]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/zh_CN.po
OSX Info.plist
[wxWidgets.git] / locale / zh_CN.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-03-19 15:12+0800\n"
7 "Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n"
8 "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:319
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
23 msgid " Preview"
24 msgstr "預覽"
25
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 in"
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in"
45
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
48 #, c-format
49 msgid "%i of %i"
50 msgstr "%i / %i"
51
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
53 #, c-format
54 msgid "%ld bytes"
55 msgstr ""
56
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
58 #, c-format
59 msgid "%s (or %s)"
60 msgstr ""
61
62 #: ../src/generic/logg.cpp:258
63 #, c-format
64 msgid "%s Error"
65 msgstr "%s 錯誤"
66
67 #: ../src/generic/logg.cpp:266
68 #, c-format
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "%s 資訊"
71
72 #: ../src/generic/logg.cpp:262
73 #, c-format
74 msgid "%s Warning"
75 msgstr "%s 警告"
76
77 #: ../src/common/msgout.cpp:188
78 #, c-format
79 msgid "%s message"
80 msgstr "%s 訊息"
81
82 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
83 msgid "&About..."
84 msgstr ""
85
86 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
87 msgid "&Arrange Icons"
88 msgstr "排列圖示(&A)"
89
90 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
91 msgid "&Cancel"
92 msgstr "取消(&C)"
93
94 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
95 msgid "&Cascade"
96 msgstr "串聯(&C)"
97
98 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
99 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
100 msgid "&Close"
101 msgstr "關閉(&C)"
102
103 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
104 msgid "&Copy"
105 msgstr "複製(&C)"
106
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
108 msgid "&Delete"
109 msgstr "刪除(&D)"
110
111 #: ../src/generic/logg.cpp:704
112 msgid "&Details"
113 msgstr "細節(&D)"
114
115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
116 msgid "&Find"
117 msgstr "尋找(&F)"
118
119 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
120 msgid "&Finish"
121 msgstr "完成(&F)"
122
123 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
124 msgid "&Goto..."
125 msgstr ""
126
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
128 msgid "&Help"
129 msgstr "說明(&H)"
130
131 #: ../src/generic/logg.cpp:503
132 msgid "&Log"
133 msgstr "日誌(&L)"
134
135 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
136 msgid "&Move"
137 msgstr "移動(&M)"
138
139 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
140 msgid "&Next"
141 msgstr "下一個(&N)"
142
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
144 msgid "&Next >"
145 msgstr "下一個(&N) >"
146
147 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
148 msgid "&Next Tip"
149 msgstr "下一技巧(&N)"
150
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
152 #, fuzzy
153 msgid "&Open..."
154 msgstr "儲存...(&S)"
155
156 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
157 msgid "&Paste"
158 msgstr "貼上(&P)"
159
160 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
161 msgid "&Previous"
162 msgstr "前一個(&P)"
163
164 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
165 #, fuzzy
166 msgid "&Print..."
167 msgstr "列印..."
168
169 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
171 msgid "&Redo"
172 msgstr "重做(&R)"
173
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
175 msgid "&Redo "
176 msgstr "重做(&R)"
177
178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
179 msgid "&Replace"
180 msgstr "置換(&R)"
181
182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
183 msgid "&Restore"
184 msgstr "回存(&R)"
185
186 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
187 msgid "&Save..."
188 msgstr "儲存...(&S)"
189
190 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
191 msgid "&Show tips at startup"
192 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
193
194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
195 msgid "&Size"
196 msgstr "大小(&S)"
197
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
199 msgid "&Undo"
200 msgstr "回復(&U)"
201
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
203 msgid "&Undo "
204 msgstr "回復(&U)"
205
206 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
207 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
208 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
209 msgid "&Window"
210 msgstr "視窗(&W)"
211
212 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
213 #, c-format
214 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
215 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
216
217 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
218 #: ../src/common/valtext.cpp:172
219 #, c-format
220 msgid "'%s' is invalid"
221 msgstr "'%s' 是無效的"
222
223 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
224 #, c-format
225 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
226 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
227
228 #: ../src/common/intl.cpp:1140
229 #, c-format
230 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
231 msgstr "'%s' 不是有效的訊息記載檔。"
232
233 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
234 #, c-format
235 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
236 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
237
238 #: ../src/common/valtext.cpp:161
239 #, c-format
240 msgid "'%s' should be numeric."
241 msgstr "'%s' 應該是數值。"
242
243 #: ../src/common/valtext.cpp:143
244 #, c-format
245 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
246 msgstr "'%s' 應只含有ASCII字元。"
247
248 #: ../src/common/valtext.cpp:149
249 #, c-format
250 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
251 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
252
253 #: ../src/common/valtext.cpp:155
254 #, c-format
255 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
256 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
257
258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
259 msgid "(Help)"
260 msgstr "(說明)"
261
262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
264 msgid "(bookmarks)"
265 msgstr "(書籤)"
266
267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
268 msgid "."
269 msgstr ""
270
271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
272 msgid ".."
273 msgstr ""
274
275 #: ../src/html/chm.cpp:561
276 msgid "/#SYSTEM"
277 msgstr ""
278
279 #: ../src/common/paper.cpp:132
280 msgid "10 x 14 in"
281 msgstr "10 x 14 英吋"
282
283 #: ../src/common/paper.cpp:133
284 msgid "11 x 17 in"
285 msgstr "11 x 17 英吋"
286
287 #: ../src/common/paper.cpp:151
288 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
289 msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英吋"
290
291 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
292 msgid ": file does not exist!"
293 msgstr ": 檔案不存在!"
294
295 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
296 msgid ": unknown charset"
297 msgstr ": 未知的字集"
298
299 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
300 msgid ": unknown encoding"
301 msgstr ": 未知的編碼"
302
303 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
304 msgid "< &Back"
305 msgstr "< 返回(&B)"
306
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
308 msgid "<<"
309 msgstr ""
310
311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
312 msgid "<DIR>"
313 msgstr "<目錄>"
314
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
316 #, fuzzy
317 msgid "<DRIVE>"
318 msgstr "<目錄>"
319
320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
321 msgid "<LINK>"
322 msgstr "<連線>"
323
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
325 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
326 msgstr ""
327
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
329 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
330 msgstr ""
331
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
333 msgid "<b>Bold face.</b> "
334 msgstr ""
335
336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
337 msgid "<i>Italic face.</i> "
338 msgstr ""
339
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
341 msgid ">>"
342 msgstr ""
343
344 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
345 msgid ">>|"
346 msgstr ""
347
348 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
349 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
350 msgstr ""
351
352 #: ../src/common/paper.cpp:125
353 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
354 msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米"
355
356 #: ../src/common/paper.cpp:116
357 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米"
359
360 #: ../src/common/paper.cpp:126
361 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
362 msgstr "A4 小紙張, 210 x 297 毫米"
363
364 #: ../src/common/paper.cpp:127
365 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
366 msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米"
367
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
369 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
370 msgstr ""
371
372 #: ../src/common/ftp.cpp:369
373 msgid "ASCII"
374 msgstr "文字"
375
376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
377 msgid "Add current page to bookmarks"
378 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
379
380 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
381 msgid "Add to custom colours"
382 msgstr "加到自訂色彩中"
383
384 #: ../include/wx/xti.h:858
385 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
386 msgstr ""
387
388 #: ../include/wx/xti.h:806
389 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
390 msgstr ""
391
392 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
393 #, c-format
394 msgid "Adding book %s"
395 msgstr "正在加入卷輯 %s"
396
397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
398 msgid "All"
399 msgstr "所有"
400
401 #: ../include/wx/defs.h:1986
402 msgid "All files (*)|*"
403 msgstr "所有檔案 (*)|*"
404
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
406 #, fuzzy
407 msgid "All files (*.*)|*"
408 msgstr "所有檔案 (*)|*"
409
410 #: ../include/wx/defs.h:1983
411 #, fuzzy
412 msgid "All files (*.*)|*.*"
413 msgstr "所有檔案 (*)|*"
414
415 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
416 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
417 msgstr ""
418
419 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
420 msgid "Already dialling ISP."
421 msgstr "已經撥接 ISP。"
422
423 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
424 #, c-format
425 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
426 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
427
428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
429 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
430 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
431
432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
433 msgid "Attributes"
434 msgstr ""
435
436 #: ../src/common/paper.cpp:146
437 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
438 msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
439
440 #: ../src/common/paper.cpp:128
441 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
442 msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米"
443
444 #: ../src/common/paper.cpp:147
445 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
446 msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
447
448 #: ../src/common/paper.cpp:129
449 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
450 msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米"
451
452 #: ../src/common/paper.cpp:148
453 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
454 msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
455
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
457 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
458 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
459
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
461 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
462 msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。"
463
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
465 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
466 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
467
468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
469 msgid "BMP: Couldn't write data."
470 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
471
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
473 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
474 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
475
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
477 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
478 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
479
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
481 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
482 msgstr ""
483
484 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
485 msgid "Backward"
486 msgstr "前一頁"
487
488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
489 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
490 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
491
492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
493 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
494 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
495
496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
497 msgid "Bold"
498 msgstr "粗體"
499
500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
501 msgid "Bottom margin (mm):"
502 msgstr "底邊距(毫米):"
503
504 #: ../src/common/paper.cpp:117
505 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
506 msgstr "C 紙張, 17 x 22 英吋"
507
508 #: ../src/generic/logg.cpp:500
509 msgid "C&lear"
510 msgstr "清除(&L)"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:142
513 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
514 msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:143
517 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
518 msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
519
520 #: ../src/common/paper.cpp:141
521 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
522 msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
523
524 #: ../src/common/paper.cpp:144
525 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
526 msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
527
528 #: ../src/common/paper.cpp:145
529 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
530 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
531
532 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
533 #, fuzzy
534 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
535 msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
536
537 #: ../src/os2/thread.cpp:121
538 #, fuzzy
539 msgid "Can not create mutex."
540 msgstr "無法建立執行緒"
541
542 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
543 #, c-format
544 msgid "Can not enumerate files '%s'"
545 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
546
547 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
548 #, c-format
549 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
550 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
551
552 #: ../src/os2/thread.cpp:523
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Can not resume thread %lu"
555 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
556
557 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
558 #, c-format
559 msgid "Can not resume thread %x"
560 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
561
562 #: ../src/msw/thread.cpp:498
563 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
564 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
565
566 #: ../src/os2/thread.cpp:510
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Can not suspend thread %lu"
569 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
570
571 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
572 #, c-format
573 msgid "Can not suspend thread %x"
574 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
575
576 #: ../src/msw/thread.cpp:728
577 msgid "Can not wait for thread termination"
578 msgstr "無法等候執行緒終結"
579
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
581 msgid "Can't &Undo "
582 msgstr "無法回復(&U)"
583
584 #: ../src/common/image.cpp:1441
585 #, c-format
586 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
587 msgstr "無法檢查圖像檔格式 '%s':檔案不存在。"
588
589 #: ../src/msw/registry.cpp:447
590 #, c-format
591 msgid "Can't close registry key '%s'"
592 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
593
594 #: ../src/msw/registry.cpp:519
595 #, c-format
596 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
597 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
598
599 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
600 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
601 msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是否已安裝。"
602
603 #: ../src/msw/registry.cpp:428
604 #, c-format
605 msgid "Can't create registry key '%s'"
606 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
607
608 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
609 #: ../src/os2/thread.cpp:491
610 msgid "Can't create thread"
611 msgstr "無法建立執行緒"
612
613 #: ../src/msw/window.cpp:3080
614 #, c-format
615 msgid "Can't create window of class %s"
616 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
617
618 #: ../src/msw/registry.cpp:689
619 #, c-format
620 msgid "Can't delete key '%s'"
621 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
622
623 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
624 #, c-format
625 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
626 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
627
628 #: ../src/msw/registry.cpp:717
629 #, c-format
630 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
631 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
632
633 #: ../src/msw/registry.cpp:728
634 #, c-format
635 msgid "Can't delete value of key '%s'"
636 msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值"
637
638 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
639 #, c-format
640 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
641 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
642
643 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
644 #, c-format
645 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
646 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
647
648 #: ../src/common/ffile.cpp:212
649 #, c-format
650 msgid "Can't find current position in file '%s'"
651 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
652
653 #: ../src/msw/registry.cpp:359
654 #, c-format
655 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
656 msgstr "無法獲得登錄機碼 '%s' 的資訊"
657
658 #: ../src/common/zstream.cpp:197
659 #, fuzzy
660 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
661 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
662
663 #: ../src/common/zstream.cpp:88
664 #, fuzzy
665 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
666 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
667
668 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
669 #, c-format
670 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
671 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入圖像:檔案不存在。"
672
673 #: ../src/msw/registry.cpp:394
674 #, c-format
675 msgid "Can't open registry key '%s'"
676 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
677
678 #: ../src/common/zstream.cpp:142
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
681 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
682
683 #: ../src/common/zstream.cpp:121
684 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
685 msgstr ""
686
687 #: ../src/msw/registry.cpp:930
688 #, c-format
689 msgid "Can't read value of '%s'"
690 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
691
692 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
693 #, c-format
694 msgid "Can't read value of key '%s'"
695 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
696
697 #: ../src/common/image.cpp:1070
698 #, c-format
699 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
700 msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
701
702 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
703 msgid "Can't save log contents to file."
704 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
705
706 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
707 msgid "Can't set thread priority"
708 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
709
710 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
711 #, c-format
712 msgid "Can't set value of '%s'"
713 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
714
715 #: ../src/common/zstream.cpp:276
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
718 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
719
720 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
723 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
724 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
725 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
726 msgid "Cancel"
727 msgstr "取消"
728
729 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
730 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
731 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
732
733 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
736 msgstr "無法轉換編碼 '%s'!"
737
738 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
739 #, c-format
740 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
741 msgstr "找不到連線中的撥號連線: %s"
742
743 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
744 #, c-format
745 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
746 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
747
748 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
749 #, c-format
750 msgid "Cannot find font node '%s'."
751 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
752
753 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
754 msgid "Cannot find the location of address book file"
755 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
756
757 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
758 #, c-format
759 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
760 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
761
762 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
763 msgid "Cannot get the hostname"
764 msgstr "無法獲得主機名稱。"
765
766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
767 msgid "Cannot get the official hostname"
768 msgstr "無法獲得正式的主機名稱。"
769
770 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
771 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
772 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
773
774 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
775 msgid "Cannot initialize OLE"
776 msgstr "無法初始化 OLE"
777
778 #: ../src/mgl/app.cpp:292
779 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
780 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
781
782 #: ../src/mgl/window.cpp:546
783 msgid "Cannot initialize display."
784 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
785
786 #: ../src/msw/volume.cpp:601
787 #, c-format
788 msgid "Cannot load icon from '%s'."
789 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
790
791 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
792 #, c-format
793 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
794 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
795
796 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open HTML document: %s"
799 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
800
801 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
802 #, c-format
803 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
804 msgstr "無法開啟 HTML 說明書: %s"
805
806 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
807 #, c-format
808 msgid "Cannot open URL '%s'"
809 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
810
811 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
812 #, c-format
813 msgid "Cannot open contents file: %s"
814 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
815
816 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
817 #, c-format
818 msgid "Cannot open file '%s'."
819 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
820
821 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
822 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
823 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
824
825 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
826 #, c-format
827 msgid "Cannot open index file: %s"
828 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
829
830 #: ../src/common/intl.cpp:1196
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
833 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
834
835 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
836 #, c-format
837 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
838 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
839
840 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
841 #, c-format
842 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
843 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
844
845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
846 msgid "Cannot print empty page."
847 msgstr "無法列印空頁面。"
848
849 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
850 #, c-format
851 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
852 msgstr "無法從 '%s' 讀取型態名稱!"
853
854 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
855 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
856 msgstr "無法取得執行緒調度原則。"
857
858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
859 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
860 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
861
862 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
863 msgid "Case sensitive"
864 msgstr "區分大小寫"
865
866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
867 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
868 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
869
870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
871 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
872 msgstr "中歐 (ISO-8859-2)"
873
874 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
875 msgid "Choose ISP to dial"
876 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
877
878 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
879 msgid "Choose font"
880 msgstr "選擇字型"
881
882 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
883 msgid "Cl&ose"
884 msgstr "關閉(&o)"
885
886 #: ../src/generic/logg.cpp:500
887 msgid "Clear the log contents"
888 msgstr "清除日誌內容"
889
890 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
891 msgid "Close"
892 msgstr "關閉"
893
894 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
895 msgid "Close\tAlt-F4"
896 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
897
898 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
899 msgid "Close All"
900 msgstr "全部關閉"
901
902 #: ../src/generic/logg.cpp:502
903 msgid "Close this window"
904 msgstr "關閉視窗"
905
906 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
907 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
908 msgstr ""
909
910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
911 msgid "Computer"
912 msgstr "我的電腦"
913
914 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
915 #, c-format
916 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
917 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
918
919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
920 msgid "Confirm"
921 msgstr "確認"
922
923 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
924 msgid "Confirm registry update"
925 msgstr "確認登錄變更"
926
927 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
928 msgid "Connecting..."
929 msgstr "連線中..."
930
931 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
932 msgid "Contents"
933 msgstr "目錄"
934
935 #: ../src/common/strconv.cpp:942
936 #, c-format
937 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
938 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
939
940 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
943 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
944
945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
946 msgid "Copies:"
947 msgstr "份數:"
948
949 #: ../src/html/chm.cpp:689
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Could not create temporary file '%s'"
952 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
953
954 #: ../src/html/chm.cpp:274
955 #, c-format
956 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
957 msgstr ""
958
959 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
960 msgid "Could not find tab for id"
961 msgstr "找不到識別碼標籤"
962
963 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
964 #, c-format
965 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
966 msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
967
968 #: ../src/html/chm.cpp:445
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "Could not locate file '%s'."
971 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
972
973 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
974 msgid "Could not start document preview."
975 msgstr "無法啟動文件預覽。"
976
977 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
978 msgid "Could not start printing."
979 msgstr "無法啟動列印。"
980
981 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
982 msgid "Could not transfer data to window"
983 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
984
985 #: ../src/os2/thread.cpp:154
986 #, fuzzy
987 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
988 msgstr "無法建立計時器。"
989
990 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
991 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
992 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
993 msgid "Couldn't add an image to the image list."
994 msgstr "無法把圖像加到圖像清單。"
995
996 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
997 msgid "Couldn't create a timer"
998 msgstr "無法建立計時器。"
999
1000 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1001 msgid "Couldn't create cursor."
1002 msgstr "無法建立游標。"
1003
1004 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1007 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1008
1009 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1010 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1011 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1012
1013 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1014 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1015 msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1016
1017 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1020 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1021
1022 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Couldn't open audio: %s"
1025 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1026
1027 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1028 #, c-format
1029 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1030 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1031
1032 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Couldn't release a mutex"
1035 msgstr "無法建立計時器。"
1036
1037 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1038 #, c-format
1039 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1040 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1041
1042 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1043 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1044 msgid "Couldn't save PNG image."
1045 msgstr "無法儲存 PNG 圖像。"
1046
1047 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1048 msgid "Couldn't terminate thread"
1049 msgstr "無法終止執行緒。"
1050
1051 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1052 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1056 msgid "Create directory"
1057 msgstr "建立目錄"
1058
1059 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1060 msgid "Create new directory"
1061 msgstr "建立新目錄"
1062
1063 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1064 msgid "Cu&t"
1065 msgstr "剪下(&t)"
1066
1067 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1068 msgid "Current directory:"
1069 msgstr "目前目錄:"
1070
1071 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1072 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1073 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1074
1075 #: ../src/common/paper.cpp:118
1076 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1077 msgstr "D 紙張, 22 x 34 英吋"
1078
1079 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1080 msgid "DDE poke request failed"
1081 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1082
1083 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1084 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1085 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1086
1087 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1088 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1089 msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。"
1090
1091 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1092 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1093 msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。"
1094
1095 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1096 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1097 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1098
1099 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1100 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1101 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:140
1104 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1105 msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
1106
1107 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1108 msgid "Decorative"
1109 msgstr "修飾"
1110
1111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1112 msgid "Default encoding"
1113 msgstr "預設的編碼"
1114
1115 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Delete item"
1118 msgstr "刪除(&D)"
1119
1120 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1121 #, c-format
1122 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1123 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1124
1125 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1126 msgid ""
1127 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1128 "not installed on this machine. Please install it."
1129 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1130
1131 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1132 msgid "Did you know..."
1133 msgstr "您知道嗎..."
1134
1135 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1136 #, c-format
1137 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1138 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1139
1140 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1141 #, c-format
1142 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1143 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1144
1145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1146 msgid "Directory does not exist"
1147 msgstr "目錄不存在"
1148
1149 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Directory doesn't exist."
1152 msgstr "目錄不存在"
1153
1154 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1155 msgid ""
1156 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1157 "insensitive."
1158 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1159
1160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1161 msgid "Display options dialog"
1162 msgstr "顯示選項對話方塊"
1163
1164 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1165 msgid ""
1166 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1167 "\" ?\n"
1168 "Current value is \n"
1169 "%s, \n"
1170 "New value is \n"
1171 "%s %1"
1172 msgstr ""
1173 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1174 "目前的值是\n"
1175 "%s,\n"
1176 "新的值是\n"
1177 "%s %1"
1178
1179 #: ../src/common/docview.cpp:466
1180 #, c-format
1181 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1182 msgstr "你想儲存對文件 %s 的修改?"
1183
1184 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1185 msgid "Done"
1186 msgstr "完成"
1187
1188 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1189 msgid "Done."
1190 msgstr "完成。"
1191
1192 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1193 #, c-format
1194 msgid "Doubly used id : %d"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1198 msgid "Down"
1199 msgstr "下"
1200
1201 #: ../src/common/paper.cpp:119
1202 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1203 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1204
1205 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1206 msgid "Edit item"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1210 msgid "Elapsed time : "
1211 msgstr "歷時︰"
1212
1213 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1214 #, c-format
1215 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1219 msgid "Entries found"
1220 msgstr "找到的項目"
1221
1222 #: ../src/common/config.cpp:366
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1226 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1227
1228 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1229 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1231 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1232 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1233 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1234 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1235 msgid "Error"
1236 msgstr "錯誤"
1237
1238 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1239 msgid "Error "
1240 msgstr "錯誤"
1241
1242 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1243 msgid "Error creating directory"
1244 msgstr "建立目錄錯誤"
1245
1246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1247 msgid "Error in reading image DIB ."
1248 msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
1249
1250 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Error reading config options."
1253 msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。"
1254
1255 #: ../src/common/log.cpp:478
1256 msgid "Error: "
1257 msgstr "錯誤︰"
1258
1259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1260 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1261 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1262
1263 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1264 msgid "Estimated time : "
1265 msgstr "估計時間︰"
1266
1267 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1268 #, c-format
1269 msgid "Execution of command '%s' failed"
1270 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1271
1272 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1275 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1276
1277 #: ../src/common/paper.cpp:124
1278 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1279 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1280
1281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1282 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../src/html/chm.cpp:696
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1288 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1289
1290 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1293 msgstr "%s 撥號連線失敗: %s"
1294
1295 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1296 msgid "Failed to access lock file."
1297 msgstr "無法存取鎖定中的檔案。"
1298
1299 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1300 #, c-format
1301 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Failed to change video mode"
1307 msgstr "無法關閉檔案"
1308
1309 #: ../src/common/filename.cpp:187
1310 msgid "Failed to close file handle"
1311 msgstr "無法關閉檔案"
1312
1313 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1316 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1317
1318 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1319 msgid "Failed to close the clipboard."
1320 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1321
1322 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1323 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1324 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1325
1326 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1327 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1328 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1329
1330 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1333 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1334
1335 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1336 #, c-format
1337 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1338 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1339
1340 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1343 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1344
1345 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1346 msgid "Failed to create DDE string"
1347 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1348
1349 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1350 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1351 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1352
1353 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1354 msgid "Failed to create a status bar."
1355 msgstr "無法建立狀態列。"
1356
1357 #: ../src/common/filename.cpp:733
1358 msgid "Failed to create a temporary file name"
1359 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1360
1361 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1362 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1363 msgstr "無法建立匿名管道"
1364
1365 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1368 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1369
1370 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Failed to create cursor."
1373 msgstr "無法建立狀態列。"
1374
1375 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1378 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1379
1380 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1381 #, c-format
1382 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1383 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1384
1385 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Failed to create directory '%s'\n"
1389 "(Do you have the required permissions?)"
1390 msgstr ""
1391 "無法建立目錄 '%s'\n"
1392 "(您是否有足夠的權限?)"
1393
1394 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1397 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1398
1399 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1402 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1403
1404 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1407 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1408
1409 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1410 msgid "Failed to empty the clipboard."
1411 msgstr "無法清空剪貼簿"
1412
1413 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Failed to enumerate video modes"
1416 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1417
1418 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1419 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1420 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1421
1422 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1425 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1426
1427 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1430 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1431
1432 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1435 msgstr "無法取得 ISP 名稱: %s"
1436
1437 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1438 msgid "Failed to get clipboard data."
1439 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
1440
1441 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1442 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1443 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1444
1445 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1446 msgid "Failed to get the UTC system time."
1447 msgstr "無法取得系統的 UTC 時間。"
1448
1449 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1450 msgid "Failed to get the local system time"
1451 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1452
1453 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1454 msgid "Failed to get the working directory"
1455 msgstr "無法取得工作目錄"
1456
1457 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1458 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1459 msgstr "無法初始化圖形使用者介面: 沒有找到內建的主題。"
1460
1461 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1462 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1463 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1464
1465 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1466 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1467 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1468
1469 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1470 msgid ""
1471 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1472 "program"
1473 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1474
1475 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to kill process %d"
1478 msgstr "無法刪除程序 %d"
1479
1480 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1483 msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
1484
1485 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1486 msgid "Failed to load mpr.dll."
1487 msgstr "無法載入 mpr.dll"
1488
1489 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1492 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1493
1494 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1495 #, c-format
1496 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1497 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
1498
1499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1500 #, c-format
1501 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1502 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1503
1504 #: ../src/common/regex.cpp:263
1505 #, c-format
1506 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1507 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
1508
1509 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1512 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
1513
1514 #: ../src/common/filename.cpp:175
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1517 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1518
1519 #: ../src/html/chm.cpp:142
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1522 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1523
1524 #: ../src/common/filename.cpp:755
1525 msgid "Failed to open temporary file."
1526 msgstr "無法開啟暫存檔。"
1527
1528 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1529 msgid "Failed to open the clipboard."
1530 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
1531
1532 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1533 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1534 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
1535
1536 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1537 msgid "Failed to read PID from lock file."
1538 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
1539
1540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1541 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1542 msgstr "重新轉向子過程輸入/輸出失敗"
1543
1544 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1545 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1546 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1547
1548 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1549 #, c-format
1550 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1551 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
1552
1553 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1556 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
1557
1558 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1561 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1562
1563 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1566 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1567
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1571 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
1572
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1576 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1577
1578 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1579 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1580 msgstr "從剪貼簿獲取資料失敗。"
1581
1582 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1585 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
1586
1587 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1588 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1589 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
1590
1591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1592 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1593 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
1594
1595 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1598 msgstr "無法載入圖像 %d—檔案 '%s'。"
1599
1600 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1601 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1602 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
1603
1604 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1607 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
1608
1609 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1610 msgid "Failed to set clipboard data."
1611 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
1612
1613 #: ../src/common/file.cpp:701
1614 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1615 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
1616
1617 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to set thread priority %d."
1620 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
1621
1622 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1623 #, c-format
1624 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1625 msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
1626
1627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1628 msgid "Failed to terminate a thread."
1629 msgstr "無法終止執行緒。"
1630
1631 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1633 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1634
1635 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1638 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
1639
1640 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1641 #, c-format
1642 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1643 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
1644
1645 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1648 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
1649
1650 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1651 #, c-format
1652 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1653 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
1654
1655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1658 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
1659
1660 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1661 msgid "Fatal error"
1662 msgstr "致命的錯誤"
1663
1664 #: ../src/common/log.cpp:467
1665 msgid "Fatal error: "
1666 msgstr "致命的錯誤︰"
1667
1668 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1669 msgid "File"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1673 #, c-format
1674 msgid "File %s does not exist."
1675 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
1676
1677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1678 #, c-format
1679 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1680 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要複寫?"
1681
1682 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "File '%s' already exists.\n"
1686 "Do you want to replace it?"
1687 msgstr ""
1688 "檔案 '%s' 已存在,\n"
1689 "是否覆寫?"
1690
1691 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1692 msgid "File couldn't be loaded."
1693 msgstr "檔案無法載入。"
1694
1695 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1696 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1697 msgid "File error"
1698 msgstr "檔案錯誤"
1699
1700 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1701 msgid "File name exists already."
1702 msgstr "檔案名稱已存在。"
1703
1704 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1705 #, c-format
1706 msgid "Files (%s)|%s"
1707 msgstr "檔案 (%s)|%s"
1708
1709 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1710 msgid "Find"
1711 msgstr "尋找"
1712
1713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1714 msgid "Fixed font:"
1715 msgstr "固定字型︰"
1716
1717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1718 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../src/common/paper.cpp:130
1722 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1723 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1724
1725 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1726 msgid "Font size:"
1727 msgstr "字型大小:"
1728
1729 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1730 msgid "Fork failed"
1731 msgstr "建立執行緒失敗"
1732
1733 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1734 msgid "Forward"
1735 msgstr "向前"
1736
1737 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1738 msgid "Forward hrefs are not supported"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1742 #, c-format
1743 msgid "Found %i matches"
1744 msgstr "找到 %i 個符合項目"
1745
1746 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1747 msgid "From:"
1748 msgstr "從:"
1749
1750 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1751 msgid "GIF: Invalid gif index."
1752 msgstr "GIF: 無效的圖像索引。"
1753
1754 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1755 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1756 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
1757
1758 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1759 msgid "GIF: error in GIF image format."
1760 msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。"
1761
1762 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1763 msgid "GIF: not enough memory."
1764 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
1765
1766 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1767 msgid "GIF: unknown error!!!"
1768 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
1769
1770 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1771 msgid "GTK+ theme"
1772 msgstr "GTK+ 主題"
1773
1774 #: ../src/common/paper.cpp:154
1775 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1776 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
1777
1778 #: ../src/common/paper.cpp:153
1779 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1780 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
1781
1782 #: ../include/wx/xti.h:802
1783 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../include/wx/xti.h:862
1787 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: ../include/wx/xti.h:810
1791 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: ../src/common/image.cpp:1499
1795 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1796 msgstr ""
1797
1798 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1799 msgid "Go back"
1800 msgstr "退回"
1801
1802 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1803 msgid "Go forward"
1804 msgstr "向前"
1805
1806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1807 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1808 msgstr "到上一階文件層級"
1809
1810 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1811 msgid "Go to home directory"
1812 msgstr "進入 home 目錄"
1813
1814 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1815 msgid "Go to parent directory"
1816 msgstr "進入父目錄"
1817
1818 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1819 msgid "Goto Page"
1820 msgstr "前進頁面"
1821
1822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1823 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1824 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
1825
1826 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1827 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1831 #, c-format
1832 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1833 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
1834
1835 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1836 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1840 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1841 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
1842
1843 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1844 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1845 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1846 msgid "Help"
1847 msgstr "說明"
1848
1849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1850 msgid "Help Browser Options"
1851 msgstr "說明瀏覽器選項"
1852
1853 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1854 msgid "Help Index"
1855 msgstr "說明索引"
1856
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1858 msgid "Help Printing"
1859 msgstr "說明列印"
1860
1861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1862 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1866 #, c-format
1867 msgid "Help: %s"
1868 msgstr "說明:%s"
1869
1870 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1871 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1872 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
1873
1874 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1875 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1876 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1877 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1878 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1879 msgstr "ICO: 寫入圖像檔案時發生錯誤!"
1880
1881 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1882 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1883 msgstr "ICO: 圖像太高。"
1884
1885 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1886 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1887 msgstr "ICO: 圖像太寬。"
1888
1889 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1890 msgid "ICO: Invalid icon index."
1891 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
1892
1893 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1894 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1895 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
1896
1897 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1898 msgid "IFF: error in IFF image format."
1899 msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
1900
1901 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1902 msgid "IFF: not enough memory."
1903 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
1904
1905 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1906 msgid "IFF: unknown error!!!"
1907 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
1908
1909 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1910 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../include/wx/xti.h:1606
1914 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../include/wx/xti.h:1679
1918 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1922 msgid "Illegal directory name."
1923 msgstr "不合法的目錄名稱。"
1924
1925 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1926 msgid "Illegal file specification."
1927 msgstr "不合規範的檔案描述。"
1928
1929 #: ../src/common/image.cpp:900
1930 msgid "Image and Mask have different sizes"
1931 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致"
1932
1933 #: ../src/common/image.cpp:1180
1934 #, c-format
1935 msgid "Image file is not of type %d."
1936 msgstr "圖像檔不是型態%d。"
1937
1938 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1939 msgid ""
1940 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1941 "Please reinstall riched32.dll"
1942 msgstr ""
1943 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
1944 "riched32.dll"
1945
1946 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1947 msgid "Impossible to get child process input"
1948 msgstr "無法獲得子程序的輸入"
1949
1950 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1951 #, c-format
1952 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1953 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
1954
1955 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1956 #, c-format
1957 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1958 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
1959
1960 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1961 #, c-format
1962 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1963 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
1964
1965 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1966 msgid "Index"
1967 msgstr "索引"
1968
1969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1970 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1971 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
1972
1973 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1974 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1978 msgid "Invalid TIFF image index."
1979 msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。"
1980
1981 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1982 #, c-format
1983 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1984 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
1985
1986 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
1987 #, c-format
1988 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1989 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
1990
1991 #: ../src/x11/app.cpp:128
1992 #, c-format
1993 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1994 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
1995
1996 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1997 #, c-format
1998 msgid "Invalid lock file '%s'."
1999 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2000
2001 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2002 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2006 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../src/common/regex.cpp:182
2010 #, c-format
2011 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2012 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2013
2014 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2015 msgid "Italic"
2016 msgstr "斜體"
2017
2018 #: ../src/common/paper.cpp:149
2019 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2020 msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm"
2021
2022 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2023 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2024 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已被破壞。"
2025
2026 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2027 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2028 msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。"
2029
2030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2031 msgid "KOI8-R"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2035 msgid "Landscape"
2036 msgstr "橫向列印"
2037
2038 #: ../src/common/paper.cpp:122
2039 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2040 msgstr "Ledger, 17 x 11 英吋"
2041
2042 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2043 msgid "Left margin (mm):"
2044 msgstr "左邊距(毫米):"
2045
2046 #: ../src/common/paper.cpp:115
2047 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2048 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英吋"
2049
2050 #: ../src/common/paper.cpp:120
2051 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2052 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英吋"
2053
2054 #: ../src/common/paper.cpp:114
2055 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2056 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英吋"
2057
2058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2059 msgid "Light"
2060 msgstr "細體"
2061
2062 #: ../src/html/chm.cpp:806
2063 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2067 #, c-format
2068 msgid "Load %s file"
2069 msgstr "載入檔案 %s "
2070
2071 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2072 msgid "Loading : "
2073 msgstr "載入中:"
2074
2075 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2076 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2077 msgstr "載入灰階 Ascii PNM 圖像的功能尚未實作。"
2078
2079 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2080 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2081 msgstr "載入灰階 Raw PNM 圖像的功能尚未實作。"
2082
2083 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2084 #, c-format
2085 msgid "Log saved to the file '%s'."
2086 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2087
2088 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2089 msgid "Long Conversions not supported"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2093 msgid "MDI child"
2094 msgstr "MDI 子視窗"
2095
2096 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2097 msgid ""
2098 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2099 "not installed on this machine. Please install it."
2100 msgstr ""
2101 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2102
2103 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2104 msgid "Ma&ximize"
2105 msgstr "最大化(&x)"
2106
2107 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2108 #, c-format
2109 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2110 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2111
2112 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2113 msgid "Match case"
2114 msgstr "區分大小寫"
2115
2116 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2117 #, c-format
2118 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2119 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2120
2121 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2122 msgid "Metal theme"
2123 msgstr "金屬主題"
2124
2125 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2126 msgid "Mi&nimize"
2127 msgstr "最小化(&n)"
2128
2129 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2130 #, c-format
2131 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2132 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2133
2134 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2135 #, c-format
2136 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2137 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2138
2139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2140 msgid "Modern"
2141 msgstr "現代"
2142
2143 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2144 msgid "Modified"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../src/common/paper.cpp:150
2148 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2149 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2150
2151 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2152 msgid "More..."
2153 msgstr "更多..."
2154
2155 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2156 msgid "Move down"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Move up"
2162 msgstr "移動(&M)"
2163
2164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2165 msgid "Name"
2166 msgstr "名稱"
2167
2168 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2169 msgid "New item"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2173 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2174 msgid "NewName"
2175 msgstr "新名稱"
2176
2177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2178 msgid "Next page"
2179 msgstr "下一頁"
2180
2181 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2182 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2183 msgid "No"
2184 msgstr "否"
2185
2186 #: ../src/common/image.cpp:908
2187 msgid "No Unused Color in image being masked"
2188 msgstr "圖像中未使用的顏色沒有遮罩"
2189
2190 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2191 msgid "No entries found."
2192 msgstr "找不到任何項目"
2193
2194 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2198 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2199 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2200 "one)?"
2201 msgstr ""
2202 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2203 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2204 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2205
2206 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2210 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2211 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2212 msgstr ""
2213 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2214 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2215 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2216
2217 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2218 #, c-format
2219 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2220 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2221
2222 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2223 msgid "No handler found for image type."
2224 msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。"
2225
2226 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2227 #: ../src/common/image.cpp:1247
2228 #, c-format
2229 msgid "No image handler for type %d defined."
2230 msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。"
2231
2232 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2233 #, c-format
2234 msgid "No image handler for type %s defined."
2235 msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。"
2236
2237 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2238 msgid "No matching page found yet"
2239 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2240
2241 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2242 #, fuzzy
2243 msgid "No sound"
2244 msgstr "找不到任何項目"
2245
2246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2247 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2248 msgstr "北歐 (ISO-8859-10)"
2249
2250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2251 msgid "Normal"
2252 msgstr "正常"
2253
2254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2255 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2259 msgid "Normal font:"
2260 msgstr "正常字型:"
2261
2262 #: ../src/common/paper.cpp:134
2263 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2264 msgstr "筆記簿, 8 1/2 x 11 英吋"
2265
2266 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2270 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2271 msgid "OK"
2272 msgstr "確認"
2273
2274 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2275 msgid "Objects must have an id attribute"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2279 msgid "Open File"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2283 msgid "Open HTML document"
2284 msgstr "開啟 HTML 文件"
2285
2286 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2287 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2288 msgid "Operation not permitted."
2289 msgstr "不容許的操作。"
2290
2291 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2292 #, c-format
2293 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2294 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
2295
2296 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2297 #, c-format
2298 msgid "Option '%s' requires a value."
2299 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
2300
2301 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2302 #, c-format
2303 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2304 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
2305
2306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2307 msgid "Options"
2308 msgstr "選項"
2309
2310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2311 msgid "Orientation"
2312 msgstr "方位"
2313
2314 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2315 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2316 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
2317
2318 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2319 msgid "PCX: image format unsupported"
2320 msgstr "PCX: 圖像格式不支援"
2321
2322 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2323 msgid "PCX: invalid image"
2324 msgstr "PCX: 無效的圖像"
2325
2326 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2327 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2328 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
2329
2330 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2331 msgid "PCX: unknown error !!!"
2332 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
2333
2334 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2335 msgid "PCX: version number too low"
2336 msgstr "PCX: 版本別太低"
2337
2338 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2339 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2340 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
2341
2342 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2343 msgid "PNM: File format is not recognized."
2344 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
2345
2346 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2347 msgid "PNM: File seems truncated."
2348 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
2349
2350 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2351 #, c-format
2352 msgid "Page %d"
2353 msgstr "第 %d 頁"
2354
2355 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2356 #, c-format
2357 msgid "Page %d of %d"
2358 msgstr "%d / %d 頁"
2359
2360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2361 msgid "Page Setup"
2362 msgstr "頁面設定"
2363
2364 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2365 msgid "Pages"
2366 msgstr "頁"
2367
2368 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2370 msgid "Paper Size"
2371 msgstr "紙張大小"
2372
2373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2374 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2375 msgid "Paper size"
2376 msgstr "紙張大小"
2377
2378 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2379 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2383 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2387 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2391 msgid "Permissions"
2392 msgstr "允許"
2393
2394 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2395 msgid "Pipe creation failed"
2396 msgstr "無法建立管道"
2397
2398 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2399 msgid "Please choose a valid font."
2400 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
2401
2402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2403 msgid "Please choose an existing file."
2404 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2405
2406 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2407 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2408 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
2409
2410 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2414 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2415 "or this program won't operate correctly."
2416 msgstr ""
2417 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
2418 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
2419 ")否則此程式將無法正常運作。"
2420
2421 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2422 msgid "Please wait while printing\n"
2423 msgstr "列印中,請稍待\n"
2424
2425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2426 msgid "Portrait"
2427 msgstr "直向列印"
2428
2429 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2430 msgid "PostScript file"
2431 msgstr "PostScript 文件"
2432
2433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2434 msgid "Preview:"
2435 msgstr "預覽︰"
2436
2437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2438 msgid "Previous page"
2439 msgstr "前一頁"
2440
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2442 msgid "Print"
2443 msgstr "列印"
2444
2445 #: ../src/common/docview.cpp:963
2446 msgid "Print Preview"
2447 msgstr "預覽列印"
2448
2449 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2450 msgid "Print Preview Failure"
2451 msgstr "預覽列印失敗"
2452
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2454 msgid "Print Range"
2455 msgstr "列印範圍"
2456
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2458 msgid "Print Setup"
2459 msgstr "列印設定"
2460
2461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2462 msgid "Print in colour"
2463 msgstr "彩色列印"
2464
2465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2466 msgid "Print spooling"
2467 msgstr "列印佇列中"
2468
2469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2470 msgid "Print this page"
2471 msgstr "列印本頁"
2472
2473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2474 msgid "Print to File"
2475 msgstr "列印到檔案"
2476
2477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2478 msgid "Printer command:"
2479 msgstr "印表機指令:"
2480
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2482 msgid "Printer options"
2483 msgstr "印表機選項"
2484
2485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2486 msgid "Printer options:"
2487 msgstr "印表機選項:"
2488
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2490 msgid "Printer..."
2491 msgstr "印表機..."
2492
2493 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2494 msgid "Printing "
2495 msgstr "列印中"
2496
2497 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2498 msgid "Printing Error"
2499 msgstr "列印時發生錯誤"
2500
2501 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2502 #, c-format
2503 msgid "Printing page %d..."
2504 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
2505
2506 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2507 msgid "Printing..."
2508 msgstr "列印中..."
2509
2510 #: ../src/common/log.cpp:468
2511 msgid "Program aborted."
2512 msgstr "程式異常終止。"
2513
2514 #: ../src/common/paper.cpp:131
2515 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2516 msgstr "四開, 215 x 275 mm"
2517
2518 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2519 msgid "Question"
2520 msgstr "問題"
2521
2522 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2523 #, c-format
2524 msgid "Read error on file '%s'"
2525 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
2526
2527 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2528 #, c-format
2529 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2530 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
2531
2532 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2533 #, c-format
2534 msgid "Registry key '%s' already exists."
2535 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
2536
2537 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2538 #, c-format
2539 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2540 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
2541
2542 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2546 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2547 "operation aborted."
2548 msgstr ""
2549 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
2550 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
2551 "操作中斷。"
2552
2553 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2554 #, c-format
2555 msgid "Registry value '%s' already exists."
2556 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
2557
2558 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2559 msgid "Relevant entries:"
2560 msgstr "相關項目:"
2561
2562 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2563 msgid "Remaining time : "
2564 msgstr "剩餘時間: "
2565
2566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2567 msgid "Remove current page from bookmarks"
2568 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
2569
2570 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2571 #, c-format
2572 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2576 msgid "Replace &all"
2577 msgstr "取代所有(&a)"
2578
2579 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2580 msgid "Replace with:"
2581 msgstr "置換:"
2582
2583 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2584 msgid "Resource files must have same version number!"
2585 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
2586
2587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2588 msgid "Right margin (mm):"
2589 msgstr "右邊距(毫米):"
2590
2591 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2592 msgid "Roman"
2593 msgstr "羅馬"
2594
2595 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2596 #, c-format
2597 msgid "Save %s file"
2598 msgstr "儲存檔案 %s "
2599
2600 #: ../src/common/docview.cpp:256
2601 msgid "Save as"
2602 msgstr "另存為"
2603
2604 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2605 msgid "Save log contents to file"
2606 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
2607
2608 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2609 msgid "Script"
2610 msgstr "手寫"
2611
2612 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2613 msgid "Search"
2614 msgstr "搜尋"
2615
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2617 msgid ""
2618 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2619 "above"
2620 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
2621
2622 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2623 msgid "Search direction"
2624 msgstr "搜尋方向"
2625
2626 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2627 msgid "Search for:"
2628 msgstr "搜尋:"
2629
2630 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2631 msgid "Search in all books"
2632 msgstr "搜尋所有的書籍"
2633
2634 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2635 msgid "Searching..."
2636 msgstr "搜尋中..."
2637
2638 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2639 msgid "Sections"
2640 msgstr "段落"
2641
2642 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2643 #, c-format
2644 msgid "Seek error on file '%s'"
2645 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
2646
2647 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2648 msgid "Select &All"
2649 msgstr "選擇全部(&A)"
2650
2651 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2652 msgid "Select a document template"
2653 msgstr "選擇文件範本"
2654
2655 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2656 msgid "Select a document view"
2657 msgstr "選擇文件視界"
2658
2659 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2660 msgid "Select a file"
2661 msgstr "選擇檔案"
2662
2663 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2664 #, c-format
2665 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2666 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
2667
2668 #: ../include/wx/xti.h:798
2669 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2673 msgid "Setup"
2674 msgstr "設定"
2675
2676 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2677 msgid "Setup..."
2678 msgstr "設定..."
2679
2680 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2681 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2682 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
2683
2684 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2685 msgid "Show all"
2686 msgstr "顯示所有"
2687
2688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2689 msgid "Show all items in index"
2690 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
2691
2692 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2693 msgid "Show hidden directories"
2694 msgstr "顯示隱藏目錄"
2695
2696 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2697 msgid "Show hidden files"
2698 msgstr "顯示隱藏檔案"
2699
2700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2701 msgid "Show/hide navigation panel"
2702 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
2703
2704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2705 msgid "Size"
2706 msgstr "大小"
2707
2708 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2709 msgid "Slant"
2710 msgstr "傾斜"
2711
2712 #: ../src/common/docview.cpp:326
2713 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2714 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
2715
2716 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2717 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2718 msgid "Sorry, could not open this file."
2719 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
2720
2721 #: ../src/common/docview.cpp:333
2722 msgid "Sorry, could not save this file."
2723 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
2724
2725 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2726 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2727 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
2728
2729 #: ../src/common/docview.cpp:959
2730 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2731 msgstr ""
2732
2733 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2736 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
2737
2738 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2739 msgid "Sound data are in unsupported format."
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2743 #, c-format
2744 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: ../src/common/paper.cpp:123
2748 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2749 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
2750
2751 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2752 msgid "Status: "
2753 msgstr "狀態︰"
2754
2755 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2756 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2762 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
2763
2764 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2765 msgid "String conversions not supported"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2769 #, c-format
2770 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2771 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
2772
2773 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2774 msgid "Swiss"
2775 msgstr "瑞士"
2776
2777 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2778 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2779 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2780 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
2781
2782 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2783 msgid "TIFF: Error loading image."
2784 msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。"
2785
2786 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2787 msgid "TIFF: Error reading image."
2788 msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。"
2789
2790 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2791 msgid "TIFF: Error saving image."
2792 msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。"
2793
2794 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2795 msgid "TIFF: Error writing image."
2796 msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。"
2797
2798 #: ../src/common/paper.cpp:121
2799 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2800 msgstr "Tabloid, 11 x 17 英吋"
2801
2802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2803 msgid "Teletype"
2804 msgstr "電傳打字機"
2805
2806 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2807 msgid "Templates"
2808 msgstr "範本"
2809
2810 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2811 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2812 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
2813
2814 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2815 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2816 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
2817
2818 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2822 "another charset to replace it with or choose\n"
2823 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2824 msgstr ""
2825 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
2826 "如果無法替換,則選擇[取消]"
2827
2828 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2829 #, c-format
2830 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2831 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
2832
2833 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "The directory '%s' does not exist\n"
2837 "Create it now?"
2838 msgstr ""
2839 "目錄 '%s' 不存在\n"
2840 "現在建立?"
2841
2842 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid ""
2845 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2846 "It has been removed from the most recently used files list."
2847 msgstr ""
2848 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
2849 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
2850
2851 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2855 "It has been removed from the most recently used files list."
2856 msgstr ""
2857 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
2858 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
2859
2860 #: ../src/common/filename.cpp:931
2861 #, c-format
2862 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2863 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
2864
2865 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2866 #, c-format
2867 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2868 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
2869
2870 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2871 msgid "The text couldn't be saved."
2872 msgstr "文字無法儲存。"
2873
2874 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2875 #, c-format
2876 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2877 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
2878
2879 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2883 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2884 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
2885
2886 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2887 msgid ""
2888 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2889 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
2890
2891 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2892 msgid ""
2893 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2894 "storage"
2895 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
2896
2897 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2898 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2899 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
2900
2901 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2902 msgid ""
2903 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2904 "local storage"
2905 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
2906
2907 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2908 msgid "Thread priority setting is ignored."
2909 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
2910
2911 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2912 msgid "Tile &Horizontally"
2913 msgstr "水平鋪列(&H)"
2914
2915 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2916 msgid "Tile &Vertically"
2917 msgstr "垂直鋪列(&V)"
2918
2919 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Timer creation failed."
2922 msgstr "無法建立管道"
2923
2924 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2925 msgid "Tip of the Day"
2926 msgstr "每日小秘訣"
2927
2928 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2929 msgid "Tips not available, sorry!"
2930 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
2931
2932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2933 msgid "To:"
2934 msgstr "到:"
2935
2936 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2937 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2938 msgstr ""
2939
2940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2941 msgid "Top margin (mm):"
2942 msgstr "上版邊(毫米):"
2943
2944 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2945 #, c-format
2946 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2947 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
2948
2949 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2950 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2951 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
2952
2953 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2954 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2955 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
2956
2957 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Type"
2960 msgstr "電傳打字機"
2961
2962 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
2963 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2964 msgid "Type must have enum - long conversion"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: ../src/common/paper.cpp:152
2968 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2969 msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
2970
2971 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
2972 #, c-format
2973 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2974 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
2975
2976 #: ../src/unix/sound.cpp:323
2977 msgid "Unable to play sound asynchronously."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
2981 msgid "Underline"
2982 msgstr "底線"
2983
2984 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
2985 #, c-format
2986 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2987 msgstr "意外參數 '%s'"
2988
2989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
2990 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
2994 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
2998 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3002 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3006 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3010 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3014 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3018 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3022 #, c-format
3023 msgid "Unknown DDE error %08x"
3024 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3025
3026 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3027 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3031 #, c-format
3032 msgid "Unknown encoding (%d)"
3033 msgstr "未知的編碼 (%d)"
3034
3035 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3036 #, c-format
3037 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3038 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
3039
3040 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3041 #, c-format
3042 msgid "Unknown long option '%s'"
3043 msgstr "未知的長選項 '%s'"
3044
3045 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3046 #, c-format
3047 msgid "Unknown option '%s'"
3048 msgstr "未知的選項 '%s'"
3049
3050 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3051 msgid "Unknown style flag "
3052 msgstr "未知的樣式旗標"
3053
3054 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Unkown Property %s"
3057 msgstr "未知的選項 '%s'"
3058
3059 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3060 #, c-format
3061 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3062 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
3063
3064 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3065 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3066 msgid "Unnamed command"
3067 msgstr "未命名的指令"
3068
3069 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3070 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3071 msgid "Unsupported clipboard format."
3072 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
3073
3074 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3077 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
3078
3079 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3080 #, c-format
3081 msgid "Unsupported theme '%s'."
3082 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
3083
3084 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3085 msgid "Up"
3086 msgstr "上"
3087
3088 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3089 #, c-format
3090 msgid "Usage: %s"
3091 msgstr "使用方式:%s"
3092
3093 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3094 msgid "Validation conflict"
3095 msgstr "驗證衝突"
3096
3097 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3098 msgid "Video Output"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3102 msgid "View files as a detailed view"
3103 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
3104
3105 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3106 msgid "View files as a list view"
3107 msgstr "按清單檢視檔案"
3108
3109 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3110 msgid "Views"
3111 msgstr "視界"
3112
3113 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3114 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3115 msgstr "等待子程序終止失敗"
3116
3117 #: ../src/common/docview.cpp:463
3118 msgid "Warning"
3119 msgstr "警告"
3120
3121 #: ../src/common/log.cpp:482
3122 msgid "Warning: "
3123 msgstr "警告:"
3124
3125 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3126 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3127 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
3128
3129 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3130 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3131 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
3132
3133 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3134 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3135 msgstr "西歐 with Euro (ISO-8859-15)"
3136
3137 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3138 msgid "Whole word"
3139 msgstr "完整的字"
3140
3141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3142 msgid "Whole words only"
3143 msgstr "只限完整的字"
3144
3145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3146 msgid "Win32 theme"
3147 msgstr "Win32 主題"
3148
3149 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3150 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3154 msgid "Windows 3.1"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3158 #, c-format
3159 msgid "Windows 9%c"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3163 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3167 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3171 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3175 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3179 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3183 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3187 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3191 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3195 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3199 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3203 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3207 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3211 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3215 #, c-format
3216 msgid "Write error on file '%s'"
3217 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3218
3219 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3220 #, c-format
3221 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3222 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
3223
3224 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3225 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3226 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
3227
3228 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3229 #, c-format
3230 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3231 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
3232
3233 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3234 #, c-format
3235 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3236 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
3237
3238 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3239 #, c-format
3240 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3241 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
3242
3243 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3244 #, c-format
3245 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3246 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
3247
3248 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3249 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3250 msgid "Yes"
3251 msgstr "是"
3252
3253 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3254 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3255 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
3256
3257 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3258 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3259 msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
3260
3261 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3262 msgid "[EMPTY]"
3263 msgstr "[空]"
3264
3265 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3266 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3267 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
3268
3269 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3270 msgid ""
3271 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3272 "function,\n"
3273 "or an invalid instance identifier\n"
3274 "was passed to a DDEML function."
3275 msgstr ""
3276 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
3277 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
3278 "一個無效的實體物件識別。"
3279
3280 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3281 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3282 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
3283
3284 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3285 msgid "a memory allocation failed."
3286 msgstr "記憶體配置失敗。"
3287
3288 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3289 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3290 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
3291
3292 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3293 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3294 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
3295
3296 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3297 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3298 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
3299
3300 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3301 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3302 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
3303
3304 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3305 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3306 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
3307
3308 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3309 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3310 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
3311
3312 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3313 msgid ""
3314 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3315 "that was terminated by the client, or the server\n"
3316 "terminated before completing a transaction."
3317 msgstr ""
3318 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
3319 "被用戶端終止,或伺服器\n"
3320 "在完成交涉前終止。"
3321
3322 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3323 msgid "a transaction failed."
3324 msgstr "協同活動失敗。"
3325
3326 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3327 msgid "alt"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3331 msgid ""
3332 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3333 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3334 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3335 "attempted to perform server transactions."
3336 msgstr ""
3337 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
3338 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
3339 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
3340 "試圖執行伺服器的協同活動。"
3341
3342 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3343 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3344 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
3345
3346 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3347 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3348 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
3349
3350 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3351 msgid ""
3352 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3353 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3354 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3355 msgstr ""
3356 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
3357 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
3358 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
3359
3360 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3361 #, c-format
3362 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3363 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
3364
3365 #: ../src/html/chm.cpp:330
3366 msgid "bad arguments to library function"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: ../src/html/chm.cpp:342
3370 msgid "bad signature"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3374 msgid "binary"
3375 msgstr "二進位"
3376
3377 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3378 msgid "bold"
3379 msgstr "粗體"
3380
3381 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3382 msgid "bold "
3383 msgstr "粗體"
3384
3385 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3386 #, c-format
3387 msgid "can't close file '%s'"
3388 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
3389
3390 #: ../src/common/file.cpp:371
3391 #, c-format
3392 msgid "can't close file descriptor %d"
3393 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
3394
3395 #: ../src/common/file.cpp:729
3396 #, c-format
3397 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3398 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
3399
3400 #: ../src/common/file.cpp:252
3401 #, c-format
3402 msgid "can't create file '%s'"
3403 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
3404
3405 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3406 #, c-format
3407 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3408 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
3409
3410 #: ../src/common/file.cpp:631
3411 #, c-format
3412 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3413 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
3414
3415 #: ../src/common/file.cpp:585
3416 #, c-format
3417 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3418 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
3419
3420 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3421 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3422 msgstr "找不到使用者目錄 HOME,使用目前目錄。"
3423
3424 #: ../src/common/file.cpp:450
3425 #, c-format
3426 msgid "can't flush file descriptor %d"
3427 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
3428
3429 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3430 #, c-format
3431 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3432 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
3433
3434 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3435 msgid "can't load any font, aborting"
3436 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
3437
3438 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3439 #, c-format
3440 msgid "can't open file '%s'"
3441 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
3442
3443 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3444 #, c-format
3445 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3446 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
3447
3448 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3449 #, c-format
3450 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3451 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
3452
3453 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3454 msgid "can't open user configuration file."
3455 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
3456
3457 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3458 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: ../src/common/file.cpp:404
3462 #, c-format
3463 msgid "can't read from file descriptor %d"
3464 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
3465
3466 #: ../src/common/file.cpp:724
3467 #, c-format
3468 msgid "can't remove file '%s'"
3469 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
3470
3471 #: ../src/common/file.cpp:740
3472 #, c-format
3473 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3474 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
3475
3476 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3477 #, c-format
3478 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3479 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
3480
3481 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3482 #, c-format
3483 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3484 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
3485
3486 #: ../src/common/file.cpp:433
3487 #, c-format
3488 msgid "can't write to file descriptor %d"
3489 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
3490
3491 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3492 msgid "can't write user configuration file."
3493 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
3494
3495 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3496 #, c-format
3497 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3498 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
3499
3500 #: ../src/html/chm.cpp:346
3501 msgid "checksum error"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../src/html/chm.cpp:348
3505 msgid "compression error"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3509 msgid "ctrl"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3513 msgid "date"
3514 msgstr "日期"
3515
3516 #: ../src/html/chm.cpp:350
3517 msgid "decompression error"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3521 msgid "default"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3525 msgid "delegate has no type info"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3529 msgid "eighteenth"
3530 msgstr "第十八"
3531
3532 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3533 msgid "eighth"
3534 msgstr "第八"
3535
3536 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3537 msgid "eleventh"
3538 msgstr "第十一"
3539
3540 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3541 #, fuzzy, c-format
3542 msgid "encoding %s"
3543 msgstr "未知的編碼 (%d)"
3544
3545 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3546 #, c-format
3547 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3548 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
3549
3550 #: ../src/html/chm.cpp:344
3551 #, fuzzy
3552 msgid "error in data format"
3553 msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。"
3554
3555 #: ../src/html/chm.cpp:332
3556 #, fuzzy
3557 msgid "error opening file"
3558 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3559
3560 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3561 msgid "establish"
3562 msgstr "建立"
3563
3564 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3565 #, c-format
3566 msgid "failed to flush the file '%s'"
3567 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
3568
3569 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3570 msgid "fifteenth"
3571 msgstr "第十五"
3572
3573 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3574 msgid "fifth"
3575 msgstr "第五"
3576
3577 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3578 #, c-format
3579 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3580 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
3581
3582 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3583 #, c-format
3584 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3585 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
3586
3587 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3588 #, c-format
3589 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3590 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
3591
3592 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3593 #, c-format
3594 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3595 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
3596
3597 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3598 #, c-format
3599 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3600 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
3601
3602 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3603 msgid "first"
3604 msgstr "第一"
3605
3606 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3607 #, fuzzy
3608 msgid "font size"
3609 msgstr "字型大小:"
3610
3611 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3612 msgid "fourteenth"
3613 msgstr "第十四"
3614
3615 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3616 msgid "fourth"
3617 msgstr "第四"
3618
3619 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3620 msgid "generate verbose log messages"
3621 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
3622
3623 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3624 msgid "gmtime() failed"
3625 msgstr "gmtime() 失敗"
3626
3627 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3628 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3632 msgid "initiate"
3633 msgstr "初始化"
3634
3635 #: ../src/common/file.cpp:635
3636 msgid "invalid eof() return value."
3637 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
3638
3639 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3640 msgid "invalid message box return value"
3641 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
3642
3643 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3644 msgid "italic"
3645 msgstr "斜體"
3646
3647 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3648 msgid "light"
3649 msgstr "細體"
3650
3651 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3652 msgid "light "
3653 msgstr "細體"
3654
3655 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3656 #, c-format
3657 msgid "locale '%s' can not be set."
3658 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
3659
3660 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3661 #, c-format
3662 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3663 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
3664
3665 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3666 msgid "midnight"
3667 msgstr "午夜"
3668
3669 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3670 msgid "mktime() failed"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3674 msgid "nineteenth"
3675 msgstr "第十九"
3676
3677 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3678 msgid "ninth"
3679 msgstr "第九"
3680
3681 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3682 msgid "no DDE error."
3683 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
3684
3685 #: ../src/html/chm.cpp:328
3686 #, fuzzy
3687 msgid "no error"
3688 msgstr "未知的錯誤!!!"
3689
3690 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3691 msgid "noname"
3692 msgstr "未命名"
3693
3694 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3695 msgid "noon"
3696 msgstr "中午"
3697
3698 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3699 msgid "num"
3700 msgstr "數字"
3701
3702 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3703 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../src/html/chm.cpp:340
3707 #, fuzzy
3708 msgid "out of memory"
3709 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3710
3711 #: ../src/html/chm.cpp:334
3712 #, fuzzy
3713 msgid "read error"
3714 msgstr "檔案錯誤"
3715
3716 #: ../src/common/filename.cpp:177
3717 msgid "reading"
3718 msgstr "讀取中"
3719
3720 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3721 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3725 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3729 msgid "reentrancy problem."
3730 msgstr "重複進入問題。"
3731
3732 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3733 msgid "second"
3734 msgstr "第二"
3735
3736 #: ../src/html/chm.cpp:338
3737 #, fuzzy
3738 msgid "seek error"
3739 msgstr "檔案錯誤"
3740
3741 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3742 msgid "seventeenth"
3743 msgstr "第十七"
3744
3745 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3746 msgid "seventh"
3747 msgstr "第七"
3748
3749 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3750 msgid "shift"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3754 msgid "show this help message"
3755 msgstr "顯示這個說明訊息"
3756
3757 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3758 msgid "sixteenth"
3759 msgstr "第十六"
3760
3761 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3762 msgid "sixth"
3763 msgstr "第六"
3764
3765 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3766 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3767 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
3768
3769 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3770 msgid "specify the theme to use"
3771 msgstr "設定主題"
3772
3773 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3774 msgid "str"
3775 msgstr "字串"
3776
3777 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3778 msgid "tenth"
3779 msgstr "第十"
3780
3781 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3782 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3783 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
3784
3785 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3786 msgid "third"
3787 msgstr "第三"
3788
3789 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3790 msgid "thirteenth"
3791 msgstr "第十三"
3792
3793 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3794 #, c-format
3795 msgid "tiff module: %s"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3799 msgid "today"
3800 msgstr "今天"
3801
3802 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3803 msgid "tomorrow"
3804 msgstr "明天"
3805
3806 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3807 msgid "twelfth"
3808 msgstr "第十二"
3809
3810 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3811 msgid "twentieth"
3812 msgstr "第二十"
3813
3814 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3815 msgid "underlined"
3816 msgstr "底線"
3817
3818 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3819 msgid "underlined "
3820 msgstr "底線"
3821
3822 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3823 #, c-format
3824 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3825 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
3826
3827 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3828 msgid "unknown"
3829 msgstr "未知的"
3830
3831 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "unknown class %s"
3834 msgstr ": 未知的字集"
3835
3836 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3837 msgid "unknown error"
3838 msgstr "未知的錯誤!!!"
3839
3840 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3841 #, c-format
3842 msgid "unknown error (error code %08x)."
3843 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
3844
3845 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3846 msgid "unknown line terminator"
3847 msgstr "未知的斷行字元"
3848
3849 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3850 msgid "unknown seek origin"
3851 msgstr "未知的搜尋基準點"
3852
3853 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3854 #, c-format
3855 msgid "unknown-%d"
3856 msgstr "未知-%d"
3857
3858 #: ../src/common/docview.cpp:432
3859 msgid "unnamed"
3860 msgstr "未命名"
3861
3862 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3863 #, c-format
3864 msgid "unnamed%d"
3865 msgstr "未命名-%d"
3866
3867 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3868 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3872 #, c-format
3873 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3874 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
3875
3876 #: ../src/html/chm.cpp:336
3877 #, fuzzy
3878 msgid "write error"
3879 msgstr "檔案錯誤"
3880
3881 #: ../src/common/filename.cpp:177
3882 msgid "writing"
3883 msgstr "寫入中"
3884
3885 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3886 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3887 msgstr ""
3888
3889 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3890 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3891 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
3892
3893 #: ../src/common/socket.cpp:945
3894 msgid "wxSocket: unknown event!."
3895 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
3896
3897 #: ../src/motif/app.cpp:204
3898 #, c-format
3899 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3900 msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
3901
3902 #: ../src/x11/app.cpp:176
3903 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3904 msgstr "wxWindows 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
3905
3906 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3907 msgid "yesterday"
3908 msgstr "昨天"
3909
3910 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "zlib error %d"
3913 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
3914
3915 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3916 msgid "|<<"
3917 msgstr ""
3918
3919 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3920 #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
3921
3922 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3923 #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
3924
3925 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3926 #~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
3927
3928 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3929 #~ msgstr "%s: 不良的資源檔案語法。"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3933 #~ "whilst parsing resource."
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ ",解譯資源時,應有\n"
3936 #~ "static、#include 或 #define。"
3937
3938 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
3939 #~ msgstr "找不到點陣圖資源描述 %s。"
3940
3941 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
3942 #~ msgstr "無法使用記憶體樣版建立對話窗 '%s'"
3943
3944 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
3945 #~ msgstr "無法使用樣版建立對話窗 '%s'"
3946
3947 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
3948 #~ msgstr "找不到資源引入檔 %s。"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
3952 #~ "instead\n"
3953 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "無法解析控制元件的類別或識別碼 '%s'。以(非零)的整數代替\n"
3956 #~ "或是提供 #define (參照 caveats 手冊)"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
3960 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "無法解析選單識別碼 '%s'。以(非零)整數代替\n"
3963 #~ "或提供 #define (參照 caveats 手冊)"
3964
3965 #~ msgid "Date"
3966 #~ msgstr "日期"
3967
3968 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
3969 #~ msgstr "你是否忘了將 wx/msw/wx.rc 引入資源檔中?"
3970
3971 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
3972 #~ msgstr "解析資源時應有 '*'。"
3973
3974 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
3975 #~ msgstr "解析資源時應有 '='。"
3976
3977 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
3978 #~ msgstr "解析資源時應有 'char'。"
3979
3980 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
3981 #~ msgstr "無法建立對話窗。不正確的 DLGTEMPLATE?"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
3985 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
3988 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
3989
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
3992 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
3995 #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
3999 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
4002 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
4003
4004 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4005 #~ msgstr "致命的錯誤︰已存在"
4006
4007 #~ msgid "Found "
4008 #~ msgstr "找到"
4009
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4012 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4013 #~ "*)|*"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說"
4016 #~ "明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*"
4017
4018 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4019 #~ msgstr "找不到圖示資源規格%s。"
4020
4021 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4022 #~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
4023
4024 #~ msgid "Load file"
4025 #~ msgstr "載入檔案"
4026
4027 #~ msgid "No XBM facility available!"
4028 #~ msgstr "XBM 類型無法使用!"
4029
4030 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4031 #~ msgstr "XPM 圖示類型無法使用!"
4032
4033 #~ msgid "Save file"
4034 #~ msgstr "儲存檔案"
4035
4036 #~ msgid "Time"
4037 #~ msgstr "時間"
4038
4039 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4040 #~ msgstr "在解譯資源時,遇到不預期的檔案結尾。"
4041
4042 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4043 #~ msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"