1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-03 19:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Janusz Piwowarski <jpiw@go2.pl>\n"
12 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../src/common/log.cpp:319
19 msgid " (error %ld: %s)"
20 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
22 #: ../src/common/docview.cpp:1325
26 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
30 #: ../src/common/paper.cpp:136
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
34 #: ../src/common/paper.cpp:137
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
38 #: ../src/common/paper.cpp:138
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
42 #: ../src/common/paper.cpp:139
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
46 #: ../src/common/paper.cpp:135
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
50 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
51 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
56 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
61 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
66 #: ../src/generic/logg.cpp:258
71 #: ../src/generic/logg.cpp:266
73 msgid "%s Information"
74 msgstr "%s Informacja"
76 #: ../src/generic/logg.cpp:262
79 msgstr "%s Ostrze¿enie"
81 #: ../src/common/msgout.cpp:188
84 msgstr "Komunikat programu %s"
86 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
90 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
91 msgid "&Arrange Icons"
92 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
94 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
98 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
102 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
103 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
111 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
115 #: ../src/generic/logg.cpp:704
119 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
123 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
127 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
131 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
135 #: ../src/generic/logg.cpp:503
139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
143 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
147 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
151 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
153 msgstr "&Nastêpna porada"
155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
160 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
164 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
168 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
173 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
174 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
178 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
182 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
186 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
190 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
194 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
195 msgid "&Show tips at startup"
196 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
198 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
206 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
210 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
211 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
212 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
216 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
218 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
219 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
221 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
222 #: ../src/common/valtext.cpp:172
224 msgid "'%s' is invalid"
225 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
227 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
229 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
230 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
232 #: ../src/common/intl.cpp:1140
234 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
235 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
237 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
239 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
240 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
242 #: ../src/common/valtext.cpp:161
244 msgid "'%s' should be numeric."
245 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
247 #: ../src/common/valtext.cpp:143
249 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
250 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
252 #: ../src/common/valtext.cpp:149
254 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
255 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
257 #: ../src/common/valtext.cpp:155
259 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
260 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
275 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
279 #: ../src/html/chm.cpp:561
283 #: ../src/common/paper.cpp:132
285 msgstr "10 x 14 cali"
287 #: ../src/common/paper.cpp:133
289 msgstr "11 x 17 cali"
291 #: ../src/common/paper.cpp:151
292 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
293 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
295 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
296 msgid ": file does not exist!"
297 msgstr ": plik nie istnieje!"
299 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
300 msgid ": unknown charset"
301 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
303 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
304 msgid ": unknown encoding"
305 msgstr ": nieznane kodowanie"
307 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
311 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
319 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
324 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
329 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
333 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
337 msgid "<b>Bold face.</b> "
340 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
341 msgid "<i>Italic face.</i> "
344 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
348 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
352 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
353 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
356 #: ../src/common/paper.cpp:125
357 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
358 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
360 #: ../src/common/paper.cpp:116
361 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
362 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
364 #: ../src/common/paper.cpp:126
365 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
366 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
368 #: ../src/common/paper.cpp:127
369 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
370 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
373 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
374 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
376 #: ../src/common/ftp.cpp:369
380 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
381 msgid "Add current page to bookmarks"
382 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
384 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
385 msgid "Add to custom colours"
386 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
388 #: ../include/wx/xti.h:858
389 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
392 #: ../include/wx/xti.h:806
393 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
396 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
398 msgid "Adding book %s"
399 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
405 #: ../include/wx/defs.h:1986
406 msgid "All files (*)|*"
407 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
409 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
411 msgid "All files (*.*)|*"
412 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
414 #: ../include/wx/defs.h:1983
416 msgid "All files (*.*)|*.*"
417 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
419 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
420 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
423 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
424 msgid "Already dialling ISP."
425 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
427 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
429 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
430 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
433 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
434 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
436 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
440 #: ../src/common/paper.cpp:146
441 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
442 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
444 #: ../src/common/paper.cpp:128
445 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
446 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
448 #: ../src/common/paper.cpp:147
449 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
450 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
452 #: ../src/common/paper.cpp:129
453 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
454 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
456 #: ../src/common/paper.cpp:148
457 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
458 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
461 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
462 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
465 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
466 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
469 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
470 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
473 msgid "BMP: Couldn't write data."
474 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
477 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
478 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
481 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
482 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
485 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
486 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
488 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
493 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
494 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
496 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
497 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
498 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
504 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
505 msgid "Bottom margin (mm):"
506 msgstr "Dolny margines (mm):"
508 #: ../src/common/paper.cpp:117
509 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
510 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
512 #: ../src/generic/logg.cpp:500
516 #: ../src/common/paper.cpp:142
517 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
518 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
520 #: ../src/common/paper.cpp:143
521 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
522 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
524 #: ../src/common/paper.cpp:141
525 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
526 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
528 #: ../src/common/paper.cpp:144
529 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
530 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
532 #: ../src/common/paper.cpp:145
533 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
534 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
536 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
538 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
539 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
541 #: ../src/os2/thread.cpp:121
543 msgid "Can not create mutex."
544 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
546 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
548 msgid "Can not enumerate files '%s'"
549 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
551 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
553 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
554 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
556 #: ../src/os2/thread.cpp:523
558 msgid "Can not resume thread %lu"
559 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
561 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
563 msgid "Can not resume thread %x"
564 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
566 #: ../src/msw/thread.cpp:498
567 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
568 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
570 #: ../src/os2/thread.cpp:510
572 msgid "Can not suspend thread %lu"
573 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
575 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
577 msgid "Can not suspend thread %x"
578 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
580 #: ../src/msw/thread.cpp:728
581 msgid "Can not wait for thread termination"
582 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
584 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
586 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
588 #: ../src/common/image.cpp:1441
590 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
591 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
593 #: ../src/msw/registry.cpp:447
595 msgid "Can't close registry key '%s'"
596 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
598 #: ../src/msw/registry.cpp:519
600 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
601 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
603 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
604 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
606 "Nie mo¿na utworzyæ okna listy kontrolnej, sprawd¿ czy comctl32.dll jest "
609 #: ../src/msw/registry.cpp:428
611 msgid "Can't create registry key '%s'"
612 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
614 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
615 #: ../src/os2/thread.cpp:491
616 msgid "Can't create thread"
617 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
619 #: ../src/msw/window.cpp:3080
621 msgid "Can't create window of class %s"
622 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
624 #: ../src/msw/registry.cpp:689
626 msgid "Can't delete key '%s'"
627 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
629 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
631 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
632 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
634 #: ../src/msw/registry.cpp:717
636 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
637 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
639 #: ../src/msw/registry.cpp:728
641 msgid "Can't delete value of key '%s'"
642 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci klucza '%s'"
644 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
646 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
647 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
649 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
651 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
652 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
654 #: ../src/common/ffile.cpp:212
656 msgid "Can't find current position in file '%s'"
657 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
659 #: ../src/msw/registry.cpp:359
661 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
662 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
664 #: ../src/common/zstream.cpp:197
666 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
667 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
669 #: ../src/common/zstream.cpp:88
671 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
672 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
674 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
676 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
677 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
679 #: ../src/msw/registry.cpp:394
681 msgid "Can't open registry key '%s'"
682 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
684 #: ../src/common/zstream.cpp:142
686 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
687 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
689 #: ../src/common/zstream.cpp:121
690 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
693 #: ../src/msw/registry.cpp:930
695 msgid "Can't read value of '%s'"
696 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
698 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
700 msgid "Can't read value of key '%s'"
701 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
703 #: ../src/common/image.cpp:1070
705 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
706 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
708 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
709 msgid "Can't save log contents to file."
710 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
713 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
714 msgid "Can't set thread priority"
715 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
717 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
719 msgid "Can't set value of '%s'"
720 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
722 #: ../src/common/zstream.cpp:276
724 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
725 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
727 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
730 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
731 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
732 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
737 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
738 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
740 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
742 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
744 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
745 msgstr "Nie mo¿na skonwertowaæ z kodowania '%s'!"
747 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
749 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
750 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
752 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
754 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
755 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
757 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
759 msgid "Cannot find font node '%s'."
760 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
762 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
763 msgid "Cannot find the location of address book file"
764 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
766 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
768 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
769 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
772 msgid "Cannot get the hostname"
773 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
775 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
776 msgid "Cannot get the official hostname"
777 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
779 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
780 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
781 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
783 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
784 msgid "Cannot initialize OLE"
785 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
787 #: ../src/mgl/app.cpp:292
788 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
789 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
791 #: ../src/mgl/window.cpp:546
792 msgid "Cannot initialize display."
793 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
795 #: ../src/msw/volume.cpp:601
797 msgid "Cannot load icon from '%s'."
798 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
800 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
802 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
803 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
805 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
807 msgid "Cannot open HTML document: %s"
808 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
810 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
812 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
813 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
815 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
817 msgid "Cannot open URL '%s'"
818 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
820 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
822 msgid "Cannot open contents file: %s"
823 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
825 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
827 msgid "Cannot open file '%s'."
828 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
830 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
831 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
832 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
834 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
836 msgid "Cannot open index file: %s"
837 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
839 #: ../src/common/intl.cpp:1196
841 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
842 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
844 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
846 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
847 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
849 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
851 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
852 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
854 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
855 msgid "Cannot print empty page."
856 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
858 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
860 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
861 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
864 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
865 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
867 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
868 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
869 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
872 msgid "Case sensitive"
873 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
876 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
877 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
880 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
881 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
883 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
884 msgid "Choose ISP to dial"
885 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
887 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
889 msgstr "Wybierz czcionkê"
891 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
895 #: ../src/generic/logg.cpp:500
896 msgid "Clear the log contents"
897 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
899 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
903 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
904 msgid "Close\tAlt-F4"
905 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
907 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
909 msgstr "Zamknij wszystko"
911 #: ../src/generic/logg.cpp:502
912 msgid "Close this window"
913 msgstr "Zamknij okno"
915 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
916 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
919 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
923 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
925 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
926 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
928 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
932 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
933 msgid "Confirm registry update"
934 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
936 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
937 msgid "Connecting..."
940 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
944 #: ../src/common/strconv.cpp:942
946 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
947 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
949 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
951 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
952 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
958 #: ../src/html/chm.cpp:689
960 msgid "Could not create temporary file '%s'"
961 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
963 #: ../src/html/chm.cpp:274
965 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
968 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
969 msgid "Could not find tab for id"
970 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
972 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
974 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
975 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
977 #: ../src/html/chm.cpp:445
979 msgid "Could not locate file '%s'."
980 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
982 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
983 msgid "Could not start document preview."
984 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
986 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
987 msgid "Could not start printing."
988 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
991 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
992 msgid "Could not transfer data to window"
993 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
995 #: ../src/os2/thread.cpp:154
997 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
998 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1000 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1001 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
1002 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1003 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1004 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1006 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1007 msgid "Couldn't create a timer"
1008 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1010 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1011 msgid "Couldn't create cursor."
1012 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1014 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1015 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1017 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1018 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1020 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1021 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1022 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1024 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1025 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1027 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1029 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1031 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1032 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1034 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1036 msgid "Couldn't open audio: %s"
1037 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1039 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1041 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1042 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1044 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1046 msgid "Couldn't release a mutex"
1047 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1049 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1051 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1052 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1054 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1055 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1056 msgid "Couldn't save PNG image."
1057 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1059 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1060 msgid "Couldn't terminate thread"
1061 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1064 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1067 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1068 msgid "Create directory"
1069 msgstr "Tworzenie katalogu"
1071 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1072 msgid "Create new directory"
1073 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1079 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1080 msgid "Current directory:"
1081 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1084 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1085 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:118
1088 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1089 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1091 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1092 msgid "DDE poke request failed"
1093 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1095 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1096 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1097 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1099 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1100 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1101 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1103 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1105 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1106 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1108 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1109 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1110 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1112 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1113 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1114 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1116 #: ../src/common/paper.cpp:140
1117 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1118 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1120 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1125 msgid "Default encoding"
1126 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1128 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1133 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1135 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1136 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1138 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1140 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1141 "not installed on this machine. Please install it."
1143 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1144 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1146 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1147 msgid "Did you know..."
1148 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1150 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1152 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1153 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1155 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1157 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1158 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1160 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1161 msgid "Directory does not exist"
1162 msgstr "Katalog nie istnieje"
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1166 msgid "Directory doesn't exist."
1167 msgstr "Katalog nie istnieje"
1169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1171 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1174 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1175 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1178 msgid "Display options dialog"
1179 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1181 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1183 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1185 "Current value is \n"
1190 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1191 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1193 "Nowa warto¶æ to \n"
1196 #: ../src/common/docview.cpp:466
1198 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1199 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1201 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1205 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1209 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1211 msgid "Doubly used id : %d"
1214 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1218 #: ../src/common/paper.cpp:119
1219 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1220 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1222 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1227 msgid "Elapsed time : "
1228 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1230 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1232 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1235 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1236 msgid "Entries found"
1237 msgstr "Znalezione pozycje"
1240 #: ../src/common/config.cpp:366
1243 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1245 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1246 "pozycji '%d' w '%s'."
1248 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1249 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1250 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1252 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1253 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1254 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1258 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1262 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1263 msgid "Error creating directory"
1264 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1266 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1267 msgid "Error in reading image DIB ."
1268 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1270 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1272 msgid "Error reading config options."
1273 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1275 #: ../src/common/log.cpp:478
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1280 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1281 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1283 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1284 msgid "Estimated time : "
1285 msgstr "Szacowany czas : "
1287 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1289 msgid "Execution of command '%s' failed"
1290 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1292 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1294 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1295 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1297 #: ../src/common/paper.cpp:124
1298 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1299 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1302 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1303 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1305 #: ../src/html/chm.cpp:696
1307 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1308 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1310 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1312 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1313 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1315 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1316 msgid "Failed to access lock file."
1317 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1319 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1321 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1324 # uchwyt chyba zbêdny
1325 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1327 msgid "Failed to change video mode"
1328 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1330 # uchwyt chyba zbêdny
1331 #: ../src/common/filename.cpp:187
1332 msgid "Failed to close file handle"
1333 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1335 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1337 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1338 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1340 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1341 msgid "Failed to close the clipboard."
1342 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1344 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1345 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1346 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1348 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1349 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1350 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1352 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1354 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1355 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1357 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1359 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1360 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1362 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1364 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1365 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1367 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1368 msgid "Failed to create DDE string"
1369 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1371 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1372 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1373 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1375 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1376 msgid "Failed to create a status bar."
1377 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1379 #: ../src/common/filename.cpp:733
1380 msgid "Failed to create a temporary file name"
1381 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1383 # dlaczego anonimowego?
1384 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1385 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1386 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1388 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1390 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1391 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1393 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1395 msgid "Failed to create cursor."
1396 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1398 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1400 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1401 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1403 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1405 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1406 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1408 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1411 "Failed to create directory '%s'\n"
1412 "(Do you have the required permissions?)"
1414 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1415 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1417 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1419 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1420 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1422 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1424 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1426 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1429 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1431 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1432 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1434 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1435 msgid "Failed to empty the clipboard."
1436 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1438 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1440 msgid "Failed to enumerate video modes"
1441 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1443 # to moja swobodna interpretacja
1444 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1445 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1447 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1449 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1451 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1452 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1454 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1456 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1457 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1459 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1461 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1462 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1464 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1465 msgid "Failed to get clipboard data."
1466 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
1468 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1469 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1470 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1472 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1473 msgid "Failed to get the UTC system time."
1474 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ czasu systemowego UTC."
1476 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1477 msgid "Failed to get the local system time"
1478 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1480 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1481 msgid "Failed to get the working directory"
1482 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1484 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1485 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1486 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1488 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1489 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1490 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1492 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1493 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1494 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1498 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1500 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1503 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1506 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1508 msgid "Failed to kill process %d"
1509 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1511 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1513 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1514 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1516 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1517 msgid "Failed to load mpr.dll."
1518 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1520 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1522 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1523 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1526 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1528 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1529 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1533 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1534 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1536 #: ../src/common/regex.cpp:263
1538 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1539 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1542 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1544 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1545 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1547 #: ../src/common/filename.cpp:175
1549 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1550 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1552 #: ../src/html/chm.cpp:142
1554 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1555 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1557 #: ../src/common/filename.cpp:755
1558 msgid "Failed to open temporary file."
1559 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1561 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1562 msgid "Failed to open the clipboard."
1563 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1565 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1566 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1567 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1570 msgid "Failed to read PID from lock file."
1571 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1573 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1574 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1575 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1577 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1578 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1579 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1581 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1583 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1584 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1586 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1588 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1589 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1593 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1594 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1597 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1599 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1600 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1604 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1605 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1607 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1609 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1610 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1612 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1613 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1614 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
1616 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1618 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1619 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
1621 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1622 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1623 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
1625 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1626 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1627 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
1629 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1631 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1632 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1634 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1635 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1636 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
1638 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1640 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1641 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
1643 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1644 msgid "Failed to set clipboard data."
1645 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1647 #: ../src/common/file.cpp:701
1648 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1649 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
1651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1653 msgid "Failed to set thread priority %d."
1654 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
1656 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1658 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1659 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
1661 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1662 msgid "Failed to terminate a thread."
1663 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
1665 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1666 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1668 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1670 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1672 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1673 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
1675 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1677 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1678 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
1680 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1682 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1683 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1685 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1687 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1688 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1690 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
1691 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1693 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1694 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
1696 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1698 msgstr "B³±d krytyczny "
1700 #: ../src/common/log.cpp:467
1701 msgid "Fatal error: "
1702 msgstr "B³±d krytyczny: "
1704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1708 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1710 msgid "File %s does not exist."
1711 msgstr "Plik %s nie istnieje."
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1715 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1716 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
1718 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1721 "File '%s' already exists.\n"
1722 "Do you want to replace it?"
1724 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
1725 "Chcesz go zast±piæ?"
1727 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1728 msgid "File couldn't be loaded."
1729 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
1731 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1732 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1734 msgstr "B³±d plikowy"
1736 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1737 msgid "File name exists already."
1738 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
1740 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1742 msgid "Files (%s)|%s"
1743 msgstr "Pliki (%s)|%s"
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1749 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1751 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
1753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1754 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1757 #: ../src/common/paper.cpp:130
1758 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1759 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1763 msgstr "Rozmiar czcionki:"
1765 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1767 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
1769 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1773 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1774 msgid "Forward hrefs are not supported"
1777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1779 msgid "Found %i matches"
1780 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
1782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1786 # ...indeks w grafice (?)
1787 # ideks - katalog, wska?nik?
1788 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1789 msgid "GIF: Invalid gif index."
1790 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
1792 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1793 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1794 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1796 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1797 msgid "GIF: error in GIF image format."
1798 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
1800 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1801 msgid "GIF: not enough memory."
1802 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
1804 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1805 msgid "GIF: unknown error!!!"
1806 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
1808 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1810 msgstr "Kompozycja GTK+"
1812 #: ../src/common/paper.cpp:154
1813 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1814 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
1816 #: ../src/common/paper.cpp:153
1817 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1818 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
1820 #: ../include/wx/xti.h:802
1821 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1824 #: ../include/wx/xti.h:862
1825 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1828 #: ../include/wx/xti.h:810
1829 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1832 #: ../src/common/image.cpp:1499
1833 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1834 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
1836 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1840 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1844 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1845 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1846 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
1848 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1849 msgid "Go to home directory"
1850 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
1852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1853 msgid "Go to parent directory"
1854 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
1856 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1858 msgstr "Skocz do strony"
1860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1861 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1862 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
1864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1865 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1869 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1871 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1872 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
1874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1875 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1879 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1880 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
1882 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1884 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1888 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1889 msgid "Help Browser Options"
1890 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
1892 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1894 msgstr "Spis tre¶ci"
1896 # pomoc do drukowania?
1897 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1898 msgid "Help Printing"
1899 msgstr "Drukowanie pomocy"
1901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1902 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1905 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1910 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1911 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1912 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
1914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1916 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1918 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1919 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
1921 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1922 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1923 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
1925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1926 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1927 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
1929 # ...indeks w grafice (?)
1930 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
1931 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1932 msgid "ICO: Invalid icon index."
1933 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
1935 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1936 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1937 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
1939 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1940 msgid "IFF: error in IFF image format."
1941 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
1943 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1944 msgid "IFF: not enough memory."
1945 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
1947 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1948 msgid "IFF: unknown error!!!"
1949 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
1951 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1952 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1955 #: ../include/wx/xti.h:1606
1956 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1959 #: ../include/wx/xti.h:1679
1960 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1963 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1964 msgid "Illegal directory name."
1965 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
1967 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1968 msgid "Illegal file specification."
1969 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
1971 #: ../src/common/image.cpp:900
1972 msgid "Image and Mask have different sizes"
1973 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary"
1975 #: ../src/common/image.cpp:1180
1977 msgid "Image file is not of type %d."
1978 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
1980 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1982 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1983 "Please reinstall riched32.dll"
1985 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
1986 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
1988 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1989 msgid "Impossible to get child process input"
1990 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
1992 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1994 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1995 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
1997 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1999 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2000 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2002 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
2004 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2005 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2007 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
2011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2012 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2013 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2015 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
2016 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2019 # ...indeks w grafice (?)
2020 # ideks - katalog, wska?nik?
2021 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2022 msgid "Invalid TIFF image index."
2023 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2026 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2028 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2029 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2031 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2033 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2034 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2037 #: ../src/x11/app.cpp:128
2039 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2040 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2042 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2044 msgid "Invalid lock file '%s'."
2045 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2047 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2048 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2051 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2052 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2055 #: ../src/common/regex.cpp:182
2057 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2058 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2064 #: ../src/common/paper.cpp:149
2065 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2066 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2068 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2069 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2070 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2072 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2073 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2074 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2080 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2084 #: ../src/common/paper.cpp:122
2085 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2086 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2088 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2089 msgid "Left margin (mm):"
2090 msgstr "Lewy margines (mm):"
2092 #: ../src/common/paper.cpp:115
2093 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2094 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2096 #: ../src/common/paper.cpp:120
2097 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2098 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2100 #: ../src/common/paper.cpp:114
2101 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2102 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2104 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2108 #: ../src/html/chm.cpp:806
2109 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2112 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2114 msgid "Load %s file"
2115 msgstr "Wczytaj plik %s"
2117 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2119 msgstr "Wczytywanie : "
2121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2122 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2123 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2126 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2127 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2129 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2131 msgid "Log saved to the file '%s'."
2132 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2134 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2135 msgid "Long Conversions not supported"
2138 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2140 msgstr "potomek MDI"
2142 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2144 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2145 "not installed on this machine. Please install it."
2147 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2148 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2150 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2152 msgstr "&Maksymalizuj"
2154 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2156 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2157 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2159 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2161 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2163 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2165 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2166 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2168 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2170 msgstr "Kompozycja metalowa"
2172 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2174 msgstr "Mi&nimalizuj"
2176 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2178 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2179 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2181 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2182 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2184 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2185 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2195 #: ../src/common/paper.cpp:150
2196 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2197 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2199 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2203 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2207 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2212 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2216 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2220 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2221 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2222 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2228 msgstr "Nastêpna strona"
2230 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2231 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2235 #: ../src/common/image.cpp:908
2236 msgid "No Unused Color in image being masked"
2237 msgstr "Brak wolnych kolorów w maskowanym obrazie"
2239 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2240 msgid "No entries found."
2241 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2243 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2246 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2247 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2248 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2251 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2252 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2253 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2255 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2258 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2259 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2260 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2262 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2263 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2264 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2266 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2268 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2269 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2271 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2272 msgid "No handler found for image type."
2273 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2275 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2276 #: ../src/common/image.cpp:1247
2278 msgid "No image handler for type %d defined."
2279 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2281 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2283 msgid "No image handler for type %s defined."
2284 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2287 msgid "No matching page found yet"
2288 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2290 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2293 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2295 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2296 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2297 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2304 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2308 msgid "Normal font:"
2309 msgstr "Normalna czcionka:"
2311 #: ../src/common/paper.cpp:134
2312 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2313 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2315 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2319 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2323 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2324 msgid "Objects must have an id attribute"
2327 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2331 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2332 msgid "Open HTML document"
2333 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2335 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2336 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2337 msgid "Operation not permitted."
2338 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2340 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2342 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2343 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2345 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2347 msgid "Option '%s' requires a value."
2348 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2350 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2352 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2353 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2363 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2364 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2365 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2367 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2368 msgid "PCX: image format unsupported"
2369 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2371 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2372 msgid "PCX: invalid image"
2373 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2375 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2376 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2377 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2379 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2380 msgid "PCX: unknown error !!!"
2381 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2383 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2384 msgid "PCX: version number too low"
2385 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2387 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2388 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2389 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2391 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2392 msgid "PNM: File format is not recognized."
2393 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2395 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2396 msgid "PNM: File seems truncated."
2397 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2399 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2404 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2406 msgid "Page %d of %d"
2407 msgstr "Strona %d z %d"
2409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2411 msgstr "Ustawienia strony"
2413 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2417 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2420 msgstr "Rozmiar papieru"
2422 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2425 msgstr "Rozmiar papieru"
2427 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2428 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2431 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2432 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2435 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2436 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2440 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2442 msgstr "Uprawnienia"
2444 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2445 msgid "Pipe creation failed"
2446 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2448 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2449 msgid "Please choose a valid font."
2450 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2452 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2453 msgid "Please choose an existing file."
2454 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2456 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2457 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2458 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2460 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2463 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2464 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2465 "or this program won't operate correctly."
2467 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2468 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2469 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2471 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2472 msgid "Please wait while printing\n"
2473 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2480 msgid "PostScript file"
2481 msgstr "plik PostScript"
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2487 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2488 msgid "Previous page"
2489 msgstr "Poprzednia strona"
2491 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2495 #: ../src/common/docview.cpp:963
2496 msgid "Print Preview"
2497 msgstr "Podgl±d wydruku"
2499 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2500 msgid "Print Preview Failure"
2501 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
2503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2505 msgstr "Zakres wydruku"
2507 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2509 msgstr "Ustawienia wydruku"
2511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2512 msgid "Print in colour"
2513 msgstr "Wydruk w kolorze"
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2516 msgid "Print spooling"
2517 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
2519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2520 msgid "Print this page"
2521 msgstr "Drukuj stronê"
2523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2524 msgid "Print to File"
2525 msgstr "Drukuj do pliku"
2527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2528 msgid "Printer command:"
2529 msgstr "Polecenie drukarki:"
2531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2532 msgid "Printer options"
2533 msgstr "Opcje drukarki"
2535 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2536 msgid "Printer options:"
2537 msgstr "Opcje drukarki:"
2539 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2541 msgstr "Drukarka..."
2543 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2545 msgstr "Drukowanie "
2547 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2548 msgid "Printing Error"
2549 msgstr "B³±d wydruku"
2551 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2553 msgid "Printing page %d..."
2554 msgstr "Drukowanie strony %d..."
2556 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2558 msgstr "Drukowanie..."
2560 #: ../src/common/log.cpp:468
2561 msgid "Program aborted."
2562 msgstr "Program przerwany."
2564 #: ../src/common/paper.cpp:131
2565 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2566 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2568 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2572 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2574 msgid "Read error on file '%s'"
2575 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
2577 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2579 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2580 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
2582 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2584 msgid "Registry key '%s' already exists."
2585 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2587 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2589 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2590 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
2592 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2595 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2596 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2597 "operation aborted."
2599 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
2600 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
2601 "operacja zosta³a przerwana."
2603 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2605 msgid "Registry value '%s' already exists."
2606 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
2608 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2609 msgid "Relevant entries:"
2610 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
2612 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2613 msgid "Remaining time : "
2616 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2617 msgid "Remove current page from bookmarks"
2618 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
2620 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2622 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2625 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2626 msgid "Replace &all"
2627 msgstr "Zast±p &wszystko"
2629 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2630 msgid "Replace with:"
2631 msgstr "Zast±p przez:"
2633 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2634 msgid "Resource files must have same version number!"
2635 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
2637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2638 msgid "Right margin (mm):"
2639 msgstr "Prawy margines (mm):"
2641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2645 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2647 msgid "Save %s file"
2648 msgstr "Zapisz plik %s"
2650 #: ../src/common/docview.cpp:256
2652 msgstr "Zapisz jako"
2654 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2655 msgid "Save log contents to file"
2656 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
2658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2666 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2668 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2671 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
2672 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
2674 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2675 msgid "Search direction"
2676 msgstr "Kierunek szukania"
2678 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2683 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2684 msgid "Search in all books"
2685 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
2687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2688 msgid "Searching..."
2689 msgstr "Wyszukiwanie..."
2691 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2695 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2697 msgid "Seek error on file '%s'"
2698 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
2700 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2702 msgstr "&Zaznacz wszystko"
2704 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2705 msgid "Select a document template"
2706 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
2709 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2710 msgid "Select a document view"
2711 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
2713 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2714 msgid "Select a file"
2715 msgstr "Wybierz plik"
2717 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2719 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2720 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
2722 #: ../include/wx/xti.h:798
2723 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2726 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2732 msgstr "Ustawienia..."
2734 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2735 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2736 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
2738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2740 msgstr "Poka¿ wszystko"
2742 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2743 msgid "Show all items in index"
2744 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
2746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2747 msgid "Show hidden directories"
2748 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
2750 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2751 msgid "Show hidden files"
2752 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
2754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2755 msgid "Show/hide navigation panel"
2756 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
2758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2762 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2766 #: ../src/common/docview.cpp:326
2767 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2768 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
2770 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2771 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2772 msgid "Sorry, could not open this file."
2773 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2775 #: ../src/common/docview.cpp:333
2776 msgid "Sorry, could not save this file."
2777 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
2779 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2780 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2781 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
2783 #: ../src/common/docview.cpp:959
2784 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2787 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2789 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2790 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
2792 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2793 msgid "Sound data are in unsupported format."
2796 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2798 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2801 #: ../src/common/paper.cpp:123
2802 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2803 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2805 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2809 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2810 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2813 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2815 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2817 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
2819 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2820 msgid "String conversions not supported"
2823 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2825 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2826 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
2828 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2832 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2834 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2835 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2837 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2838 msgid "TIFF: Error loading image."
2839 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
2841 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2842 msgid "TIFF: Error reading image."
2843 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
2845 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2846 msgid "TIFF: Error saving image."
2847 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
2849 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2850 msgid "TIFF: Error writing image."
2851 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
2853 #: ../src/common/paper.cpp:121
2854 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2855 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2861 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2866 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2867 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
2869 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2870 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2871 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
2873 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2876 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2877 "another charset to replace it with or choose\n"
2878 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2880 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
2881 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
2882 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
2884 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2886 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2887 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
2889 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2892 "The directory '%s' does not exist\n"
2895 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
2896 "Utworzyæ go teraz?"
2898 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2901 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2902 "It has been removed from the most recently used files list."
2904 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2905 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2907 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2910 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2911 "It has been removed from the most recently used files list."
2913 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
2914 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
2916 #: ../src/common/filename.cpp:931
2918 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2919 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
2921 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2923 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2924 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
2926 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2927 msgid "The text couldn't be saved."
2928 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
2930 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2932 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2933 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
2935 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2938 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2939 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2941 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
2942 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
2944 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2946 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2948 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
2951 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2953 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2956 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
2957 "lokalnej pamiêci w±tków"
2959 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2960 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2962 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
2965 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2967 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2970 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
2971 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
2973 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2974 msgid "Thread priority setting is ignored."
2975 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
2977 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2978 msgid "Tile &Horizontally"
2979 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
2981 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2982 msgid "Tile &Vertically"
2983 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
2985 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2987 msgid "Timer creation failed."
2988 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2990 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2991 msgid "Tip of the Day"
2992 msgstr "Porada dnia"
2994 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2995 msgid "Tips not available, sorry!"
2996 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
2998 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
3002 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
3003 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3006 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
3007 msgid "Top margin (mm):"
3008 msgstr "Górny margines (mm):"
3010 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3012 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3013 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3015 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3016 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3017 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3019 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3020 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3021 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3023 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3028 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
3029 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3030 msgid "Type must have enum - long conversion"
3033 #: ../src/common/paper.cpp:152
3034 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3035 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3037 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3039 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3040 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3042 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3043 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3046 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3048 msgstr "Podkre¶lony"
3050 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3052 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3053 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3057 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3058 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3060 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3062 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3063 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3065 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3067 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3068 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3072 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3073 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3077 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3078 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3082 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3083 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3085 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3086 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3087 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3090 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3091 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3093 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3095 msgid "Unknown DDE error %08x"
3096 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3098 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3099 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3104 msgid "Unknown encoding (%d)"
3105 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3107 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3109 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3110 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3112 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3114 msgid "Unknown long option '%s'"
3115 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3117 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3119 msgid "Unknown option '%s'"
3120 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3122 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3123 msgid "Unknown style flag "
3124 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3126 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3128 msgid "Unkown Property %s"
3129 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3132 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3134 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3135 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3137 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3138 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3139 msgid "Unnamed command"
3140 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3142 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3143 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3144 msgid "Unsupported clipboard format."
3145 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3147 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3149 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3150 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3152 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3154 msgid "Unsupported theme '%s'."
3155 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3157 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3162 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3167 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3168 msgid "Validation conflict"
3169 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3171 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3172 msgid "Video Output"
3175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3176 msgid "View files as a detailed view"
3177 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3180 msgid "View files as a list view"
3181 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3183 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3187 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3188 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3189 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3191 #: ../src/common/docview.cpp:463
3193 msgstr "Ostrze¿enie"
3195 #: ../src/common/log.cpp:482
3197 msgstr "Ostrze¿enie: "
3199 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3200 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3202 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3206 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3207 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3210 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3211 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3213 # Wzoruje siê na s³owniku
3214 # http://venus.ci.uw.edu.pl/~milek/slow.htm
3215 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3217 msgstr "Przybli¿one"
3219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3220 msgid "Whole words only"
3221 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3223 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3225 msgstr "Kompozycja Win32"
3227 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3228 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3229 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3231 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3233 msgstr "Windows 3.1"
3235 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3238 msgstr "Windows 9%c"
3240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3241 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3242 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3244 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3245 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3246 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3249 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3250 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3252 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3253 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3254 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3257 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3258 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3260 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3261 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3262 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3265 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3266 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3269 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3270 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3272 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3273 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3274 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3277 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3278 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3281 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3282 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3285 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3286 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3289 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3290 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3292 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3294 msgid "Write error on file '%s'"
3295 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3297 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3299 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3300 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3302 # na podstawie ¼róde³
3303 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3304 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3305 msgstr "XPM: niepoprawne dane obrazu!"
3307 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3309 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3310 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3312 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3314 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3315 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3317 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3319 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3320 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3322 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3324 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3326 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3328 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3329 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3333 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3334 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3335 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
3337 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3338 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3339 msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
3341 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3345 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3346 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3347 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
3350 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3352 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3354 "or an invalid instance identifier\n"
3355 "was passed to a DDEML function."
3357 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
3359 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
3360 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
3362 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3363 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3364 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
3366 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3367 msgid "a memory allocation failed."
3368 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
3370 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3371 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3372 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
3374 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3375 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3377 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
3379 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3380 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3382 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
3384 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3385 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3387 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
3389 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3390 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3392 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
3394 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3395 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3396 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
3398 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3400 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3401 "that was terminated by the client, or the server\n"
3402 "terminated before completing a transaction."
3404 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
3405 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
3406 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
3408 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3409 msgid "a transaction failed."
3410 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
3412 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3416 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
3417 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3419 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3420 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3421 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3422 "attempted to perform server transactions."
3424 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
3425 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
3426 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
3427 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
3429 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3430 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3431 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
3433 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3434 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3435 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
3437 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3439 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3440 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3441 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3443 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
3444 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3445 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
3447 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3449 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3450 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
3452 #: ../src/html/chm.cpp:330
3453 msgid "bad arguments to library function"
3456 #: ../src/html/chm.cpp:342
3457 msgid "bad signature"
3460 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3464 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3468 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3470 msgstr "pogrubiony "
3472 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3474 msgid "can't close file '%s'"
3475 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
3477 #: ../src/common/file.cpp:371
3479 msgid "can't close file descriptor %d"
3480 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku '%s'"
3482 #: ../src/common/file.cpp:729
3484 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3485 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
3487 #: ../src/common/file.cpp:252
3489 msgid "can't create file '%s'"
3490 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
3492 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3494 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3495 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
3497 #: ../src/common/file.cpp:631
3499 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3500 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
3502 #: ../src/common/file.cpp:585
3504 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3505 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
3507 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3508 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3509 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
3511 #: ../src/common/file.cpp:450
3513 msgid "can't flush file descriptor %d"
3514 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
3516 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3518 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3519 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
3521 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3522 msgid "can't load any font, aborting"
3523 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
3525 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3527 msgid "can't open file '%s'"
3528 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
3531 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3533 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3534 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
3536 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3538 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3539 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
3541 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3542 msgid "can't open user configuration file."
3543 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3545 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3546 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3549 #: ../src/common/file.cpp:404
3551 msgid "can't read from file descriptor %d"
3552 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
3554 #: ../src/common/file.cpp:724
3556 msgid "can't remove file '%s'"
3557 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
3559 #: ../src/common/file.cpp:740
3561 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3562 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
3564 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3566 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3567 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
3569 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3571 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3572 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
3574 #: ../src/common/file.cpp:433
3576 msgid "can't write to file descriptor %d"
3577 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
3579 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3580 msgid "can't write user configuration file."
3581 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
3583 # catalog file --> ?
3585 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3587 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3588 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
3590 #: ../src/html/chm.cpp:346
3591 msgid "checksum error"
3594 #: ../src/html/chm.cpp:348
3595 msgid "compression error"
3598 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3602 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3606 #: ../src/html/chm.cpp:350
3607 msgid "decompression error"
3610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3614 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3615 msgid "delegate has no type info"
3618 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3622 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3626 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3630 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3633 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3635 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3637 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3638 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
3640 #: ../src/html/chm.cpp:344
3642 msgid "error in data format"
3643 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
3645 #: ../src/html/chm.cpp:332
3647 msgid "error opening file"
3648 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3650 # ustaliæ? ustanowiæ?
3651 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3656 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3658 msgid "failed to flush the file '%s'"
3659 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
3661 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3665 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3669 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3671 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3672 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
3674 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3676 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3677 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
3679 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3681 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3682 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
3685 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3687 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3688 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
3690 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3692 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3693 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
3695 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3702 msgstr "Rozmiar czcionki:"
3704 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3708 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3713 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3714 msgid "generate verbose log messages"
3715 msgstr "generuje listê komunikatów"
3717 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3718 msgid "gmtime() failed"
3719 msgstr "gmtime() zwróci³o b³±d"
3721 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3722 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3725 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3727 msgstr "zainicjowaæ"
3729 #: ../src/common/file.cpp:635
3730 msgid "invalid eof() return value."
3731 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
3733 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3734 msgid "invalid message box return value"
3735 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
3737 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3741 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3745 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3749 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3751 msgid "locale '%s' can not be set."
3752 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
3754 # w ¶cie¿ce - nie³adne
3755 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3757 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3758 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
3760 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3764 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3765 msgid "mktime() failed"
3766 msgstr "mktime() zwróci³o b³±d"
3768 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3770 msgstr "dziewiêtnasty"
3772 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3776 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3777 msgid "no DDE error."
3778 msgstr "bez b³êdu DDE."
3780 #: ../src/html/chm.cpp:328
3783 msgstr "nieznany b³±d"
3785 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3789 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3793 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3797 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3798 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3801 #: ../src/html/chm.cpp:340
3803 msgid "out of memory"
3804 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
3806 #: ../src/html/chm.cpp:334
3809 msgstr "B³±d plikowy"
3811 #: ../src/common/filename.cpp:177
3815 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3816 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3819 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3820 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3823 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3824 msgid "reentrancy problem."
3825 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
3827 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3831 #: ../src/html/chm.cpp:338
3834 msgstr "B³±d plikowy"
3836 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3838 msgstr "siedemnasty"
3840 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3844 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3848 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3849 msgid "show this help message"
3850 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
3852 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3856 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3860 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3861 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3862 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
3864 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3865 msgid "specify the theme to use"
3866 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
3868 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3872 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3877 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3878 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3879 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
3881 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3885 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3889 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3891 msgid "tiff module: %s"
3894 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3898 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3902 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3906 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3910 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3912 msgstr "podkre¶lony"
3914 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3916 msgstr "podkre¶lony "
3918 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3920 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3921 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
3923 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3927 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3929 msgid "unknown class %s"
3930 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
3932 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3933 msgid "unknown error"
3934 msgstr "nieznany b³±d"
3936 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3938 msgid "unknown error (error code %08x)."
3939 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
3941 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3942 msgid "unknown line terminator"
3943 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
3945 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3946 msgid "unknown seek origin"
3947 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
3949 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3952 msgstr "nieznany-%d"
3954 #: ../src/common/docview.cpp:432
3958 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3963 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3964 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3967 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3969 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3970 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
3972 #: ../src/html/chm.cpp:336
3975 msgstr "B³±d plikowy"
3977 #: ../src/common/filename.cpp:177
3981 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3982 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3983 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
3985 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3986 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3987 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
3989 #: ../src/common/socket.cpp:945
3990 msgid "wxSocket: unknown event!."
3991 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
3993 #: ../src/motif/app.cpp:204
3995 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3996 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
3998 #: ../src/x11/app.cpp:176
3999 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
4000 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4002 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
4006 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
4008 msgid "zlib error %d"
4009 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
4011 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
4015 #~ msgid "#define %s must be an integer."
4016 #~ msgstr "#define %s musi byæ typu integer."
4024 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
4025 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
4027 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
4028 #~ msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
4030 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
4031 #~ msgstr "%s: ¼le sformu³owana sk³adnia pliku zasobów."
4034 #~ ", expected static, #include or #define\n"
4035 #~ "whilst parsing resource."
4037 #~ ", oczekiwano static, #include lub #define\n"
4038 #~ "w czasie parsowania zasobów."
4042 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4043 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4044 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4045 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4046 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4047 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4048 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4049 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4050 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4051 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4052 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4054 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4055 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4056 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4057 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4058 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4059 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4060 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4061 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4062 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4063 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4064 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4066 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4067 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu mapu bitowej %s."
4069 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4071 #~ "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie wczytanego szablonu"
4073 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4074 #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna dialogowego na podstawie szablonu '%ul'"
4076 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4077 #~ msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ do³±czonego pliku zasobów %s."
4081 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4083 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4085 #~ "Nie mo¿na okre¶liæ klasy kontrolnej lub identyfikatora '%s'. U¿yj w "
4087 #~ "(niezerowej) liczby (integer), lub skorzystaj z #define (poszukaj "
4088 #~ "wskazówek w podrêczniku)"
4091 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4092 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4094 #~ "Nie mo¿na okre¶liæ identyfikatora menu '%s'. W zastêpstwie u¿yj "
4095 #~ "(niezerowej) liczby (integer)\n"
4096 #~ "lub skorzystaj z #define (poszukaj wskazówek w podrêczniku)"
4101 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4102 #~ msgstr "Prawdopodobnie nie do³±czono (include) wx/os2/wx.rc do zasobów."
4104 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4105 #~ msgstr "Oczekiwano '*' w czasie parsowania zasobów."
4107 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4108 #~ msgstr "Oczekiwano '=' w czasie parsowania zasobów."
4110 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4111 #~ msgstr "Oczekiwano 'char' w czasie parsowania zasobów."
4113 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4115 #~ "Nie uda³o siê utworzyæ okna dialogowego. Byæ mo¿e szablon DLGTEMPLATE "
4116 #~ "nie jest poprawny."
4119 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4120 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4122 #~ "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
4123 #~ "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
4126 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4127 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4129 #~ "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XBM %s.\n"
4130 #~ "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadIconData?"
4133 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4134 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4136 #~ "Nie uda³o siê odnale¼æ zasobu XPM %s.\n"
4137 #~ "Zapomnia³e¶ u¿yæ wxResourceLoadBitmapData?"
4139 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4140 #~ msgstr "B³±d krytyczny: program koñczy pracê"
4143 #~ msgstr "Znaleziono "
4146 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4147 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4150 #~ "Pliki HTML (*.htm)|*.htm|Pliki HTML (*.html)|*.html|Pliki pomocy (*.htb)|"
4151 #~ "*.htb|Pliki pomocy (*.zip)|*.zip|Projekty pomocy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
4152 #~ "Wszystkie pliki (*.*)|*"
4154 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4155 #~ msgstr "Nie znaleziono specyfikacji zasobu ikony %s."
4157 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4158 #~ msgstr "¬le sformu³owana sk³adna pliku zasobów."
4160 #~ msgid "Load file"
4161 #~ msgstr "Wczytaj plik"
4163 #~ msgid "No XBM facility available!"
4164 #~ msgstr "Udogodnienia XBM nie s± dostêpne!"
4167 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4168 #~ msgstr "Ikony udogodnieñ XPM nie s± dostêpne!"
4170 #~ msgid "Save file"
4171 #~ msgstr "Zapisz plik"
4176 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4177 #~ msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w czasie parsowania zasobów."
4179 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4180 #~ msgstr "Nierozpoznany styl %s w czasie parsowania zasobów"
4182 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4183 #~ msgstr "Niew³a¶ciwy selektor %d paska przewijania"
4185 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4186 #~ msgstr "GetSymbol (wxDllLoader) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"
4188 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4189 #~ msgstr "GetSymbol (wxDynamicLibtary) nie zwróci³ wska¼nika do '%s'"