3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n"
7 "Last-Translator: Paco Rivière <friviere@wanadoo.es>\n"
8 "Language-Team: <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:319
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (error %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
24 msgstr " Previsualitza"
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. "
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. "
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz."
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. "
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. "
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #: ../src/generic/logg.cpp:258
67 #: ../src/generic/logg.cpp:266
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "Informació %s"
72 #: ../src/generic/logg.cpp:262
77 #: ../src/common/msgout.cpp:188
82 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
86 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
87 msgid "&Arrange Icons"
88 msgstr "&Organitza les icones"
90 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
94 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
98 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
99 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
103 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
111 #: ../src/generic/logg.cpp:704
115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
119 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
123 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
131 #: ../src/generic/logg.cpp:503
135 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
139 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
147 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
149 msgstr "Consell &següent"
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
156 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
160 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
164 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
167 msgstr "Imprimeix..."
169 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
180 msgstr "&Substitueix"
182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
186 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
190 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
191 msgid "&Show tips at startup"
192 msgstr "&Mostra els consells al començar"
194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
206 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
207 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
208 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
212 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
214 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
215 msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats."
217 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
218 #: ../src/common/valtext.cpp:172
220 msgid "'%s' is invalid"
221 msgstr "'%s' és invàlid"
223 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
225 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
226 msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'."
228 #: ../src/common/intl.cpp:1140
230 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
231 msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg"
233 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
235 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
236 msgstr "'%s' és probablement un búffer binari."
238 #: ../src/common/valtext.cpp:161
240 msgid "'%s' should be numeric."
241 msgstr "'%s' hauria de ser numèric."
243 #: ../src/common/valtext.cpp:143
245 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
246 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII"
248 #: ../src/common/valtext.cpp:149
250 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
251 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics"
253 #: ../src/common/valtext.cpp:155
255 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
256 msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics."
258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
275 #: ../src/html/chm.cpp:561
279 #: ../src/common/paper.cpp:132
281 msgstr "10 x 14 polz."
283 #: ../src/common/paper.cpp:133
285 msgstr "11 x 17 polz."
287 #: ../src/common/paper.cpp:151
288 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
289 msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz."
291 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
292 msgid ": file does not exist!"
293 msgstr ": fitxer no existeix!"
295 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
296 msgid ": unknown charset"
297 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
299 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
300 msgid ": unknown encoding"
301 msgstr ": codificació desconeguda"
303 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
325 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
329 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
333 msgid "<b>Bold face.</b> "
336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
337 msgid "<i>Italic face.</i> "
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
344 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
348 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
349 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
352 #: ../src/common/paper.cpp:125
353 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
354 msgstr "Full A3, 297 x 420 mm"
356 #: ../src/common/paper.cpp:116
357 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "Full A4, 210 x 297 mm"
360 #: ../src/common/paper.cpp:126
361 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
362 msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm"
364 #: ../src/common/paper.cpp:127
365 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
366 msgstr "Full A5, 148 x 210 mm"
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
369 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
370 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
372 #: ../src/common/ftp.cpp:369
376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
377 msgid "Add current page to bookmarks"
378 msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits"
380 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
381 msgid "Add to custom colours"
382 msgstr "Afegeix a colors personalitzats"
384 #: ../include/wx/xti.h:858
385 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
388 #: ../include/wx/xti.h:806
389 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
392 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
394 msgid "Adding book %s"
395 msgstr "S'està afegint el llibre %s"
397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
401 #: ../include/wx/defs.h:1986
402 msgid "All files (*)|*"
403 msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
407 msgid "All files (*.*)|*"
408 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
410 #: ../include/wx/defs.h:1983
411 msgid "All files (*.*)|*.*"
412 msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* "
414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
415 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
418 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
419 msgid "Already dialling ISP."
420 msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP."
422 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
424 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
426 "Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?"
428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
429 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
430 msgstr "Àrab (ISO-8859-6)"
432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
436 #: ../src/common/paper.cpp:146
437 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
438 msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm"
440 #: ../src/common/paper.cpp:128
441 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
442 msgstr "Full B4, 250 x 354 mm"
444 #: ../src/common/paper.cpp:147
445 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
446 msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm"
448 #: ../src/common/paper.cpp:129
449 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
450 msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres"
452 #: ../src/common/paper.cpp:148
453 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
454 msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm"
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
457 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
458 msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria."
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
461 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
462 msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida."
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
465 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
466 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB."
468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
469 msgid "BMP: Couldn't write data."
470 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada."
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
473 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
474 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)."
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
477 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
478 msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)."
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
481 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
482 msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia."
484 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
489 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
490 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
493 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
494 msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)"
496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
501 msgid "Bottom margin (mm):"
502 msgstr "Marge inferior (mm):"
504 #: ../src/common/paper.cpp:117
505 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
506 msgstr "Full C, 17 x 22 polz."
508 #: ../src/generic/logg.cpp:500
512 #: ../src/common/paper.cpp:142
513 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
514 msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm"
516 #: ../src/common/paper.cpp:143
517 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
518 msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm"
520 #: ../src/common/paper.cpp:141
521 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
522 msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm"
524 #: ../src/common/paper.cpp:144
525 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
526 msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm"
528 #: ../src/common/paper.cpp:145
529 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
530 msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm"
532 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
534 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
535 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
537 #: ../src/os2/thread.cpp:121
539 msgid "Can not create mutex."
540 msgstr "No es pot crear un fil"
542 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
544 msgid "Can not enumerate files '%s'"
545 msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'"
547 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
549 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
550 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
552 #: ../src/os2/thread.cpp:523
554 msgid "Can not resume thread %lu"
555 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
557 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
559 msgid "Can not resume thread %x"
560 msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'"
562 #: ../src/msw/thread.cpp:498
563 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
564 msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS."
566 #: ../src/os2/thread.cpp:510
568 msgid "Can not suspend thread %lu"
569 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
571 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
573 msgid "Can not suspend thread %x"
574 msgstr "No es pot suspendre en fil %x"
576 #: ../src/msw/thread.cpp:728
577 msgid "Can not wait for thread termination"
578 msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena"
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
582 msgstr "No s'ha pogut &desfer"
584 #: ../src/common/image.cpp:1441
586 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
588 "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
590 #: ../src/msw/registry.cpp:447
592 msgid "Can't close registry key '%s'"
593 msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'"
595 #: ../src/msw/registry.cpp:519
597 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
598 msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat."
600 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
601 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
603 "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32.dll "
604 "es troba instal·lat."
606 #: ../src/msw/registry.cpp:428
608 msgid "Can't create registry key '%s'"
609 msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'"
611 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
612 #: ../src/os2/thread.cpp:491
613 msgid "Can't create thread"
614 msgstr "No es pot crear un fil"
616 #: ../src/msw/window.cpp:3080
618 msgid "Can't create window of class %s"
619 msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'"
621 #: ../src/msw/registry.cpp:689
623 msgid "Can't delete key '%s'"
624 msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'"
626 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
628 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
629 msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'"
631 #: ../src/msw/registry.cpp:717
633 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
634 msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'"
636 #: ../src/msw/registry.cpp:728
638 msgid "Can't delete value of key '%s'"
639 msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'"
641 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
643 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
644 msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'"
646 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
648 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
649 msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'"
651 #: ../src/common/ffile.cpp:212
653 msgid "Can't find current position in file '%s'"
654 msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'"
656 #: ../src/msw/registry.cpp:359
658 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
659 msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'"
661 #: ../src/common/zstream.cpp:197
663 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
664 msgstr "No es pot començar a mostrar."
666 #: ../src/common/zstream.cpp:88
668 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
669 msgstr "No es pot començar a mostrar."
671 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
673 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
674 msgstr "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existeix."
676 #: ../src/msw/registry.cpp:394
678 msgid "Can't open registry key '%s'"
679 msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'"
681 #: ../src/common/zstream.cpp:142
683 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
684 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
686 #: ../src/common/zstream.cpp:121
687 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
690 #: ../src/msw/registry.cpp:930
692 msgid "Can't read value of '%s'"
693 msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'"
695 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
697 msgid "Can't read value of key '%s'"
698 msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'"
700 #: ../src/common/image.cpp:1070
702 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
703 msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda."
705 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
706 msgid "Can't save log contents to file."
707 msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer."
709 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
710 msgid "Can't set thread priority"
711 msgstr "No es pot fixar la prioritat fils"
713 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
715 msgid "Can't set value of '%s'"
716 msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'"
718 #: ../src/common/zstream.cpp:276
720 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
721 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
723 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
724 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
725 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
726 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
727 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
728 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
732 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
733 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
734 msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut"
736 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
738 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
739 msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!"
741 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
743 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
744 msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s"
746 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
748 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
749 msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'."
751 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
753 msgid "Cannot find font node '%s'."
754 msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font."
756 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
757 msgid "Cannot find the location of address book file"
758 msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces"
760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
762 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
764 "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d."
766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
767 msgid "Cannot get the hostname"
768 msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger"
770 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
771 msgid "Cannot get the official hostname"
772 msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger"
774 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
775 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
776 msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe."
778 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
779 msgid "Cannot initialize OLE"
780 msgstr "No es pot inicialitzar OLE"
782 #: ../src/mgl/app.cpp:292
783 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
784 msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!"
786 #: ../src/mgl/window.cpp:546
787 msgid "Cannot initialize display."
788 msgstr "No es pot començar a mostrar."
790 #: ../src/msw/volume.cpp:601
792 msgid "Cannot load icon from '%s'."
793 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
795 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
797 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
798 msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'."
800 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
802 msgid "Cannot open HTML document: %s"
803 msgstr "No es pot obrir el document HTML %s"
805 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
807 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
808 msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s"
810 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
812 msgid "Cannot open URL '%s'"
813 msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'."
815 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
817 msgid "Cannot open contents file: %s"
818 msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s"
820 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
822 msgid "Cannot open file '%s'."
823 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
825 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
826 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
827 msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!"
829 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
831 msgid "Cannot open index file: %s"
832 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s"
834 #: ../src/common/intl.cpp:1196
836 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
837 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
839 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
841 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
842 msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'."
844 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
846 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
847 msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'."
849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
850 msgid "Cannot print empty page."
851 msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida."
853 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
855 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
856 msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!"
858 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
859 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
860 msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació."
862 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
863 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
864 msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS"
866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
867 msgid "Case sensitive"
868 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
871 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
872 msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)"
874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
875 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
876 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
878 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
879 msgid "Choose ISP to dial"
880 msgstr "Trieu l'ISP a trucar"
882 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
884 msgstr "Trieu la font"
886 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
890 #: ../src/generic/logg.cpp:500
891 msgid "Clear the log contents"
892 msgstr "Neteja els continguts del registre."
894 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
898 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
899 msgid "Close\tAlt-F4"
900 msgstr "Tanca\tAlt-F4"
902 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
904 msgstr "Tanca-ho tot"
906 #: ../src/generic/logg.cpp:502
907 msgid "Close this window"
908 msgstr "Tanca aquesta finestra"
910 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
911 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
914 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
918 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
920 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
921 msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'."
923 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
927 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
928 msgid "Confirm registry update"
929 msgstr "Confirmeu l'actualització del registre"
931 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
932 msgid "Connecting..."
933 msgstr "S'està connectant"
935 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
939 #: ../src/common/strconv.cpp:942
941 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
942 msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona."
944 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
946 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
947 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
953 #: ../src/html/chm.cpp:689
955 msgid "Could not create temporary file '%s'"
956 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
958 #: ../src/html/chm.cpp:274
960 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
963 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
964 msgid "Could not find tab for id"
965 msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id"
967 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
969 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
970 msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'"
972 #: ../src/html/chm.cpp:445
974 msgid "Could not locate file '%s'."
975 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'."
977 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
978 msgid "Could not start document preview."
979 msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document."
981 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
982 msgid "Could not start printing."
983 msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió"
985 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
986 msgid "Could not transfer data to window"
987 msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra"
989 #: ../src/os2/thread.cpp:154
991 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
992 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
994 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
995 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
996 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
997 msgid "Couldn't add an image to the image list."
998 msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges."
1000 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
1001 msgid "Couldn't create a timer"
1002 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1004 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1005 msgid "Couldn't create cursor."
1006 msgstr "No s'ha pogut crear un cursor."
1008 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1010 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1011 msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica"
1013 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1014 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1015 msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter"
1017 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1018 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1020 "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha "
1023 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1025 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1026 msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'"
1028 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1030 msgid "Couldn't open audio: %s"
1031 msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
1033 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1035 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1036 msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls."
1038 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1040 msgid "Couldn't release a mutex"
1041 msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador"
1043 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1045 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1047 "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements."
1049 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1050 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1051 msgid "Couldn't save PNG image."
1052 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG."
1054 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1055 msgid "Couldn't terminate thread"
1056 msgstr "No s'ha acabat la cadena"
1058 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1059 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1062 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1063 msgid "Create directory"
1064 msgstr "Crea directori"
1066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1067 msgid "Create new directory"
1068 msgstr "Crea un directori nou"
1070 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1075 msgid "Current directory:"
1076 msgstr "Directori actual:"
1078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1079 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1080 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:118
1083 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1084 msgstr "Full D 22 x 34 polzades"
1086 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1087 msgid "DDE poke request failed"
1088 msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida"
1090 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1091 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1093 "Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits."
1095 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1096 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1097 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer."
1099 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1100 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1101 msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer."
1103 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1104 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1105 msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer."
1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1108 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1109 msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer."
1111 #: ../src/common/paper.cpp:140
1112 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1113 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
1115 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1120 msgid "Default encoding"
1121 msgstr "Codificació predeterminada"
1123 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1128 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1130 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1131 msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'."
1133 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1135 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1136 "not installed on this machine. Please install it."
1138 "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei "
1139 "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-"
1142 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1143 msgid "Did you know..."
1144 msgstr "Sabíeu que..."
1146 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1148 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1149 msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'"
1151 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1153 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1154 msgstr "El directori '%s' no existeix!"
1156 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1157 msgid "Directory does not exist"
1158 msgstr "Directori no existeix"
1160 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1162 msgid "Directory doesn't exist."
1163 msgstr "Directori no existeix"
1165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1167 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1170 "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La "
1171 "recerca no distingeix majúscules de minúscules."
1173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1174 msgid "Display options dialog"
1175 msgstr "Mostra les opcions del diàleg"
1177 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1179 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1181 "Current value is \n"
1186 "Desitgeu sobrescriure l'ordre utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió \"%"
1188 "el valor actual és \n"
1190 "El nou valor és \n"
1193 #: ../src/common/docview.cpp:466
1195 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1196 msgstr "Voleu desar els canvis del document"
1198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1202 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1206 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1208 msgid "Doubly used id : %d"
1211 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1215 #: ../src/common/paper.cpp:119
1216 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1217 msgstr "Full E, 34 x 44 polz."
1219 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1223 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1224 msgid "Elapsed time : "
1225 msgstr "Temps transcorregut:"
1227 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1229 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1232 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1233 msgid "Entries found"
1234 msgstr "Entrades trobades:"
1236 #: ../src/common/config.cpp:366
1239 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1241 "Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d "
1244 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1245 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1246 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1247 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1248 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1249 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1250 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1254 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1259 msgid "Error creating directory"
1260 msgstr "Error en crear directori"
1262 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1263 msgid "Error in reading image DIB ."
1264 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1266 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1268 msgid "Error reading config options."
1269 msgstr "Error en llegir imatge DIB"
1271 #: ../src/common/log.cpp:478
1275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1276 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1277 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1279 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1280 msgid "Estimated time : "
1281 msgstr "Temps estimat:"
1283 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1285 msgid "Execution of command '%s' failed"
1286 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1288 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1290 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1291 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1293 #: ../src/common/paper.cpp:124
1294 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1295 msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )"
1297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1298 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1299 msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)"
1301 #: ../src/html/chm.cpp:696
1303 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1304 msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit."
1306 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1308 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1309 msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s"
1311 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1312 msgid "Failed to access lock file."
1313 msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge."
1315 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1317 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1320 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1322 msgid "Failed to change video mode"
1323 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1325 #: ../src/common/filename.cpp:187
1326 msgid "Failed to close file handle"
1327 msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers"
1329 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1331 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1332 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'"
1334 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1335 msgid "Failed to close the clipboard."
1336 msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls"
1338 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1339 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1340 msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya."
1342 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1343 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1344 msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar."
1346 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1348 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1349 msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre"
1351 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1353 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1355 "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'."
1357 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1359 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1360 msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'"
1362 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1363 msgid "Failed to create DDE string"
1364 msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE"
1366 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1367 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1368 msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal."
1370 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1371 msgid "Failed to create a status bar."
1372 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1374 #: ../src/common/filename.cpp:733
1375 msgid "Failed to create a temporary file name"
1376 msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal"
1378 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1379 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1380 msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim."
1382 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1384 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1385 msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'"
1387 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1389 msgid "Failed to create cursor."
1390 msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat."
1392 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1394 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1395 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1397 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1399 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1400 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info."
1402 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1405 "Failed to create directory '%s'\n"
1406 "(Do you have the required permissions?)"
1408 "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n"
1409 "(Disposeu dels permisos requerits?)"
1411 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1413 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1414 msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers."
1416 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1418 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1420 "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error %"
1423 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1425 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1426 msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s"
1428 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1429 msgid "Failed to empty the clipboard."
1430 msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls"
1432 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1434 msgid "Failed to enumerate video modes"
1435 msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome."
1437 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1438 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1439 msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE"
1441 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1443 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1444 msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s"
1446 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1448 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1449 msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
1451 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1453 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1454 msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s"
1456 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1457 msgid "Failed to get clipboard data."
1458 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1460 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1461 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1462 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls"
1464 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1465 msgid "Failed to get the UTC system time."
1466 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema."
1468 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1469 msgid "Failed to get the local system time"
1470 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema"
1472 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1473 msgid "Failed to get the working directory"
1474 msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament"
1476 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1477 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1479 "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes."
1481 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1482 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1483 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML"
1485 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1486 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1487 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
1489 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1491 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1494 "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua "
1495 "de memòria - reinicieu el programa"
1497 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1499 msgid "Failed to kill process %d"
1500 msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d"
1502 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1504 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1505 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1507 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1508 msgid "Failed to load mpr.dll."
1509 msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll"
1511 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1513 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1514 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'"
1516 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1518 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1519 msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'"
1521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1523 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1524 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1526 #: ../src/common/regex.cpp:263
1528 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1529 msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s"
1531 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1533 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1534 msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'"
1536 #: ../src/common/filename.cpp:175
1538 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1539 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1541 #: ../src/html/chm.cpp:142
1543 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1544 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s"
1546 #: ../src/common/filename.cpp:755
1547 msgid "Failed to open temporary file."
1548 msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
1550 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1551 msgid "Failed to open the clipboard."
1552 msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls"
1554 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1555 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1556 msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls"
1558 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1559 msgid "Failed to read PID from lock file."
1560 msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre."
1562 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1563 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1564 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida"
1566 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1567 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1568 msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO"
1570 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1572 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1573 msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'"
1575 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1577 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1578 msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'."
1580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1582 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1583 msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'"
1585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1587 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1588 msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'"
1590 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1592 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1593 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'."
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1597 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1598 msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'."
1600 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1601 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1602 msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls."
1604 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1606 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1607 msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'"
1609 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1610 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1611 msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS"
1613 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1614 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1615 msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls."
1617 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1619 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1620 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'."
1622 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1623 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1624 msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE"
1626 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1628 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1629 msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s."
1631 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1632 msgid "Failed to set clipboard data."
1633 msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls"
1635 #: ../src/common/file.cpp:701
1636 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1637 msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals."
1639 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1641 msgid "Failed to set thread priority %d."
1642 msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d"
1644 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1646 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1647 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!"
1649 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1650 msgid "Failed to terminate a thread."
1651 msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena."
1653 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1654 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1655 msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE."
1657 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1659 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1660 msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s"
1662 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1664 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1665 msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'"
1667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1669 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1670 msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'"
1672 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1674 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1675 msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'"
1677 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1679 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1680 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'"
1682 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1684 msgstr "Error fatal"
1686 #: ../src/common/log.cpp:467
1687 msgid "Fatal error: "
1688 msgstr "Error fatal:"
1690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1694 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1696 msgid "File %s does not exist."
1697 msgstr "El fitxer %s no existeix"
1699 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1701 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1702 msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?"
1704 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1707 "File '%s' already exists.\n"
1708 "Do you want to replace it?"
1710 "El fitxer '%s' ja existeix,\n"
1711 "Desitgeu substituir-lo?"
1713 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1714 msgid "File couldn't be loaded."
1715 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
1717 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1718 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1720 msgstr "Error de fitxer"
1722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1723 msgid "File name exists already."
1724 msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix."
1726 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1728 msgid "Files (%s)|%s"
1729 msgstr "Fitxers (%s)|%s"
1731 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1737 msgstr "Font fixada:"
1739 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1740 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1743 #: ../src/common/paper.cpp:130
1744 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1745 msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades"
1747 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1749 msgstr "Mida de la font:"
1751 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1753 msgstr "El fork ha fallat!"
1755 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1759 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1760 msgid "Forward hrefs are not supported"
1763 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1765 msgid "Found %i matches"
1766 msgstr "S'han trobat %i coincidències"
1768 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1772 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1773 msgid "GIF: Invalid gif index."
1774 msgstr "GIF: Índex invàlid de gif."
1776 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1777 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1778 msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat."
1780 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1781 msgid "GIF: error in GIF image format."
1782 msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge."
1784 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1785 msgid "GIF: not enough memory."
1786 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
1788 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1789 msgid "GIF: unknown error!!!"
1790 msgstr "GIF: error desconegut!!!"
1792 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1796 #: ../src/common/paper.cpp:154
1797 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1798 msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz."
1800 #: ../src/common/paper.cpp:153
1801 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1802 msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in"
1804 #: ../include/wx/xti.h:802
1805 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1808 #: ../include/wx/xti.h:862
1809 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1812 #: ../include/wx/xti.h:810
1813 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1816 #: ../src/common/image.cpp:1499
1817 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1818 msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge"
1820 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1824 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1826 msgstr "Vés endavant"
1828 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1829 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1830 msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document."
1832 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1833 msgid "Go to home directory"
1834 msgstr "Vés al directori principal"
1836 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1837 msgid "Go to parent directory"
1838 msgstr "Puja un directori "
1840 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1842 msgstr "Vés a la pàgina"
1844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1845 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1846 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
1848 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1849 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1852 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1854 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1855 msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix."
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1858 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1862 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1863 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
1865 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1866 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1867 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1871 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1872 msgid "Help Browser Options"
1873 msgstr "Opcions d'ajuda del navegador"
1875 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1877 msgstr "Índex de l'ajuda"
1879 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1880 msgid "Help Printing"
1881 msgstr "Ajuda de la impressió"
1883 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1884 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1887 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1893 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1894 msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB."
1896 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1897 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1899 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1900 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1901 msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!"
1903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1904 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1905 msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona."
1907 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1908 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1909 msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona."
1911 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1912 msgid "ICO: Invalid icon index."
1913 msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid"
1915 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1916 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1917 msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades."
1919 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1920 msgid "IFF: error in IFF image format."
1921 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
1923 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1924 msgid "IFF: not enough memory."
1925 msgstr "IFF: no hi ha prou memòria."
1927 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1928 msgid "IFF: unknown error!!!"
1929 msgstr "IFF: error desconegut!!!"
1931 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1932 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1935 #: ../include/wx/xti.h:1606
1936 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1939 #: ../include/wx/xti.h:1679
1940 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1943 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1944 msgid "Illegal directory name."
1945 msgstr "Nom il·legal de directori"
1947 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1948 msgid "Illegal file specification."
1949 msgstr "Especificació de fitxer il·legal."
1951 #: ../src/common/image.cpp:900
1952 msgid "Image and Mask have different sizes"
1953 msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides"
1955 #: ../src/common/image.cpp:1180
1957 msgid "Image file is not of type %d."
1958 msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d."
1960 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1962 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1963 "Please reinstall riched32.dll"
1965 "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un "
1966 "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll"
1968 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1969 msgid "Impossible to get child process input"
1970 msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill."
1972 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1974 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1975 msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'"
1977 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1979 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1980 msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'"
1982 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1984 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1985 msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'"
1987 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1991 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1992 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1993 msgstr "Indi (ISO-8859-12)"
1995 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1996 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1999 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2000 msgid "Invalid TIFF image index."
2001 msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid"
2003 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
2005 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2006 msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'."
2008 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
2010 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2011 msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid."
2013 #: ../src/x11/app.cpp:128
2015 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2016 msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'"
2018 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2020 msgid "Invalid lock file '%s'."
2021 msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid."
2023 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2024 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2027 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2028 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2031 #: ../src/common/regex.cpp:182
2033 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2034 msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s"
2036 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2040 #: ../src/common/paper.cpp:149
2041 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2042 msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm"
2044 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2045 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2046 msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput."
2048 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2049 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2050 msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge."
2052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2060 #: ../src/common/paper.cpp:122
2061 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2062 msgstr "Ledger, 17 x 11 polz."
2064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2065 msgid "Left margin (mm):"
2066 msgstr "Marge esquerra (mm):"
2068 #: ../src/common/paper.cpp:115
2069 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2070 msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)"
2072 #: ../src/common/paper.cpp:120
2073 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2074 msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz"
2076 #: ../src/common/paper.cpp:114
2077 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2078 msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)"
2080 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2084 #: ../src/html/chm.cpp:806
2085 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2088 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2090 msgid "Load %s file"
2091 msgstr "Carrega fitxer %s"
2093 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2095 msgstr "S'està carregant:"
2097 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2098 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2100 "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està implementat."
2102 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2103 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2105 "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està "
2108 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2110 msgid "Log saved to the file '%s'."
2111 msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'."
2113 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2114 msgid "Long Conversions not supported"
2117 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2121 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2123 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2124 "not installed on this machine. Please install it."
2126 "Les funcion d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria d'Ajuda "
2127 "MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari.L'heu d'instal·lar.."
2129 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2133 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2135 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2136 msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada."
2138 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2140 msgstr "Coincidència exacta"
2142 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2144 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2145 msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!"
2147 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2149 msgstr "Tema metal·litzat"
2151 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2155 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2157 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2158 msgstr "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada."
2160 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2162 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2163 msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible."
2165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2169 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2173 #: ../src/common/paper.cpp:150
2174 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2175 msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz"
2177 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2181 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2185 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2194 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2198 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2199 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2205 msgstr "Pàgina següent"
2207 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2208 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2212 #: ../src/common/image.cpp:908
2213 msgid "No Unused Color in image being masked"
2214 msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat"
2216 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2217 msgid "No entries found."
2218 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2220 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2223 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2224 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2225 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2228 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2230 "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n"
2231 "Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar una altre)?"
2233 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2236 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2237 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2238 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2240 "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació '%"
2242 "Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n"
2243 "(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctamet)?"
2245 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2247 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2248 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!"
2250 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2251 msgid "No handler found for image type."
2252 msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge"
2254 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2255 #: ../src/common/image.cpp:1247
2257 msgid "No image handler for type %d defined."
2258 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d."
2260 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2262 msgid "No image handler for type %s defined."
2263 msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s."
2265 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2266 msgid "No matching page found yet"
2267 msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi"
2269 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2272 msgstr "No s'ha trobat entrades."
2274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2275 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2276 msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)"
2278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2282 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2283 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2287 msgid "Normal font:"
2288 msgstr "Font normal"
2290 #: ../src/common/paper.cpp:134
2291 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2292 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades"
2294 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2298 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2302 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2303 msgid "Objects must have an id attribute"
2306 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2311 msgid "Open HTML document"
2312 msgstr "Obre document HTML"
2314 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2316 msgid "Operation not permitted."
2317 msgstr "Operació no permesa."
2319 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2321 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2322 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat."
2324 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2326 msgid "Option '%s' requires a value."
2327 msgstr "L'opció '%s' requereix un valor."
2329 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2331 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2332 msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data."
2334 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2338 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2342 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2343 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2344 msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria"
2346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2347 msgid "PCX: image format unsupported"
2348 msgstr "PCX: format d'imatge no suportat"
2350 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2351 msgid "PCX: invalid image"
2352 msgstr "PCX: imatge invàlida"
2354 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2355 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2356 msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ."
2358 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2359 msgid "PCX: unknown error !!!"
2360 msgstr "PCX: error desconegut!!!"
2362 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2363 msgid "PCX: version number too low"
2364 msgstr "PCX: número de versió massa baix"
2366 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2367 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2368 msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria."
2370 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2371 msgid "PNM: File format is not recognized."
2372 msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut."
2374 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2375 msgid "PNM: File seems truncated."
2376 msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat"
2378 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2383 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2385 msgid "Page %d of %d"
2386 msgstr "Pàgina %d de %d"
2388 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2390 msgstr "Configuració de la pàgina"
2392 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2399 msgstr "Mida del paper"
2401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2404 msgstr "Mida del paper"
2406 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2407 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2411 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2414 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2415 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2422 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2423 msgid "Pipe creation failed"
2424 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2426 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2427 msgid "Please choose a valid font."
2428 msgstr "Trieu una font vàlida"
2430 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2431 msgid "Please choose an existing file."
2432 msgstr "Trieu un fitxer existent."
2434 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2435 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2436 msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar"
2438 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2441 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2442 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2443 "or this program won't operate correctly."
2445 "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n"
2446 "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n"
2447 "o aquest programa no operarà correctament."
2449 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2450 msgid "Please wait while printing\n"
2451 msgstr "Espereu mentre simprimeix\n"
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2458 msgid "PostScript file"
2459 msgstr "Fitxer PostScript"
2461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2463 msgstr "Previsualització:"
2465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2466 msgid "Previous page"
2467 msgstr "Pàgina anterior"
2469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2473 #: ../src/common/docview.cpp:963
2474 msgid "Print Preview"
2475 msgstr "Imprimeix previsualització"
2477 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2478 msgid "Print Preview Failure"
2479 msgstr "Error en la previsualització d'impressió"
2481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2483 msgstr "Rang d'impressió"
2485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2487 msgstr "Paràmetres d'impressió"
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2490 msgid "Print in colour"
2491 msgstr "Imprimeix en color"
2493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2494 msgid "Print spooling"
2495 msgstr "Cua d'impressió"
2497 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2498 msgid "Print this page"
2499 msgstr "Imprimeix aquesta pàgina"
2501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2502 msgid "Print to File"
2503 msgstr "Imprimeix al fitxer"
2505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2506 msgid "Printer command:"
2507 msgstr "Ordre d'impressió"
2509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2510 msgid "Printer options"
2511 msgstr "Opcions d'impressió"
2513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2514 msgid "Printer options:"
2515 msgstr "Opcions d'impressió:"
2517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2519 msgstr "Impressió..."
2521 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2523 msgstr "S'està imprimint"
2525 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2526 msgid "Printing Error"
2527 msgstr "Error d'impressió"
2529 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2531 msgid "Printing page %d..."
2532 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..."
2534 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2536 msgstr "S'està imprimint..."
2538 #: ../src/common/log.cpp:468
2539 msgid "Program aborted."
2540 msgstr "Programa avortat."
2542 #: ../src/common/paper.cpp:131
2543 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2544 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2546 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2550 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2552 msgid "Read error on file '%s'"
2553 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
2555 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2557 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2558 msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!"
2560 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2562 msgid "Registry key '%s' already exists."
2563 msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix."
2565 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2567 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2568 msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar."
2570 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2573 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2574 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2575 "operation aborted."
2577 "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n"
2578 "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n"
2579 "operació avortada."
2581 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2583 msgid "Registry value '%s' already exists."
2584 msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix."
2586 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2587 msgid "Relevant entries:"
2588 msgstr "Entrades rellevants:"
2590 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2591 msgid "Remaining time : "
2592 msgstr "Temps restant :"
2594 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2595 msgid "Remove current page from bookmarks"
2596 msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits"
2598 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2600 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2603 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2604 msgid "Replace &all"
2605 msgstr "Substitueix-ho &tot"
2607 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2608 msgid "Replace with:"
2609 msgstr "Substitueix amb:"
2611 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2612 msgid "Resource files must have same version number!"
2613 msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!"
2615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2616 msgid "Right margin (mm):"
2617 msgstr "Marge dret (mm):"
2619 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2623 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2625 msgid "Save %s file"
2626 msgstr "Desa fitxer %s"
2628 #: ../src/common/docview.cpp:256
2630 msgstr "Anomena i desa"
2632 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2633 msgid "Save log contents to file"
2634 msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer"
2636 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2640 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2644 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2646 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2649 "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text "
2652 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2653 msgid "Search direction"
2654 msgstr "Direcció de cerca"
2656 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2661 msgid "Search in all books"
2662 msgstr "Cerca a tots els llibres"
2664 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2665 msgid "Searching..."
2666 msgstr "S'està cercant..."
2668 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2672 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2674 msgid "Seek error on file '%s'"
2675 msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'"
2677 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2679 msgstr "Selecciona-ho &tot"
2681 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2682 msgid "Select a document template"
2683 msgstr "Seleccioneu una plantilla de document"
2685 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2686 msgid "Select a document view"
2687 msgstr "Seleccioneu una vista del document"
2689 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2690 msgid "Select a file"
2691 msgstr "Selecciona un fitxer"
2693 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2695 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2696 msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'."
2698 #: ../include/wx/xti.h:798
2699 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2702 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2704 msgstr "Configuració"
2706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2708 msgstr "Configura..."
2710 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2711 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2713 "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una "
2716 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2718 msgstr "Mostra-ho tot"
2720 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2721 msgid "Show all items in index"
2722 msgstr "Mostra tots els elements en el índex"
2724 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2725 msgid "Show hidden directories"
2726 msgstr "Mostra directoris ocults."
2728 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2729 msgid "Show hidden files"
2730 msgstr "Mostra fitgers ocults."
2732 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2733 msgid "Show/hide navigation panel"
2734 msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació"
2736 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2740 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2744 #: ../src/common/docview.cpp:326
2745 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2746 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer per desar."
2748 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2749 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2750 msgid "Sorry, could not open this file."
2751 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2753 #: ../src/common/docview.cpp:333
2754 msgid "Sorry, could not save this file."
2755 msgstr "No s'ha pogut desar aquest fitxer."
2757 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2758 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2759 msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització"
2761 #: ../src/common/docview.cpp:959
2762 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2765 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2767 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2768 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer."
2770 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2771 msgid "Sound data are in unsupported format."
2774 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2776 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2779 #: ../src/common/paper.cpp:123
2780 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2781 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz."
2783 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2788 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2791 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2793 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2795 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
2797 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2798 msgid "String conversions not supported"
2801 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2803 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2804 msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!"
2806 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2810 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2811 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2812 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2813 msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria"
2815 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2816 msgid "TIFF: Error loading image."
2817 msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge."
2819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2820 msgid "TIFF: Error reading image."
2821 msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge."
2823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2824 msgid "TIFF: Error saving image."
2825 msgstr "TIFF: Error en desar la imatge."
2827 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2828 msgid "TIFF: Error writing image."
2829 msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge."
2831 #: ../src/common/paper.cpp:121
2832 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2833 msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz"
2835 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2839 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2844 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2845 msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)"
2847 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2848 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2849 msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu."
2851 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2854 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2855 "another charset to replace it with or choose\n"
2856 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2858 "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n"
2859 "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n"
2860 "[Anul·la] si no pot ser substituït."
2862 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2864 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2865 msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix."
2867 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2870 "The directory '%s' does not exist\n"
2873 "El directori '%s' not existeix\n"
2874 "Desitgeu crear-lo ara?"
2876 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2879 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2880 "It has been removed from the most recently used files list."
2882 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2883 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2885 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2888 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2889 "It has been removed from the most recently used files list."
2891 "El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n"
2892 "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment."
2894 #: ../src/common/filename.cpp:931
2896 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2897 msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!"
2899 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2901 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2902 msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat."
2904 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2905 msgid "The text couldn't be saved."
2906 msgstr "No s'ha pogut desar el text."
2908 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2910 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2911 msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat."
2913 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2916 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2917 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2919 "La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és "
2920 "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha "
2921 "passat per alt: %s)."
2923 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2925 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2927 "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà "
2928 "establir la impressora predeterminada."
2930 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2932 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2935 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar "
2936 "valor en cadena emmagatzemada localment"
2938 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2939 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2941 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una "
2942 "clau de la cadena."
2944 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2946 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2949 "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible "
2950 "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment"
2952 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2953 msgid "Thread priority setting is ignored."
2954 msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada."
2956 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2957 msgid "Tile &Horizontally"
2958 msgstr "Col·loca &horitzontalment"
2960 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2961 msgid "Tile &Vertically"
2962 msgstr "Col·loca &verticalment"
2964 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2966 msgid "Timer creation failed."
2967 msgstr "No s'ha pogut crear la canonada."
2969 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2970 msgid "Tip of the Day"
2971 msgstr "Consell del dia"
2973 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2974 msgid "Tips not available, sorry!"
2975 msgstr "Els consells no es troben disponibles!"
2977 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2981 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2982 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2985 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2986 msgid "Top margin (mm):"
2987 msgstr "Marge superior (mm):"
2989 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2991 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2993 "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està "
2996 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2997 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2998 msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot."
3000 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
3001 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3002 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
3004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
3009 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
3010 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3011 msgid "Type must have enum - long conversion"
3014 #: ../src/common/paper.cpp:152
3015 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3016 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz"
3018 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
3020 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3021 msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s"
3023 #: ../src/unix/sound.cpp:323
3024 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3027 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3031 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3033 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3034 msgstr "Paràmetre '%s' no esperat"
3036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3038 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3039 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3043 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3044 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3048 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3049 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3051 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3053 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3054 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3058 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3059 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3061 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3063 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3064 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3067 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3068 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3071 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3072 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3076 msgid "Unknown DDE error %08x"
3077 msgstr "Error DDE desconegut %08x"
3079 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3080 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3083 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3085 msgid "Unknown encoding (%d)"
3086 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3088 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3090 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3091 msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'."
3093 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3095 msgid "Unknown long option '%s'"
3096 msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'"
3098 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3100 msgid "Unknown option '%s'"
3101 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3103 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3104 msgid "Unknown style flag "
3105 msgstr "Estil de bandera desconegut"
3107 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3109 msgid "Unkown Property %s"
3110 msgstr "Opció '%s' desconeguda"
3112 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3114 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3115 msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s."
3117 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3118 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3119 msgid "Unnamed command"
3120 msgstr "Ordre sense nom"
3122 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3123 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3124 msgid "Unsupported clipboard format."
3125 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3127 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3129 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3130 msgstr "Format no suportat de porta-retalls"
3132 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3134 msgid "Unsupported theme '%s'."
3135 msgstr "Tema '%s' no suportat"
3137 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3141 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3144 msgstr "Sintaxi: %s"
3146 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3147 msgid "Validation conflict"
3148 msgstr "Conflicte de validació"
3150 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3151 msgid "Video Output"
3154 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3155 msgid "View files as a detailed view"
3156 msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada"
3158 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3159 msgid "View files as a list view"
3160 msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista"
3162 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3166 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3167 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3168 msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès"
3170 #: ../src/common/docview.cpp:463
3174 #: ../src/common/log.cpp:482
3176 msgstr "Advertència:"
3178 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3179 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3180 msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida."
3182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3183 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3184 msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)"
3186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3187 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3188 msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)"
3190 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3192 msgstr "Tota la paraula"
3194 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3195 msgid "Whole words only"
3196 msgstr "Només paraules senceres"
3198 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3202 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3203 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3204 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
3206 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3208 msgstr "Windows 3.1"
3210 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3213 msgstr "Windows 9%c"
3215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3216 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3217 msgstr "Windows Àrab (CP 1256)"
3219 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3220 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3221 msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)"
3223 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3224 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3225 msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)"
3227 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3228 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3229 msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)"
3231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3232 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3233 msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)"
3235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3236 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3237 msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)"
3239 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3240 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3241 msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
3243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3244 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3245 msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
3247 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3248 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3249 msgstr "Windows Japonès (CP 932)"
3251 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3252 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3253 msgstr "Windows Coreà (CP 949)"
3255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3256 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3257 msgstr "Windows Turc (CP 1254)"
3259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3260 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3261 msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)"
3263 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3264 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3265 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3267 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3269 msgid "Write error on file '%s'"
3270 msgstr "Error en el fitxer '%s'"
3272 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3274 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3275 msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d"
3277 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3278 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3279 msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!"
3281 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3283 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3284 msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!"
3286 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3288 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3289 msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!"
3291 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3293 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3294 msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'."
3296 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3298 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3300 "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'."
3302 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3303 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3307 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3308 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3309 msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció"
3311 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3312 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3313 msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!"
3315 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3319 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3320 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3321 msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada."
3323 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3325 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3327 "or an invalid instance identifier\n"
3328 "was passed to a DDEML function."
3330 "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n"
3331 "o un identificador invàlid d'instància\n"
3332 "ha passat a funció DDEML."
3334 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3335 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3336 msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit."
3338 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3339 msgid "a memory allocation failed."
3340 msgstr "ha fallat una assignació de memòria"
3342 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3343 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3344 msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML"
3346 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3347 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3349 "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps"
3351 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3352 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3354 "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps"
3356 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3357 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3359 "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el "
3362 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3363 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3364 msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps"
3366 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3367 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3369 "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el "
3372 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3374 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3375 "that was terminated by the client, or the server\n"
3376 "terminated before completing a transaction."
3378 "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n"
3379 "que ha acabat amb el client, o el servidor\n"
3380 "abans de completar una transacció."
3382 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3383 msgid "a transaction failed."
3384 msgstr "ha fallat una transacció"
3386 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3390 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3392 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3393 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3394 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3395 "attempted to perform server transactions."
3397 "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n"
3398 "intentat fer una transacció DDE,\n"
3399 "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n"
3400 "intentat fer transaccions de servidor."
3402 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3403 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3404 msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage"
3406 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3407 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3408 msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML."
3410 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3412 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3413 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3414 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3416 "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n"
3417 "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
3418 "l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid."
3420 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3422 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3423 msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat."
3425 #: ../src/html/chm.cpp:330
3426 msgid "bad arguments to library function"
3429 #: ../src/html/chm.cpp:342
3430 msgid "bad signature"
3433 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3437 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3441 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3445 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3447 msgid "can't close file '%s'"
3448 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'"
3450 #: ../src/common/file.cpp:371
3452 msgid "can't close file descriptor %d"
3453 msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d"
3455 #: ../src/common/file.cpp:729
3457 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3458 msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'"
3460 #: ../src/common/file.cpp:252
3462 msgid "can't create file '%s'"
3463 msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'"
3465 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3467 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3468 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari"
3470 #: ../src/common/file.cpp:631
3472 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3474 "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d"
3476 #: ../src/common/file.cpp:585
3478 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3480 "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d"
3482 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3483 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3484 msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual."
3486 #: ../src/common/file.cpp:450
3488 msgid "can't flush file descriptor %d"
3489 msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d"
3491 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3493 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3494 msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d"
3496 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3497 msgid "can't load any font, aborting"
3498 msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant"
3500 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3502 msgid "can't open file '%s'"
3503 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3505 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3507 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3508 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'."
3510 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3512 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3513 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'."
3515 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3516 msgid "can't open user configuration file."
3517 msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari."
3519 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3520 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3523 #: ../src/common/file.cpp:404
3525 msgid "can't read from file descriptor %d"
3526 msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s"
3528 #: ../src/common/file.cpp:724
3530 msgid "can't remove file '%s'"
3531 msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'"
3533 #: ../src/common/file.cpp:740
3535 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3536 msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'"
3538 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3540 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3541 msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d"
3543 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3545 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3546 msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc."
3548 #: ../src/common/file.cpp:433
3550 msgid "can't write to file descriptor %d"
3551 msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d"
3553 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3554 msgid "can't write user configuration file."
3555 msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari"
3557 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3559 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3560 msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'"
3562 #: ../src/html/chm.cpp:346
3563 msgid "checksum error"
3566 #: ../src/html/chm.cpp:348
3567 msgid "compression error"
3570 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3578 #: ../src/html/chm.cpp:350
3579 msgid "decompression error"
3582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3584 msgstr "predeterminat"
3586 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3587 msgid "delegate has no type info"
3590 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3594 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3598 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3602 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3605 msgstr "Codificació (%d) desconeguda"
3607 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3609 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3610 msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'"
3612 #: ../src/html/chm.cpp:344
3614 msgid "error in data format"
3615 msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF."
3617 #: ../src/html/chm.cpp:332
3619 msgid "error opening file"
3620 msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'"
3622 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3626 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3628 msgid "failed to flush the file '%s'"
3629 msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'"
3631 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3635 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3639 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3641 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3642 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup."
3644 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3646 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3647 msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat."
3649 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3651 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3653 "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia %"
3656 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3658 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3659 msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat."
3661 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3663 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3664 msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d."
3666 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3670 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3673 msgstr "Mida de la font:"
3675 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3679 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3683 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3684 msgid "generate verbose log messages"
3685 msgstr "genera missatges de registre detallats"
3687 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3688 msgid "gmtime() failed"
3689 msgstr "gmtime() ha fallat"
3691 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3692 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3695 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3699 #: ../src/common/file.cpp:635
3700 msgid "invalid eof() return value."
3701 msgstr "valor eof() de retorn invàlid."
3703 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3704 msgid "invalid message box return value"
3705 msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid"
3707 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3711 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3715 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3717 msgstr "il·luminació"
3719 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3721 msgid "locale '%s' can not be set."
3722 msgstr "la localització '%s' no es pot fixar"
3724 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3726 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3727 msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'."
3729 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3733 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3734 msgid "mktime() failed"
3735 msgstr "mktime() ha fallat"
3737 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3741 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3745 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3746 msgid "no DDE error."
3747 msgstr "no hi ha error DDE."
3749 #: ../src/html/chm.cpp:328
3752 msgstr "error desconegut"
3754 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3758 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3762 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3766 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3767 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3770 #: ../src/html/chm.cpp:340
3772 msgid "out of memory"
3773 msgstr "GIF: No hi ha prou memòria"
3775 #: ../src/html/chm.cpp:334
3778 msgstr "Error de fitxer"
3780 #: ../src/common/filename.cpp:177
3782 msgstr "s'està llegint"
3784 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3785 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3788 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3789 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3792 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3793 msgid "reentrancy problem."
3794 msgstr "problema de reentrada."
3796 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3800 #: ../src/html/chm.cpp:338
3803 msgstr "Error de fitxer"
3805 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3809 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3813 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3817 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3818 msgid "show this help message"
3819 msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
3821 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3825 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3829 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3830 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3831 msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)"
3833 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3834 msgid "specify the theme to use"
3835 msgstr "especifica el tema a utilitzar"
3837 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3841 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3845 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3846 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3848 "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica."
3850 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3854 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3858 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3860 msgid "tiff module: %s"
3863 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3867 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3871 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3875 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3879 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3883 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3887 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3889 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3890 msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'."
3892 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3896 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3898 msgid "unknown class %s"
3899 msgstr ": joc de caràcters desconegut"
3901 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3902 msgid "unknown error"
3903 msgstr "error desconegut"
3905 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3907 msgid "unknown error (error code %08x)."
3908 msgstr "error desconegut (error de codi %08x)."
3910 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3911 msgid "unknown line terminator"
3912 msgstr "acabament de línia desconegut"
3914 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3915 msgid "unknown seek origin"
3916 msgstr "origen de recerca desconegut"
3918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3921 msgstr "desconegut-%d"
3923 #: ../src/common/docview.cpp:432
3927 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3930 msgstr "%d sense nom"
3932 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3933 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3936 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3938 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3939 msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'."
3941 #: ../src/html/chm.cpp:336
3944 msgstr "Error de fitxer"
3946 #: ../src/common/filename.cpp:177
3948 msgstr "s'està escrivint"
3950 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3951 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3952 msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat."
3954 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3955 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3956 msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg."
3958 #: ../src/common/socket.cpp:945
3959 msgid "wxSocket: unknown event!."
3960 msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!."
3962 #: ../src/motif/app.cpp:204
3964 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3965 msgstr "wxWindows no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint."
3967 #: ../src/x11/app.cpp:176
3968 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3969 msgstr "wxWindows no podien obrien l'exhibició. S'està sortint."
3971 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3975 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3977 msgid "zlib error %d"
3978 msgstr " (error %ld: %s)"
3980 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3984 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3985 #~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer."
3993 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3994 #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits."
3996 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3997 #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona"
3999 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
4000 #~ msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML"
4003 #~ ", expected static, #include or #define\n"
4004 #~ "whilst parsing resource."
4006 #~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n"
4007 #~ "mentre s'està analitzant el recurs."
4010 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4011 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4012 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4013 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4014 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4015 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4016 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4017 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4018 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4019 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4020 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4022 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
4023 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
4024 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4025 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4026 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4027 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
4028 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
4029 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
4030 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
4031 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
4032 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
4034 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
4035 #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits."
4037 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
4038 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria."
4040 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
4041 #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'"
4043 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4044 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s."
4047 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4049 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4051 #~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número "
4052 #~ "sencer diferent de zero\n"
4053 #~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)"
4056 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4057 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4059 #~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de "
4061 #~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)"
4066 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
4067 #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?"
4069 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4070 #~ msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs."
4072 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4073 #~ msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs."
4075 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4076 #~ msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs."
4078 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
4079 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?"
4082 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4083 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4085 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
4086 #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
4089 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4090 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4092 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n"
4093 #~ "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?"
4096 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4097 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4099 #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n"
4100 #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?"
4102 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4103 #~ msgstr "Error fatal: sortint"
4109 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4110 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4113 #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*."
4114 #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|"
4115 #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*"
4117 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4118 #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones"
4120 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4121 #~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font."
4123 #~ msgid "Load file"
4124 #~ msgstr "Carrega fitxer"
4126 #~ msgid "No XBM facility available!"
4127 #~ msgstr "Servei XBM no disponible!"
4129 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4130 #~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!"
4132 #~ msgid "Save file"
4133 #~ msgstr "Desa fitxer"
4138 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4139 #~ msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs."
4141 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4142 #~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs."
4144 #~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
4145 #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d"
4147 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4148 #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'"
4150 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4151 #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"