]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
Some Unicode compilation fixes. This Unicode stuff in file functions is
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n"
5 "PO-Revision-Date: 2000-06-17 19:23+0200\n"
6 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
7 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
11
12 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
13 msgid ""
14 "\n"
15 "(Do you have the required permissions?)"
16 msgstr ""
17 "\n"
18 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
19
20 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
21 msgid ""
22 "\n"
23 "does not exist\n"
24 "Create it now?"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "neexistuje\n"
28 "Chcete ho vytvoøit?"
29
30 #: ../src/common/log.cpp:240
31 #, c-format
32 msgid " (error %ld: %s)"
33 msgstr " (chyba %ld: %s)"
34
35 #: ../src/common/docview.cpp:1206
36 msgid " - "
37 msgstr " - "
38
39 #: ../src/html/htmprint.cpp:500
40 msgid " Preview"
41 msgstr " - náhled"
42
43 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
44 msgid " bytes "
45 msgstr " bajtù "
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
66
67 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
68 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908
69 #: ../src/common/resource.cpp:2989
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s musí být integer."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358
76 #, c-format
77 msgid "%i of %i"
78 msgstr "%i z %i"
79
80 #: ../src/common/cmdline.cpp:787
81 #, c-format
82 msgid "%s (or %s)"
83 msgstr "%s (nebo %s)"
84
85 #: ../src/generic/logg.cpp:258
86 #, c-format
87 msgid "%s Error"
88 msgstr "%s - chyba"
89
90 #: ../src/generic/logg.cpp:266
91 #, c-format
92 msgid "%s Information"
93 msgstr "%s - informace"
94
95 #: ../src/generic/logg.cpp:262
96 #, c-format
97 msgid "%s Warning"
98 msgstr "%s - varování"
99
100 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360
101 #, c-format
102 msgid "%s not a bitmap resource specification."
103 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
104
105 #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515
106 #, c-format
107 msgid "%s not an icon resource specification."
108 msgstr "%s není specifikace icon resource."
109
110 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
111 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000
112 #: ../src/common/resource.cpp:3086
113 #, c-format
114 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
115 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
118 msgid "&Close"
119 msgstr "&Zavøít"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:704
122 msgid "&Details"
123 msgstr "&Detaily"
124
125 #: ../src/generic/wizard.cpp:284
126 msgid "&Finish"
127 msgstr "&Dokonèit"
128
129 #: ../src/generic/logg.cpp:493
130 msgid "&Log"
131 msgstr "&Log"
132
133 #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286
134 msgid "&Next >"
135 msgstr "&Dal¹í >"
136
137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
138 msgid "&Next Tip"
139 msgstr "&Dal¹í tip"
140
141 #: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989
142 msgid "&Redo"
143 msgstr "&Zopakovat"
144
145 #: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999
146 msgid "&Redo "
147 msgstr "&Zopakovat "
148
149 #: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789
150 msgid "&Save..."
151 msgstr "&Ulo¾it..."
152
153 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
154 msgid "&Show tips at startup"
155 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
156
157 #: ../src/common/docview.cpp:1984
158 msgid "&Undo"
159 msgstr "Z&pìt"
160
161 #: ../src/common/docview.cpp:1959
162 msgid "&Undo "
163 msgstr "Z&pìt "
164
165 #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287
166 msgid "&Window"
167 msgstr "&Okno"
168
169 #: ../src/common/config.cpp:396
170 #, c-format
171 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
172 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
173
174 #: ../src/common/valtext.cpp:140
175 #, c-format
176 msgid "'%s' is invalid"
177 msgstr "'%s' je neplatný"
178
179 #: ../src/common/cmdline.cpp:709
180 #, c-format
181 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
182 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
183
184 #: ../src/common/intl.cpp:395
185 #, c-format
186 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
187 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
188
189 #: ../src/common/textfile.cpp:254
190 #, c-format
191 msgid "'%s' is probably a binary file."
192 msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
193
194 #: ../src/common/valtext.cpp:178
195 #, c-format
196 msgid "'%s' should be numeric."
197 msgstr "'%s' má být èíslo."
198
199 #: ../src/common/valtext.cpp:160
200 #, c-format
201 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
202 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
203
204 #: ../src/common/valtext.cpp:166
205 #, c-format
206 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
207 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
208
209 #: ../src/common/valtext.cpp:172
210 #, c-format
211 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
212 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
213
214 #: ../src/html/helpfrm.cpp:706
215 msgid "(Help)"
216 msgstr "(Nápovìda)"
217
218 #: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818
219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384
220 msgid "(bookmarks)"
221 msgstr "(zálo¾ky)"
222
223 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
224 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940
225 #: ../src/common/resource.cpp:3025
226 msgid ""
227 ", expected static, #include or #define\n"
228 "whilst parsing resource."
229 msgstr ""
230 ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
231 "bìhem parsování resource."
232
233 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713
235 msgid "."
236 msgstr "."
237
238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714
240 msgid ".."
241 msgstr ".."
242
243 #: ../src/common/paper.cpp:120
244 msgid "10 x 14 in"
245 msgstr "10 x 14 palcù"
246
247 #: ../src/common/paper.cpp:121
248 msgid "11 x 17 in"
249 msgstr "11 x 17 palcù"
250
251 #: ../src/common/paper.cpp:139
252 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
253 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
254
255 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
256 msgid ": file does not exist!"
257 msgstr ": soubor neexistuje!"
258
259 #: ../src/common/fontmap.cpp:471
260 msgid ": unknown charset"
261 msgstr ": neznámá znaková sada"
262
263 #: ../src/common/fontmap.cpp:664
264 msgid ": unknown encoding"
265 msgstr ": neznámé kódování"
266
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:186
268 msgid "< &Back"
269 msgstr "< &Zpìt"
270
271 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
272 msgid "<DIR>"
273 msgstr "<ADR>"
274
275 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
276 msgid "<DIR> "
277 msgstr "<ADR> "
278
279 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
280 msgid "<LINK>"
281 msgstr "<LINK>"
282
283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
284 msgid "<LINK> "
285 msgstr "<LINK> "
286
287 #: ../src/html/helpfrm.cpp:967
288 msgid ""
289 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
290 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
291 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
292 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
293 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
294 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
295 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
296 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
297 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
298 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
299 "+4</font></tt></body></html>"
300 msgstr ""
301 "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
302 "charset=iso8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. "
303 "<i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font "
304 "size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font "
305 "size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font "
306 "size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font "
307 "size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> "
308 "<b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva "
309 "<u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font "
310 "size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font "
311 "size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font "
312 "size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost "
313 "+4</font></tt></body></html>"
314
315 #: ../src/common/paper.cpp:113
316 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
317 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
318
319 #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543
320 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
321 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
322
323 #: ../src/common/paper.cpp:114
324 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
325 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
326
327 #: ../src/common/paper.cpp:115
328 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
329 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
330
331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
332 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
333 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
334
335 #: ../src/html/helpfrm.cpp:283
336 msgid "Add current page to bookmarks"
337 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
338
339 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269
340 msgid "Add to custom colours"
341 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
342
343 #: ../src/html/helpctrl.cpp:84
344 #, c-format
345 msgid "Adding book %s"
346 msgstr "Pøidávám knihu %s"
347
348 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
349 msgid "All"
350 msgstr "V¹echny"
351
352 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825
353 msgid "All files (*)|*"
354 msgstr "V¹echny (*)|*"
355
356 #: ../src/unix/dialup.cpp:359
357 msgid "Already dialling ISP."
358 msgstr "U¾ vytáèím."
359
360 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
361 #, c-format
362 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
363 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
364
365 #: ../src/common/fontmap.cpp:102
366 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
367 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
368
369 #: ../src/common/paper.cpp:134
370 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
371 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
372
373 #: ../src/common/paper.cpp:116
374 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
375 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
376
377 #: ../src/common/paper.cpp:135
378 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
379 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
380
381 #: ../src/common/paper.cpp:117
382 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
383 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
384
385 #: ../src/common/paper.cpp:136
386 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
387 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
388
389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:400
390 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
391 msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
392
393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278
394 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
395 msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
396
397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:62
398 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
399 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
400
401 #: ../src/common/imagbmp.cpp:154
402 msgid "BMP: Couldn't write data."
403 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
404
405 #: ../src/common/imagbmp.cpp:131
406 msgid "BMP: Couldn't write the file header."
407 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru."
408
409 #: ../src/common/imagbmp.cpp:257
410 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
411 msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
412
413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:220
414 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
415 msgstr "BMP: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
416
417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:214
418 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
419 msgstr "BMP: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
420
421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:234
422 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
423 msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka."
424
425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:243
426 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
427 msgstr "BMP: Neznámé kódování."
428
429 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
430 msgid "Back"
431 msgstr "Zpìt"
432
433 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135
434 msgid "Backward"
435 msgstr "Zpìt"
436
437 #: ../src/common/fontmap.cpp:109
438 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
439 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
440
441 #: ../src/common/fontmap.cpp:100
442 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
443 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
444
445 #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495
446 #, c-format
447 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
448 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
449
450 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
451 msgid "Bold"
452 msgstr "Tuèné"
453
454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
455 msgid "Bottom margin (mm):"
456 msgstr "Dolní okraj (mm):"
457
458 #: ../src/common/paper.cpp:105
459 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
460 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
461
462 #: ../src/generic/logg.cpp:490
463 msgid "C&lear"
464 msgstr "&Vymazat"
465
466 #: ../src/common/paper.cpp:130
467 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
468 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
469
470 #: ../src/common/paper.cpp:131
471 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
472 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
473
474 #: ../src/common/paper.cpp:129
475 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
476 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
477
478 #: ../src/common/paper.cpp:132
479 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
480 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
481
482 #: ../src/common/paper.cpp:133
483 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
484 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
485
486 #: ../src/msw/thread.cpp:222
487 msgid "Can not create event object."
488 msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
489
490 #: ../src/msw/thread.cpp:124
491 msgid "Can not create mutex"
492 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
493
494 #: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294
495 #: ../src/unix/dir.cpp:214
496 #, c-format
497 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
498 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
499
500 #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552
501 #, c-format
502 msgid "Can not resume thread %x"
503 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
504
505 #: ../src/msw/thread.cpp:433
506 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
507 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
508
509 #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537
510 #, c-format
511 msgid "Can not suspend thread %x"
512 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
513
514 #: ../src/msw/thread.cpp:871
515 msgid "Can not wait for thread termination"
516 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
517
518 #: ../src/common/docview.cpp:1961
519 msgid "Can't &Undo "
520 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
521
522 #: ../src/common/image.cpp:1030
523 #, c-format
524 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
525 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
526
527 #: ../src/msw/registry.cpp:412
528 #, c-format
529 msgid "Can't close registry key '%s'"
530 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
531
532 #: ../src/msw/registry.cpp:488
533 #, c-format
534 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
535 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
536
537 #: ../src/msw/listctrl.cpp:217
538 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
539 msgstr ""
540 "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
541 "nainstalovanou comctl32.dll."
542
543 #: ../src/msw/registry.cpp:395
544 #, c-format
545 msgid "Can't create registry key '%s'"
546 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
547
548 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441
549 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
550 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
551
552 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453
553 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
554 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
555
556 #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519
557 msgid "Can't create thread"
558 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
559
560 #: ../src/msw/window.cpp:2486
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Can't create window of class %s!\n"
564 "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
565 msgstr ""
566 "Nemohu vytvoøit okno tøídy %s!\n"
567 "Mo¾ná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?"
568
569 #: ../src/msw/registry.cpp:656
570 #, c-format
571 msgid "Can't delete key '%s'"
572 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
573
574 #: ../src/msw/iniconf.cpp:476
575 #, c-format
576 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
577 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
578
579 #: ../src/msw/registry.cpp:681
580 #, c-format
581 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
582 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
583
584 #: ../src/msw/registry.cpp:692
585 #, c-format
586 msgid "Can't delete value of key '%s'"
587 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
588
589 #: ../src/msw/registry.cpp:1020
590 #, c-format
591 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
592 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
593
594 #: ../src/msw/registry.cpp:975
595 #, c-format
596 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
597 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
598
599 #: ../src/common/ffile.cpp:234
600 #, c-format
601 msgid "Can't find current position in file '%s'"
602 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
603
604 #: ../src/msw/window.cpp:2403
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid ""
607 "Can't find dialog template '%s'!\n"
608 "Check resource include path for finding wx.rc."
609 msgstr ""
610 "Nemohu najít dialogovou ¹ablonu dummy!\n"
611 "Ovìøte, jestli je správnì nastavená cesta k wx.rc."
612
613 #: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381
614 #, c-format
615 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
616 msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
617
618 #: ../src/msw/registry.cpp:344
619 #, c-format
620 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
621 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
622
623 #: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750
624 #, c-format
625 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
626 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
627
628 #: ../src/common/object.cpp:349
629 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
630 msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
631
632 #: ../src/msw/dib.cpp:434
633 #, c-format
634 msgid "Can't open file '%s'"
635 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
636
637 #: ../src/msw/registry.cpp:370
638 #, c-format
639 msgid "Can't open registry key '%s'"
640 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
641
642 #: ../src/msw/registry.cpp:899
643 #, c-format
644 msgid "Can't read value of '%s'"
645 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
646
647 #: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811
648 #, c-format
649 msgid "Can't read value of key '%s'"
650 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
651
652 #: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947
653 msgid "Can't save log contents to file."
654 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
655
656 #: ../src/msw/thread.cpp:485
657 msgid "Can't set thread priority"
658 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
659
660 #: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923
661 #, c-format
662 msgid "Can't set value of '%s'"
663 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
664
665 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109
666 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205
667 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916
668 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
669 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523
670 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
671 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949
672 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
673 msgid "Cancel"
674 msgstr "Storno"
675
676 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
677 #, c-format
678 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
679 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
680
681 #: ../src/msw/dialup.cpp:832
682 msgid "Cannot find the location of address book file"
683 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
684
685 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
686 #, c-format
687 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
688 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
689
690 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721
691 msgid "Cannot get the hostname"
692 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
693
694 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757
695 msgid "Cannot get the official hostname"
696 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
697
698 #: ../src/msw/dialup.cpp:925
699 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
700 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
701
702 #: ../src/msw/app.cpp:252
703 msgid "Cannot initialize OLE"
704 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
705
706 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
707 #, c-format
708 msgid "Cannot open HTML document: %s"
709 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
710
711 #: ../src/html/helpdata.cpp:673
712 #, c-format
713 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
714 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
715
716 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
717 #, c-format
718 msgid "Cannot open URL '%s'"
719 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
720
721 #: ../src/html/helpdata.cpp:363
722 #, c-format
723 msgid "Cannot open contents file: %s"
724 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
725
726 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596
727 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
728 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
729
730 #: ../src/html/helpdata.cpp:379
731 #, c-format
732 msgid "Cannot open index file: %s"
733 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
734
735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222
736 msgid "Cannot print empty page."
737 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
738
739 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
740 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
741 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
742
743 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
744 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
745 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
746
747 #: ../src/html/helpfrm.cpp:413
748 msgid "Case sensitive"
749 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
750
751 #: ../src/common/fontmap.cpp:110
752 #, fuzzy
753 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
754 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
755
756 #: ../src/common/fontmap.cpp:98
757 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
758 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2/Latin 2)"
759
760 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
761 msgid "Choose ISP to dial"
762 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
763
764 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154
765 msgid "Choose font"
766 msgstr "Vyberte písmo"
767
768 #: ../src/generic/logg.cpp:490
769 msgid "Clear the log contents"
770 msgstr "Smazat obsah logu"
771
772 #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310
773 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
774 msgid "Close"
775 msgstr "Zavøít"
776
777 #: ../src/generic/logg.cpp:492
778 msgid "Close this window"
779 msgstr "Zavøít okno"
780
781 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452
782 #, fuzzy
783 msgid "Computer"
784 msgstr "Poèítaè"
785
786 #: ../src/common/fileconf.cpp:758
787 #, c-format
788 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
789 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
790
791 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
792 msgid "Confirm"
793 msgstr "Potvrdit"
794
795 #: ../src/html/htmlwin.cpp:173
796 msgid "Connecting..."
797 msgstr "Pøipojuji se..."
798
799 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
800 #, c-format
801 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
802 msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
803
804 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316
805 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325
806 msgid "Contents"
807 msgstr "Obsah"
808
809 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
810 msgid "Copies:"
811 msgstr "Kopie:"
812
813 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800
814 #: ../src/common/resource.cpp:1930
815 #, c-format
816 msgid "Could not find resource include file %s."
817 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
818
819 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
820 msgid "Could not find tab for id"
821 msgstr "Nemohu najít tab k id"
822
823 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249
824 #, c-format
825 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
826 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
827
828 #: ../src/common/resource.cpp:796
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
832 " or provide #define (see manual for caveats)"
833 msgstr ""
834 "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) "
835 "èíslo\n"
836 " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
837
838 #: ../src/common/resource.cpp:1245
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
842 "or provide #define (see manual for caveats)"
843 msgstr ""
844 "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
845 "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
846
847 #: ../src/common/prntbase.cpp:711
848 msgid "Could not start document preview."
849 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
850
851 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
852 msgid "Could not start printing."
853 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
854
855 #: ../src/common/wincmn.cpp:800
856 msgid "Could not transfer data to window"
857 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
858
859 #: ../src/msw/thread.cpp:166
860 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
861 msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
862
863 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
864 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
865 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
866 msgid "Couldn't add an image to the image list."
867 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
868
869 #: ../src/msw/timer.cpp:96
870 msgid "Couldn't create a timer"
871 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
872
873 #: ../src/common/dynlib.cpp:305
874 #, c-format
875 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
876 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
877
878 #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578
879 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
880 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
881
882 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665
883 #, c-format
884 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
885 msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'."
886
887 #: ../src/common/imagpng.cpp:251
888 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
889 msgstr ""
890 "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
891 "pamìti."
892
893 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
894 #, c-format
895 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
896 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
897
898 #: ../src/msw/thread.cpp:198
899 msgid "Couldn't release a mutex"
900 msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
901
902 #: ../src/msw/listctrl.cpp:624
903 #, c-format
904 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
905 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
906
907 #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958
908 msgid "Couldn't terminate thread"
909 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
910
911 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
912 msgid "Create directory"
913 msgstr "Vytváøení adresáøe"
914
915 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883
916 msgid "Create new directory"
917 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
918
919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890
920 msgid "Current directory:"
921 msgstr "Aktuální adresáø:"
922
923 #: ../src/common/fontmap.cpp:101
924 msgid "Cyrillic (Latin 5)"
925 msgstr "Cyrilice (Latin 5)"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:106
928 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
929 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
930
931 #: ../src/msw/dde.cpp:587
932 msgid "DDE poke request failed"
933 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
934
935 #: ../src/common/paper.cpp:128
936 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
937 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
938
939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
940 msgid "Date"
941 msgstr "Datum"
942
943 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
944 msgid "Decorative"
945 msgstr "Ozdobný"
946
947 #: ../src/msw/dialup.cpp:354
948 msgid ""
949 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
950 "not installed on this machine. Please install it."
951 msgstr ""
952 "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
953 "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
954
955 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
956 msgid "Did you know..."
957 msgstr "Víte, ¾e..."
958
959 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
960 #, c-format
961 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
962 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
963
964 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
965 msgid "Directory does not exist"
966 msgstr "Adresáø neexistuje"
967
968 #: ../src/html/helpfrm.cpp:380
969 msgid ""
970 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
971 "insensitive."
972 msgstr ""
973 "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
974 "Nerozli¹uje velká a malá písmena."
975
976 #: ../src/html/helpfrm.cpp:554
977 msgid "Display options dialog"
978 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
979
980 #: ../src/common/docview.cpp:440
981 #, c-format
982 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
983 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
984
985 #: ../src/html/htmlwin.cpp:230
986 msgid "Done"
987 msgstr "Hotovo"
988
989 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316
990 msgid "Done."
991 msgstr "Hotovo."
992
993 #: ../src/common/paper.cpp:107
994 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
995 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
996
997 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156
998 msgid "Elapsed time : "
999 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1000
1001 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320
1002 msgid "Entries found"
1003 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1004
1005 #: ../src/common/config.cpp:349
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1009 msgstr ""
1010 "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1011
1012 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622
1013 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1014 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1015 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1016 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1017 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1018 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092
1019 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1020 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1021 msgid "Error"
1022 msgstr "Chyba"
1023
1024 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010
1025 msgid "Error "
1026 msgstr "Chyba"
1027
1028 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
1029 msgid "Error creating directory"
1030 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1031
1032 #: ../src/common/log.cpp:356
1033 msgid "Error: "
1034 msgstr "Chyba: "
1035
1036 #: ../src/common/fontmap.cpp:99
1037 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1038 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1039
1040 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163
1041 msgid "Estimated time : "
1042 msgstr "Odhadovaný èas : "
1043
1044 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
1045 msgid "Etcetera"
1046 msgstr "Etcetera"
1047
1048 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544
1049 #, c-format
1050 msgid "Execution of command '%s' failed"
1051 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1052
1053 #: ../src/common/paper.cpp:112
1054 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1055 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1056
1057 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
1058 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969
1059 #: ../src/common/resource.cpp:3054
1060 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1061 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
1062
1063 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
1064 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985
1065 #: ../src/common/resource.cpp:3071
1066 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1067 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
1068
1069 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
1070 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955
1071 #: ../src/common/resource.cpp:3040
1072 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1073 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
1074
1075 #: ../src/msw/dialup.cpp:860
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1078 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1079
1080 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1081 msgid "Failed to close the clipboard."
1082 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1083
1084 #: ../src/msw/dialup.cpp:801
1085 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1086 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1087
1088 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
1089 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1090 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1091
1092 #: ../src/msw/registry.cpp:592
1093 #, c-format
1094 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1095 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1096
1097 #: ../src/msw/registry.cpp:601
1098 #, c-format
1099 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1100 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1101
1102 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1103 msgid "Failed to create DDE string"
1104 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1105
1106 #: ../src/msw/mdi.cpp:421
1107 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1108 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1109
1110 #: ../src/msw/statbr95.cpp:149
1111 msgid "Failed to create a status bar."
1112 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1113
1114 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1117 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1118
1119 #: ../src/msw/dialog.cpp:183
1120 msgid ""
1121 "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
1122 "resources."
1123 msgstr ""
1124 "Nelze vytvoøit dialog. Nejspí¹ jste zapomnìl vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource "
1125 "souboru."
1126
1127 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
1128 msgid "Failed to create directory "
1129 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
1130
1131 #: ../src/html/winpars.cpp:375
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1134 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1135
1136 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1137 msgid "Failed to empty the clipboard."
1138 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1139
1140 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1141 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1142 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1143
1144 #: ../src/msw/dialup.cpp:639
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1147 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1148
1149 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1152 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1153
1154 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1158 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1159 msgstr ""
1160 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1161 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1162
1163 #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1167 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1168 msgstr ""
1169 "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
1170 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1171
1172 #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1176 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1177 msgstr ""
1178 "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
1179 "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
1180
1181 #: ../src/msw/dialup.cpp:699
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1184 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1185
1186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
1187 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1188 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1189
1190 #: ../src/common/timercmn.cpp:264
1191 msgid "Failed to get the UTC system time."
1192 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1193
1194 #: ../src/common/timercmn.cpp:216
1195 msgid "Failed to get the local system time"
1196 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1197
1198 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
1199 msgid ""
1200 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1201 "program"
1202 msgstr ""
1203 "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
1204 "prosím program"
1205
1206 #: ../src/common/dynlib.cpp:235
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1209 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1210
1211 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1212 msgid "Failed to open the clipboard."
1213 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1214
1215 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
1216 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1217 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1218
1219 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
1220 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1221 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1222
1223 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1226 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1227
1228 #: ../src/common/fontmap.cpp:516
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1231 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1232
1233 #: ../src/msw/registry.cpp:438
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1236 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1237
1238 #: ../src/msw/registry.cpp:538
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1241 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1242
1243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
1244 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1245 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1246
1247 #: ../src/msw/dialup.cpp:463
1248 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1249 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1250
1251 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
1252 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1253 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1254
1255 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1256 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1257 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1258
1259 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300
1260 msgid "Failed to set clipboard data."
1261 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1262
1263 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to set thread priority %d."
1266 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1267
1268 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1271 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1272
1273 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
1274 msgid "Failed to terminate a thread."
1275 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1276
1277 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1278 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1279 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1280
1281 #: ../src/msw/dialup.cpp:933
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1284 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1285
1286 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1289 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1290
1291 #: ../src/generic/logg.cpp:386
1292 msgid "Fatal error"
1293 msgstr "Kritická chyba"
1294
1295 #: ../src/common/log.cpp:349
1296 msgid "Fatal error: "
1297 msgstr "Kritická chyba: "
1298
1299 #: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257
1300 msgid "Fatal error: exiting"
1301 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
1302
1303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1304 #, c-format
1305 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1306 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1307
1308 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1309 msgid "File couldn't be loaded."
1310 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1311
1312 #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332
1313 #: ../src/common/docview.cpp:1388
1314 msgid "File error"
1315 msgstr "Chyba souboru"
1316
1317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286
1318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731
1319 msgid "File name exists already."
1320 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1321
1322 #: ../src/msw/filedlg.cpp:303
1323 #, c-format
1324 msgid "Files (%s)|%s"
1325 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1326
1327 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
1328 msgid "Find"
1329 msgstr "Najít"
1330
1331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:928
1332 msgid "Fixed font:"
1333 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:118
1336 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1337 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1338
1339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
1340 msgid "Font"
1341 msgstr "Font"
1342
1343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:938
1344 msgid "Font size:"
1345 msgstr "Velikost písma:"
1346
1347 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
1348 msgid "Fork failed"
1349 msgstr "Selhalo forkování"
1350
1351 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1352 msgid "Forward"
1353 msgstr "Dále"
1354
1355 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
1356 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938
1357 #: ../src/common/resource.cpp:3023
1358 msgid "Found "
1359 msgstr "Nalezeno "
1360
1361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:663
1362 #, c-format
1363 msgid "Found %i matches"
1364 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1365
1366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
1367 msgid "From:"
1368 msgstr "Od:"
1369
1370 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
1371 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1372 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1373
1374 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
1375 msgid "GIF: error in GIF image format."
1376 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1377
1378 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
1379 msgid "GIF: not enough memory."
1380 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1381
1382 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
1383 msgid "GIF: unknown error!!!"
1384 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1385
1386 #: ../src/common/paper.cpp:142
1387 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1388 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1389
1390 #: ../src/common/paper.cpp:141
1391 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1392 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1393
1394 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
1395 msgid "Go back"
1396 msgstr "Jdi zpìt"
1397
1398 #: ../src/html/helpfrm.cpp:523
1399 msgid "Go forward"
1400 msgstr "Jdi dopøedu"
1401
1402 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528
1403 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1404 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1405
1406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875
1407 msgid "Go to home directory"
1408 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1409
1410 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869
1411 msgid "Go to parent directory"
1412 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1413
1414 #: ../src/common/fontmap.cpp:103
1415 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1416 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1417
1418 #: ../src/html/htmlwin.cpp:267
1419 #, c-format
1420 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1421 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1422
1423 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236
1424 msgid ""
1425 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
1426 "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
1427 "files (*.*)|*"
1428 msgstr ""
1429 "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda "
1430 "(*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy "
1431 "(*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
1432
1433 #: ../src/common/fontmap.cpp:104
1434 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1435 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1436
1437 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528
1438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276
1439 msgid "Help"
1440 msgstr "Nápovìda"
1441
1442 #: ../src/html/helpfrm.cpp:911
1443 msgid "Help Browser Options"
1444 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1445
1446 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320
1447 msgid "Help Index"
1448 msgstr "Index nápovìdy"
1449
1450 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
1451 msgid "Help Printing"
1452 msgstr "Tisk nápovìdy"
1453
1454 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38
1455 #, c-format
1456 msgid "Help: %s"
1457 msgstr "Nápovìda: %s"
1458
1459 #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
1460 #: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659
1461 #, c-format
1462 msgid "Icon resource specification %s not found."
1463 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
1464
1465 #: ../src/common/resource.cpp:251
1466 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1467 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
1468
1469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
1470 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717
1471 msgid "Illegal directory name."
1472 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1473
1474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043
1475 msgid "Illegal file specification."
1476 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1477
1478 #: ../src/msw/textctrl.cpp:219
1479 msgid ""
1480 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1481 "Please reinstall riched32.dll"
1482 msgstr ""
1483 "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
1484 "riched32.dll."
1485
1486 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350
1487 msgid "Impossible to get child process input"
1488 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1489
1490 #: ../src/html/helpdata.cpp:414
1491 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1492 msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
1493
1494 #: ../src/html/helpfrm.cpp:386
1495 msgid "Index"
1496 msgstr "Rejtøík"
1497
1498 #: ../src/common/fontmap.cpp:108
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1501 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
1502
1503 #: ../src/common/imagtiff.cpp:171
1504 msgid "Invalid TIFF image index."
1505 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1506
1507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
1508 msgid "Italic"
1509 msgstr "Kurzíva"
1510
1511 #: ../src/common/paper.cpp:137
1512 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1513 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
1514
1515 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202
1516 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1517 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1518
1519 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
1520 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1521 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1522
1523 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
1524 msgid "KOI8-R"
1525 msgstr "KOI8-R"
1526
1527 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
1528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
1529 msgid "Landscape"
1530 msgstr "Na ¹íøku"
1531
1532 #: ../src/common/paper.cpp:110
1533 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1534 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
1535
1536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
1537 msgid "Left margin (mm):"
1538 msgstr "Levý okraj (mm):"
1539
1540 #: ../src/common/paper.cpp:103
1541 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1542 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
1543
1544 #: ../src/common/paper.cpp:108
1545 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1546 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1547
1548 #: ../src/common/paper.cpp:102
1549 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1550 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
1551
1552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
1553 msgid "Light"
1554 msgstr "Tenké"
1555
1556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1557 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483
1558 #, c-format
1559 msgid "Load %s file"
1560 msgstr "Naèíst soubor %s"
1561
1562 #: ../src/html/htmlwin.cpp:197
1563 msgid "Loading : "
1564 msgstr "Naèítám : "
1565
1566 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1567 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1568 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1569
1570 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1571 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1572 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1573
1574 #: ../src/generic/logg.cpp:553
1575 #, c-format
1576 msgid "Log saved to the file '%s'."
1577 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
1578
1579 #: ../src/gtk/mdi.cpp:435
1580 msgid "MDI child"
1581 msgstr "MDI syn"
1582
1583 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570
1584 #, c-format
1585 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1586 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
1587
1588 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
1589 #, c-format
1590 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1591 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
1592
1593 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292
1594 #, c-format
1595 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
1596 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
1597
1598 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
1599 msgid "Modern"
1600 msgstr "Moderní"
1601
1602 #: ../src/common/paper.cpp:138
1603 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
1604 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
1605
1606 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141
1607 msgid "More..."
1608 msgstr "Dal¹í..."
1609
1610 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
1611 msgid "Mounted Devices"
1612 msgstr "Pøipojená zaøízení"
1613
1614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
1615 msgid "My Harddisk"
1616 msgstr "Mùj disk"
1617
1618 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1619 msgid "My Home"
1620 msgstr "Domovský adresáø"
1621
1622 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1623 msgid "Name"
1624 msgstr "Jméno"
1625
1626 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
1627 msgid "New..."
1628 msgstr "Nový..."
1629
1630 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
1631 msgid "NewName"
1632 msgstr "NoveJmeno"
1633
1634 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1635 msgid "Next page"
1636 msgstr "Následující stránka"
1637
1638 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121
1639 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
1640 msgid "No"
1641 msgstr "Ne"
1642
1643 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
1644 #: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620
1645 msgid "No XBM facility available!"
1646 msgstr "Chybí podpora XBM!"
1647
1648 #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480
1649 msgid "No XPM facility available!"
1650 msgstr "Chybí podpora XPM!"
1651
1652 #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642
1653 msgid "No XPM icon facility available!"
1654 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
1655
1656 #: ../src/generic/helphtml.cpp:314
1657 msgid "No entries found."
1658 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
1659
1660 #: ../src/common/image.cpp:835
1661 msgid "No handler found for image type."
1662 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
1663
1664 #: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877
1665 #, c-format
1666 msgid "No image handler for type %d defined."
1667 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
1668
1669 #: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893
1670 #, c-format
1671 msgid "No image handler for type %s defined."
1672 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
1673
1674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
1675 msgid "No matching page found yet"
1676 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
1677
1678 #: ../src/common/fontmap.cpp:106
1679 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
1680 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
1681
1682 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
1683 msgid "Normal"
1684 msgstr "Normální"
1685
1686 #: ../src/html/helpfrm.cpp:920
1687 msgid "Normal font:"
1688 msgstr "Normální písmo:"
1689
1690 #: ../src/common/paper.cpp:122
1691 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
1692 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
1693
1694 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266
1695 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422
1696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
1697 #: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
1698 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
1699 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948
1700 msgid "OK"
1701 msgstr "OK"
1702
1703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231
1704 msgid "Open HTML document"
1705 msgstr "Otevøi HTML dokument"
1706
1707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347
1708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
1709 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1710 msgid "Operation not permitted."
1711 msgstr "Zakázaná operace."
1712
1713 #: ../src/common/cmdline.cpp:642
1714 #, c-format
1715 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1716 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
1717
1718 #: ../src/common/cmdline.cpp:662
1719 #, c-format
1720 msgid "Option '%s' requires a value."
1721 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
1722
1723 #: ../src/common/cmdline.cpp:723
1724 #, c-format
1725 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1726 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
1727
1728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
1729 msgid "Options"
1730 msgstr "Nastavení"
1731
1732 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
1733 msgid "Orientation"
1734 msgstr "Orientace"
1735
1736 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483
1737 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
1738 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
1739
1740 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
1741 msgid "PCX: image format unsupported"
1742 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
1743
1744 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
1745 msgid "PCX: invalid image"
1746 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
1747
1748 #: ../src/common/imagpcx.cpp:446
1749 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1750 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
1751
1752 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484
1753 msgid "PCX: unknown error !!!"
1754 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
1755
1756 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
1757 msgid "PCX: version number too low"
1758 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
1759
1760 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1761 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1762 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
1763
1764 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1765 msgid "PNM: File format is not recognized."
1766 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
1767
1768 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1769 msgid "PNM: File seems truncated."
1770 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
1771
1772 #: ../src/common/prntbase.cpp:731
1773 #, c-format
1774 msgid "Page %d"
1775 msgstr "Strana %d"
1776
1777 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
1778 #, c-format
1779 msgid "Page %d of %d"
1780 msgstr "Strana %d z %d"
1781
1782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
1783 msgid "Page Setup"
1784 msgstr "Nastavení stránky"
1785
1786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
1787 msgid "Pages"
1788 msgstr "Strany"
1789
1790 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1792 msgid "Paper Size"
1793 msgstr "Velikost papíru"
1794
1795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
1796 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
1797 msgid "Paper size"
1798 msgstr "Velikost papíru"
1799
1800 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
1801 msgid "Permissions"
1802 msgstr "Práva"
1803
1804 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468
1805 msgid "Pipe creation failed"
1806 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
1807
1808 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67
1809 msgid "Please choose a valid font."
1810 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
1811
1812 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
1813 msgid "Please choose an existing file."
1814 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
1815
1816 #: ../src/msw/dialup.cpp:768
1817 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
1818 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
1819
1820 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
1821 msgid "Please wait..."
1822 msgstr "Èekejte prosím..."
1823
1824 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
1825 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
1826 msgid "Portrait"
1827 msgstr "Na vý¹ku"
1828
1829 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391
1830 msgid "PostScript"
1831 msgstr "PostScript"
1832
1833 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
1834 msgid "PostScript file"
1835 msgstr "soubor PostScript"
1836
1837 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299
1838 msgid "PostScript:"
1839 msgstr "PostScript:"
1840
1841 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
1842 msgid "Preview Only"
1843 msgstr "Pouze náhled"
1844
1845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
1846 msgid "Preview:"
1847 msgstr "Náhled:"
1848
1849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:531
1850 msgid "Previous page"
1851 msgstr "Pøedchozí stránka"
1852
1853 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
1854 msgid "Print"
1855 msgstr "Vytisknout"
1856
1857 #: ../src/common/docview.cpp:897
1858 msgid "Print Preview"
1859 msgstr "Náhled tisku"
1860
1861 #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711
1862 msgid "Print Preview Failure"
1863 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
1864
1865 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
1866 msgid "Print Range"
1867 msgstr "Rozsah"
1868
1869 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
1870 msgid "Print Setup"
1871 msgstr "Nastavení tisku"
1872
1873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
1874 msgid "Print in colour"
1875 msgstr "Tisknout barevnì"
1876
1877 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
1878 msgid "Print spooling"
1879 msgstr "Tisková fronta"
1880
1881 #: ../src/html/helpfrm.cpp:548
1882 msgid "Print this page"
1883 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
1884
1885 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
1886 msgid "Print to File"
1887 msgstr "Tisknout do souboru"
1888
1889 #: ../src/common/prntbase.cpp:366
1890 msgid "Print..."
1891 msgstr "Tisknout..."
1892
1893 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272
1894 msgid "Printer Command: "
1895 msgstr "Pøíkaz tisku: "
1896
1897 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277
1898 msgid "Printer Options: "
1899 msgstr "Nastavení tiskárny: "
1900
1901 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360
1902 msgid "Printer Settings"
1903 msgstr "Nastavení tiskárny"
1904
1905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
1906 msgid "Printer command:"
1907 msgstr "Pøíkaz tisku:"
1908
1909 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
1910 msgid "Printer options"
1911 msgstr "Nastavení tiskárny"
1912
1913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
1914 msgid "Printer options:"
1915 msgstr "Nastavení tiskárny:"
1916
1917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
1918 msgid "Printer..."
1919 msgstr "Tiskárna..."
1920
1921 #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148
1922 msgid "Printing"
1923 msgstr "Tisk"
1924
1925 #: ../src/common/prntbase.cpp:120
1926 msgid "Printing Error"
1927 msgstr "Chyba tisku"
1928
1929 #: ../src/generic/printps.cpp:220
1930 #, c-format
1931 msgid "Printing page %d..."
1932 msgstr "Tisknu stranu %d..."
1933
1934 #: ../src/generic/printps.cpp:180
1935 msgid "Printing..."
1936 msgstr "Tisknu..."
1937
1938 #: ../src/common/log.cpp:350
1939 msgid "Program aborted."
1940 msgstr "Program pøeru¹en."
1941
1942 #: ../src/common/paper.cpp:119
1943 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
1944 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
1945
1946 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1947 msgid "Question"
1948 msgstr "Otázka"
1949
1950 #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
1951 #, c-format
1952 msgid "Read error on file '%s'"
1953 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
1954
1955 #: ../src/msw/registry.cpp:530
1956 #, c-format
1957 msgid "Registry key '%s' already exists."
1958 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
1959
1960 #: ../src/msw/registry.cpp:499
1961 #, c-format
1962 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
1963 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
1964
1965 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
1969 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
1970 "operation aborted."
1971 msgstr ""
1972 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
1973 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
1974 "operace pøeru¹ena."
1975
1976 #: ../src/msw/registry.cpp:430
1977 #, c-format
1978 msgid "Registry value '%s' already exists."
1979 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
1980
1981 #: ../src/generic/helphtml.cpp:319
1982 msgid "Relevant entries:"
1983 msgstr "Související polo¾ky:"
1984
1985 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170
1986 msgid "Remaining time : "
1987 msgstr "Zbývající èas : "
1988
1989 #: ../src/html/helpfrm.cpp:282
1990 msgid "Remove current page from bookmarks"
1991 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
1992
1993 #: ../src/msw/filedlg.cpp:445
1994 #, c-format
1995 msgid "Replace file '%s'?"
1996 msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
1997
1998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
1999 msgid "Right margin (mm):"
2000 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2001
2002 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
2003 msgid "Roman"
2004 msgstr "Patkové"
2005
2006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2007 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484
2008 #, c-format
2009 msgid "Save %s file"
2010 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2011
2012 #: ../src/common/docview.cpp:249
2013 msgid "Save as"
2014 msgstr "Ulo¾it jako"
2015
2016 #: ../src/generic/logg.cpp:488
2017 msgid "Save log contents to file"
2018 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2019
2020 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
2021 msgid "Script"
2022 msgstr "Psací"
2023
2024 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429
2025 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449
2026 msgid "Search"
2027 msgstr "Hledat"
2028
2029 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
2030 msgid ""
2031 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2032 "above"
2033 msgstr ""
2034 "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
2035 "jste zadal"
2036
2037 #: ../src/html/helpfrm.cpp:767
2038 msgid "Search in all books"
2039 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2040
2041 #: ../src/html/helpfrm.cpp:652
2042 msgid "Searching..."
2043 msgstr "Hledám..."
2044
2045 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
2046 msgid "Sections"
2047 msgstr "Sekce"
2048
2049 #: ../src/common/ffile.cpp:221
2050 #, c-format
2051 msgid "Seek error on file '%s'"
2052 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2053
2054 #: ../src/common/docview.cpp:1472
2055 msgid "Select a document template"
2056 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2057
2058 #: ../src/common/docview.cpp:1519
2059 msgid "Select a document view"
2060 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2061
2062 #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422
2063 msgid "Select a file"
2064 msgstr "Vyberte soubor"
2065
2066 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260
2067 msgid "Send to Printer"
2068 msgstr "Poslat na tiskárnu"
2069
2070 #: ../src/common/cmdline.cpp:679
2071 #, c-format
2072 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138
2076 msgid "Setup"
2077 msgstr "Nastavení"
2078
2079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
2080 msgid "Setup..."
2081 msgstr "Nastavení..."
2082
2083 #: ../src/msw/dialup.cpp:539
2084 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2085 msgstr ""
2086 "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2087
2088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345
2089 msgid "Show all"
2090 msgstr "Zobraz v¹e"
2091
2092 #: ../src/html/helpfrm.cpp:379
2093 msgid "Show all items in index"
2094 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2095
2096 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
2097 msgid "Show hidden files"
2098 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2099
2100 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
2101 msgid "Show/hide navigation panel"
2102 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2103
2104 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
2105 msgid "Size"
2106 msgstr "Velikost"
2107
2108 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
2109 msgid "Slant"
2110 msgstr "Sklonìné"
2111
2112 #: ../src/common/docview.cpp:306
2113 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2114 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2115
2116 #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354
2117 #: ../src/common/docview.cpp:1390
2118 msgid "Sorry, could not open this file."
2119 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2120
2121 #: ../src/common/docview.cpp:313
2122 msgid "Sorry, could not save this file."
2123 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2124
2125 #: ../src/common/prntbase.cpp:687
2126 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2127 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2128
2129 #: ../src/common/paper.cpp:111
2130 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2131 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2132
2133 #: ../src/generic/logg.cpp:613
2134 msgid "Status: "
2135 msgstr "Status: "
2136
2137 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
2138 msgid "Swiss"
2139 msgstr "Swiss"
2140
2141 #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203
2142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
2143 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2144 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2145
2146 #: ../src/common/imagtiff.cpp:163
2147 msgid "TIFF: Error loading image."
2148 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2149
2150 #: ../src/common/imagtiff.cpp:214
2151 msgid "TIFF: Error reading image."
2152 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2153
2154 #: ../src/common/imagtiff.cpp:291
2155 msgid "TIFF: Error saving image."
2156 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2157
2158 #: ../src/common/imagtiff.cpp:338
2159 msgid "TIFF: Error writing image."
2160 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2161
2162 #: ../src/common/paper.cpp:109
2163 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2164 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2165
2166 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
2167 msgid "Teletype"
2168 msgstr "Psací stroj"
2169
2170 #: ../src/common/docview.cpp:1473
2171 msgid "Templates"
2172 msgstr "©ablony"
2173
2174 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
2175 msgid "Temporary"
2176 msgstr "Doèasný"
2177
2178 #: ../src/common/fontmap.cpp:107
2179 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2180 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2181
2182 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
2183 msgid "The Computer"
2184 msgstr "Poèítaè"
2185
2186 #: ../src/common/fontmap.cpp:475
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2190 "another charset to replace it with or choose\n"
2191 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2192 msgstr ""
2193 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2194 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2195 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2196
2197 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2198 #, c-format
2199 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2200 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2201
2202 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
2203 msgid "The directory "
2204 msgstr "Adresáø "
2205
2206 #: ../src/common/fontmap.cpp:668
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The encoding '%s' is unknown.\n"
2210 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2211 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2212 msgstr ""
2213 "Neznámé kódování '%s'.\n"
2214 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2215 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2216
2217 #: ../src/common/docview.cpp:1707
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2221 "It has been also removed from the MRU files list."
2222 msgstr ""
2223 "Soubor '%s' neexistuje.\n"
2224 "Bude odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2225
2226 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
2227 #, c-format
2228 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2229 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2230
2231 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
2232 msgid "The text couldn't be saved."
2233 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2234
2235 #: ../src/common/cmdline.cpp:792
2236 #, c-format
2237 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2238 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2239
2240 #: ../src/msw/dialup.cpp:415
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2244 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2245 msgstr ""
2246 "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
2247 "upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2248
2249 #: ../src/msw/thread.cpp:1083
2250 msgid ""
2251 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2252 "storage"
2253 msgstr ""
2254 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
2255 "storage'"
2256
2257 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2258 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2259 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2260
2261 #: ../src/msw/thread.cpp:1071
2262 msgid ""
2263 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2264 "local storage"
2265 msgstr ""
2266 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
2267 "storage'"
2268
2269 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2270 msgid "Thread priority setting is ignored."
2271 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2272
2273 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
2274 msgid "Time"
2275 msgstr "Èas"
2276
2277 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
2278 msgid "Tip of the Day"
2279 msgstr "Tip dne"
2280
2281 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
2282 msgid "Tips not available, sorry!"
2283 msgstr "Tip není k dispozici!"
2284
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2286 msgid "To:"
2287 msgstr "Do:"
2288
2289 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2290 msgid "Top margin (mm):"
2291 msgstr "Horní okraj (mm)"
2292
2293 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2294 #, c-format
2295 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2296 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2297
2298 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
2299 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2300 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2301
2302 #: ../src/common/fontmap.cpp:105
2303 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2304 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2305
2306 #: ../src/common/paper.cpp:140
2307 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2308 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2309
2310 #: ../src/html/htmlwin.cpp:183
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2313 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2314
2315 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
2316 msgid "Underline"
2317 msgstr "Podtr¾ené"
2318
2319 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2320 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2321 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
2322 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
2323 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832
2324 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863
2325 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962
2326 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992
2327 #: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047
2328 #: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078
2329 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2330 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
2331
2332 #: ../src/common/cmdline.cpp:764
2333 #, c-format
2334 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2335 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
2336
2337 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2338 #, c-format
2339 msgid "Unknown DDE error %08x"
2340 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2341
2342 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
2343 #, c-format
2344 msgid "Unknown encoding (%d)"
2345 msgstr "Neznámé kódování (%d)"
2346
2347 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335
2348 #, c-format
2349 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2350 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
2351
2352 #: ../src/common/cmdline.cpp:548
2353 #, c-format
2354 msgid "Unknown long option '%s'"
2355 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
2356
2357 #: ../src/common/cmdline.cpp:570
2358 #, c-format
2359 msgid "Unknown option '%s'"
2360 msgstr "Neznámá volba '%s'"
2361
2362 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
2363 #, c-format
2364 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2365 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
2366
2367 #: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971
2368 #: ../src/common/docview.cpp:1998
2369 msgid "Unnamed command"
2370 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
2371
2372 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337
2373 #, c-format
2374 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2375 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
2376
2377 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268
2378 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
2379 msgid "Unsupported clipboard format."
2380 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
2381
2382 #: ../src/common/cmdline.cpp:849
2383 #, c-format
2384 msgid "Usage: %s"
2385 msgstr "Pou¾ití: %s"
2386
2387 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
2388 msgid "User"
2389 msgstr "User"
2390
2391 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
2392 msgid "User Local"
2393 msgstr "User Local"
2394
2395 #: ../src/common/valtext.cpp:188
2396 msgid "Validation conflict"
2397 msgstr "Konflikt validace"
2398
2399 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
2400 msgid "Variables"
2401 msgstr "Promnìné"
2402
2403 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861
2404 msgid "View files as a detailed view"
2405 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
2406
2407 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855
2408 msgid "View files as a list view"
2409 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
2410
2411 #: ../src/common/docview.cpp:1520
2412 msgid "Views"
2413 msgstr "Pohledy"
2414
2415 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619
2416 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2417 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2418
2419 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121
2420 msgid "Warning"
2421 msgstr "Varování"
2422
2423 #: ../src/common/log.cpp:360
2424 msgid "Warning: "
2425 msgstr "Varování: "
2426
2427 #: ../src/html/htmlpars.cpp:185
2428 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2429 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2430
2431 #: ../src/common/fontmap.cpp:97
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)"
2434 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1/Latin 1)"
2435
2436 #: ../src/common/fontmap.cpp:111
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
2439 msgstr "Západoevropské nové (ISO-8859-15/Latin 0)"
2440
2441 #: ../src/html/helpfrm.cpp:421
2442 msgid "Whole words only"
2443 msgstr "Pouze celá slova"
2444
2445 #: ../src/msw/utils.cpp:571
2446 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2447 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2448
2449 #: ../src/msw/mdi.cpp:1311
2450 msgid "Window"
2451 msgstr "Windows 3.1"
2452
2453 #: ../src/msw/utils.cpp:603
2454 msgid "Windows 3.1"
2455 msgstr "Windows 3.1"
2456
2457 #: ../src/msw/utils.cpp:575
2458 #, c-format
2459 msgid "Windows 9%c"
2460 msgstr "Windows 9%c"
2461
2462 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
2463 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2464 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
2465
2466 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2467 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2468 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
2469
2470 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2473 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2474
2475 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
2476 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2477 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
2478
2479 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
2480 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2481 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
2482
2483 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
2484 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2485 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
2486
2487 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
2488 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2489 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
2490
2491 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2494 msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)"
2495
2496 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2497 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2498 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2499
2500 #: ../src/common/ffile.cpp:168
2501 #, c-format
2502 msgid "Write error on file '%s'"
2503 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
2504
2505 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317
2506 msgid "X Scaling"
2507 msgstr "Mìøítko v X"
2508
2509 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326
2510 msgid "X Translation"
2511 msgstr "Posunutí v X"
2512
2513 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321
2514 msgid "Y Scaling"
2515 msgstr "Mìøítko v Y"
2516
2517 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330
2518 msgid "Y Translation"
2519 msgstr "Posunutí v Y"
2520
2521 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116
2522 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
2523 msgid "Yes"
2524 msgstr "Ano"
2525
2526 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
2527 msgid "You cannot add a new directory to this section."
2528 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
2529
2530 #: ../src/common/docview.cpp:2067
2531 msgid "[EMPTY]"
2532 msgstr "[PRÁZDNÉ]"
2533
2534 #: ../src/msw/dde.cpp:987
2535 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2536 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
2537
2538 #: ../src/msw/dde.cpp:975
2539 msgid ""
2540 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
2541 "function,\n"
2542 "or an invalid instance identifier\n"
2543 "was passed to a DDEML function."
2544 msgstr ""
2545 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
2546 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
2547 "instance."
2548
2549 #: ../src/msw/dde.cpp:993
2550 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2551 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
2552
2553 #: ../src/msw/dde.cpp:990
2554 msgid "a memory allocation failed."
2555 msgstr "selhala alokace pamìti."
2556
2557 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2558 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2559 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
2560
2561 #: ../src/msw/dde.cpp:966
2562 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2563 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
2564
2565 #: ../src/msw/dde.cpp:972
2566 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2567 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
2568
2569 #: ../src/msw/dde.cpp:981
2570 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2571 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
2572
2573 #: ../src/msw/dde.cpp:999
2574 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2575 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
2576
2577 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
2578 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2579 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
2580
2581 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
2582 msgid ""
2583 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
2584 "that was terminated by the client, or the server\n"
2585 "terminated before completing a transaction."
2586 msgstr ""
2587 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
2588 "transakci, nebo se server\n"
2589 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
2590
2591 #: ../src/msw/dde.cpp:996
2592 msgid "a transaction failed."
2593 msgstr "transakce neuspìla."
2594
2595 #: ../src/common/utilscmn.cpp:470
2596 msgid "alt"
2597 msgstr "alt"
2598
2599 #: ../src/msw/dde.cpp:978
2600 msgid ""
2601 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
2602 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
2603 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
2604 "attempted to perform server transactions."
2605 msgstr ""
2606 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
2607 " pokusila o DDE transakci,\n"
2608 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
2609 "o serverovou transakci."
2610
2611 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
2612 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2613 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
2614
2615 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
2616 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2617 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
2618
2619 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
2620 msgid ""
2621 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
2622 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
2623 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
2624 msgstr ""
2625 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
2626 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
2627 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
2628
2629 #: ../src/common/fileconf.cpp:1448
2630 #, c-format
2631 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2632 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
2633
2634 #: ../src/common/ffile.cpp:101
2635 #, c-format
2636 msgid "can't close file '%s'"
2637 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
2638
2639 #: ../src/common/file.cpp:257
2640 #, c-format
2641 msgid "can't close file descriptor %d"
2642 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
2643
2644 #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565
2645 #, c-format
2646 msgid "can't commit changes to file '%s'"
2647 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
2648
2649 #: ../src/common/file.cpp:200
2650 #, c-format
2651 msgid "can't create file '%s'"
2652 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
2653
2654 #: ../src/common/fileconf.cpp:918
2655 #, c-format
2656 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2657 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
2658
2659 #: ../src/common/file.cpp:436
2660 #, c-format
2661 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2662 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
2663
2664 #: ../src/common/file.cpp:402
2665 #, c-format
2666 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2667 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
2668
2669 #: ../src/msw/utils.cpp:376
2670 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2671 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
2672
2673 #: ../src/common/file.cpp:316
2674 #, c-format
2675 msgid "can't flush file descriptor %d"
2676 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
2677
2678 #: ../src/common/file.cpp:370
2679 #, c-format
2680 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2681 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
2682
2683 #: ../src/common/fontmap.cpp:610
2684 msgid "can't load any font, aborting"
2685 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
2686
2687 #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243
2688 #, c-format
2689 msgid "can't open file '%s'"
2690 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
2691
2692 #: ../src/common/fileconf.cpp:317
2693 #, c-format
2694 msgid "can't open global configuration file '%s'."
2695 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
2696
2697 #: ../src/common/fileconf.cpp:329
2698 #, c-format
2699 msgid "can't open user configuration file '%s'."
2700 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
2701
2702 #: ../src/common/fileconf.cpp:798
2703 msgid "can't open user configuration file."
2704 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
2705
2706 #: ../src/common/file.cpp:283
2707 #, c-format
2708 msgid "can't read from file descriptor %d"
2709 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
2710
2711 #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
2712 #, c-format
2713 msgid "can't remove file '%s'"
2714 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
2715
2716 #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581
2717 #, c-format
2718 msgid "can't remove temporary file '%s'"
2719 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
2720
2721 #: ../src/common/file.cpp:356
2722 #, c-format
2723 msgid "can't seek on file descriptor %d"
2724 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
2725
2726 #: ../src/common/textfile.cpp:358
2727 #, c-format
2728 msgid "can't write file '%s' to disk."
2729 msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
2730
2731 #: ../src/common/file.cpp:301
2732 #, c-format
2733 msgid "can't write to file descriptor %d"
2734 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
2735
2736 #: ../src/common/fileconf.cpp:805
2737 msgid "can't write user configuration file."
2738 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
2739
2740 #: ../src/common/intl.cpp:357
2741 #, c-format
2742 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2743 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
2744
2745 #: ../src/common/utilscmn.cpp:468
2746 msgid "ctrl"
2747 msgstr "ctrl"
2748
2749 #: ../src/common/cmdline.cpp:962
2750 msgid "date"
2751 msgstr "datum"
2752
2753 #: ../src/common/datetime.cpp:3182
2754 msgid "eighteenth"
2755 msgstr "osmnáctý"
2756
2757 #: ../src/common/datetime.cpp:3172
2758 msgid "eighth"
2759 msgstr "osmý"
2760
2761 #: ../src/common/datetime.cpp:3175
2762 msgid "eleventh"
2763 msgstr "jedenáctý"
2764
2765 #: ../src/common/fileconf.cpp:1435
2766 #, c-format
2767 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2768 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
2769
2770 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2771 msgid "establish"
2772 msgstr "navázat"
2773
2774 #: ../src/common/ffile.cpp:182
2775 #, c-format
2776 msgid "failed to flush the file '%s'"
2777 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
2778
2779 #: ../src/common/datetime.cpp:3179
2780 msgid "fifteenth"
2781 msgstr "patnáctý"
2782
2783 #: ../src/common/datetime.cpp:3169
2784 msgid "fifth"
2785 msgstr "pátý"
2786
2787 #: ../src/common/fileconf.cpp:479
2788 #, c-format
2789 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2790 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
2791
2792 #: ../src/common/fileconf.cpp:508
2793 #, c-format
2794 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2795 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
2796
2797 #: ../src/common/fileconf.cpp:534
2798 #, c-format
2799 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2800 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
2801
2802 #: ../src/common/fileconf.cpp:524
2803 #, c-format
2804 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2805 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
2806
2807 #: ../src/common/fileconf.cpp:447
2808 #, c-format
2809 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2810 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
2811
2812 #: ../src/common/datetime.cpp:3165
2813 msgid "first"
2814 msgstr "první"
2815
2816 #: ../src/common/datetime.cpp:3178
2817 msgid "fourteenth"
2818 msgstr "ètrnáctý"
2819
2820 #: ../src/common/datetime.cpp:3168
2821 msgid "fourth"
2822 msgstr "ètvrtý"
2823
2824 #: ../src/common/timercmn.cpp:260
2825 msgid "gmtime() failed"
2826 msgstr "gmtime() selhalo"
2827
2828 #: ../src/msw/dialup.cpp:861
2829 msgid "initiate"
2830 msgstr "inicializovat"
2831
2832 #: ../src/common/file.cpp:440
2833 msgid "invalid eof() return value."
2834 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
2835
2836 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
2837 msgid "invalid message box return value"
2838 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
2839
2840 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2841 msgid "large"
2842 msgstr "velké"
2843
2844 #: ../src/common/intl.cpp:549
2845 #, c-format
2846 msgid "locale '%s' can not be set."
2847 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
2848
2849 #: ../src/common/intl.cpp:352
2850 #, c-format
2851 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2852 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
2853
2854 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2855 msgid "medium"
2856 msgstr "støední"
2857
2858 #: ../src/common/datetime.cpp:3329
2859 msgid "midnight"
2860 msgstr "Tenké"
2861
2862 #: ../src/common/timercmn.cpp:256
2863 msgid "mktime() failed"
2864 msgstr "mktime() selhalo"
2865
2866 #: ../src/common/datetime.cpp:3183
2867 msgid "nineteenth"
2868 msgstr "devatenáctý"
2869
2870 #: ../src/common/datetime.cpp:3173
2871 msgid "ninth"
2872 msgstr "devátý"
2873
2874 #: ../src/msw/dde.cpp:962
2875 msgid "no DDE error."
2876 msgstr "¾ádná chyba DDE."
2877
2878 #: ../src/html/helpdata.cpp:660
2879 msgid "noname"
2880 msgstr "bezejmenná"
2881
2882 #: ../src/common/datetime.cpp:3328
2883 msgid "noon"
2884 msgstr "poledne"
2885
2886 #: ../src/common/cmdline.cpp:961
2887 msgid "num"
2888 msgstr "èíslo"
2889
2890 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
2891 msgid "reentrancy problem."
2892 msgstr "problém reentrance."
2893
2894 #: ../src/common/datetime.cpp:3166
2895 msgid "second"
2896 msgstr "druhý"
2897
2898 #: ../src/common/datetime.cpp:3181
2899 msgid "seventeenth"
2900 msgstr "sedmnáctý"
2901
2902 #: ../src/common/datetime.cpp:3171
2903 msgid "seventh"
2904 msgstr "sedmý"
2905
2906 #: ../src/common/utilscmn.cpp:472
2907 msgid "shift"
2908 msgstr "shift"
2909
2910 #: ../src/common/datetime.cpp:3180
2911 msgid "sixteenth"
2912 msgstr "¹estnáctý"
2913
2914 #: ../src/common/datetime.cpp:3170
2915 msgid "sixth"
2916 msgstr "¹estý"
2917
2918 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2919 msgid "small"
2920 msgstr "malé"
2921
2922 #: ../src/common/cmdline.cpp:960
2923 msgid "str"
2924 msgstr "øetìzec"
2925
2926 #: ../src/common/datetime.cpp:3174
2927 msgid "tenth"
2928 msgstr "desátý"
2929
2930 #: ../src/msw/dde.cpp:969
2931 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2932 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
2933
2934 #: ../src/common/datetime.cpp:3167
2935 msgid "third"
2936 msgstr "tøetí"
2937
2938 #: ../src/common/datetime.cpp:3177
2939 msgid "thirteenth"
2940 msgstr "tøináctý"
2941
2942 #: ../src/common/datetime.cpp:3022
2943 msgid "today"
2944 msgstr "dnes"
2945
2946 #: ../src/common/datetime.cpp:3024
2947 msgid "tomorrow"
2948 msgstr "vèera"
2949
2950 #: ../src/common/datetime.cpp:3176
2951 msgid "twelfth"
2952 msgstr "dvanáctý"
2953
2954 #: ../src/common/datetime.cpp:3184
2955 msgid "twentieth"
2956 msgstr "dvacátý"
2957
2958 #: ../src/common/fileconf.cpp:1555
2959 #, c-format
2960 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2961 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
2962
2963 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244
2964 msgid "unknown"
2965 msgstr "neznámý"
2966
2967 #: ../src/msw/dialup.cpp:466
2968 #, c-format
2969 msgid "unknown error (error code %08x)."
2970 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
2971
2972 #: ../src/common/file.cpp:339
2973 msgid "unknown seek origin"
2974 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
2975
2976 #: ../src/common/fontmap.cpp:351
2977 #, c-format
2978 msgid "unknown-%d"
2979 msgstr "nezname-%d"
2980
2981 #: ../src/common/docview.cpp:406
2982 msgid "unnamed"
2983 msgstr "nepojmenovaný"
2984
2985 #: ../src/common/docview.cpp:1188
2986 #, c-format
2987 msgid "unnamed%d"
2988 msgstr "nepojmenovaný%d"
2989
2990 #: ../src/common/intl.cpp:362
2991 #, c-format
2992 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2993 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
2994
2995 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
2996 msgid "very large"
2997 msgstr "velmi velké"
2998
2999 #: ../src/html/helpfrm.cpp:913
3000 msgid "very small"
3001 msgstr "velmi malé"
3002
3003 #: ../src/common/timercmn.cpp:287
3004 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3005 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3006
3007 #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
3008 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3009 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3010
3011 #: ../src/common/socket.cpp:903
3012 msgid "wxSocket: unknown event!."
3013 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3014
3015 #: ../src/motif/app.cpp:596
3016 #, c-format
3017 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3018 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3019
3020 #: ../src/common/filefn.cpp:1232
3021 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3022 msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
3023
3024 #: ../src/common/datetime.cpp:3023
3025 msgid "yesterday"
3026 msgstr "vèera"
3027
3028 #~ msgid "ISO-8859-12"
3029 #~ msgstr "ISO-8859-12"
3030
3031 #~ msgid "ISO-8859-14"
3032 #~ msgstr "ISO-8859-14"
3033
3034 #~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
3035 #~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"
3036
3037 #~ msgid "Can not create mutex."
3038 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
3039
3040 #~ msgid "Couldn't change the state of event object."
3041 #~ msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
3042
3043 #~ msgid "Previewing"
3044 #~ msgstr "Vytváøím náhled"
3045
3046 #~ msgid "Print Error"
3047 #~ msgstr "Chyba tisku"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "There was a problem previewing.\n"
3051 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Pøi vytváøení náhledu se vyskytl problém.\n"
3054 #~ "Mo¾ná nemáte správnì nastavenou tiskárnu?"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "There was a problem printing.\n"
3058 #~ "Perhaps your current printer is not set correctly?"
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Pøi tisku se vyskytla chyba.\n"
3061 #~ "Mo¾ná máte ¹patnì nastavenou tiskárnu?"
3062
3063 #~ msgid "Baltic II (ISO-8859-10)"
3064 #~ msgstr "Baltské II (ISO-8859-10)"
3065
3066 #~ msgid "ISO-8859-13"
3067 #~ msgstr "ISO-8859-13"