1 # wxWindows translation to Japanese
4 "Project-Id-Version: $Id$\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2003-12-02 15:38+0900\n"
8 "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
9 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: ../src/common/log.cpp:319
16 msgid " (error %ld: %s)"
17 msgstr "(エラー %ld: %s)"
19 #: ../src/common/docview.cpp:1325
23 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
27 #: ../src/common/paper.cpp:136
28 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
29 msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
31 #: ../src/common/paper.cpp:137
32 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
33 msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
35 #: ../src/common/paper.cpp:138
36 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
37 msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
39 #: ../src/common/paper.cpp:139
40 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
41 msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
43 #: ../src/common/paper.cpp:135
44 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
45 msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
48 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
53 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
58 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
63 #: ../src/generic/logg.cpp:258
68 #: ../src/generic/logg.cpp:266
70 msgid "%s Information"
73 #: ../src/generic/logg.cpp:262
78 #: ../src/common/msgout.cpp:188
83 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
87 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
88 msgid "&Arrange Icons"
91 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
95 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
99 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
100 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
104 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
108 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
112 #: ../src/generic/logg.cpp:704
116 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
120 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
124 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
128 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
132 #: ../src/generic/logg.cpp:503
136 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
140 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
144 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
148 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
157 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
161 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
165 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
170 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
171 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
175 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
179 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
183 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
187 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
191 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
192 msgid "&Show tips at startup"
193 msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
195 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
199 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
203 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
207 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
208 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
209 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
213 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
215 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
216 msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
218 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
219 #: ../src/common/valtext.cpp:172
221 msgid "'%s' is invalid"
224 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
226 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
227 msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
229 #: ../src/common/intl.cpp:1140
231 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
232 msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
234 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
236 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
237 msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
239 #: ../src/common/valtext.cpp:161
241 msgid "'%s' should be numeric."
242 msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
244 #: ../src/common/valtext.cpp:143
246 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
247 msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
249 #: ../src/common/valtext.cpp:149
251 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
252 msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
254 #: ../src/common/valtext.cpp:155
256 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
257 msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
259 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
264 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
272 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
276 #: ../src/html/chm.cpp:561
280 #: ../src/common/paper.cpp:132
284 #: ../src/common/paper.cpp:133
288 #: ../src/common/paper.cpp:151
289 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
290 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
292 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
293 msgid ": file does not exist!"
294 msgstr ": ファイルは存在しません!"
296 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
297 msgid ": unknown charset"
300 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
301 msgid ": unknown encoding"
304 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
308 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
325 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
326 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
330 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
334 msgid "<b>Bold face.</b> "
337 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
338 msgid "<i>Italic face.</i> "
341 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
349 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
350 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
353 #: ../src/common/paper.cpp:125
354 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
355 msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
357 #: ../src/common/paper.cpp:116
358 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
359 msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
361 #: ../src/common/paper.cpp:126
362 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
363 msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
365 #: ../src/common/paper.cpp:127
366 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
367 msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
370 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
371 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
373 #: ../src/common/ftp.cpp:369
377 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
378 msgid "Add current page to bookmarks"
379 msgstr "今のページをしおりに加える。"
381 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
382 msgid "Add to custom colours"
383 msgstr "カスタム カラーに加える。"
385 #: ../include/wx/xti.h:858
386 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
389 #: ../include/wx/xti.h:806
390 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
393 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
395 msgid "Adding book %s"
396 msgstr "ブック %s を追加する。"
398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
402 #: ../include/wx/defs.h:1986
403 msgid "All files (*)|*"
404 msgstr "全てのファイル (*)|*"
406 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
408 msgid "All files (*.*)|*"
409 msgstr "全てのファイル (*)|*"
411 #: ../include/wx/defs.h:1983
413 msgid "All files (*.*)|*.*"
414 msgstr "全てのファイル (*)|*"
416 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
417 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
420 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
421 msgid "Already dialling ISP."
422 msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
424 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
426 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
427 msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
430 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
431 msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
437 #: ../src/common/paper.cpp:146
438 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
439 msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
441 #: ../src/common/paper.cpp:128
442 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
443 msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
445 #: ../src/common/paper.cpp:147
446 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
447 msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
449 #: ../src/common/paper.cpp:129
450 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
451 msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
453 #: ../src/common/paper.cpp:148
454 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
455 msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
458 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
459 msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
462 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
463 msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
466 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
467 msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
470 msgid "BMP: Couldn't write data."
471 msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
474 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
475 msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
478 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
480 "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
482 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
483 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
484 msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
486 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
491 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
492 msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
495 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
496 msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
503 msgid "Bottom margin (mm):"
504 msgstr "下側マージン (mm):"
506 #: ../src/common/paper.cpp:117
507 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
508 msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
510 #: ../src/generic/logg.cpp:500
514 #: ../src/common/paper.cpp:142
515 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
516 msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
518 #: ../src/common/paper.cpp:143
519 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
520 msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
522 #: ../src/common/paper.cpp:141
523 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
524 msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
526 #: ../src/common/paper.cpp:144
527 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
528 msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
530 #: ../src/common/paper.cpp:145
531 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
532 msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
534 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
536 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
537 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
539 #: ../src/os2/thread.cpp:121
541 msgid "Can not create mutex."
542 msgstr "スレッドを生成できません"
544 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
546 msgid "Can not enumerate files '%s'"
547 msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
549 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
551 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
552 msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
554 #: ../src/os2/thread.cpp:523
556 msgid "Can not resume thread %lu"
557 msgstr "スレッド %x を再開できません"
559 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
561 msgid "Can not resume thread %x"
562 msgstr "スレッド %x を再開できません"
564 #: ../src/msw/thread.cpp:498
565 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
566 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
568 #: ../src/os2/thread.cpp:510
570 msgid "Can not suspend thread %lu"
571 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
573 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
575 msgid "Can not suspend thread %x"
576 msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
578 #: ../src/msw/thread.cpp:728
579 msgid "Can not wait for thread termination"
580 msgstr "スレッド終了を待つことができません"
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
586 #: ../src/common/image.cpp:1441
588 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
590 "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
592 #: ../src/msw/registry.cpp:447
594 msgid "Can't close registry key '%s'"
595 msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
597 #: ../src/msw/registry.cpp:519
599 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
600 msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
602 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
603 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
605 "リスト・コントロールウインドウを生成できません、comctl32.dllがインストールさ"
608 #: ../src/msw/registry.cpp:428
610 msgid "Can't create registry key '%s'"
611 msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
613 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
614 #: ../src/os2/thread.cpp:491
615 msgid "Can't create thread"
616 msgstr "スレッドを生成できません"
618 #: ../src/msw/window.cpp:3080
620 msgid "Can't create window of class %s"
621 msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
623 #: ../src/msw/registry.cpp:689
625 msgid "Can't delete key '%s'"
626 msgstr "キー '%s' を削除できません"
628 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
630 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
631 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
633 #: ../src/msw/registry.cpp:717
635 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
636 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
638 #: ../src/msw/registry.cpp:728
640 msgid "Can't delete value of key '%s'"
641 msgstr "キー '%s' の値を削除できません"
643 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
645 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
646 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
648 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
650 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
651 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
653 #: ../src/common/ffile.cpp:212
655 msgid "Can't find current position in file '%s'"
656 msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
658 #: ../src/msw/registry.cpp:359
660 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
661 msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
663 #: ../src/common/zstream.cpp:197
665 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
666 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
668 #: ../src/common/zstream.cpp:88
670 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
671 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
673 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
675 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
676 msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
678 #: ../src/msw/registry.cpp:394
680 msgid "Can't open registry key '%s'"
681 msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
683 #: ../src/common/zstream.cpp:142
685 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
686 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
688 #: ../src/common/zstream.cpp:121
689 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
692 #: ../src/msw/registry.cpp:930
694 msgid "Can't read value of '%s'"
695 msgstr "'%s' の値を読めません"
697 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
699 msgid "Can't read value of key '%s'"
700 msgstr "キー '%s' の値を読めません"
702 #: ../src/common/image.cpp:1070
704 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
705 msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
707 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
708 msgid "Can't save log contents to file."
709 msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
711 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
712 msgid "Can't set thread priority"
713 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
715 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
717 msgid "Can't set value of '%s'"
718 msgstr "'%s' の値を設定できません"
720 #: ../src/common/zstream.cpp:276
722 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
723 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
725 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
727 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
728 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
729 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
730 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
734 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
735 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
736 msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
738 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
740 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
741 msgstr "エンコーディング '%s' から変換できません!"
743 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
745 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
746 msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
748 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
750 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
751 msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
753 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
755 msgid "Cannot find font node '%s'."
756 msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
758 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
759 msgid "Cannot find the location of address book file"
760 msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
764 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
765 msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
768 msgid "Cannot get the hostname"
769 msgstr "ホスト名を取得できません"
771 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
772 msgid "Cannot get the official hostname"
773 msgstr "公式ホスト名を取得できません"
775 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
776 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
777 msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
779 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
780 msgid "Cannot initialize OLE"
781 msgstr "OLE を初期化できません"
783 #: ../src/mgl/app.cpp:292
784 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
785 msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
787 #: ../src/mgl/window.cpp:546
788 msgid "Cannot initialize display."
789 msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
791 #: ../src/msw/volume.cpp:601
793 msgid "Cannot load icon from '%s'."
794 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
796 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
798 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
799 msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
801 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
803 msgid "Cannot open HTML document: %s"
804 msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
806 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
808 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
809 msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
811 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
813 msgid "Cannot open URL '%s'"
814 msgstr "URL '%s' をオープンできません"
816 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
818 msgid "Cannot open contents file: %s"
819 msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
821 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
823 msgid "Cannot open file '%s'."
824 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
826 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
827 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
828 msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
830 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
832 msgid "Cannot open index file: %s"
833 msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
835 #: ../src/common/intl.cpp:1196
837 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
838 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
840 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
842 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
843 msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
845 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
847 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
848 msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
850 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
851 msgid "Cannot print empty page."
852 msgstr "空のページを印刷できません。"
854 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
856 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
857 msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
860 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
861 msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
864 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
865 msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
867 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
868 msgid "Case sensitive"
871 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
872 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
873 msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
877 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
879 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
880 msgid "Choose ISP to dial"
881 msgstr "ダイヤルするISPを選択"
883 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
887 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
891 #: ../src/generic/logg.cpp:500
892 msgid "Clear the log contents"
895 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
899 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
900 msgid "Close\tAlt-F4"
903 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
907 #: ../src/generic/logg.cpp:502
908 msgid "Close this window"
911 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
912 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
915 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
919 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
921 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
922 msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
924 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
928 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
929 msgid "Confirm registry update"
932 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
933 msgid "Connecting..."
936 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
940 #: ../src/common/strconv.cpp:942
942 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
943 msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
945 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
947 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
948 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
950 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
954 #: ../src/html/chm.cpp:689
956 msgid "Could not create temporary file '%s'"
957 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
959 #: ../src/html/chm.cpp:274
961 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
964 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
965 msgid "Could not find tab for id"
966 msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
968 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
970 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
971 msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
973 #: ../src/html/chm.cpp:445
975 msgid "Could not locate file '%s'."
976 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
978 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
979 msgid "Could not start document preview."
980 msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
982 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
983 msgid "Could not start printing."
986 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
987 msgid "Could not transfer data to window"
988 msgstr "データをウインドウへ転送できません"
990 #: ../src/os2/thread.cpp:154
992 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
993 msgstr "タイマーを生成できません"
995 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
996 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
997 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
998 msgid "Couldn't add an image to the image list."
999 msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
1001 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1002 msgid "Couldn't create a timer"
1003 msgstr "タイマーを生成できません"
1005 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1006 msgid "Couldn't create cursor."
1007 msgstr "カーソルを生成できません。"
1009 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1011 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1012 msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
1014 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1015 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1016 msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
1018 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1019 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1021 "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足り"
1024 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1026 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1027 msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
1029 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1031 msgid "Couldn't open audio: %s"
1032 msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません"
1034 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1036 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1037 msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
1039 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1041 msgid "Couldn't release a mutex"
1042 msgstr "タイマーを生成できません"
1044 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1046 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1047 msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
1049 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1050 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1051 msgid "Couldn't save PNG image."
1052 msgstr "PNGイメージを保存できません。"
1054 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1055 msgid "Couldn't terminate thread"
1056 msgstr "スレッドを終了できません。"
1058 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1059 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1062 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1063 msgid "Create directory"
1066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1067 msgid "Create new directory"
1068 msgstr "新しいディレクトリを作成"
1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1075 msgid "Current directory:"
1076 msgstr "カレントディレクトリ:"
1078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1079 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1080 msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:118
1083 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1084 msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
1086 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1087 msgid "DDE poke request failed"
1088 msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
1090 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1091 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1092 msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
1094 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1095 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1096 msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
1098 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1099 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1100 msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
1102 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1103 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1104 msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
1106 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1107 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1108 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:140
1111 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1112 msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
1114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1119 msgid "Default encoding"
1120 msgstr "デフォルトエンコーディング"
1122 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1127 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1129 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1130 msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
1132 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1134 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1135 "not installed on this machine. Please install it."
1137 "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアッ"
1138 "プ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
1140 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1141 msgid "Did you know..."
1144 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1146 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1147 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
1149 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1151 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1152 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
1154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1155 msgid "Directory does not exist"
1156 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1158 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1160 msgid "Directory doesn't exist."
1161 msgstr "ディレクトリーは存在しません "
1163 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1165 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1168 "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小"
1171 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1172 msgid "Display options dialog"
1173 msgstr "ダイアログオプション表示"
1175 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1177 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1179 "Current value is \n"
1184 "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
1190 #: ../src/common/docview.cpp:466
1192 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1193 msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
1195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1199 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1203 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1205 msgid "Doubly used id : %d"
1208 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1212 #: ../src/common/paper.cpp:119
1213 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1214 msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
1216 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1220 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1221 msgid "Elapsed time : "
1224 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1226 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1229 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1230 msgid "Entries found"
1231 msgstr "エントリーが見つかりました"
1233 #: ../src/common/config.cpp:366
1236 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1237 msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
1239 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1240 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1243 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1244 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1245 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1249 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1253 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1254 msgid "Error creating directory"
1255 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
1257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1258 msgid "Error in reading image DIB ."
1259 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1261 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1263 msgid "Error reading config options."
1264 msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
1266 #: ../src/common/log.cpp:478
1270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1271 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1272 msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
1274 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1275 msgid "Estimated time : "
1278 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1280 msgid "Execution of command '%s' failed"
1281 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1283 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1285 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1286 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1288 #: ../src/common/paper.cpp:124
1289 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1290 msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
1292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1293 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1294 msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
1296 #: ../src/html/chm.cpp:696
1298 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1299 msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
1301 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1303 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1304 msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
1306 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1307 msgid "Failed to access lock file."
1308 msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
1310 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1312 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1315 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1317 msgid "Failed to change video mode"
1318 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1320 #: ../src/common/filename.cpp:187
1321 msgid "Failed to close file handle"
1322 msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
1324 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1326 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1327 msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
1329 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1330 msgid "Failed to close the clipboard."
1331 msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
1333 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1334 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1335 msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
1337 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1338 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1339 msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
1341 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1343 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1344 msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
1346 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1348 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1349 msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
1351 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1353 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1354 msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
1356 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1357 msgid "Failed to create DDE string"
1358 msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
1360 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1361 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1362 msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
1364 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1365 msgid "Failed to create a status bar."
1366 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1368 #: ../src/common/filename.cpp:733
1369 msgid "Failed to create a temporary file name"
1370 msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
1372 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1373 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1374 msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
1376 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1378 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1379 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
1381 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1383 msgid "Failed to create cursor."
1384 msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
1386 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1388 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1389 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1391 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1393 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1394 msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
1396 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1399 "Failed to create directory '%s'\n"
1400 "(Do you have the required permissions?)"
1402 "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
1405 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1407 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1408 msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
1410 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1412 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1413 msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
1415 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1417 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1418 msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
1420 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1421 msgid "Failed to empty the clipboard."
1422 msgstr "クリップボードを空にできません。"
1424 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1426 msgid "Failed to enumerate video modes"
1427 msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
1429 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1430 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1431 msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
1433 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1435 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1436 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
1438 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1440 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1441 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
1443 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1445 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1446 msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
1448 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1449 msgid "Failed to get clipboard data."
1450 msgstr "クリップボード・データの取得に失敗しました。"
1452 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1453 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1454 msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
1456 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1457 msgid "Failed to get the UTC system time."
1458 msgstr "UTCシステム時刻の取得に失敗しました。"
1460 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1461 msgid "Failed to get the local system time"
1462 msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
1464 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1465 msgid "Failed to get the working directory"
1466 msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
1468 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1469 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1470 msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
1472 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1473 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1474 msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
1476 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1477 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1478 msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
1480 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1482 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1485 "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プロ"
1488 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1490 msgid "Failed to kill process %d"
1491 msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
1493 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1495 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1496 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1498 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1499 msgid "Failed to load mpr.dll."
1500 msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
1502 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1504 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1505 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
1507 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1509 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1510 msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
1512 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1514 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1515 msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
1517 #: ../src/common/regex.cpp:263
1519 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1520 msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
1522 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1524 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1525 msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
1527 #: ../src/common/filename.cpp:175
1529 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1530 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1532 #: ../src/html/chm.cpp:142
1534 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1535 msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
1537 #: ../src/common/filename.cpp:755
1538 msgid "Failed to open temporary file."
1539 msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
1541 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1542 msgid "Failed to open the clipboard."
1543 msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
1545 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1546 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1547 msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
1549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1550 msgid "Failed to read PID from lock file."
1551 msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
1553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1554 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1555 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1557 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1558 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1559 msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
1561 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1563 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1564 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
1566 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1568 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1569 msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
1571 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1573 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1574 msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
1576 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1578 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1579 msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1583 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1584 msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1588 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1589 msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
1591 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1592 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1593 msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
1595 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1597 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1598 msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
1600 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1601 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1602 msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
1604 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1605 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1606 msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
1608 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1610 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1611 msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
1613 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1614 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1615 msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
1617 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1619 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1620 msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
1622 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1623 msgid "Failed to set clipboard data."
1624 msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
1626 #: ../src/common/file.cpp:701
1627 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1628 msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
1630 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1632 msgid "Failed to set thread priority %d."
1633 msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
1635 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1637 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1638 msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
1640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1641 msgid "Failed to terminate a thread."
1642 msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
1644 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1645 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1646 msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
1648 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1650 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1651 msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
1653 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1655 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1656 msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
1658 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1660 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1661 msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
1663 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1665 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1666 msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
1668 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1670 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1671 msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
1673 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1677 #: ../src/common/log.cpp:467
1678 msgid "Fatal error: "
1681 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1685 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1687 msgid "File %s does not exist."
1688 msgstr "ファイル %s は存在しません。"
1690 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1692 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1693 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
1695 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1698 "File '%s' already exists.\n"
1699 "Do you want to replace it?"
1701 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
1704 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1705 msgid "File couldn't be loaded."
1706 msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
1708 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1709 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1713 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1714 msgid "File name exists already."
1715 msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
1717 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1719 msgid "Files (%s)|%s"
1720 msgstr "ファイル (%s)|%s"
1722 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1730 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1731 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1734 #: ../src/common/paper.cpp:130
1735 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1736 msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
1738 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1742 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1746 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1750 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1751 msgid "Forward hrefs are not supported"
1754 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1756 msgid "Found %i matches"
1757 msgstr "%i 回の一致がありました"
1759 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1763 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1764 msgid "GIF: Invalid gif index."
1765 msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
1767 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1768 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1769 msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1771 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1772 msgid "GIF: error in GIF image format."
1773 msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
1775 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1776 msgid "GIF: not enough memory."
1777 msgstr "GIF: メモリー不足"
1779 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1780 msgid "GIF: unknown error!!!"
1781 msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
1783 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1787 #: ../src/common/paper.cpp:154
1788 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1789 msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
1791 #: ../src/common/paper.cpp:153
1792 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1793 msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
1795 #: ../include/wx/xti.h:802
1796 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1799 #: ../include/wx/xti.h:862
1800 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1803 #: ../include/wx/xti.h:810
1804 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1807 #: ../src/common/image.cpp:1499
1808 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1809 msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
1811 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1815 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1819 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1820 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1823 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1824 msgid "Go to home directory"
1825 msgstr "ホームディレクトリに行く"
1827 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1828 msgid "Go to parent directory"
1831 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1836 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1837 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
1839 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1840 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1845 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1846 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
1848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1849 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1853 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1854 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
1856 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1858 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1862 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1863 msgid "Help Browser Options"
1864 msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
1866 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1871 msgid "Help Printing"
1874 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1875 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1878 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1883 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1884 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1885 msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
1887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1889 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1891 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1892 msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
1894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1895 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1896 msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
1898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1899 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1900 msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
1902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1903 msgid "ICO: Invalid icon index."
1904 msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
1906 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1907 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1908 msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
1910 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1911 msgid "IFF: error in IFF image format."
1912 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
1914 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1915 msgid "IFF: not enough memory."
1916 msgstr "IFF: メモリー不足。"
1918 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1919 msgid "IFF: unknown error!!!"
1920 msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
1922 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1923 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1926 #: ../include/wx/xti.h:1606
1927 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1930 #: ../include/wx/xti.h:1679
1931 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1934 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1935 msgid "Illegal directory name."
1938 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1939 msgid "Illegal file specification."
1942 #: ../src/common/image.cpp:900
1943 msgid "Image and Mask have different sizes"
1944 msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
1946 #: ../src/common/image.cpp:1180
1948 msgid "Image file is not of type %d."
1949 msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
1951 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1953 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1954 "Please reinstall riched32.dll"
1956 "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コント"
1957 "ロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
1959 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1960 msgid "Impossible to get child process input"
1961 msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
1963 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1965 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1966 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
1968 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1970 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1971 msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
1973 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1975 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1976 msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
1978 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1983 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1984 msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
1986 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1987 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1990 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1991 msgid "Invalid TIFF image index."
1992 msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
1994 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1996 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1997 msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
1999 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2001 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2002 msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
2004 #: ../src/x11/app.cpp:128
2006 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2007 msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2009 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2011 msgid "Invalid lock file '%s'."
2012 msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
2014 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2015 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2018 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2019 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2022 #: ../src/common/regex.cpp:182
2024 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2025 msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2031 #: ../src/common/paper.cpp:149
2032 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2033 msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2035 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2036 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2037 msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2039 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2040 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2041 msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2047 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2051 #: ../src/common/paper.cpp:122
2052 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2053 msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2055 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2056 msgid "Left margin (mm):"
2059 #: ../src/common/paper.cpp:115
2060 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2061 msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2063 #: ../src/common/paper.cpp:120
2064 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2065 msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2067 #: ../src/common/paper.cpp:114
2068 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2069 msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2075 #: ../src/html/chm.cpp:806
2076 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2079 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2081 msgid "Load %s file"
2082 msgstr "ファイル '%s' をロードする"
2084 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2088 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2089 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2090 msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2092 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2093 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2094 msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
2096 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2098 msgid "Log saved to the file '%s'."
2099 msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
2101 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2102 msgid "Long Conversions not supported"
2105 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2109 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2111 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2112 "not installed on this machine. Please install it."
2114 "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS "
2115 "HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして"
2118 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2122 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2124 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2125 msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
2127 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2131 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2133 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2134 msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2136 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2138 msgstr "Metal theme"
2140 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2144 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2146 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2147 msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
2149 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2151 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2152 msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2158 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2162 #: ../src/common/paper.cpp:150
2163 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2164 msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2166 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2170 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2174 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2179 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2183 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2187 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2188 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2196 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2197 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2201 #: ../src/common/image.cpp:908
2202 msgid "No Unused Color in image being masked"
2203 msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
2205 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2206 msgid "No entries found."
2207 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2209 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2212 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2213 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2214 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2217 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2218 "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2219 "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選"
2222 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2225 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2226 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2227 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2229 "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
2230 "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
2231 "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2233 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2235 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2236 msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2238 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2239 msgid "No handler found for image type."
2240 msgstr "イメージ型のためのハンドラが見つかりません。"
2242 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2243 #: ../src/common/image.cpp:1247
2245 msgid "No image handler for type %d defined."
2246 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2248 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2250 msgid "No image handler for type %s defined."
2251 msgstr "タイプ '%d' のためイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
2253 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2254 msgid "No matching page found yet"
2255 msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2257 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2260 msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2263 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2264 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2271 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2275 msgid "Normal font:"
2278 #: ../src/common/paper.cpp:134
2279 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2280 msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2282 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2283 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2286 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2290 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2291 msgid "Objects must have an id attribute"
2294 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2299 msgid "Open HTML document"
2300 msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2302 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2304 msgid "Operation not permitted."
2305 msgstr "許可されない操作です。"
2307 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2309 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2310 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
2312 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2314 msgid "Option '%s' requires a value."
2315 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2317 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2319 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2320 msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2326 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2330 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2331 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2332 msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2334 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2335 msgid "PCX: image format unsupported"
2336 msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2338 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2339 msgid "PCX: invalid image"
2340 msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2342 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2343 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2344 msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2347 msgid "PCX: unknown error !!!"
2348 msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2350 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2351 msgid "PCX: version number too low"
2352 msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2354 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2355 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2356 msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2358 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2359 msgid "PNM: File format is not recognized."
2360 msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2362 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2363 msgid "PNM: File seems truncated."
2364 msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2366 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2371 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2373 msgid "Page %d of %d"
2374 msgstr "%d / %d ページ"
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2390 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2395 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2399 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2402 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2403 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2406 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2410 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2411 msgid "Pipe creation failed"
2414 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2415 msgid "Please choose a valid font."
2416 msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2419 msgid "Please choose an existing file."
2420 msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2422 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2423 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2424 msgstr "接続先ISPを選択してください"
2426 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2429 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2430 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2431 "or this program won't operate correctly."
2433 "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
2434 "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
2435 "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2437 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2438 msgid "Please wait while printing\n"
2439 msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2446 msgid "PostScript file"
2447 msgstr "ポストスクリプトファイル"
2449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2453 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2454 msgid "Previous page"
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2461 #: ../src/common/docview.cpp:963
2462 msgid "Print Preview"
2465 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2466 msgid "Print Preview Failure"
2469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2478 msgid "Print in colour"
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2482 msgid "Print spooling"
2485 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2486 msgid "Print this page"
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2490 msgid "Print to File"
2493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2494 msgid "Printer command:"
2497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2498 msgid "Printer options"
2501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2502 msgid "Printer options:"
2503 msgstr "プリンターオプション:"
2505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2509 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2513 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2514 msgid "Printing Error"
2517 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2519 msgid "Printing page %d..."
2520 msgstr "印刷中 ページ %d..."
2522 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2526 #: ../src/common/log.cpp:468
2527 msgid "Program aborted."
2530 #: ../src/common/paper.cpp:131
2531 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2532 msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2534 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2538 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2540 msgid "Read error on file '%s'"
2541 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2543 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2545 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2546 msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
2548 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2550 msgid "Registry key '%s' already exists."
2551 msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
2553 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2555 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2556 msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2558 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2561 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2562 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2563 "operation aborted."
2565 "レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2566 "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
2569 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2571 msgid "Registry value '%s' already exists."
2572 msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2574 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2575 msgid "Relevant entries:"
2578 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2579 msgid "Remaining time : "
2582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2583 msgid "Remove current page from bookmarks"
2584 msgstr "しおりから現在のページを削除"
2586 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2588 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2591 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2592 msgid "Replace &all"
2595 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2596 msgid "Replace with:"
2599 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2600 msgid "Resource files must have same version number!"
2601 msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
2603 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2604 msgid "Right margin (mm):"
2607 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2611 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2613 msgid "Save %s file"
2614 msgstr "'%s' ファイルを保存"
2616 #: ../src/common/docview.cpp:256
2620 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2621 msgid "Save log contents to file"
2622 msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
2624 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2628 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2632 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2634 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2636 msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
2638 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2639 msgid "Search direction"
2642 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2646 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2647 msgid "Search in all books"
2650 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2651 msgid "Searching..."
2654 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2658 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2660 msgid "Seek error on file '%s'"
2661 msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
2663 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2667 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2668 msgid "Select a document template"
2669 msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
2671 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2672 msgid "Select a document view"
2673 msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
2675 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2676 msgid "Select a file"
2679 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2681 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2682 msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
2684 #: ../include/wx/xti.h:798
2685 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2688 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2696 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2697 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2699 "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択しま"
2702 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2706 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2707 msgid "Show all items in index"
2708 msgstr "インデックス内の全項目を表示"
2710 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2711 msgid "Show hidden directories"
2712 msgstr "隠しディレクトリーを表示"
2714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2715 msgid "Show hidden files"
2718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2719 msgid "Show/hide navigation panel"
2720 msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
2722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2726 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2730 #: ../src/common/docview.cpp:326
2731 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2732 msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
2734 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2735 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2736 msgid "Sorry, could not open this file."
2737 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2739 #: ../src/common/docview.cpp:333
2740 msgid "Sorry, could not save this file."
2741 msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
2743 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2744 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2745 msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
2747 #: ../src/common/docview.cpp:959
2748 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2751 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2753 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2754 msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2756 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2757 msgid "Sound data are in unsupported format."
2760 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2762 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2765 #: ../src/common/paper.cpp:123
2766 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2767 msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2769 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2773 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2774 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2777 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2779 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2780 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
2782 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2783 msgid "String conversions not supported"
2786 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2788 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2790 "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2796 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2798 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2799 msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
2801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2802 msgid "TIFF: Error loading image."
2803 msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
2805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2806 msgid "TIFF: Error reading image."
2807 msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
2809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2810 msgid "TIFF: Error saving image."
2811 msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
2813 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2814 msgid "TIFF: Error writing image."
2815 msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
2817 #: ../src/common/paper.cpp:121
2818 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2819 msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2821 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2825 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2830 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2831 msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2833 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2834 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2835 msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
2837 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2840 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2841 "another charset to replace it with or choose\n"
2842 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2844 "文字セット '%s' は未知のものです。\n"
2845 "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
2848 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2850 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2851 msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
2853 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2856 "The directory '%s' does not exist\n"
2859 "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
2862 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2865 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2866 "It has been removed from the most recently used files list."
2868 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2869 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2871 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2874 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2875 "It has been removed from the most recently used files list."
2877 "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2878 "最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2880 #: ../src/common/filename.cpp:931
2882 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2883 msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
2885 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2887 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2888 msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
2890 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2891 msgid "The text couldn't be saved."
2892 msgstr "テキストは保存されませんでした。"
2894 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2896 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2897 msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2899 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2902 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2903 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2905 "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)の"
2906 "バージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %"
2909 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2911 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2913 "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要がありま"
2916 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2918 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2921 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存で"
2924 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2925 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2926 msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
2928 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2930 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2933 "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデック"
2936 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2937 msgid "Thread priority setting is ignored."
2938 msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
2940 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2941 msgid "Tile &Horizontally"
2944 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2945 msgid "Tile &Vertically"
2948 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2950 msgid "Timer creation failed."
2953 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2954 msgid "Tip of the Day"
2957 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2958 msgid "Tips not available, sorry!"
2959 msgstr "ヒントが利用できません!"
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2965 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2966 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2969 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2970 msgid "Top margin (mm):"
2973 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2975 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2977 "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込ま"
2980 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2981 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2982 msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
2984 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2985 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2986 msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
2988 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
2993 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
2994 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2995 msgid "Type must have enum - long conversion"
2998 #: ../src/common/paper.cpp:152
2999 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3000 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
3002 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3004 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3005 msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
3007 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3008 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3011 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3015 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3017 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3018 msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
3020 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3022 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3023 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3025 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3027 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3028 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3030 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3032 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3033 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3035 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3037 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3038 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3040 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3042 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3043 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3047 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3048 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3051 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3052 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3055 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3056 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3058 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3060 msgid "Unknown DDE error %08x"
3061 msgstr "未知のDDEエラー %08x"
3063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3064 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3067 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3069 msgid "Unknown encoding (%d)"
3070 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3072 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3074 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3075 msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
3077 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3079 msgid "Unknown long option '%s'"
3080 msgstr "不明な長いオプション '%s'"
3082 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3084 msgid "Unknown option '%s'"
3085 msgstr "不明なオプション '%s'"
3087 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3088 msgid "Unknown style flag "
3089 msgstr "不明なスタイル・フラグ"
3091 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3093 msgid "Unkown Property %s"
3094 msgstr "不明なオプション '%s'"
3096 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3098 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3099 msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
3101 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3102 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3103 msgid "Unnamed command"
3104 msgstr "コマンドに名前がありません"
3106 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3108 msgid "Unsupported clipboard format."
3109 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3111 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3113 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3114 msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
3116 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3118 msgid "Unsupported theme '%s'."
3119 msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
3121 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3125 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3130 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3131 msgid "Validation conflict"
3134 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3135 msgid "Video Output"
3138 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3139 msgid "View files as a detailed view"
3140 msgstr "詳細ビューでファイル表示"
3142 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3143 msgid "View files as a list view"
3144 msgstr "リストビューでファイル表示"
3146 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3150 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3151 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3152 msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
3154 #: ../src/common/docview.cpp:463
3158 #: ../src/common/log.cpp:482
3162 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3163 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3164 msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
3166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3167 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3168 msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
3170 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3171 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3172 msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
3174 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3179 msgid "Whole words only"
3182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3186 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3187 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3188 msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
3190 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3192 msgstr "Windows 3.1"
3194 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3197 msgstr "Windows 9%c"
3199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3200 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3201 msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3204 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3205 msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
3207 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3208 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3209 msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
3211 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3212 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3213 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3216 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3217 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3220 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3221 msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3224 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3225 msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3228 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3229 msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3232 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3233 msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3236 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3237 msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3240 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3241 msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
3243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3244 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3245 msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
3247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3248 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3249 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3251 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3253 msgid "Write error on file '%s'"
3254 msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
3256 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3258 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3259 msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
3261 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3262 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3263 msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
3265 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3267 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3268 msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
3270 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3272 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3273 msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
3275 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3277 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3278 msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
3280 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3282 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3283 msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
3285 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3286 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3291 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3292 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
3294 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3295 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3296 msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
3298 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3302 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3303 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3304 msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
3306 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3308 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3310 "or an invalid instance identifier\n"
3311 "was passed to a DDEML function."
3313 "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
3314 "または、無効なインスタンス識別子が\n"
3317 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3318 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3319 msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
3321 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3322 msgid "a memory allocation failed."
3323 msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3326 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3327 msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
3329 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3330 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3331 msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3334 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3335 msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3337 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3338 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3339 msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3341 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3342 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3343 msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
3345 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3346 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3347 msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
3349 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3351 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3352 "that was terminated by the client, or the server\n"
3353 "terminated before completing a transaction."
3355 "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
3356 "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
3357 "トランザクションを完了できませんでした。"
3359 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3360 msgid "a transaction failed."
3361 msgstr "トランザクションは失敗しました。"
3363 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3367 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3369 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3370 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3371 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3372 "attempted to perform server transactions."
3374 "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
3375 "DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
3376 "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
3377 "サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
3379 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3380 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3381 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
3383 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3384 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3385 msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
3387 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3389 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3390 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3391 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3393 "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
3394 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
3395 "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
3397 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3399 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3400 msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
3402 #: ../src/html/chm.cpp:330
3403 msgid "bad arguments to library function"
3406 #: ../src/html/chm.cpp:342
3407 msgid "bad signature"
3410 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3414 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3418 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3422 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3424 msgid "can't close file '%s'"
3425 msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
3427 #: ../src/common/file.cpp:371
3429 msgid "can't close file descriptor %d"
3430 msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
3432 #: ../src/common/file.cpp:729
3434 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3435 msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
3437 #: ../src/common/file.cpp:252
3439 msgid "can't create file '%s'"
3440 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3442 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3444 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3445 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
3447 #: ../src/common/file.cpp:631
3449 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3450 msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
3452 #: ../src/common/file.cpp:585
3454 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3455 msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
3457 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3458 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3460 "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使い"
3463 #: ../src/common/file.cpp:450
3465 msgid "can't flush file descriptor %d"
3466 msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
3468 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3470 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3471 msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
3473 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3474 msgid "can't load any font, aborting"
3475 msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
3477 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3479 msgid "can't open file '%s'"
3480 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
3482 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3484 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3485 msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3487 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3489 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3490 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
3492 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3493 msgid "can't open user configuration file."
3494 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
3496 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3497 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3500 #: ../src/common/file.cpp:404
3502 msgid "can't read from file descriptor %d"
3503 msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
3505 #: ../src/common/file.cpp:724
3507 msgid "can't remove file '%s'"
3508 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
3510 #: ../src/common/file.cpp:740
3512 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3513 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
3515 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3517 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3518 msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
3520 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3522 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3523 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
3525 #: ../src/common/file.cpp:433
3527 msgid "can't write to file descriptor %d"
3528 msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
3530 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3531 msgid "can't write user configuration file."
3532 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
3534 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3536 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3537 msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
3539 #: ../src/html/chm.cpp:346
3540 msgid "checksum error"
3543 #: ../src/html/chm.cpp:348
3544 msgid "compression error"
3547 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3551 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3555 #: ../src/html/chm.cpp:350
3556 msgid "decompression error"
3559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3563 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3564 msgid "delegate has no type info"
3567 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3571 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3575 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3579 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3582 msgstr "不明なエンコード (%d)"
3584 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3586 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3587 msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
3589 #: ../src/html/chm.cpp:344
3591 msgid "error in data format"
3592 msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
3594 #: ../src/html/chm.cpp:332
3596 msgid "error opening file"
3597 msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
3599 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3603 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3605 msgid "failed to flush the file '%s'"
3606 msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
3608 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3612 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3616 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3618 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3619 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
3621 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3623 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3624 msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
3626 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3628 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3629 msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
3631 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3633 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3634 msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
3636 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3638 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3639 msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
3641 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3645 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3650 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3654 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3658 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3659 msgid "generate verbose log messages"
3660 msgstr "冗長なログメッセージを生成"
3662 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3663 msgid "gmtime() failed"
3664 msgstr "gmtime() 失敗"
3666 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3667 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3670 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3674 #: ../src/common/file.cpp:635
3675 msgid "invalid eof() return value."
3676 msgstr "無効な eof() 戻り値"
3678 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3679 msgid "invalid message box return value"
3680 msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
3682 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3686 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3690 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3694 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3696 msgid "locale '%s' can not be set."
3697 msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
3699 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3701 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3702 msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
3704 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3708 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3709 msgid "mktime() failed"
3710 msgstr "mktime() 失敗"
3712 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3716 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3720 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3721 msgid "no DDE error."
3724 #: ../src/html/chm.cpp:328
3729 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3733 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3737 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3741 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3742 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3745 #: ../src/html/chm.cpp:340
3747 msgid "out of memory"
3748 msgstr "GIF: メモリー不足"
3750 #: ../src/html/chm.cpp:334
3755 #: ../src/common/filename.cpp:177
3759 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3760 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3763 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3764 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3767 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3768 msgid "reentrancy problem."
3771 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3775 #: ../src/html/chm.cpp:338
3780 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3784 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3788 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3792 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3793 msgid "show this help message"
3794 msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
3796 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3800 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3804 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3805 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3806 msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
3808 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3809 msgid "specify the theme to use"
3810 msgstr "使用するテーマを指定してください"
3812 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3816 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3820 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3821 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3823 "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3829 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3835 msgid "tiff module: %s"
3838 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3842 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3846 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3850 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3854 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3858 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3862 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3864 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3865 msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
3867 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3871 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3873 msgid "unknown class %s"
3876 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3877 msgid "unknown error"
3880 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3882 msgid "unknown error (error code %08x)."
3883 msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
3885 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3886 msgid "unknown line terminator"
3889 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3890 msgid "unknown seek origin"
3893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3898 #: ../src/common/docview.cpp:432
3902 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3907 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3908 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3911 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3913 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3914 msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
3916 #: ../src/html/chm.cpp:336
3921 #: ../src/common/filename.cpp:177
3925 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3926 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3927 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
3929 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3930 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3931 msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
3933 #: ../src/common/socket.cpp:945
3934 msgid "wxSocket: unknown event!."
3935 msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
3937 #: ../src/motif/app.cpp:204
3939 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3940 msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
3942 #: ../src/x11/app.cpp:176
3943 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3944 msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
3946 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3950 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3952 msgid "zlib error %d"
3953 msgstr "(エラー %ld: %s)"
3955 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3959 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3960 #~ msgstr "#define %s は整数でなければなりません。"
3968 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3969 #~ msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
3971 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3972 #~ msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
3974 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3975 #~ msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
3978 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3979 #~ "whilst parsing resource."
3981 #~ ",予想されたスタティック, #include または #define\n"
3985 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
3986 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
3987 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3988 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3989 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3990 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
3991 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
3992 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3993 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3994 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3995 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
3997 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
3998 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
3999 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4000 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4001 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4002 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4003 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4004 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4005 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4006 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4007 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4009 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4010 #~ msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。"
4012 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4013 #~ msgstr "メモリー・テンプレートによるダイアログ生成ができません"
4015 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4016 #~ msgstr "テンプレート '%ul' によるダイアログ生成ができません"
4018 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4019 #~ msgstr "リソース・インクルードファイル %s が見つかりませんでした。"
4022 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4024 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4026 #~ "コントロール・クラス、あるいはid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数"
4028 #~ "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
4031 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4032 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4034 #~ "メニューid '%s' を解決できませんでした。かわりに整数(ゼロ以外)を使うか\n"
4035 #~ "#define (詳細はマニュアルを参照) を与えてください。"
4040 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4041 #~ msgstr "wx/os2/wx.rc をリソースにインクルードすることを忘れていませんか?"
4043 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4044 #~ msgstr "リソースの構文解析上 '*' が続くと思われます"
4046 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4047 #~ msgstr "リソースの構文解析上 '=' が続くと思われます。"
4049 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4050 #~ msgstr "リソースの構文解析上 'char' が続くと思われます。"
4052 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4053 #~ msgstr "ダイアログの生成に失敗。DLGTEMPLATEの誤り?"
4056 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4057 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4059 #~ "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
4060 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
4063 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4064 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4066 #~ "XBM リソース %s は見つかりませんでした。\n"
4067 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
4070 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4071 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4073 #~ "XPM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
4074 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
4076 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4077 #~ msgstr "致命的エラー: 終了します。"
4083 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4084 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4087 #~ "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*."
4088 #~ "htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*."
4089 #~ "hhp|All files (*.*)|*"
4091 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4092 #~ msgstr "アイコン リソース細目 %s が見つかりません。"
4094 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4095 #~ msgstr "間違ったなリソース・ファイル文法。"
4097 #~ msgid "Load file"
4098 #~ msgstr "ファイルをロードする"
4100 #~ msgid "No XBM facility available!"
4101 #~ msgstr "利用できるXBM機能がありません!"
4103 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4104 #~ msgstr "利用できるXPMアイコン機能がありません!"
4106 #~ msgid "Save file"
4112 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4113 #~ msgstr "リソース構文解析中に予期せぬファイルの終端あり。"
4115 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4116 #~ msgstr "リソース構文解析中、認識できないスタイル %s があります。"
4118 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4119 #~ msgstr "不正なスクロールバーセレクタ %d "
4121 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4122 #~ msgstr "wxDllLoaderは GetSymbol '%s' に失敗"
4124 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4125 #~ msgstr "wxDynamicLibraryは GetSymbol '%s' に失敗"
4127 #~ msgid "Select All"