3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 20:12+0100\n"
7 "Last-Translator: Oaron <oaron1@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
16 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
19 "Kérem küldje el ezt a jelentést a program karbantartójának! Köszönöm.\n"
21 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
22 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
27 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
28 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
29 msgstr " Köszönjük és elnézést kérünk a kényelmetlenségért!\n"
31 #: ../src/common/log.cpp:411
33 msgid " (error %ld: %s)"
34 msgstr "(hiba %ld: %s) "
36 #: ../src/common/docview.cpp:1464
40 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
43 msgstr " Nyomtatási elõkép"
45 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
50 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
55 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
106 msgstr "%i. (össz %i)"
108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
111 msgid_plural "%ld bytes"
115 #: ../src/gtk/print.cpp:677
120 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
123 msgstr "%s (vagy %s)"
125 #: ../src/common/filename.cpp:2362
130 #: ../src/generic/logg.cpp:285
135 #: ../src/generic/logg.cpp:293
137 msgid "%s Information"
138 msgstr "%s Információ"
140 #: ../src/generic/logg.cpp:289
143 msgstr "%s Figyelmeztetés"
145 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
147 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
150 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
152 msgid "%s files (%s)|%s"
153 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
155 #: ../src/common/msgout.cpp:209
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
168 msgstr "&Aktuális méret"
170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
171 msgid "&After a paragraph:"
174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
178 msgstr "Balra igazítsd"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
189 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
190 msgid "&Arrange Icons"
191 msgstr "Ikonok &elrendezése"
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
197 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
201 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
202 msgid "&Before a paragraph:"
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
211 msgid "&Bullet style:"
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
218 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
222 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
226 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
227 msgid "&Character code:"
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
234 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
237 #: ../src/generic/logg.cpp:539
241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
247 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
248 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
249 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
253 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
258 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
259 msgid "&Debug report preview:"
260 msgstr "&Elõkép a hiba jelentésrõl:"
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
263 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
264 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
265 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
266 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
272 msgid "&Delete Style..."
273 msgstr "Bejegyzés törlése"
275 #: ../src/generic/logg.cpp:750
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
289 msgid "&Edit Style..."
290 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
301 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
306 msgid "&Font family:"
307 msgstr "Jelkészlet család:"
309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
310 msgid "&Font for Level..."
313 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
317 msgstr "Jelkészlet család:"
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
323 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
328 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
330 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
334 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
335 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
336 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
346 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
350 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
352 msgid "&Indeterminate"
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
357 msgstr "&Tartalom mutató"
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
375 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
383 #: ../src/generic/logg.cpp:540
387 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
392 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
396 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
397 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
398 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
402 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
403 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
405 msgstr "&Következõ >"
407 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
409 msgstr "&Következõ ötlet"
411 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
414 msgstr "&Következõ >"
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
420 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
422 msgstr "&Megjegyzések:"
424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
431 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
435 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
438 msgstr "&Megnyitás..."
440 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
441 msgid "&Outline level:"
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
445 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
446 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
447 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
449 msgstr "&Beillesztés"
451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
453 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
455 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
456 msgid "&Position (tenths of a mm):"
459 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
461 msgstr "&Elõválasztás"
463 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
464 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
465 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
469 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
470 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
472 msgstr "&Nyomtatás..."
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
476 msgstr "&Tulajdonságok"
478 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
482 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
483 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
484 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
485 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
486 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
487 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
491 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
492 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
497 msgid "&Rename Style..."
500 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
502 msgstr "&Helyettesítés"
504 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
505 msgid "&Restart numbering"
508 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
510 msgstr "&Helyreállítás"
512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
528 #: ../src/generic/logg.cpp:535
532 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
533 msgid "&Show tips at startup"
534 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
536 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
540 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
545 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
551 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
552 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
560 msgid "&Strikethrough"
563 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
573 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
578 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
583 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
588 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
590 msgid "&Underlining:"
593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
595 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
597 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
599 msgstr "&Visszavonás"
601 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
603 msgstr "&Visszavonás"
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
617 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
618 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
619 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
620 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
621 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
622 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
623 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
624 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
625 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
633 #: ../src/common/config.cpp:482
634 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
636 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
637 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
639 #: ../src/common/valtext.cpp:147
640 #: ../src/common/valtext.cpp:177
641 #: ../src/common/valtext.cpp:183
643 msgid "'%s' is invalid"
644 msgstr "'%s' érvénytelen"
646 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
647 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
649 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
650 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
652 #: ../src/common/intl.cpp:1283
654 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
655 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
657 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
659 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
660 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
662 #: ../src/common/valtext.cpp:172
664 msgid "'%s' should be numeric."
665 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
667 #: ../src/common/valtext.cpp:154
669 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
670 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
672 #: ../src/common/valtext.cpp:160
674 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
675 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
677 #: ../src/common/valtext.cpp:166
679 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
680 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
687 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
697 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
699 msgid "(Normal text)"
700 msgstr "Normál jelkészlet:"
702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
706 msgstr "(könyvjelzõk)"
708 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
714 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
718 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
729 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
733 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
738 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
742 #: ../src/common/paper.cpp:142
744 msgstr "10 x 11 hüvelyk"
746 #: ../src/common/paper.cpp:115
748 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
750 #: ../src/common/paper.cpp:116
752 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
754 #: ../src/common/paper.cpp:186
756 msgstr "12 x 11 hüvelyk"
758 #: ../src/common/paper.cpp:143
760 msgstr "15 x 11 hüvelyk"
762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
763 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
764 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
768 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
776 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
784 #: ../src/common/paper.cpp:134
785 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
786 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
788 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
792 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
800 #: ../src/common/paper.cpp:141
802 msgstr "9 x 11 hüvelyk"
804 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
805 msgid ": file does not exist!"
806 msgstr ": a file nem létezik!"
808 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
809 msgid ": unknown charset"
810 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
812 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
813 msgid ": unknown encoding"
814 msgstr ": ismeretlen kódolás"
816 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
820 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
826 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
828 msgid "<Any Decorative>"
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
832 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
838 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
845 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
846 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
852 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
853 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
854 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
859 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
860 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
861 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
863 msgid "<Any Teletype>"
866 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
870 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
871 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
875 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
876 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
880 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
881 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
885 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
886 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
887 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
890 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
891 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
894 msgid "<b>Bold face.</b> "
895 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
898 msgid "<i>Italic face.</i> "
899 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
907 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
911 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
915 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
916 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
917 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
919 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
921 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
922 msgstr "A hibakeresésrõl a jelentés ebben a könyvtárban van\n"
924 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
925 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
926 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
932 msgid "A standard bullet name."
935 #: ../src/common/paper.cpp:161
936 msgid "A2 420 x 594 mm"
937 msgstr "A2 420 x 594 mm"
939 #: ../src/common/paper.cpp:158
940 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
941 msgstr "A3 Extra, 322 x 445 mm"
943 #: ../src/common/paper.cpp:163
944 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
945 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
947 #: ../src/common/paper.cpp:172
948 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
949 msgstr "A3 elfordított, 420 x 297 mm"
951 #: ../src/common/paper.cpp:162
952 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
953 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
955 #: ../src/common/paper.cpp:108
956 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
957 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
959 #: ../src/common/paper.cpp:148
960 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
961 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
963 #: ../src/common/paper.cpp:155
964 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
965 msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm"
967 #: ../src/common/paper.cpp:173
968 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
969 msgstr "A4 297 x 210 mm, elfordított"
971 #: ../src/common/paper.cpp:150
972 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
973 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
975 #: ../src/common/paper.cpp:99
976 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
977 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
979 #: ../src/common/paper.cpp:109
980 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
981 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
983 #: ../src/common/paper.cpp:159
984 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
985 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
987 #: ../src/common/paper.cpp:174
988 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
989 msgstr "A5 Elfordított 210 x 148 mm"
991 #: ../src/common/paper.cpp:156
992 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
993 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
995 #: ../src/common/paper.cpp:110
996 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
997 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
999 #: ../src/common/paper.cpp:166
1000 msgid "A6 105 x 148 mm"
1001 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1003 #: ../src/common/paper.cpp:179
1004 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1005 msgstr "A6 elfordított 148 x 105 mm"
1007 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1008 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1009 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
1010 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1011 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1017 #: ../src/common/ftp.cpp:382
1018 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
1019 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
1020 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1024 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1027 msgstr "&Névjegy..."
1029 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1032 msgstr "&Névjegy..."
1034 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1039 msgid "Add current page to bookmarks"
1040 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
1042 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1043 msgid "Add to custom colours"
1044 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
1046 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1047 msgid "Added item is invalid."
1050 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1052 msgid "Adding book %s"
1053 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1056 msgid "After a paragraph:"
1059 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1061 msgstr "Balra igazítsd"
1063 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1065 msgstr "Jobbra igazíts"
1067 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1071 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1072 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1074 msgid "All files (%s)|%s"
1075 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
1077 #: ../include/wx/defs.h:2582
1078 msgid "All files (*)|*"
1079 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1082 msgid "All files (*.*)|*"
1083 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
1085 #: ../include/wx/defs.h:2579
1086 msgid "All files (*.*)|*.*"
1087 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
1089 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1093 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1094 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1095 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
1097 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1098 msgid "Already dialling ISP."
1099 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
1101 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1105 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1107 msgid "And includes the following files:\n"
1108 msgstr "*** És a következõ fájlokat tartalmazza:\n"
1110 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1112 msgid "Animation file is not of type %ld."
1113 msgstr "A kép nem %d típusú."
1115 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1117 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1118 msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
1120 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1121 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1126 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1127 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
1129 #: ../src/html/chm.cpp:564
1130 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1131 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
1133 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1137 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1139 msgstr "Tulajdonságok"
1141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1142 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1143 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1144 msgid "Available fonts."
1147 #: ../src/common/paper.cpp:139
1148 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1149 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:175
1152 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1153 msgstr "B4 (JIS) Elfordított 364 x 257 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:129
1156 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1157 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
1159 #: ../src/common/paper.cpp:111
1160 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1161 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:160
1164 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1165 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1167 #: ../src/common/paper.cpp:176
1168 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1169 msgstr "B5 (JIS) Elfordított 257 x 182 mm"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:157
1172 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1173 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1175 #: ../src/common/paper.cpp:130
1176 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1177 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
1179 #: ../src/common/paper.cpp:112
1180 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1181 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
1183 #: ../src/common/paper.cpp:184
1184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1185 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1187 #: ../src/common/paper.cpp:185
1188 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1189 msgstr "B6 (JIS) Elfordított 182 x 128 mm"
1191 #: ../src/common/paper.cpp:131
1192 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1193 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
1195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1203 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1204 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1205 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1206 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
1208 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1209 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1210 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
1212 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1213 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1214 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
1216 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1217 msgid "BMP: Couldn't write data."
1218 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
1220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1221 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1222 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
1224 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1225 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1226 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
1228 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1229 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1230 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
1232 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1233 msgid "Background colour"
1236 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1237 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1238 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
1240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1241 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1242 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
1244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1245 msgid "Before a paragraph:"
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1253 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1254 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1259 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1260 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1261 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1265 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1266 msgid "Bottom margin (mm):"
1267 msgstr "Alsó margó (mm):"
1269 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1270 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1275 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1276 msgid "Bullet &Alignment:"
1279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1280 msgid "Bullet style"
1283 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1287 #: ../src/common/paper.cpp:100
1288 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1289 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
1291 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1295 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1299 #: ../src/common/paper.cpp:125
1300 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1301 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
1303 #: ../src/common/paper.cpp:126
1304 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1305 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
1307 #: ../src/common/paper.cpp:124
1308 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1309 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
1311 #: ../src/common/paper.cpp:127
1312 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1313 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
1315 #: ../src/common/paper.cpp:128
1316 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1317 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
1319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1327 #: ../src/html/chm.cpp:797
1328 #: ../src/html/chm.cpp:854
1329 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1330 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
1332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1336 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1340 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1344 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1345 msgid "Can not create mutex."
1346 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1348 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1350 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1351 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
1353 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1354 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1356 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1357 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
1359 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1361 msgid "Can not resume thread %lu"
1362 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
1364 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1366 msgid "Can not resume thread %x"
1367 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
1369 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1370 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1371 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
1373 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1375 msgid "Can not suspend thread %lu"
1376 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
1378 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1380 msgid "Can not suspend thread %x"
1381 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
1383 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1384 msgid "Can not wait for thread termination"
1385 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
1387 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1388 msgid "Can't &Undo "
1389 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
1391 #: ../src/common/image.cpp:2648
1393 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1394 msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
1396 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1398 msgid "Can't close registry key '%s'"
1399 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
1401 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1403 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1404 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
1406 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1408 msgid "Can't create registry key '%s'"
1409 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
1411 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1412 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1413 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1414 msgid "Can't create thread"
1415 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
1417 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1419 msgid "Can't create window of class %s"
1420 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
1422 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1424 msgid "Can't delete key '%s'"
1425 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
1427 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1428 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1430 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1431 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
1433 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1435 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1436 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1440 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1441 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
1443 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1445 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1446 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
1448 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1450 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1451 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
1453 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1455 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1456 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1460 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1461 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
1463 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1464 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1465 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
1467 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1468 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1469 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
1471 #: ../src/common/image.cpp:2029
1472 #: ../src/common/image.cpp:2051
1474 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1475 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
1477 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1479 msgid "Can't open registry key '%s'"
1480 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
1482 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1484 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1485 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
1487 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1488 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1489 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
1491 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1493 msgid "Can't read value of '%s'"
1494 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1497 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1498 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1500 msgid "Can't read value of key '%s'"
1501 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
1503 #: ../src/common/image.cpp:2072
1505 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1506 msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
1508 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1509 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1510 msgid "Can't save log contents to file."
1511 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
1513 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1514 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1515 msgid "Can't set thread priority"
1516 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
1518 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1519 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1520 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1522 msgid "Can't set value of '%s'"
1523 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
1525 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1527 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1528 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
1530 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1531 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1532 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1533 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1534 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1535 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1539 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1540 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1541 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1542 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
1544 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1546 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1547 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
1549 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1550 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1551 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1554 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1556 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1557 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
1559 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1561 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1562 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1566 msgid "Cannot find font node '%s'."
1567 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
1569 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1570 msgid "Cannot find the location of address book file"
1571 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
1573 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1575 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1576 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
1578 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1579 msgid "Cannot get the hostname"
1580 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
1582 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1583 msgid "Cannot get the official hostname"
1584 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
1586 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1587 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1588 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
1590 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1591 msgid "Cannot initialize OLE"
1592 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
1594 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1595 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1596 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
1598 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1599 msgid "Cannot initialize display."
1600 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1602 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1604 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1605 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1607 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1609 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1610 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1612 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1614 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1615 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1617 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1619 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1620 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1622 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1624 msgid "Cannot open contents file: %s"
1625 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1627 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1629 msgid "Cannot open file '%s'."
1630 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1632 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1633 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1634 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1636 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1638 msgid "Cannot open index file: %s"
1639 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1641 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1643 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1644 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1646 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1648 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1649 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1651 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1653 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1654 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1656 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1657 msgid "Cannot print empty page."
1658 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1660 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1662 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1663 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1665 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1666 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1667 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1669 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1671 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1674 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1675 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1676 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1678 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1679 msgid "Cannot wait for thread termination."
1680 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
1682 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1683 msgid "Cant create the thread event queue"
1684 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1687 msgid "Case sensitive"
1688 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1691 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1692 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1694 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1695 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1698 msgstr "Középre igazítva"
1700 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1702 msgstr "Középre igazítva"
1704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1705 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1706 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1712 msgstr "Középre igazítva"
1714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1716 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1719 msgid "Centre text."
1720 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1726 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
1728 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1729 msgid "Change List Style"
1732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1733 msgid "Change Style"
1736 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1737 msgid "Changed item is invalid."
1740 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1742 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1745 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1746 msgid "Character styles"
1749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1750 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1751 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1752 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1753 msgid "Check to add a period after the bullet."
1756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1757 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1758 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1759 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1760 msgid "Check to add a right parenthesis."
1763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1767 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1770 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1773 msgid "Check to make the font bold."
1774 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1776 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1777 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1779 msgid "Check to make the font italic."
1780 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1782 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1783 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1785 msgid "Check to make the font underlined."
1786 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
1788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1789 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1790 msgid "Check to restart numbering."
1793 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1794 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1796 msgid "Check to show a line through the text."
1797 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1799 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1802 msgid "Check to show the text in capitals."
1803 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1805 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1806 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1808 msgid "Check to show the text in subscript."
1809 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1812 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1814 msgid "Check to show the text in superscript."
1815 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1817 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1818 msgid "Choose ISP to dial"
1819 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1821 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1822 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1823 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1824 msgid "Choose colour"
1825 msgstr "Válasszon színt"
1827 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1828 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1830 msgstr "Válasszon betûtípust"
1832 #: ../src/common/module.cpp:75
1834 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1837 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1838 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1842 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1843 msgid "Clear the log contents"
1844 msgstr "A napló fájl törlése"
1846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1849 msgid "Click to apply the selected style."
1850 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1854 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1856 msgid "Click to browse for a symbol."
1859 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1860 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1862 msgid "Click to cancel changes to the font."
1863 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1865 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1866 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1867 msgid "Click to cancel the font selection."
1868 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1873 msgid "Click to cancel this window."
1874 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1876 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1877 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1879 msgid "Click to change the font colour."
1880 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1882 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1883 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1885 msgid "Click to change the text colour."
1886 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1891 msgid "Click to choose the font for this level."
1892 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1897 msgid "Click to close this window."
1898 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1900 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1901 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1903 msgid "Click to confirm changes to the font."
1904 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1910 msgid "Click to confirm the font selection."
1911 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1916 msgid "Click to confirm your selection."
1917 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1921 msgid "Click to create a new character style."
1924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1927 msgid "Click to create a new list style."
1928 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1932 msgid "Click to create a new paragraph style."
1935 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1936 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1938 msgid "Click to create a new tab position."
1939 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1941 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1942 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1944 msgid "Click to delete all tab positions."
1945 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1950 msgid "Click to delete the selected style."
1951 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1953 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1954 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1956 msgid "Click to delete the selected tab position."
1957 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1962 msgid "Click to edit the selected style."
1963 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1968 msgid "Click to rename the selected style."
1969 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1972 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1973 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1974 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1975 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1976 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1980 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1981 msgid "Close\tAlt-F4"
1982 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1984 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1985 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1987 msgstr "Minden fájl bezárása"
1989 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1990 msgid "Close current document"
1993 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1994 msgid "Close this window"
1995 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1997 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
2002 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
2004 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2005 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
2007 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
2012 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
2013 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
2015 msgid "Column could not be added."
2016 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2018 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
2019 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
2020 msgid "Column description could not be initialized."
2023 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
2024 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
2025 msgid "Column does not have a renderer."
2028 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
2029 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
2031 msgid "Column index not found."
2032 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
2034 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
2035 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
2036 msgid "Column pointer must not be NULL."
2039 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
2040 msgid "Column width could not be determined"
2043 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
2044 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
2045 msgid "Column width could not be set."
2048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
2049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2050 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2053 #: ../src/common/init.cpp:189
2055 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2059 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2060 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
2062 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2066 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2068 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2069 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
2071 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2073 msgstr "Megerõsítés"
2075 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2076 msgid "Confirm registry update"
2077 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
2079 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2080 msgid "Connecting..."
2081 msgstr "Kapcsolódás..."
2083 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2084 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2089 msgid "Control is wrongly initialized."
2092 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2094 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2095 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
2097 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2099 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2100 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
2102 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2104 msgstr "Másolat(ok):"
2106 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2111 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2113 msgid "Copy selection"
2114 msgstr "Kiválasztott"
2116 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2117 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2118 msgid "Could not add column to internal structures."
2121 #: ../src/html/chm.cpp:703
2123 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2124 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2126 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2127 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2129 msgid "Could not determine column index."
2130 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
2132 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2133 msgid "Could not determine column's position"
2136 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2138 msgid "Could not determine number of items"
2139 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
2141 #: ../src/html/chm.cpp:274
2143 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2144 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
2146 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2147 msgid "Could not find tab for id"
2148 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
2150 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2151 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2152 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2153 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2154 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2156 msgid "Could not get header description."
2157 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2159 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2160 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2162 msgid "Could not get items."
2163 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
2165 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2166 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2168 msgid "Could not get property flags."
2169 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2171 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2173 msgid "Could not get selected items."
2174 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
2176 #: ../src/html/chm.cpp:445
2178 msgid "Could not locate file '%s'."
2179 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
2181 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2183 msgid "Could not remove column."
2184 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
2186 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2188 msgid "Could not retrieve number of items"
2189 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
2191 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2193 msgid "Could not set alignment."
2194 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2196 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2198 msgid "Could not set column width."
2199 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
2201 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2203 msgid "Could not set header description."
2204 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2206 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2208 msgid "Could not set icon."
2209 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2211 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2213 msgid "Could not set maximum width."
2214 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2216 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2218 msgid "Could not set minimum width."
2219 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2221 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2222 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2224 msgid "Could not set property flags."
2225 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2227 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2228 msgid "Could not start document preview."
2229 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
2231 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2232 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2233 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2234 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2235 msgid "Could not start printing."
2236 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
2238 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2239 msgid "Could not transfer data to window"
2240 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
2242 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2243 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2244 msgid "Could not unlock mutex"
2245 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
2247 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2248 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2249 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
2251 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2252 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2253 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2254 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2255 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2256 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2257 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
2259 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2260 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2261 msgid "Couldn't create a timer"
2262 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
2264 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2265 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2266 msgid "Couldn't create cursor."
2267 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
2269 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2271 msgid "Couldn't create the overlay window"
2272 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
2274 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2276 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2277 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
2279 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2280 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2283 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2284 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2285 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2287 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2289 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2290 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
2292 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2293 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2294 msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
2296 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2298 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2299 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
2301 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2303 msgid "Couldn't open audio: %s"
2304 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
2306 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2308 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2309 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
2311 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2312 msgid "Couldn't release a mutex"
2313 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
2315 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2317 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2318 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
2320 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2321 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2322 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2323 msgid "Couldn't save PNG image."
2324 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
2326 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2327 msgid "Couldn't terminate thread"
2328 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
2330 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2331 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2332 msgstr "Nem találtam"
2334 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2335 msgid "Create directory"
2336 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
2338 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2339 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2340 msgid "Create new directory"
2341 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
2343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2348 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2349 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2350 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2351 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2355 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2356 msgid "Current directory:"
2357 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
2359 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2362 msgstr "Jelkészlet méret"
2364 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2369 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2371 msgid "Cut selection"
2372 msgstr "Kiválasztott"
2374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2375 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2376 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
2378 #: ../src/common/paper.cpp:101
2379 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2380 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
2382 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2383 msgid "DDE poke request failed"
2384 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
2386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2399 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2400 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
2402 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2403 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2404 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
2406 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2407 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2408 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
2410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2411 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2412 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
2414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2415 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2416 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
2418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2423 #: ../src/common/paper.cpp:123
2424 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2425 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
2427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2431 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2432 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2435 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2436 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2439 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2441 msgid "Debug report \"%s\""
2442 msgstr "Hibakeresési jelentés \"%s\""
2444 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2445 msgid "Debug report couldn't be created."
2446 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat."
2448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2449 msgid "Debug report generation has failed."
2450 msgstr "A hibakeresésrõl nem sikerült jelentést készíteni."
2452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2456 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2457 msgid "Default encoding"
2458 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
2460 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2462 msgid "Default font"
2463 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
2465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2466 msgid "Default printer"
2467 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
2469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2470 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2475 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2478 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
2480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2482 msgid "Delete Style"
2483 msgstr "Bejegyzés törlése"
2485 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2486 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2489 msgstr "Bejegyzés törlése"
2491 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2493 msgstr "Bejegyzés törlése"
2495 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2497 msgid "Delete selection"
2498 msgstr "Kiválasztott"
2500 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2502 msgid "Delete style %s?"
2503 msgstr "Bejegyzés törlése"
2505 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2507 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2508 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
2510 #: ../src/common/module.cpp:125
2512 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2515 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2519 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2520 msgid "Developed by "
2523 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2527 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2528 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2529 msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2531 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2532 msgid "Did you know..."
2533 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
2535 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2537 msgid "DirectFB error %d occured."
2540 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2544 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2546 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2547 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
2549 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2551 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2552 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
2554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2555 msgid "Directory does not exist"
2556 msgstr "A könyvtár nem létezik"
2558 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2559 msgid "Directory doesn't exist."
2560 msgstr "A könyvtár nem létezik."
2562 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2563 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2564 msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
2566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2567 msgid "Display options dialog"
2568 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
2570 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2571 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2574 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2576 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2577 "Current value is \n"
2582 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n"
2583 "A jelenlegi érték \n"
2588 #: ../src/common/docview.cpp:481
2590 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2591 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
2593 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2594 msgid "Documentation by "
2597 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2598 msgid "Documentation writers"
2601 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2603 msgstr "Ne mentsd el"
2605 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2606 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2610 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2614 #: ../src/common/paper.cpp:178
2615 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2616 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap, elfordított 148 x 200 mm"
2618 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2620 msgid "Doubly used id : %d"
2621 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
2623 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2627 #: ../src/common/paper.cpp:102
2628 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2629 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
2631 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2635 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2643 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2651 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2653 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
2655 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2657 msgid "Elapsed time:"
2658 msgstr "Az eltelt idõ : "
2660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2661 msgid "Enter a character style name"
2664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2665 msgid "Enter a list style name"
2668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2670 msgid "Enter a new style name"
2671 msgstr "A betûkészlet stílusa."
2673 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2675 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2676 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
2678 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2679 msgid "Enter a paragraph style name"
2682 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2684 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2685 msgstr "Írja be a(z) \"%s\" fájlt megnyitó parancsot:"
2687 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2688 msgid "Entries found"
2689 msgstr "A talált bejegyzések"
2691 #: ../src/common/paper.cpp:144
2692 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2693 msgstr "Meghívó Boríték, 220 x 220 mm"
2695 #: ../src/common/config.cpp:433
2697 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2698 msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %u helyen '%s'-ból."
2700 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2701 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2702 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2703 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2704 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2705 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2706 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2707 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2709 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2710 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2715 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2717 msgid "Error closing epoll descriptor"
2718 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
2720 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2721 msgid "Error creating directory"
2722 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
2724 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2726 msgid "Error in reading image DIB."
2727 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
2729 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2730 msgid "Error reading config options."
2731 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
2733 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2734 msgid "Error saving user configuration data."
2735 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
2737 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2739 msgid "Error while printing: "
2740 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
2742 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2743 msgid "Error while waiting on semaphore"
2744 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
2746 #: ../src/common/log.cpp:709
2750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2751 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2752 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
2754 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2756 msgid "Estimated time:"
2757 msgstr "A becsült idõ : "
2759 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2760 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2761 msgstr "Végrehajtható fájlok (*.exe)|*.exe|Minden fájl (*.*)|*.*||"
2763 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2765 msgid "Execution of command '%s' failed"
2766 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
2768 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2770 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2771 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
2773 #: ../src/common/paper.cpp:107
2774 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2775 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
2777 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2779 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2780 msgstr "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
2782 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2783 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2784 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
2786 #: ../src/html/chm.cpp:710
2788 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2789 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
2791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2796 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2797 msgid "Failed to access lock file."
2798 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
2800 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2802 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2803 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
2805 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2807 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2808 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2810 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2812 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2813 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
2815 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2816 msgid "Failed to change video mode"
2817 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
2819 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2821 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2822 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) hibakeresési jelentések \"%s\" könyvtárát"
2824 #: ../src/common/filename.cpp:196
2825 msgid "Failed to close file handle"
2826 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2828 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2830 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2831 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
2833 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2834 msgid "Failed to close the clipboard."
2835 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2837 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2839 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2840 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
2842 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2844 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2845 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
2847 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2848 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2849 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó."
2851 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2852 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2853 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
2855 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2857 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2858 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
2860 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2862 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2863 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
2865 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2867 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2868 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
2870 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2872 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2873 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
2875 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2877 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2878 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
2880 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2881 msgid "Failed to create DDE string"
2882 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
2884 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2885 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2886 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
2888 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2889 msgid "Failed to create a status bar."
2890 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
2892 #: ../src/common/filename.cpp:859
2893 msgid "Failed to create a temporary file name"
2894 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
2896 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2897 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2898 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
2900 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2902 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2903 msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
2905 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2906 msgid "Failed to create cursor."
2907 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2909 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2911 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2912 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" könyvtárat"
2914 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2917 "Failed to create directory '%s'\n"
2918 "(Do you have the required permissions?)"
2920 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
2921 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
2923 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2925 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2926 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
2928 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2930 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2931 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
2933 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2935 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2936 msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) "
2938 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2940 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2941 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
2943 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2945 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2946 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
2948 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2949 msgid "Failed to empty the clipboard."
2950 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
2952 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2953 msgid "Failed to enumerate video modes"
2954 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
2956 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2957 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2958 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
2960 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2961 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2963 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2964 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
2966 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2967 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2969 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2970 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
2972 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2973 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2974 msgstr "Nem sikerült a curl-t végrehajtani, kérem tegye elérhetõvé a PATH-on."
2976 #: ../src/common/regex.cpp:433
2977 #: ../src/common/regex.cpp:481
2979 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2980 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
2982 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2984 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2985 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
2987 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2988 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2989 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
2991 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2992 msgid "Failed to get the local system time"
2993 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
2995 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2996 msgid "Failed to get the working directory"
2997 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
2999 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3000 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3001 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
3003 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3004 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3005 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
3007 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
3008 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3009 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
3011 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3013 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3014 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
3016 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
3018 msgid "Failed to insert text in the control."
3019 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
3021 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3023 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3024 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
3026 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
3028 msgid "Failed to install signal handler"
3029 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
3031 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
3032 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3033 msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot"
3035 #: ../src/msw/utils.cpp:735
3037 msgid "Failed to kill process %d"
3038 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
3040 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
3042 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
3043 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
3045 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3047 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3048 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
3050 #: ../src/msw/volume.cpp:324
3051 msgid "Failed to load mpr.dll."
3052 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
3054 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3056 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3057 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
3059 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3061 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3062 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
3064 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
3066 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3069 #: ../src/common/filename.cpp:2206
3071 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3072 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
3074 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3075 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3078 #: ../src/common/filename.cpp:182
3080 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3081 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3083 #: ../src/common/filename.cpp:185
3085 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3086 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3088 #: ../src/html/chm.cpp:142
3090 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3091 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
3093 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3095 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3096 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3098 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3100 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3101 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
3103 #: ../src/common/filename.cpp:894
3104 msgid "Failed to open temporary file."
3105 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3108 msgid "Failed to open the clipboard."
3109 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
3111 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3112 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3113 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
3115 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3116 msgid "Failed to read PID from lock file."
3117 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
3119 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3121 msgid "Failed to read config options."
3122 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
3124 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3126 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3127 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
3129 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3130 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3131 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
3133 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3134 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3135 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
3137 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3139 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3140 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
3142 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3143 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3144 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
3146 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3148 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3149 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
3151 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3153 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3154 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' hibekeresési jelentést tartalmazó fájlt."
3156 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3158 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3159 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
3161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3163 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3164 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
3166 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3168 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3169 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
3171 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3173 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3176 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3178 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3179 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
3181 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3182 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3183 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
3185 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3187 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3188 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
3190 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3191 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3192 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
3194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3195 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3196 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
3198 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3200 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3201 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
3203 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3204 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3205 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
3207 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3209 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3210 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
3212 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3213 msgid "Failed to set clipboard data."
3214 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
3216 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3218 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3219 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
3221 #: ../src/common/file.cpp:509
3222 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3223 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
3225 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3227 msgid "Failed to set text in the text control."
3228 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
3230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3231 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3233 msgid "Failed to set thread priority %d."
3234 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
3236 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3238 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3239 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
3241 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3242 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3245 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3246 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3247 msgid "Failed to terminate a thread."
3248 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
3250 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3251 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3252 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
3254 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3256 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3257 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
3259 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3261 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3262 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
3264 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3266 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3267 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
3269 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3271 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3272 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
3274 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3276 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3277 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
3279 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3280 msgid "Failed to update user configuration file."
3281 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
3283 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3285 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3286 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hibakeresõ jelentéstt (hibakód : %d) "
3288 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3290 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3291 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
3293 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3295 msgstr "Végzetes hiba"
3297 #: ../src/common/log.cpp:698
3298 msgid "Fatal error: "
3299 msgstr "Végzetes hiba:"
3301 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3305 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3307 msgid "File %s does not exist."
3308 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
3310 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3312 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3313 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
3315 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3318 "File '%s' already exists.\n"
3319 "Do you want to replace it?"
3320 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
3322 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3323 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3324 msgid "File couldn't be loaded."
3325 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
3327 #: ../src/common/docview.cpp:587
3328 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3332 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3333 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3334 msgid "File name exists already."
3335 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
3337 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3341 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3344 msgstr "Fájlok (%s)"
3346 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3350 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3354 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3356 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
3358 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3359 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3360 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
3362 #: ../src/common/paper.cpp:113
3363 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3364 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3366 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3367 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3371 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3373 msgid "Font &weight:"
3374 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3376 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3378 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3380 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3382 msgid "Font st&yle:"
3383 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3385 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3388 msgstr "Jelkészlet mérete:"
3390 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3392 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3395 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3397 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
3399 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3400 msgid "Forward hrefs are not supported"
3401 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
3403 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3404 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3406 msgid "Found %i matches"
3407 msgstr "%i megfelelõt találtam"
3409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3417 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3418 msgid "GIF: Invalid gif index."
3419 msgstr "GIF: Hibás gif index."
3421 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3422 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3423 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3425 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3426 msgid "GIF: error in GIF image format."
3427 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
3429 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3430 msgid "GIF: not enough memory."
3431 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
3433 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3434 msgid "GIF: unknown error!!!"
3435 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
3437 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3441 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3442 msgid "Generic PostScript"
3443 msgstr "Generikus PostScript"
3445 #: ../src/common/paper.cpp:137
3446 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3447 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
3449 #: ../src/common/paper.cpp:136
3450 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3451 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
3453 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3455 msgstr "Menj vissza"
3457 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3458 msgid "Go back to the previous HTML page"
3461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3465 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3466 msgid "Go forward to the next HTML page"
3469 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3470 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3471 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
3473 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3475 msgid "Go to home directory"
3476 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
3478 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3479 msgid "Go to parent directory"
3480 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
3482 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3484 msgstr "Meghatározott oldalra"
3486 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3487 msgid "Graphics art by "
3490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3491 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3492 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
3494 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3495 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3496 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3497 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
3499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3508 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3509 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3511 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3513 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3514 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
3516 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3517 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3518 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3520 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3521 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3525 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3526 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
3528 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3533 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3539 msgid "Help Browser Options"
3540 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
3542 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3543 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3545 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
3547 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3548 msgid "Help Printing"
3549 msgstr "Súgó nyomtatás"
3551 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3553 msgstr "Súgó témakörök"
3555 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3556 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3557 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
3559 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3561 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3564 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3566 msgid "Help file \"%s\" not found."
3567 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
3569 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3574 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3578 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3579 msgid "Home directory"
3580 msgstr "Saját könyvtár"
3582 #: ../include/wx/filefn.h:146
3586 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3587 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3588 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
3590 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3591 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3592 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3593 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3594 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3595 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3596 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3597 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3598 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
3600 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3601 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3602 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
3604 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3605 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3606 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
3608 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3609 msgid "ICO: Invalid icon index."
3610 msgstr "ICO: Hibás icon index."
3612 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3613 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3614 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
3616 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3617 msgid "IFF: error in IFF image format."
3618 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
3620 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3621 msgid "IFF: not enough memory."
3622 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
3624 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3625 msgid "IFF: unknown error!!!"
3626 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
3628 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3632 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3640 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3641 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3644 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3646 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3647 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3649 "Ha van erre a hibára vonatkozó egyéb információja,\n"
3650 "kérem írja be ide és azt a jelentéshez csatolom:"
3652 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3654 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3655 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3656 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3658 "Ha teljesen mellõzni akarja ennek a hibajavítási jelentésnek az elküldését, kérem válassza a \"Mégsem\" gombot,\n"
3659 "de kérem vegye figyelembe hogy ez hátráltathatja a program fejlesztését, tehát\n"
3660 "ha csak lehetséges, kérem folytassa a jelentés elõállítását.\n"
3662 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3664 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3665 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
3667 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3668 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3669 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
3671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3672 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3673 msgid "Illegal directory name."
3674 msgstr "Hibás könyvtár név."
3676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3677 msgid "Illegal file specification."
3678 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
3680 #: ../src/common/image.cpp:1841
3681 msgid "Image and mask have different sizes."
3682 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
3684 #: ../src/common/image.cpp:2195
3685 #: ../src/common/image.cpp:2240
3687 msgid "Image file is not of type %ld."
3688 msgstr "A kép nem %d típusú."
3690 #: ../src/common/image.cpp:2264
3692 msgid "Image file is not of type %s."
3693 msgstr "A kép nem %d típusú."
3695 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3696 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3697 msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
3699 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3700 msgid "Impossible to get child process input"
3701 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
3703 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3705 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3706 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
3708 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3710 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3711 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
3713 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3715 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3716 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
3718 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3722 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3723 msgid "Indents && Spacing"
3726 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3729 msgstr "Tartalom mutató"
3731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3732 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3733 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
3735 #: ../src/common/init.cpp:248
3736 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3737 msgstr "Az inicializálás utolsó fázisa nem sikerült, kilépek."
3739 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3744 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3745 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3746 msgid "Insert Image"
3749 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3750 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3753 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3757 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3758 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3759 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
3761 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3763 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3766 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3767 msgid "Invalid TIFF image index."
3768 msgstr "Hibás TIFF kép index."
3770 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3772 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3773 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
3775 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3776 msgid "Invalid data view item"
3779 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3781 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3782 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
3784 #: ../src/x11/app.cpp:124
3786 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3787 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
3789 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3791 msgid "Invalid lock file '%s'."
3792 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
3794 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3795 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3796 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3797 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
3799 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3800 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3801 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
3803 #: ../src/common/regex.cpp:312
3805 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3806 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
3808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3811 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3816 #: ../src/common/paper.cpp:132
3817 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3818 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
3820 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3821 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3822 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
3824 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3825 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3826 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
3828 #: ../src/common/paper.cpp:165
3829 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3830 msgstr "Kétszeres méretû japán levelezõlap 200 x 148 mm"
3832 #: ../src/common/paper.cpp:169
3833 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3834 msgstr "Japán chou boríték #3"
3836 #: ../src/common/paper.cpp:182
3837 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3838 msgstr "Japán chou boríték #3 elfordított"
3840 #: ../src/common/paper.cpp:170
3841 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3842 msgstr "Japán chou boríték #4"
3844 #: ../src/common/paper.cpp:183
3845 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3846 msgstr "Japán chou boríték #4 elfordított"
3848 #: ../src/common/paper.cpp:167
3849 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3850 msgstr "Japán kaku boríték #2"
3852 #: ../src/common/paper.cpp:180
3853 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3854 msgstr "Japán kaku boríték #2 elfordított"
3856 #: ../src/common/paper.cpp:168
3857 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3858 msgstr "Japán kaku boríték #3"
3860 #: ../src/common/paper.cpp:181
3861 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3862 msgstr "Japán kaku boríték #3 elfordított"
3864 #: ../src/common/paper.cpp:187
3865 msgid "Japanese Envelope You #4"
3866 msgstr "Japán you boríték #4"
3868 #: ../src/common/paper.cpp:188
3869 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3870 msgstr "Japán you boríték #4 elfordított"
3872 #: ../src/common/paper.cpp:140
3873 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3874 msgstr "Japán levelezõlap 100 x 148 mm"
3876 #: ../src/common/paper.cpp:177
3877 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3878 msgstr "Japán levelezõlap 148 x 100 mm c"
3880 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3888 msgid "Justify text left and right."
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3899 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3920 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3928 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3936 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3940 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3944 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3948 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3952 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3956 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3960 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3964 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3968 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3972 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3976 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3977 msgid "KP_SEPARATOR"
3980 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3988 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3992 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3996 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3997 msgid "L&ine spacing:"
4000 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4004 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
4005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4009 #: ../src/common/paper.cpp:105
4010 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4011 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
4013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4015 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
4022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4023 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4024 msgid "Left (&first line):"
4027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4028 msgid "Left margin (mm):"
4029 msgstr "Bal margó (mm):"
4031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4033 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4034 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4035 msgid "Left-align text."
4038 #: ../src/common/paper.cpp:146
4039 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4040 msgstr "Jogi extra, 9 1/2 x 15 hüvelyk"
4042 #: ../src/common/paper.cpp:98
4043 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4044 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
4046 #: ../src/common/paper.cpp:145
4047 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4048 msgstr "Levél extra, 9 1/2 x 12 hüvelyk"
4050 #: ../src/common/paper.cpp:151
4051 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4052 msgstr "Levél Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4054 #: ../src/common/paper.cpp:154
4055 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4056 msgstr "Levél plusz, 8 1/2 x 12.69 hüvelyk"
4058 #: ../src/common/paper.cpp:171
4059 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4060 msgstr "Levél 11 x 8 1/2 hüvelyk, elfordított"
4062 #: ../src/common/paper.cpp:103
4063 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4064 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
4066 #: ../src/common/paper.cpp:149
4067 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4068 msgstr "Levél Transverse 8 1/2 x 11 in"
4070 #: ../src/common/paper.cpp:97
4071 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4072 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
4074 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4082 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4084 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4088 msgid "Line spacing:"
4091 #: ../src/html/chm.cpp:820
4092 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4093 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
4095 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4099 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4103 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4104 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4105 msgid "Lists font sizes in points."
4108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4109 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4111 msgid "Lists the available fonts."
4112 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
4114 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4116 msgid "Load %s file"
4117 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
4119 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4121 msgstr "Betöltés : "
4123 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4125 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4126 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
4128 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4130 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4131 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
4133 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4135 msgid "Log saved to the file '%s'."
4136 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
4138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4139 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4140 msgid "Lower case letters"
4143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4144 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4145 msgid "Lower case roman numerals"
4148 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4149 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4151 msgstr "MDI gyermek"
4153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4157 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4158 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4159 msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
4161 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4163 msgstr "Ma&ximalizál"
4165 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4167 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
4169 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4171 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4172 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
4174 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4178 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4184 msgstr "Mi&nimalizál"
4186 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4188 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4189 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
4191 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4193 msgid "Model pointer not initialized."
4194 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
4196 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4200 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4204 #: ../src/common/module.cpp:134
4206 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4207 msgstr "Nem sikerült inicializálni a \"%s\" modult"
4209 #: ../src/common/paper.cpp:133
4210 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4211 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
4213 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4215 msgstr "Mozgasd lefelé"
4217 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4219 msgstr "Vidd &feljebb"
4221 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4225 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4229 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4230 msgid "New &Character Style..."
4233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4234 msgid "New &List Style..."
4237 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4238 msgid "New &Paragraph Style..."
4241 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4243 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4251 msgstr "Új bejegyzés"
4253 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4254 msgid "New directory"
4255 msgstr "Új könyvtár"
4257 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4259 msgstr "Új bejegyzés"
4261 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4262 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4264 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4268 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4272 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4274 msgstr "Következõ oldal"
4276 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4277 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4281 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4283 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4284 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4286 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4287 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4289 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4290 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4292 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4293 msgid "No column existing."
4296 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4297 msgid "No column for the specified column index existing."
4300 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4301 msgid "No column for the specified column position existing."
4304 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4305 msgid "No default application configured for HTML files."
4308 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4309 msgid "No entries found."
4310 msgstr "Nem találtam elemet."
4312 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4315 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4316 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4317 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4319 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
4320 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
4321 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
4323 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4326 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4327 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4328 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4330 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
4331 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
4332 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
4334 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4336 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4337 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
4339 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4341 msgid "No handler found for animation type."
4342 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4344 #: ../src/common/image.cpp:2177
4345 #: ../src/common/image.cpp:2224
4346 msgid "No handler found for image type."
4347 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
4349 #: ../src/common/image.cpp:2278
4351 msgid "No image handler for type %d defined."
4352 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4354 #: ../src/common/image.cpp:2185
4355 #: ../src/common/image.cpp:2233
4357 msgid "No image handler for type %ld defined."
4358 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4360 #: ../src/common/image.cpp:2257
4361 #: ../src/common/image.cpp:2293
4363 msgid "No image handler for type %s defined."
4364 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
4366 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4367 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4368 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4369 msgid "No matching page found yet"
4370 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
4372 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4373 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4374 msgid "No model associated with control."
4377 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4378 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4379 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4382 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4383 msgid "No renderer specified for column."
4386 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4390 #: ../src/common/image.cpp:1849
4391 #: ../src/common/image.cpp:1890
4392 msgid "No unused colour in image being masked."
4393 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
4395 #: ../src/common/image.cpp:2742
4396 msgid "No unused colour in image."
4397 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
4399 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4401 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4405 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4406 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
4408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4411 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4417 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4418 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
4420 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4421 msgid "Normal font:"
4422 msgstr "Normál jelkészlet:"
4424 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4426 msgid "Not underlined"
4429 #: ../src/common/paper.cpp:117
4430 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4431 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
4433 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4436 msgstr "&Megjegyzések:"
4438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4439 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4440 msgid "Numbered outline"
4443 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4444 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4445 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4446 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4450 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4451 msgid "Objects must have an id attribute"
4452 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
4454 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4455 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4456 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4458 msgstr "Fájl Megnyitás"
4460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4461 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4462 msgid "Open HTML document"
4463 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
4465 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4467 msgid "Open file \"%s\""
4468 msgstr "A(z) \"%s\" fájl megnyitása"
4470 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4472 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4475 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4476 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4477 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4478 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4479 msgid "Operation not permitted."
4480 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
4482 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4484 msgid "Option '%s' requires a value."
4485 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
4487 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4489 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4490 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
4492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4493 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4495 msgstr "Lehetõségek"
4497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4500 msgstr "Irányultság"
4502 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4503 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4506 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4508 msgid "Owner not initialized."
4509 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
4511 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4523 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4524 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4525 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4526 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
4528 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4529 msgid "PCX: image format unsupported"
4530 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
4532 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4533 msgid "PCX: invalid image"
4534 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
4536 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4537 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4538 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
4540 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4541 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4542 msgid "PCX: unknown error !!!"
4543 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
4545 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4546 msgid "PCX: version number too low"
4547 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
4549 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4557 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4558 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4559 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
4561 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4562 msgid "PNM: File format is not recognized."
4563 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
4565 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4566 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4567 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4568 msgid "PNM: File seems truncated."
4569 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
4571 #: ../src/common/paper.cpp:189
4572 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4573 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4575 #: ../src/common/paper.cpp:202
4576 msgid "PRC 16K Rotated"
4577 msgstr "PRC 16K elfordított"
4579 #: ../src/common/paper.cpp:190
4580 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4581 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4583 #: ../src/common/paper.cpp:203
4584 msgid "PRC 32K Rotated"
4585 msgstr "PRC 32K elfordított"
4587 #: ../src/common/paper.cpp:191
4588 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4589 msgstr "PRC 32K(Nagy) 97 x 151 mm"
4591 #: ../src/common/paper.cpp:204
4592 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4593 msgstr "PRC 32K(Nagy) elfordított"
4595 #: ../src/common/paper.cpp:192
4596 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4597 msgstr "PRC Boríték #1 102 x 165 mm"
4599 #: ../src/common/paper.cpp:205
4600 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4601 msgstr "PRC Boríték #1 165 x 102 mm, elfordított"
4603 #: ../src/common/paper.cpp:201
4604 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4605 msgstr "PRC Boríték #10 324 x 458 mm"
4607 #: ../src/common/paper.cpp:214
4608 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4609 msgstr "PRC Boríték #10 458 x 324 m, elfordított"
4611 #: ../src/common/paper.cpp:193
4612 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4613 msgstr "PRC Boríték #2 102 x 176 mm"
4615 #: ../src/common/paper.cpp:206
4616 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4617 msgstr "PRC Boríték #2 176 x 102 mm, elfordított"
4619 #: ../src/common/paper.cpp:194
4620 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4621 msgstr "PRC Boríték #3 125 x 176 mm"
4623 #: ../src/common/paper.cpp:207
4624 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4625 msgstr "PRC Boríték #3 176 x 125 mm, elfordított"
4627 #: ../src/common/paper.cpp:195
4628 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4629 msgstr "PRC Boríték #4 110 x 208 mm"
4631 #: ../src/common/paper.cpp:208
4632 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4633 msgstr "PRC Boríték #4 208 x 110 mm, elfordított"
4635 #: ../src/common/paper.cpp:196
4636 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4637 msgstr "PRC Boríték #5 110 x 220 mm"
4639 #: ../src/common/paper.cpp:209
4640 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4641 msgstr "PRC Boríték #5 220 x 110 mm, elfordított"
4643 #: ../src/common/paper.cpp:197
4644 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4645 msgstr "PRC Boríték #6 120 x 230 mm"
4647 #: ../src/common/paper.cpp:210
4648 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4649 msgstr "PRC Boríték #6 230 x 120 mm, elfordított"
4651 #: ../src/common/paper.cpp:198
4652 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4653 msgstr "PRC Boríték #7 160 x 230 mm"
4655 #: ../src/common/paper.cpp:211
4656 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4657 msgstr "PRC Boríték #7 230 x 160 mm, elfordított"
4659 #: ../src/common/paper.cpp:199
4660 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4661 msgstr "PRC Boríték #8 120 x 309 mm"
4663 #: ../src/common/paper.cpp:212
4664 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4665 msgstr "PRC Boríték #8 309 x 120 mm, elfordított"
4667 #: ../src/common/paper.cpp:200
4668 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4669 msgstr "PRC Boríték #9 229 x 324 mm"
4671 #: ../src/common/paper.cpp:213
4672 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4673 msgstr "PRC Boríték #9 324 x 229 mm, elfordított"
4675 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4679 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4684 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4686 msgid "Page %d of %d"
4687 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
4689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4691 msgstr "Oldal beállítás"
4693 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4694 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4696 msgstr "Oldal beállítás "
4698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4703 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4706 msgstr "Papír méret"
4708 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4712 msgstr "Papír méret"
4714 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4715 msgid "Paragraph styles"
4718 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4720 msgid "Passed item is invalid."
4721 msgstr "'%s' érvénytelen"
4723 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4724 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4725 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
4727 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4728 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4729 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
4731 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4732 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4733 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4734 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
4736 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4737 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4740 msgstr "&Beillesztés"
4742 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4744 msgid "Paste selection"
4745 msgstr "Kiválasztott"
4747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4752 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4754 msgstr "Jogosultságok"
4756 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4757 msgid "Pipe creation failed"
4758 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
4760 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4761 msgid "Please choose a valid font."
4762 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
4764 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4765 msgid "Please choose an existing file."
4766 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
4768 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4769 msgid "Please choose the page to display:"
4770 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
4772 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4773 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4774 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
4776 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4779 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4780 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4781 "or this program won't operate correctly."
4783 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
4784 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
4785 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
4787 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4788 msgid "Please wait while printing\n"
4789 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
4791 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4792 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4793 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4794 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4795 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4796 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4797 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4798 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4799 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4802 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4803 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4804 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4806 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4807 msgid "Pointer to model not set correctly."
4810 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4811 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4816 msgid "PostScript file"
4817 msgstr "PostScript fájl"
4819 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4820 msgid "Preparing help window..."
4823 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4824 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4829 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4830 msgid "Previous page"
4831 msgstr "Elõzõ oldal"
4833 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4834 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4835 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4836 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4837 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4843 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4844 msgid "Print Preview"
4845 msgstr "Nyomtatási kép"
4847 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4848 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4849 msgid "Print Preview Failure"
4850 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
4852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4854 msgstr "Nyomtatási tartomány"
4856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4858 msgstr "Nyomtatási beállítások"
4860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4861 msgid "Print in colour"
4862 msgstr "Színes nyomtatás"
4864 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4865 msgid "Print previe&w"
4866 msgstr "Nyomtatási &kép"
4868 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4869 msgid "Print preview"
4870 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
4872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4873 msgid "Print spooling"
4874 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
4876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4877 msgid "Print this page"
4878 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4881 msgid "Print to File"
4882 msgstr "Nyomtatás fájlba"
4884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4889 msgid "Printer command:"
4890 msgstr "Nyomtató parancs:"
4892 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4893 msgid "Printer options"
4894 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
4896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4897 msgid "Printer options:"
4898 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
4900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4902 msgstr "Nyomtató..."
4904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4908 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4909 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4913 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4914 msgid "Printing Error"
4915 msgstr "Nyomtatási hiba"
4917 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4919 msgid "Printing page %d..."
4920 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
4922 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4924 msgstr "Nyomtatás..."
4926 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4928 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4929 msgstr "A hibakeresési jelentés feldolgozása nem sikerült, a fájlokat a(z) \"%s\" könyvtárban hagytam."
4931 #: ../src/common/log.cpp:699
4932 msgid "Program aborted."
4933 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
4935 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4936 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4939 #: ../src/common/paper.cpp:114
4940 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4941 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4943 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4947 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4949 msgid "Quit this program"
4950 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
4952 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4956 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4960 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4961 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4963 msgid "Read error on file '%s'"
4964 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
4966 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4970 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4975 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4976 msgid "Redo last action"
4979 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4981 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4982 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
4984 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4988 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4990 msgid "Registry key '%s' already exists."
4991 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
4993 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4995 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4996 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
4998 #: ../src/msw/registry.cpp:672
5001 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5002 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5003 "operation aborted."
5005 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
5006 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
5007 "a mûveletet nem hajtom végre."
5009 #: ../src/msw/registry.cpp:466
5011 msgid "Registry value '%s' already exists."
5012 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
5014 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
5019 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5020 msgid "Relevant entries:"
5021 msgstr "A megfelelõ tagok:"
5023 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
5025 msgid "Remaining time:"
5026 msgstr "A hátralevõ idõ : "
5028 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
5032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
5033 msgid "Remove current page from bookmarks"
5034 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
5036 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5038 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5039 msgstr "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
5041 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
5043 msgid "Rendering failed."
5044 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
5046 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
5047 msgid "Renumber List"
5050 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
5052 msgstr "&Helyettesítsd"
5054 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
5057 msgstr "&Helyettesítés"
5059 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5060 msgid "Replace &all"
5061 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
5063 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
5065 msgid "Replace selection"
5066 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
5068 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5069 msgid "Replace with:"
5072 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
5073 msgid "Resource files must have same version number!"
5074 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
5076 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5077 msgid "Revert to Saved"
5078 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
5080 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5081 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
5086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5087 msgid "Right margin (mm):"
5088 msgstr "Jobb margó (mm):"
5090 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5092 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5093 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5094 msgid "Right-align text."
5097 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5103 msgid "S&tandard bullet name:"
5106 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5110 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5126 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5130 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5131 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5135 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5139 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5143 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5145 msgid "Save %s file"
5146 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
5148 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5150 msgstr "&Mentés másként..."
5152 #: ../src/common/docview.cpp:305
5154 msgstr "Mentés Másként"
5156 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5158 msgid "Save current document"
5159 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
5161 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5162 msgid "Save current document with a different filename"
5165 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5166 msgid "Save log contents to file"
5167 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
5169 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5173 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5175 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5176 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5180 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5181 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5182 msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)ben"
5184 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5185 msgid "Search direction"
5186 msgstr "Keresési irány"
5188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5192 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5193 msgid "Search in all books"
5194 msgstr "Keresés az összes könyvben"
5196 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5201 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5202 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5203 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5204 msgid "Searching..."
5207 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5211 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5213 msgid "Seek error on file '%s'"
5214 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
5216 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5218 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5219 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
5221 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5222 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5223 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5224 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5226 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
5228 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5231 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
5233 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5234 msgid "Select a document template"
5235 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
5237 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5238 msgid "Select a document view"
5239 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
5241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5243 msgid "Select regular or bold."
5246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5247 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5248 msgid "Select regular or italic style."
5251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5252 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5253 msgid "Select underlining or no underlining."
5256 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5258 msgstr "Kiválasztott"
5260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5262 msgid "Selects the list level to edit."
5265 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5267 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5268 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
5270 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5272 msgstr "Beállítás..."
5274 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5275 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5276 msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen kiválasztom."
5278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5283 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5285 msgid "Show &hidden directories"
5286 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
5288 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5290 msgid "Show &hidden files"
5291 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
5293 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5294 msgid "Show about dialog"
5297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5299 msgstr "Mutatsd mindet"
5301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5302 msgid "Show all items in index"
5303 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
5305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5306 msgid "Show hidden directories"
5307 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
5309 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5310 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5311 msgid "Show/hide navigation panel"
5312 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
5314 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5316 msgid "Shows a Unicode subset."
5319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5320 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5323 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5327 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5328 msgid "Shows a preview of the font settings."
5331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5332 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5333 msgid "Shows a preview of the font."
5336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5338 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5342 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5343 msgid "Shows the font preview."
5344 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5346 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5347 msgid "Simple monochrome theme"
5350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5359 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5363 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5368 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5369 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5377 #: ../src/common/docview.cpp:597
5378 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5379 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
5381 #: ../src/common/docview.cpp:633
5382 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5383 msgid "Sorry, could not open this file."
5384 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
5386 #: ../src/common/docview.cpp:604
5387 msgid "Sorry, could not save this file."
5388 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
5390 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5391 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5392 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
5394 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5395 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5396 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
5398 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5399 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5400 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5401 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5402 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5405 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5406 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5407 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5408 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
5410 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5411 msgid "Sound data are in unsupported format."
5412 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
5414 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5416 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5417 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
5419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5425 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5429 #: ../src/common/paper.cpp:106
5430 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5431 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
5433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5437 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5442 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5443 msgstr "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem támogatott"
5445 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5447 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5448 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
5450 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5455 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5456 msgid "Style Organiser"
5459 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5464 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5466 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5467 msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
5469 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5474 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5476 msgid "Supe&rscript"
5479 #: ../src/common/paper.cpp:152
5480 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5481 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5483 #: ../src/common/paper.cpp:153
5484 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5485 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5499 msgid "Symbol &font:"
5500 msgstr "Normál jelkészlet:"
5502 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5510 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5511 msgid "TIFF library error."
5512 msgstr "TIFF könyvtár hiba."
5514 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5515 msgid "TIFF library warning."
5516 msgstr "TIFF könyvtár figyelmeztetés."
5518 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5519 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5520 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5521 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5522 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
5524 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5525 msgid "TIFF: Error loading image."
5526 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
5528 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5529 msgid "TIFF: Error reading image."
5530 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
5532 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5533 msgid "TIFF: Error saving image."
5534 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
5536 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5537 msgid "TIFF: Error writing image."
5538 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
5540 #: ../src/common/paper.cpp:147
5541 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5542 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5544 #: ../src/common/paper.cpp:104
5545 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5546 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
5548 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5556 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5560 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5561 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5564 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5565 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5566 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5568 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5570 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
5572 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5573 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5574 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5578 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5580 msgid "The available bullet styles."
5583 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5586 msgid "The available styles."
5587 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5590 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5591 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5593 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5594 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5595 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5596 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5597 msgid "The bullet character."
5600 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5601 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5602 msgid "The character code."
5605 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5608 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5609 "another charset to replace it with or choose\n"
5610 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5612 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
5613 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
5614 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
5616 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5618 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5619 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
5621 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5622 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5623 msgid "The default style for the next paragraph."
5626 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5629 "The directory '%s' does not exist\n"
5632 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
5635 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5638 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5639 "It has been removed from the most recently used files list."
5641 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
5642 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5644 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5647 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5648 "It has been removed from the most recently used files list."
5650 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
5651 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
5653 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5655 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5656 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5658 msgid "The first line indent."
5659 msgstr "A jelkészlet mérete."
5661 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5662 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5665 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5666 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5667 msgid "The font colour."
5668 msgstr "A betûkészlet színe."
5670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5671 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5672 msgid "The font family."
5673 msgstr "A betûkészlet családja."
5675 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5676 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5677 msgid "The font from which to take the symbol."
5680 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5681 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5682 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5683 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5684 msgid "The font point size."
5685 msgstr "A jelkészlet mérete."
5687 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5688 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5690 msgid "The font size in points."
5691 msgstr "A jelkészlet mérete."
5693 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5695 msgid "The font style."
5696 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5698 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5700 msgid "The font weight."
5701 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5704 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5705 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5708 msgid "The left indent."
5709 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
5711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5713 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5714 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5715 msgid "The line spacing."
5718 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5719 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5720 msgid "The list item number."
5723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5724 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5726 msgid "The outline level."
5727 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5729 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5731 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5732 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
5734 #: ../src/common/log.cpp:501
5736 msgid "The previous message repeated once."
5737 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5741 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5742 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5743 msgid "The print dialog returned an error."
5746 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5747 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5748 msgid "The range to show."
5751 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5753 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5754 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5756 "A jelentés az alább felsorolt fájlokat tartalmazza. Ha a fájlok valamelyike magánjellegû információt tartalmaz,\n"
5757 "szüntesse meg a kijelölését ls az nem fog szerepelni a jelentésben.\n"
5759 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5761 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5762 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
5764 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5766 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5768 msgid "The right indent."
5771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5774 msgid "The spacing after the paragraph."
5777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5780 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5781 msgid "The spacing before the paragraph."
5784 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5785 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5787 msgid "The style name."
5788 msgstr "A betûkészlet stílusa."
5790 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5791 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5792 msgid "The style on which this style is based."
5795 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5796 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5798 msgid "The style preview."
5799 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
5801 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5802 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5804 msgid "The tab position."
5805 msgstr "A jelkészlet mérete."
5807 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5809 msgid "The tab positions."
5810 msgstr "A jelkészlet mérete."
5812 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5813 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5814 msgid "The text couldn't be saved."
5815 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
5817 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5819 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5820 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
5822 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5824 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5825 msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
5827 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5828 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5831 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5832 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5835 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5836 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5837 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5838 msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania."
5840 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5842 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5843 msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a comctl32.dll-t."
5845 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5846 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5847 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába"
5849 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5850 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5851 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni"
5853 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5854 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5855 msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában"
5857 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5858 msgid "Thread priority setting is ignored."
5859 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
5861 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5862 msgid "Tile &Horizontally"
5863 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
5865 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5866 msgid "Tile &Vertically"
5867 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
5869 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5870 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5871 msgstr "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív módot."
5873 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5874 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5875 msgid "Timer creation failed."
5876 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
5878 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5879 msgid "Tip of the Day"
5880 msgstr "A Nap Tippje"
5882 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5883 msgid "Tips not available, sorry!"
5884 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
5886 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5890 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5891 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5895 msgid "Too many EndStyle calls!"
5898 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5899 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5900 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
5902 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5903 msgid "Top margin (mm):"
5904 msgstr "Felsõ margó (mm):"
5906 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5907 msgid "Translations by "
5910 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5914 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5916 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5917 msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
5919 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5920 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5921 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5922 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
5924 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5925 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5926 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
5928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5932 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5935 msgid "Type a font name."
5936 msgstr "A betûkészlet családja."
5938 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5939 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5940 msgid "Type a size in points."
5943 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5944 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5945 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5946 msgid "Type must have enum - long conversion"
5947 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
5949 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5953 #: ../src/common/paper.cpp:135
5954 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5955 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
5957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5962 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5963 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5966 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5968 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5969 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
5971 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5973 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5974 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
5976 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5977 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5978 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
5980 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5982 msgstr "Törlés vissza"
5984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5985 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5986 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5987 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5992 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5995 msgstr "&Visszavonás"
5997 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5998 msgid "Undo last action"
6001 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
6003 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6004 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
6006 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
6008 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6009 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
6011 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
6016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
6017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
6018 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6019 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
6022 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6023 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
6026 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6027 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6029 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
6030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
6031 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6032 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6035 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6036 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6038 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
6039 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6040 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
6043 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6044 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
6047 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6048 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6050 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
6055 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6057 msgid "Unknown DDE error %08x"
6058 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
6060 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6061 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6062 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
6064 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6066 msgid "Unknown Property %s"
6067 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
6069 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
6071 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6074 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6075 msgid "Unknown dynamic library error"
6076 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
6078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
6080 msgid "Unknown encoding (%d)"
6081 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
6083 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
6085 msgid "Unknown long option '%s'"
6086 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
6088 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
6089 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
6091 msgid "Unknown option '%s'"
6092 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
6094 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
6095 msgid "Unknown style flag "
6096 msgstr "Ismererlen stílus jel"
6098 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6100 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6101 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
6103 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
6104 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
6105 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6106 msgid "Unnamed command"
6107 msgstr "Név nélküli parancs"
6109 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6110 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6111 msgid "Unsupported clipboard format."
6112 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
6114 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6116 msgid "Unsupported theme '%s'."
6117 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
6119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6124 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6125 msgid "Upper case letters"
6128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6129 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6130 msgid "Upper case roman numerals"
6133 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6136 msgstr "Használat: %s"
6138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6140 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6142 msgid "Use the current alignment setting."
6145 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6146 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6147 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6150 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6151 msgid "Validation conflict"
6152 msgstr "Érvényességi ütközés"
6154 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6155 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6158 msgstr "Jogosultságok"
6160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6161 msgid "View files as a detailed view"
6162 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
6164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6165 msgid "View files as a list view"
6166 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
6168 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6173 msgid "WINDOWS_LEFT"
6176 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6177 msgid "WINDOWS_MENU"
6180 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6181 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6184 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6186 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6187 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
6189 #: ../src/common/docview.cpp:478
6190 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6192 msgstr "Figyelmeztetés"
6194 #: ../src/common/log.cpp:713
6196 msgstr "Figyelmeztetés: "
6198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6199 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6200 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
6202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6203 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6204 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
6206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6208 msgid "Whether the font is underlined."
6209 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
6211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6216 msgid "Whole words only"
6217 msgstr "Csak egész szavak"
6219 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6223 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6224 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6225 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
6227 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6229 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6230 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6232 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6236 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6237 msgid "Windows 95 OSR2"
6238 msgstr "Windows 95 OSR2"
6240 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6244 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6245 msgid "Windows 98 SE"
6246 msgstr "Windows 98 SE"
6248 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6250 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6251 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6254 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6255 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
6257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6258 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6259 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
6261 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6263 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6264 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6267 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6268 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
6270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6271 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6272 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
6274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6275 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6276 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
6278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6279 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6280 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
6282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6283 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6284 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
6286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6287 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6288 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
6290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6291 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6292 msgstr "Windows japán (CP 932)"
6294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6295 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6296 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
6298 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6302 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6304 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6305 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6307 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6309 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6310 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6313 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6314 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
6316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6317 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6318 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
6320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6321 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6322 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
6324 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6326 msgid "Windows XP (build %lu"
6327 msgstr "Windows XP (build %lu"
6329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6330 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6331 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6333 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6335 msgid "Write error on file '%s'"
6336 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
6338 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6340 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6341 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
6343 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6344 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6345 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
6347 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6349 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6350 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
6352 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6353 msgid "XPM: incorrect header format!"
6356 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6357 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6359 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6360 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
6362 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6363 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6366 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6368 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6371 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6373 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6374 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
6376 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6377 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6379 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6380 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
6382 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6383 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6385 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6386 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
6388 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6390 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6391 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
6393 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6394 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6398 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6400 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6401 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
6403 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6404 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6405 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6408 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6409 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6410 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
6412 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6416 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6418 msgstr "&Kicsinyítés"
6420 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6421 msgid "Zoom to &Fit"
6422 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
6424 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6428 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6429 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6430 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
6432 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6434 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6435 "or an invalid instance identifier\n"
6436 "was passed to a DDEML function."
6438 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n"
6439 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
6440 "adott át a DDEML függvénynek."
6442 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6443 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6444 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
6446 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6447 msgid "a memory allocation failed."
6448 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
6450 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6451 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6452 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
6454 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6455 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6456 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6458 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6459 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6460 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6462 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6463 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6464 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6466 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6467 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6468 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
6470 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6471 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6472 msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
6474 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6476 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6477 "that was terminated by the client, or the server\n"
6478 "terminated before completing a transaction."
6480 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
6481 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
6482 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
6484 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6485 msgid "a transaction failed."
6486 msgstr "sikertelen tranzakció."
6488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6492 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6494 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6495 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6496 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6497 "attempted to perform server transactions."
6499 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
6500 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
6501 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
6502 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
6504 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6505 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6506 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
6508 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6509 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6510 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
6512 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6514 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6515 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6516 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6518 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
6519 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
6520 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
6522 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6523 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6524 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
6526 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6528 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6529 msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét."
6531 #: ../src/html/chm.cpp:330
6532 msgid "bad arguments to library function"
6533 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
6535 #: ../src/html/chm.cpp:342
6536 msgid "bad signature"
6537 msgstr "hibás aláírás"
6539 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6540 msgid "bad zipfile offset to entry"
6541 msgstr "hibás zip-fájl offset"
6543 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6547 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6551 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6552 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6553 msgstr "a puffer túl kicsi a Windows könyvtár számára."
6555 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6557 msgid "can't close file '%s'"
6558 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
6560 #: ../src/common/file.cpp:261
6562 msgid "can't close file descriptor %d"
6563 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
6565 #: ../src/common/file.cpp:537
6567 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6568 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
6570 #: ../src/common/file.cpp:195
6572 msgid "can't create file '%s'"
6573 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
6575 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6577 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6578 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
6580 #: ../src/common/file.cpp:443
6582 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6583 msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6585 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6586 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6588 msgid "can't execute '%s'"
6589 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t"
6591 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6592 msgid "can't find central directory in zip"
6593 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
6595 #: ../src/common/file.cpp:413
6597 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6598 msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6600 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6601 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6602 msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább."
6604 #: ../src/common/file.cpp:329
6606 msgid "can't flush file descriptor %d"
6607 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
6609 #: ../src/common/file.cpp:385
6610 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6612 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6613 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6615 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6616 msgid "can't load any font, aborting"
6617 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
6619 #: ../src/common/file.cpp:247
6620 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6622 msgid "can't open file '%s'"
6623 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
6625 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6627 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6628 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
6630 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6632 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6633 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
6635 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6636 msgid "can't open user configuration file."
6637 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6639 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6640 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6641 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
6643 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6644 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6645 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
6647 #: ../src/common/file.cpp:285
6649 msgid "can't read from file descriptor %d"
6650 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
6652 #: ../src/common/file.cpp:532
6654 msgid "can't remove file '%s'"
6655 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
6657 #: ../src/common/file.cpp:548
6659 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6660 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
6662 #: ../src/common/file.cpp:371
6663 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6665 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6666 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
6668 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6670 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6671 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
6673 #: ../src/common/file.cpp:301
6675 msgid "can't write to file descriptor %d"
6676 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
6678 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6679 msgid "can't write user configuration file."
6680 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
6682 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6684 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6685 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
6687 #: ../src/html/chm.cpp:346
6688 msgid "checksum error"
6689 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
6691 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6692 msgid "checksum failure reading tar header block"
6695 #: ../src/html/chm.cpp:348
6696 msgid "compression error"
6697 msgstr "tömörítési hiba"
6699 #: ../src/common/regex.cpp:240
6700 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6701 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
6703 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6707 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6711 #: ../src/html/chm.cpp:350
6712 msgid "decompression error"
6713 msgstr "kifejtési hiba"
6715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6717 msgstr "alapértelmezés"
6719 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6720 msgid "delegate has no type info"
6721 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
6723 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6727 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6728 msgid "dump of the process state (binary)"
6729 msgstr "a folyamat állapotának (bináris) nyomtatása"
6731 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6733 msgstr "tizennyolcadik"
6735 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6739 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6741 msgstr "tizenegyedik"
6743 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6748 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6750 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6751 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
6753 #: ../src/html/chm.cpp:344
6754 msgid "error in data format"
6755 msgstr "adatformátum hiba"
6757 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6759 msgid "error opening '%s'"
6760 msgstr "hiba '%s' megnyitásakor"
6762 #: ../src/html/chm.cpp:332
6763 msgid "error opening file"
6764 msgstr "fájl megnyitási hiba"
6766 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6767 msgid "error reading zip central directory"
6768 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
6770 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6771 msgid "error reading zip local header"
6772 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
6774 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6776 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6777 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
6779 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6781 msgid "failed to flush the file '%s'"
6782 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
6784 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6786 msgstr "tizenötödik"
6788 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6792 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6794 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6795 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
6797 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6799 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6800 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
6802 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6804 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6805 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
6807 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6809 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6810 msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
6812 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6814 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6815 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
6817 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6822 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6828 msgstr "Jelkészlet méret"
6830 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6832 msgstr "tizennegyedik"
6834 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6838 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6839 msgid "generate verbose log messages"
6840 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
6842 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6843 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6844 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6848 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6849 msgid "incomplete header block in tar"
6852 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6853 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6854 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
6856 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6857 msgid "incorrect size given for tar entry"
6860 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6861 msgid "invalid data in extended tar header"
6864 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6865 msgid "invalid message box return value"
6866 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
6868 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6869 msgid "invalid zip file"
6870 msgstr "Hibás zip fájl."
6872 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6876 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6880 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6882 msgid "locale '%s' can not be set."
6883 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
6885 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6887 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6888 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
6890 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6891 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6892 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6895 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6899 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6901 msgstr "tizenkilencedik"
6903 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6907 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6908 msgid "no DDE error."
6909 msgstr "nincs DDE hiba."
6911 #: ../src/html/chm.cpp:328
6915 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6917 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6920 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6921 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6925 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6929 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6930 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6931 msgid "not implemented"
6934 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6938 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6939 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6940 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
6942 #: ../src/html/chm.cpp:340
6943 msgid "out of memory"
6944 msgstr "nincs elég tároló."
6946 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6947 msgid "process context description"
6948 msgstr "a folyamat jellemzõinek leírása"
6950 #: ../src/html/chm.cpp:334
6952 msgstr "olvasás hiba"
6954 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6956 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6957 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
6959 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6961 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6962 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
6964 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6965 msgid "reentrancy problem."
6966 msgstr "újrabelépési probléma."
6968 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6972 #: ../src/html/chm.cpp:338
6974 msgstr "keresési hiba"
6976 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6978 msgstr "tizenhetedik"
6980 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6988 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6989 msgid "show this help message"
6990 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
6992 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6994 msgstr "tizenhatodik"
6996 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
7000 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
7001 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7002 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
7004 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
7005 msgid "specify the theme to use"
7006 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
7008 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
7009 msgid "stored file length not in Zip header"
7010 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
7012 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
7016 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
7017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
7018 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
7019 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
7020 msgid "tar entry not open"
7023 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
7027 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7028 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7029 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
7031 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
7035 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
7037 msgstr "tizenharmadik"
7039 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
7040 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
7042 msgid "tiff module: %s"
7043 msgstr "tiff modul: %s"
7045 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
7049 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
7053 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
7055 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7058 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
7059 msgid "translator-credits"
7062 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
7064 msgstr "tizenkettedik"
7066 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
7070 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
7071 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
7075 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
7077 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7078 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
7080 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
7082 msgid "unexpected end of file"
7083 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
7085 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7086 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7087 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7088 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
7092 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7094 msgid "unknown class %s"
7095 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
7097 #: ../src/common/regex.cpp:262
7098 #: ../src/html/chm.cpp:352
7099 msgid "unknown error"
7100 msgstr "ismeretlen hiba"
7102 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
7104 msgid "unknown error (error code %08x)."
7105 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
7107 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7108 msgid "unknown seek origin"
7109 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
7111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7114 msgstr "ismeretlen-%d"
7116 #: ../src/common/docview.cpp:450
7120 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7125 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
7126 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7127 msgid "unsupported Zip compression method"
7128 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
7130 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7132 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7133 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
7135 #: ../src/html/chm.cpp:336
7139 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7140 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7141 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
7143 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7144 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7147 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7148 msgid "wxRichTextFontPage"
7151 #: ../src/html/search.cpp:49
7152 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7155 #: ../src/common/socket.cpp:432
7156 #: ../src/common/socket.cpp:486
7157 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7158 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
7160 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7161 msgid "wxSocket: unknown event!."
7162 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
7164 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7165 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7168 #: ../src/motif/app.cpp:248
7170 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7171 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
7173 #: ../src/x11/app.cpp:167
7174 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7175 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
7177 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7181 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7185 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7186 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7188 msgid "zlib error %d"
7189 msgstr "zlib hiba %d"
7191 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7200 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7201 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7204 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7205 #~ msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
7206 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7207 #~ msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
7208 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7209 #~ msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
7210 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7211 #~ msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
7212 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7213 #~ msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
7217 #~ msgstr "&Névjegy..."
7219 #~ msgstr "&Megnyitás"
7221 #~ msgstr "&Nyomtatás"
7222 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7223 #~ msgstr "*** Elkészült a hibakeresésrõl a jelentés\n"
7224 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7225 #~ msgstr "*** Ez a \"%s\"-ben található\n"
7227 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7228 #~ "while parsing resource."
7230 #~ ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
7231 #~ "az erõforrás értelmezésekor."
7232 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7233 #~ msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
7234 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7235 #~ msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
7236 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7237 #~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
7239 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7241 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7243 #~ "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
7244 #~ "nulla) egészt helyette\n"
7245 #~ " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
7247 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7248 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7250 #~ "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) "
7251 #~ "egészet helyette\n"
7252 #~ "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
7255 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7256 #~ msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
7257 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7258 #~ msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
7259 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7260 #~ msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
7261 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7262 #~ msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
7264 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7265 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7267 #~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
7268 #~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
7270 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7271 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7273 #~ "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
7274 #~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
7276 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7277 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7279 #~ "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
7280 #~ "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
7281 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7282 #~ msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
7283 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7284 #~ msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
7286 #~ msgstr "Megtaláltam"
7287 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7288 #~ msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
7289 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7290 #~ msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
7291 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7292 #~ msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
7293 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7294 #~ msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
7295 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7296 #~ msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
7297 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7298 #~ msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
7299 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7300 #~ msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
7301 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7302 #~ msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
7303 #~ msgid "No XBM facility available!"
7304 #~ msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
7305 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7306 #~ msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
7307 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7308 #~ msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
7311 #~ msgid "Select all"
7312 #~ msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
7313 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7314 #~ msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
7315 #~ msgid "String conversions not supported"
7316 #~ msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
7317 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7318 #~ msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
7319 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7320 #~ msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
7321 #~ msgid "Video Output"
7322 #~ msgstr "Video kimenet"
7323 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7325 #~ "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
7327 #~ msgid "establish"
7328 #~ msgstr "megalapoz"
7330 #~ msgstr "kezdeményez"
7331 #~ msgid "invalid eof() return value."
7332 #~ msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
7335 #~ msgid "unknown line terminator"
7336 #~ msgstr "ismeretlen sorhatároló"
7343 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7344 #~ msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
7347 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7348 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
7349 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7350 #~ msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
7351 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7352 #~ msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
7353 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7354 #~ msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
7355 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7356 #~ msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
7357 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7358 #~ msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
7360 #~ msgstr "félkövér"
7361 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7362 #~ msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
7365 #~ msgid "underlined "
7366 #~ msgstr "aláhúzott"
7367 #~ msgid "unsupported zip archive"
7368 #~ msgstr "nem támogatott zip archívum"
7370 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7373 #~ "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
7375 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7376 #~ msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
7377 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7378 #~ msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
7379 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7380 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
7381 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7382 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
7383 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7384 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
7386 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7388 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
7389 #~ "támogatása nem engedélyezett."
7393 #~ msgstr "Beállítás"