929 #: ../src/common/paper.cpp:179
930 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
931 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
933 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
934 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
935 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
936 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
938 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
942 #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
943 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
948 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
950 msgstr "Informazioni su"
952 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
955 msgstr "Informazioni su"
957 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
962 msgid "Add current page to bookmarks"
963 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
965 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
966 msgid "Add to custom colours"
967 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
969 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
970 msgid "Added item is invalid."
973 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
975 msgid "Adding book %s"
976 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
978 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
979 msgid "After a paragraph:"
980 msgstr "Dopo un paragrafo:"
982 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
984 msgstr "Allinea a destra"
986 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
988 msgstr "Allinea a destra"
990 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
994 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
996 msgid "All files (%s)|%s"
997 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
999 #: ../include/wx/defs.h:2582
1000 msgid "All files (*)|*"
1001 msgstr "Tutti i file (*)|*"
1003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1004 msgid "All files (*.*)|*"
1005 msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
1007 #: ../include/wx/defs.h:2579
1008 msgid "All files (*.*)|*.*"
1009 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
1011 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1013 msgstr "Tutti gli stili"
1015 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1016 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1017 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
1019 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1020 msgid "Already dialling ISP."
1021 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
1023 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1027 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1029 msgid "And includes the following files:\n"
1030 msgstr "*** Include i seguenti file:\n"
1032 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1034 msgid "Animation file is not of type %ld."
1035 msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
1037 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1039 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1040 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
1042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1045 msgstr "Numeri arabi"
1047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1048 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1049 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
1051 #: ../src/html/chm.cpp:564
1052 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1053 msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
1055 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1066 msgid "Available fonts."
1067 msgstr "Font disponibili."
1069 #: ../src/common/paper.cpp:139
1070 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1071 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
1073 #: ../src/common/paper.cpp:175
1074 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1075 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
1077 #: ../src/common/paper.cpp:129
1078 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1079 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
1081 #: ../src/common/paper.cpp:111
1082 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1083 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:160
1086 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1087 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1089 #: ../src/common/paper.cpp:176
1090 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1091 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
1093 #: ../src/common/paper.cpp:157
1094 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1095 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
1097 #: ../src/common/paper.cpp:130
1098 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1099 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
1101 #: ../src/common/paper.cpp:112
1102 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1103 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
1105 #: ../src/common/paper.cpp:184
1106 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1107 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1109 #: ../src/common/paper.cpp:185
1110 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1111 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
1113 #: ../src/common/paper.cpp:131
1114 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1115 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
1117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1125 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515
1126 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1127 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
1129 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1130 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1131 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
1133 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1134 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1135 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
1137 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1138 msgid "BMP: Couldn't write data."
1139 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
1141 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1142 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1143 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
1145 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1146 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1147 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
1149 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1150 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1151 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
1153 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1154 msgid "Background colour"
1155 msgstr "Colore di sfondo"
1157 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1158 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1159 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
1161 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1162 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1163 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
1165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1166 msgid "Before a paragraph:"
1167 msgstr "Prima di un paragrafo:"
1169 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1174 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1175 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1181 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1186 msgid "Bottom margin (mm):"
1187 msgstr "Margine inferiore (mm):"
1189 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1194 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1195 msgid "Bullet &Alignment:"
1196 msgstr "Puntatura e allineamento"
1198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1199 msgid "Bullet style"
1200 msgstr "Stile del punto"
1202 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1206 #: ../src/common/paper.cpp:100
1207 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1208 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
1210 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1218 #: ../src/common/paper.cpp:125
1219 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1220 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
1222 #: ../src/common/paper.cpp:126
1223 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1224 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
1226 #: ../src/common/paper.cpp:124
1227 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1228 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
1230 #: ../src/common/paper.cpp:127
1231 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1232 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
1234 #: ../src/common/paper.cpp:128
1235 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1236 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
1238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1246 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854
1247 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1248 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
1250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1262 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1263 msgid "Can not create mutex."
1264 msgstr "Impossibile creare mutex"
1266 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1268 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1269 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
1271 #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204
1273 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1274 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
1276 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1278 msgid "Can not resume thread %lu"
1279 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
1281 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1283 msgid "Can not resume thread %x"
1284 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
1286 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1287 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1288 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
1290 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1292 msgid "Can not suspend thread %lu"
1293 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
1295 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1297 msgid "Can not suspend thread %x"
1298 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
1300 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1301 msgid "Can not wait for thread termination"
1302 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
1304 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1305 msgid "Can't &Undo "
1306 msgstr "&Annulla impossibile "
1308 #: ../src/common/image.cpp:2648
1310 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1312 "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
1314 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1316 msgid "Can't close registry key '%s'"
1317 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
1319 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1321 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1322 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
1324 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1326 msgid "Can't create registry key '%s'"
1327 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
1329 #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652
1330 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1331 msgid "Can't create thread"
1332 msgstr "Impossibile creare il thread"
1334 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1336 msgid "Can't create window of class %s"
1337 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
1339 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1341 msgid "Can't delete key '%s'"
1342 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
1344 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453
1346 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1347 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
1349 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1351 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1352 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
1354 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1356 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1357 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
1359 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1361 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1362 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
1364 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1366 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1367 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
1369 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1371 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1372 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
1374 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1376 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1378 "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
1380 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1381 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1382 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
1384 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1385 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1386 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
1388 #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051
1390 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1391 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
1393 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1395 msgid "Can't open registry key '%s'"
1396 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
1398 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1400 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1401 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1403 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1404 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1406 "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel "
1407 "flusso di ingresso."
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1411 msgid "Can't read value of '%s'"
1412 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838
1415 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1417 msgid "Can't read value of key '%s'"
1418 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1420 #: ../src/common/image.cpp:2072
1422 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1423 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1425 #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049
1426 msgid "Can't save log contents to file."
1427 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1429 #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608
1430 msgid "Can't set thread priority"
1431 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1433 #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868
1434 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1436 msgid "Can't set value of '%s'"
1437 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1439 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1441 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1442 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1444 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1445 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1446 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1450 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1451 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1453 "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro "
1454 "di dialogo sconosciuto."
1456 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1458 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1459 msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
1461 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1462 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1465 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1467 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1468 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1470 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1472 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1473 msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
1475 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1477 msgid "Cannot find font node '%s'."
1478 msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
1480 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1481 msgid "Cannot find the location of address book file"
1482 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1484 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1486 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1488 "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
1491 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1492 msgid "Cannot get the hostname"
1493 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1495 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1496 msgid "Cannot get the official hostname"
1497 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1499 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1500 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1501 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1503 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1504 msgid "Cannot initialize OLE"
1505 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1507 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1508 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1509 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
1511 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1512 msgid "Cannot initialize display."
1513 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
1515 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1517 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1518 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1520 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1522 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1523 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1525 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1527 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1528 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1530 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1532 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1533 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1535 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1537 msgid "Cannot open contents file: %s"
1538 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1540 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1542 msgid "Cannot open file '%s'."
1543 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
1545 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1546 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1547 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1549 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1551 msgid "Cannot open index file: %s"
1552 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1554 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1556 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1557 msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'"
1559 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1561 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1562 msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1566 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1567 msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
1569 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1570 msgid "Cannot print empty page."
1571 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1573 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1575 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1576 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1578 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1579 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1580 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1582 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1584 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1587 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1589 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
1591 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1592 msgid "Cannot wait for thread termination."
1593 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread."
1595 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1596 msgid "Cant create the thread event queue"
1597 msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
1599 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1600 msgid "Case sensitive"
1601 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1604 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1605 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1612 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1617 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1618 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1621 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1625 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1626 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1627 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1629 msgid "Centre text."
1630 msgstr "Centra il testo."
1632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1637 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1638 msgid "Change List Style"
1639 msgstr "Modifica lo stile della lista"
1641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1642 msgid "Change Style"
1643 msgstr "Modifica lo stile"
1645 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1646 msgid "Changed item is invalid."
1649 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1651 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1654 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1655 msgid "Character styles"
1656 msgstr "Stili di carattere"
1658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1659 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1661 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1662 msgid "Check to add a period after the bullet."
1663 msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
1665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1666 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1667 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1668 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1669 msgid "Check to add a right parenthesis."
1670 msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
1672 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1675 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1676 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1677 msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
1679 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1680 msgid "Check to make the font bold."
1681 msgstr "Click per rendere il font grassetto"
1683 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1684 msgid "Check to make the font italic."
1685 msgstr "Click per rendere il font corsivo"
1687 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1688 msgid "Check to make the font underlined."
1689 msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
1691 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1692 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1693 msgid "Check to restart numbering."
1694 msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
1696 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1697 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1699 msgid "Check to show a line through the text."
1700 msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
1702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1705 msgid "Check to show the text in capitals."
1706 msgstr "Click per rendere il font corsivo"
1708 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1709 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1711 msgid "Check to show the text in subscript."
1712 msgstr "Click per modificare il colore del testo."
1714 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1715 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1717 msgid "Check to show the text in superscript."
1718 msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1721 msgid "Choose ISP to dial"
1722 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1724 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1725 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1726 msgid "Choose colour"
1727 msgstr "Scegli un colore"
1729 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1733 #: ../src/common/module.cpp:75
1735 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1737 "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
1739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115
1743 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1744 msgid "Clear the log contents"
1745 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
1747 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1748 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1749 msgid "Click to apply the selected style."
1750 msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
1752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1753 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1754 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1755 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1756 msgid "Click to browse for a symbol."
1757 msgstr "Click per selezionare un simbolo."
1759 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1760 msgid "Click to cancel changes to the font."
1761 msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
1763 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1764 msgid "Click to cancel the font selection."
1765 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
1767 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1769 msgid "Click to cancel this window."
1770 msgstr "Click per annullare questa finestra."
1772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1773 msgid "Click to change the font colour."
1774 msgstr "Click per modificare il colore del font"
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1777 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1778 msgid "Click to change the text colour."
1779 msgstr "Click per modificare il colore del testo."
1781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1783 msgid "Click to choose the font for this level."
1784 msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
1786 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1787 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1788 msgid "Click to close this window."
1789 msgstr "Click per chiudere questa finestra."
1791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1792 msgid "Click to confirm changes to the font."
1793 msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
1795 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1797 msgid "Click to confirm the font selection."
1798 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1802 msgid "Click to confirm your selection."
1803 msgstr "Click per confermare la selezione."
1805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1806 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1807 msgid "Click to create a new character style."
1808 msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
1810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1811 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1812 msgid "Click to create a new list style."
1813 msgstr "Click per creare un nuovo stile di lista"
1815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1817 msgid "Click to create a new paragraph style."
1818 msgstr "Click per creare un nuovo stile di paragrafo"
1820 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1821 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1822 msgid "Click to create a new tab position."
1823 msgstr "Click per creare un nuovo punto di tabulazione."
1825 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1826 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1827 msgid "Click to delete all tab positions."
1828 msgstr "Click per eliminare tutti i punti di tabulazione."
1830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1832 msgid "Click to delete the selected style."
1833 msgstr "Click per eliminare lo stile selezionato"
1835 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1836 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1837 msgid "Click to delete the selected tab position."
1838 msgstr "Click per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1842 msgid "Click to edit the selected style."
1843 msgstr "Click per modificare lo stile selezionato."
1845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1847 msgid "Click to rename the selected style."
1848 msgstr "Click per rinominare lo stile selezionato."
1850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1851 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91
1852 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1853 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1857 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1858 msgid "Close\tAlt-F4"
1859 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
1861 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116
1863 msgstr "Chiudi &tutto"
1865 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1866 msgid "Close current document"
1867 msgstr "Chiudi il documento corrente"
1869 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1870 msgid "Close this window"
1871 msgstr "Chiudi questa finestra"
1873 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1878 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1880 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1881 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
1883 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1887 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1889 msgid "Column could not be added."
1890 msgstr "Impossibile caricare il file."
1892 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1893 msgid "Column description could not be initialized."
1896 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1897 msgid "Column does not have a renderer."
1900 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1902 msgid "Column index not found."
1903 msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
1905 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1906 msgid "Column pointer must not be NULL."
1909 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1910 msgid "Column width could not be determined"
1913 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1914 msgid "Column width could not be set."
1917 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1918 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1921 #: ../src/common/init.cpp:189
1924 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
1928 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1929 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1930 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1932 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
1936 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
1938 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1939 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
1941 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
1945 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
1946 msgid "Confirm registry update"
1947 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
1949 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
1950 msgid "Connecting..."
1951 msgstr "Connessione..."
1953 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468
1957 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
1958 msgid "Control is wrongly initialized."
1961 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
1963 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1964 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
1966 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
1968 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1969 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
1971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
1975 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
1980 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1981 msgid "Copy selection"
1982 msgstr "Copia selezione"
1984 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
1985 msgid "Could not add column to internal structures."
1988 #: ../src/html/chm.cpp:703
1990 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1991 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
1993 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
1995 msgid "Could not determine column index."
1996 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
1998 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
1999 msgid "Could not determine column's position"
2002 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2004 msgid "Could not determine number of items"
2005 msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
2007 #: ../src/html/chm.cpp:274
2009 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2010 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
2012 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2013 msgid "Could not find tab for id"
2014 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
2016 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2017 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2018 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2020 msgid "Could not get header description."
2021 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2023 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2025 msgid "Could not get items."
2026 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2028 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2030 msgid "Could not get property flags."
2031 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
2033 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2035 msgid "Could not get selected items."
2036 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2038 #: ../src/html/chm.cpp:445
2040 msgid "Could not locate file '%s'."
2041 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2043 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2045 msgid "Could not remove column."
2046 msgstr "Impossibile creare un cursore."
2048 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2050 msgid "Could not retrieve number of items"
2051 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
2053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2055 msgid "Could not set alignment."
2056 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2058 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2060 msgid "Could not set column width."
2061 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
2063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2065 msgid "Could not set header description."
2066 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2068 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2070 msgid "Could not set icon."
2071 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2073 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2075 msgid "Could not set maximum width."
2076 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2078 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2080 msgid "Could not set minimum width."
2081 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2083 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2085 msgid "Could not set property flags."
2086 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2088 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2089 msgid "Could not start document preview."
2090 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
2092 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042
2093 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233
2094 msgid "Could not start printing."
2095 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2097 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2098 msgid "Could not transfer data to window"
2099 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
2101 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2102 msgid "Could not unlock mutex"
2103 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
2105 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2106 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2107 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
2109 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195
2110 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167
2111 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2112 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2113 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
2115 #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83
2116 msgid "Couldn't create a timer"
2117 msgstr "Impossibile creare un timer"
2119 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2120 msgid "Couldn't create cursor."
2121 msgstr "Impossibile creare un cursore."
2123 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2124 msgid "Couldn't create the overlay window"
2125 msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
2127 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2129 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2130 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
2132 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2133 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2136 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2137 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2138 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
2140 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2141 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2142 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
2144 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2145 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2147 "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
2150 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2152 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2153 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
2155 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2157 msgid "Couldn't open audio: %s"
2158 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
2160 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2162 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2163 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
2165 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2166 msgid "Couldn't release a mutex"
2167 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
2169 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2171 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2172 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
2174 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673
2175 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2176 msgid "Couldn't save PNG image."
2177 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
2179 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2180 msgid "Couldn't terminate thread"
2181 msgstr "Impossibile terminare il thread"
2183 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2184 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2185 msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"
2187 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2188 msgid "Create directory"
2189 msgstr "Crea cartella"
2191 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2192 msgid "Create new directory"
2193 msgstr "Crea una nuova cartella"
2195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2199 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2200 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2204 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2205 msgid "Current directory:"
2206 msgstr "Cartella corrente:"
2208 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2213 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2218 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2219 msgid "Cut selection"
2220 msgstr "taglia selezione"
2222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2223 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2224 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
2226 #: ../src/common/paper.cpp:101
2227 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2228 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
2230 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2231 msgid "DDE poke request failed"
2232 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
2234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2247 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2249 "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
2251 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2252 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2253 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2256 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2258 "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2260 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2261 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2262 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
2264 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2265 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2266 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
2268 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2272 #: ../src/common/paper.cpp:123
2273 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2274 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
2276 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2280 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2281 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2284 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2285 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2288 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2290 msgid "Debug report \"%s\""
2291 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
2293 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2294 msgid "Debug report couldn't be created."
2295 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
2297 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2298 msgid "Debug report generation has failed."
2299 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
2301 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2306 msgid "Default encoding"
2307 msgstr "Codifca predefinita"
2309 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2311 msgid "Default font"
2312 msgstr "Stampante predefinita"
2314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2315 msgid "Default printer"
2316 msgstr "Stampante predefinita"
2318 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2319 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2323 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2325 msgstr "&Candella tutti"
2327 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2328 msgid "Delete Style"
2329 msgstr "Elimina stile"
2331 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2333 msgstr "Elimina testo"
2335 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2337 msgstr "Elimina elemento"
2339 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2340 msgid "Delete selection"
2341 msgstr "Elimina selezione"
2343 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2345 msgid "Delete style %s?"
2346 msgstr "Eliminare stile %s?"
2348 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2350 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2351 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
2353 #: ../src/common/module.cpp:125
2355 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2356 msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
2358 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2362 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2363 msgid "Developed by "
2364 msgstr "Sviluppato da"
2366 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2369 msgstr "Sviluppato da"
2371 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2373 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2374 "not installed on this machine. Please install it."
2376 "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
2377 "di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
2380 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2381 msgid "Did you know..."
2382 msgstr "Sapevate..."
2384 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2386 msgid "DirectFB error %d occured."
2387 msgstr "Errore DirectFB %d."
2389 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2393 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2395 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2396 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
2398 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2400 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2401 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
2403 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2404 msgid "Directory does not exist"
2405 msgstr "Cartella non esistente"
2407 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2408 msgid "Directory doesn't exist."
2409 msgstr "Cartella non esistente."
2411 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2413 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2416 "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
2417 "non distingue maiuscole e minuscole."
2419 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2420 msgid "Display options dialog"
2421 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
2423 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2424 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2425 msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
2427 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2429 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2431 "Current value is \n"
2436 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%"
2438 "Il valore corrente è \n"
2440 "Il nuovo valore è \n"
2443 #: ../src/common/docview.cpp:481
2445 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2446 msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
2448 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2449 msgid "Documentation by "
2450 msgstr "Documentazione di"
2452 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2454 msgid "Documentation writers"
2455 msgstr "Documentazione di"
2457 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2459 msgstr "Non salvare"
2461 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195
2465 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2469 #: ../src/common/paper.cpp:178
2470 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2471 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
2473 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2475 msgid "Doubly used id : %d"
2476 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
2478 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2482 #: ../src/common/paper.cpp:102
2483 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2484 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
2486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2494 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2498 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2506 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2508 msgstr "Modifica elemento"
2510 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2512 msgid "Elapsed time:"
2513 msgstr "Tempo trascorso : "
2515 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2516 msgid "Enter a character style name"
2517 msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
2519 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2520 msgid "Enter a list style name"
2521 msgstr "Immetti il nome dello stile di lista"
2523 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2525 msgid "Enter a new style name"
2526 msgstr "Immetti il nome dello stile di lista"
2528 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2530 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2531 msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
2533 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2534 msgid "Enter a paragraph style name"
2535 msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
2537 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2539 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2540 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
2542 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2543 msgid "Entries found"
2546 #: ../src/common/paper.cpp:144
2547 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2548 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
2550 #: ../src/common/config.cpp:433
2553 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2555 "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato "
2556 "alla posizione %u in '%s'."
2558 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2559 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2560 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2561 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2562 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2563 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2567 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2569 msgid "Error closing epoll descriptor"
2570 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
2572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2573 msgid "Error creating directory"
2574 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
2576 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2577 msgid "Error in reading image DIB."
2578 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
2580 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2581 msgid "Error reading config options."
2582 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
2584 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2585 msgid "Error saving user configuration data."
2586 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
2588 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2590 msgid "Error while printing: "
2591 msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo"
2593 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2594 msgid "Error while waiting on semaphore"
2595 msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo"
2597 #: ../src/common/log.cpp:709
2601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2602 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2603 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2605 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2607 msgid "Estimated time:"
2608 msgstr "Tempo stimato : "
2610 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2611 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2612 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2614 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2616 msgid "Execution of command '%s' failed"
2617 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
2619 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2621 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2622 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
2624 #: ../src/common/paper.cpp:107
2625 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2626 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
2628 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2631 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2633 "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non "
2634 "verrà sovrascritto."
2636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2637 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2638 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
2640 #: ../src/html/chm.cpp:710
2642 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2643 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
2645 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303
2649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2650 msgid "Failed to access lock file."
2651 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
2653 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2655 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2656 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
2658 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2660 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2661 msgstr "Impossibile creare il cursore."
2663 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2665 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2666 msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap."
2668 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2669 msgid "Failed to change video mode"
2670 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
2672 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2674 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2675 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
2677 #: ../src/common/filename.cpp:196
2678 msgid "Failed to close file handle"
2679 msgstr "Impossibile chiudere il file"
2681 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2683 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2684 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
2686 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2687 msgid "Failed to close the clipboard."
2688 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
2690 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2692 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2693 msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
2695 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2697 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2698 msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
2700 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2701 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2702 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
2704 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2705 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2706 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
2708 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2710 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2711 msgstr "Impossibile convertire in Unicode il contenuto del file."
2713 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2715 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2716 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
2718 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2720 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2722 "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
2725 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2727 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2728 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
2730 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2732 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2733 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2735 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2736 msgid "Failed to create DDE string"
2737 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
2739 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2740 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2741 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
2743 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2744 msgid "Failed to create a status bar."
2745 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
2747 #: ../src/common/filename.cpp:859
2748 msgid "Failed to create a temporary file name"
2749 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
2751 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2752 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2753 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
2755 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2757 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2758 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
2760 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2761 msgid "Failed to create cursor."
2762 msgstr "Impossibile creare il cursore."
2764 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2766 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2767 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
2769 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2772 "Failed to create directory '%s'\n"
2773 "(Do you have the required permissions?)"
2775 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
2776 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
2778 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2780 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2781 msgstr "Impossibile creare il cursore."
2783 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2785 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2786 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
2788 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2790 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2792 "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
2795 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2797 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2798 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
2800 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2802 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2803 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
2805 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2806 msgid "Failed to empty the clipboard."
2807 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
2809 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2810 msgid "Failed to enumerate video modes"
2811 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
2813 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2814 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2815 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
2817 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889
2819 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2820 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
2822 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2824 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2825 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
2827 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2828 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2829 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
2831 #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481
2833 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2835 "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular "
2838 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2840 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2841 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
2843 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2844 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2845 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
2847 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2848 msgid "Failed to get the local system time"
2849 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
2851 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2852 msgid "Failed to get the working directory"
2853 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
2855 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2856 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2858 "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
2861 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2862 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2863 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
2865 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2866 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2867 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
2869 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2871 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2872 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
2874 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2875 msgid "Failed to insert text in the control."
2876 msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
2878 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2880 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2881 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
2883 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2885 msgid "Failed to install signal handler"
2886 msgstr "Impossibile chiudere il file"
2888 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2890 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2893 "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
2894 "- per favore lanciare nuovamente il programma"
2896 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2898 msgid "Failed to kill process %d"
2899 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
2901 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2903 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2904 msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."
2906 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2908 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2909 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
2911 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2912 msgid "Failed to load mpr.dll."
2913 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
2915 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2917 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2918 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
2920 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2922 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2923 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
2925 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2927 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2930 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2932 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2933 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
2935 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2936 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2939 #: ../src/common/filename.cpp:182
2941 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2942 msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
2944 #: ../src/common/filename.cpp:185
2946 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2947 msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
2949 #: ../src/html/chm.cpp:142
2951 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2952 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
2954 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2956 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2957 msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
2959 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2961 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2962 msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
2964 #: ../src/common/filename.cpp:894
2965 msgid "Failed to open temporary file."
2966 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
2968 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2969 msgid "Failed to open the clipboard."
2970 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
2972 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2973 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2974 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
2976 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2977 msgid "Failed to read PID from lock file."
2978 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
2980 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
2982 msgid "Failed to read config options."
2983 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
2985 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
2987 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2988 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
2990 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2991 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2992 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2994 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2995 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2996 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
2998 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3000 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3001 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
3003 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3004 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3005 msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3009 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3010 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
3012 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3014 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3015 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
3017 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3019 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3020 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
3022 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3024 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3025 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
3027 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3029 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3030 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
3032 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3035 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3038 "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste "
3041 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3043 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3044 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3046 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3047 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3048 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
3050 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3052 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3053 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
3055 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3056 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3058 "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
3060 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3061 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3062 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
3064 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3066 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3067 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
3069 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3070 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3071 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
3073 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3075 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3076 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
3078 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3079 msgid "Failed to set clipboard data."
3080 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
3082 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3084 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3085 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
3087 #: ../src/common/file.cpp:509
3088 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3089 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
3091 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3092 msgid "Failed to set text in the text control."
3093 msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
3095 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3097 msgid "Failed to set thread priority %d."
3098 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
3100 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3102 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3103 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
3105 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3106 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3109 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3110 msgid "Failed to terminate a thread."
3111 msgstr "Impossibile terminare il thread."
3113 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3114 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3115 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
3117 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3119 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3120 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
3122 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3124 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3125 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
3127 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3129 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3130 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
3132 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3134 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3135 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
3137 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3139 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3140 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
3142 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3143 msgid "Failed to update user configuration file."
3144 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
3146 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3148 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3149 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
3151 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3153 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3154 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
3156 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3158 msgstr "Errore Fatale"
3160 #: ../src/common/log.cpp:698
3161 msgid "Fatal error: "
3162 msgstr "Errore fatale: "
3164 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3168 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3170 msgid "File %s does not exist."
3171 msgstr "Il file %s non esiste."
3173 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3175 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3176 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
3178 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3181 "File '%s' already exists.\n"
3182 "Do you want to replace it?"
3184 "File '%s' esistente,\n"
3185 "si desidera sostituirlo?"
3187 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3188 msgid "File couldn't be loaded."
3189 msgstr "Impossibile caricare il file."
3191 #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641
3193 msgstr "Errore di file"
3195 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3196 msgid "File name exists already."
3197 msgstr "Nome di file esistente."
3199 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3203 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3208 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3212 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3216 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3218 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
3220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3221 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3222 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
3224 #: ../src/common/paper.cpp:113
3225 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3226 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
3228 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3232 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3233 msgid "Font &weight:"
3234 msgstr "&Peso del font"
3236 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3240 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3241 msgid "Font st&yle:"
3244 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3248 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3250 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3253 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3255 msgstr "Fork fallita"
3257 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3258 msgid "Forward hrefs are not supported"
3259 msgstr "Forward hrefs non supportata"
3261 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893
3263 msgid "Found %i matches"
3264 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
3266 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3274 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3275 msgid "GIF: Invalid gif index."
3276 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
3278 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3279 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3280 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3282 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3283 msgid "GIF: error in GIF image format."
3284 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
3286 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3287 msgid "GIF: not enough memory."
3288 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
3290 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3291 msgid "GIF: unknown error!!!"
3292 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
3294 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3298 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3299 msgid "Generic PostScript"
3300 msgstr "PostScript generico"
3302 #: ../src/common/paper.cpp:137
3303 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3304 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
3306 #: ../src/common/paper.cpp:136
3307 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3308 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
3310 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3314 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3315 msgid "Go back to the previous HTML page"
3316 msgstr "Ritorna alla pagina HTML precedente"
3318 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3322 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3323 msgid "Go forward to the next HTML page"
3324 msgstr "Avanza alla pagina HTML successiva"
3326 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3327 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3328 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
3330 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3331 msgid "Go to home directory"
3332 msgstr "Vai alla Home directory"
3334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3335 msgid "Go to parent directory"
3336 msgstr "Cartella superiore"
3338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3340 msgstr "Vai alla pagina"
3342 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3343 msgid "Graphics art by "
3346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3347 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3348 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
3350 #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290
3351 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3352 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
3354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3363 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3364 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3366 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3368 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3369 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
3371 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3372 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3373 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3375 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3378 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3379 "pages and it can't continue any longer!"
3381 "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore di "
3382 "quello consentito e non è in grado di proseguire!"
3384 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3385 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3386 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
3388 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104
3392 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3397 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3398 msgid "Help Browser Options"
3399 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
3401 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461
3405 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3406 msgid "Help Printing"
3409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3413 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3414 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3415 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3417 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3419 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3420 msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
3422 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3424 msgid "Help file \"%s\" not found."
3425 msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
3427 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3432 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3436 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3437 msgid "Home directory"
3438 msgstr "Cartella home"
3440 #: ../include/wx/filefn.h:146
3444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3445 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3446 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
3448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3449 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3451 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3452 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3453 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3456 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3457 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
3459 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3460 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3461 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
3463 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3464 msgid "ICO: Invalid icon index."
3465 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
3467 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3468 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3469 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3471 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3472 msgid "IFF: error in IFF image format."
3473 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
3475 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3476 msgid "IFF: not enough memory."
3477 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
3479 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3480 msgid "IFF: unknown error!!!"
3481 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
3483 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3487 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3491 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3495 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3496 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3501 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3502 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3504 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
3505 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
3507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3509 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3510 "\"Cancel\" button,\n"
3511 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3512 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3514 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante "
3516 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
3517 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
3519 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3521 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3522 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
3524 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3525 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3526 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
3528 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3529 msgid "Illegal directory name."
3530 msgstr "Nome di cartella non valido."
3532 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3533 msgid "Illegal file specification."
3534 msgstr "Specifica di file non valida."
3536 #: ../src/common/image.cpp:1841
3537 msgid "Image and mask have different sizes."
3538 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
3540 #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240
3542 msgid "Image file is not of type %ld."
3543 msgstr "Il file immagine non è di tipo %ld."
3545 #: ../src/common/image.cpp:2264
3547 msgid "Image file is not of type %s."
3548 msgstr "Il file immagine non è di tipo %s."
3550 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3552 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3553 "Please reinstall riched32.dll"
3555 "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
3556 "testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
3558 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3559 msgid "Impossible to get child process input"
3560 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
3562 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3564 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3565 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
3567 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3569 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3570 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
3572 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3574 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3575 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
3577 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3581 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3582 msgid "Indents && Spacing"
3583 msgstr "Rientri e spaziatura"
3585 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511
3589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3590 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3591 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3593 #: ../src/common/init.cpp:248
3594 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3595 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
3597 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3602 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3603 msgid "Insert Image"
3604 msgstr "Inserisci un'immagine"
3606 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3607 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3608 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3609 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3611 msgstr "Inserisci del testo"
3613 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3614 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3615 msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
3617 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3619 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3622 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3623 msgid "Invalid TIFF image index."
3624 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
3626 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3628 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3630 "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
3632 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3633 msgid "Invalid data view item"
3636 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3638 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3639 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
3641 #: ../src/x11/app.cpp:124
3643 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3644 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
3646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3648 msgid "Invalid lock file '%s'."
3649 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
3651 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3652 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3653 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
3655 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3656 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3657 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
3659 #: ../src/common/regex.cpp:312
3661 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3662 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
3664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3665 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3666 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3667 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3671 #: ../src/common/paper.cpp:132
3672 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3673 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
3675 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3676 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3677 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
3679 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3680 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3681 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
3683 #: ../src/common/paper.cpp:165
3684 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3685 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
3687 #: ../src/common/paper.cpp:169
3688 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3689 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
3691 #: ../src/common/paper.cpp:182
3692 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3693 msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
3695 #: ../src/common/paper.cpp:170
3696 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3697 msgstr "Busta giapponese Chou #4"
3699 #: ../src/common/paper.cpp:183
3700 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3701 msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
3703 #: ../src/common/paper.cpp:167
3704 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3705 msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
3707 #: ../src/common/paper.cpp:180
3708 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3709 msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
3711 #: ../src/common/paper.cpp:168
3712 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3713 msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
3715 #: ../src/common/paper.cpp:181
3716 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3717 msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
3719 #: ../src/common/paper.cpp:187
3720 msgid "Japanese Envelope You #4"
3721 msgstr "Busta giapponese You #4"
3723 #: ../src/common/paper.cpp:188
3724 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3725 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
3727 #: ../src/common/paper.cpp:140
3728 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3729 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
3731 #: ../src/common/paper.cpp:177
3732 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3733 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
3735 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3737 msgstr "Giustificato"
3739 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3740 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3741 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3743 msgid "Justify text left and right."
3744 msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
3746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3754 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305
3758 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3798 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3802 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3806 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3810 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3831 msgid "KP_SEPARATOR"
3834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3846 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3852 msgid "L&ine spacing:"
3853 msgstr "Interlinea:"
3855 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3859 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3861 msgstr "Orizzontale"
3863 #: ../src/common/paper.cpp:105
3864 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3865 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
3867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3870 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3872 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3878 msgid "Left (&first line):"
3879 msgstr "Sinistra (&prima riga):"
3881 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3882 msgid "Left margin (mm):"
3883 msgstr "Margine sinistro (mm):"
3885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3889 msgid "Left-align text."
3890 msgstr "Allinea a sinistra"
3892 #: ../src/common/paper.cpp:146
3893 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3894 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
3896 #: ../src/common/paper.cpp:98
3897 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3898 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
3900 #: ../src/common/paper.cpp:145
3901 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3902 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
3904 #: ../src/common/paper.cpp:151
3905 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3906 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
3908 #: ../src/common/paper.cpp:154
3909 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3910 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
3912 #: ../src/common/paper.cpp:171
3913 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3914 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
3916 #: ../src/common/paper.cpp:103
3917 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3918 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
3920 #: ../src/common/paper.cpp:149
3921 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3922 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
3924 #: ../src/common/paper.cpp:97
3925 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3926 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
3928 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3936 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3938 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3940 "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
3942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3943 msgid "Line spacing:"
3944 msgstr "Interlinea:"
3946 #: ../src/html/chm.cpp:820
3947 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3949 "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
3951 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3953 msgstr "Stile di lista"
3955 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3957 msgstr "Stili di lista"
3959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3961 msgid "Lists font sizes in points."
3962 msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
3964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
3965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
3966 msgid "Lists the available fonts."
3967 msgstr "Elenca i font disponibili."
3969 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
3971 msgid "Load %s file"
3972 msgstr "Caricare il file %s"
3974 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
3976 msgstr "Caricamento : "
3978 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3980 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3981 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
3983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3985 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3986 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
3988 #: ../src/generic/logg.cpp:602
3990 msgid "Log saved to the file '%s'."
3991 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
3993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
3994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
3995 msgid "Lower case letters"
3996 msgstr "Lettere minuscole"
3998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3999 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4000 msgid "Lower case roman numerals"
4001 msgstr "Numeri romani minuscoli"
4003 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4007 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4011 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4013 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4014 "not installed on this machine. Please install it."
4016 "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
4017 "installata su questo computer. Si prega di installarla."
4019 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4021 msgstr "&Ingrandisci"
4023 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4025 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
4027 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4029 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4030 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
4032 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4036 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4038 msgstr "Tema metallico"
4040 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4042 msgstr "Riduci a &icona"
4044 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4046 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4047 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
4049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4051 msgid "Model pointer not initialized."
4052 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
4054 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4058 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4062 #: ../src/common/module.cpp:134
4064 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4065 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
4067 #: ../src/common/paper.cpp:133
4068 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4069 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
4071 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4073 msgstr "Sposta verso il basso"
4075 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4077 msgstr "Sposta verso il basso"
4079 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4083 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4087 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4088 msgid "New &Character Style..."
4089 msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
4091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4092 msgid "New &List Style..."
4093 msgstr "Nuovo stile di &lista..."
4095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4096 msgid "New &Paragraph Style..."
4097 msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..."
4099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4103 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4108 msgstr "Nuovo stile"
4110 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4111 msgid "New directory"
4112 msgstr "Crea cartella"
4114 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4116 msgstr "Nuova elemento"
4118 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4119 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4123 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4127 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4129 msgstr "Pagina successiva"
4131 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4135 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4137 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4138 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4140 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4142 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4143 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
4145 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4146 msgid "No column existing."
4149 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4150 msgid "No column for the specified column index existing."
4153 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4154 msgid "No column for the specified column position existing."
4157 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4158 msgid "No default application configured for HTML files."
4161 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4162 msgid "No entries found."
4163 msgstr "Voci non trovate."
4165 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4168 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4169 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4170 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4173 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
4174 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
4175 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne "
4178 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4181 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4182 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4183 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4185 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
4186 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
4187 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
4189 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4191 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4192 msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
4194 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4195 msgid "No handler found for animation type."
4196 msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
4198 #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224
4199 msgid "No handler found for image type."
4200 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
4202 #: ../src/common/image.cpp:2278
4204 msgid "No image handler for type %d defined."
4205 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
4207 #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233
4209 msgid "No image handler for type %ld defined."
4210 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4212 #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293
4214 msgid "No image handler for type %s defined."
4215 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
4217 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4219 msgid "No matching page found yet"
4220 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
4222 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4223 msgid "No model associated with control."
4226 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4227 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4230 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4231 msgid "No renderer specified for column."
4234 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4236 msgstr "Nessun suono"
4238 #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890
4239 msgid "No unused colour in image being masked."
4240 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
4242 #: ../src/common/image.cpp:2742
4243 msgid "No unused colour in image."
4244 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
4246 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4248 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4249 msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
4251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4252 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4253 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
4255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4256 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4262 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4263 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4264 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
4266 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4267 msgid "Normal font:"
4268 msgstr "Carattere normale:"
4270 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4271 msgid "Not underlined"
4272 msgstr "Non sottolineato"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:117
4275 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4276 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
4278 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4285 msgid "Numbered outline"
4286 msgstr "Numeri gerarchici"
4288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4289 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4293 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4294 msgid "Objects must have an id attribute"
4295 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
4297 #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624
4298 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4302 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4303 msgid "Open HTML document"
4304 msgstr "Apri un documento HTML"
4306 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4308 msgid "Open file \"%s\""
4309 msgstr "Apri il file \"%s\""
4311 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4313 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4316 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4317 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4318 msgid "Operation not permitted."
4319 msgstr "Operazione non permessa."
4321 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4323 msgid "Option '%s' requires a value."
4324 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
4326 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4328 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4329 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
4331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4337 msgstr "Orientamento"
4339 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4340 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4343 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4345 msgid "Owner not initialized."
4346 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4360 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4361 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4362 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
4364 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4365 msgid "PCX: image format unsupported"
4366 msgstr "PCX: formato non supportato"
4368 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4369 msgid "PCX: invalid image"
4370 msgstr "PCX: Immagine non valida."
4372 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4373 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4374 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
4376 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4377 msgid "PCX: unknown error !!!"
4378 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
4380 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4381 msgid "PCX: version number too low"
4382 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4392 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4393 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4394 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
4396 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4397 msgid "PNM: File format is not recognized."
4398 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
4400 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125
4401 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4402 msgid "PNM: File seems truncated."
4403 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
4405 #: ../src/common/paper.cpp:189
4406 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4407 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
4409 #: ../src/common/paper.cpp:202
4410 msgid "PRC 16K Rotated"
4411 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
4413 #: ../src/common/paper.cpp:190
4414 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4415 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
4417 #: ../src/common/paper.cpp:203
4418 msgid "PRC 32K Rotated"
4419 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
4421 #: ../src/common/paper.cpp:191
4422 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4423 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
4425 #: ../src/common/paper.cpp:204
4426 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4427 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
4429 #: ../src/common/paper.cpp:192
4430 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4431 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
4433 #: ../src/common/paper.cpp:205
4434 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4435 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
4437 #: ../src/common/paper.cpp:201
4438 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4439 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
4441 #: ../src/common/paper.cpp:214
4442 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4443 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
4445 #: ../src/common/paper.cpp:193
4446 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4447 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
4449 #: ../src/common/paper.cpp:206
4450 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4451 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
4453 #: ../src/common/paper.cpp:194
4454 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4455 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
4457 #: ../src/common/paper.cpp:207
4458 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4459 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
4461 #: ../src/common/paper.cpp:195
4462 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4463 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
4465 #: ../src/common/paper.cpp:208
4466 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4467 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
4469 #: ../src/common/paper.cpp:196
4470 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4471 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
4473 #: ../src/common/paper.cpp:209
4474 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4475 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
4477 #: ../src/common/paper.cpp:197
4478 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4479 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
4481 #: ../src/common/paper.cpp:210
4482 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4483 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
4485 #: ../src/common/paper.cpp:198
4486 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4487 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
4489 #: ../src/common/paper.cpp:211
4490 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4491 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
4493 #: ../src/common/paper.cpp:199
4494 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4495 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
4497 #: ../src/common/paper.cpp:212
4498 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4499 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:200
4502 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4503 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
4505 #: ../src/common/paper.cpp:213
4506 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4507 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
4509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4513 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4518 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4520 msgid "Page %d of %d"
4521 msgstr "Pagina %d di %d"
4523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4525 msgstr "Impostazioni della pagina"
4527 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4529 msgstr "Impostazioni della pagina"
4531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4538 msgstr "Dimensione del foglio"
4540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4543 msgstr "Dimensione del foglio"
4545 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4546 msgid "Paragraph styles"
4547 msgstr "Stili di paragrafo"
4549 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4551 msgid "Passed item is invalid."
4552 msgstr "'%s' non valida"
4554 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4555 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4556 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
4558 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4559 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4560 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
4562 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4563 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4564 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
4566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4567 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4571 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4572 msgid "Paste selection"
4573 msgstr "Incolla la selezione"
4575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4576 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4580 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4584 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4585 msgid "Pipe creation failed"
4586 msgstr "Creazione della pipe fallita"
4588 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4589 msgid "Please choose a valid font."
4590 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
4592 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4593 msgid "Please choose an existing file."
4594 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
4596 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4597 msgid "Please choose the page to display:"
4598 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
4600 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4601 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4602 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
4604 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4607 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4608 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4609 "or this program won't operate correctly."
4611 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
4612 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
4613 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
4615 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4616 msgid "Please wait while printing\n"
4617 msgstr "Stampa in corso\n"
4619 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4620 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4623 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4626 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4627 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4629 msgid "Pointer to model not set correctly."
4632 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4636 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4637 msgid "PostScript file"
4638 msgstr "File PostScript"
4640 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4641 msgid "Preparing help window..."
4642 msgstr "Preparazione della finestra di aiuto in corso..."
4644 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4645 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4649 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4650 msgid "Previous page"
4651 msgstr "Pagina precedente"
4653 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4654 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598
4655 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4656 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4660 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4661 msgid "Print Preview"
4662 msgstr "Anteprima di stampa"
4664 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547
4665 msgid "Print Preview Failure"
4666 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
4668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4670 msgstr "Intervallo da stampare"
4672 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4674 msgstr "Impostazioni di stampa"
4676 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4677 msgid "Print in colour"
4678 msgstr "Stampa a colori"
4680 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4681 msgid "Print previe&w"
4682 msgstr "Ante&prima di stampa"
4684 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4685 msgid "Print preview"
4686 msgstr "Anteprima di stampa"
4688 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4689 msgid "Print spooling"
4690 msgstr "Coda di stampa"
4692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4693 msgid "Print this page"
4694 msgstr "Stampa questa pagina"
4696 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4697 msgid "Print to File"
4698 msgstr "Stampa su file"
4700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4705 msgid "Printer command:"
4706 msgstr "Comando stampante:"
4708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4709 msgid "Printer options"
4710 msgstr "Opzioni stampante"
4712 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4713 msgid "Printer options:"
4714 msgstr "Opzioni stampante:"
4716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4718 msgstr "Stampante..."
4720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4724 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545
4726 msgstr "Stampa in corso"
4728 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4729 msgid "Printing Error"
4730 msgstr "Errore durante la stampa"
4732 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4734 msgid "Printing page %d..."
4735 msgstr "Stampa della pagina %d..."
4737 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4739 msgstr "Stampa in corso..."
4741 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4744 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4746 "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono "
4747 "memorizzati nella cartella \"%s\"."
4749 #: ../src/common/log.cpp:699
4750 msgid "Program aborted."
4751 msgstr "Programma terminato."
4753 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4754 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4757 #: ../src/common/paper.cpp:114
4758 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4759 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4761 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4765 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4766 msgid "Quit this program"
4767 msgstr "Esci dal programma"
4769 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4773 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4777 #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145
4779 msgid "Read error on file '%s'"
4780 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
4782 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4786 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4791 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4792 msgid "Redo last action"
4793 msgstr "Ripristina l'ultima azione"
4795 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4797 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4798 msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
4800 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4804 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4806 msgid "Registry key '%s' already exists."
4807 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
4809 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4811 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4813 "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
4815 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4818 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4819 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4820 "operation aborted."
4822 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
4823 "del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
4824 "il sistema inutilizzabile:\n"
4825 "operazione abbandonata."
4827 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4829 msgid "Registry value '%s' already exists."
4830 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
4832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4837 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4838 msgid "Relevant entries:"
4839 msgstr "Voci pertinenti:"
4841 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4843 msgid "Remaining time:"
4844 msgstr "Tempo rimanente : "
4846 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4851 msgid "Remove current page from bookmarks"
4852 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
4854 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4856 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4858 "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è "
4861 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4863 msgid "Rendering failed."
4864 msgstr "Creazione del timer fallita."
4866 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4867 msgid "Renumber List"
4868 msgstr "Rinumera la lista"
4870 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4872 msgstr "&Sostituisci"
4874 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4876 msgstr "Sostituisci"
4878 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4879 msgid "Replace &all"
4880 msgstr "Sostituisci t&utto"
4882 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4883 msgid "Replace selection"
4884 msgstr "Sostituisci la selezione"
4886 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4887 msgid "Replace with:"
4888 msgstr "Sostituisci con:"
4890 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4891 msgid "Resource files must have same version number!"
4892 msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
4894 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4895 msgid "Revert to Saved"
4896 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
4898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4899 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4903 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4904 msgid "Right margin (mm):"
4905 msgstr "Margine destro (mm):"
4907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4909 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4911 msgid "Right-align text."
4912 msgstr "Allinea a destra"
4914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4920 msgid "S&tandard bullet name:"
4921 msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
4923 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4927 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4931 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4935 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
4943 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
4947 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307
4951 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
4955 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
4959 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
4961 msgid "Save %s file"
4962 msgstr "Salvare il file %s"
4964 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4966 msgstr "Salva con n&ome..."
4968 #: ../src/common/docview.cpp:305
4970 msgstr "Salva con Nome"
4972 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4973 msgid "Save current document"
4974 msgstr "Salvare il documento corrente"
4976 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4977 msgid "Save current document with a different filename"
4978 msgstr "Salva il documento con un nome differente"
4980 #: ../src/generic/logg.cpp:535
4981 msgid "Save log contents to file"
4982 msgstr "Salva il registro su file"
4984 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
4988 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534
4989 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362
4993 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
4995 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
4998 "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."
5000 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5001 msgid "Search direction"
5004 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5009 msgid "Search in all books"
5010 msgstr "Cerca in tutti i libri"
5012 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5016 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5017 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5018 msgid "Searching..."
5019 msgstr "Ricerca in corso..."
5021 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5025 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5027 msgid "Seek error on file '%s'"
5028 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
5030 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5032 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5034 "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste "
5037 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5038 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5040 msgstr "&Seleziona tutto"
5042 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5045 msgstr "&Seleziona tutto"
5047 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5048 msgid "Select a document template"
5049 msgstr "Scegliere un modello di documento"
5051 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5052 msgid "Select a document view"
5053 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
5055 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5056 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5057 msgid "Select regular or bold."
5058 msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
5060 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5062 msgid "Select regular or italic style."
5063 msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
5065 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5067 msgid "Select underlining or no underlining."
5068 msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
5070 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5074 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5075 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5076 msgid "Selects the list level to edit."
5077 msgstr "Seleziona il livello da modificare."
5079 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5081 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5082 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
5084 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5086 msgstr "Configurazione..."
5088 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5089 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5090 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
5092 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5096 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5097 msgid "Show &hidden directories"
5098 msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
5100 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5101 msgid "Show &hidden files"
5102 msgstr "Visualizza i &file nascosti"
5104 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5105 msgid "Show about dialog"
5106 msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
5108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5110 msgstr "Visualizza tutto"
5112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5113 msgid "Show all items in index"
5114 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
5116 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5117 msgid "Show hidden directories"
5118 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
5120 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656
5121 msgid "Show/hide navigation panel"
5122 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
5124 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5125 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5126 msgid "Shows a Unicode subset."
5127 msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
5129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5131 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5132 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5133 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5134 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
5136 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5138 msgid "Shows a preview of the font settings."
5139 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
5141 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5142 msgid "Shows a preview of the font."
5143 msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
5145 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5146 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5147 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5148 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
5150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5151 msgid "Shows the font preview."
5152 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
5154 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5155 msgid "Simple monochrome theme"
5156 msgstr "Tema monocromatico"
5158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5167 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5171 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5173 msgstr "Dimensione:"
5175 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5183 #: ../src/common/docview.cpp:597
5184 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5185 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
5187 #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643
5188 msgid "Sorry, could not open this file."
5189 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
5191 #: ../src/common/docview.cpp:604
5192 msgid "Sorry, could not save this file."
5193 msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
5195 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5196 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5197 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
5199 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5200 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5201 msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
5203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5207 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5209 "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
5211 #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663
5212 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5213 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
5215 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5216 msgid "Sound data are in unsupported format."
5217 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
5219 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5221 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5222 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
5224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5233 #: ../src/common/paper.cpp:106
5234 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5235 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
5237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5241 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5245 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5246 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5247 msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
5249 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5251 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5252 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
5254 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5258 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5259 msgid "Style Organiser"
5260 msgstr "Gestore degli stili"
5262 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5266 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5268 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5270 "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
5272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5279 msgid "Supe&rscript"
5282 #: ../src/common/paper.cpp:152
5283 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5284 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5286 #: ../src/common/paper.cpp:153
5287 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5288 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5301 msgid "Symbol &font:"
5302 msgstr "Font del simbolo:"
5304 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5312 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5313 msgid "TIFF library error."
5314 msgstr "Errore della libreria TIFF."
5316 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5317 msgid "TIFF library warning."
5318 msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
5320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320
5321 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5322 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5323 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
5325 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5326 msgid "TIFF: Error loading image."
5327 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
5329 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5330 msgid "TIFF: Error reading image."
5331 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
5333 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5334 msgid "TIFF: Error saving image."
5335 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
5337 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5338 msgid "TIFF: Error writing image."
5339 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
5341 #: ../src/common/paper.cpp:147
5342 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5343 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
5345 #: ../src/common/paper.cpp:104
5346 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5347 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
5349 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5351 msgstr "Tabulazioni"
5353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5357 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5361 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5362 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5366 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5367 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5369 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5370 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5371 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
5373 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5374 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5375 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
5377 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5380 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5381 msgid "The available bullet styles."
5382 msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
5384 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5385 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5386 msgid "The available styles."
5387 msgstr "Gli stili disponibili."
5389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5393 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5395 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5397 msgid "The bullet character."
5398 msgstr "Il carattere di puntatura"
5400 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5402 msgid "The character code."
5403 msgstr "Il codice del carattere."
5405 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5408 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5409 "another charset to replace it with or choose\n"
5410 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5412 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
5413 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
5414 "se non può essere sostituito."
5416 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5418 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5419 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
5421 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5422 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5423 msgid "The default style for the next paragraph."
5424 msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
5426 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5429 "The directory '%s' does not exist\n"
5432 "La cartella '%s' non esiste.\n"
5435 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5438 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5439 "It has been removed from the most recently used files list."
5441 "Il file '%s' non può essere aperto.\n"
5442 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
5444 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5447 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5448 "It has been removed from the most recently used files list."
5450 "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
5451 "È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
5453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5455 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5456 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5457 msgid "The first line indent."
5458 msgstr "Il rientro della prima riga."
5460 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5461 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5465 msgid "The font colour."
5466 msgstr "Il colore del carattere"
5468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5469 msgid "The font family."
5470 msgstr "La famiglia di caratteri"
5472 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5473 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5474 msgid "The font from which to take the symbol."
5475 msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
5477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5479 msgid "The font point size."
5480 msgstr "Il corpo del font"
5482 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5483 msgid "The font size in points."
5484 msgstr "La dimensione in punti del font."
5486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5487 msgid "The font style."
5488 msgstr "Lo stile del carattere"
5490 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5491 msgid "The font weight."
5492 msgstr "Il peso del carattere"
5494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5498 msgid "The left indent."
5499 msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
5501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5502 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5505 msgid "The line spacing."
5506 msgstr "L'interlinea"
5508 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5509 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5510 msgid "The list item number."
5511 msgstr "Il numero della voce della lista."
5513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5516 msgid "The outline level."
5517 msgstr "Le anteprime degli stili."
5519 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5521 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5522 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
5524 #: ../src/common/log.cpp:501
5526 msgid "The previous message repeated once."
5527 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5531 #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079
5532 msgid "The print dialog returned an error."
5535 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5536 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5537 msgid "The range to show."
5538 msgstr "Intervallo da visualizzare."
5540 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5542 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5543 "private information,\n"
5544 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5546 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file "
5547 "contenesse informazioni\n"
5548 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne "
5549 "l'inclusione nella segnalazione.\n"
5551 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5553 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5554 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
5556 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5557 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5558 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5559 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5560 msgid "The right indent."
5561 msgstr "Rientro da destra."
5563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5566 msgid "The spacing after the paragraph."
5567 msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
5569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5573 msgid "The spacing before the paragraph."
5574 msgstr "Spazio prima del paragrafo."
5576 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5577 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5578 msgid "The style name."
5579 msgstr "Il nome dello stile."
5581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5582 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5583 msgid "The style on which this style is based."
5584 msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
5586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5588 msgid "The style preview."
5589 msgstr "Le anteprime degli stili."
5591 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5592 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5593 msgid "The tab position."
5594 msgstr "Il punto di tabulazione."
5596 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5597 msgid "The tab positions."
5598 msgstr "I punti di tabulazione."
5600 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5601 msgid "The text couldn't be saved."
5602 msgstr "Il testo non può essere salvato."
5604 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5606 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5607 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
5609 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5612 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
5613 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5615 "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
5616 "vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."
5618 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5619 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5623 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5626 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610
5628 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5630 "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una "
5631 "stampante predefinita."
5633 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5636 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
5639 "Il sistema non supporta la finestra di scelta delle date, si prega di "
5640 "aggiornare la libreria comctl32.dll"
5642 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5644 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5647 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
5648 "valore nella memoria locale del thread"
5650 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5651 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5653 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
5656 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5658 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5661 "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
5662 "l'indice nella memoria locale del thread"
5664 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5665 msgid "Thread priority setting is ignored."
5666 msgstr "Priorità del thread ignorata."
5668 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5669 msgid "Tile &Horizontally"
5670 msgstr "Affianca orizzontalmente"
5672 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5673 msgid "Tile &Vertically"
5674 msgstr "Affianca verticalmente"
5676 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5677 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5679 "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server "
5680 "FTP, si prega di provare la modalità assiva."
5682 #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93
5683 msgid "Timer creation failed."
5684 msgstr "Creazione del timer fallita."
5686 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5687 msgid "Tip of the Day"
5688 msgstr "Suggerimento del giorno"
5690 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5691 msgid "Tips not available, sorry!"
5692 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
5694 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5698 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5699 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5702 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5703 msgid "Too many EndStyle calls!"
5704 msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
5706 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5707 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5708 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
5710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5711 msgid "Top margin (mm):"
5712 msgstr "Margine superiore (mm):"
5714 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5715 msgid "Translations by "
5716 msgstr "Tradotto da"
5718 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5721 msgstr "Tradotto da"
5723 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5725 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5727 "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
5730 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252
5731 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5732 msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
5734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5735 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5736 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5738 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5742 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5744 msgid "Type a font name."
5745 msgstr "Digita un nome di font"
5747 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5749 msgid "Type a size in points."
5750 msgstr "Digita la dimensione in punti."
5752 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495
5753 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5754 msgid "Type must have enum - long conversion"
5755 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
5757 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5761 #: ../src/common/paper.cpp:135
5762 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5763 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
5765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5769 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5770 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5773 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5775 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5776 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
5778 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5780 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5781 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
5783 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5784 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5785 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5789 msgstr "Annulla elimina"
5791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5793 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5795 msgstr "Sottolineato"
5797 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5802 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5803 msgid "Undo last action"
5804 msgstr "Annulla l'ultima azione"
5806 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5808 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5809 msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
5811 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5813 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5814 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
5816 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5821 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5822 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5824 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5825 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5826 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5828 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5829 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5830 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150
5833 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5834 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5837 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5838 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5841 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5842 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5845 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5846 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5849 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5850 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5852 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5854 msgstr "Sconosciuta"
5856 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5858 msgid "Unknown DDE error %08x"
5859 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
5861 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5862 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5863 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
5865 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5867 msgid "Unknown Property %s"
5868 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
5870 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5872 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5875 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5876 msgid "Unknown dynamic library error"
5877 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
5879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5881 msgid "Unknown encoding (%d)"
5882 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
5884 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5886 msgid "Unknown long option '%s'"
5887 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
5889 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675
5891 msgid "Unknown option '%s'"
5892 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
5894 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5895 msgid "Unknown style flag "
5896 msgstr "Stile sconosciuto "
5898 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5900 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5901 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
5903 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5904 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5905 msgid "Unnamed command"
5906 msgstr "Comando privo di nome"
5908 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5909 msgid "Unsupported clipboard format."
5910 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
5912 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5914 msgid "Unsupported theme '%s'."
5915 msgstr "Tema '%s' non supportato."
5917 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5922 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5923 msgid "Upper case letters"
5924 msgstr "Lettere maiuscole"
5926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5928 msgid "Upper case roman numerals"
5929 msgstr "Numeri romani maiuscoli"
5931 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5934 msgstr "Utilizzo: %s"
5936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5939 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5940 msgid "Use the current alignment setting."
5941 msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
5943 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5944 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5947 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5948 msgid "Validation conflict"
5949 msgstr "Conflitto durante la validazione"
5951 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
5956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
5957 msgid "View files as a detailed view"
5958 msgstr "Vedi i file - dettagli"
5960 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
5961 msgid "View files as a list view"
5962 msgstr "Vedi i file - lista"
5964 #: ../src/common/docview.cpp:1822
5966 msgstr "Visualizzazioni"
5968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
5969 msgid "WINDOWS_LEFT"
5972 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
5973 msgid "WINDOWS_MENU"
5976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
5977 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5980 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
5982 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
5983 msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
5985 #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380
5989 #: ../src/common/log.cpp:713
5993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
5994 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5995 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
5997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
5998 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5999 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
6001 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6002 msgid "Whether the font is underlined."
6003 msgstr "Sottolineato"
6005 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6007 msgstr "Parola intera"
6009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6010 msgid "Whole words only"
6011 msgstr "Solo parole intere"
6013 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6017 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6018 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6019 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
6021 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6023 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6024 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6026 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6030 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6031 msgid "Windows 95 OSR2"
6032 msgstr "Windows 95 OSR2"
6034 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6038 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6039 msgid "Windows 98 SE"
6040 msgstr "Windows 98 SE"
6042 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6044 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6045 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6047 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6048 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6049 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
6051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6052 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6053 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
6055 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6057 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6058 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6061 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6062 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
6064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6065 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6066 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
6068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6069 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6070 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
6072 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6073 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6074 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
6076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6077 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6078 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
6080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6081 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6082 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
6084 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6085 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6086 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
6088 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6089 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6090 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6092 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6096 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6098 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6099 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6101 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6103 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6104 msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"
6106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6107 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6108 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
6110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6111 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6112 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6115 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6116 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
6118 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6120 msgid "Windows XP (build %lu"
6121 msgstr "Windows XP (build %lu"
6123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6124 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6125 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6127 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6129 msgid "Write error on file '%s'"
6130 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
6132 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6134 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6135 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
6137 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6138 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6139 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
6141 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6143 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6144 msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
6146 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6147 msgid "XPM: incorrect header format!"
6148 msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
6150 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6152 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6153 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
6155 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6157 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6158 msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
6160 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6162 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6163 msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
6165 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6167 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6168 msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
6170 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6172 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6173 msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
6175 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6177 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6178 msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
6180 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6182 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6183 msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
6185 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6189 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6190 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6191 msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
6193 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6194 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6195 msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
6197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6198 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6199 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
6201 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6203 msgstr "&Ingrandisci"
6205 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6207 msgstr "&Rimpicciolisci"
6209 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6210 msgid "Zoom to &Fit"
6211 msgstr "&Adatta alla finestra"
6213 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6217 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6218 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6219 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
6221 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6223 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6225 "or an invalid instance identifier\n"
6226 "was passed to a DDEML function."
6228 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
6229 "oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
6230 "un identificatore di istanza non valido."
6232 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6233 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6234 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
6236 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6237 msgid "a memory allocation failed."
6238 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
6240 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6241 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6242 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
6244 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6245 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6247 "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
6249 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6250 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6252 "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
6254 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6255 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6257 "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
6259 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6260 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6262 "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
6264 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6265 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6267 "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
6270 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6272 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6273 "that was terminated by the client, or the server\n"
6274 "terminated before completing a transaction."
6276 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
6277 "già terminata dal client, oppure il server\n"
6278 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
6280 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6281 msgid "a transaction failed."
6282 msgstr "una transazione è fallita."
6284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6288 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6290 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6291 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6292 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6293 "attempted to perform server transactions."
6295 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
6296 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
6297 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
6298 "ha cercato di effettuare una transazione server."
6300 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6301 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6302 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
6304 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6305 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6306 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
6308 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6310 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6311 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6312 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6314 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
6316 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6317 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
6319 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6320 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6321 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
6323 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6325 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6326 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
6328 #: ../src/html/chm.cpp:330
6329 msgid "bad arguments to library function"
6330 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
6332 #: ../src/html/chm.cpp:342
6333 msgid "bad signature"
6334 msgstr "firma errata"
6336 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6337 msgid "bad zipfile offset to entry"
6338 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
6340 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6344 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6348 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6349 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6351 "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
6353 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6355 msgid "can't close file '%s'"
6356 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
6358 #: ../src/common/file.cpp:261
6360 msgid "can't close file descriptor %d"
6361 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
6363 #: ../src/common/file.cpp:537
6365 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6366 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
6368 #: ../src/common/file.cpp:195
6370 msgid "can't create file '%s'"
6371 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
6373 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6375 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6376 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
6378 #: ../src/common/file.cpp:443
6380 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6382 "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
6385 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6387 msgid "can't execute '%s'"
6388 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
6390 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6391 msgid "can't find central directory in zip"
6392 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
6394 #: ../src/common/file.cpp:413
6396 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6397 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
6399 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6400 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6402 "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
6405 #: ../src/common/file.cpp:329
6407 msgid "can't flush file descriptor %d"
6408 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
6410 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6412 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6414 "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
6416 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6417 msgid "can't load any font, aborting"
6418 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
6420 #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76
6422 msgid "can't open file '%s'"
6423 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
6425 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6427 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6428 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
6430 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6432 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6433 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
6435 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6436 msgid "can't open user configuration file."
6437 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
6439 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6440 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6441 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
6443 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6444 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6445 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
6447 #: ../src/common/file.cpp:285
6449 msgid "can't read from file descriptor %d"
6450 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
6452 #: ../src/common/file.cpp:532
6454 msgid "can't remove file '%s'"
6455 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
6457 #: ../src/common/file.cpp:548
6459 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6460 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
6462 #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6464 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6465 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
6467 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6469 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6470 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
6472 #: ../src/common/file.cpp:301
6474 msgid "can't write to file descriptor %d"
6475 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
6477 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6478 msgid "can't write user configuration file."
6479 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
6481 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6483 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6484 msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
6486 #: ../src/html/chm.cpp:346
6487 msgid "checksum error"
6488 msgstr "errore nel codice di controllo"
6490 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6491 msgid "checksum failure reading tar header block"
6492 msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
6494 #: ../src/html/chm.cpp:348
6495 msgid "compression error"
6496 msgstr "errore di compressione"
6498 #: ../src/common/regex.cpp:240
6499 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6500 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
6502 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6506 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6510 #: ../src/html/chm.cpp:350
6511 msgid "decompression error"
6512 msgstr "errore di decompressione"
6514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6516 msgstr "predefinito"
6518 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6519 msgid "delegate has no type info"
6520 msgstr "Delegato non type info"
6522 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6526 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6527 msgid "dump of the process state (binary)"
6528 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
6530 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6534 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6538 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6542 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6545 msgstr "codifica %i"
6547 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6549 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6550 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
6552 #: ../src/html/chm.cpp:344
6553 msgid "error in data format"
6554 msgstr "errore nel formato dei dati"
6556 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6558 msgid "error opening '%s'"
6559 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
6561 #: ../src/html/chm.cpp:332
6562 msgid "error opening file"
6563 msgstr "errore nell'apertura file"
6565 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6566 msgid "error reading zip central directory"
6567 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
6569 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6570 msgid "error reading zip local header"
6571 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
6573 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6575 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6576 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
6578 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6580 msgid "failed to flush the file '%s'"
6581 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
6583 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6587 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6591 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6593 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6594 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
6596 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6598 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6599 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
6601 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6603 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6604 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
6606 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6608 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6610 "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
6612 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6614 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6615 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
6617 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6621 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6625 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6629 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6631 msgstr "quattordici"
6633 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6637 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6638 msgid "generate verbose log messages"
6639 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
6641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6647 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6648 msgid "incomplete header block in tar"
6649 msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
6651 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6652 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6653 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
6655 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6656 msgid "incorrect size given for tar entry"
6657 msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
6659 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6660 msgid "invalid data in extended tar header"
6661 msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
6663 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6664 msgid "invalid message box return value"
6665 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
6667 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6668 msgid "invalid zip file"
6669 msgstr "file ZIP non valido"
6671 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6675 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6679 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6681 msgid "locale '%s' can not be set."
6682 msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
6684 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6686 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6687 msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
6689 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6690 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6693 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6697 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6701 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6705 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6706 msgid "no DDE error."
6707 msgstr "nessun errore DDE."
6709 #: ../src/html/chm.cpp:328
6711 msgstr "nessun errore"
6713 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6715 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6718 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648
6722 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6724 msgstr "mezzogiorno"
6726 #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269
6727 msgid "not implemented"
6730 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6734 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6735 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6736 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
6738 #: ../src/html/chm.cpp:340
6739 msgid "out of memory"
6740 msgstr "memoria insufficiente"
6742 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6743 msgid "process context description"
6744 msgstr "descrizione del contesto del programma"
6746 #: ../src/html/chm.cpp:334
6748 msgstr "errore di lettura"
6750 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6752 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6753 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
6755 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6757 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6758 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
6760 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6761 msgid "reentrancy problem."
6762 msgstr "problema di rientranza."
6764 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6768 #: ../src/html/chm.cpp:338
6770 msgstr "errore nel riposizionamento"
6772 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6774 msgstr "diciassette"
6776 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6784 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6785 msgid "show this help message"
6786 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
6788 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6792 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6796 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6797 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6798 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
6800 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6801 msgid "specify the theme to use"
6802 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
6804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6805 msgid "stored file length not in Zip header"
6806 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
6808 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6812 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6813 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6814 msgid "tar entry not open"
6815 msgstr "voce del file TAR non aperta"
6817 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6821 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6822 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6824 "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
6826 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6830 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6834 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89
6836 msgid "tiff module: %s"
6837 msgstr "modulo tiff: %s"
6839 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6843 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6847 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6849 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6852 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6853 msgid "translator-credits"
6856 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6860 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6864 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688
6866 msgstr "sottolineato"
6868 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6870 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6871 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
6873 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6874 msgid "unexpected end of file"
6875 msgstr "fine del file non attesa"
6877 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395
6878 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6880 msgstr "sconosciuto"
6882 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6884 msgid "unknown class %s"
6885 msgstr "classe %s sconosciuta"
6887 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
6888 msgid "unknown error"
6889 msgstr "errore sconosciuto"
6891 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6893 msgid "unknown error (error code %08x)."
6894 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
6896 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6897 msgid "unknown seek origin"
6898 msgstr "origine della seek sconosciuta"
6900 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6903 msgstr "sconosciuto-%d"
6905 #: ../src/common/docview.cpp:450
6909 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6912 msgstr "senzanome%d"
6914 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6915 msgid "unsupported Zip compression method"
6916 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
6918 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6920 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6921 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
6923 #: ../src/html/chm.cpp:336
6925 msgstr "errore di scrittura"
6927 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6928 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6929 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
6931 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6932 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6935 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6936 msgid "wxRichTextFontPage"
6939 #: ../src/html/search.cpp:49
6940 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6943 #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486
6944 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6945 msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
6947 #: ../src/common/socket.cpp:1013
6948 msgid "wxSocket: unknown event!."
6949 msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
6951 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
6952 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
6955 #: ../src/motif/app.cpp:248
6957 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6958 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
6960 #: ../src/x11/app.cpp:167
6961 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6962 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
6964 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
6968 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
6972 #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401
6974 msgid "zlib error %d"
6975 msgstr "errore zlib %d"
6977 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
6981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
6982 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6986 #~ msgid "\t%s: %s\n"
6987 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
6989 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
6990 #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
6992 #~ msgid "#define %s must be an integer."
6993 #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
6995 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
6996 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
6998 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
6999 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
7001 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7002 #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
7005 #~ msgstr "&Informazioni su"
7013 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7014 #~ msgstr "*** Generata segnalazione di errore\n"
7016 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7017 #~ msgstr "*** Salvata in \"%s\"\n"
7020 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7021 #~ "while parsing resource."
7023 #~ ", atteso static, #include o #define\n"
7024 #~ "durante l'analisi delle risorse."
7026 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7027 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
7029 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7030 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
7032 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7033 #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
7035 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7036 #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
7039 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7041 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7043 #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
7044 #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
7045 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
7048 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7049 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7051 #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
7052 #~ "intero (non nullo)\n"
7053 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
7055 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7056 #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
7058 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7059 #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
7061 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7062 #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
7064 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7065 #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
7068 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7069 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7071 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
7072 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
7075 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7076 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7078 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
7079 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
7082 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7083 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7085 #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
7086 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
7088 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7089 #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
7091 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7092 #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
7094 #~ msgid "Formatting"
7095 #~ msgstr "Formattazione"
7100 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7101 #~ msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
7103 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7104 #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
7106 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7107 #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
7109 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7110 #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
7112 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7113 #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
7115 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7116 #~ msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
7118 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7119 #~ msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
7121 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7122 #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
7124 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7125 #~ msgstr "Long conversion non supportata"
7127 #~ msgid "No XBM facility available!"
7128 #~ msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"
7130 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7131 #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
7133 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7134 #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
7136 #~ msgid "Select all"
7137 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7139 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7140 #~ msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
7142 #~ msgid "String conversions not supported"
7143 #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata"
7145 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7146 #~ msgstr "Impossibile creare TextEncodingConverter"
7148 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7149 #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
7151 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7152 #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
7154 #~ msgid "Video Output"
7155 #~ msgstr "Uscita video"
7157 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7159 #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
7161 #~ msgid "establish"
7162 #~ msgstr "stabilire"
7165 #~ msgstr "iniziare"
7167 #~ msgid "invalid eof() return value."
7168 #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
7173 #~ msgid "unknown line terminator"
7174 #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
7177 #~ msgstr "scrittura"
7179 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7180 #~ msgstr "Puntatura e numerazione"