3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-03-25 10:12-0000\n"
7 "Last-Translator: Julian Smart <julian@anthemion.co.uk>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
13 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
14 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:411
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (error %ld: %s)"
39 #: ../src/common/docview.cpp:1464
43 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
44 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
46 msgstr " Previsualización"
48 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
111 msgid_plural "%ld bytes"
112 msgstr[0] "%ld bytes"
113 msgstr[1] "%ld bytes"
115 #: ../src/gtk/print.cpp:677
120 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
125 #: ../src/common/filename.cpp:2362
130 #: ../src/generic/logg.cpp:285
135 #: ../src/generic/logg.cpp:293
137 msgid "%s Information"
138 msgstr "%s Información"
140 #: ../src/generic/logg.cpp:289
145 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
147 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
148 msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
150 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
152 msgid "%s files (%s)|%s"
153 msgstr "archivos %s (%s)|%s"
155 #: ../src/common/msgout.cpp:209
160 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
164 msgstr "&Acerca de..."
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
168 msgstr "Tamaño re&al"
170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
172 msgid "&After a paragraph:"
173 msgstr "Después de un párrafo:"
175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
186 msgstr "&Aplicar Estilo"
188 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
189 msgid "&Arrange Icons"
190 msgstr "&Organizar iconos"
192 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
196 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
202 msgid "&Before a paragraph:"
203 msgstr "Antes de un párrafo:"
205 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
211 msgid "&Bullet style:"
212 msgstr "Estilo de &viñeta:"
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
218 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
222 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
226 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
227 msgid "&Character code:"
228 msgstr "&Código de caracter:"
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
234 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
237 #: ../src/generic/logg.cpp:539
241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
245 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
246 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
247 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
248 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
252 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
257 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
258 msgid "&Debug report preview:"
259 msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
262 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
263 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
264 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
265 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
270 msgid "&Delete Style..."
271 msgstr "&Eliminar Estilo..."
273 #: ../src/generic/logg.cpp:750
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
281 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
286 msgid "&Edit Style..."
287 msgstr "&Editar Estilo..."
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
298 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
303 msgid "&Font family:"
306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
307 msgid "&Font for Level..."
308 msgstr "&Fuente para el Nivel..."
310 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
311 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
319 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
323 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
330 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
331 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
335 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
340 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
341 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
342 msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
346 msgid "&Indeterminate"
347 msgstr "&Indeterminado"
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
360 msgstr "&Justificado"
362 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
374 msgstr "Nivel de &Lista:"
376 #: ../src/generic/logg.cpp:540
380 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
385 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
389 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
390 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
391 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
395 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
396 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
398 msgstr "&Siguiente >"
400 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
402 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
404 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
406 msgstr "&Siguiente Estilo"
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
412 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
420 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
421 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
422 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
423 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
427 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
432 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
434 msgid "&Outline level:"
435 msgstr "Nivel de &Lista:"
437 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
438 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
439 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
440 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
444 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
446 msgstr "Tamaño de &punto:"
448 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
449 msgid "&Position (tenths of a mm):"
450 msgstr "&Posición (décimas de mm):"
452 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
454 msgstr "&Preferencias"
456 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
457 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
458 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
462 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
465 msgstr "Im&primir..."
467 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
469 msgstr "&Propiedades"
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
475 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
476 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
477 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
478 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
479 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
480 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
484 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
485 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
490 msgid "&Rename Style..."
491 msgstr "&Renombrar Estilo..."
493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
497 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
498 msgid "&Restart numbering"
499 msgstr "&Recomenzar numeración"
501 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
519 #: ../src/generic/logg.cpp:535
523 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
524 msgid "&Show tips at startup"
525 msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
527 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
535 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
541 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
542 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
543 msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
550 msgid "&Strikethrough"
553 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
554 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
558 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
562 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
566 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
567 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
571 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
576 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
577 msgid "&Underlining:"
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
583 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
584 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
588 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
594 msgstr "&No escalonado"
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
604 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
605 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
606 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
607 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
608 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
609 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
610 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
611 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
612 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
616 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
620 #: ../src/common/config.cpp:482
621 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
623 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
624 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
626 #: ../src/common/valtext.cpp:147
627 #: ../src/common/valtext.cpp:177
628 #: ../src/common/valtext.cpp:183
630 msgid "'%s' is invalid"
631 msgstr "'%s' es inválido"
633 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
634 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
636 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
637 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
639 #: ../src/common/intl.cpp:1283
641 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
642 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
644 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
646 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
647 msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
649 #: ../src/common/valtext.cpp:172
651 msgid "'%s' should be numeric."
652 msgstr "'%s debe ser numérico."
654 #: ../src/common/valtext.cpp:154
656 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
657 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
659 #: ../src/common/valtext.cpp:160
661 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
662 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
664 #: ../src/common/valtext.cpp:166
666 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
667 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
669 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
670 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
674 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
675 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
680 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
684 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
685 msgid "(Normal text)"
686 msgstr "(Texto normal)"
688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
689 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
690 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
694 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
699 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
709 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
714 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
718 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
727 #: ../src/common/paper.cpp:142
731 #: ../src/common/paper.cpp:115
735 #: ../src/common/paper.cpp:116
739 #: ../src/common/paper.cpp:186
743 #: ../src/common/paper.cpp:143
747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
748 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
757 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
761 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
769 #: ../src/common/paper.cpp:134
770 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
771 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
773 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
777 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
781 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
785 #: ../src/common/paper.cpp:141
789 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
790 msgid ": file does not exist!"
791 msgstr ": ¡el archivo no existe!"
793 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
794 msgid ": unknown charset"
795 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
797 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
798 msgid ": unknown encoding"
799 msgstr ": codificación desconocida"
801 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
805 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
812 msgid "<Any Decorative>"
813 msgstr "<Cualquier Decorativo>"
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
819 msgstr "<Cualquier Moderno>"
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
825 msgstr "<Cualquier Roman>"
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
831 msgstr "<Cualquier Script>"
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
837 msgstr "<Cualquier Swiss>"
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
842 msgid "<Any Teletype>"
843 msgstr "<Cualquier Teletipo>"
845 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
847 msgstr "<Cualquiera>"
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
855 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
859 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
860 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
865 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
866 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
868 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
869 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
870 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
873 msgid "<b>Bold face.</b> "
874 msgstr "<b>Negrita.</b> "
876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
877 msgid "<i>Italic face.</i> "
878 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
885 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
889 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
893 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
894 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
895 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
897 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
899 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
900 msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
902 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
903 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
904 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
910 msgid "A standard bullet name."
911 msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
913 #: ../src/common/paper.cpp:161
914 msgid "A2 420 x 594 mm"
915 msgstr "A2 420 x 594 mm"
917 #: ../src/common/paper.cpp:158
918 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
919 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
921 #: ../src/common/paper.cpp:163
922 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
923 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
925 #: ../src/common/paper.cpp:172
926 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
927 msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
929 #: ../src/common/paper.cpp:162
930 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
931 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
933 #: ../src/common/paper.cpp:108
934 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
935 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
937 #: ../src/common/paper.cpp:148
938 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
939 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
941 #: ../src/common/paper.cpp:155
942 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
943 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
945 #: ../src/common/paper.cpp:173
946 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
947 msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
949 #: ../src/common/paper.cpp:150
950 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
951 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
953 #: ../src/common/paper.cpp:99
954 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
955 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
957 #: ../src/common/paper.cpp:109
958 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
959 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
961 #: ../src/common/paper.cpp:159
962 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
963 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
965 #: ../src/common/paper.cpp:174
966 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
967 msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
969 #: ../src/common/paper.cpp:156
970 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
971 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
973 #: ../src/common/paper.cpp:110
974 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
975 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
977 #: ../src/common/paper.cpp:166
978 msgid "A6 105 x 148 mm"
979 msgstr "A6 105 x 148 mm"
981 #: ../src/common/paper.cpp:179
982 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
983 msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
985 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
986 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
987 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
988 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
989 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
991 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
995 #: ../src/common/ftp.cpp:382
996 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
1002 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
1006 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1011 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1016 msgid "Add current page to bookmarks"
1017 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
1019 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1020 msgid "Add to custom colours"
1021 msgstr "Añadir a colores personalizados"
1023 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1024 msgid "Added item is invalid."
1027 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1029 msgid "Adding book %s"
1030 msgstr "Añadiendo libro %s"
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1033 msgid "After a paragraph:"
1034 msgstr "Después de un párrafo:"
1036 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1038 msgstr "Alinear a la izquierda"
1040 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1042 msgstr "Alinear a la derecha"
1044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1048 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1049 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1051 msgid "All files (%s)|%s"
1052 msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
1054 #: ../include/wx/defs.h:2582
1055 msgid "All files (*)|*"
1056 msgstr "Todos los archivos (*)|*"
1058 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1059 msgid "All files (*.*)|*"
1060 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1062 #: ../include/wx/defs.h:2579
1063 msgid "All files (*.*)|*.*"
1064 msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
1066 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1068 msgstr "Todos los estilos"
1070 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1071 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1072 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1074 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1075 msgid "Already dialling ISP."
1076 msgstr "Llamando al ISP"
1078 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1082 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1084 msgid "And includes the following files:\n"
1085 msgstr "*** E incluye los siguientes archivos:\n"
1087 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1089 msgid "Animation file is not of type %ld."
1090 msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
1092 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1094 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1095 msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
1097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1103 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1104 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1106 #: ../src/html/chm.cpp:564
1107 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1108 msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
1110 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1114 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1120 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1121 msgid "Available fonts."
1122 msgstr "Fuentes disponibles."
1124 #: ../src/common/paper.cpp:139
1125 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1126 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:175
1129 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1130 msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:129
1133 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1134 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:111
1137 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1138 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:160
1141 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1142 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:176
1145 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1146 msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:157
1149 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1150 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:130
1153 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1154 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:112
1157 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1158 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
1160 #: ../src/common/paper.cpp:184
1161 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1162 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1164 #: ../src/common/paper.cpp:185
1165 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1166 msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
1168 #: ../src/common/paper.cpp:131
1169 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1170 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1172 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1182 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1183 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
1185 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1186 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1187 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1190 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1191 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1193 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1194 msgid "BMP: Couldn't write data."
1195 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
1197 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1198 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1199 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
1201 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1202 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1203 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
1205 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1206 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1207 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1209 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1210 msgid "Background colour"
1211 msgstr "Color de fondo"
1213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1214 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1215 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1218 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1219 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1222 msgid "Before a paragraph:"
1223 msgstr "Antes de un párrafo:"
1225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1228 msgstr "Mapa de bits"
1230 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1231 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1238 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1243 msgid "Bottom margin (mm):"
1244 msgstr "Margen inferior (mm):"
1246 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1247 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1253 msgid "Bullet &Alignment:"
1254 msgstr "&Alineación de viñeta:"
1256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1257 msgid "Bullet style"
1258 msgstr "Estilo de viñeta"
1260 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1264 #: ../src/common/paper.cpp:100
1265 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1266 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
1268 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1272 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1276 #: ../src/common/paper.cpp:125
1277 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1278 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1280 #: ../src/common/paper.cpp:126
1281 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1282 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1284 #: ../src/common/paper.cpp:124
1285 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1286 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1288 #: ../src/common/paper.cpp:127
1289 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1290 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1292 #: ../src/common/paper.cpp:128
1293 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1294 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1296 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1300 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1304 #: ../src/html/chm.cpp:797
1305 #: ../src/html/chm.cpp:854
1306 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1307 msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
1309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1319 msgstr "Ca&pitulares"
1321 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1322 msgid "Can not create mutex."
1323 msgstr "No se puede crear el mutex"
1325 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1327 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1328 msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
1330 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1331 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1333 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1334 msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
1336 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1338 msgid "Can not resume thread %lu"
1339 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1341 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1343 msgid "Can not resume thread %x"
1344 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1346 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1347 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1348 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1350 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1352 msgid "Can not suspend thread %lu"
1353 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1355 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1357 msgid "Can not suspend thread %x"
1358 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1360 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1361 msgid "Can not wait for thread termination"
1362 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1364 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1365 msgid "Can't &Undo "
1366 msgstr "No se puede deshacer "
1368 #: ../src/common/image.cpp:2648
1370 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1371 msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1373 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1375 msgid "Can't close registry key '%s'"
1376 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
1378 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1380 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1381 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1385 msgid "Can't create registry key '%s'"
1386 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
1388 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1389 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1390 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1391 msgid "Can't create thread"
1392 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1394 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1396 msgid "Can't create window of class %s"
1397 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1401 msgid "Can't delete key '%s'"
1402 msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
1404 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1405 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1407 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1408 msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
1410 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1412 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1413 msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
1415 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1417 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1418 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
1420 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1422 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1423 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
1425 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1427 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1428 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1430 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1432 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1433 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
1435 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1437 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1438 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
1440 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1441 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1442 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1444 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1445 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1446 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1448 #: ../src/common/image.cpp:2029
1449 #: ../src/common/image.cpp:2051
1451 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1452 msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
1454 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1456 msgid "Can't open registry key '%s'"
1457 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
1459 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1461 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1462 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1464 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1465 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1466 msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
1468 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1470 msgid "Can't read value of '%s'"
1471 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
1473 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1474 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1475 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1477 msgid "Can't read value of key '%s'"
1478 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
1480 #: ../src/common/image.cpp:2072
1482 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1483 msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
1485 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1486 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1487 msgid "Can't save log contents to file."
1488 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
1490 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1491 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1492 msgid "Can't set thread priority"
1493 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1495 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1496 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1497 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1499 msgid "Can't set value of '%s'"
1500 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
1502 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1504 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1505 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1507 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1508 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1509 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1510 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1511 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1512 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1517 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1518 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1519 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1521 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1523 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1524 msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
1526 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1527 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1528 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1531 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1533 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1534 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
1536 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1538 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1539 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1541 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1543 msgid "Cannot find font node '%s'."
1544 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
1546 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1547 msgid "Cannot find the location of address book file"
1548 msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
1550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1552 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1553 msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1556 msgid "Cannot get the hostname"
1557 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
1559 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1560 msgid "Cannot get the official hostname"
1561 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
1563 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1564 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1565 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
1567 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1568 msgid "Cannot initialize OLE"
1569 msgstr "No se puede inicializar OLE"
1571 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1572 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1573 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1575 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1576 msgid "Cannot initialize display."
1577 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
1579 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1581 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1582 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1586 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1587 msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
1589 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1591 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1592 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
1594 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1596 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1597 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
1599 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1601 msgid "Cannot open contents file: %s"
1602 msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
1604 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1606 msgid "Cannot open file '%s'."
1607 msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
1609 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1610 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1611 msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
1613 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1615 msgid "Cannot open index file: %s"
1616 msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
1618 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1620 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1621 msgstr "No se pueden analizar las formas plurales '%s'."
1623 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1625 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1626 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
1628 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1630 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1631 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
1633 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1634 msgid "Cannot print empty page."
1635 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
1637 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1639 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1640 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
1642 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1643 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1644 msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1646 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1648 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1652 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1653 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
1655 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1656 msgid "Cannot wait for thread termination."
1657 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo."
1659 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1660 msgid "Cant create the thread event queue"
1661 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1664 msgid "Case sensitive"
1665 msgstr "Sensible a May/Min"
1667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1668 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1669 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1672 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1676 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1681 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1682 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1684 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1685 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1692 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1693 msgid "Centre text."
1694 msgstr "Texto centrado."
1696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1701 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1702 msgid "Change List Style"
1703 msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
1705 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1706 msgid "Change Style"
1707 msgstr "Cambiar Estilo"
1709 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1710 msgid "Changed item is invalid."
1713 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1715 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1718 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1719 msgid "Character styles"
1720 msgstr "Estilos de caracter"
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1726 msgid "Check to add a period after the bullet."
1727 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1733 msgid "Check to add a right parenthesis."
1734 msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
1736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1737 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1738 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1739 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1740 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1741 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1743 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1744 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1745 msgid "Check to make the font bold."
1746 msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
1748 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1749 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1750 msgid "Check to make the font italic."
1751 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1753 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1755 msgid "Check to make the font underlined."
1756 msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
1758 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1760 msgid "Check to restart numbering."
1761 msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
1763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1764 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1766 msgid "Check to show a line through the text."
1767 msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
1769 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1772 msgid "Check to show the text in capitals."
1773 msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
1775 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1776 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1778 msgid "Check to show the text in subscript."
1779 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1781 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1782 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1784 msgid "Check to show the text in superscript."
1785 msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
1787 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1788 msgid "Choose ISP to dial"
1789 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1791 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1792 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1793 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1794 msgid "Choose colour"
1795 msgstr "Elegir color"
1797 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1798 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1800 msgstr "Elegir fuente"
1802 #: ../src/common/module.cpp:75
1804 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1805 msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
1807 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1808 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1812 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1813 msgid "Clear the log contents"
1814 msgstr "Eliminar los contenidos del log"
1816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1818 msgid "Click to apply the selected style."
1819 msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
1821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1822 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1823 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1824 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1825 msgid "Click to browse for a symbol."
1826 msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
1828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1830 msgid "Click to cancel changes to the font."
1831 msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
1833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1834 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1835 msgid "Click to cancel the font selection."
1836 msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
1838 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1840 msgid "Click to cancel this window."
1841 msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
1843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1844 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1845 msgid "Click to change the font colour."
1846 msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
1848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1850 msgid "Click to change the text colour."
1851 msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
1853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1855 msgid "Click to choose the font for this level."
1856 msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1860 msgid "Click to close this window."
1861 msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
1863 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1864 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1865 msgid "Click to confirm changes to the font."
1866 msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
1868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1869 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1870 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1872 msgid "Click to confirm the font selection."
1873 msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
1875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1877 msgid "Click to confirm your selection."
1878 msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
1880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1882 msgid "Click to create a new character style."
1883 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
1885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1886 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1887 msgid "Click to create a new list style."
1888 msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
1890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1892 msgid "Click to create a new paragraph style."
1893 msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
1895 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1896 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1897 msgid "Click to create a new tab position."
1898 msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
1900 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1901 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1902 msgid "Click to delete all tab positions."
1903 msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
1905 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1907 msgid "Click to delete the selected style."
1908 msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
1910 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1911 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1912 msgid "Click to delete the selected tab position."
1913 msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
1915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1916 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1917 msgid "Click to edit the selected style."
1918 msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
1920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1921 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1922 msgid "Click to rename the selected style."
1923 msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1926 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1927 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1928 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1929 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1930 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1934 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1935 msgid "Close\tAlt-F4"
1936 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
1938 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1939 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1941 msgstr "Cerrar Todo"
1943 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1944 msgid "Close current document"
1945 msgstr "Cerrar documento actual."
1947 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1948 msgid "Close this window"
1949 msgstr "Cerrar esta ventana"
1951 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1956 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1958 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1959 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
1961 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1965 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1966 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1968 msgid "Column could not be added."
1969 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
1971 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1972 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1973 msgid "Column description could not be initialized."
1976 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1977 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1978 msgid "Column does not have a renderer."
1981 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1982 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1984 msgid "Column index not found."
1985 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
1987 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1988 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1989 msgid "Column pointer must not be NULL."
1992 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1993 msgid "Column width could not be determined"
1996 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1997 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1998 msgid "Column width could not be set."
2001 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
2002 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2003 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2006 #: ../src/common/init.cpp:189
2008 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2012 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2013 msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2015 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2019 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2021 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2022 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
2024 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2028 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2029 msgid "Confirm registry update"
2030 msgstr "Confirmar actualización del registro"
2032 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2033 msgid "Connecting..."
2034 msgstr "Conectando..."
2036 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2037 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2041 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2042 msgid "Control is wrongly initialized."
2045 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2047 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2048 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
2050 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2052 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2053 msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
2055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2059 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2064 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2065 msgid "Copy selection"
2066 msgstr "Copiar selección"
2068 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2069 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2070 msgid "Could not add column to internal structures."
2073 #: ../src/html/chm.cpp:703
2075 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2076 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2078 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2079 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2081 msgid "Could not determine column index."
2082 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2084 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2085 msgid "Could not determine column's position"
2088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2090 msgid "Could not determine number of items"
2091 msgstr "No puede encontrarse el archivo de inclusión de recursos %s."
2093 #: ../src/html/chm.cpp:274
2095 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2096 msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
2098 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2099 msgid "Could not find tab for id"
2100 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
2102 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2103 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2104 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2105 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2106 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2108 msgid "Could not get header description."
2109 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2111 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2112 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2114 msgid "Could not get items."
2115 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2117 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2118 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2120 msgid "Could not get property flags."
2121 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2123 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2125 msgid "Could not get selected items."
2126 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2128 #: ../src/html/chm.cpp:445
2130 msgid "Could not locate file '%s'."
2131 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
2133 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2135 msgid "Could not remove column."
2136 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2138 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2140 msgid "Could not retrieve number of items"
2141 msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
2143 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2145 msgid "Could not set alignment."
2146 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2148 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2150 msgid "Could not set column width."
2151 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2153 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2155 msgid "Could not set header description."
2156 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2158 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2160 msgid "Could not set icon."
2161 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2163 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2165 msgid "Could not set maximum width."
2166 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2168 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2170 msgid "Could not set minimum width."
2171 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2173 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2174 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2176 msgid "Could not set property flags."
2177 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2179 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2180 msgid "Could not start document preview."
2181 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
2183 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2184 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2185 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2186 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2187 msgid "Could not start printing."
2188 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
2190 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2191 msgid "Could not transfer data to window"
2192 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
2194 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2195 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2196 msgid "Could not unlock mutex"
2197 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
2199 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2200 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2201 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2203 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2204 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2205 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2207 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2208 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2209 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
2211 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2212 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2213 msgid "Couldn't create a timer"
2214 msgstr "No se puede crear un temporizador"
2216 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2217 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2218 msgid "Couldn't create cursor."
2219 msgstr "No se puedo crear el cursor."
2221 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2222 msgid "Couldn't create the overlay window"
2223 msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
2225 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2227 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2228 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
2230 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2231 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2234 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2235 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2236 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
2238 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2239 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2240 msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
2242 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2243 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2244 msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria."
2246 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2248 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2249 msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
2251 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2253 msgid "Couldn't open audio: %s"
2254 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
2256 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2258 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2259 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
2261 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2262 msgid "Couldn't release a mutex"
2263 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2265 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2267 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2268 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
2270 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2271 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2272 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2273 msgid "Couldn't save PNG image."
2274 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
2276 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2277 msgid "Couldn't terminate thread"
2278 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
2280 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2281 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2282 msgstr "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2284 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2285 msgid "Create directory"
2286 msgstr "Crear directorio"
2288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2290 msgid "Create new directory"
2291 msgstr "Crear nuevo directorio"
2293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2297 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2298 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2300 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2304 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2305 msgid "Current directory:"
2306 msgstr "Directorio actual:"
2308 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2311 msgstr "tamaño de fuente"
2313 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2318 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2319 msgid "Cut selection"
2320 msgstr "Cortar selección"
2322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2323 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2324 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
2326 #: ../src/common/paper.cpp:101
2327 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2328 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
2330 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2331 msgid "DDE poke request failed"
2332 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
2334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2346 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2347 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2348 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
2350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2351 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2352 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
2354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2355 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2356 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
2358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2359 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2360 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
2362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2363 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2364 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
2366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2370 #: ../src/common/paper.cpp:123
2371 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2372 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2378 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2379 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2382 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2383 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2386 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2388 msgid "Debug report \"%s\""
2389 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2391 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2392 msgid "Debug report couldn't be created."
2393 msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
2395 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2396 msgid "Debug report generation has failed."
2397 msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
2399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2404 msgid "Default encoding"
2405 msgstr "Codificación predeterminada"
2407 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2409 msgid "Default font"
2410 msgstr "Impresora predeterminada"
2412 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2413 msgid "Default printer"
2414 msgstr "Impresora predeterminada"
2416 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2417 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2421 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2423 msgstr "Eliminar &Todo"
2425 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2426 msgid "Delete Style"
2427 msgstr "Eliminar Estilo"
2429 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2430 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2432 msgstr "Eliminar Texto"
2434 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2436 msgstr "&Eliminar elemento"
2438 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2439 msgid "Delete selection"
2440 msgstr "Borrar selección"
2442 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2444 msgid "Delete style %s?"
2445 msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
2447 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2449 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2450 msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
2452 #: ../src/common/module.cpp:125
2454 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2455 msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
2457 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2461 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2462 msgid "Developed by "
2463 msgstr "Programado por"
2465 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2468 msgstr "Programado por"
2470 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2471 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2472 msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
2474 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2475 msgid "Did you know..."
2476 msgstr "¿Sabías que...?"
2478 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2480 msgid "DirectFB error %d occured."
2481 msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
2483 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2485 msgstr "Directorios"
2487 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2489 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2490 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
2492 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2494 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2495 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
2497 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2498 msgid "Directory does not exist"
2499 msgstr "El directorio no existe"
2501 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2502 msgid "Directory doesn't exist."
2503 msgstr "El directorio no existe"
2505 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2506 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2507 msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
2509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2510 msgid "Display options dialog"
2511 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2514 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2515 msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
2517 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2519 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2520 "Current value is \n"
2525 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n"
2526 "Valor actual es \n"
2531 #: ../src/common/docview.cpp:481
2533 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2534 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
2536 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2537 msgid "Documentation by "
2538 msgstr "Documentación por "
2540 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2542 msgid "Documentation writers"
2543 msgstr "Documentación por "
2545 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2549 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2550 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2554 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2558 #: ../src/common/paper.cpp:178
2559 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2560 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
2562 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2564 msgid "Doubly used id : %d"
2565 msgstr "Identificador duplicado: %d"
2567 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2571 #: ../src/common/paper.cpp:102
2572 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2573 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
2575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2583 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2595 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2597 msgstr "Editar elemento"
2599 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2601 msgid "Elapsed time:"
2602 msgstr "Tiempo transcurrido : "
2604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2605 msgid "Enter a character style name"
2606 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
2608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2609 msgid "Enter a list style name"
2610 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2614 msgid "Enter a new style name"
2615 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
2617 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2619 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2620 msgstr "Introduzca un número de página entre %d y %d:"
2622 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2623 msgid "Enter a paragraph style name"
2624 msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
2626 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2628 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2629 msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
2631 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2632 msgid "Entries found"
2633 msgstr "Documentos encontrados"
2635 #: ../src/common/paper.cpp:144
2636 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2637 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2639 #: ../src/common/config.cpp:433
2641 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2642 msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'."
2644 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2645 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2646 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2648 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2649 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2650 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2651 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2652 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2653 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2654 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2655 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2659 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2661 msgid "Error closing epoll descriptor"
2662 msgstr "Error creando directorio"
2664 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2665 msgid "Error creating directory"
2666 msgstr "Error creando directorio"
2668 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2669 msgid "Error in reading image DIB."
2670 msgstr "Error al leer imagen DIB."
2672 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2673 msgid "Error reading config options."
2674 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
2676 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2677 msgid "Error saving user configuration data."
2678 msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
2680 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2682 msgid "Error while printing: "
2683 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2685 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2686 msgid "Error while waiting on semaphore"
2687 msgstr "Error al escribir en el semáforo"
2689 #: ../src/common/log.cpp:709
2693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2694 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2695 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2697 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2699 msgid "Estimated time:"
2700 msgstr "Tiempo estimado : "
2702 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2703 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2704 msgstr "Archivos ejecutable (*.exe)|*.exe|Todos los archivos (*.*)|*.*||"
2706 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2708 msgid "Execution of command '%s' failed"
2709 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
2711 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2713 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2714 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
2716 #: ../src/common/paper.cpp:107
2717 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2718 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2720 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2722 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2723 msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá."
2725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2726 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2727 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
2729 #: ../src/html/chm.cpp:710
2731 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2732 msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
2734 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2735 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2739 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2740 msgid "Failed to access lock file."
2741 msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
2743 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2745 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2746 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
2748 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2750 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2751 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2753 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2755 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2756 msgstr "No se pudieron reservar %luKb de memoria para los datos del mapa de bits."
2758 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2759 msgid "Failed to change video mode"
2760 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
2762 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2764 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2765 msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
2767 #: ../src/common/filename.cpp:196
2768 msgid "Failed to close file handle"
2769 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2771 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2773 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2774 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
2776 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2777 msgid "Failed to close the clipboard."
2778 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
2780 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2782 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2783 msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
2785 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2787 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2788 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
2790 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2791 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2792 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
2794 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2795 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2796 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
2798 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2800 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2801 msgstr "Error al convertir los contenidos del archivo a Unicode."
2803 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2805 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2806 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
2808 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2810 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2811 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
2813 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2815 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2816 msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
2818 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2820 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2821 msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
2823 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2824 msgid "Failed to create DDE string"
2825 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
2827 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2828 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2829 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
2831 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2832 msgid "Failed to create a status bar."
2833 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2835 #: ../src/common/filename.cpp:859
2836 msgid "Failed to create a temporary file name"
2837 msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
2839 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2840 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2841 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
2843 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2845 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2846 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2848 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2849 msgid "Failed to create cursor."
2850 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2854 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2855 msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
2857 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2860 "Failed to create directory '%s'\n"
2861 "(Do you have the required permissions?)"
2863 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
2864 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
2866 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2868 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2869 msgstr "Fallo al crear el cursor."
2871 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2873 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2874 msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
2876 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2878 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2879 msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
2881 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2883 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2884 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
2886 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2888 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2889 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
2891 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2892 msgid "Failed to empty the clipboard."
2893 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
2895 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2896 msgid "Failed to enumerate video modes"
2897 msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
2899 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2900 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2901 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
2903 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2904 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2906 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2907 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
2909 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2910 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2912 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2913 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
2915 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2916 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2917 msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
2919 #: ../src/common/regex.cpp:433
2920 #: ../src/common/regex.cpp:481
2922 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2923 msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
2925 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2927 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2928 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2930 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2931 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2932 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
2934 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2935 msgid "Failed to get the local system time"
2936 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
2938 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2939 msgid "Failed to get the working directory"
2940 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
2942 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2943 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2944 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
2946 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2947 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2948 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
2950 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2951 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2952 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
2954 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2956 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2957 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
2959 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2960 msgid "Failed to insert text in the control."
2961 msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
2963 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2965 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2966 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2968 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2970 msgid "Failed to install signal handler"
2971 msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
2973 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2974 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2975 msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
2977 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2979 msgid "Failed to kill process %d"
2980 msgstr "Error al matar el proceso %d"
2982 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2984 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2985 msgstr "No se pudo abrir imagen %d desde el archivo '%s'."
2987 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2989 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2990 msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
2992 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2993 msgid "Failed to load mpr.dll."
2994 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
2996 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2998 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2999 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
3001 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3003 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3004 msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
3006 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
3008 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3011 #: ../src/common/filename.cpp:2206
3013 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3014 msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
3016 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
3017 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3020 #: ../src/common/filename.cpp:182
3022 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3023 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3025 #: ../src/common/filename.cpp:185
3027 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3028 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3030 #: ../src/html/chm.cpp:142
3032 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3033 msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
3035 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
3037 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3038 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
3040 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3042 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3043 msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
3045 #: ../src/common/filename.cpp:894
3046 msgid "Failed to open temporary file."
3047 msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
3049 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3050 msgid "Failed to open the clipboard."
3051 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
3053 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3054 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3055 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
3057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3058 msgid "Failed to read PID from lock file."
3059 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3061 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3063 msgid "Failed to read config options."
3064 msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
3066 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3068 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3069 msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
3071 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3072 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3073 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3075 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3076 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3077 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
3079 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3081 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3082 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
3084 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3085 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3086 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
3088 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3090 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3091 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
3093 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3095 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3096 msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
3098 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3100 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3101 msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
3103 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3105 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3106 msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
3108 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3110 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3111 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
3113 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3115 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3116 msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe."
3118 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3120 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3121 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
3123 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3124 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3125 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3127 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3129 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3130 msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
3132 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3133 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3134 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
3136 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3137 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3138 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3140 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3142 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3143 msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
3145 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3146 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3147 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
3149 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3151 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3152 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
3154 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3155 msgid "Failed to set clipboard data."
3156 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3160 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3161 msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
3163 #: ../src/common/file.cpp:509
3164 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3165 msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
3167 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3168 msgid "Failed to set text in the text control."
3169 msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
3171 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3172 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3174 msgid "Failed to set thread priority %d."
3175 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3177 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3179 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3180 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
3182 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3183 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3186 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3187 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3188 msgid "Failed to terminate a thread."
3189 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3191 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3192 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3193 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3195 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3197 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3198 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
3200 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3202 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3203 msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
3205 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3207 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3208 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
3210 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3212 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3213 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3215 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3217 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3218 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
3220 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3221 msgid "Failed to update user configuration file."
3222 msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
3224 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3226 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3227 msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
3229 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3231 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3232 msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
3234 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3236 msgstr "Error fatal"
3238 #: ../src/common/log.cpp:698
3239 msgid "Fatal error: "
3240 msgstr "Error fatal: "
3242 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3246 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3248 msgid "File %s does not exist."
3249 msgstr "El archivo %s no existe."
3251 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3253 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3254 msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
3256 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3259 "File '%s' already exists.\n"
3260 "Do you want to replace it?"
3262 "El archivo '%s' ya existe.\n"
3263 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
3265 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3267 msgid "File couldn't be loaded."
3268 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
3270 #: ../src/common/docview.cpp:587
3271 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3273 msgstr "Error de archivo"
3275 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3277 msgid "File name exists already."
3278 msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
3280 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3284 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3287 msgstr "Archivos (%s)"
3289 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3293 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3299 msgstr "Fuente fija:"
3301 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3302 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3303 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3305 #: ../src/common/paper.cpp:113
3306 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3307 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3309 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3310 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3315 msgid "Font &weight:"
3316 msgstr "&Peso de la fuente:"
3318 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3320 msgstr "Tamaño de fuente:"
3322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3323 msgid "Font st&yle:"
3324 msgstr "&Estilo de fuente:"
3326 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3330 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3332 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3335 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3337 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3339 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3340 msgid "Forward hrefs are not supported"
3341 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3343 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3344 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3346 msgid "Found %i matches"
3347 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
3349 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3357 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3358 msgid "GIF: Invalid gif index."
3359 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
3361 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3362 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3363 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
3365 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3366 msgid "GIF: error in GIF image format."
3367 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
3369 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3370 msgid "GIF: not enough memory."
3371 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3373 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3374 msgid "GIF: unknown error!!!"
3375 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
3377 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3381 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3382 msgid "Generic PostScript"
3383 msgstr "PostScript genérica"
3385 #: ../src/common/paper.cpp:137
3386 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3387 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3389 #: ../src/common/paper.cpp:136
3390 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3391 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3393 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3397 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3398 msgid "Go back to the previous HTML page"
3399 msgstr "Ir a la página HTML anterior"
3401 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3405 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3406 msgid "Go forward to the next HTML page"
3407 msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
3409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3410 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3411 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
3413 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3414 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3415 msgid "Go to home directory"
3416 msgstr "Ir al directorio principal"
3418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3419 msgid "Go to parent directory"
3420 msgstr "Ir al directorio superior"
3422 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3424 msgstr "Ir a Página"
3426 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3427 msgid "Graphics art by "
3428 msgstr "Gráficos por"
3430 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3431 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3432 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3434 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3435 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3436 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3437 msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
3439 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3443 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3447 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3448 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3449 msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3451 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3453 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3454 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
3456 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3457 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3458 msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3460 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3462 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3463 msgstr "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas permitidas y no puede continuar!"
3465 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3466 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3467 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3469 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3474 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3479 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3480 msgid "Help Browser Options"
3481 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
3483 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3484 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3486 msgstr "Indice de la Ayuda"
3488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3489 msgid "Help Printing"
3490 msgstr "Ayuda de Impresión"
3492 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3494 msgstr "Temas de ayuda"
3496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3497 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3498 msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
3500 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3502 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3503 msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
3505 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3507 msgid "Help file \"%s\" not found."
3508 msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
3510 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3515 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3519 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3520 msgid "Home directory"
3521 msgstr "Carpeta de inicio"
3523 #: ../include/wx/filefn.h:146
3527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3528 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3529 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3531 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3532 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3535 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3538 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3539 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
3541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3542 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3543 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
3545 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3546 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3547 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
3549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3550 msgid "ICO: Invalid icon index."
3551 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
3553 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3554 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3555 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
3557 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3558 msgid "IFF: error in IFF image format."
3559 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
3561 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3562 msgid "IFF: not enough memory."
3563 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
3565 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3566 msgid "IFF: unknown error!!!"
3567 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
3569 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3581 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3582 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3585 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3587 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3588 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3590 "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
3591 "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
3593 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3595 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3596 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3597 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3599 "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n"
3600 "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
3601 "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
3603 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3605 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3606 msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
3608 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3609 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3610 msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
3612 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3613 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3614 msgid "Illegal directory name."
3615 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
3617 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3618 msgid "Illegal file specification."
3619 msgstr "Especificación de archivo ilegal"
3621 #: ../src/common/image.cpp:1841
3622 msgid "Image and mask have different sizes."
3623 msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
3625 #: ../src/common/image.cpp:2195
3626 #: ../src/common/image.cpp:2240
3628 msgid "Image file is not of type %ld."
3629 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %ld."
3631 #: ../src/common/image.cpp:2264
3633 msgid "Image file is not of type %s."
3634 msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %s."
3636 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3637 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3638 msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
3640 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3641 msgid "Impossible to get child process input"
3642 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
3644 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3646 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3647 msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
3649 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3651 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3652 msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
3654 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3656 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3657 msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
3659 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3663 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3664 msgid "Indents && Spacing"
3665 msgstr "Espaciado && de Escalonados"
3667 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3673 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3674 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3676 #: ../src/common/init.cpp:248
3677 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3678 msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
3680 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3684 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3685 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3686 msgid "Insert Image"
3687 msgstr "Insertar Imagen"
3689 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3690 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3691 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3693 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3695 msgstr "Insertar Texto"
3697 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3698 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3699 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
3701 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3703 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3706 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3707 msgid "Invalid TIFF image index."
3708 msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
3710 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3712 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3713 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
3715 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3716 msgid "Invalid data view item"
3719 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3721 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3722 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
3724 #: ../src/x11/app.cpp:124
3726 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3727 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
3729 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3731 msgid "Invalid lock file '%s'."
3732 msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
3734 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3735 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3736 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3737 msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
3739 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3740 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3741 msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
3743 #: ../src/common/regex.cpp:312
3745 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3746 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
3748 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3749 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3750 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3756 #: ../src/common/paper.cpp:132
3757 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3758 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
3760 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3761 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3762 msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
3764 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3765 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3766 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
3768 #: ../src/common/paper.cpp:165
3769 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3770 msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
3772 #: ../src/common/paper.cpp:169
3773 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3774 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
3776 #: ../src/common/paper.cpp:182
3777 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3778 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
3780 #: ../src/common/paper.cpp:170
3781 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3782 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
3784 #: ../src/common/paper.cpp:183
3785 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3786 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
3788 #: ../src/common/paper.cpp:167
3789 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3790 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
3792 #: ../src/common/paper.cpp:180
3793 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3794 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
3796 #: ../src/common/paper.cpp:168
3797 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3798 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
3800 #: ../src/common/paper.cpp:181
3801 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3802 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
3804 #: ../src/common/paper.cpp:187
3805 msgid "Japanese Envelope You #4"
3806 msgstr "Japanese Envelope You #4"
3808 #: ../src/common/paper.cpp:188
3809 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3810 msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
3812 #: ../src/common/paper.cpp:140
3813 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3814 msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
3816 #: ../src/common/paper.cpp:177
3817 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3818 msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
3820 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3822 msgstr "Justificado"
3824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3828 msgid "Justify text left and right."
3829 msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
3831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3839 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3864 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3888 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3890 msgstr "KP_IZQUIERDA"
3892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3894 msgstr "KP_MULTIPLICAR"
3896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3898 msgstr "KP_SIGUIENTE"
3900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3916 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3917 msgid "KP_SEPARATOR"
3918 msgstr "KP_SEPARADOR"
3920 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3924 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3928 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3932 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3938 msgid "L&ine spacing:"
3939 msgstr "Espaciado de línea:"
3941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3950 #: ../src/common/paper.cpp:105
3951 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3952 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
3954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3964 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3965 msgid "Left (&first line):"
3966 msgstr "Izquierda (&primera línea):"
3968 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3969 msgid "Left margin (mm):"
3970 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
3972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3976 msgid "Left-align text."
3977 msgstr "Texto alineado a la izquierda."
3979 #: ../src/common/paper.cpp:146
3980 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3981 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3983 #: ../src/common/paper.cpp:98
3984 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3985 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3987 #: ../src/common/paper.cpp:145
3988 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3989 msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
3991 #: ../src/common/paper.cpp:151
3992 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3993 msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
3995 #: ../src/common/paper.cpp:154
3996 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3997 msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3999 #: ../src/common/paper.cpp:171
4000 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4001 msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
4003 #: ../src/common/paper.cpp:103
4004 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4005 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
4007 #: ../src/common/paper.cpp:149
4008 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4009 msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
4011 #: ../src/common/paper.cpp:97
4012 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4013 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
4015 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
4019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4023 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4025 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4026 msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
4028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4029 msgid "Line spacing:"
4030 msgstr "Espaciado de línea:"
4032 #: ../src/html/chm.cpp:820
4033 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4034 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
4036 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4038 msgstr "Estilo de Lista"
4040 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
4042 msgstr "Estilos de Lista"
4044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
4045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
4046 msgid "Lists font sizes in points."
4047 msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
4049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4051 msgid "Lists the available fonts."
4052 msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
4054 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4056 msgid "Load %s file"
4057 msgstr "Abrir el archivo %s"
4059 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4063 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4065 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4066 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4068 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4070 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4071 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4073 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4075 msgid "Log saved to the file '%s'."
4076 msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
4078 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4079 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4080 msgid "Lower case letters"
4081 msgstr "Letras minúsculas"
4083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4085 msgid "Lower case roman numerals"
4086 msgstr "Números romanos en minúscula"
4088 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4089 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4091 msgstr "Ventana hija MDI"
4093 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4097 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4098 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4099 msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
4101 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4105 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4107 msgstr "Coincidir may./min."
4109 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4111 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4112 msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
4114 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4118 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4122 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4126 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4128 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4129 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
4131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4133 msgid "Model pointer not initialized."
4134 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4140 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4144 #: ../src/common/module.cpp:134
4146 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4147 msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
4149 #: ../src/common/paper.cpp:133
4150 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4151 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4153 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4155 msgstr "Mover hacia abajo"
4157 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4161 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4165 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4170 msgid "New &Character Style..."
4171 msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
4173 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4174 msgid "New &List Style..."
4175 msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
4177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4178 msgid "New &Paragraph Style..."
4179 msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
4181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4183 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4186 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4187 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4188 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4190 msgstr "Nuevo Estilo"
4192 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4193 msgid "New directory"
4194 msgstr "Crear directorio"
4196 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4198 msgstr "Elemento nuevo"
4200 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4201 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4202 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4203 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4205 msgstr "Nuevo Nombre"
4207 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4211 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4213 msgstr "Página siguiente"
4215 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4216 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4220 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4222 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4223 msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
4225 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4226 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4228 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4229 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4231 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4232 msgid "No column existing."
4235 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4236 msgid "No column for the specified column index existing."
4239 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4240 msgid "No column for the specified column position existing."
4243 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4244 msgid "No default application configured for HTML files."
4247 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4248 msgid "No entries found."
4249 msgstr "No se han encontrado documentos."
4251 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4254 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4255 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4256 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4258 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4259 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4260 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
4262 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4265 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4266 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4267 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4269 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4270 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
4271 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
4273 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4275 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4276 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
4278 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4279 msgid "No handler found for animation type."
4280 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
4282 #: ../src/common/image.cpp:2177
4283 #: ../src/common/image.cpp:2224
4284 msgid "No handler found for image type."
4285 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
4287 #: ../src/common/image.cpp:2278
4289 msgid "No image handler for type %d defined."
4290 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
4292 #: ../src/common/image.cpp:2185
4293 #: ../src/common/image.cpp:2233
4295 msgid "No image handler for type %ld defined."
4296 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
4298 #: ../src/common/image.cpp:2257
4299 #: ../src/common/image.cpp:2293
4301 msgid "No image handler for type %s defined."
4302 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
4304 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4305 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4306 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4307 msgid "No matching page found yet"
4308 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
4310 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4311 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4312 msgid "No model associated with control."
4315 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4316 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4317 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4320 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4321 msgid "No renderer specified for column."
4324 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4326 msgstr "No hay ningún sonido"
4328 #: ../src/common/image.cpp:1849
4329 #: ../src/common/image.cpp:1890
4330 msgid "No unused colour in image being masked."
4331 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
4333 #: ../src/common/image.cpp:2742
4334 msgid "No unused colour in image."
4335 msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
4337 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4339 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4340 msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4343 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4344 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4346 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4347 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4354 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4355 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4356 msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
4358 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4359 msgid "Normal font:"
4360 msgstr "Fuente normal:"
4362 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4363 msgid "Not underlined"
4364 msgstr "No subrayado"
4366 #: ../src/common/paper.cpp:117
4367 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4368 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4370 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4375 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4376 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4377 msgid "Numbered outline"
4380 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4381 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4382 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4383 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4387 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4388 msgid "Objects must have an id attribute"
4389 msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
4391 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4392 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4393 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4395 msgstr "Abrir archivo"
4397 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4399 msgid "Open HTML document"
4400 msgstr "Abrir documento HTML"
4402 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4404 msgid "Open file \"%s\""
4405 msgstr "Abrir archivo \"%s\""
4407 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4409 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4412 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4413 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4414 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4415 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4416 msgid "Operation not permitted."
4417 msgstr "Operación no permitida"
4419 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4421 msgid "Option '%s' requires a value."
4422 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
4424 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4426 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4427 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
4429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4430 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4435 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4437 msgstr "Orientación"
4439 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4440 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4443 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4445 msgid "Owner not initialized."
4446 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
4448 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4450 msgstr "AVANZAPÁGINA"
4452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4454 msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
4456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4461 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4462 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4463 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
4465 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4466 msgid "PCX: image format unsupported"
4467 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
4469 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4470 msgid "PCX: invalid image"
4471 msgstr "PCX: imagen inválida"
4473 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4474 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4475 msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
4477 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4478 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4479 msgid "PCX: unknown error !!!"
4480 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
4482 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4483 msgid "PCX: version number too low"
4484 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
4486 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4494 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4495 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4496 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
4498 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4499 msgid "PNM: File format is not recognized."
4500 msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
4502 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4503 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4504 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4505 msgid "PNM: File seems truncated."
4506 msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
4508 #: ../src/common/paper.cpp:189
4509 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4510 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4512 #: ../src/common/paper.cpp:202
4513 msgid "PRC 16K Rotated"
4514 msgstr "PRC 16K Girado"
4516 #: ../src/common/paper.cpp:190
4517 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4518 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4520 #: ../src/common/paper.cpp:203
4521 msgid "PRC 32K Rotated"
4522 msgstr "PRC 32K Girado"
4524 #: ../src/common/paper.cpp:191
4525 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4526 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
4528 #: ../src/common/paper.cpp:204
4529 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4530 msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
4532 #: ../src/common/paper.cpp:192
4533 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4534 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4536 #: ../src/common/paper.cpp:205
4537 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4538 msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
4540 #: ../src/common/paper.cpp:201
4541 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4542 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4544 #: ../src/common/paper.cpp:214
4545 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4546 msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
4548 #: ../src/common/paper.cpp:193
4549 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4550 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4552 #: ../src/common/paper.cpp:206
4553 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4554 msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
4556 #: ../src/common/paper.cpp:194
4557 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4558 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4560 #: ../src/common/paper.cpp:207
4561 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4562 msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
4564 #: ../src/common/paper.cpp:195
4565 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4566 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4568 #: ../src/common/paper.cpp:208
4569 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4570 msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
4572 #: ../src/common/paper.cpp:196
4573 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4574 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4576 #: ../src/common/paper.cpp:209
4577 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4578 msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
4580 #: ../src/common/paper.cpp:197
4581 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4582 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4584 #: ../src/common/paper.cpp:210
4585 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4586 msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
4588 #: ../src/common/paper.cpp:198
4589 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4590 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4592 #: ../src/common/paper.cpp:211
4593 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4594 msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
4596 #: ../src/common/paper.cpp:199
4597 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4598 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4600 #: ../src/common/paper.cpp:212
4601 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4602 msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
4604 #: ../src/common/paper.cpp:200
4605 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4606 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4608 #: ../src/common/paper.cpp:213
4609 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4610 msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
4612 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4616 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4621 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4623 msgid "Page %d of %d"
4624 msgstr "Página %d de %d"
4626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4628 msgstr "Configurar Página"
4630 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4631 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4633 msgstr "Configurar página"
4635 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4639 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4640 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4641 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4643 msgstr "Tamaño del Papel"
4645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4647 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4649 msgstr "Tamaño del papel"
4651 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4652 msgid "Paragraph styles"
4653 msgstr "estilos de párrafo"
4655 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4657 msgid "Passed item is invalid."
4658 msgstr "'%s' es inválido"
4660 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4661 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4662 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
4664 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4665 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4666 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
4668 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4669 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4670 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4671 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
4673 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4674 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4678 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4679 msgid "Paste selection"
4680 msgstr "Pegar selección"
4682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4687 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4691 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4692 msgid "Pipe creation failed"
4693 msgstr "Error en la creación de la tubería"
4695 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4696 msgid "Please choose a valid font."
4697 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
4699 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4700 msgid "Please choose an existing file."
4701 msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
4703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4704 msgid "Please choose the page to display:"
4705 msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
4707 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4708 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4709 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
4711 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4714 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4715 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4716 "or this program won't operate correctly."
4718 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
4719 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
4720 "o este programa no funcionará correctamente."
4722 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4723 msgid "Please wait while printing\n"
4724 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
4726 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4727 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4728 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4729 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4730 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4731 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4732 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4733 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4734 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4737 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4738 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4739 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4740 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4741 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4742 msgid "Pointer to model not set correctly."
4745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4751 msgid "PostScript file"
4752 msgstr "Archivo PostScript"
4754 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4755 msgid "Preparing help window..."
4756 msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
4758 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4759 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4760 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4762 msgstr "Previsualización:"
4764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4765 msgid "Previous page"
4766 msgstr "Página anterior"
4768 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4769 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4770 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4771 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4772 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4773 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4778 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4779 msgid "Print Preview"
4780 msgstr "Previsualización de la impresión"
4782 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4783 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4784 msgid "Print Preview Failure"
4785 msgstr "Error en previsualización de impresión"
4787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4789 msgstr "Rango de Impresión"
4791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4793 msgstr "Configuración de Impresión"
4795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4796 msgid "Print in colour"
4797 msgstr "Impresión en color"
4799 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4800 msgid "Print previe&w"
4801 msgstr "&Vista previa de impresión"
4803 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4804 msgid "Print preview"
4805 msgstr "Vista previa de impresión"
4807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4808 msgid "Print spooling"
4809 msgstr "Cola de Impresión"
4811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4812 msgid "Print this page"
4813 msgstr "Imprimir esta página"
4815 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4816 msgid "Print to File"
4817 msgstr "Imprimir a Archivo "
4819 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4823 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4824 msgid "Printer command:"
4825 msgstr "Comando de impresión: "
4827 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4828 msgid "Printer options"
4829 msgstr "Opciones de impresión"
4831 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4832 msgid "Printer options:"
4833 msgstr "Opciones de impresora:"
4835 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4837 msgstr "Impresora..."
4839 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4843 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4844 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4846 msgstr "Imprimiendo"
4848 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4849 msgid "Printing Error"
4850 msgstr "Error de impresión"
4852 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4854 msgid "Printing page %d..."
4855 msgstr "Imprimiendo página %d..."
4857 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4859 msgstr "Imprimiendo..."
4861 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4863 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4864 msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"."
4866 #: ../src/common/log.cpp:699
4867 msgid "Program aborted."
4868 msgstr "Programa abortado."
4870 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4871 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4874 #: ../src/common/paper.cpp:114
4875 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4876 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4878 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4882 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4883 msgid "Quit this program"
4884 msgstr "Salir de este programa"
4886 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4890 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4894 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4895 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4897 msgid "Read error on file '%s'"
4898 msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
4900 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4904 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4909 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4910 msgid "Redo last action"
4911 msgstr "Rehacer la última acción"
4913 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4915 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4916 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
4918 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4922 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4924 msgid "Registry key '%s' already exists."
4925 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4927 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4929 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4930 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
4932 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4935 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4936 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4937 "operation aborted."
4939 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
4940 "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
4941 "operación abortada."
4943 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4945 msgid "Registry value '%s' already exists."
4946 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
4948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4953 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4954 msgid "Relevant entries:"
4955 msgstr "Documentos significantivos:"
4957 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4959 msgid "Remaining time:"
4960 msgstr "Tiempo restante : "
4962 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4966 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4967 msgid "Remove current page from bookmarks"
4968 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
4970 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4972 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4973 msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir."
4975 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4977 msgid "Rendering failed."
4978 msgstr "Error en la creación del temporizador"
4980 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4981 msgid "Renumber List"
4982 msgstr "Renumerar Lista"
4984 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4988 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4992 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4993 msgid "Replace &all"
4994 msgstr "Sustituir &todo"
4996 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4997 msgid "Replace selection"
4998 msgstr "Reemplazar selección"
5000 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5001 msgid "Replace with:"
5002 msgstr "Sustituir por:"
5004 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
5005 msgid "Resource files must have same version number!"
5006 msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
5008 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5009 msgid "Revert to Saved"
5010 msgstr "Recuperar versión guardada"
5012 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5013 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
5017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5018 msgid "Right margin (mm):"
5019 msgstr "Margen derecho (mm):"
5021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5022 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5023 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5024 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5025 msgid "Right-align text."
5026 msgstr "Texto alineado a la derecha."
5028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
5034 msgid "S&tandard bullet name:"
5035 msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
5037 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5041 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5043 msgstr "SELECCIONAR"
5045 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
5053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5061 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5070 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5074 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5076 msgid "Save %s file"
5077 msgstr "Guardar el archivo %s"
5079 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5081 msgstr "Guardar &como..."
5083 #: ../src/common/docview.cpp:305
5086 msgstr "Guardar como"
5088 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5089 msgid "Save current document"
5090 msgstr "Guardar documento actual"
5092 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5093 msgid "Save current document with a different filename"
5094 msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
5096 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5097 msgid "Save log contents to file"
5098 msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
5100 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5104 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5107 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5112 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5113 msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
5115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5116 msgid "Search direction"
5117 msgstr "Dirección de búsqueda"
5119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5124 msgid "Search in all books"
5125 msgstr "Buscar en todos los libros"
5127 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5131 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5132 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5133 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5134 msgid "Searching..."
5135 msgstr "Buscando..."
5137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5141 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5143 msgid "Seek error on file '%s'"
5144 msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
5146 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5148 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5149 msgstr "Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)"
5151 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5152 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5153 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5156 msgstr "Seleccionar &Todo"
5158 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5161 msgstr "Seleccionar &Todo"
5163 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5164 msgid "Select a document template"
5165 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
5167 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5168 msgid "Select a document view"
5169 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
5171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5172 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5173 msgid "Select regular or bold."
5174 msgstr "Seleccionar normal o negrita."
5176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5178 msgid "Select regular or italic style."
5179 msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
5181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5183 msgid "Select underlining or no underlining."
5184 msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
5186 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5192 msgid "Selects the list level to edit."
5193 msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
5195 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5197 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5198 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
5200 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5202 msgstr "Configuración..."
5204 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5205 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5206 msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
5208 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5210 msgstr "Mayúsculas-"
5212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5213 msgid "Show &hidden directories"
5214 msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
5216 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5217 msgid "Show &hidden files"
5218 msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
5220 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5221 msgid "Show about dialog"
5222 msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
5224 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5226 msgstr "Mostrar todo"
5228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5229 msgid "Show all items in index"
5230 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
5232 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5233 msgid "Show hidden directories"
5234 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
5236 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5237 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5238 msgid "Show/hide navigation panel"
5239 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
5241 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5243 msgid "Shows a Unicode subset."
5244 msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
5246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5250 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5251 msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
5253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5255 msgid "Shows a preview of the font settings."
5256 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
5258 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5259 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5260 msgid "Shows a preview of the font."
5261 msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
5263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5265 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5266 msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
5268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5269 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5270 msgid "Shows the font preview."
5271 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5273 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5274 msgid "Simple monochrome theme"
5275 msgstr "Tema monocromo sencillo"
5277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5280 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5281 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5286 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5290 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5303 #: ../src/common/docview.cpp:597
5304 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5305 msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
5307 #: ../src/common/docview.cpp:633
5308 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5309 msgid "Sorry, could not open this file."
5310 msgstr "No pudo abrirse este archivo."
5312 #: ../src/common/docview.cpp:604
5313 msgid "Sorry, could not save this file."
5314 msgstr "No pudo guardarse este archivo."
5316 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5317 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5318 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
5320 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5321 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5322 msgstr "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una impresora."
5324 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5325 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5326 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5327 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5328 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5329 msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
5331 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5332 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5333 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5334 msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
5336 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5337 msgid "Sound data are in unsupported format."
5338 msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
5340 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5342 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5343 msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
5345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5350 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5354 #: ../src/common/paper.cpp:106
5355 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5356 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5362 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5366 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5367 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5368 msgstr "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no son ya de flujo"
5370 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5372 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5373 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
5375 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5379 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5380 msgid "Style Organiser"
5381 msgstr "Organizador de Estilos"
5383 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5387 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5389 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5390 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
5392 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5397 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5399 msgid "Supe&rscript"
5402 #: ../src/common/paper.cpp:152
5403 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5404 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5406 #: ../src/common/paper.cpp:153
5407 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5408 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5410 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5415 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5420 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5421 msgid "Symbol &font:"
5422 msgstr "Fuente Símbolos:"
5424 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5432 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5433 msgid "TIFF library error."
5434 msgstr "Error en librería TIFF."
5436 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5437 msgid "TIFF library warning."
5438 msgstr "Aviso de librería TIFF."
5440 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5441 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5442 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5443 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5444 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
5446 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5447 msgid "TIFF: Error loading image."
5448 msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
5450 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5451 msgid "TIFF: Error reading image."
5452 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
5454 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5455 msgid "TIFF: Error saving image."
5456 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
5458 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5459 msgid "TIFF: Error writing image."
5460 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
5462 #: ../src/common/paper.cpp:147
5463 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5464 msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
5466 #: ../src/common/paper.cpp:104
5467 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5468 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
5470 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5472 msgstr "Tabulaciones"
5474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5478 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5482 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5483 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5487 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5488 msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
5490 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5491 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5492 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
5494 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5495 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5496 msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
5498 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5499 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5500 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5502 msgid "The available bullet styles."
5503 msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
5505 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5507 msgid "The available styles."
5508 msgstr "Los estilos disponibles."
5510 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5511 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5514 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5515 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5516 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5517 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5518 msgid "The bullet character."
5519 msgstr "El caracter de viñeta."
5521 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5522 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5523 msgid "The character code."
5524 msgstr "El código de caracter."
5526 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5529 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5530 "another charset to replace it with or choose\n"
5531 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5533 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
5534 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
5535 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
5537 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5539 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5540 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
5542 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5543 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5544 msgid "The default style for the next paragraph."
5545 msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
5547 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5550 "The directory '%s' does not exist\n"
5553 "El directorio '%s' no existe\n"
5556 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5559 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5560 "It has been removed from the most recently used files list."
5562 "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
5563 "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5565 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5568 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5569 "It has been removed from the most recently used files list."
5571 "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
5572 "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
5574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5578 msgid "The first line indent."
5579 msgstr "El escalonado de la primera línea."
5581 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5582 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5586 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5587 msgid "The font colour."
5588 msgstr "El color de fuente."
5590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5592 msgid "The font family."
5593 msgstr "El tipo de fuente."
5595 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5596 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5597 msgid "The font from which to take the symbol."
5598 msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
5600 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5603 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5604 msgid "The font point size."
5605 msgstr "Tamaño en puntos:"
5607 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5608 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5609 msgid "The font size in points."
5610 msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
5612 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5614 msgid "The font style."
5615 msgstr "El estilo de fuente."
5617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5618 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5619 msgid "The font weight."
5620 msgstr "El peso de la fuente."
5622 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5623 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5624 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5626 msgid "The left indent."
5627 msgstr "El escalonado izquierdo."
5629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5631 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5632 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5633 msgid "The line spacing."
5634 msgstr "El espaciado de línea."
5636 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5637 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5638 msgid "The list item number."
5639 msgstr "El número de elemento de la lista."
5641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5644 msgid "The outline level."
5645 msgstr "La vista previa del estilo."
5647 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5649 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5650 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
5652 #: ../src/common/log.cpp:501
5654 msgid "The previous message repeated once."
5655 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5659 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5660 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5661 msgid "The print dialog returned an error."
5664 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5665 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5666 msgid "The range to show."
5667 msgstr "El rango a mostrar."
5669 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5671 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5672 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5674 "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n"
5675 "por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
5677 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5679 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5680 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
5682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5683 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5684 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5685 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5686 msgid "The right indent."
5687 msgstr "El escalonado derecho."
5689 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5690 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5691 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5692 msgid "The spacing after the paragraph."
5693 msgstr "El espaciado depués del párrafo."
5695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5696 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5697 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5698 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5699 msgid "The spacing before the paragraph."
5700 msgstr "El espaciado antes de párrafo."
5702 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5703 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5704 msgid "The style name."
5705 msgstr "El nombre del estilo."
5707 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5708 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5709 msgid "The style on which this style is based."
5710 msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
5712 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5713 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5714 msgid "The style preview."
5715 msgstr "La vista previa del estilo."
5717 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5718 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5719 msgid "The tab position."
5720 msgstr "La posición del tabulador."
5722 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5723 msgid "The tab positions."
5724 msgstr "Las posiciones del tabulador."
5726 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5727 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5728 msgid "The text couldn't be saved."
5729 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
5731 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5733 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5734 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
5736 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5738 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5739 msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
5741 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5742 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5745 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5746 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5749 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5750 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5751 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5752 msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
5754 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5756 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5757 msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll"
5759 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5760 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5761 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
5763 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5764 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5765 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
5767 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5768 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5769 msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
5771 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5772 msgid "Thread priority setting is ignored."
5773 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
5775 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5776 msgid "Tile &Horizontally"
5777 msgstr "Mosaico &Horizontal"
5779 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5780 msgid "Tile &Vertically"
5781 msgstr "Mosaico &Vertical"
5783 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5784 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5785 msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo."
5787 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5788 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5789 msgid "Timer creation failed."
5790 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5792 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5793 msgid "Tip of the Day"
5794 msgstr "Sugerencia del Día"
5796 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5797 msgid "Tips not available, sorry!"
5798 msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
5800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5804 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5805 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5808 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5809 msgid "Too many EndStyle calls!"
5810 msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
5812 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5813 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5814 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
5816 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5817 msgid "Top margin (mm):"
5818 msgstr "Margen superior (mm):"
5820 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5821 msgid "Translations by "
5822 msgstr "Traducciones por"
5824 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5827 msgstr "Traducciones por"
5829 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5831 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5832 msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
5834 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5835 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5836 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5837 msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
5839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5840 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5841 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5849 msgid "Type a font name."
5850 msgstr "Escriba un nombre de fuente."
5852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5854 msgid "Type a size in points."
5855 msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
5857 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5858 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5859 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5860 msgid "Type must have enum - long conversion"
5861 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
5863 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5867 #: ../src/common/paper.cpp:135
5868 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5869 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5875 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5876 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5879 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5881 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5882 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
5884 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5886 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5887 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
5889 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5890 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5891 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
5893 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5897 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5898 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5900 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5904 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5909 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5910 msgid "Undo last action"
5911 msgstr "Deshacer la última acción"
5913 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5915 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5916 msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
5918 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5920 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5921 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5923 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5927 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5928 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5929 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5930 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
5932 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5933 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5934 msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
5936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5937 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5938 msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
5940 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5941 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5942 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5943 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
5945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5946 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5947 msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
5949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5950 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5951 msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
5953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5954 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5955 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5958 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5959 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5961 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5963 msgstr "Desconocido"
5965 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5967 msgid "Unknown DDE error %08x"
5968 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
5970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5971 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5972 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
5974 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5976 msgid "Unknown Property %s"
5977 msgstr "Propiedad '%s' desconocida"
5979 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5981 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5984 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5985 msgid "Unknown dynamic library error"
5986 msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
5988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5990 msgid "Unknown encoding (%d)"
5991 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
5993 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5995 msgid "Unknown long option '%s'"
5996 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
5998 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5999 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
6001 msgid "Unknown option '%s'"
6002 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
6004 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
6005 msgid "Unknown style flag "
6006 msgstr "Flag de estilo desconocido"
6008 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6010 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6011 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
6013 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
6014 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
6015 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6016 msgid "Unnamed command"
6017 msgstr "Mandato sin nombre"
6019 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6020 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6021 msgid "Unsupported clipboard format."
6022 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
6024 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
6026 msgid "Unsupported theme '%s'."
6027 msgstr "Tema no soportado '%s'."
6029 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6033 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
6035 msgid "Upper case letters"
6036 msgstr "Letras mayúsculas"
6038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6040 msgid "Upper case roman numerals"
6041 msgstr "Números romanos en mayúsculas"
6043 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
6048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6050 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6051 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6052 msgid "Use the current alignment setting."
6053 msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
6055 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
6056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
6057 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6060 #: ../src/common/valtext.cpp:196
6061 msgid "Validation conflict"
6062 msgstr "Conflicto de validación."
6064 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
6065 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6070 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6071 msgid "View files as a detailed view"
6072 msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
6074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6075 msgid "View files as a list view"
6076 msgstr "Ver archivos en vista Lista"
6078 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6082 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6083 msgid "WINDOWS_LEFT"
6084 msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
6086 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6087 msgid "WINDOWS_MENU"
6088 msgstr "WINDOWS_MENU"
6090 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6091 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6092 msgstr "WINDOWS_DERECHO"
6094 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6096 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6097 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
6099 #: ../src/common/docview.cpp:478
6100 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6104 #: ../src/common/log.cpp:713
6108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6109 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6110 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
6112 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6113 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6114 msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
6116 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6118 msgid "Whether the font is underlined."
6119 msgstr "Si la fuente está subrayada."
6121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6123 msgstr "Palabra completa"
6125 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6126 msgid "Whole words only"
6127 msgstr "Sólo palabras completas"
6129 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6133 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6134 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6135 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
6137 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6139 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6140 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6142 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6146 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6147 msgid "Windows 95 OSR2"
6148 msgstr "Windows 95 OSR2"
6150 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6154 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6155 msgid "Windows 98 SE"
6156 msgstr "Windows 98 SE"
6158 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6160 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6161 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6164 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6165 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
6167 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6168 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6169 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6171 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6173 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6174 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6176 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6177 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6178 msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
6180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6181 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6182 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
6184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6185 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6186 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
6188 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6189 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6190 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6192 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6193 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6194 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
6196 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6197 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6198 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
6200 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6201 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6202 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
6204 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6205 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6206 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6208 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6212 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6214 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6215 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6217 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6219 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6220 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6223 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6224 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
6226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6227 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6228 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6231 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6232 msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
6234 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6236 msgid "Windows XP (build %lu"
6237 msgstr "Windows XP (build %lu"
6239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6240 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6241 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6243 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6245 msgid "Write error on file '%s'"
6246 msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
6248 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6250 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6251 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
6253 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6254 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6255 msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
6257 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6259 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6260 msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
6262 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6263 msgid "XPM: incorrect header format!"
6264 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
6266 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6267 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6269 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6270 msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
6272 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6274 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6275 msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
6277 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6279 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6280 msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
6282 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6284 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6285 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
6287 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6288 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6290 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6291 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
6293 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6294 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6296 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6297 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
6299 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6301 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6302 msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
6304 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6305 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6309 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6310 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6311 msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
6313 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6314 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6315 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6316 msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
6318 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6319 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6320 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
6322 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6326 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6331 msgid "Zoom to &Fit"
6332 msgstr "&Ajustar al tamaño"
6334 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6338 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6339 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6340 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
6342 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6344 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6345 "or an invalid instance identifier\n"
6346 "was passed to a DDEML function."
6348 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
6349 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
6350 "a una función DDEML."
6352 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6353 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6354 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
6356 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6357 msgid "a memory allocation failed."
6358 msgstr "fallo al reservar memoria."
6360 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6361 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6362 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
6364 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6365 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6366 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
6368 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6369 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6370 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
6372 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6373 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6374 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
6376 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6377 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6378 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
6380 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6381 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6382 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
6384 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6386 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6387 "that was terminated by the client, or the server\n"
6388 "terminated before completing a transaction."
6390 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
6391 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
6392 "terminó antes de completar una transacción."
6394 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6395 msgid "a transaction failed."
6396 msgstr "fallo en la traducción."
6398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6402 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6404 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6405 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6406 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6407 "attempted to perform server transactions."
6409 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
6410 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
6411 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
6412 "intentado realizar transacciones de servidor."
6414 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6415 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6416 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
6418 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6419 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6420 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
6422 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6424 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6425 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6426 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6428 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
6429 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6430 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
6432 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6433 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6434 msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
6436 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6438 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6439 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
6441 #: ../src/html/chm.cpp:330
6442 msgid "bad arguments to library function"
6443 msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
6445 #: ../src/html/chm.cpp:342
6446 msgid "bad signature"
6447 msgstr "firma errónea"
6449 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6450 msgid "bad zipfile offset to entry"
6451 msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
6453 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6457 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6461 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6462 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6463 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
6465 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6467 msgid "can't close file '%s'"
6468 msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
6470 #: ../src/common/file.cpp:261
6472 msgid "can't close file descriptor %d"
6473 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
6475 #: ../src/common/file.cpp:537
6477 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6478 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
6480 #: ../src/common/file.cpp:195
6482 msgid "can't create file '%s'"
6483 msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
6485 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6487 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6488 msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
6490 #: ../src/common/file.cpp:443
6492 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6493 msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado"
6495 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6496 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6498 msgid "can't execute '%s'"
6499 msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
6501 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6502 msgid "can't find central directory in zip"
6503 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
6505 #: ../src/common/file.cpp:413
6507 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6508 msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
6510 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6511 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6512 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
6514 #: ../src/common/file.cpp:329
6516 msgid "can't flush file descriptor %d"
6517 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
6519 #: ../src/common/file.cpp:385
6520 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6522 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6523 msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
6525 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6526 msgid "can't load any font, aborting"
6527 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
6529 #: ../src/common/file.cpp:247
6530 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6532 msgid "can't open file '%s'"
6533 msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
6535 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6537 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6538 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
6540 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6542 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6543 msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
6545 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6546 msgid "can't open user configuration file."
6547 msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
6549 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6550 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6551 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
6553 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6554 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6555 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
6557 #: ../src/common/file.cpp:285
6559 msgid "can't read from file descriptor %d"
6560 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
6562 #: ../src/common/file.cpp:532
6564 msgid "can't remove file '%s'"
6565 msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
6567 #: ../src/common/file.cpp:548
6569 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6570 msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
6572 #: ../src/common/file.cpp:371
6573 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6575 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6576 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
6578 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6580 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6581 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
6583 #: ../src/common/file.cpp:301
6585 msgid "can't write to file descriptor %d"
6586 msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
6588 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6589 msgid "can't write user configuration file."
6590 msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
6592 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6594 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6595 msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
6597 #: ../src/html/chm.cpp:346
6598 msgid "checksum error"
6599 msgstr "error de suma de comprobación"
6601 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6602 msgid "checksum failure reading tar header block"
6603 msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
6605 #: ../src/html/chm.cpp:348
6606 msgid "compression error"
6607 msgstr "error de compresión"
6609 #: ../src/common/regex.cpp:240
6610 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6611 msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
6613 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6617 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6621 #: ../src/html/chm.cpp:350
6622 msgid "decompression error"
6623 msgstr "error de descompresión"
6625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6627 msgstr "predeterminado"
6629 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6630 msgid "delegate has no type info"
6631 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
6633 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6637 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6638 msgid "dump of the process state (binary)"
6639 msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
6641 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6643 msgstr "décimo octavo"
6645 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6649 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6653 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6656 msgstr "codificación %i"
6658 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6660 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6661 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
6663 #: ../src/html/chm.cpp:344
6664 msgid "error in data format"
6665 msgstr "error en formato de datos"
6667 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6669 msgid "error opening '%s'"
6670 msgstr "error al abrir '%s'"
6672 #: ../src/html/chm.cpp:332
6673 msgid "error opening file"
6674 msgstr "error al abrir el archivo "
6676 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6677 msgid "error reading zip central directory"
6678 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
6680 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6681 msgid "error reading zip local header"
6682 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
6684 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6686 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6687 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
6689 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6691 msgid "failed to flush the file '%s'"
6692 msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
6694 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6696 msgstr "décimo quinto"
6698 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6702 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6704 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6705 msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
6707 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6709 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6710 msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
6712 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6714 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6715 msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
6717 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6719 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6720 msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
6722 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6724 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6725 msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
6727 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6731 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6737 msgstr "tamaño de fuente"
6739 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6741 msgstr "décimo cuarto"
6743 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6747 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6748 msgid "generate verbose log messages"
6749 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
6751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6752 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6753 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6757 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6758 msgid "incomplete header block in tar"
6759 msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
6761 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6762 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6763 msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
6765 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6766 msgid "incorrect size given for tar entry"
6767 msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
6769 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6770 msgid "invalid data in extended tar header"
6771 msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
6773 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6774 msgid "invalid message box return value"
6775 msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
6777 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6778 msgid "invalid zip file"
6779 msgstr "archivo zip no válido"
6781 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6785 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6789 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6791 msgid "locale '%s' can not be set."
6792 msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
6794 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6796 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6797 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
6799 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6800 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6801 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6804 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6808 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6810 msgstr "décimo noveno"
6812 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6816 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6817 msgid "no DDE error."
6818 msgstr "no hay error DDE."
6820 #: ../src/html/chm.cpp:328
6822 msgstr "ningún error"
6824 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6826 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6829 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6830 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6834 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6838 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6839 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6840 msgid "not implemented"
6843 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6847 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6848 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6849 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
6851 #: ../src/html/chm.cpp:340
6852 msgid "out of memory"
6853 msgstr "memoria agotada"
6855 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6856 msgid "process context description"
6857 msgstr "descripción del contexto de proceso"
6859 #: ../src/html/chm.cpp:334
6861 msgstr "error de lectura"
6863 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6865 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6866 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
6868 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6870 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6871 msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
6873 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6874 msgid "reentrancy problem."
6875 msgstr "problema de reentrada."
6877 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6881 #: ../src/html/chm.cpp:338
6883 msgstr "error de búsqueda"
6885 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6887 msgstr "décimo séptimo"
6889 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6897 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6898 msgid "show this help message"
6899 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
6901 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6903 msgstr "décimo sexto"
6905 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6909 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6910 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6911 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
6913 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6914 msgid "specify the theme to use"
6915 msgstr "especifique el tema a usar"
6917 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6918 msgid "stored file length not in Zip header"
6919 msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
6921 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6925 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6926 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6927 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6928 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6929 msgid "tar entry not open"
6930 msgstr "elemento tar no abierto"
6932 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6936 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6937 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6938 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
6940 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6944 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6946 msgstr "décimo tercero"
6948 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6949 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6951 msgid "tiff module: %s"
6952 msgstr "módulo de TIFF: %s"
6954 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6958 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6962 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6964 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6967 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6968 msgid "translator-credits"
6969 msgstr "traductor-créditos"
6971 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6975 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6979 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6980 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6984 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6986 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6987 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
6989 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6990 msgid "unexpected end of file"
6991 msgstr "fin de archivo inesperado"
6993 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6994 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6995 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6996 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6998 msgstr "desconocido"
7000 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7002 msgid "unknown class %s"
7003 msgstr "clase %s desconocida"
7005 #: ../src/common/regex.cpp:262
7006 #: ../src/html/chm.cpp:352
7007 msgid "unknown error"
7008 msgstr "error desconocido"
7010 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
7012 msgid "unknown error (error code %08x)."
7013 msgstr "error desconocido (código %08x)."
7015 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7016 msgid "unknown seek origin"
7017 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
7019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
7022 msgstr "desconocido-%d"
7024 #: ../src/common/docview.cpp:450
7028 #: ../src/common/docview.cpp:1446
7031 msgstr "sin nombre%d"
7033 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
7034 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
7035 msgid "unsupported Zip compression method"
7036 msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
7038 #: ../src/common/intl.cpp:1232
7040 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7041 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
7043 #: ../src/html/chm.cpp:336
7045 msgstr "error de escritura"
7047 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
7048 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7049 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
7051 #: ../src/gtk/print.cpp:952
7052 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7055 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7056 msgid "wxRichTextFontPage"
7057 msgstr "wxRichTextFontPage"
7059 #: ../src/html/search.cpp:49
7060 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7061 msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
7063 #: ../src/common/socket.cpp:432
7064 #: ../src/common/socket.cpp:486
7065 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7066 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
7068 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7069 msgid "wxSocket: unknown event!."
7070 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
7072 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7073 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7076 #: ../src/motif/app.cpp:248
7078 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7079 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
7081 #: ../src/x11/app.cpp:167
7082 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7083 msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
7085 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7089 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7093 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7094 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7096 msgid "zlib error %d"
7097 msgstr "error de zlib %d"
7099 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7104 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7108 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7109 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7110 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7111 #~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
7112 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7113 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
7114 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7115 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
7116 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7117 #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
7118 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7119 #~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
7121 #~ msgstr "&Acerca de"
7123 #~ msgstr "A&brir..."
7125 #~ msgstr "Im&primir"
7126 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7127 #~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
7128 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7129 #~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
7131 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7132 #~ "while parsing resource."
7134 #~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
7135 #~ "al analizar recurso."
7136 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7137 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
7138 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7139 #~ msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
7140 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7141 #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
7142 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7143 #~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
7145 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7147 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7149 #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
7150 #~ "distinto de cero\n"
7151 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
7153 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7154 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7156 #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
7157 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
7158 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7159 #~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
7160 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7161 #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
7162 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7163 #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
7164 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7165 #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
7167 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7168 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7170 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
7171 #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
7173 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7174 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7176 #~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
7177 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
7179 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7180 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7182 #~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
7183 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
7184 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7185 #~ msgstr "Error al obtener información portapapeles."
7186 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7187 #~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
7188 #~ msgid "Formatting"
7189 #~ msgstr "Formateando"
7191 #~ msgstr "Encontrado "
7192 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7193 #~ msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
7194 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7195 #~ msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
7196 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7198 #~ "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
7199 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7200 #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
7201 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7202 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
7203 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7204 #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
7205 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7206 #~ msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
7207 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7208 #~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
7209 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7210 #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
7211 #~ msgid "No XBM facility available!"
7212 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
7213 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7214 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
7215 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7216 #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
7217 #~ msgid "Select all"
7218 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7219 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7220 #~ msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
7222 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7225 #~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean "
7226 #~ "wxMSW, wxMac y wxGTK"
7227 #~ msgid "String conversions not supported"
7228 #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
7229 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7230 #~ msgstr "No se pudo crear TextEncodingConverter"
7231 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7232 #~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
7233 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7234 #~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
7235 #~ msgid "Video Output"
7236 #~ msgstr "Salida de vídeo"
7237 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7238 #~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
7239 #~ msgid "establish"
7240 #~ msgstr "establecer"
7243 #~ msgid "invalid eof() return value."
7244 #~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
7247 #~ msgid "unknown line terminator"
7248 #~ msgstr "terminador de linea desconocido"
7250 #~ msgstr "escribiendo"
7251 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7252 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7253 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7254 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7255 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7256 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7261 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7262 #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
7267 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7268 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
7269 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7270 #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
7271 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7272 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
7273 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7274 #~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
7275 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7277 #~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
7278 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7279 #~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
7282 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7284 #~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las "
7285 #~ "aplicaciones de consola"
7288 #~ msgid "underlined "
7289 #~ msgstr "subrayado"
7290 #~ msgid "unsupported zip archive"
7291 #~ msgstr "paquete zip no soportado"
7292 #~ msgid "Select a file"
7293 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"