3 "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-10-01 20:50+0100\n"
7 "Last-Translator: JSJ <jsj666@hotmail.com>\n"
8 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:319
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (error %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
24 msgstr " Previsualización"
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #: ../src/generic/logg.cpp:258
67 #: ../src/generic/logg.cpp:266
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "%s Información"
72 #: ../src/generic/logg.cpp:262
77 #: ../src/common/msgout.cpp:188
82 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
86 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
87 msgid "&Arrange Icons"
88 msgstr "&Organizar iconos"
90 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
94 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
98 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
99 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
103 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
111 #: ../src/generic/logg.cpp:704
115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
119 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
123 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
131 #: ../src/generic/logg.cpp:503
135 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
139 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
145 msgstr "&Siguiente >"
147 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
149 msgstr "&Siguiente Sugerencia"
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
156 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
160 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
164 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
169 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
186 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
190 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
191 msgid "&Show tips at startup"
192 msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
206 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
207 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
208 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
212 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
214 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
215 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
217 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
218 #: ../src/common/valtext.cpp:172
220 msgid "'%s' is invalid"
221 msgstr "'%s' es inválido"
223 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
225 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
226 msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
228 #: ../src/common/intl.cpp:1140
230 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
231 msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
233 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
235 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
236 msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
238 #: ../src/common/valtext.cpp:161
240 msgid "'%s' should be numeric."
241 msgstr "'%s debe ser numérico."
243 #: ../src/common/valtext.cpp:143
245 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
246 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
248 #: ../src/common/valtext.cpp:149
250 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
251 msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
253 #: ../src/common/valtext.cpp:155
255 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
256 msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
275 #: ../src/html/chm.cpp:561
279 #: ../src/common/paper.cpp:132
283 #: ../src/common/paper.cpp:133
287 #: ../src/common/paper.cpp:151
288 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
289 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
291 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
292 msgid ": file does not exist!"
293 msgstr ": ¡el fichero no existe!"
295 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
296 msgid ": unknown charset"
297 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
299 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
300 msgid ": unknown encoding"
301 msgstr ": codificación desconocida"
303 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
325 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
329 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
333 msgid "<b>Bold face.</b> "
336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
337 msgid "<i>Italic face.</i> "
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
344 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
348 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
349 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
352 #: ../src/common/paper.cpp:125
353 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
354 msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
356 #: ../src/common/paper.cpp:116
357 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
360 #: ../src/common/paper.cpp:126
361 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
362 msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
364 #: ../src/common/paper.cpp:127
365 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
366 msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
369 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
370 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
372 #: ../src/common/ftp.cpp:369
376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
377 msgid "Add current page to bookmarks"
378 msgstr "Añadir página actual a favoritos"
380 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
381 msgid "Add to custom colours"
382 msgstr "Añadir a colores personalizados"
384 #: ../include/wx/xti.h:858
385 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
388 #: ../include/wx/xti.h:806
389 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
392 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
394 msgid "Adding book %s"
395 msgstr "Añadiendo libro %s"
397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
401 #: ../include/wx/defs.h:1986
402 msgid "All files (*)|*"
403 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
407 msgid "All files (*.*)|*"
408 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
410 #: ../include/wx/defs.h:1983
412 msgid "All files (*.*)|*.*"
413 msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
415 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
416 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
419 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
420 msgid "Already dialling ISP."
421 msgstr "Llamando al ISP"
423 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
425 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
427 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
430 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
431 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
437 #: ../src/common/paper.cpp:146
438 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
439 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
441 #: ../src/common/paper.cpp:128
442 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
443 msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
445 #: ../src/common/paper.cpp:147
446 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
447 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
449 #: ../src/common/paper.cpp:129
450 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
451 msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
453 #: ../src/common/paper.cpp:148
454 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
455 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
457 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
458 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
459 msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
462 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
463 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
466 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
467 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
469 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
470 msgid "BMP: Couldn't write data."
471 msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
473 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
474 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
475 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
477 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
478 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
479 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
481 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
482 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
483 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
485 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
489 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
490 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
491 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
493 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
494 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
495 msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
502 msgid "Bottom margin (mm):"
503 msgstr "Margen inferior (mm):"
505 #: ../src/common/paper.cpp:117
506 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
507 msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
509 #: ../src/generic/logg.cpp:500
513 #: ../src/common/paper.cpp:142
514 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
515 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
517 #: ../src/common/paper.cpp:143
518 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
519 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
521 #: ../src/common/paper.cpp:141
522 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
523 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
525 #: ../src/common/paper.cpp:144
526 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
527 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
529 #: ../src/common/paper.cpp:145
530 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
531 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
533 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
535 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
536 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
538 #: ../src/os2/thread.cpp:121
540 msgid "Can not create mutex."
541 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
543 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
545 msgid "Can not enumerate files '%s'"
546 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
548 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
550 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
551 msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
553 #: ../src/os2/thread.cpp:523
555 msgid "Can not resume thread %lu"
556 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
558 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
560 msgid "Can not resume thread %x"
561 msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
563 #: ../src/msw/thread.cpp:498
564 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
565 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS."
567 #: ../src/os2/thread.cpp:510
569 msgid "Can not suspend thread %lu"
570 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
572 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
574 msgid "Can not suspend thread %x"
575 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
577 #: ../src/msw/thread.cpp:728
578 msgid "Can not wait for thread termination"
579 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
581 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
583 msgstr "No se puede deshacer "
585 #: ../src/common/image.cpp:1441
587 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
589 "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no "
592 #: ../src/msw/registry.cpp:447
594 msgid "Can't close registry key '%s'"
595 msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
597 #: ../src/msw/registry.cpp:519
599 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
600 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
602 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
603 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
605 "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está "
608 #: ../src/msw/registry.cpp:428
610 msgid "Can't create registry key '%s'"
611 msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
613 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
614 #: ../src/os2/thread.cpp:491
615 msgid "Can't create thread"
616 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
618 #: ../src/msw/window.cpp:3080
620 msgid "Can't create window of class %s"
621 msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
623 #: ../src/msw/registry.cpp:689
625 msgid "Can't delete key '%s'"
626 msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
628 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
630 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
631 msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
633 #: ../src/msw/registry.cpp:717
635 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
636 msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
638 #: ../src/msw/registry.cpp:728
640 msgid "Can't delete value of key '%s'"
641 msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
643 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
645 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
646 msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
648 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
650 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
651 msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
653 #: ../src/common/ffile.cpp:212
655 msgid "Can't find current position in file '%s'"
656 msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
658 #: ../src/msw/registry.cpp:359
660 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
661 msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
663 #: ../src/common/zstream.cpp:197
665 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
666 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
668 #: ../src/common/zstream.cpp:88
670 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
671 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
673 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
675 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
676 msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
678 #: ../src/msw/registry.cpp:394
680 msgid "Can't open registry key '%s'"
681 msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
683 #: ../src/common/zstream.cpp:142
685 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
686 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
688 #: ../src/common/zstream.cpp:121
689 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
692 #: ../src/msw/registry.cpp:930
694 msgid "Can't read value of '%s'"
695 msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
697 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
699 msgid "Can't read value of key '%s'"
700 msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
702 #: ../src/common/image.cpp:1070
704 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
705 msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
707 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
708 msgid "Can't save log contents to file."
709 msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
711 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
712 msgid "Can't set thread priority"
713 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
715 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
717 msgid "Can't set value of '%s'"
718 msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
720 #: ../src/common/zstream.cpp:276
722 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
723 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
725 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
727 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
728 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
729 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
730 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
734 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
735 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
736 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
738 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
740 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
741 msgstr "¡No se puede convertir desde la codificación '%s'!"
743 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
745 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
746 msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
748 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
750 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
751 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
753 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
755 msgid "Cannot find font node '%s'."
756 msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
758 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
759 msgid "Cannot find the location of address book file"
760 msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
762 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
764 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
766 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
769 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
770 msgid "Cannot get the hostname"
771 msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
774 msgid "Cannot get the official hostname"
775 msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
777 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
778 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
779 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
781 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
782 msgid "Cannot initialize OLE"
783 msgstr "No se puede inicializar OLE"
785 #: ../src/mgl/app.cpp:292
786 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
787 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
789 #: ../src/mgl/window.cpp:546
790 msgid "Cannot initialize display."
791 msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
793 #: ../src/msw/volume.cpp:601
795 msgid "Cannot load icon from '%s'."
796 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
798 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
800 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
801 msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
803 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
805 msgid "Cannot open HTML document: %s"
806 msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
808 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
810 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
811 msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
813 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
815 msgid "Cannot open URL '%s'"
816 msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
818 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
820 msgid "Cannot open contents file: %s"
821 msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
823 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
825 msgid "Cannot open file '%s'."
826 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
828 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
829 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
830 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
832 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
834 msgid "Cannot open index file: %s"
835 msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
837 #: ../src/common/intl.cpp:1196
839 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
840 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
842 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
844 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
845 msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
847 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
849 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
850 msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
853 msgid "Cannot print empty page."
854 msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
856 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
858 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
859 msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
861 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
862 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
864 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
866 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
867 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
868 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
870 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
871 msgid "Case sensitive"
872 msgstr "Sensible a May/Min"
874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
875 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
876 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
879 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
880 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
882 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
883 msgid "Choose ISP to dial"
884 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
886 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
888 msgstr "Elegir fuente"
890 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
894 #: ../src/generic/logg.cpp:500
895 msgid "Clear the log contents"
896 msgstr "Borrar los contenidos del log"
898 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
902 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
903 msgid "Close\tAlt-F4"
904 msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
906 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
910 #: ../src/generic/logg.cpp:502
911 msgid "Close this window"
912 msgstr "Cerrar esta ventana"
914 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
915 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
918 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
922 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
924 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
925 msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
927 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
931 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
932 msgid "Confirm registry update"
933 msgstr "Confirmar actualización del registro"
935 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
936 msgid "Connecting..."
937 msgstr "Conectando..."
939 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
943 #: ../src/common/strconv.cpp:942
945 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
946 msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
948 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
950 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
951 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
957 #: ../src/html/chm.cpp:689
959 msgid "Could not create temporary file '%s'"
960 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
962 #: ../src/html/chm.cpp:274
964 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
967 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
968 msgid "Could not find tab for id"
969 msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
971 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
973 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
974 msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
976 #: ../src/html/chm.cpp:445
978 msgid "Could not locate file '%s'."
979 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
981 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
982 msgid "Could not start document preview."
983 msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
985 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
986 msgid "Could not start printing."
987 msgstr "No se puede iniciar la impresión."
989 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
990 msgid "Could not transfer data to window"
991 msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
993 #: ../src/os2/thread.cpp:154
995 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
996 msgstr "No se puede crear un temporizador"
998 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
999 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
1000 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
1001 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1002 msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
1004 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1005 msgid "Couldn't create a timer"
1006 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1008 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1009 msgid "Couldn't create cursor."
1010 msgstr "No se puedo crear el cursor."
1012 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1014 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1015 msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
1017 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1018 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1019 msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
1021 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1022 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1024 "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente "
1027 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1029 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1030 msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
1032 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1034 msgid "Couldn't open audio: %s"
1035 msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
1037 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1039 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1040 msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
1042 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1044 msgid "Couldn't release a mutex"
1045 msgstr "No se puede crear un temporizador"
1047 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1049 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1050 msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
1052 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1053 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1054 msgid "Couldn't save PNG image."
1055 msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
1057 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1058 msgid "Couldn't terminate thread"
1059 msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
1061 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1062 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1066 msgid "Create directory"
1067 msgstr "Crear directorio"
1069 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1070 msgid "Create new directory"
1071 msgstr "Crear nuevo directorio"
1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1078 msgid "Current directory:"
1079 msgstr "Directorio actual:"
1081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1082 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1083 msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
1085 #: ../src/common/paper.cpp:118
1086 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1087 msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
1089 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1090 msgid "DDE poke request failed"
1091 msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1094 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1095 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
1097 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1098 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1099 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
1101 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1102 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1103 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
1105 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1106 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1107 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1110 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1111 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
1113 #: ../src/common/paper.cpp:140
1114 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1115 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1122 msgid "Default encoding"
1123 msgstr "Codificación predeterminada"
1125 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1130 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1132 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1133 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
1135 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1137 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1138 "not installed on this machine. Please install it."
1140 "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
1141 "remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
1143 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1144 msgid "Did you know..."
1145 msgstr "¿Sabías que...?"
1147 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1149 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1150 msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
1152 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1154 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1155 msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
1157 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1158 msgid "Directory does not exist"
1159 msgstr "El directorio no existe"
1161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1163 msgid "Directory doesn't exist."
1164 msgstr "El directorio no existe"
1166 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1168 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1171 "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
1172 "búsqueda es Insensitiva."
1174 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1175 msgid "Display options dialog"
1176 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
1178 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1180 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1182 "Current value is \n"
1187 "¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
1194 #: ../src/common/docview.cpp:466
1196 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1197 msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
1199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1203 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1207 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1209 msgid "Doubly used id : %d"
1212 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1216 #: ../src/common/paper.cpp:119
1217 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1218 msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
1220 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1224 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1225 msgid "Elapsed time : "
1226 msgstr "Tiempo transcurrido : "
1228 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1230 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1233 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1234 msgid "Entries found"
1235 msgstr "Documentos encontrados"
1237 #: ../src/common/config.cpp:366
1240 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1242 "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d "
1245 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1246 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1247 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1249 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1250 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1251 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1255 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1260 msgid "Error creating directory"
1261 msgstr "Error creando directorio"
1263 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1264 msgid "Error in reading image DIB ."
1265 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1267 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1269 msgid "Error reading config options."
1270 msgstr "Error al leer imagen DIB."
1272 #: ../src/common/log.cpp:478
1276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1277 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1278 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1280 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1281 msgid "Estimated time : "
1282 msgstr "Tiempo estimado : "
1284 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1286 msgid "Execution of command '%s' failed"
1287 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1289 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1291 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1292 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1294 #: ../src/common/paper.cpp:124
1295 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1296 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1299 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1300 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
1302 #: ../src/html/chm.cpp:696
1304 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1305 msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
1307 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1309 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1310 msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
1312 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1313 msgid "Failed to access lock file."
1314 msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
1316 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1318 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1321 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1323 msgid "Failed to change video mode"
1324 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1326 #: ../src/common/filename.cpp:187
1327 msgid "Failed to close file handle"
1328 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
1330 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1332 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1333 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
1335 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1336 msgid "Failed to close the clipboard."
1337 msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
1339 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1340 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1341 msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
1343 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1344 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1345 msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
1347 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1349 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1350 msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
1352 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1354 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1355 msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
1357 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1359 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1360 msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
1362 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1363 msgid "Failed to create DDE string"
1364 msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
1366 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1367 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1368 msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
1370 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1371 msgid "Failed to create a status bar."
1372 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1374 #: ../src/common/filename.cpp:733
1375 msgid "Failed to create a temporary file name"
1376 msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
1378 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1379 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1380 msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
1382 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1384 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1385 msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
1387 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1389 msgid "Failed to create cursor."
1390 msgstr "Fallo al crear barra de estado."
1392 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1394 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1395 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1397 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1399 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1400 msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
1402 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1405 "Failed to create directory '%s'\n"
1406 "(Do you have the required permissions?)"
1408 "Fallo al crear directorio '%s'\n"
1409 "(¿Tiene los permisos necesarios?)"
1411 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1413 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1414 msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
1416 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1418 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1420 "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
1422 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1424 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1425 msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
1427 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1428 msgid "Failed to empty the clipboard."
1429 msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
1431 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1433 msgid "Failed to enumerate video modes"
1434 msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
1436 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1437 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1438 msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
1440 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1442 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1443 msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
1445 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1447 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1448 msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
1450 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1452 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1453 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
1455 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1456 msgid "Failed to get clipboard data."
1457 msgstr "Error al obtener información portapapeles."
1459 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1460 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1461 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
1463 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1464 msgid "Failed to get the UTC system time."
1465 msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
1467 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1468 msgid "Failed to get the local system time"
1469 msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
1471 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1472 msgid "Failed to get the working directory"
1473 msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
1475 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1476 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1477 msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
1479 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1480 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1481 msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
1483 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1484 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1485 msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
1487 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1489 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1492 "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
1493 "detectada - por favor reinicie el programa"
1495 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1497 msgid "Failed to kill process %d"
1498 msgstr "Error al matar el proceso %d"
1500 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1502 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1503 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1505 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1506 msgid "Failed to load mpr.dll."
1507 msgstr "Error al cargar mpr.dll."
1509 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1511 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1512 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
1514 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1516 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1517 msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
1519 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1521 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1522 msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
1524 #: ../src/common/regex.cpp:263
1526 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1527 msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
1529 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1531 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1532 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
1534 #: ../src/common/filename.cpp:175
1536 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1537 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1539 #: ../src/html/chm.cpp:142
1541 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1542 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
1544 #: ../src/common/filename.cpp:755
1545 msgid "Failed to open temporary file."
1546 msgstr "Error al abrir fichero temporal."
1548 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1549 msgid "Failed to open the clipboard."
1550 msgstr "Error al abrir el portapapeles."
1552 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1553 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1554 msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
1556 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1557 msgid "Failed to read PID from lock file."
1558 msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
1560 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1561 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1562 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1564 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1565 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1566 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
1568 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1570 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1571 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
1573 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1575 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1576 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
1578 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1580 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1581 msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
1583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1585 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1586 msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1590 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1591 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1595 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1596 msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
1598 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1599 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1600 msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
1602 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1604 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1605 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
1607 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1608 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1609 msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
1611 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1612 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1613 msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
1615 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1617 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1618 msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
1620 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1621 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1622 msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
1624 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1626 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1627 msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
1629 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1630 msgid "Failed to set clipboard data."
1631 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
1633 #: ../src/common/file.cpp:701
1634 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1635 msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
1637 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1639 msgid "Failed to set thread priority %d."
1640 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
1642 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1644 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1645 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
1647 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1648 msgid "Failed to terminate a thread."
1649 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
1651 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1652 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1653 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
1655 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1657 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1658 msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
1660 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1662 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1663 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
1665 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1667 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1668 msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
1670 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1672 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1673 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
1675 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1677 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1678 msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
1680 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1682 msgstr "Error fatal"
1684 #: ../src/common/log.cpp:467
1685 msgid "Fatal error: "
1686 msgstr "Error fatal: "
1688 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1692 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1694 msgid "File %s does not exist."
1695 msgstr "El fichero %s no existe."
1697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1699 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1700 msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
1702 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1705 "File '%s' already exists.\n"
1706 "Do you want to replace it?"
1708 "El fichero '%s' ya existe.\n"
1709 "¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
1711 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1712 msgid "File couldn't be loaded."
1713 msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
1715 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1716 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1718 msgstr "Error de fichero"
1720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1721 msgid "File name exists already."
1722 msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
1724 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1726 msgid "Files (%s)|%s"
1727 msgstr "ficheros (%s)|%s"
1729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1733 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1735 msgstr "Fuente fija:"
1737 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1738 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1741 #: ../src/common/paper.cpp:130
1742 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1743 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1745 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1747 msgstr "Tamaño de fuente:"
1749 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1751 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
1753 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1757 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1758 msgid "Forward hrefs are not supported"
1761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1763 msgid "Found %i matches"
1764 msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
1766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1770 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1771 msgid "GIF: Invalid gif index."
1772 msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
1774 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1775 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1776 msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
1778 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1779 msgid "GIF: error in GIF image format."
1780 msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
1782 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1783 msgid "GIF: not enough memory."
1784 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
1786 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1787 msgid "GIF: unknown error!!!"
1788 msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
1790 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1794 #: ../src/common/paper.cpp:154
1795 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1796 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1798 #: ../src/common/paper.cpp:153
1799 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1800 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1802 #: ../include/wx/xti.h:802
1803 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1806 #: ../include/wx/xti.h:862
1807 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1810 #: ../include/wx/xti.h:810
1811 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1814 #: ../src/common/image.cpp:1499
1815 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1816 msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
1818 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1822 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1826 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1827 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1828 msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
1830 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1831 msgid "Go to home directory"
1832 msgstr "Ir al directorio principal"
1834 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1835 msgid "Go to parent directory"
1836 msgstr "Ir al directorio superior"
1838 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1840 msgstr "Ir a Página"
1842 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1843 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1844 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
1846 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1847 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1850 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1852 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1853 msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
1855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1856 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1860 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1861 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
1863 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1865 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1869 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1870 msgid "Help Browser Options"
1871 msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
1873 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1875 msgstr "Indice de la Ayuda"
1877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1878 msgid "Help Printing"
1879 msgstr "Ayuda de Impresión"
1881 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1882 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1885 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1890 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1891 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1892 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
1894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1895 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1896 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1898 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1899 msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
1901 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1902 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1903 msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
1905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1906 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1907 msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
1909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1910 msgid "ICO: Invalid icon index."
1911 msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
1913 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1914 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1915 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
1917 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1918 msgid "IFF: error in IFF image format."
1919 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
1921 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1922 msgid "IFF: not enough memory."
1923 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
1925 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1926 msgid "IFF: unknown error!!!"
1927 msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
1929 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1930 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1933 #: ../include/wx/xti.h:1606
1934 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1937 #: ../include/wx/xti.h:1679
1938 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1941 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1942 msgid "Illegal directory name."
1943 msgstr "Nombre de directorio ilegal"
1945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1946 msgid "Illegal file specification."
1947 msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
1949 #: ../src/common/image.cpp:900
1950 msgid "Image and Mask have different sizes"
1951 msgstr "Imagen y Máscara tienen tamaños diferentes"
1953 #: ../src/common/image.cpp:1180
1955 msgid "Image file is not of type %d."
1956 msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
1958 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1960 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1961 "Please reinstall riched32.dll"
1963 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
1964 "Por favor instale riched32.dll"
1966 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1967 msgid "Impossible to get child process input"
1968 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
1970 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1972 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1973 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
1975 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1977 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1978 msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
1980 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1982 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1983 msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
1985 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1989 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1990 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1991 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
1993 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1994 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1997 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1998 msgid "Invalid TIFF image index."
1999 msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
2001 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2003 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2004 msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
2006 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2008 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2009 msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
2011 #: ../src/x11/app.cpp:128
2013 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2014 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
2016 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2018 msgid "Invalid lock file '%s'."
2019 msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
2021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2022 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2025 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2026 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2029 #: ../src/common/regex.cpp:182
2031 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2032 msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
2034 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2038 #: ../src/common/paper.cpp:149
2039 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2040 msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
2042 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2043 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2044 msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
2046 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2047 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2048 msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
2050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2058 #: ../src/common/paper.cpp:122
2059 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2060 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
2062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2063 msgid "Left margin (mm):"
2064 msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
2066 #: ../src/common/paper.cpp:115
2067 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2068 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2070 #: ../src/common/paper.cpp:120
2071 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2072 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
2074 #: ../src/common/paper.cpp:114
2075 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2076 msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
2078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2082 #: ../src/html/chm.cpp:806
2083 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2086 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2088 msgid "Load %s file"
2089 msgstr "Cargar el fichero %s"
2091 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2095 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2096 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2098 "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
2100 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2101 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2103 "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está "
2106 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2108 msgid "Log saved to the file '%s'."
2109 msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
2111 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2112 msgid "Long Conversions not supported"
2115 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2117 msgstr "Ventana hija MDI"
2119 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2121 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2122 "not installed on this machine. Please install it."
2124 "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
2125 "Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
2127 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2131 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2133 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2134 msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
2136 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2138 msgstr "Coincidir may./min."
2140 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2142 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2143 msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
2145 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2149 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2153 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2155 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2157 "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
2159 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2161 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2162 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
2164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2168 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2172 #: ../src/common/paper.cpp:150
2173 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2174 msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2176 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2180 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2184 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2189 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2193 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2197 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2198 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2200 msgstr "Nuevo Nombre"
2202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2204 msgstr "Página siguiente"
2206 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2207 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2211 #: ../src/common/image.cpp:908
2212 msgid "No Unused Color in image being masked"
2213 msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando"
2215 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2216 msgid "No entries found."
2217 msgstr "No se han encontrado documentos."
2219 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2222 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2223 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2224 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2227 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
2228 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
2229 "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
2231 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2234 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2235 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2236 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2238 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
2239 "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
2240 "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
2242 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2244 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2245 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
2247 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2248 msgid "No handler found for image type."
2249 msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
2251 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2252 #: ../src/common/image.cpp:1247
2254 msgid "No image handler for type %d defined."
2255 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
2257 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2259 msgid "No image handler for type %s defined."
2260 msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
2262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2263 msgid "No matching page found yet"
2264 msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
2266 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2269 msgstr "No se han encontrado documentos."
2271 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2272 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2273 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2279 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2280 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2284 msgid "Normal font:"
2285 msgstr "Fuente normal:"
2287 #: ../src/common/paper.cpp:134
2288 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2289 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
2291 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2294 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2295 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2299 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2300 msgid "Objects must have an id attribute"
2303 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2307 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2308 msgid "Open HTML document"
2309 msgstr "Abrir documento HTML"
2311 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2313 msgid "Operation not permitted."
2314 msgstr "Operación no permitida"
2316 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2318 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2319 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
2321 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2323 msgid "Option '%s' requires a value."
2324 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
2326 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2328 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2329 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
2331 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2335 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2337 msgstr "Orientación"
2339 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2340 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2341 msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
2343 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2344 msgid "PCX: image format unsupported"
2345 msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
2347 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2348 msgid "PCX: invalid image"
2349 msgstr "PCX: imagen inválida"
2351 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2352 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2353 msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
2355 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2356 msgid "PCX: unknown error !!!"
2357 msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
2359 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2360 msgid "PCX: version number too low"
2361 msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
2363 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2364 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2365 msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
2367 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2368 msgid "PNM: File format is not recognized."
2369 msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
2371 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2372 msgid "PNM: File seems truncated."
2373 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
2375 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2380 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2382 msgid "Page %d of %d"
2383 msgstr "Página %d de %d"
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2387 msgstr "Configurar Página"
2389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2393 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2394 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2396 msgstr "Tamaño del Papel"
2398 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2401 msgstr "Tamaño del papel"
2403 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2404 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2407 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2408 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2411 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2412 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2419 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2420 msgid "Pipe creation failed"
2421 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2423 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2424 msgid "Please choose a valid font."
2425 msgstr "Por favor elija una fuente válida."
2427 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2428 msgid "Please choose an existing file."
2429 msgstr "Por favor elige un fichero existente"
2431 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2432 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2433 msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
2435 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2438 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2439 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2440 "or this program won't operate correctly."
2442 "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
2443 "(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
2444 "o este programa no funcionará correctamente."
2446 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2447 msgid "Please wait while printing\n"
2448 msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
2450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2455 msgid "PostScript file"
2456 msgstr "Fichero PostScript"
2458 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2460 msgstr "Previsualización:"
2462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2463 msgid "Previous page"
2464 msgstr "Página anterior"
2466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2470 #: ../src/common/docview.cpp:963
2471 msgid "Print Preview"
2472 msgstr "Previsualización de la impresión"
2474 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2475 msgid "Print Preview Failure"
2476 msgstr "Error en previsualización de impresión"
2478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2480 msgstr "Rango de Impresión"
2482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2484 msgstr "Configuración de Impresión"
2486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2487 msgid "Print in colour"
2488 msgstr "Impresión en color"
2490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2491 msgid "Print spooling"
2492 msgstr "Cola de Impresión"
2494 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2495 msgid "Print this page"
2496 msgstr "Imprimir esta página"
2498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2499 msgid "Print to File"
2500 msgstr "Imprimir a Fichero"
2502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2503 msgid "Printer command:"
2504 msgstr "Comando de impresión: "
2506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2507 msgid "Printer options"
2508 msgstr "Opciones de impresión"
2510 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2511 msgid "Printer options:"
2512 msgstr "Opciones de impresora:"
2514 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2516 msgstr "Impresora..."
2518 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2520 msgstr "Imprimiendo"
2522 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2523 msgid "Printing Error"
2524 msgstr "Error de impresión"
2526 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2528 msgid "Printing page %d..."
2529 msgstr "Imprimiendo página %d..."
2531 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2533 msgstr "Imprimiendo..."
2535 #: ../src/common/log.cpp:468
2536 msgid "Program aborted."
2537 msgstr "Programa abortado."
2539 #: ../src/common/paper.cpp:131
2540 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2541 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2543 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2547 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2549 msgid "Read error on file '%s'"
2550 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
2552 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2554 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2555 msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
2557 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2559 msgid "Registry key '%s' already exists."
2560 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
2562 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2564 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2565 msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
2567 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2570 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2571 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2572 "operation aborted."
2574 "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
2576 "si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
2577 "operación abortada."
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2581 msgid "Registry value '%s' already exists."
2582 msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
2584 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2585 msgid "Relevant entries:"
2586 msgstr "Documentos significantivos:"
2588 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2589 msgid "Remaining time : "
2590 msgstr "Tiempo restante : "
2592 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2593 msgid "Remove current page from bookmarks"
2594 msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
2596 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2598 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2601 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2602 msgid "Replace &all"
2603 msgstr "Sustituir &todo"
2605 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2606 msgid "Replace with:"
2607 msgstr "Sustituir por:"
2609 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2610 msgid "Resource files must have same version number!"
2611 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
2613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2614 msgid "Right margin (mm):"
2615 msgstr "Margen derecho (mm):"
2617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2621 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2623 msgid "Save %s file"
2624 msgstr "Guardar el fichero %s"
2626 #: ../src/common/docview.cpp:256
2628 msgstr "Guardar como"
2630 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2631 msgid "Save log contents to file"
2632 msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
2634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2638 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2644 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2647 "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto "
2650 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2651 msgid "Search direction"
2652 msgstr "Dirección de búsqueda"
2654 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2658 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2659 msgid "Search in all books"
2660 msgstr "Buscar en todos los libros"
2662 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2663 msgid "Searching..."
2664 msgstr "Buscando..."
2666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2670 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2672 msgid "Seek error on file '%s'"
2673 msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
2675 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2677 msgstr "Seleccionar &Todo"
2679 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2680 msgid "Select a document template"
2681 msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
2683 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2684 msgid "Select a document view"
2685 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
2687 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2688 msgid "Select a file"
2689 msgstr "Seleccionar un fichero"
2691 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2693 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2694 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
2696 #: ../include/wx/xti.h:798
2697 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2700 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2702 msgstr "Configuración"
2704 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2706 msgstr "Configuración..."
2708 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2709 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2711 "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
2713 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2715 msgstr "Mostrar todo"
2717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2718 msgid "Show all items in index"
2719 msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
2721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2722 msgid "Show hidden directories"
2723 msgstr "Mostrar directorios ocultos"
2725 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2726 msgid "Show hidden files"
2727 msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
2729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2730 msgid "Show/hide navigation panel"
2731 msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
2733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2741 #: ../src/common/docview.cpp:326
2742 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2743 msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
2745 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2746 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2747 msgid "Sorry, could not open this file."
2748 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
2750 #: ../src/common/docview.cpp:333
2751 msgid "Sorry, could not save this file."
2752 msgstr "No pudo guardarse este fichero."
2754 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2755 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2756 msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
2758 #: ../src/common/docview.cpp:959
2759 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2762 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2764 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2765 msgstr "No pudo abrirse este fichero."
2767 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2768 msgid "Sound data are in unsupported format."
2771 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2773 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2776 #: ../src/common/paper.cpp:123
2777 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2778 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2780 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2784 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2785 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2788 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2790 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2792 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
2794 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2795 msgid "String conversions not supported"
2798 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2800 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2801 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
2803 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2807 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2808 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2809 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2810 msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
2812 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2813 msgid "TIFF: Error loading image."
2814 msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
2816 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2817 msgid "TIFF: Error reading image."
2818 msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
2820 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2821 msgid "TIFF: Error saving image."
2822 msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
2824 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2825 msgid "TIFF: Error writing image."
2826 msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
2828 #: ../src/common/paper.cpp:121
2829 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2830 msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
2832 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2836 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2841 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2842 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2844 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2845 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2846 msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
2848 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2851 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2852 "another charset to replace it with or choose\n"
2853 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2855 "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
2856 "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
2857 "[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
2859 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2861 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2862 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
2864 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2867 "The directory '%s' does not exist\n"
2870 "El directorio '%s' no existe\n"
2873 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2876 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2877 "It has been removed from the most recently used files list."
2879 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
2880 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
2882 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2885 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2886 "It has been removed from the most recently used files list."
2888 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
2889 "También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
2891 #: ../src/common/filename.cpp:931
2893 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2894 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
2896 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2898 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2899 msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
2901 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2902 msgid "The text couldn't be saved."
2903 msgstr "El texto no pudo ser guardado."
2905 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2907 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2908 msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
2910 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2913 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2914 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2916 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
2917 "demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está "
2920 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2922 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2924 "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
2927 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2929 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2932 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
2933 "almacenar valor en el almacen local de hilos"
2935 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2936 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2938 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
2941 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2943 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2946 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
2947 "reservar índice en el almacen local de hilos"
2949 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2950 msgid "Thread priority setting is ignored."
2951 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
2953 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2954 msgid "Tile &Horizontally"
2955 msgstr "Mosaic &Horizontal"
2957 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2958 msgid "Tile &Vertically"
2959 msgstr "Mosaico &Vertical"
2961 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2963 msgid "Timer creation failed."
2964 msgstr "Error en la creación de la tubería"
2966 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2967 msgid "Tip of the Day"
2968 msgstr "Sugerencia del Día"
2970 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2971 msgid "Tips not available, sorry!"
2972 msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!"
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2978 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2979 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2982 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2983 msgid "Top margin (mm):"
2984 msgstr "Margen superior (mm):"
2986 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2988 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2990 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
2992 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2993 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2995 "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
2998 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2999 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3000 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
3002 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3007 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
3008 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3009 msgid "Type must have enum - long conversion"
3012 #: ../src/common/paper.cpp:152
3013 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3014 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3016 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3018 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3019 msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
3021 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3022 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3029 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3031 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3032 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
3034 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3036 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3037 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3041 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3042 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3044 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3046 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3047 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3049 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3051 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3052 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3056 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3057 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3061 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3062 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3064 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3065 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3066 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3068 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3069 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3070 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3072 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3074 msgid "Unknown DDE error %08x"
3075 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
3077 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3078 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3081 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3083 msgid "Unknown encoding (%d)"
3084 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3086 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3088 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3089 msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
3091 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3093 msgid "Unknown long option '%s'"
3094 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
3096 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3098 msgid "Unknown option '%s'"
3099 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3101 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3102 msgid "Unknown style flag "
3103 msgstr "Flag de estilo desconocido"
3105 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3107 msgid "Unkown Property %s"
3108 msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
3110 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3112 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3113 msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
3115 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3116 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3117 msgid "Unnamed command"
3118 msgstr "Mandato sin nombre"
3120 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3121 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3122 msgid "Unsupported clipboard format."
3123 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3125 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3127 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3128 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
3130 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3132 msgid "Unsupported theme '%s'."
3133 msgstr "Tema no soportado '%s'."
3135 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3139 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3144 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3145 msgid "Validation conflict"
3146 msgstr "Conflicto de validación."
3148 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3149 msgid "Video Output"
3152 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3153 msgid "View files as a detailed view"
3154 msgstr "Ver ficheros en detalle"
3156 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3157 msgid "View files as a list view"
3158 msgstr "Ver ficheros como lista"
3160 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3164 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3165 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3166 msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
3168 #: ../src/common/docview.cpp:463
3172 #: ../src/common/log.cpp:482
3176 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3177 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3178 msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
3180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3181 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3182 msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
3184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3185 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3186 msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
3188 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3190 msgstr "Palabras completas"
3192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3193 msgid "Whole words only"
3194 msgstr "Sólo palabras completas"
3196 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3200 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3201 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3202 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3204 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3206 msgstr "Windows 3.1"
3208 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3211 msgstr "Windows 9%c"
3213 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3214 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3215 msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
3217 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3218 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3219 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
3221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3222 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3223 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
3225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3226 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3227 msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3229 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3230 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3231 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
3233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3234 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3235 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3238 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3239 msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
3241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3242 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3243 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
3245 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3246 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3247 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
3249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3250 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3251 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
3253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3254 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3255 msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
3257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3258 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3259 msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
3261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3262 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3263 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3265 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3267 msgid "Write error on file '%s'"
3268 msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
3270 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3272 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3273 msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
3275 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3276 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3277 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
3279 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3281 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3282 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
3284 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3286 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3287 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
3289 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3291 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3292 msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
3294 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3296 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3298 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
3300 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3301 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3305 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3306 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3307 msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
3309 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3310 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3311 msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
3313 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3317 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3318 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3319 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
3321 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3323 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3325 "or an invalid instance identifier\n"
3326 "was passed to a DDEML function."
3328 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
3330 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
3331 "a una función DDEML."
3333 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3334 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3335 msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
3337 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3338 msgid "a memory allocation failed."
3339 msgstr "fallo al reservar memoria."
3341 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3342 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3343 msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
3345 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3346 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3347 msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
3349 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3350 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3351 msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
3353 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3354 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3355 msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
3357 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3358 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3359 msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
3361 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3362 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3363 msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
3365 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3367 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3368 "that was terminated by the client, or the server\n"
3369 "terminated before completing a transaction."
3371 "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
3372 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
3373 "terminó antes de completar una transacción."
3375 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3376 msgid "a transaction failed."
3377 msgstr "fallo en la traducción."
3379 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3383 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3385 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3386 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3387 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3388 "attempted to perform server transactions."
3390 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
3391 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
3392 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
3393 "intentado realizar transacciones de servidor."
3395 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3396 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3397 msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
3399 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3400 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3401 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
3403 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3405 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3406 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3407 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3409 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
3410 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
3411 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
3412 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
3414 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3416 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3417 msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
3419 #: ../src/html/chm.cpp:330
3420 msgid "bad arguments to library function"
3423 #: ../src/html/chm.cpp:342
3424 msgid "bad signature"
3427 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3431 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3435 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3439 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3441 msgid "can't close file '%s'"
3442 msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
3444 #: ../src/common/file.cpp:371
3446 msgid "can't close file descriptor %d"
3447 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
3449 #: ../src/common/file.cpp:729
3451 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3452 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
3454 #: ../src/common/file.cpp:252
3456 msgid "can't create file '%s'"
3457 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
3459 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3461 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3462 msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
3464 #: ../src/common/file.cpp:631
3466 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3468 "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha "
3471 #: ../src/common/file.cpp:585
3473 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3474 msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
3476 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3477 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3478 msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
3480 #: ../src/common/file.cpp:450
3482 msgid "can't flush file descriptor %d"
3483 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
3485 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3487 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3489 "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
3491 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3492 msgid "can't load any font, aborting"
3493 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
3495 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3497 msgid "can't open file '%s'"
3498 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
3500 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3502 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3503 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
3505 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3507 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3508 msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
3510 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3511 msgid "can't open user configuration file."
3512 msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
3514 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3515 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3518 #: ../src/common/file.cpp:404
3520 msgid "can't read from file descriptor %d"
3521 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
3523 #: ../src/common/file.cpp:724
3525 msgid "can't remove file '%s'"
3526 msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
3528 #: ../src/common/file.cpp:740
3530 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3531 msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
3533 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3535 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3536 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
3538 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3540 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3541 msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
3543 #: ../src/common/file.cpp:433
3545 msgid "can't write to file descriptor %d"
3546 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
3548 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3549 msgid "can't write user configuration file."
3550 msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
3552 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3554 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3555 msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
3557 #: ../src/html/chm.cpp:346
3558 msgid "checksum error"
3561 #: ../src/html/chm.cpp:348
3562 msgid "compression error"
3565 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3569 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3573 #: ../src/html/chm.cpp:350
3574 msgid "decompression error"
3577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3579 msgstr "predeterminado"
3581 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3582 msgid "delegate has no type info"
3585 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3587 msgstr "décimo octavo"
3589 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3593 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3597 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3600 msgstr "Codificación desconocida (%d)"
3602 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3604 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3605 msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
3607 #: ../src/html/chm.cpp:344
3609 msgid "error in data format"
3610 msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
3612 #: ../src/html/chm.cpp:332
3614 msgid "error opening file"
3615 msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
3617 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3621 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3623 msgid "failed to flush the file '%s'"
3624 msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
3626 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3628 msgstr "décimo quinto"
3630 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3634 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3636 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3637 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
3639 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3641 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3642 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
3644 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3646 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3648 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
3651 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3653 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3654 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
3656 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3658 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3659 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
3661 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3665 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3668 msgstr "Tamaño de fuente:"
3670 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3672 msgstr "décimo cuarto"
3674 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3678 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3679 msgid "generate verbose log messages"
3680 msgstr "generar mensajes de log explicativos"
3682 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3683 msgid "gmtime() failed"
3684 msgstr "error en gmtime()"
3686 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3687 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3690 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3694 #: ../src/common/file.cpp:635
3695 msgid "invalid eof() return value."
3696 msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
3698 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3699 msgid "invalid message box return value"
3700 msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
3702 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3706 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3710 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3714 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3716 msgid "locale '%s' can not be set."
3717 msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
3719 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3721 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3722 msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
3724 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3728 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3729 msgid "mktime() failed"
3730 msgstr "error en mktime()"
3732 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3734 msgstr "décimo noveno"
3736 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3740 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3741 msgid "no DDE error."
3742 msgstr "no hay error DDE."
3744 #: ../src/html/chm.cpp:328
3747 msgstr "error desconocido"
3749 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3753 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3757 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3761 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3762 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3765 #: ../src/html/chm.cpp:340
3767 msgid "out of memory"
3768 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3770 #: ../src/html/chm.cpp:334
3773 msgstr "Error de fichero"
3775 #: ../src/common/filename.cpp:177
3779 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3780 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3783 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3784 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3787 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3788 msgid "reentrancy problem."
3789 msgstr "problema de reentrada."
3791 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3795 #: ../src/html/chm.cpp:338
3798 msgstr "Error de fichero"
3800 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3802 msgstr "décimo séptimo"
3804 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3808 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3812 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3813 msgid "show this help message"
3814 msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
3816 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3818 msgstr "décimo sexto"
3820 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3824 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3825 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3826 msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
3828 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3829 msgid "specify the theme to use"
3830 msgstr "especifique el tema a usar"
3832 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3836 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3840 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3841 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3842 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
3844 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3848 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3850 msgstr "décimo tercero"
3852 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3854 msgid "tiff module: %s"
3857 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3861 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3865 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3869 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3873 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3877 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3881 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3883 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3884 msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
3886 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3888 msgstr "desconocido"
3890 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3892 msgid "unknown class %s"
3893 msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
3895 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3896 msgid "unknown error"
3897 msgstr "error desconocido"
3899 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3901 msgid "unknown error (error code %08x)."
3902 msgstr "error desconocido (código %08x)."
3904 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3905 msgid "unknown line terminator"
3906 msgstr "terminador de linea desconocido"
3908 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3909 msgid "unknown seek origin"
3910 msgstr "origen de búsqueda desconocido"
3912 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3915 msgstr "desconocido-%d"
3917 #: ../src/common/docview.cpp:432
3921 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3924 msgstr "sin nombre%d"
3926 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3927 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3930 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3932 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3933 msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
3935 #: ../src/html/chm.cpp:336
3938 msgstr "Error de fichero"
3940 #: ../src/common/filename.cpp:177
3942 msgstr "escribiendo"
3944 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3945 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3946 msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
3948 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3949 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3950 msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
3952 #: ../src/common/socket.cpp:945
3953 msgid "wxSocket: unknown event!."
3954 msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
3956 #: ../src/motif/app.cpp:204
3958 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3959 msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
3961 #: ../src/x11/app.cpp:176
3962 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3963 msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
3965 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3969 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3971 msgid "zlib error %d"
3972 msgstr " (error %ld: %s)"
3974 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3978 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3979 #~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
3987 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3988 #~ msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
3990 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3991 #~ msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono."
3993 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3994 #~ msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
3997 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3998 #~ "whilst parsing resource."
4000 #~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
4001 #~ "al analizar recurso."
4004 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4005 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4006 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4007 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4008 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4009 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4010 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4011 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4012 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4013 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4014 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4016 #~ "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</"
4017 #~ "i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></"
4018 #~ "b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de "
4019 #~ "fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font "
4020 #~ "size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</"
4021 #~ "font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño "
4022 #~ "de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> "
4023 #~ "<i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font "
4024 #~ "size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</"
4025 #~ "font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño "
4026 #~ "de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font "
4027 #~ "size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</"
4028 #~ "font></tt></body></html>"
4030 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4031 #~ msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
4033 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4034 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
4036 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4037 #~ msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
4039 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4040 #~ msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
4043 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4045 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4047 #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
4048 #~ "distinto de cero\n"
4049 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
4052 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4053 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4055 #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
4056 #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
4061 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4062 #~ msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
4064 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4065 #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
4067 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4068 #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
4070 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4071 #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
4073 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4074 #~ msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
4077 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4078 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4080 #~ "Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
4081 #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
4084 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4085 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4087 #~ "Error al buscar fuente XBM %s. \n"
4088 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
4091 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4092 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4094 #~ "Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
4095 #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
4097 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4098 #~ msgstr "Error fatal: saliendo"
4101 #~ msgstr "Encontrado "
4104 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4105 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4108 #~ "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda "
4109 #~ "(*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*."
4110 #~ "hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
4112 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4113 #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
4115 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4116 #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
4118 #~ msgid "Load file"
4119 #~ msgstr "Cargar fichero"
4121 #~ msgid "No XBM facility available!"
4122 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
4124 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4125 #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
4127 #~ msgid "Save file"
4128 #~ msgstr "Guardar fichero"
4133 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4134 #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
4136 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4137 #~ msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso."
4139 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4140 #~ msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
4142 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4143 #~ msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
4145 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4146 #~ msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"