XRC: make wxStaticText's wrap property a dimension.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 14:05-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "Language: pt_BR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
28
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
35 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr "              Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
37
38 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
39 #, c-format
40 msgid " (copy %d of %d)"
41 msgstr "(cópia %d de %d)"
42
43 #: ../src/common/log.cpp:427
44 #, c-format
45 msgid " (error %ld: %s)"
46 msgstr " (erro %ld: %s)"
47
48 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
49 #, c-format
50 msgid " (in module \"%s\")"
51 msgstr " (no módulo \"%s\")"
52
53 #: ../src/common/docview.cpp:1625
54 msgid " - "
55 msgstr " - "
56
57 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
58 msgid " Preview"
59 msgstr " Pré-visualizar"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
62 msgid " bold"
63 msgstr "negrito"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
66 msgid " italic"
67 msgstr "itálico"
68
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
70 msgid " light"
71 msgstr "leve"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:118
74 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
75 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:119
78 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
79 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:120
82 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
83 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:121
86 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
87 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
88
89 #: ../src/common/paper.cpp:117
90 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
91 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
92
93 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #, c-format
95 msgid "%d of %lu"
96 msgstr "%d de %lu"
97
98 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #, c-format
100 msgid "%i of %i"
101 msgstr "%i de %i"
102
103 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
104 #, c-format
105 msgid "%ld byte"
106 msgid_plural "%ld bytes"
107 msgstr[0] "%ld byte"
108 msgstr[1] "%ld bytes"
109
110 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
111 #, c-format
112 msgid "%lu of %lu"
113 msgstr "%lu de %lu"
114
115 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
116 #, c-format
117 msgid "%s (or %s)"
118 msgstr "%s (ou %s)"
119
120 #: ../src/generic/logg.cpp:230
121 #, c-format
122 msgid "%s Error"
123 msgstr "Erro do %s"
124
125 #: ../src/generic/logg.cpp:242
126 #, c-format
127 msgid "%s Information"
128 msgstr "Informação %s"
129
130 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "%s Preferences"
133 msgstr "Preferências"
134
135 #: ../src/generic/logg.cpp:234
136 #, c-format
137 msgid "%s Warning"
138 msgstr "Aviso do %s"
139
140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
141 #, c-format
142 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
143 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
144
145 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
146 #, c-format
147 msgid "%s files (%s)|%s"
148 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
152 msgid "&About"
153 msgstr "&Sobre"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
156 msgid "&Actual Size"
157 msgstr "&Tamanho Real"
158
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
160 msgid "&After a paragraph:"
161 msgstr "&Após um parágrafo:"
162
163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
165 msgid "&Alignment"
166 msgstr "&Alinhamento"
167
168 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
169 msgid "&Apply"
170 msgstr "&Aplicar"
171
172 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
173 msgid "&Apply Style"
174 msgstr "&Aplicar Estilo"
175
176 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
177 msgid "&Arrange Icons"
178 msgstr "&Organizar Ícones"
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
181 msgid "&Ascending"
182 msgstr "&Ascendente"
183
184 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
185 msgid "&Back"
186 msgstr "&Voltar"
187
188 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
189 msgid "&Based on:"
190 msgstr "&Baseado em:"
191
192 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
193 msgid "&Before a paragraph:"
194 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
195
196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "&Côr de fundo:"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "&Negrito"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr "&Fundo"
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634
213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
214 msgid "&Bottom:"
215 msgstr "&Fundo:"
216
217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523
218 msgid "&Box"
219 msgstr "&Caixa"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "&Estilo de Bala:"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr "&CD-Rom"
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "&Cancelar"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "&Em cascata"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578
241 msgid "&Cell"
242 msgstr "&Célula"
243
244 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
245 msgid "&Character code:"
246 msgstr "&Código dos caracteres:"
247
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
249 msgid "&Clear"
250 msgstr "&Limpar"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
255 msgid "&Close"
256 msgstr "&Fechar"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
259 msgid "&Color"
260 msgstr "&Côr"
261
262 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
263 msgid "&Colour:"
264 msgstr "&Cor:"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
267 msgid "&Convert"
268 msgstr "&Converter"
269
270 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
272 msgid "&Copy"
273 msgstr "&Copiar"
274
275 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
276 msgid "&Copy URL"
277 msgstr "&Copiar URL"
278
279 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
280 msgid "&Customize..."
281 msgstr "&Personalizar..."
282
283 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
284 msgid "&Debug report preview:"
285 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
286
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
290 msgid "&Delete"
291 msgstr "&Apagar"
292
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
294 msgid "&Delete Style..."
295 msgstr "&Apagar o Estilo..."
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
298 msgid "&Descending"
299 msgstr "&Descendente"
300
301 #: ../src/generic/logg.cpp:688
302 msgid "&Details"
303 msgstr "&Detalhes"
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
306 msgid "&Down"
307 msgstr "&Para baixo"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Editar"
312
313 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
314 msgid "&Edit Style..."
315 msgstr "&Editar Estilo..."
316
317 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
318 msgid "&Execute"
319 msgstr "&Executar"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
322 msgid "&File"
323 msgstr "&Arquivo"
324
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
326 msgid "&Find"
327 msgstr "&Achar"
328
329 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
330 msgid "&Finish"
331 msgstr "&Concluir"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
334 msgid "&First"
335 msgstr "&Primeiro"
336
337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
338 msgid "&Floating mode:"
339 msgstr "&Modo flutuante:"
340
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
342 msgid "&Floppy"
343 msgstr "&Disquete"
344
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
346 msgid "&Font"
347 msgstr "&Fonte"
348
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
350 msgid "&Font family:"
351 msgstr "&Família da fonte:"
352
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
354 msgid "&Font for Level..."
355 msgstr "&Fonte para o Nível..."
356
357 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
358 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
359 msgid "&Font:"
360 msgstr "&Fonte:"
361
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
363 msgid "&Forward"
364 msgstr "&Para frente"
365
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
367 msgid "&From:"
368 msgstr "&De:"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 msgid "&Harddisk"
372 msgstr "&Disco rígido"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
376 msgid "&Height:"
377 msgstr "&Altura:"
378
379 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
380 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
382 msgid "&Help"
383 msgstr "&Ajuda"
384
385 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
387 msgstr "&Esconder detalhes"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
390 msgid "&Home"
391 msgstr "&Home"
392
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
397
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
401 msgstr "&Indeterminado"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
404 msgid "&Index"
405 msgstr "&Índice"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
408 msgid "&Info"
409 msgstr "&Info"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
412 msgid "&Italic"
413 msgstr "&Itálico"
414
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
416 msgid "&Jump to"
417 msgstr "&Pular para"
418
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
421 msgid "&Justified"
422 msgstr "&Justificado"
423
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
425 msgid "&Last"
426 msgstr "&Último"
427
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
430 msgid "&Left"
431 msgstr "&Esquerda"
432
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
441 msgid "&Left:"
442 msgstr "&Esquerda:"
443
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
445 msgid "&List level:"
446 msgstr "&Nível da lista:"
447
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
449 msgid "&Log"
450 msgstr "&Log"
451
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
453 msgid "&Move"
454 msgstr "&Mover"
455
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669
457 msgid "&Move the object to:"
458 msgstr "&Mover o objeto para:"
459
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
461 msgid "&Network"
462 msgstr "&Rede"
463
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
465 msgid "&New"
466 msgstr "&Novo"
467
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
470 msgid "&Next"
471 msgstr "&Próximo"
472
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
474 msgid "&Next >"
475 msgstr "&Próximo >"
476
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
478 msgid "&Next Paragraph"
479 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
480
481 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
482 msgid "&Next Tip"
483 msgstr "&Próxima Dica"
484
485 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
486 msgid "&Next style:"
487 msgstr "&Próximo estilo:"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
490 msgid "&No"
491 msgstr "&Não"
492
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
494 msgid "&Notes:"
495 msgstr "&Notas:"
496
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
498 msgid "&Number:"
499 msgstr "&Número:"
500
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
502 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
503 msgid "&OK"
504 msgstr "&OK"
505
506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
508 msgid "&Open..."
509 msgstr "&Abrir..."
510
511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
512 msgid "&Outline level:"
513 msgstr "&Nível do contorno:"
514
515 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
516 msgid "&Page Break"
517 msgstr "&Quebra da Página"
518
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
520 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
521 msgid "&Paste"
522 msgstr "&Colar"
523
524 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648
525 msgid "&Picture"
526 msgstr "&Foto"
527
528 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
529 msgid "&Point size:"
530 msgstr "&Tamanho do ponto:"
531
532 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
533 msgid "&Position (tenths of a mm):"
534 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
535
536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
537 msgid "&Position mode:"
538 msgstr "&Modo da posição:"
539
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
541 msgid "&Preferences"
542 msgstr "&Preferências"
543
544 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
545 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
546 msgid "&Previous"
547 msgstr "&Anterior"
548
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
550 msgid "&Previous Paragraph"
551 msgstr "&Parágrafo Anterior"
552
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
554 msgid "&Print..."
555 msgstr "&Imprimir..."
556
557 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922
558 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
559 msgid "&Properties"
560 msgstr "&Propriedades"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
563 msgid "&Quit"
564 msgstr "&Sair"
565
566 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
567 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
569 msgid "&Redo"
570 msgstr "&Refazer"
571
572 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
573 msgid "&Redo "
574 msgstr "&Refazer "
575
576 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
577 msgid "&Rename Style..."
578 msgstr "&Renomear Estilo..."
579
580 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
581 msgid "&Replace"
582 msgstr "&Substituir"
583
584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
585 msgid "&Restart numbering"
586 msgstr "&Reiniciar a numeração"
587
588 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
589 msgid "&Restore"
590 msgstr "&Restaurar"
591
592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
594 msgid "&Right"
595 msgstr "&Direita"
596
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
598 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
601 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
602 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599
604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
605 msgid "&Right:"
606 msgstr "&Direita:"
607
608 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
609 msgid "&Save"
610 msgstr "&Salvar"
611
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
613 msgid "&Save as"
614 msgstr "&Salvar como"
615
616 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
617 msgid "&See details"
618 msgstr "&Ver detalhes"
619
620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
621 msgid "&Show tips at startup"
622 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
623
624 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
625 msgid "&Size"
626 msgstr "&Tamanho"
627
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
629 msgid "&Size:"
630 msgstr "&Tamanho:"
631
632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
633 msgid "&Skip"
634 msgstr "&Pular"
635
636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
637 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
638 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
639 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
640
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
642 msgid "&Spell Check"
643 msgstr "&"
644
645 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
646 msgid "&Stop"
647 msgstr "&Parar"
648
649 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
650 msgid "&Strikethrough"
651 msgstr "&Penetrar"
652
653 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
654 msgid "&Style:"
655 msgstr "&Estilo:"
656
657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
658 msgid "&Styles:"
659 msgstr "&Estilos:"
660
661 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
662 msgid "&Subset:"
663 msgstr "&Subset:"
664
665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
666 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
667 msgid "&Symbol:"
668 msgstr "&Símbolo:"
669
670 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668
671 msgid "&Table"
672 msgstr "&Tabela"
673
674 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
675 msgid "&Top"
676 msgstr "&Topo"
677
678 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
679 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
680 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
681 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564
683 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
684 msgid "&Top:"
685 msgstr "&Topo:"
686
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
688 msgid "&Underline"
689 msgstr "&Sublinhar"
690
691 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
692 msgid "&Underlining:"
693 msgstr "&Sublinhado:"
694
695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
697 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
698 msgid "&Undo"
699 msgstr "&Desfazer"
700
701 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
702 msgid "&Undo "
703 msgstr "&Desfazer "
704
705 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
706 msgid "&Unindent"
707 msgstr "&Sem parágrafo"
708
709 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
710 msgid "&Up"
711 msgstr "&Para cima"
712
713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
714 msgid "&Vertical alignment:"
715 msgstr "&Alinhamento vertical:"
716
717 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
718 msgid "&View..."
719 msgstr "&Visualizar..."
720
721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
722 msgid "&Weight:"
723 msgstr "&Peso:"
724
725 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
726 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
727 msgid "&Width:"
728 msgstr "&Largura:"
729
730 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
731 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
732 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
733 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
734 msgid "&Window"
735 msgstr "&Janela"
736
737 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
738 msgid "&Yes"
739 msgstr "&Sim"
740
741 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
742 #, c-format
743 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
744 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
745
746 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
747 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is invalid"
750 msgstr "'%s' é inválido"
751
752 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
753 #, c-format
754 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
755 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
756
757 #: ../src/common/translation.cpp:1086
758 #, c-format
759 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
760 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
761
762 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
763 #, c-format
764 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
765 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:247
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should be numeric."
770 msgstr "'%s' deve ser numérico."
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:239
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
775 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
776
777 #: ../src/common/valtext.cpp:241
778 #, c-format
779 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
780 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
781
782 #: ../src/common/valtext.cpp:243
783 #, c-format
784 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
785 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
786
787 #: ../src/common/valtext.cpp:245
788 #, c-format
789 msgid "'%s' should only contain digits."
790 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
791
792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
794 msgid "(*)"
795 msgstr "(*)"
796
797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
798 msgid "(Help)"
799 msgstr "(Ajuda)"
800
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
803 msgid "(None)"
804 msgstr "(Nenhum)"
805
806 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
807 msgid "(Normal text)"
808 msgstr "(Texto normal)"
809
810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
812 msgid "(bookmarks)"
813 msgstr "(favoritos)"
814
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
820 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829
821 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
822 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
827 msgid "(none)"
828 msgstr "(nenhum)"
829
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
832 msgid "*"
833 msgstr "*"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
837 msgid "*)"
838 msgstr "*)"
839
840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
841 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
842 msgid "+"
843 msgstr "+"
844
845 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
846 msgid ", 64-bit edition"
847 msgstr ", edição 64 bits"
848
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
851 msgid "-"
852 msgstr "-"
853
854 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
855 msgid "..."
856 msgstr "..."
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
860 msgid "1.1"
861 msgstr "1.1"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
865 msgid "1.2"
866 msgstr "1.2"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
870 msgid "1.3"
871 msgstr "1.3"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
875 msgid "1.4"
876 msgstr "1.4"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
880 msgid "1.5"
881 msgstr "1.5"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
885 msgid "1.6"
886 msgstr "1.6"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
890 msgid "1.7"
891 msgstr "1.7"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
894 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
895 msgid "1.8"
896 msgstr "1.8"
897
898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
900 msgid "1.9"
901 msgstr "1.9"
902
903 #: ../src/common/paper.cpp:141
904 msgid "10 x 11 in"
905 msgstr "10 x 11 em"
906
907 #: ../src/common/paper.cpp:114
908 msgid "10 x 14 in"
909 msgstr "10 x 14 em"
910
911 #: ../src/common/paper.cpp:115
912 msgid "11 x 17 in"
913 msgstr "11 x 17 em"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:185
916 msgid "12 x 11 in"
917 msgstr "12 x 11 em"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:142
920 msgid "15 x 11 in"
921 msgstr "15 x 11 em"
922
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
925 msgid "2"
926 msgstr "2"
927
928 #: ../src/common/paper.cpp:133
929 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
930 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
931
932 #: ../src/common/paper.cpp:140
933 msgid "9 x 11 in"
934 msgstr "9 x 11 em"
935
936 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
937 msgid ": file does not exist!"
938 msgstr ": o arquivo não existe!"
939
940 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
941 msgid ": unknown charset"
942 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
943
944 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
945 msgid ": unknown encoding"
946 msgstr ": codificação desconhecida"
947
948 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
949 msgid "< &Back"
950 msgstr "< &Voltar"
951
952 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
953 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
954 msgid "<Any Decorative>"
955 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
956
957 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
959 msgid "<Any Modern>"
960 msgstr "<Qualquer Moderno>"
961
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
963 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
964 msgid "<Any Roman>"
965 msgstr "<Qualquer Romano>"
966
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
969 msgid "<Any Script>"
970 msgstr "<Qualquer Script>"
971
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
973 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
974 msgid "<Any Swiss>"
975 msgstr "<Qualquer Suíço>"
976
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
979 msgid "<Any Teletype>"
980 msgstr "<Qualquer Teletype>"
981
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
983 msgid "<Any>"
984 msgstr "<Qualquer>"
985
986 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
987 msgid "<DIR>"
988 msgstr "<DIR>"
989
990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
991 msgid "<DRIVE>"
992 msgstr "<DRIVE>"
993
994 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
995 msgid "<LINK>"
996 msgstr "<LINK>"
997
998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
999 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1000 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1001
1002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1003 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1004 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1005
1006 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1007 msgid "<b>Bold face.</b> "
1008 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1009
1010 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1011 msgid "<i>Italic face.</i> "
1012 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1013
1014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1016 msgid ">"
1017 msgstr ">"
1018
1019 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1020 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1021 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1022
1023 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1024 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1025 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1026
1027 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1028 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1029 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1030
1031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1033 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1034 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1035 msgid "A standard bullet name."
1036 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1037
1038 #: ../src/common/paper.cpp:218
1039 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1040 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1041
1042 #: ../src/common/paper.cpp:219
1043 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1044 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1045
1046 #: ../src/common/paper.cpp:160
1047 msgid "A2 420 x 594 mm"
1048 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1049
1050 #: ../src/common/paper.cpp:157
1051 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1052 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1053
1054 #: ../src/common/paper.cpp:162
1055 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1056 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1057
1058 #: ../src/common/paper.cpp:171
1059 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1060 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1061
1062 #: ../src/common/paper.cpp:161
1063 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1064 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1065
1066 #: ../src/common/paper.cpp:107
1067 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1068 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1069
1070 #: ../src/common/paper.cpp:147
1071 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1072 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:154
1075 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1076 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1077
1078 #: ../src/common/paper.cpp:172
1079 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1080 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1081
1082 #: ../src/common/paper.cpp:149
1083 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1084 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1085
1086 #: ../src/common/paper.cpp:98
1087 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1088 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1089
1090 #: ../src/common/paper.cpp:108
1091 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1092 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1093
1094 #: ../src/common/paper.cpp:158
1095 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1096 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1097
1098 #: ../src/common/paper.cpp:173
1099 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1100 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1101
1102 #: ../src/common/paper.cpp:155
1103 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1104 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1105
1106 #: ../src/common/paper.cpp:109
1107 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1108 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:165
1111 msgid "A6 105 x 148 mm"
1112 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1113
1114 #: ../src/common/paper.cpp:178
1115 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1116 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1117
1118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1119 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1120 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1121 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1122
1123 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1124 msgid "ADD"
1125 msgstr "ADICIONAR"
1126
1127 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1128 msgid "ASCII"
1129 msgstr "ASCII"
1130
1131 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1132 msgid "About"
1133 msgstr "Sobre"
1134
1135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1136 #, c-format
1137 msgid "About %s"
1138 msgstr "Sobre o %s"
1139
1140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
1141 msgid "Absolute"
1142 msgstr "Absoluto"
1143
1144 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1145 msgid "Actual Size"
1146 msgstr "Tamanho Real"
1147
1148 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1149 msgid "Add"
1150 msgstr "Adicionar"
1151
1152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648
1153 msgid "Add column"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1157 msgid "Add current page to bookmarks"
1158 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1159
1160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590
1161 msgid "Add row"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1165 msgid "Add to custom colours"
1166 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1167
1168 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1169 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1170 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1171
1172 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1173 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1174 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1175
1176 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1177 #, c-format
1178 msgid "Adding book %s"
1179 msgstr "Adicionando o livro %s"
1180
1181 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1182 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1183 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1184
1185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1186 msgid "Adding flavor utxt failed"
1187 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1188
1189 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1190 msgid "Advanced"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1194 msgid "After a paragraph:"
1195 msgstr "Após um parágrafo:"
1196
1197 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1198 msgid "Align Left"
1199 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1200
1201 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1202 msgid "Align Right"
1203 msgstr "Alinhar a Direita"
1204
1205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1206 msgid "Alignment"
1207 msgstr "Alinhamento"
1208
1209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220
1210 msgid "All"
1211 msgstr "Tudo"
1212
1213 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1214 #, c-format
1215 msgid "All files (%s)|%s"
1216 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1217
1218 #: ../include/wx/defs.h:2884
1219 msgid "All files (*)|*"
1220 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1221
1222 #: ../include/wx/defs.h:2881
1223 msgid "All files (*.*)|*.*"
1224 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1225
1226 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1227 msgid "All styles"
1228 msgstr "Todos os estilos"
1229
1230 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1231 msgid "Alphabetic Mode"
1232 msgstr "Modo Alfabético"
1233
1234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1235 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1236 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1237
1238 #: ../src/unix/dialup.cpp:354
1239 msgid "Already dialling ISP."
1240 msgstr "Já discando para o ISP."
1241
1242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1243 msgid "Alt+"
1244 msgstr "Alt+"
1245
1246 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1247 msgid "And includes the following files:\n"
1248 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1249
1250 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1251 #, c-format
1252 msgid "Animation file is not of type %ld."
1253 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1254
1255 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1256 #, c-format
1257 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1258 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1259
1260 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1261 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1262 msgid "Application"
1263 msgstr "Aplicativo"
1264
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1266 msgid "Apply"
1267 msgstr "Aplicar"
1268
1269 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1271 msgid "Arabic"
1272 msgstr "Árabe"
1273
1274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1275 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1276 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1277
1278 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1279 #, c-format
1280 msgid "Argument %u not found."
1281 msgstr "Argumento %u não achado."
1282
1283 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1284 msgid "Artists"
1285 msgstr "Artistas"
1286
1287 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1288 msgid "Ascending"
1289 msgstr "Ascendente"
1290
1291 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1292 msgid "Attributes"
1293 msgstr "Atributos"
1294
1295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1296 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1298 msgid "Available fonts."
1299 msgstr "Fontes disponíveis."
1300
1301 #: ../src/common/paper.cpp:138
1302 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1303 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1304
1305 #: ../src/common/paper.cpp:174
1306 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1307 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1308
1309 #: ../src/common/paper.cpp:128
1310 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1311 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1312
1313 #: ../src/common/paper.cpp:110
1314 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1315 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1316
1317 #: ../src/common/paper.cpp:159
1318 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1319 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1320
1321 #: ../src/common/paper.cpp:175
1322 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1323 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1324
1325 #: ../src/common/paper.cpp:156
1326 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1327 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1328
1329 #: ../src/common/paper.cpp:129
1330 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1331 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1332
1333 #: ../src/common/paper.cpp:111
1334 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1335 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1336
1337 #: ../src/common/paper.cpp:183
1338 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1339 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1340
1341 #: ../src/common/paper.cpp:184
1342 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1343 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1344
1345 #: ../src/common/paper.cpp:130
1346 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1347 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1348
1349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1350 msgid "BACK"
1351 msgstr "BACK"
1352
1353 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1355 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1356 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1359 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1360 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1363 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1364 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1367 msgid "BMP: Couldn't write data."
1368 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1371 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1372 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1375 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1376 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1379 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1380 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1381
1382 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1383 msgid "Back"
1384 msgstr "Voltar"
1385
1386 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1387 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1388 msgid "Background"
1389 msgstr "2º plano"
1390
1391 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1392 msgid "Background &colour:"
1393 msgstr "Cor do &2º plano:"
1394
1395 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1396 msgid "Background colour"
1397 msgstr "Cor do 2º plano"
1398
1399 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1401 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1402
1403 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1404 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1405 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1406
1407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1408 msgid "Before a paragraph:"
1409 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1410
1411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1413 msgid "Bitmap"
1414 msgstr "Bitmap"
1415
1416 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1417 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1418 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1419
1420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1421 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1422 msgid "Bold"
1423 msgstr "Negrito"
1424
1425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1427 msgid "Border"
1428 msgstr "Margem"
1429
1430 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1431 msgid "Borders"
1432 msgstr "Margens"
1433
1434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144
1435 msgid "Bottom"
1436 msgstr "Fundo"
1437
1438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1439 msgid "Bottom margin (mm):"
1440 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1441
1442 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861
1443 msgid "Box Properties"
1444 msgstr "Propriedades da Caixa"
1445
1446 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1447 msgid "Box styles"
1448 msgstr "Estilos da caixa"
1449
1450 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1451 msgid "Browse"
1452 msgstr "Procurar"
1453
1454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1456 msgid "Bullet &Alignment:"
1457 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1458
1459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1460 msgid "Bullet style"
1461 msgstr "Estilo do projétil"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1464 msgid "Bullets"
1465 msgstr "Projéteis"
1466
1467 #: ../src/common/paper.cpp:99
1468 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1469 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1470
1471 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1472 msgid "C&lear"
1473 msgstr "L&impar"
1474
1475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1476 msgid "C&olour:"
1477 msgstr "C&or:"
1478
1479 #: ../src/common/paper.cpp:124
1480 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1481 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1482
1483 #: ../src/common/paper.cpp:125
1484 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1485 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1486
1487 #: ../src/common/paper.cpp:123
1488 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1489 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1490
1491 #: ../src/common/paper.cpp:126
1492 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1493 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1494
1495 #: ../src/common/paper.cpp:127
1496 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1497 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1498
1499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1500 msgid "CANCEL"
1501 msgstr "CANCELAR"
1502
1503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1504 msgid "CAPITAL"
1505 msgstr "MAIÚSCULAS"
1506
1507 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1508 msgid "CD-Rom"
1509 msgstr "CD-Rom"
1510
1511 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1512 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1513 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1514
1515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1516 msgid "CLEAR"
1517 msgstr "LIMPAR"
1518
1519 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1520 msgid "COMMAND"
1521 msgstr "COMANDO"
1522
1523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1524 msgid "Ca&pitals"
1525 msgstr "Ma&iúsculas"
1526
1527 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1528 msgid "Can't &Undo "
1529 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1530
1531 #: ../src/common/image.cpp:2686
1532 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1533 msgstr ""
1534 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1535 "dados não-procurável."
1536
1537 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1538 #, c-format
1539 msgid "Can't close registry key '%s'"
1540 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1541
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1545 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1546
1547 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1548 #, c-format
1549 msgid "Can't create registry key '%s'"
1550 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1551
1552 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1553 msgid "Can't create thread"
1554 msgstr "Não pode criar o thread"
1555
1556 #: ../src/msw/window.cpp:3783
1557 #, c-format
1558 msgid "Can't create window of class %s"
1559 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1560
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't delete key '%s'"
1564 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1565
1566 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1569 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1570
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1572 #, c-format
1573 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1574 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1575
1576 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1579 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1580
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1582 #, c-format
1583 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1584 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1585
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1587 #, c-format
1588 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1589 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1590
1591 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1592 #, c-format
1593 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1594 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1595
1596 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1597 #, c-format
1598 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1599 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1600
1601 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1602 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1603 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1604
1605 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1606 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1607 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1608
1609 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1612 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1613
1614 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1615 #, c-format
1616 msgid "Can't open registry key '%s'"
1617 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1618
1619 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1622 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1623
1624 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1625 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1626 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1627
1628 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1629 #, c-format
1630 msgid "Can't read value of '%s'"
1631 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1632
1633 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1634 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1635 #, c-format
1636 msgid "Can't read value of key '%s'"
1637 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1638
1639 #: ../src/common/image.cpp:2483
1640 #, c-format
1641 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1642 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1643
1644 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1645 msgid "Can't save log contents to file."
1646 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1647
1648 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1649 msgid "Can't set thread priority"
1650 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1651
1652 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1654 #, c-format
1655 msgid "Can't set value of '%s'"
1656 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1657
1658 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1659 msgid "Can't write to child process's stdin"
1660 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1661
1662 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1663 #, c-format
1664 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1665 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1666
1667 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1668 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1669 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1670 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1671 msgid "Cancel"
1672 msgstr "Cancelar"
1673
1674 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1675 msgid "Cannot create mutex."
1676 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1677
1678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1679 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1680 msgstr ""
1681 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1682 "alcançado."
1683
1684 #: ../src/common/filefn.cpp:1335
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1687 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1688
1689 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1692 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1693
1694 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1695 #, c-format
1696 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1697 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1698
1699 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1700 msgid "Cannot find the location of address book file"
1701 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1702
1703 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1706 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1707
1708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1711 msgstr ""
1712 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1713 "agendamento %d."
1714
1715 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
1716 msgid "Cannot get the hostname"
1717 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1718
1719 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
1720 msgid "Cannot get the official hostname"
1721 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1722
1723 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1724 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1725 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1726
1727 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1728 msgid "Cannot initialize OLE"
1729 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1730
1731 #: ../src/common/socket.cpp:847
1732 msgid "Cannot initialize sockets"
1733 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1734
1735 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1738 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1739
1740 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1743 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1744
1745 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1748 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1749
1750 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1751 #, c-format
1752 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1753 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1754
1755 #: ../src/html/helpdata.cpp:664
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1758 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1759
1760 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot open contents file: %s"
1763 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1764
1765 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1766 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1767 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1768
1769 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot open index file: %s"
1772 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1773
1774 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1775 #, c-format
1776 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1777 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1778
1779 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1780 msgid "Cannot print empty page."
1781 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1782
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1786 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1787
1788 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot resume thread %lu"
1791 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1792
1793 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Cannot resume thread %lx"
1796 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1797
1798 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1799 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1800 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1801
1802 #: ../src/common/intl.cpp:542
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1805 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1806
1807 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1808 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1809 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1810
1811 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1814 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1815
1816 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1819 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1820
1821 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1822 msgid "Cannot wait for thread termination"
1823 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1824
1825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1826 msgid "Case sensitive"
1827 msgstr "Caso sensitivo"
1828
1829 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1830 msgid "Categorized Mode"
1831 msgstr "Modo Categorizado"
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273
1834 msgid "Cell Properties"
1835 msgstr "&Propriedades da Célula"
1836
1837 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1838 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1839 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1840
1841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1843 msgid "Cen&tred"
1844 msgstr "Cen&tralizado"
1845
1846 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1847 msgid "Centered"
1848 msgstr "Centralizado"
1849
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1851 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1852 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1853
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1856 msgid "Centre"
1857 msgstr "Centro"
1858
1859 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1863 msgid "Centre text."
1864 msgstr "Centralizar texto."
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
1867 msgid "Centred"
1868 msgstr "Centrado"
1869
1870 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1871 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1872 msgid "Ch&oose..."
1873 msgstr "Es&colher..."
1874
1875 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029
1876 msgid "Change List Style"
1877 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380
1880 msgid "Change Object Style"
1881 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1882
1883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646
1884 msgid "Change Properties"
1885 msgstr "Mudar Propriedades"
1886
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197
1888 msgid "Change Style"
1889 msgstr "Mudar o Estilo"
1890
1891 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1892 #, c-format
1893 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1894 msgstr ""
1895 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente "
1896 "\"%s\""
1897
1898 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1899 msgid "Character styles"
1900 msgstr "Estilos dos caracteres"
1901
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1905 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1906 msgid "Check to add a period after the bullet."
1907 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1908
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1912 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1913 msgid "Check to add a right parenthesis."
1914 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1915
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1919 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1920 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1921 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1922
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1924 msgid "Check to make the font bold."
1925 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1926
1927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1928 msgid "Check to make the font italic."
1929 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1930
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1932 msgid "Check to make the font underlined."
1933 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1937 msgid "Check to restart numbering."
1938 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1942 msgid "Check to show a line through the text."
1943 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1947 msgid "Check to show the text in capitals."
1948 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1951 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Check to show the text in small capitals."
1954 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1955
1956 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1957 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1958 msgid "Check to show the text in subscript."
1959 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1960
1961 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1962 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1963 msgid "Check to show the text in superscript."
1964 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1965
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1967 msgid "Choose ISP to dial"
1968 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1969
1970 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1971 msgid "Choose a directory:"
1972 msgstr "Escolher um diretório:"
1973
1974 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
1975 msgid "Choose a file"
1976 msgstr "Escolha um arquivo"
1977
1978 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
1979 msgid "Choose colour"
1980 msgstr "Escolha uma cor"
1981
1982 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
1983 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
1984 msgid "Choose font"
1985 msgstr "Escolha uma fonte"
1986
1987 #: ../src/common/module.cpp:74
1988 #, c-format
1989 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1990 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1991
1992 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
1993 msgid "Cl&ose"
1994 msgstr "&Fechar"
1995
1996 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
1997 msgid "Class not registered."
1998 msgstr "Classe não registrada."
1999
2000 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2001 msgid "Clear"
2002 msgstr "Limpar"
2003
2004 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2005 msgid "Clear the log contents"
2006 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2007
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2010 msgid "Click to apply the selected style."
2011 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2012
2013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2014 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2016 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2017 msgid "Click to browse for a symbol."
2018 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2019
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2021 msgid "Click to cancel changes to the font."
2022 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2023
2024 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2025 msgid "Click to cancel the font selection."
2026 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2027
2028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2029 msgid "Click to change the font colour."
2030 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2031
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2034 msgid "Click to change the text background colour."
2035 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2039 msgid "Click to change the text colour."
2040 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2041
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2044 msgid "Click to choose the font for this level."
2045 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2046
2047 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2048 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2049 msgid "Click to close this window."
2050 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2051
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2053 msgid "Click to confirm changes to the font."
2054 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2055
2056 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2058 msgid "Click to confirm the font selection."
2059 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2060
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2063 msgid "Click to create a new box style."
2064 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas."
2065
2066 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2067 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2068 msgid "Click to create a new character style."
2069 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2070
2071 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2072 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2073 msgid "Click to create a new list style."
2074 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2075
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2078 msgid "Click to create a new paragraph style."
2079 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2080
2081 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2082 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2083 msgid "Click to create a new tab position."
2084 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2087 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2088 msgid "Click to delete all tab positions."
2089 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2092 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2093 msgid "Click to delete the selected style."
2094 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2097 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2098 msgid "Click to delete the selected tab position."
2099 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2103 msgid "Click to edit the selected style."
2104 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2105
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2108 msgid "Click to rename the selected style."
2109 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2110
2111 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2112 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2113 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2114 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2115 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2116 msgid "Close"
2117 msgstr "Fechar"
2118
2119 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2120 msgid "Close All"
2121 msgstr "Fechar Tudo"
2122
2123 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2124 msgid "Close current document"
2125 msgstr "Fecha o documento atual"
2126
2127 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2128 msgid "Close this window"
2129 msgstr "Fechar esta janela"
2130
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2132 msgid "Color"
2133 msgstr "Côr"
2134
2135 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723
2136 msgid "Colour"
2137 msgstr "Cor"
2138
2139 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2140 #, c-format
2141 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2142 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2143
2144 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2145 msgid "Colour:"
2146 msgstr "Cor:"
2147
2148 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2149 msgid "Column could not be added."
2150 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2151
2152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2153 msgid "Column description could not be initialized."
2154 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2155
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2157 msgid "Column index not found."
2158 msgstr "Índice da coluna não achado."
2159
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2161 msgid "Column width could not be determined"
2162 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2163
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2165 msgid "Column width could not be set."
2166 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2167
2168 #: ../src/common/init.cpp:188
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2172 "ignored."
2173 msgstr ""
2174 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2175 "será ignorado."
2176
2177 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2178 #, c-format
2179 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2180 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2181
2182 #: ../src/gtk/window.cpp:4284
2183 msgid ""
2184 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2185 "Manager."
2186 msgstr ""
2187 "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu "
2188 "Gerenciador de Janelas."
2189
2190 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2191 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2192 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2193
2194 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2195 msgid "Computer"
2196 msgstr "Computador"
2197
2198 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2199 #, c-format
2200 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2201 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2202
2203 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2204 msgid "Confirm"
2205 msgstr "Confirmar"
2206
2207 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2208 msgid "Confirm registry update"
2209 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2210
2211 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2212 msgid "Connecting..."
2213 msgstr "Conectando..."
2214
2215 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2216 msgid "Contents"
2217 msgstr "Conteúdos"
2218
2219 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2220 #, c-format
2221 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2222 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2223
2224 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2225 msgid "Convert"
2226 msgstr "Converter"
2227
2228 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2229 #, c-format
2230 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2231 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2232
2233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252
2234 msgid "Copies:"
2235 msgstr "Cópias:"
2236
2237 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2238 msgid "Copy"
2239 msgstr "Copiar"
2240
2241 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2242 msgid "Copy selection"
2243 msgstr "Copiar a seleção"
2244
2245 #: ../src/html/chm.cpp:718
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2248 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2249
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2251 msgid "Could not determine column index."
2252 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2253
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2255 msgid "Could not determine column's position"
2256 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2257
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2259 msgid "Could not determine number of columns."
2260 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2261
2262 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2263 msgid "Could not determine number of items"
2264 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2265
2266 #: ../src/html/chm.cpp:273
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2269 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2270
2271 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2272 msgid "Could not find tab for id"
2273 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2274
2275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2278 msgid "Could not get header description."
2279 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2280
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2282 msgid "Could not get items."
2283 msgstr "Não pôde obter os itens."
2284
2285 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2286 msgid "Could not get property flags."
2287 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2288
2289 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2290 msgid "Could not get selected items."
2291 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2292
2293 #: ../src/html/chm.cpp:444
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not locate file '%s'."
2296 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2297
2298 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2299 msgid "Could not remove column."
2300 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2301
2302 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2303 msgid "Could not retrieve number of items"
2304 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2305
2306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2307 msgid "Could not set alignment."
2308 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2309
2310 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2311 msgid "Could not set column width."
2312 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2313
2314 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2315 msgid "Could not set current working directory"
2316 msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual"
2317
2318 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2319 msgid "Could not set header description."
2320 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2321
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2323 msgid "Could not set icon."
2324 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2325
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2327 msgid "Could not set maximum width."
2328 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2329
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2331 msgid "Could not set minimum width."
2332 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2333
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2335 msgid "Could not set property flags."
2336 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2337
2338 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2339 msgid "Could not start document preview."
2340 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2341
2342 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2343 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922
2344 msgid "Could not start printing."
2345 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2346
2347 #: ../src/common/wincmn.cpp:2114
2348 msgid "Could not transfer data to window"
2349 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2350
2351 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2352 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2353 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2354
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2356 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2357 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2358 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2359 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2360
2361 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2362 msgid "Couldn't create a timer"
2363 msgstr "Não pôde criar um timer"
2364
2365 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2366 msgid "Couldn't create the overlay window"
2367 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2368
2369 #: ../src/common/translation.cpp:2024
2370 msgid "Couldn't enumerate translations"
2371 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2372
2373 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2374 #, c-format
2375 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2376 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2377
2378 #: ../src/gtk/print.cpp:2023
2379 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2380 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2381
2382 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2383 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2384 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2385
2386 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2387 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2388 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2389
2390 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2391 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2392 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2393
2394 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2395 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2396 msgstr ""
2397 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2398 "insuficiente."
2399
2400 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2401 #, c-format
2402 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2403 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2404
2405 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2406 msgid "Couldn't obtain folder name"
2407 msgstr "Não pôde obter o nome da pasta"
2408
2409 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2410 #, c-format
2411 msgid "Couldn't open audio: %s"
2412 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2413
2414 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2415 #, c-format
2416 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2417 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2418
2419 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2420 msgid "Couldn't release a mutex"
2421 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2422
2423 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2424 #, c-format
2425 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2426 msgstr ""
2427 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2428
2429 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2430 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2431 msgid "Couldn't save PNG image."
2432 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2433
2434 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2435 msgid "Couldn't terminate thread"
2436 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2437
2438 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2439 #, c-format
2440 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2441 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2442
2443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2444 msgid "Create directory"
2445 msgstr "Criar diretório"
2446
2447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2448 msgid "Create new directory"
2449 msgstr "Criar novo diretório"
2450
2451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2452 msgid "Ctrl+"
2453 msgstr "Ctrl+"
2454
2455 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2456 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2457 msgid "Cu&t"
2458 msgstr "Co&rtar"
2459
2460 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2461 msgid "Current directory:"
2462 msgstr "Diretório atual:"
2463
2464 #: ../src/gtk/print.cpp:768
2465 msgid "Custom size"
2466 msgstr "Tamanho personalizado"
2467
2468 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2469 msgid "Customize Columns"
2470 msgstr "Personalizar Colunas"
2471
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "Cortar"
2475
2476 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2477 msgid "Cut selection"
2478 msgstr "Cortar a seleção"
2479
2480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2481 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2482 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2483
2484 #: ../src/common/paper.cpp:100
2485 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2486 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2487
2488 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2489 msgid "DDE poke request failed"
2490 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2491
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2493 msgid "DECIMAL"
2494 msgstr "DECIMAL"
2495
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2497 msgid "DEL"
2498 msgstr "DEL"
2499
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2501 msgid "DELETE"
2502 msgstr "APAGAR"
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2505 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2506 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2507
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2509 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2513 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2514 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2517 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2518 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2519
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2521 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2522 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2523
2524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2525 msgid "DIVIDE"
2526 msgstr "DIVIDIR"
2527
2528 #: ../src/common/paper.cpp:122
2529 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2530 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2531
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2533 msgid "DOWN"
2534 msgstr "PARA_BAIXO"
2535
2536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2537 msgid "Dashed"
2538 msgstr "Tracejado"
2539
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2541 msgid "Data object has invalid data format"
2542 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2543
2544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2545 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2546 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2547
2548 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2549 #, c-format
2550 msgid "Debug report \"%s\""
2551 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2552
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2554 msgid "Debug report couldn't be created."
2555 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2556
2557 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2558 msgid "Debug report generation has failed."
2559 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2560
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2562 msgid "Decorative"
2563 msgstr "Decorativo"
2564
2565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2566 msgid "Default encoding"
2567 msgstr "Codificação padrão"
2568
2569 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2570 msgid "Default font"
2571 msgstr "Fonte padrão"
2572
2573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2574 msgid "Default printer"
2575 msgstr "Impressora padrão"
2576
2577 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152
2578 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2579 msgid "Delete"
2580 msgstr "Apagar"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2583 msgid "Delete A&ll"
2584 msgstr "Apagar T&udo"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2587 msgid "Delete Style"
2588 msgstr "Apagar o Estilo"
2589
2590 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2591 msgid "Delete Text"
2592 msgstr "Apagar o Texto"
2593
2594 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Delete column"
2597 msgstr "Apagar a seleção"
2598
2599 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2600 msgid "Delete item"
2601 msgstr "Apagar o item"
2602
2603 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Delete row"
2606 msgstr "Apagar"
2607
2608 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2609 msgid "Delete selection"
2610 msgstr "Apagar a seleção"
2611
2612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2613 #, c-format
2614 msgid "Delete style %s?"
2615 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2616
2617 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2618 #, c-format
2619 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2620 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2621
2622 #: ../src/common/module.cpp:124
2623 #, c-format
2624 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2625 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2626
2627 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2628 msgid "Descending"
2629 msgstr "Descendente"
2630
2631 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2632 msgid "Desktop"
2633 msgstr "Área de trabalho"
2634
2635 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2636 msgid "Developed by "
2637 msgstr "Desenvolvido por "
2638
2639 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2640 msgid "Developers"
2641 msgstr "Desenvolvedores"
2642
2643 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2644 msgid ""
2645 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2646 "not installed on this machine. Please install it."
2647 msgstr ""
2648 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2649 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2650
2651 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2652 msgid "Did you know..."
2653 msgstr "Você sabia..."
2654
2655 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2656 #, c-format
2657 msgid "DirectFB error %d occurred."
2658 msgstr "Ocorreu um erro DirectFB %d."
2659
2660 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2661 msgid "Directories"
2662 msgstr "Diretórios"
2663
2664 #: ../src/common/filefn.cpp:1250
2665 #, c-format
2666 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2667 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2668
2669 #: ../src/common/filefn.cpp:1270
2670 #, c-format
2671 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2672 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2673
2674 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2675 msgid "Directory does not exist"
2676 msgstr "O diretório não existe"
2677
2678 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2679 msgid "Directory doesn't exist."
2680 msgstr "O diretório não existe."
2681
2682 #: ../src/common/docview.cpp:455
2683 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2684 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2685
2686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2687 msgid ""
2688 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2689 "insensitive."
2690 msgstr ""
2691 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2692 "sensitivo."
2693
2694 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2695 msgid "Display options dialog"
2696 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2697
2698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2699 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2700 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2701
2702 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2703 msgid ""
2704 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2705 "\" ?\n"
2706 "Current value is \n"
2707 "%s, \n"
2708 "New value is \n"
2709 "%s %1"
2710 msgstr ""
2711 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2712 "\" ?\n"
2713 "O valor atual é \n"
2714 "%s, \n"
2715 "O novo valor é \n"
2716 "%s %1"
2717
2718 #: ../src/common/docview.cpp:531
2719 #, c-format
2720 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2721 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2722
2723 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2724 msgid "Document:"
2725 msgstr "Documento:"
2726
2727 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2728 msgid "Documentation by "
2729 msgstr "Documentação de"
2730
2731 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2732 msgid "Documentation writers"
2733 msgstr "Escritores da documentação"
2734
2735 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2736 msgid "Don't Save"
2737 msgstr "Não Salvar"
2738
2739 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2740 msgid "Done"
2741 msgstr "Feito"
2742
2743 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2744 msgid "Done."
2745 msgstr "Feito."
2746
2747 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2748 msgid "Dotted"
2749 msgstr "Pontilhado"
2750
2751 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2752 msgid "Double"
2753 msgstr "Duplo"
2754
2755 #: ../src/common/paper.cpp:177
2756 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2757 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2758
2759 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2760 #, c-format
2761 msgid "Doubly used id : %d"
2762 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2763
2764 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2765 msgid "Down"
2766 msgstr "Para baixo"
2767
2768 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2769 msgid "Drag"
2770 msgstr "Arrastar"
2771
2772 #: ../src/common/paper.cpp:101
2773 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2774 msgstr "Folha E 34 x 44"
2775
2776 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2777 msgid "END"
2778 msgstr "END"
2779
2780 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2781 msgid "ENTER"
2782 msgstr "ENTER"
2783
2784 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2785 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2786 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2787
2788 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2789 msgid "ESC"
2790 msgstr "ESC"
2791
2792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2793 msgid "ESCAPE"
2794 msgstr "ESCAPE"
2795
2796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2797 msgid "EXECUTE"
2798 msgstr "EXECUTAR"
2799
2800 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2801 msgid "Edit"
2802 msgstr "Editar"
2803
2804 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2805 msgid "Edit item"
2806 msgstr "Editar item"
2807
2808 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2809 msgid "Elapsed time:"
2810 msgstr "Tempo decorrido:"
2811
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
2815 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
2816 msgid "Enable the height value."
2817 msgstr "Ativar o valor altura."
2818
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
2820 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
2821 msgid "Enable the maximum width value."
2822 msgstr "Ativar o valor máximo da largura."
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2825 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2826 msgid "Enable the minimum height value."
2827 msgstr "Ativar o valor mínimo da altura."
2828
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
2830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
2831 msgid "Enable the minimum width value."
2832 msgstr "Ativar o valor mínimo da largura."
2833
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2835 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2836 msgid "Enable the width value."
2837 msgstr "Ativar o valor largura"
2838
2839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
2840 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2841 msgid "Enable vertical alignment."
2842 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2843
2844 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2845 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2846 msgid "Enables a background colour."
2847 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2848
2849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2850 msgid "Enter a box style name"
2851 msgstr "Insira um nome do estilo da caixa"
2852
2853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2854 msgid "Enter a character style name"
2855 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2856
2857 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2858 msgid "Enter a list style name"
2859 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2860
2861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2862 msgid "Enter a new style name"
2863 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2864
2865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2866 msgid "Enter a paragraph style name"
2867 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2868
2869 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2870 #, c-format
2871 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2872 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2873
2874 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2875 msgid "Entries found"
2876 msgstr "Entradas achadas"
2877
2878 #: ../src/common/paper.cpp:143
2879 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2880 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2881
2882 #: ../src/common/config.cpp:473
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2886 msgstr ""
2887 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2888 "em '%s'."
2889
2890 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2891 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2892 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2893 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2894 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2895 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2896 msgid "Error"
2897 msgstr "Erro"
2898
2899 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2900 msgid "Error closing epoll descriptor"
2901 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2902
2903 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2904 msgid "Error closing kqueue instance"
2905 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2906
2907 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2908 msgid "Error creating directory"
2909 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2910
2911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2912 msgid "Error in reading image DIB."
2913 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2914
2915 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2916 #, c-format
2917 msgid "Error in resource: %s"
2918 msgstr "Erro no recurso: %s"
2919
2920 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2921 msgid "Error reading config options."
2922 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2923
2924 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2925 msgid "Error saving user configuration data."
2926 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2927
2928 #: ../src/gtk/print.cpp:680
2929 msgid "Error while printing: "
2930 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2931
2932 #: ../src/common/log.cpp:225
2933 msgid "Error: "
2934 msgstr "Erro: "
2935
2936 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2937 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2938 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2939
2940 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2941 msgid "Estimated time:"
2942 msgstr "Tempo estimado:"
2943
2944 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2945 msgid "Event queue overflowed"
2946 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2947
2948 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2949 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2950 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|"
2951
2952 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2953 msgid "Execute"
2954 msgstr "Executar"
2955
2956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2957 #, c-format
2958 msgid "Execution of command '%s' failed"
2959 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2960
2961 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2962 #, c-format
2963 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2964 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2965
2966 #: ../src/common/paper.cpp:106
2967 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2968 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2969
2970 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2974 msgstr ""
2975 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2976 "sobrescrito."
2977
2978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2979 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2980 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2981
2982 #: ../src/html/chm.cpp:725
2983 #, c-format
2984 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2985 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2986
2987 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
2988 msgid "F"
2989 msgstr "F"
2990
2991 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2992 msgid "Face Name"
2993 msgstr "Nome da Face"
2994
2995 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
2996 msgid "Failed to access lock file."
2997 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2998
2999 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3002 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
3003
3004 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3007 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3008
3009 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3010 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3011 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3012
3013 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3014 msgid "Failed to change video mode"
3015 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3016
3017 #: ../src/common/image.cpp:3139
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3020 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3021
3022 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3025 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3026
3027 #: ../src/common/filename.cpp:211
3028 msgid "Failed to close file handle"
3029 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3030
3031 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3032 #, c-format
3033 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3034 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3035
3036 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3037 msgid "Failed to close the clipboard."
3038 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3039
3040 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3043 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3044
3045 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3046 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3047 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3048
3049 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3050 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3051 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3052
3053 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3056 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3057
3058 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3059 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3060 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3061
3062 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3065 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3066
3067 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3068 #, c-format
3069 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3070 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3071
3072 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3075 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3076
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3081
3082 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3083 msgid "Failed to create DDE string"
3084 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3085
3086 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3087 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3088 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3089
3090 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3091 msgid "Failed to create a temporary file name"
3092 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3093
3094 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3095 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3096 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3097
3098 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3101 msgstr "Falhou em criar uma instância de  \"%s\""
3102
3103 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3104 #, c-format
3105 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3106 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3107
3108 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3109 msgid "Failed to create cursor."
3110 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3111
3112 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3115 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3116
3117 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Failed to create directory '%s'\n"
3121 "(Do you have the required permissions?)"
3122 msgstr ""
3123 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3124 "(Você tem as permissões requeridas?)"
3125
3126 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3127 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3128 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3129
3130 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3131 #, c-format
3132 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3133 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3134
3135 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3136 #, c-format
3137 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3138 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3139
3140 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3141 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3142 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3143
3144 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3145 #, c-format
3146 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3147 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3148
3149 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3150 msgid "Failed to empty the clipboard."
3151 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3152
3153 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3154 msgid "Failed to enumerate video modes"
3155 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3156
3157 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3158 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3159 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3160
3161 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3164 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3165
3166 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3169 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3170
3171 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3172 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3173 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3174
3175 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3178 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3179
3180 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3183 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3184
3185 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3188 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3189
3190 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3193 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3194
3195 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3196 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3197 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3198
3199 #: ../src/common/time.cpp:249
3200 msgid "Failed to get the local system time"
3201 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3202
3203 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3204 msgid "Failed to get the working directory"
3205 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3206
3207 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3208 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3209 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3210
3211 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3212 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3213 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3214
3215 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3216 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3217 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3218
3219 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3222 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3223
3224 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3225 msgid "Failed to insert text in the control."
3226 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3227
3228 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3231 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3232
3233 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3234 msgid "Failed to install signal handler"
3235 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3236
3237 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3238 msgid ""
3239 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3240 "program"
3241 msgstr ""
3242 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3243 "por favor reinicie o programa"
3244
3245 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to kill process %d"
3248 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3249
3250 #: ../src/common/image.cpp:2365
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3253 msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos."
3254
3255 #: ../src/common/image.cpp:2374
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3258 msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos."
3259
3260 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3263 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3264
3265 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to load image %d from stream."
3268 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3269
3270 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3273 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3274
3275 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3278 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3279
3280 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3281 msgid "Failed to load mpr.dll."
3282 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3283
3284 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3287 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3288
3289 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3292 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3293
3294 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3297 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3298
3299 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3302 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3303
3304 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3307 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3308
3309 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3312 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3313
3314 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3315 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3316 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3317
3318 #: ../src/common/filename.cpp:194
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3321 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3322
3323 #: ../src/common/filename.cpp:199
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3326 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3327
3328 #: ../src/html/chm.cpp:141
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3331 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3332
3333 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3336 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3337
3338 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3341 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3342
3343 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3346 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3347
3348 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3349 msgid "Failed to open temporary file."
3350 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3351
3352 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3353 msgid "Failed to open the clipboard."
3354 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3355
3356 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3359 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3360
3361 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3364 msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"."
3365
3366 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3367 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3368 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3369
3370 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3371 msgid "Failed to read PID from lock file."
3372 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3373
3374 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3375 msgid "Failed to read config options."
3376 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3377
3378 #: ../src/common/docview.cpp:678
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3381 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3382
3383 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3384 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3385 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3386
3387 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3388 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3389 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3390
3391 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3392 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3393 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3394
3395 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3396 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3397 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3398
3399 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3402 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3403
3404 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3405 #, c-format
3406 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3407 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3408
3409 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3410 #, c-format
3411 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3412 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3413
3414 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3415 #, c-format
3416 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3417 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3418
3419 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3420 #, c-format
3421 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3422 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3423
3424 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3427 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3428
3429 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3433 "exists."
3434 msgstr ""
3435 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3436 "existe."
3437
3438 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3439 #, c-format
3440 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3441 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3442
3443 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3444 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3445 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3446
3447 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3448 #, c-format
3449 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3450 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3451
3452 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3453 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3454 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3455
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3457 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3458 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3459
3460 #: ../src/common/docview.cpp:649
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3463 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3464
3465 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3468 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3469
3470 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3471 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3472 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3473
3474 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3477 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3478
3479 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3480 msgid "Failed to set clipboard data."
3481 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3482
3483 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3486 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3487
3488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Failed to set process priority"
3491 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3492
3493 #: ../src/common/file.cpp:576
3494 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3495 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3496
3497 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3498 msgid "Failed to set text in the text control."
3499 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3500
3501 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3504 msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu."
3505
3506 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to set thread priority %d."
3509 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3510
3511 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3512 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3513 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3514
3515 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3518 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3519
3520 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3521 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3522 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3523
3524 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3525 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3526 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3527
3528 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3529 msgid "Failed to terminate a thread."
3530 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3531
3532 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3533 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3534 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3535
3536 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3539 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3540
3541 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3544 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3545
3546 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3549 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3550
3551 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3554 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3555
3556 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3559 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3560
3561 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3562 msgid "Failed to update user configuration file."
3563 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3564
3565 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3568 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3569
3570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3573 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3574
3575 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3576 msgid "False"
3577 msgstr "Falso"
3578
3579 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3580 msgid "Family"
3581 msgstr "Família"
3582
3583 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3584 msgid "File"
3585 msgstr "Arquivo"
3586
3587 #: ../src/common/docview.cpp:666
3588 #, c-format
3589 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3590 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3591
3592 #: ../src/common/docview.cpp:643
3593 #, c-format
3594 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3595 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3596
3597 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3598 #, c-format
3599 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3600 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3601
3602 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "File '%s' already exists.\n"
3606 "Do you want to replace it?"
3607 msgstr ""
3608 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3609 "Você quer substituí-lo?"
3610
3611 #: ../src/common/filefn.cpp:1206
3612 #, c-format
3613 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3614 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido"
3615
3616 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3617 #, c-format
3618 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3619 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'"
3620
3621 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3622 msgid "File couldn't be loaded."
3623 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3624
3625 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3626 #, c-format
3627 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3628 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3629
3630 #: ../src/common/docview.cpp:1772
3631 msgid "File error"
3632 msgstr "Erro do arquivo"
3633
3634 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3635 msgid "File name exists already."
3636 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3637
3638 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3639 msgid "Files"
3640 msgstr "Arquivos"
3641
3642 #: ../src/common/filefn.cpp:1760
3643 #, c-format
3644 msgid "Files (%s)"
3645 msgstr "Arquivos (%s)"
3646
3647 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3648 msgid "Filter"
3649 msgstr "Filtro"
3650
3651 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3652 msgid "Find"
3653 msgstr "Achar"
3654
3655 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3656 msgid "First"
3657 msgstr "Primeiro"
3658
3659 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3660 msgid "First page"
3661 msgstr "Primeira página"
3662
3663 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
3664 msgid "Fixed"
3665 msgstr "Fixo"
3666
3667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3668 msgid "Fixed font:"
3669 msgstr "Fonte fixa:"
3670
3671 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3672 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3673 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3674
3675 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
3676 msgid "Floating"
3677 msgstr "Flutuante"
3678
3679 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3680 msgid "Floppy"
3681 msgstr "Disquete"
3682
3683 #: ../src/common/paper.cpp:112
3684 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3685 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3686
3687 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3688 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3689 msgid "Font"
3690 msgstr "Fonte"
3691
3692 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3693 msgid "Font &weight:"
3694 msgstr "Peso da &fonte:"
3695
3696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3697 msgid "Font size:"
3698 msgstr "Tamanho da fonte:"
3699
3700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3701 msgid "Font st&yle:"
3702 msgstr "Estilo da f&onte:"
3703
3704 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3705 msgid "Font:"
3706 msgstr "Fonte:"
3707
3708 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3709 #, c-format
3710 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3711 msgstr ""
3712 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3713
3714 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3715 msgid "Fork failed"
3716 msgstr "O fork falhou"
3717
3718 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3719 msgid "Forward"
3720 msgstr "Pra frente"
3721
3722 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3723 msgid "Forward hrefs are not supported"
3724 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3725
3726 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3727 #, c-format
3728 msgid "Found %i matches"
3729 msgstr "Achou %i combinações"
3730
3731 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
3732 msgid "From:"
3733 msgstr "De:"
3734
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3736 msgid "GIF: Invalid gif index."
3737 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3738
3739 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3740 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3741 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3742
3743 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3744 msgid "GIF: error in GIF image format."
3745 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3746
3747 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3748 msgid "GIF: not enough memory."
3749 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3750
3751 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3752 msgid "GIF: unknown error!!!"
3753 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3754
3755 #: ../src/gtk/window.cpp:4266
3756 msgid ""
3757 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3758 "please install GTK+ 2.12 or later."
3759 msgstr ""
3760 "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de "
3761 "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior."
3762
3763 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3764 msgid "GTK+ theme"
3765 msgstr "Tema GTK+"
3766
3767 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3768 msgid "General"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3772 msgid "Generic PostScript"
3773 msgstr "PostScript Genérico"
3774
3775 #: ../src/common/paper.cpp:136
3776 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3777 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3778
3779 #: ../src/common/paper.cpp:135
3780 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3781 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3782
3783 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3784 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3785 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3786
3787 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3788 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3789 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3790
3791 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3792 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3793 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3794
3795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3796 msgid "Go back"
3797 msgstr "Voltar"
3798
3799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3800 msgid "Go forward"
3801 msgstr "Avançar"
3802
3803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3804 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3805 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3806
3807 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3808 msgid "Go to home directory"
3809 msgstr "Ir para o diretório home"
3810
3811 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3812 msgid "Go to parent directory"
3813 msgstr "Ir para o diretório pai"
3814
3815 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3816 msgid "Graphics art by "
3817 msgstr "Arte gráfica de"
3818
3819 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3820 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3821 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3822
3823 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3824 msgid "Groove"
3825 msgstr "Ranhura"
3826
3827 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3828 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3829 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3830
3831 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3832 msgid "HELP"
3833 msgstr "AJUDA"
3834
3835 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3836 msgid "HOME"
3837 msgstr "HOME"
3838
3839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3840 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3841 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3842
3843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3844 #, c-format
3845 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3846 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3847
3848 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3849 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3850 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3851
3852 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3853 msgid "Harddisk"
3854 msgstr "Disco rígido"
3855
3856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3857 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3858 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3859
3860 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3861 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3862 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3863 msgid "Help"
3864 msgstr "Ajuda"
3865
3866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3867 msgid "Help Browser Options"
3868 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3869
3870 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3871 msgid "Help Index"
3872 msgstr "Índice da Ajuda"
3873
3874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3875 msgid "Help Printing"
3876 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3877
3878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3879 msgid "Help Topics"
3880 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3881
3882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3883 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3884 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3885
3886 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3887 #, c-format
3888 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3889 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3890
3891 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3892 #, c-format
3893 msgid "Help file \"%s\" not found."
3894 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3895
3896 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3897 #, c-format
3898 msgid "Help: %s"
3899 msgstr "Ajuda: %s"
3900
3901 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3902 #, c-format
3903 msgid "Hide %s"
3904 msgstr "Esconder %s"
3905
3906 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3907 msgid "Hide Others"
3908 msgstr "Esconder Outros"
3909
3910 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3911 msgid "Hide this notification message."
3912 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3913
3914 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3915 msgid "Home"
3916 msgstr "Home"
3917
3918 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3919 msgid "Home directory"
3920 msgstr "Diretório home"
3921
3922 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
3923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
3924 msgid "How the object will float relative to the text."
3925 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3926
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3928 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3929 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3930
3931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3932 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3933 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3934 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3935 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3936 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3937
3938 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3939 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3940 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3941
3942 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3943 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3944 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3945
3946 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3947 msgid "ICO: Invalid icon index."
3948 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3949
3950 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3951 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3952 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3953
3954 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3955 msgid "IFF: error in IFF image format."
3956 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3957
3958 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
3959 msgid "IFF: not enough memory."
3960 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3961
3962 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
3963 msgid "IFF: unknown error!!!"
3964 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3965
3966 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3967 msgid "INS"
3968 msgstr "INS"
3969
3970 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3971 msgid "INSERT"
3972 msgstr "INSERT"
3973
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3975 msgid "ISO-2022-JP"
3976 msgstr "ISO-2022-JP"
3977
3978 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
3979 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3980 msgstr ""
3981 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3982
3983 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
3984 msgid ""
3985 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3986 "narrow."
3987 msgstr ""
3988 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3989 "restrita."
3990
3991 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
3992 msgid ""
3993 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3994 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3995 msgstr ""
3996 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3997 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3998
3999 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4000 msgid ""
4001 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4002 "\"Cancel\" button,\n"
4003 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4004 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4005 msgstr ""
4006 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
4007 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
4008 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
4009 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
4010
4011 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4012 #, c-format
4013 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4014 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4015
4016 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4017 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4018 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
4019
4020 #: ../src/common/xti.cpp:513
4021 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4022 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
4023
4024 #: ../src/common/xti.cpp:501
4025 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4026 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
4027
4028 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4029 msgid "Illegal directory name."
4030 msgstr "Nome ilegal de diretório."
4031
4032 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4033 msgid "Illegal file specification."
4034 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
4035
4036 #: ../src/common/image.cpp:2158
4037 msgid "Image and mask have different sizes."
4038 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
4039
4040 #: ../src/common/image.cpp:2609
4041 #, c-format
4042 msgid "Image file is not of type %d."
4043 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4044
4045 #: ../src/common/image.cpp:2739
4046 #, c-format
4047 msgid "Image is not of type %s."
4048 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4049
4050 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4051 msgid ""
4052 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4053 "Please reinstall riched32.dll"
4054 msgstr ""
4055 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4056 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4057
4058 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4059 msgid "Impossible to get child process input"
4060 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4061
4062 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4063 #, c-format
4064 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4065 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4066
4067 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4068 #, c-format
4069 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4070 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4071
4072 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4073 #, c-format
4074 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4075 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4076
4077 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4078 #, c-format
4079 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4080 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4081
4082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4083 msgid "Incorrect number of arguments."
4084 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4085
4086 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4087 msgid "Indent"
4088 msgstr "Recuo"
4089
4090 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4091 msgid "Indents && Spacing"
4092 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4093
4094 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4095 msgid "Index"
4096 msgstr "Índice"
4097
4098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4099 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4100 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4101
4102 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4103 msgid "Info"
4104 msgstr "Info"
4105
4106 #: ../src/common/init.cpp:276
4107 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4108 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4109
4110 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4111 msgid "Insert"
4112 msgstr "Inserir"
4113
4114 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672
4115 msgid "Insert Field"
4116 msgstr "Inserir Campo"
4117
4118 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583
4119 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493
4120 msgid "Insert Image"
4121 msgstr "Inserir Imagem"
4122
4123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630
4124 msgid "Insert Object"
4125 msgstr "Inserir Objeto"
4126
4127 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4128 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428
4129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455
4130 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
4131 msgid "Insert Text"
4132 msgstr "Inserir Texto"
4133
4134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4135 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4136 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4137 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4138
4139 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4140 msgid "Inset"
4141 msgstr "Inserir"
4142
4143 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4144 #, c-format
4145 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4146 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4147
4148 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4149 msgid "Invalid TIFF image index."
4150 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4151
4152 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4153 msgid "Invalid data view item"
4154 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4155
4156 #: ../src/common/appcmn.cpp:245
4157 #, c-format
4158 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4159 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4160
4161 #: ../src/x11/app.cpp:121
4162 #, c-format
4163 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4164 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4165
4166 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4167 #, c-format
4168 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4169 msgstr ""
4170
4171 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4172 #, c-format
4173 msgid "Invalid lock file '%s'."
4174 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4175
4176 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4177 msgid "Invalid message catalog."
4178 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4179
4180 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4181 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4182 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4183
4184 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4185 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4186 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4187
4188 #: ../src/common/regex.cpp:313
4189 #, c-format
4190 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4191 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4192
4193 #: ../src/common/config.cpp:226
4194 #, c-format
4195 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4196 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4197
4198 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4199 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4200 msgid "Italic"
4201 msgstr "Itálico"
4202
4203 #: ../src/common/paper.cpp:131
4204 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4205 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4206
4207 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4208 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4209 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4210
4211 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4212 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4213 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4214
4215 #: ../src/common/paper.cpp:164
4216 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4217 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4218
4219 #: ../src/common/paper.cpp:168
4220 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4221 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4222
4223 #: ../src/common/paper.cpp:181
4224 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4225 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4226
4227 #: ../src/common/paper.cpp:169
4228 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4229 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4230
4231 #: ../src/common/paper.cpp:182
4232 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4233 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4234
4235 #: ../src/common/paper.cpp:166
4236 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4237 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4238
4239 #: ../src/common/paper.cpp:179
4240 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4241 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4242
4243 #: ../src/common/paper.cpp:167
4244 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4245 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4246
4247 #: ../src/common/paper.cpp:180
4248 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4249 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4250
4251 #: ../src/common/paper.cpp:186
4252 msgid "Japanese Envelope You #4"
4253 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4254
4255 #: ../src/common/paper.cpp:187
4256 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4257 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4258
4259 #: ../src/common/paper.cpp:139
4260 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4261 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4262
4263 #: ../src/common/paper.cpp:176
4264 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4265 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4266
4267 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4268 msgid "Jump to"
4269 msgstr "Pular para"
4270
4271 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4272 msgid "Justified"
4273 msgstr "Justificado"
4274
4275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4276 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4279 msgid "Justify text left and right."
4280 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4283 msgid "KOI8-R"
4284 msgstr "KOI8-R"
4285
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4287 msgid "KOI8-U"
4288 msgstr "KOI8-U"
4289
4290 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4291 msgid "KP_"
4292 msgstr "KP_"
4293
4294 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4295 msgid "KP_ADD"
4296 msgstr "KP_ADD"
4297
4298 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4299 msgid "KP_BEGIN"
4300 msgstr "KP_BEGIN"
4301
4302 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4303 msgid "KP_DECIMAL"
4304 msgstr "KP_DECIMAL"
4305
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4307 msgid "KP_DELETE"
4308 msgstr "KP_DELETE"
4309
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4311 msgid "KP_DIVIDE"
4312 msgstr "KP_DIVIDE"
4313
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4315 msgid "KP_DOWN"
4316 msgstr "KP_DOWN"
4317
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4319 msgid "KP_END"
4320 msgstr "KP_END"
4321
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4323 msgid "KP_ENTER"
4324 msgstr "KP_ENTER"
4325
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4327 msgid "KP_EQUAL"
4328 msgstr "KP_EQUAL"
4329
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4331 msgid "KP_HOME"
4332 msgstr "KP_HOME"
4333
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4335 msgid "KP_INSERT"
4336 msgstr "KP_INSERT"
4337
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4339 msgid "KP_LEFT"
4340 msgstr "KP_LEFT"
4341
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4343 msgid "KP_MULTIPLY"
4344 msgstr "KP_MULTIPLY"
4345
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4347 msgid "KP_NEXT"
4348 msgstr "KP_NEXT"
4349
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4351 msgid "KP_PAGEDOWN"
4352 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4353
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4355 msgid "KP_PAGEUP"
4356 msgstr "KP_PAGEUP"
4357
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4359 msgid "KP_PRIOR"
4360 msgstr "KP_PRIOR"
4361
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4363 msgid "KP_RIGHT"
4364 msgstr "KP_RIGHT"
4365
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4367 msgid "KP_SEPARATOR"
4368 msgstr "KP_SEPARATOR"
4369
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4371 msgid "KP_SPACE"
4372 msgstr "KP_SPACE"
4373
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4375 msgid "KP_SUBTRACT"
4376 msgstr "KP_SUBTRACT"
4377
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4379 msgid "KP_TAB"
4380 msgstr "KP_TAB"
4381
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4383 msgid "KP_UP"
4384 msgstr "KP_UP"
4385
4386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4387 msgid "L&ine spacing:"
4388 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4389
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4391 msgid "LEFT"
4392 msgstr "ESQUERDA"
4393
4394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
4395 msgid "Landscape"
4396 msgstr "Paisagem"
4397
4398 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4399 msgid "Last"
4400 msgstr "Último"
4401
4402 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4403 msgid "Last page"
4404 msgstr "Última página"
4405
4406 #: ../src/common/log.cpp:311
4407 #, c-format
4408 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4409 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4410 msgstr[0] ""
4411 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4412 msgstr[1] ""
4413 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4414
4415 #: ../src/common/paper.cpp:104
4416 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4417 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4418
4419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4422 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4423 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4424 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
4426 msgid "Left"
4427 msgstr "Esquerda"
4428
4429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4431 msgid "Left (&first line):"
4432 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4433
4434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
4435 msgid "Left margin (mm):"
4436 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4437
4438 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4442 msgid "Left-align text."
4443 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:145
4446 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4447 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4448
4449 #: ../src/common/paper.cpp:97
4450 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4451 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4452
4453 #: ../src/common/paper.cpp:144
4454 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4455 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4456
4457 #: ../src/common/paper.cpp:150
4458 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4459 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4460
4461 #: ../src/common/paper.cpp:153
4462 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4463 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4464
4465 #: ../src/common/paper.cpp:170
4466 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4467 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4468
4469 #: ../src/common/paper.cpp:102
4470 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4471 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4472
4473 #: ../src/common/paper.cpp:148
4474 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4475 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4476
4477 #: ../src/common/paper.cpp:96
4478 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4479 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4480
4481 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4482 msgid "License"
4483 msgstr "Licença"
4484
4485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4486 msgid "Light"
4487 msgstr "Leve"
4488
4489 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4490 #, c-format
4491 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4492 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4493
4494 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4495 msgid "Line spacing:"
4496 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4497
4498 #: ../src/html/chm.cpp:838
4499 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4500 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4501
4502 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4503 msgid "List Style"
4504 msgstr "Estilo das Listas"
4505
4506 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4507 msgid "List styles"
4508 msgstr "Estilos das listas"
4509
4510 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4511 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4512 msgid "Lists font sizes in points."
4513 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4514
4515 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4516 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4517 msgid "Lists the available fonts."
4518 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4519
4520 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4521 #, c-format
4522 msgid "Load %s file"
4523 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4524
4525 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4526 msgid "Loading : "
4527 msgstr "Carregando : "
4528
4529 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4530 #, c-format
4531 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4532 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4533
4534 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4535 #, c-format
4536 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4537 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4538
4539 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4540 #, c-format
4541 msgid "Log saved to the file '%s'."
4542 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4543
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4546 msgid "Lower case letters"
4547 msgstr "Letras minúsculas"
4548
4549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4551 msgid "Lower case roman numerals"
4552 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4553
4554 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4555 msgid "MDI child"
4556 msgstr "Filha MDI"
4557
4558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4559 msgid "MENU"
4560 msgstr "MENU"
4561
4562 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4563 msgid ""
4564 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4565 "not installed on this machine. Please install it."
4566 msgstr ""
4567 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4568 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4569
4570 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4571 msgid "Ma&ximize"
4572 msgstr "Ma&ximizar"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4575 msgid "MacArabic"
4576 msgstr "Árabe"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4579 msgid "MacArmenian"
4580 msgstr "Armênio"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4583 msgid "MacBengali"
4584 msgstr "Bengalês"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4587 msgid "MacBurmese"
4588 msgstr "Birmanês"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4591 msgid "MacCeltic"
4592 msgstr "Celta"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4595 msgid "MacCentralEurRoman"
4596 msgstr "CentralEurRoman"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4599 msgid "MacChineseSimp"
4600 msgstr "Chinês Simplificado"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4603 msgid "MacChineseTrad"
4604 msgstr "Chinês Tradicional"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4607 msgid "MacCroatian"
4608 msgstr "Croata"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4611 msgid "MacCyrillic"
4612 msgstr "Cirílico"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4615 msgid "MacDevanagari"
4616 msgstr "Devanagari"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4619 msgid "MacDingbats"
4620 msgstr "Dingbats"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4623 msgid "MacEthiopic"
4624 msgstr "Etíope"
4625
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4627 msgid "MacExtArabic"
4628 msgstr "Árabe"
4629
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4631 msgid "MacGaelic"
4632 msgstr "Galês"
4633
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4635 msgid "MacGeorgian"
4636 msgstr "Georgiano"
4637
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4639 msgid "MacGreek"
4640 msgstr "Grego"
4641
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4643 msgid "MacGujarati"
4644 msgstr "Guzerate"
4645
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4647 msgid "MacGurmukhi"
4648 msgstr "Gurmukhi"
4649
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4651 msgid "MacHebrew"
4652 msgstr "Hebreu"
4653
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4655 msgid "MacIcelandic"
4656 msgstr "Islandês"
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4659 msgid "MacJapanese"
4660 msgstr "Japonês"
4661
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4663 msgid "MacKannada"
4664 msgstr "Kannada"
4665
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4667 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4668 msgstr "Glifos do Teclado"
4669
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4671 msgid "MacKhmer"
4672 msgstr "Khmer"
4673
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4675 msgid "MacKorean"
4676 msgstr "Coreano"
4677
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4679 msgid "MacLaotian"
4680 msgstr "Lao"
4681
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4683 msgid "MacMalayalam"
4684 msgstr "Malaio"
4685
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4687 msgid "MacMongolian"
4688 msgstr "Mongol"
4689
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4691 msgid "MacOriya"
4692 msgstr "Oriá"
4693
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4695 msgid "MacRoman"
4696 msgstr "Romano"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4699 msgid "MacRomanian"
4700 msgstr "Romeno"
4701
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4703 msgid "MacSinhalese"
4704 msgstr "Cingalês"
4705
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4707 msgid "MacSymbol"
4708 msgstr "Símbolo"
4709
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4711 msgid "MacTamil"
4712 msgstr "Tâmil"
4713
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4715 msgid "MacTelugu"
4716 msgstr "Telugu"
4717
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4719 msgid "MacThai"
4720 msgstr "Tailandês"
4721
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4723 msgid "MacTibetan"
4724 msgstr "Tibetano"
4725
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4727 msgid "MacTurkish"
4728 msgstr "Turco"
4729
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4731 msgid "MacVietnamese"
4732 msgstr "Vietnamita"
4733
4734 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024
4735 msgid "Make a selection:"
4736 msgstr "Fazer uma seleção:"
4737
4738 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4739 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4740 msgid "Margins"
4741 msgstr "Margens"
4742
4743 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4744 msgid "Match case"
4745 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4746
4747 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
4748 msgid "Max height:"
4749 msgstr "Altura máx:"
4750
4751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
4752 msgid "Max width:"
4753 msgstr "Largura máx:"
4754
4755 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4756 #, c-format
4757 msgid "Media playback error: %s"
4758 msgstr "Erro do playback da mídia: %s"
4759
4760 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4761 #, c-format
4762 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4763 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4764
4765 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4766 msgid "Menu"
4767 msgstr "Menu"
4768
4769 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4770 msgid "Message"
4771 msgstr "Mensagem"
4772
4773 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4774 msgid "Metal theme"
4775 msgstr "Tema Metal"
4776
4777 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4778 msgid "Method or property not found."
4779 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4780
4781 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4782 msgid "Mi&nimize"
4783 msgstr "Mi&nimizar"
4784
4785 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
4786 msgid "Min height:"
4787 msgstr "Altura mín:"
4788
4789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
4790 msgid "Min width:"
4791 msgstr "Largura mín:"
4792
4793 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4794 msgid "Missing a required parameter."
4795 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4796
4797 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4798 msgid "Modern"
4799 msgstr "Moderno"
4800
4801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4802 msgid "Modified"
4803 msgstr "Modificado"
4804
4805 #: ../src/common/module.cpp:133
4806 #, c-format
4807 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4808 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4809
4810 #: ../src/common/paper.cpp:132
4811 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4812 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4813
4814 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4815 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4816 msgstr ""
4817 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4818 "atualmente."
4819
4820 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4821 msgid "Move down"
4822 msgstr "Mover para baixo"
4823
4824 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4825 msgid "Move up"
4826 msgstr "Mover para cima"
4827
4828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679
4829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
4830 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4831 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4832
4833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673
4834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
4835 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4836 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4837
4838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271
4839 msgid "Multiple Cell Properties"
4840 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4841
4842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4843 msgid "NUM_LOCK"
4844 msgstr "NUM_LOCK"
4845
4846 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4847 msgid "Name"
4848 msgstr "Nome"
4849
4850 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4851 msgid "Network"
4852 msgstr "Rede"
4853
4854 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4855 msgid "New"
4856 msgstr "Novo"
4857
4858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4859 msgid "New &Box Style..."
4860 msgstr "Novo &Estilo da Caixa..."
4861
4862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4863 msgid "New &Character Style..."
4864 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4867 msgid "New &List Style..."
4868 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4869
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4871 msgid "New &Paragraph Style..."
4872 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4873
4874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4875 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4877 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4881 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4882 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4883 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4884 msgid "New Style"
4885 msgstr "Novo Estilo"
4886
4887 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4888 msgid "New directory"
4889 msgstr "Novo diretório"
4890
4891 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4892 msgid "New item"
4893 msgstr "Novo item"
4894
4895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4896 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4897 msgid "NewName"
4898 msgstr "NovoNome"
4899
4900 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4901 msgid "Next"
4902 msgstr "&Próximo"
4903
4904 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4905 msgid "Next page"
4906 msgstr "Próxima página"
4907
4908 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4909 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4910 msgid "No"
4911 msgstr "Não"
4912
4913 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4914 #, c-format
4915 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4916 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4917
4918 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4919 #, c-format
4920 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4921 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4922
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4924 msgid "No column existing."
4925 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4926
4927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4928 msgid "No column for the specified column existing."
4929 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4930
4931 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4932 msgid "No column for the specified column position existing."
4933 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4934
4935 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4936 msgid "No default application configured for HTML files."
4937 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4938
4939 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4940 msgid "No entries found."
4941 msgstr "Não foram achadas entradas."
4942
4943 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4947 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4948 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4949 "one)?"
4950 msgstr ""
4951 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4952 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4953 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4954
4955 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4959 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4960 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4961 msgstr ""
4962 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4963 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4964 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4965
4966 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
4967 msgid "No handler found for animation type."
4968 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4969
4970 #: ../src/common/image.cpp:2591
4971 msgid "No handler found for image type."
4972 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4973
4974 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
4975 #: ../src/common/image.cpp:2763
4976 #, c-format
4977 msgid "No image handler for type %d defined."
4978 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4979
4980 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
4981 #, c-format
4982 msgid "No image handler for type %s defined."
4983 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4984
4985 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4986 msgid "No matching page found yet"
4987 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4988
4989 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
4990 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4991 msgstr ""
4992 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4993 "coluna de dados personalizada."
4994
4995 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4996 msgid "No renderer specified for column."
4997 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4998
4999 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5000 msgid "No sound"
5001 msgstr "Sem som"
5002
5003 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5004 msgid "No unused colour in image being masked."
5005 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
5006
5007 #: ../src/common/image.cpp:3236
5008 msgid "No unused colour in image."
5009 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
5010
5011 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5012 #, c-format
5013 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5014 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
5015
5016 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5017 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
5018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
5019 msgid "None"
5020 msgstr "Nenhum"
5021
5022 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5023 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5024 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5025
5026 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5027 msgid "Normal"
5028 msgstr "Normal"
5029
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5031 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5032 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
5033
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5035 msgid "Normal font:"
5036 msgstr "Fonte normal:"
5037
5038 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5039 #, c-format
5040 msgid "Not %s"
5041 msgstr "Não %s"
5042
5043 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5044 msgid "Not available"
5045 msgstr "Não disponível"
5046
5047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5048 msgid "Not underlined"
5049 msgstr "Não sublinhado"
5050
5051 #: ../src/common/paper.cpp:116
5052 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5053 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5054
5055 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5056 msgid "Notice"
5057 msgstr "Nota"
5058
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5060 msgid "Number of columns could not be determined."
5061 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5062
5063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5064 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5065 msgid "Numbered outline"
5066 msgstr "Numerados no contorno"
5067
5068 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5069 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5070 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120
5071 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5072 msgid "OK"
5073 msgstr "OK"
5074
5075 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5076 #, c-format
5077 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5078 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5079
5080 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5081 msgid "Object Properties"
5082 msgstr "Propriedades do Objeto"
5083
5084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5085 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5086 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5087
5088 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5089 msgid "Objects must have an id attribute"
5090 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5091
5092 #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798
5093 msgid "Open File"
5094 msgstr "Abrir Arquivo"
5095
5096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5097 msgid "Open HTML document"
5098 msgstr "Abrir documento HTML"
5099
5100 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5101 #, c-format
5102 msgid "Open file \"%s\""
5103 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5104
5105 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5106 msgid "Open..."
5107 msgstr "Abrir..."
5108
5109 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5110 #, c-format
5111 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5112 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5113
5114 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5115 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5116 msgid "Operation not permitted."
5117 msgstr "Operação não permitida."
5118
5119 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5120 #, c-format
5121 msgid "Option '%s' can't be negated"
5122 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5123
5124 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5125 #, c-format
5126 msgid "Option '%s' requires a value."
5127 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5128
5129 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5130 #, c-format
5131 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5132 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5133
5134 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
5135 msgid "Options"
5136 msgstr "Opções"
5137
5138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
5139 msgid "Orientation"
5140 msgstr "Orientação"
5141
5142 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5143 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5144 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5145
5146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5148 msgid "Outline"
5149 msgstr "Contorno"
5150
5151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5152 msgid "Outset"
5153 msgstr "Começo"
5154
5155 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5156 msgid "Overflow while coercing argument values."
5157 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5158
5159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5160 msgid "PAGEDOWN"
5161 msgstr "PAGEDOWN"
5162
5163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5164 msgid "PAGEUP"
5165 msgstr "PAGEUP"
5166
5167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5168 msgid "PAUSE"
5169 msgstr "PAUSE"
5170
5171 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5172 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5173 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5174
5175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5176 msgid "PCX: image format unsupported"
5177 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5178
5179 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5180 msgid "PCX: invalid image"
5181 msgstr "PCX: imagem inválida"
5182
5183 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5184 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5185 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5186
5187 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5188 msgid "PCX: unknown error !!!"
5189 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5190
5191 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5192 msgid "PCX: version number too low"
5193 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5194
5195 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5196 msgid "PGDN"
5197 msgstr "PGDN"
5198
5199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5200 msgid "PGUP"
5201 msgstr "PGUP"
5202
5203 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5204 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5205 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5206
5207 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5208 msgid "PNM: File format is not recognized."
5209 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5210
5211 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5212 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5213 msgid "PNM: File seems truncated."
5214 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5215
5216 #: ../src/common/paper.cpp:188
5217 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5218 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5219
5220 #: ../src/common/paper.cpp:201
5221 msgid "PRC 16K Rotated"
5222 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5223
5224 #: ../src/common/paper.cpp:189
5225 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5226 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5227
5228 #: ../src/common/paper.cpp:202
5229 msgid "PRC 32K Rotated"
5230 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5231
5232 #: ../src/common/paper.cpp:190
5233 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5234 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5235
5236 #: ../src/common/paper.cpp:203
5237 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5238 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5239
5240 #: ../src/common/paper.cpp:191
5241 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5242 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5243
5244 #: ../src/common/paper.cpp:204
5245 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5246 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5247
5248 #: ../src/common/paper.cpp:200
5249 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5250 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5251
5252 #: ../src/common/paper.cpp:213
5253 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5254 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5255
5256 #: ../src/common/paper.cpp:192
5257 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5258 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5259
5260 #: ../src/common/paper.cpp:205
5261 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5262 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5263
5264 #: ../src/common/paper.cpp:193
5265 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5266 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5267
5268 #: ../src/common/paper.cpp:206
5269 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5270 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5271
5272 #: ../src/common/paper.cpp:194
5273 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5274 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5275
5276 #: ../src/common/paper.cpp:207
5277 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5278 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5279
5280 #: ../src/common/paper.cpp:195
5281 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5282 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5283
5284 #: ../src/common/paper.cpp:208
5285 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5286 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5287
5288 #: ../src/common/paper.cpp:196
5289 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5290 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5291
5292 #: ../src/common/paper.cpp:209
5293 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5294 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5295
5296 #: ../src/common/paper.cpp:197
5297 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5298 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5299
5300 #: ../src/common/paper.cpp:210
5301 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5302 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5303
5304 #: ../src/common/paper.cpp:198
5305 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5306 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5307
5308 #: ../src/common/paper.cpp:211
5309 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5310 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5311
5312 #: ../src/common/paper.cpp:199
5313 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5314 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5315
5316 #: ../src/common/paper.cpp:212
5317 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5318 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5319
5320 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5321 msgid "PRINT"
5322 msgstr "PRINT"
5323
5324 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5325 msgid "Padding"
5326 msgstr "Enchimento"
5327
5328 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5329 #, c-format
5330 msgid "Page %d"
5331 msgstr "Página %d"
5332
5333 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5334 #, c-format
5335 msgid "Page %d of %d"
5336 msgstr "Página %d de %d"
5337
5338 #: ../src/gtk/print.cpp:783
5339 msgid "Page Setup"
5340 msgstr "Configuração da Página"
5341
5342 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467
5343 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710
5344 msgid "Page setup"
5345 msgstr "Configuração da página"
5346
5347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
5348 msgid "Pages"
5349 msgstr "Páginas"
5350
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
5352 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
5353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
5354 msgid "Paper size"
5355 msgstr "Tamanho do papel"
5356
5357 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5358 msgid "Paragraph styles"
5359 msgstr "Estilos de parágrafo"
5360
5361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5362 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5363 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5364
5365 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5366 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5367 msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject"
5368
5369 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180
5370 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5371 msgid "Paste"
5372 msgstr "Colar"
5373
5374 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5375 msgid "Paste selection"
5376 msgstr "Colar a seleção"
5377
5378 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5379 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5380 msgid "Peri&od"
5381 msgstr "Pont&o"
5382
5383 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5384 msgid "Permissions"
5385 msgstr "Permissões"
5386
5387 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745
5388 msgid "Picture Properties"
5389 msgstr "Propriedades da Foto"
5390
5391 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5392 msgid "Pipe creation failed"
5393 msgstr "A criação do pipe falhou"
5394
5395 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5396 msgid "Please choose a valid font."
5397 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5398
5399 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5400 msgid "Please choose an existing file."
5401 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5402
5403 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5404 msgid "Please choose the page to display:"
5405 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5406
5407 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5408 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5409 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5410
5411 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5415 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5416 "or this program won't operate correctly."
5417 msgstr ""
5418 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5419 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5420 "ou este programa não operará corretamente."
5421
5422 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5423 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5424 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5425
5426 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5427 msgid "Please wait while printing..."
5428 msgstr "Por favor espere enquanto imprime..."
5429
5430 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5431 msgid "Point Size"
5432 msgstr "Tamanho do Ponto"
5433
5434 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5437 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5440 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5441 msgstr ""
5442 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5443
5444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5445 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5447 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5448 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5449 msgid "Pointer to model not set correctly."
5450 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5451
5452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
5453 msgid "Portrait"
5454 msgstr "Retrato"
5455
5456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
5457 msgid "Position"
5458 msgstr "Posição"
5459
5460 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303
5461 msgid "PostScript file"
5462 msgstr "Arquivo PostScript"
5463
5464 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5465 msgid "Preferences"
5466 msgstr "Preferências"
5467
5468 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5469 msgid "Preferences..."
5470 msgstr "Preferências..."
5471
5472 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5473 msgid "Preparing"
5474 msgstr "Preparando"
5475
5476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5477 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5478 msgid "Preview:"
5479 msgstr "Pré-visualização:"
5480
5481 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5482 msgid "Previous page"
5483 msgstr "Página anterior"
5484
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
5486 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5487 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5488 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5489 msgid "Print"
5490 msgstr "Imprimir"
5491
5492 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5493 msgid "Print Preview"
5494 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5495
5496 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5497 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5498 msgid "Print Preview Failure"
5499 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5500
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
5502 msgid "Print Range"
5503 msgstr "Alcance da Impressão"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
5506 msgid "Print Setup"
5507 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5508
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
5510 msgid "Print in colour"
5511 msgstr "Imprimir em cores"
5512
5513 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5514 msgid "Print previe&w..."
5515 msgstr "Pré-visualizar impressã&o..."
5516
5517 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944
5518 msgid "Print preview"
5519 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5520
5521 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5522 msgid "Print preview creation failed."
5523 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5524
5525 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5526 msgid "Print preview..."
5527 msgstr "Pré-visualização da impressão..."
5528
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
5530 msgid "Print spooling"
5531 msgstr "Spooling de impressão"
5532
5533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5534 msgid "Print this page"
5535 msgstr "Imprimir esta página"
5536
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
5538 msgid "Print to File"
5539 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5540
5541 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5542 msgid "Print..."
5543 msgstr "Imprimir..."
5544
5545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
5546 msgid "Printer"
5547 msgstr "Impressora"
5548
5549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
5550 msgid "Printer command:"
5551 msgstr "Comando da impressora:"
5552
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5554 msgid "Printer options"
5555 msgstr "Opções da impressora"
5556
5557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
5558 msgid "Printer options:"
5559 msgstr "Opções da impressora:"
5560
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
5562 msgid "Printer..."
5563 msgstr "Impressora..."
5564
5565 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201
5566 msgid "Printer:"
5567 msgstr "Impressora:"
5568
5569 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5570 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5571 msgid "Printing"
5572 msgstr "Imprimindo"
5573
5574 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5575 msgid "Printing "
5576 msgstr "Imprimindo "
5577
5578 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5579 msgid "Printing Error"
5580 msgstr "Erro ao imprimir"
5581
5582 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5583 #, c-format
5584 msgid "Printing page %d of %d"
5585 msgstr "Imprimindo a página %d de %d"
5586
5587 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5588 #, c-format
5589 msgid "Printing page %d..."
5590 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5591
5592 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5593 msgid "Printing..."
5594 msgstr "Imprimindo..."
5595
5596 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5597 #: ../src/common/docview.cpp:2125
5598 msgid "Printout"
5599 msgstr "Imprimir"
5600
5601 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5605 msgstr ""
5606 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5607 "diretório \"%s\"."
5608
5609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5610 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5611 msgstr ""
5612 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5613 "valor:"
5614
5615 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5616 msgid "Progress:"
5617 msgstr "Progresso:"
5618
5619 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5620 msgid "Properties"
5621 msgstr "Propriedades"
5622
5623 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5624 msgid "Property"
5625 msgstr "Propriedade"
5626
5627 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5628 msgid "Property Error"
5629 msgstr "Erro da Propriedade"
5630
5631 #: ../src/common/paper.cpp:113
5632 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5633 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5634
5635 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5636 msgid "Question"
5637 msgstr "Pergunta"
5638
5639 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5640 msgid "Quit"
5641 msgstr "Sair"
5642
5643 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5644 #, c-format
5645 msgid "Quit %s"
5646 msgstr "Sair %s"
5647
5648 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5649 msgid "Quit this program"
5650 msgstr "Sair deste programa"
5651
5652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5653 msgid "RETURN"
5654 msgstr "RETURN"
5655
5656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5657 msgid "RIGHT"
5658 msgstr "RIGHT"
5659
5660 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5661 msgid "RawCtrl+"
5662 msgstr "RawCtrl+"
5663
5664 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5665 #, c-format
5666 msgid "Read error on file '%s'"
5667 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5668
5669 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5670 msgid "Ready"
5671 msgstr "Pronto"
5672
5673 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5674 msgid "Redo"
5675 msgstr "Refazer"
5676
5677 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5678 msgid "Redo last action"
5679 msgstr "Refazer a última ação"
5680
5681 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5682 msgid "Refresh"
5683 msgstr "Atualizar"
5684
5685 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5686 #, c-format
5687 msgid "Registry key '%s' already exists."
5688 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5689
5690 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5691 #, c-format
5692 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5693 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5694
5695 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5699 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5700 "operation aborted."
5701 msgstr ""
5702 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5703 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5704 "operação abortada."
5705
5706 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5707 #, c-format
5708 msgid "Registry value '%s' already exists."
5709 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5710
5711 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5712 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5713 msgid "Regular"
5714 msgstr "Normal"
5715
5716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
5717 msgid "Relative"
5718 msgstr "Relativo"
5719
5720 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5721 msgid "Relevant entries:"
5722 msgstr "Entradas relevantes:"
5723
5724 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5725 msgid "Remaining time:"
5726 msgstr "Tempo restante:"
5727
5728 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5729 msgid "Remove"
5730 msgstr "Remover"
5731
5732 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5733 msgid "Remove Bullet"
5734 msgstr "Remover a Bala"
5735
5736 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5737 msgid "Remove current page from bookmarks"
5738 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5739
5740 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5741 #, c-format
5742 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5743 msgstr ""
5744 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5745 "carregado."
5746
5747 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5748 msgid "Rendering failed."
5749 msgstr "A renderização falhou."
5750
5751 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202
5752 msgid "Renumber List"
5753 msgstr "Re-numerar a Lista"
5754
5755 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5756 msgid "Rep&lace"
5757 msgstr "Sub&stituir"
5758
5759 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188
5760 msgid "Replace"
5761 msgstr "Substituir"
5762
5763 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5764 msgid "Replace &all"
5765 msgstr "Substituir &tudo"
5766
5767 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5768 msgid "Replace selection"
5769 msgstr "Substituir a seleção"
5770
5771 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5772 msgid "Replace with:"
5773 msgstr "Substituir por:"
5774
5775 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5776 msgid "Required information entry is empty."
5777 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5778
5779 #: ../src/common/translation.cpp:1975
5780 #, c-format
5781 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5782 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5783
5784 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5785 msgid "Revert to Saved"
5786 msgstr "Reverter ao Salvo"
5787
5788 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5789 msgid "Ridge"
5790 msgstr "Cordilheira"
5791
5792 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5793 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
5795 msgid "Right"
5796 msgstr "Direita"
5797
5798 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
5799 msgid "Right margin (mm):"
5800 msgstr "Margem direita (mm):"
5801
5802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5806 msgid "Right-align text."
5807 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5808
5809 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5810 msgid "Roman"
5811 msgstr "Romano"
5812
5813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5815 msgid "S&tandard bullet name:"
5816 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5817
5818 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5819 msgid "SCROLL_LOCK"
5820 msgstr "SCROLL_LOCK"
5821
5822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5823 msgid "SELECT"
5824 msgstr "SELECT"
5825
5826 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5827 msgid "SEPARATOR"
5828 msgstr "SEPARATOR"
5829
5830 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5831 msgid "SNAPSHOT"
5832 msgstr "SNAPSHOT"
5833
5834 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5835 msgid "SPACE"
5836 msgstr "SPACE"
5837
5838 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5839 msgid "SPECIAL"
5840 msgstr "SPECIAL"
5841
5842 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5843 msgid "SUBTRACT"
5844 msgstr "SUBTRACT"
5845
5846 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5847 msgid "Save"
5848 msgstr "Salvar"
5849
5850 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5851 #, c-format
5852 msgid "Save %s file"
5853 msgstr "Salvar arquivo %s"
5854
5855 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5856 msgid "Save &As..."
5857 msgstr "Salvar &Como..."
5858
5859 #: ../src/common/docview.cpp:360
5860 msgid "Save As"
5861 msgstr "Salvar Como"
5862
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5864 msgid "Save as"
5865 msgstr "Salvar como"
5866
5867 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5868 msgid "Save current document"
5869 msgstr "Salvar o documento atual"
5870
5871 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5872 msgid "Save current document with a different filename"
5873 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5874
5875 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5876 msgid "Save log contents to file"
5877 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5878
5879 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5880 msgid "Script"
5881 msgstr "Script"
5882
5883 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5885 msgid "Search"
5886 msgstr "Procurar"
5887
5888 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5889 msgid ""
5890 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5891 "above"
5892 msgstr ""
5893 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5894 "texto que você digitou acima"
5895
5896 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5897 msgid "Search direction"
5898 msgstr "Direção da busca"
5899
5900 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5901 msgid "Search for:"
5902 msgstr "Procurar por:"
5903
5904 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5905 msgid "Search in all books"
5906 msgstr "Procurar em todos os livros"
5907
5908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5909 msgid "Searching..."
5910 msgstr "Procurando..."
5911
5912 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5913 msgid "Sections"
5914 msgstr "Seções"
5915
5916 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5917 #, c-format
5918 msgid "Seek error on file '%s'"
5919 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5920
5921 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5922 #, c-format
5923 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5924 msgstr ""
5925 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5926
5927 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5928 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
5929 msgid "Select &All"
5930 msgstr "Selecionar &Tudo"
5931
5932 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
5933 msgid "Select All"
5934 msgstr "Selecionar Tudo"
5935
5936 #: ../src/common/docview.cpp:1878
5937 msgid "Select a document template"
5938 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5939
5940 #: ../src/common/docview.cpp:1952
5941 msgid "Select a document view"
5942 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5943
5944 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
5946 msgid "Select regular or bold."
5947 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5948
5949 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
5951 msgid "Select regular or italic style."
5952 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5953
5954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5955 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
5956 msgid "Select underlining or no underlining."
5957 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5958
5959 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5960 msgid "Selection"
5961 msgstr "Seleção"
5962
5963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
5965 msgid "Selects the list level to edit."
5966 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5967
5968 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
5969 #, c-format
5970 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5971 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5972
5973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397
5974 msgid "Set Cell Style"
5975 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5976
5977 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
5978 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5979 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5980
5981 #: ../src/common/filename.cpp:2632
5982 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5983 msgstr ""
5984 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5985 "do SO"
5986
5987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
5988 msgid "Setup..."
5989 msgstr "Configurar..."
5990
5991 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
5992 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5993 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5994
5995 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
5996 msgid "Shift+"
5997 msgstr "Shift+"
5998
5999 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6000 msgid "Show &hidden directories"
6001 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
6002
6003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6004 msgid "Show &hidden files"
6005 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
6006
6007 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6008 msgid "Show All"
6009 msgstr "Mostrar Tudo"
6010
6011 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6012 msgid "Show about dialog"
6013 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
6014
6015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6016 msgid "Show all"
6017 msgstr "Mostrar tudo"
6018
6019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6020 msgid "Show all items in index"
6021 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
6022
6023 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6024 msgid "Show hidden directories"
6025 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
6026
6027 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6028 msgid "Show/hide navigation panel"
6029 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
6030
6031 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6032 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6033 msgid "Shows a Unicode subset."
6034 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
6035
6036 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6039 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6040 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6041 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
6042
6043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6045 msgid "Shows a preview of the font settings."
6046 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
6047
6048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6049 msgid "Shows a preview of the font."
6050 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
6051
6052 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6053 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6054 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6055 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
6056
6057 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6058 msgid "Shows the font preview."
6059 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
6060
6061 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6062 msgid "Simple monochrome theme"
6063 msgstr "Tema monocromático simples"
6064
6065 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6066 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6067 msgid "Single"
6068 msgstr "Único"
6069
6070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6071 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
6072 msgid "Size"
6073 msgstr "Tamanho"
6074
6075 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6076 msgid "Size:"
6077 msgstr "Tamanho:"
6078
6079 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6080 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6081 msgid "Skip"
6082 msgstr "Pular"
6083
6084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6085 msgid "Slant"
6086 msgstr "Inclinação"
6087
6088 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Small C&apitals"
6091 msgstr "Ma&iúsculas"
6092
6093 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6094 msgid "Solid"
6095 msgstr "Sólido"
6096
6097 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6098 msgid "Sorry, could not open this file."
6099 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6100
6101 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6102 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6103 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6104
6105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6110 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6111 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6112
6113 #: ../src/common/docview.cpp:1797
6114 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6115 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6116
6117 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6118 msgid "Sound data are in unsupported format."
6119 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6120
6121 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6122 #, c-format
6123 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6124 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6125
6126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6127 msgid "Spacing"
6128 msgstr "Espaçamento"
6129
6130 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6131 msgid "Spell Check"
6132 msgstr "Verificação da Escrita"
6133
6134 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6135 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6136 msgid "Standard"
6137 msgstr "Padrão"
6138
6139 #: ../src/common/paper.cpp:105
6140 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6141 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6142
6143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515
6144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
6145 msgid "Static"
6146 msgstr "Estático"
6147
6148 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
6149 msgid "Status:"
6150 msgstr "Status: "
6151
6152 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6153 msgid "Stop"
6154 msgstr "Parar"
6155
6156 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6157 msgid "Strikethrough"
6158 msgstr "Penetrar"
6159
6160 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6161 #, c-format
6162 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6163 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6164
6165 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6166 msgid "Style"
6167 msgstr "Estilo"
6168
6169 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6170 msgid "Style Organiser"
6171 msgstr "Organizador de Estilos"
6172
6173 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6174 msgid "Style:"
6175 msgstr "Estilo:"
6176
6177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6178 msgid "Subscrip&t"
6179 msgstr "SubScrip&t"
6180
6181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6182 msgid "Supe&rscript"
6183 msgstr "Supe&rscript"
6184
6185 #: ../src/common/paper.cpp:151
6186 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6187 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6188
6189 #: ../src/common/paper.cpp:152
6190 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6191 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6192
6193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6194 msgid "Swiss"
6195 msgstr "Suíço"
6196
6197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6199 msgid "Symbol"
6200 msgstr "Símbolo"
6201
6202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6204 msgid "Symbol &font:"
6205 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6206
6207 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6208 msgid "Symbols"
6209 msgstr "Símbolos"
6210
6211 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6212 msgid "TAB"
6213 msgstr "TAB"
6214
6215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6216 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6217 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6218 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6219
6220 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6221 msgid "TIFF: Error loading image."
6222 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6223
6224 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6225 msgid "TIFF: Error reading image."
6226 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6227
6228 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6229 msgid "TIFF: Error saving image."
6230 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6231
6232 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6233 msgid "TIFF: Error writing image."
6234 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6235
6236 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6237 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6238 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6239
6240 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687
6241 msgid "Table Properties"
6242 msgstr "Propriedades da Tabela"
6243
6244 #: ../src/common/paper.cpp:146
6245 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6246 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6247
6248 #: ../src/common/paper.cpp:103
6249 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6250 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6251
6252 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6253 msgid "Tabs"
6254 msgstr "Abas"
6255
6256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6257 msgid "Teletype"
6258 msgstr "Teletype"
6259
6260 #: ../src/common/docview.cpp:1879
6261 msgid "Templates"
6262 msgstr "Modelos"
6263
6264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6265 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6266 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6267
6268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6269 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6270 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6271
6272 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6273 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6274 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6275
6276 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6277 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6278 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6279
6280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6284 msgid "The available bullet styles."
6285 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6286
6287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6289 msgid "The available styles."
6290 msgstr "Os estilos disponíveis."
6291
6292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6294 msgid "The background colour."
6295 msgstr "A côr de fundo."
6296
6297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6299 msgid "The bottom margin size."
6300 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6301
6302 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6303 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6304 msgid "The bottom padding size."
6305 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6306
6307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
6308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
6309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650
6310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
6311 msgid "The bottom position."
6312 msgstr "A posição do rodapé."
6313
6314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6318 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6319 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6320 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6322 msgid "The bullet character."
6323 msgstr "O caractere projétil."
6324
6325 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6326 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6327 msgid "The character code."
6328 msgstr "O código do caracteres."
6329
6330 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6334 "another charset to replace it with or choose\n"
6335 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6336 msgstr ""
6337 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6338 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6339 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6340
6341 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6342 #, c-format
6343 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6344 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6345
6346 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6347 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6348 msgid "The default style for the next paragraph."
6349 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6350
6351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "The directory '%s' does not exist\n"
6355 "Create it now?"
6356 msgstr ""
6357 "O diretório '%s' não existe\n"
6358 "Criá-lo agora?"
6359
6360 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6364 "truncated if printed.\n"
6365 "\n"
6366 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6367 msgstr ""
6368 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6369 "se impresso.\n"
6370 "\n"
6371 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6372
6373 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6374 #, c-format
6375 msgid ""
6376 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6377 "It has been removed from the most recently used files list."
6378 msgstr ""
6379 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6380 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6381
6382 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6386 msgid "The first line indent."
6387 msgstr "O recuo da primeira linha."
6388
6389 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6390 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6391 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6392
6393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6394 msgid "The font colour."
6395 msgstr "A cor da fonte"
6396
6397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6398 msgid "The font family."
6399 msgstr "A família da fonte"
6400
6401 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6403 msgid "The font from which to take the symbol."
6404 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6405
6406 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6407 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6408 msgid "The font point size."
6409 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6410
6411 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6412 msgid "The font size in points."
6413 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6414
6415 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6416 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6417 msgid "The font size units, points or pixels."
6418 msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels."
6419
6420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6421 msgid "The font style."
6422 msgstr "O estilo da fonte."
6423
6424 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6425 msgid "The font weight."
6426 msgstr "O peso da fonte."
6427
6428 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6429 #, c-format
6430 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6431 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6432
6433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6437 msgid "The left indent."
6438 msgstr "O recuo a esquerda."
6439
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6442 msgid "The left margin size."
6443 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6447 msgid "The left padding size."
6448 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6449
6450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545
6453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
6454 msgid "The left position."
6455 msgstr "A posição da esquerda."
6456
6457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6461 msgid "The line spacing."
6462 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6463
6464 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6465 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6466 msgid "The list item number."
6467 msgstr "O número do item da lista."
6468
6469 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6470 msgid "The locale ID is unknown."
6471 msgstr "A ID local é desconhecida."
6472
6473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
6475 msgid "The object height."
6476 msgstr "A altura do objeto."
6477
6478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
6480 msgid "The object maximum height."
6481 msgstr "A altura máxima do objeto."
6482
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
6485 msgid "The object maximum width."
6486 msgstr "A largura máxima do objeto."
6487
6488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
6489 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6490 msgid "The object minimum height."
6491 msgstr "A altura mínima do objeto."
6492
6493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
6494 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
6495 msgid "The object minimum width."
6496 msgstr "A largura mínima do objeto."
6497
6498 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
6499 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6500 msgid "The object width."
6501 msgstr "A largura do objeto."
6502
6503 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6505 msgid "The outline level."
6506 msgstr "O nível do contorno."
6507
6508 #: ../src/common/log.cpp:283
6509 #, c-format
6510 msgid "The previous message repeated %lu time."
6511 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6512 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6513 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6514
6515 #: ../src/common/log.cpp:276
6516 msgid "The previous message repeated once."
6517 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6518
6519 #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123
6520 msgid "The print dialog returned an error."
6521 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6522
6523 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6524 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6525 msgid "The range to show."
6526 msgstr "O alcance a mostrar."
6527
6528 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6529 msgid ""
6530 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6531 "private information,\n"
6532 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6533 msgstr ""
6534 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6535 "contém informação privada,\n"
6536 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6537
6538 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6539 #, c-format
6540 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6541 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6542
6543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6547 msgid "The right indent."
6548 msgstr "O recuo a direita."
6549
6550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6552 msgid "The right margin size."
6553 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6554
6555 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6557 msgid "The right padding size."
6558 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6559
6560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
6561 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
6562 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
6563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
6564 msgid "The right position."
6565 msgstr "A posição da direta."
6566
6567 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6568 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6570 msgid "The spacing after the paragraph."
6571 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6572
6573 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6574 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6577 msgid "The spacing before the paragraph."
6578 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6579
6580 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6581 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6582 msgid "The style name."
6583 msgstr "O nome do estilo."
6584
6585 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6586 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6587 msgid "The style on which this style is based."
6588 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6589
6590 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6592 msgid "The style preview."
6593 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6594
6595 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6596 msgid "The system cannot find the file specified."
6597 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6598
6599 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6600 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6601 msgid "The tab position."
6602 msgstr "A posição da aba."
6603
6604 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6605 msgid "The tab positions."
6606 msgstr "As posições das abas."
6607
6608 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6609 msgid "The text couldn't be saved."
6610 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6611
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6614 msgid "The top margin size."
6615 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6616
6617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6618 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6619 msgid "The top padding size."
6620 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6621
6622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
6623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
6624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
6626 msgid "The top position."
6627 msgstr "A posição do topo."
6628
6629 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6630 #, c-format
6631 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6632 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6633
6634 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6638 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6639 msgstr ""
6640 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6641 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: "
6642 "%s)."
6643
6644 #: ../src/gtk/print.cpp:968
6645 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6646 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6647
6648 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6649 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6650 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6651
6652 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6653 msgid ""
6654 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6655 msgstr ""
6656 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6657 "definir uma impressora padrão."
6658
6659 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6660 msgid ""
6661 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6662 "when it is printed."
6663 msgstr ""
6664 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6665 "quando for impresso."
6666
6667 #: ../src/common/image.cpp:2716
6668 #, c-format
6669 msgid "This is not a %s."
6670 msgstr "Isto não é um %s."
6671
6672 #: ../src/common/wincmn.cpp:1647
6673 msgid "This platform does not support background transparency."
6674 msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de fundo."
6675
6676 #: ../src/gtk/window.cpp:4295
6677 msgid ""
6678 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6679 "with GTK+ 2.12 or newer."
6680 msgstr ""
6681 "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor "
6682 "reconstrua com GTK+ 2.12 ou mais novo."
6683
6684 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6685 msgid ""
6686 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6687 "comctl32.dll"
6688 msgstr ""
6689 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6690 "do comctl32.dll"
6691
6692 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6693 msgid ""
6694 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6695 "storage"
6696 msgstr ""
6697 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6698 "armazém local do thread"
6699
6700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6701 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6702 msgstr ""
6703 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6704 "thread"
6705
6706 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6707 msgid ""
6708 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6709 "local storage"
6710 msgstr ""
6711 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6712 "no armazém local dos threads"
6713
6714 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6715 msgid "Thread priority setting is ignored."
6716 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6717
6718 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6719 msgid "Tile &Horizontally"
6720 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6721
6722 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6723 msgid "Tile &Vertically"
6724 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6725
6726 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6727 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6728 msgstr ""
6729 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6730 "passivo."
6731
6732 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6733 msgid "Timer creation failed."
6734 msgstr "A criação do timer falhou."
6735
6736 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6737 msgid "Tip of the Day"
6738 msgstr "Dica do Dia"
6739
6740 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6741 msgid "Tips not available, sorry!"
6742 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6743
6744 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
6745 msgid "To:"
6746 msgstr "Para:"
6747
6748 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6749 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6750 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6751
6752 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925
6753 msgid "Too many EndStyle calls!"
6754 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6755
6756 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6757 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6758 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6759
6760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6761 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200
6762 msgid "Top"
6763 msgstr "Topo"
6764
6765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
6766 msgid "Top margin (mm):"
6767 msgstr "Margem superior (mm):"
6768
6769 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6770 msgid "Translations by "
6771 msgstr "Traduções de"
6772
6773 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6774 msgid "Translators"
6775 msgstr "Tradutores"
6776
6777 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6778 msgid "True"
6779 msgstr "Verdadeiro"
6780
6781 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6782 #, c-format
6783 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6784 msgstr ""
6785 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6786
6787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6788 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6789 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6790
6791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6792 msgid "Type"
6793 msgstr "Tipo"
6794
6795 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6796 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6797 msgid "Type a font name."
6798 msgstr "Digite um nome de fonte."
6799
6800 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6801 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6802 msgid "Type a size in points."
6803 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6804
6805 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6806 #, c-format
6807 msgid "Type mismatch in argument %u."
6808 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6809
6810 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6811 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6812 msgid "Type must have enum - long conversion"
6813 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6814
6815 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6819 "\"%s\"."
6820 msgstr ""
6821 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo "
6822 "\"%s\", NÃO \"%s\"."
6823
6824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6825 msgid "UP"
6826 msgstr "UP"
6827
6828 #: ../src/common/paper.cpp:134
6829 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6830 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6831
6832 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6833 msgid "US-ASCII"
6834 msgstr "US-ASCII"
6835
6836 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6837 msgid "Unable to add inotify watch"
6838 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6839
6840 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6841 msgid "Unable to add kqueue watch"
6842 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6843
6844 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6845 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6846 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6847
6848 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6849 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6850 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6851
6852 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6853 msgid "Unable to close inotify instance"
6854 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6855
6856 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6857 #, c-format
6858 msgid "Unable to close path '%s'"
6859 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6860
6861 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6862 #, c-format
6863 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6864 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6865
6866 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6867 msgid "Unable to create I/O completion port"
6868 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6869
6870 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6871 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6872 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6873
6874 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6875 msgid "Unable to create inotify instance"
6876 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6877
6878 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6879 msgid "Unable to create kqueue instance"
6880 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6881
6882 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6883 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6884 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6885
6886 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6887 msgid "Unable to get events from kqueue"
6888 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6889
6890 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6891 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6892 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6893
6894 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6895 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6896 msgstr ""
6897 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6898
6899 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6900 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6901 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6902
6903 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6904 #, c-format
6905 msgid "Unable to open path '%s'"
6906 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6907
6908 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6909 #, c-format
6910 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6911 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6912
6913 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6914 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6915 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6916
6917 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
6918 msgid "Unable to post completion status"
6919 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6920
6921 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
6922 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6923 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6924
6925 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
6926 msgid "Unable to remove inotify watch"
6927 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6928
6929 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
6930 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6931 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6932
6933 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
6934 #, c-format
6935 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6936 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6937
6938 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
6939 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6940 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6941
6942 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6943 msgid "Undelete"
6944 msgstr "Restaurar"
6945
6946 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6947 msgid "Underline"
6948 msgstr "Sublinhar"
6949
6950 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
6951 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6952 msgid "Underlined"
6953 msgstr "&Sublinhado"
6954
6955 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
6956 msgid "Undo"
6957 msgstr "Desfazer"
6958
6959 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
6960 msgid "Undo last action"
6961 msgstr "Desfazer a última ação"
6962
6963 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
6964 #, c-format
6965 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6966 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6967
6968 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
6969 #, c-format
6970 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
6971 msgstr ""
6972
6973 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
6974 #, c-format
6975 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6976 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6977
6978 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
6979 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6980 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6981
6982 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
6983 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6984 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6985
6986 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6987 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6988 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6989 msgid "Unicode"
6990 msgstr "Unicode"
6991
6992 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
6993 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6994 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6995
6996 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6997 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6998 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6999
7000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7001 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7002 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
7003
7004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7005 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7006 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
7007
7008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7009 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7010 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
7011
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7013 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7014 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
7015
7016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7017 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7018 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
7019
7020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7021 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7022 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
7023
7024 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7025 msgid "Unindent"
7026 msgstr "Sem parágrafo"
7027
7028 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7029 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7030 msgid "Units for the bottom border width."
7031 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
7032
7033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7035 msgid "Units for the bottom margin."
7036 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
7037
7038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7040 msgid "Units for the bottom outline width."
7041 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
7042
7043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7045 msgid "Units for the bottom padding."
7046 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
7047
7048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
7049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
7050 msgid "Units for the bottom position."
7051 msgstr "Unidades para a posição do rodapé."
7052
7053 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7054 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7055 msgid "Units for the left border width."
7056 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
7057
7058 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7059 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7060 msgid "Units for the left margin."
7061 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
7062
7063 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7065 msgid "Units for the left outline width."
7066 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
7067
7068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7070 msgid "Units for the left padding."
7071 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
7072
7073 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
7074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
7075 msgid "Units for the left position."
7076 msgstr "Unidades para a posição da esquerda."
7077
7078 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
7079 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
7080 msgid "Units for the maximum object height."
7081 msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto."
7082
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
7085 msgid "Units for the maximum object width."
7086 msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto."
7087
7088 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
7089 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
7090 msgid "Units for the minimum object height."
7091 msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto."
7092
7093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
7094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
7095 msgid "Units for the minimum object width."
7096 msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto."
7097
7098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
7099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
7100 msgid "Units for the object height."
7101 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
7102
7103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
7104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
7105 msgid "Units for the object width."
7106 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
7107
7108 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7110 msgid "Units for the right border width."
7111 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
7112
7113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7115 msgid "Units for the right margin."
7116 msgstr "Unidades para a margem a direita."
7117
7118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7119 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7120 msgid "Units for the right outline width."
7121 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
7122
7123 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7124 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7125 msgid "Units for the right padding."
7126 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7127
7128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
7129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
7130 msgid "Units for the right position."
7131 msgstr "Unidades para a posição da direita."
7132
7133 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7134 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7135 msgid "Units for the top border width."
7136 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7137
7138 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7139 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7140 msgid "Units for the top margin."
7141 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7142
7143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7145 msgid "Units for the top outline width."
7146 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7147
7148 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7149 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7150 msgid "Units for the top padding."
7151 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7152
7153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
7154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
7155 msgid "Units for the top position."
7156 msgstr "Unidades para a posição do topo."
7157
7158 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7159 msgid "Unknown"
7160 msgstr "Desconhecido"
7161
7162 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7163 #, c-format
7164 msgid "Unknown DDE error %08x"
7165 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7166
7167 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7168 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7169 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7170
7171 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7172 #, c-format
7173 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7174 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7175
7176 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7177 #, c-format
7178 msgid "Unknown Property %s"
7179 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7180
7181 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7182 #, c-format
7183 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7184 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7185
7186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7187 msgid "Unknown data format"
7188 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7189
7190 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7191 msgid "Unknown dynamic library error"
7192 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7193
7194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7195 #, c-format
7196 msgid "Unknown encoding (%d)"
7197 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7198
7199 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7200 #, c-format
7201 msgid "Unknown error %08x"
7202 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7203
7204 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7205 msgid "Unknown exception"
7206 msgstr "Exceção desconhecida"
7207
7208 #: ../src/common/image.cpp:2701
7209 msgid "Unknown image data format."
7210 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7211
7212 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7213 #, c-format
7214 msgid "Unknown long option '%s'"
7215 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7216
7217 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7218 msgid "Unknown name or named argument."
7219 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7220
7221 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7222 #, c-format
7223 msgid "Unknown option '%s'"
7224 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7225
7226 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7227 #, c-format
7228 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7229 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7230
7231 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7232 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7233 msgid "Unnamed command"
7234 msgstr "Comando sem nome"
7235
7236 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7237 msgid "Unspecified"
7238 msgstr "Não especificado"
7239
7240 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7241 msgid "Unsupported clipboard format."
7242 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7243
7244 #: ../src/common/appcmn.cpp:228
7245 #, c-format
7246 msgid "Unsupported theme '%s'."
7247 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7248
7249 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7250 msgid "Up"
7251 msgstr "Para cima"
7252
7253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7255 msgid "Upper case letters"
7256 msgstr "Letras maiúsculas"
7257
7258 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7259 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7260 msgid "Upper case roman numerals"
7261 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7262
7263 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7264 #, c-format
7265 msgid "Usage: %s"
7266 msgstr "Uso: %s"
7267
7268 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7269 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7272 msgid "Use the current alignment setting."
7273 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7274
7275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7276 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7277 msgstr ""
7278 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7279
7280 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7281 msgid "Validation conflict"
7282 msgstr "Conflito de validação"
7283
7284 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7285 msgid "Value"
7286 msgstr "Valor"
7287
7288 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7289 #, c-format
7290 msgid "Value must be %s or higher."
7291 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7292
7293 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7294 #, c-format
7295 msgid "Value must be %s or less."
7296 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7297
7298 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7299 #, c-format
7300 msgid "Value must be between %s and %s."
7301 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7302
7303 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7304 msgid "Version "
7305 msgstr "Versão"
7306
7307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
7308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
7309 msgid "Vertical alignment."
7310 msgstr "Alinhamento vertical."
7311
7312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7313 msgid "View files as a detailed view"
7314 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7315
7316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7317 msgid "View files as a list view"
7318 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7319
7320 #: ../src/common/docview.cpp:1953
7321 msgid "Views"
7322 msgstr "Visualizações"
7323
7324 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7325 msgid "WINDOWS_LEFT"
7326 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7327
7328 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7329 msgid "WINDOWS_MENU"
7330 msgstr "WINDOWS_MENU"
7331
7332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7333 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7334 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7335
7336 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7337 #, c-format
7338 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7339 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7340
7341 #: ../src/common/log.cpp:229
7342 msgid "Warning: "
7343 msgstr "Aviso: "
7344
7345 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7346 msgid "Weight"
7347 msgstr "Peso"
7348
7349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7350 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7351 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7352
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7354 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7355 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7356
7357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7358 msgid "Whether the font is underlined."
7359 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7360
7361 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7362 msgid "Whole word"
7363 msgstr "Palavra inteira"
7364
7365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7366 msgid "Whole words only"
7367 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7368
7369 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7370 msgid "Win32 theme"
7371 msgstr "Tema Win32"
7372
7373 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7374 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7375 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7376
7377 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7378 msgid "Windows 2000"
7379 msgstr "Windows 2000"
7380
7381 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7382 msgid "Windows 7"
7383 msgstr "Windows 7"
7384
7385 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7386 msgid "Windows 95"
7387 msgstr "Windows 95"
7388
7389 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7390 msgid "Windows 95 OSR2"
7391 msgstr "Windows 95 OSR2"
7392
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7394 msgid "Windows 98"
7395 msgstr "Windows 98"
7396
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7398 msgid "Windows 98 SE"
7399 msgstr "Windows 98 SE"
7400
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7402 #, c-format
7403 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7404 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7405
7406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7407 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7408 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7409
7410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7411 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7412 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7413
7414 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7415 #, c-format
7416 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7417 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7418
7419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7420 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7421 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7422
7423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7424 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7425 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7426
7427 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7428 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7429 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7430
7431 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7432 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7433 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7434
7435 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7436 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7437 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7438
7439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7440 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7441 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7442
7443 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7444 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7445 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7446
7447 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7448 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7449 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7450
7451 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7452 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7453 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7454
7455 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7456 msgid "Windows ME"
7457 msgstr "Windows ME"
7458
7459 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7460 #, c-format
7461 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7462 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7463
7464 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7465 msgid "Windows Server 2003"
7466 msgstr "Windows Server 2003"
7467
7468 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7469 msgid "Windows Server 2008"
7470 msgstr "Windows Server 2008"
7471
7472 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7473 msgid "Windows Server 2008 R2"
7474 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7475
7476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7477 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7478 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7479
7480 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7481 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7482 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7483
7484 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7485 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7486 msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
7487
7488 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7489 msgid "Windows Vista"
7490 msgstr "Windows Vista"
7491
7492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7493 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7494 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7495
7496 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7497 msgid "Windows XP"
7498 msgstr "Windows XP"
7499
7500 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7501 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7502 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7503
7504 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7505 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7506 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7507
7508 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7509 #, c-format
7510 msgid "Write error on file '%s'"
7511 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7512
7513 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7514 #, c-format
7515 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7516 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7517
7518 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7519 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7520 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7521
7522 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7523 #, c-format
7524 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7525 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7526
7527 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7528 msgid "XPM: incorrect header format!"
7529 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7530
7531 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7532 #, c-format
7533 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7534 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7535
7536 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7537 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7538 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7539
7540 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7541 #, c-format
7542 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7543 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7544
7545 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7546 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7547 msgid "Yes"
7548 msgstr "Sim"
7549
7550 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7551 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7552 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7553
7554 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7555 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7556 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7557
7558 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7559 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7560 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7561
7562 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7563 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7564 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7565
7566 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7567 msgid "Zoom &In"
7568 msgstr "Aumentar &Zoom"
7569
7570 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7571 msgid "Zoom &Out"
7572 msgstr "Diminuir &Zoom"
7573
7574 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7575 msgid "Zoom In"
7576 msgstr "Aumentar Zoom"
7577
7578 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7579 msgid "Zoom Out"
7580 msgstr "Diminuir Zoom"
7581
7582 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7583 msgid "Zoom to &Fit"
7584 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7585
7586 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7587 msgid "Zoom to Fit"
7588 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7589
7590 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7591 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7592 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7593
7594 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7595 msgid ""
7596 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7597 "function,\n"
7598 "or an invalid instance identifier\n"
7599 "was passed to a DDEML function."
7600 msgstr ""
7601 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7602 "ou um identificador de instância inválido\n"
7603 "foi passado para uma função DDEML."
7604
7605 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7606 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7607 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7608
7609 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7610 msgid "a memory allocation failed."
7611 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7612
7613 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7614 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7615 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7616
7617 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7618 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7619 msgstr ""
7620 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7621 "esgotou."
7622
7623 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7624 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7625 msgstr ""
7626 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7627
7628 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7629 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7630 msgstr ""
7631 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7632
7633 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7634 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7635 msgstr ""
7636 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7637
7638 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7639 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7640 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7641
7642 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7643 msgid ""
7644 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7645 "that was terminated by the client, or the server\n"
7646 "terminated before completing a transaction."
7647 msgstr ""
7648 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7649 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7650 "terminou antes de completar uma transação."
7651
7652 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7653 msgid "a transaction failed."
7654 msgstr "um transação falhou."
7655
7656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7657 msgid "alt"
7658 msgstr "alt"
7659
7660 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7661 msgid ""
7662 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7663 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7664 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7665 "attempted to perform server transactions."
7666 msgstr ""
7667 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7668 "realizar uma transação DDE,\n"
7669 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7670 "realizar transações de servidor."
7671
7672 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7673 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7674 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7675
7676 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7677 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7678 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7679
7680 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7681 msgid ""
7682 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7683 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7684 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7685 msgstr ""
7686 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7687 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7688 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7689
7690 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7691 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7692 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7693
7694 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7695 #, c-format
7696 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7697 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7698
7699 #: ../src/html/chm.cpp:329
7700 msgid "bad arguments to library function"
7701 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7702
7703 #: ../src/html/chm.cpp:341
7704 msgid "bad signature"
7705 msgstr "assinatura ruim"
7706
7707 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7708 msgid "bad zipfile offset to entry"
7709 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7710
7711 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7712 msgid "binary"
7713 msgstr "binário"
7714
7715 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7716 msgid "bold"
7717 msgstr "negrito"
7718
7719 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7720 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7721 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7722
7723 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7724 #, c-format
7725 msgid "build %lu"
7726 msgstr "build %lu"
7727
7728 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7729 #, c-format
7730 msgid "can't close file '%s'"
7731 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7732
7733 #: ../src/common/file.cpp:278
7734 #, c-format
7735 msgid "can't close file descriptor %d"
7736 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7737
7738 #: ../src/common/file.cpp:604
7739 #, c-format
7740 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7741 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7742
7743 #: ../src/common/file.cpp:212
7744 #, c-format
7745 msgid "can't create file '%s'"
7746 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7747
7748 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7749 #, c-format
7750 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7751 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7752
7753 #: ../src/common/file.cpp:511
7754 #, c-format
7755 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7756 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7757
7758 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7759 #, c-format
7760 msgid "can't execute '%s'"
7761 msgstr "não pode executar '%s'"
7762
7763 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7764 msgid "can't find central directory in zip"
7765 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7766
7767 #: ../src/common/file.cpp:481
7768 #, c-format
7769 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7770 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7771
7772 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7773 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7774 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7775
7776 #: ../src/common/file.cpp:382
7777 #, c-format
7778 msgid "can't flush file descriptor %d"
7779 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7780
7781 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7782 #, c-format
7783 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7784 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7785
7786 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7787 msgid "can't load any font, aborting"
7788 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7789
7790 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7791 #, c-format
7792 msgid "can't open file '%s'"
7793 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7794
7795 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7796 #, c-format
7797 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7798 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7799
7800 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7801 #, c-format
7802 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7803 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7804
7805 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7806 msgid "can't open user configuration file."
7807 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7808
7809 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7810 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7811 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7812
7813 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7814 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7815 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7816
7817 #: ../src/common/file.cpp:334
7818 #, c-format
7819 msgid "can't read from file descriptor %d"
7820 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7821
7822 #: ../src/common/file.cpp:599
7823 #, c-format
7824 msgid "can't remove file '%s'"
7825 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7826
7827 #: ../src/common/file.cpp:616
7828 #, c-format
7829 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7830 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7831
7832 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7833 #, c-format
7834 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7835 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7836
7837 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7838 #, c-format
7839 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7840 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7841
7842 #: ../src/common/file.cpp:350
7843 #, c-format
7844 msgid "can't write to file descriptor %d"
7845 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7846
7847 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7848 msgid "can't write user configuration file."
7849 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7850
7851 #: ../src/html/chm.cpp:345
7852 msgid "checksum error"
7853 msgstr "erro de checksum"
7854
7855 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7856 msgid "checksum failure reading tar header block"
7857 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7858
7859 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7860 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7861 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7862 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7864 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7866 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7867 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7868 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7869 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7872 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7873 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7874 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
7876 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370
7877 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397
7878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424
7879 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451
7880 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478
7881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552
7882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
7883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622
7884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657
7885 msgid "cm"
7886 msgstr "cm"
7887
7888 #: ../src/html/chm.cpp:347
7889 msgid "compression error"
7890 msgstr "erro de compressão"
7891
7892 #: ../src/common/regex.cpp:239
7893 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7894 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7895
7896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
7897 msgid "ctrl"
7898 msgstr "ctrl"
7899
7900 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
7901 msgid "date"
7902 msgstr "data"
7903
7904 #: ../src/html/chm.cpp:349
7905 msgid "decompression error"
7906 msgstr "erro de descompressão"
7907
7908 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
7909 msgid "default"
7910 msgstr "padrão"
7911
7912 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
7913 msgid "double"
7914 msgstr "duplo"
7915
7916 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
7917 msgid "dump of the process state (binary)"
7918 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7919
7920 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
7921 msgid "eighteenth"
7922 msgstr "décimo-oitavo"
7923
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7925 msgid "eighth"
7926 msgstr "oitavo"
7927
7928 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
7929 msgid "eleventh"
7930 msgstr "décimo-primeiro"
7931
7932 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
7933 #, c-format
7934 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7935 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7936
7937 #: ../src/html/chm.cpp:343
7938 msgid "error in data format"
7939 msgstr "erro no formato dos dados"
7940
7941 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7942 #, c-format
7943 msgid "error opening '%s'"
7944 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7945
7946 #: ../src/html/chm.cpp:331
7947 msgid "error opening file"
7948 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7949
7950 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
7951 msgid "error reading zip central directory"
7952 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7953
7954 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
7955 msgid "error reading zip local header"
7956 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7957
7958 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
7959 #, c-format
7960 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7961 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7962
7963 #: ../src/common/ffile.cpp:170
7964 #, c-format
7965 msgid "failed to flush the file '%s'"
7966 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7967
7968 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
7969 msgid "fifteenth"
7970 msgstr "décimo-quinto"
7971
7972 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
7973 msgid "fifth"
7974 msgstr "quinto"
7975
7976 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
7977 #, c-format
7978 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7979 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7980
7981 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
7982 #, c-format
7983 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7984 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7985
7986 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
7987 #, c-format
7988 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7989 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7990
7991 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
7992 #, c-format
7993 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7994 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7995
7996 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
7997 #, c-format
7998 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7999 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
8000
8001 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300
8002 msgid "files"
8003 msgstr "arquivos"
8004
8005 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8006 msgid "first"
8007 msgstr "primeiro"
8008
8009 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8010 msgid "font size"
8011 msgstr "tamanho da fonte"
8012
8013 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8014 msgid "fourteenth"
8015 msgstr "décimo-quarto"
8016
8017 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8018 msgid "fourth"
8019 msgstr "quarto"
8020
8021 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8022 msgid "generate verbose log messages"
8023 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
8024
8025 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015
8026 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125
8027 msgid "image"
8028 msgstr "imagem"
8029
8030 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8031 msgid "incomplete header block in tar"
8032 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
8033
8034 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8035 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8036 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
8037
8038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8039 msgid "incorrect size given for tar entry"
8040 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
8041
8042 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8043 msgid "invalid data in extended tar header"
8044 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
8045
8046 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8047 msgid "invalid message box return value"
8048 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
8049
8050 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8051 msgid "invalid zip file"
8052 msgstr "arquivo zip inválido"
8053
8054 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8055 msgid "italic"
8056 msgstr "itálico"
8057
8058 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8059 msgid "light"
8060 msgstr "leve"
8061
8062 #: ../src/common/intl.cpp:293
8063 #, c-format
8064 msgid "locale '%s' cannot be set."
8065 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
8066
8067 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8068 msgid "midnight"
8069 msgstr "meia-noite"
8070
8071 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8072 msgid "nineteenth"
8073 msgstr "décimo-nono"
8074
8075 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8076 msgid "ninth"
8077 msgstr "nono"
8078
8079 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8080 msgid "no DDE error."
8081 msgstr "nenhum erro DDE."
8082
8083 #: ../src/html/chm.cpp:327
8084 msgid "no error"
8085 msgstr "nenhum erro"
8086
8087 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8088 #, c-format
8089 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8090 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
8091
8092 #: ../src/html/helpdata.cpp:654
8093 msgid "noname"
8094 msgstr "sem nome"
8095
8096 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8097 msgid "noon"
8098 msgstr "meio-dia"
8099
8100 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8101 msgid "normal"
8102 msgstr "nrmal"
8103
8104 #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332
8105 msgid "not implemented"
8106 msgstr "não implementado"
8107
8108 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8109 msgid "num"
8110 msgstr "num"
8111
8112 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8113 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8114 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
8115
8116 #: ../src/html/chm.cpp:339
8117 msgid "out of memory"
8118 msgstr "falta memória"
8119
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
8130 msgid "percent"
8131 msgstr "por cento"
8132
8133 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8134 msgid "process context description"
8135 msgstr "descrição do contexto do processo"
8136
8137 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8139 msgid "pt"
8140 msgstr "pt"
8141
8142 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8143 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8144 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8145 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8146 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8147 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8148 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8149 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8153 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8154 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8156 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8157 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8158 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8159 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8160 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8162 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8163 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8164 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8165 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8166 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8167 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8168 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8169 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8170 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8171 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8172 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8173 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8174 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8175 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8176 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8177 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8179 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8180 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8181 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8182 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8183 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8184 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8185 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8188 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8189 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8193 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
8194 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369
8195 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
8197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
8198 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8199 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
8200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
8201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
8203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
8204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
8206 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
8207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
8209 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
8210 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
8212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586
8213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
8215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621
8216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
8218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656
8219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
8221 msgid "px"
8222 msgstr "px"
8223
8224 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8225 msgid "rawctrl"
8226 msgstr "rawctrl"
8227
8228 #: ../src/html/chm.cpp:333
8229 msgid "read error"
8230 msgstr "erro de leitura"
8231
8232 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8233 #, c-format
8234 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8235 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8236
8237 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8238 #, c-format
8239 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8240 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8241
8242 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8243 msgid "reentrancy problem."
8244 msgstr "problema na re-entrada."
8245
8246 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8247 msgid "second"
8248 msgstr "segundo"
8249
8250 #: ../src/html/chm.cpp:337
8251 msgid "seek error"
8252 msgstr "erro de busca"
8253
8254 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8255 msgid "seventeenth"
8256 msgstr "décimo-sétimo"
8257
8258 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8259 msgid "seventh"
8260 msgstr "sétimo"
8261
8262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8263 msgid "shift"
8264 msgstr "shift"
8265
8266 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8267 msgid "show this help message"
8268 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8269
8270 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8271 msgid "sixteenth"
8272 msgstr "décimo-sexto"
8273
8274 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8275 msgid "sixth"
8276 msgstr "sexto"
8277
8278 #: ../src/common/appcmn.cpp:206
8279 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8280 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8281
8282 #: ../src/common/appcmn.cpp:192
8283 msgid "specify the theme to use"
8284 msgstr "especificar o tema a usar"
8285
8286 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818
8287 msgid "standard/circle"
8288 msgstr "padrão/círculo"
8289
8290 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819
8291 msgid "standard/circle-outline"
8292 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8293
8294 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821
8295 msgid "standard/diamond"
8296 msgstr "padrão/diamante"
8297
8298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820
8299 msgid "standard/square"
8300 msgstr "padrão/quadrado"
8301
8302 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822
8303 msgid "standard/triangle"
8304 msgstr "padrão/triângulo"
8305
8306 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8307 msgid "stored file length not in Zip header"
8308 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8309
8310 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8311 msgid "str"
8312 msgstr "str"
8313
8314 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8315 msgid "strikethrough"
8316 msgstr "strikethrough"
8317
8318 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8319 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8320 msgid "tar entry not open"
8321 msgstr "entrada tar não aberta"
8322
8323 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8324 msgid "tenth"
8325 msgstr "décimo"
8326
8327 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8328 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8329 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8330
8331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8332 msgid "third"
8333 msgstr "terceiro"
8334
8335 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8336 msgid "thirteenth"
8337 msgstr "décimo-terceiro"
8338
8339 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8340 msgid "today"
8341 msgstr "hoje"
8342
8343 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8344 msgid "tomorrow"
8345 msgstr "amanhã"
8346
8347 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8348 #, c-format
8349 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8350 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8351
8352 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8353 msgid "translator-credits"
8354 msgstr "tradutor-créditos"
8355
8356 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8357 msgid "twelfth"
8358 msgstr "décimo-segundo"
8359
8360 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8361 msgid "twentieth"
8362 msgstr "vigésimo"
8363
8364 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8365 msgid "underlined"
8366 msgstr "sublinhado"
8367
8368 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8369 #, c-format
8370 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8371 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8372
8373 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8374 msgid "unexpected end of file"
8375 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8376
8377 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8378 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8379 msgid "unknown"
8380 msgstr "desconhecido"
8381
8382 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8383 #, c-format
8384 msgid "unknown class %s"
8385 msgstr "classe %s desconhecida"
8386
8387 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8388 msgid "unknown error"
8389 msgstr "erro desconhecido"
8390
8391 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8392 #, c-format
8393 msgid "unknown error (error code %08x)."
8394 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8395
8396 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8397 msgid "unknown seek origin"
8398 msgstr "origem da busca desconhecida"
8399
8400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8401 #, c-format
8402 msgid "unknown-%d"
8403 msgstr "desconhecido- %d"
8404
8405 #: ../src/common/docview.cpp:507
8406 msgid "unnamed"
8407 msgstr "sem nome"
8408
8409 #: ../src/common/docview.cpp:1607
8410 #, c-format
8411 msgid "unnamed%d"
8412 msgstr "%d sem nome"
8413
8414 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8415 msgid "unsupported Zip compression method"
8416 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8417
8418 #: ../src/common/translation.cpp:1892
8419 #, c-format
8420 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8421 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8422
8423 #: ../src/html/chm.cpp:335
8424 msgid "write error"
8425 msgstr "erro de escrita"
8426
8427 #: ../src/common/time.cpp:318
8428 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8429 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8430
8431 #: ../src/gtk/print.cpp:996
8432 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8433 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8434
8435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8436 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8437 msgstr ""
8438 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8439
8440 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8441 msgid "wxWidget's control not initialized."
8442 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8443
8444 #: ../src/motif/app.cpp:245
8445 #, c-format
8446 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8447 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8448
8449 #: ../src/x11/app.cpp:164
8450 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8451 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8452
8453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8454 msgid "xxxx"
8455 msgstr "xxxx"
8456
8457 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8458 msgid "yesterday"
8459 msgstr "ontem"
8460
8461 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8462 #, c-format
8463 msgid "zlib error %d"
8464 msgstr "erro zlib %d"
8465
8466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8467 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8468 msgid "~"
8469 msgstr "~"
8470
8471 #~ msgid "'"
8472 #~ msgstr "'"
8473
8474 #~ msgid "1"
8475 #~ msgstr "1"
8476
8477 #~ msgid "10"
8478 #~ msgstr "10"
8479
8480 #~ msgid "3"
8481 #~ msgstr "3"
8482
8483 #~ msgid "4"
8484 #~ msgstr "4"
8485
8486 #~ msgid "5"
8487 #~ msgstr "5"
8488
8489 #~ msgid "6"
8490 #~ msgstr "6"
8491
8492 #~ msgid "7"
8493 #~ msgstr "7"
8494
8495 #~ msgid "8"
8496 #~ msgstr "8"
8497
8498 #~ msgid "9"
8499 #~ msgstr "9"
8500
8501 #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
8502 #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
8503
8504 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8505 #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
8506
8507 #~ msgid "&Preview..."
8508 #~ msgstr "&Pré-visualização..."
8509
8510 #~ msgid "Enable vertical offset."
8511 #~ msgstr "Ativar offset vertical."
8512
8513 #~ msgid "Preview..."
8514 #~ msgstr "Pré-visualização..."
8515
8516 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8517 #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
8518
8519 #~ msgid "Units for the object offset."
8520 #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto."
8521
8522 #~ msgid "Vertical &Offset:"
8523 #~ msgstr "Offset &Vertical:"
8524
8525 #~ msgid "&About..."
8526 #~ msgstr "&Sobre..."
8527
8528 #~ msgid "&Save..."
8529 #~ msgstr "&Salvar..."
8530
8531 #~ msgid "About "
8532 #~ msgstr "Sobre"
8533
8534 #~ msgid "About..."
8535 #~ msgstr "Sobre..."
8536
8537 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8538 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8539
8540 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8541 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8542
8543 #~ msgid "Cannot initialize display."
8544 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8545
8546 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8547 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8548
8549 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8550 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8551
8552 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8553 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8554
8555 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8556 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8557
8558 #~ msgid "File %s does not exist."
8559 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8560
8561 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8562 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8563
8564 #~ msgid "Paper Size"
8565 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8566
8567 #~ msgid "%.*f GB"
8568 #~ msgstr "%.*f GB"
8569
8570 #~ msgid "%.*f MB"
8571 #~ msgstr "%.*f MB"
8572
8573 #~ msgid "%.*f TB"
8574 #~ msgstr "%.*f TB"
8575
8576 #~ msgid "%.*f kB"
8577 #~ msgstr "%.*f kB"
8578
8579 #~ msgid "%s"
8580 #~ msgstr "%s "
8581
8582 #~ msgid "%s B"
8583 #~ msgstr "%s B"
8584
8585 #~ msgid "&Goto..."
8586 #~ msgstr "&Ir para..."
8587
8588 #~ msgid "<<"
8589 #~ msgstr "<<"
8590
8591 #~ msgid ">>"
8592 #~ msgstr ">>"
8593
8594 #~ msgid ">>|"
8595 #~ msgstr ">>|"
8596
8597 #~ msgid "Added item is invalid."
8598 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8599
8600 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8601 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8602
8603 #~ msgid "BIG5"
8604 #~ msgstr "BIG5"
8605
8606 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8609 #~ "existe."
8610
8611 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8612 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8613
8614 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8615 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8616
8617 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8618 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8619
8620 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8621 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8622
8623 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8624 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8625
8626 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8627 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8628
8629 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8630 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8631
8632 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8633 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8634
8635 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8636 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8637
8638 #~ msgid "Changed item is invalid."
8639 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8640
8641 #~ msgid "Click to cancel this window."
8642 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8643
8644 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8645 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8646
8647 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8648 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8649
8650 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8651 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8652
8653 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8654 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8655
8656 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8657 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8658
8659 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8660 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8661
8662 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8663 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8664
8665 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8668
8669 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8670 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8671
8672 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8673 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8674
8675 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8676 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8677
8678 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8679 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8680
8681 #~ msgid "Fatal error"
8682 #~ msgstr "Erro fatal"
8683
8684 #~ msgid "Fatal error: "
8685 #~ msgstr "Erro fatal: "
8686
8687 #~ msgid "GB-2312"
8688 #~ msgstr "GB-2312"
8689
8690 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8691 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8692
8693 #~ msgid "Goto Page"
8694 #~ msgstr "Ir para a página"
8695
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8698 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8701 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8702
8703 #~ msgid "Help : %s"
8704 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8705
8706 #~ msgid "I64"
8707 #~ msgstr "I64"
8708
8709 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8710 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8711
8712 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8713 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8714
8715 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8716 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8717
8718 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8719 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8720
8721 #~ msgid "No model associated with control."
8722 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8723
8724 #~ msgid "Owner not initialized."
8725 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8726
8727 #~ msgid "Passed item is invalid."
8728 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8729
8730 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8731 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8732
8733 #~ msgid "Preparing help window..."
8734 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8735
8736 #~ msgid "Program aborted."
8737 #~ msgstr "Programa abortado."
8738
8739 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8740 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8741
8742 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8743 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8744
8745 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8746 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8747
8748 #~ msgid "Search!"
8749 #~ msgstr "Procurar!"
8750
8751 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8752 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8753
8754 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8755 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8756
8757 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8760 #~ "esteja instalada."
8761
8762 #~ msgid "Status: "
8763 #~ msgstr "Status: "
8764
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8767 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8768
8769 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8772
8773 #~ msgid "TIFF library error."
8774 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8775
8776 #~ msgid "TIFF library warning."
8777 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8778
8779 #~ msgid ""
8780 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8781 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8782 #~ msgstr ""
8783 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8784 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8785
8786 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8787 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8788
8789 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8790 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8791
8792 #~ msgid "Unknown style flag "
8793 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8794
8795 #~ msgid "Warning"
8796 #~ msgstr "Aviso"
8797
8798 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8799 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8800
8801 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8802 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8803
8804 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8805 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8806
8807 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8808 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8809
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8814
8815 #~ msgid "[EMPTY]"
8816 #~ msgstr "[VAZIO]"
8817
8818 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8819 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8820
8821 #~ msgid "delegate has no type info"
8822 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8823
8824 #~ msgid "encoding %i"
8825 #~ msgstr "codificação %i"
8826
8827 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8828 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8829
8830 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8831 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8832
8833 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8834 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8835
8836 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8837 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8838
8839 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8840 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8841
8842 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8843 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8844
8845 #~ msgid "|<<"
8846 #~ msgstr "|<<"
8847
8848 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8849 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8850
8851 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8852 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8853
8854 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8855 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8856
8857 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8858 #~ msgstr "%s n�o ï¿½ uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8859
8860 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8861 #~ msgstr "%s n�o ï¿½ uma especifica��o de um recurso de ï¿½cone."
8862
8863 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8864 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8865
8866 #~ msgid "&Open"
8867 #~ msgstr "&Abrir"
8868
8869 #~ msgid "&Print"
8870 #~ msgstr "&Imprimir"
8871
8872 #, fuzzy
8873 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8874 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8875
8876 #~ msgid ""
8877 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8878 #~ "while parsing resource."
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8881 #~ "durante an�lise do recurso."
8882
8883 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8884 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8885
8886 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8887 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8888
8889 #~ msgid ""
8890 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8891 #~ "instead\n"
8892 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8895 #~ "zero)\n"
8896 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8897
8898 #~ msgid ""
8899 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8900 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8903 #~ "de zero)\n"
8904 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8905
8906 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8907 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8908
8909 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8910 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8911
8912 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8913 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8914
8915 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8916 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8917
8918 #~ msgid ""
8919 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8920 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8921 #~ msgstr ""
8922 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8923 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8924
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8927 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8930 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8931
8932 #~ msgid ""
8933 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8934 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8937 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8938
8939 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8940 #~ msgstr "Falha ao obter dados da ï¿½rea de transfer�ncia."
8941
8942 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8943 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8944
8945 #~ msgid "Found "
8946 #~ msgstr "Encontrado"
8947
8948 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8949 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de ï¿½cone '%s' n�o encontrada."
8950
8951 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8952 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8953
8954 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8955 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8956
8957 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8958 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8959
8960 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8961 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8962
8963 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8964 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8965
8966 #~ msgid "Select all"
8967 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8968
8969 #~ msgid ""
8970 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8971 #~ "wxGTK"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "O encaixamento s� ï¿½ suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8974
8975 #~ msgid "String conversions not supported"
8976 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8977
8978 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8981
8982 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8983 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8984
8985 #~ msgid "Video Output"
8986 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8987
8988 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8989 #~ msgstr ""
8990 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8991 #~ "vazia."
8992
8993 #~ msgid "establish"
8994 #~ msgstr "estabelecer"
8995
8996 #~ msgid "initiate"
8997 #~ msgstr "iniciar"
8998
8999 #~ msgid "invalid eof() return value."
9000 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
9001
9002 #~ msgid "unknown line terminator"
9003 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
9004
9005 #~ msgid "writing"
9006 #~ msgstr "gravando"
9007
9008 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9009 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9010
9011 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9012 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9013
9014 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9015 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"