Updates
[wxWidgets.git] / locale / pt.po
1 # translation of wxstd.pt.po to Portuguese
2 # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team
3 # This file is distributed under wxWindows licence.
4 #
5 # Mario Pereira <marionrpereira76@hotmail.com>, 2007.
6 # Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>, 2007.
7 # Carlos Gonçalves <mail@cgoncalves.info>, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxstd.pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n"
14 "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan.pt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <opensuse-pt@opensuse.org>\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n"
30
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr "              Obrigado e desculpe o inconveniência!\n"
39
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "Página %d de %d"
44
45 #: ../src/common/log.cpp:428
46 #, c-format
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (erro %ld: %s)"
49
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr "módulo tiff: %s"
54
55 #: ../src/common/docview.cpp:1615
56 msgid " - "
57 msgstr " - "
58
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
60 msgid " Preview"
61 msgstr " Antevisão"
62
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
64 msgid " bold"
65 msgstr " destacado"
66
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
68 msgid " italic"
69 msgstr " itálico"
70
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
72 msgid " light"
73 msgstr " leve"
74
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
78
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
82
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
86
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
90
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
94
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "%d of %lu"
98 msgstr "%i de %i"
99
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
101 #, c-format
102 msgid "%i of %i"
103 msgstr "%i de %i"
104
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
106 #, c-format
107 msgid "%ld byte"
108 msgid_plural "%ld bytes"
109 msgstr[0] "%ld byte"
110 msgstr[1] "%ld bytes"
111
112 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "%lu of %lu"
115 msgstr "%i de %i"
116
117 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
118 #, c-format
119 msgid "%s (or %s)"
120 msgstr "%s (ou %s)"
121
122 #: ../src/generic/logg.cpp:231
123 #, c-format
124 msgid "%s Error"
125 msgstr "%s Erro"
126
127 #: ../src/generic/logg.cpp:243
128 #, c-format
129 msgid "%s Information"
130 msgstr "%s Informação"
131
132 #: ../src/generic/logg.cpp:235
133 #, c-format
134 msgid "%s Warning"
135 msgstr "%s Aviso"
136
137 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
138 #, c-format
139 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
140 msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
141
142 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
143 #, c-format
144 msgid "%s files (%s)|%s"
145 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
146
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
149 msgid "&About"
150 msgstr "&Sobre"
151
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
153 msgid "&Actual Size"
154 msgstr "T&amanho Actual"
155
156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
157 #, fuzzy
158 msgid "&After a paragraph:"
159 msgstr "Depois de um parágrafo:"
160
161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
163 msgid "&Alignment"
164 msgstr "&Alinhamento"
165
166 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
167 msgid "&Apply"
168 msgstr "&Aplicar"
169
170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
171 msgid "&Apply Style"
172 msgstr "&Aplicar Estilo"
173
174 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
175 msgid "&Arrange Icons"
176 msgstr "&Organizar Ícones"
177
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
179 msgid "&Ascending"
180 msgstr ""
181
182 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
183 msgid "&Back"
184 msgstr "&Retroceder"
185
186 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
187 msgid "&Based on:"
188 msgstr "&Baseado em:"
189
190 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
191 #, fuzzy
192 msgid "&Before a paragraph:"
193 msgstr "Antes de um parágrafo:"
194
195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
196 #, fuzzy
197 msgid "&Bg colour:"
198 msgstr "&Cor:"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
201 msgid "&Bold"
202 msgstr "&Destacado"
203
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
205 msgid "&Bottom"
206 msgstr ""
207
208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
210 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
213 msgid "&Bottom:"
214 msgstr ""
215
216 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
217 #, fuzzy
218 msgid "&Box"
219 msgstr "&Destacado"
220
221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
223 msgid "&Bullet style:"
224 msgstr "Estilo do &Marcador:"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
227 msgid "&CD-Rom"
228 msgstr ""
229
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
231 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
233 msgid "&Cancel"
234 msgstr "&Cancelar"
235
236 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
237 msgid "&Cascade"
238 msgstr "&Cascata"
239
240 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
241 #, fuzzy
242 msgid "&Cell"
243 msgstr "&Cancelar"
244
245 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
246 msgid "&Character code:"
247 msgstr "Código de &Caracter:"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
250 msgid "&Clear"
251 msgstr "&Limpar"
252
253 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
254 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
255 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
256 msgid "&Close"
257 msgstr "&Fechar"
258
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
260 #, fuzzy
261 msgid "&Color"
262 msgstr "&Cor:"
263
264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
265 msgid "&Colour:"
266 msgstr "&Cor:"
267
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
269 #, fuzzy
270 msgid "&Convert"
271 msgstr "Conteúdos"
272
273 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
275 msgid "&Copy"
276 msgstr "&Copiar"
277
278 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
279 #, fuzzy
280 msgid "&Copy URL"
281 msgstr "&Copiar"
282
283 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
284 #, fuzzy
285 msgid "&Customize..."
286 msgstr "tamanho da fonte"
287
288 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
289 msgid "&Debug report preview:"
290 msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:"
291
292 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
293 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
295 msgid "&Delete"
296 msgstr "&Apagar"
297
298 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
299 msgid "&Delete Style..."
300 msgstr "&Apagar Estilo..."
301
302 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
303 msgid "&Descending"
304 msgstr ""
305
306 #: ../src/generic/logg.cpp:692
307 msgid "&Details"
308 msgstr "&Detalhes"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
311 msgid "&Down"
312 msgstr "&Baixo"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
315 msgid "&Edit"
316 msgstr "&Editar"
317
318 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
319 msgid "&Edit Style..."
320 msgstr "&Editar Estilo..."
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
323 msgid "&Execute"
324 msgstr ""
325
326 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
327 msgid "&File"
328 msgstr "&Ficheiro"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
331 msgid "&Find"
332 msgstr "&Procurar"
333
334 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
335 msgid "&Finish"
336 msgstr "&Terminar"
337
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
339 #, fuzzy
340 msgid "&First"
341 msgstr "primeiro"
342
343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
344 msgid "&Floating mode:"
345 msgstr ""
346
347 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
348 #, fuzzy
349 msgid "&Floppy"
350 msgstr "&Copiar"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
353 #, fuzzy
354 msgid "&Font"
355 msgstr "&Fonte:"
356
357 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
358 msgid "&Font family:"
359 msgstr "Família de &fonte:"
360
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
362 msgid "&Font for Level..."
363 msgstr "&Fonte para Nível..."
364
365 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
366 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
367 msgid "&Font:"
368 msgstr "&Fonte:"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
371 msgid "&Forward"
372 msgstr "&Avançar"
373
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
375 msgid "&From:"
376 msgstr "&De:"
377
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
379 msgid "&Harddisk"
380 msgstr ""
381
382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
383 #, fuzzy
384 msgid "&Height:"
385 msgstr "&Peso:"
386
387 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
388 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
390 msgid "&Help"
391 msgstr "&Ajuda"
392
393 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
394 #, fuzzy
395 msgid "&Hide details"
396 msgstr "&Detalhes"
397
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
399 msgid "&Home"
400 msgstr "&Início"
401
402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
404 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
405 msgstr "&Indentação (décimos de mm)"
406
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
409 msgid "&Indeterminate"
410 msgstr "&Indeterminado"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
413 msgid "&Index"
414 msgstr "&Índice"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
417 #, fuzzy
418 msgid "&Info"
419 msgstr "&Desfazer"
420
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
422 msgid "&Italic"
423 msgstr "&Itálico"
424
425 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
426 msgid "&Jump to"
427 msgstr ""
428
429 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
431 msgid "&Justified"
432 msgstr "&Justificado"
433
434 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
435 #, fuzzy
436 msgid "&Last"
437 msgstr "&Colar"
438
439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
441 msgid "&Left"
442 msgstr "&Esquerda"
443
444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
448 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
449 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
451 msgid "&Left:"
452 msgstr "&Esquerda:"
453
454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
455 msgid "&List level:"
456 msgstr "&Lista de nível:"
457
458 #: ../src/generic/logg.cpp:521
459 msgid "&Log"
460 msgstr "&Registo"
461
462 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
463 msgid "&Move"
464 msgstr "&Mover"
465
466 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
467 msgid "&Move the object to:"
468 msgstr ""
469
470 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
471 #, fuzzy
472 msgid "&Network"
473 msgstr "&Novo"
474
475 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
476 msgid "&New"
477 msgstr "&Novo"
478
479 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
480 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
481 msgid "&Next"
482 msgstr "&Próximo"
483
484 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
485 msgid "&Next >"
486 msgstr "&Próximo >"
487
488 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
489 #, fuzzy
490 msgid "&Next Paragraph"
491 msgstr "Depois de um parágrafo:"
492
493 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
494 msgid "&Next Tip"
495 msgstr "&Próxima Dica"
496
497 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
498 msgid "&Next style:"
499 msgstr "&Próximo estilo:"
500
501 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
502 msgid "&No"
503 msgstr "&Não"
504
505 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
506 msgid "&Notes:"
507 msgstr "&Notas:"
508
509 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
510 msgid "&Number:"
511 msgstr "&Número:"
512
513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
514 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
515 msgid "&OK"
516 msgstr "&OK"
517
518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
519 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
520 msgid "&Open..."
521 msgstr "&Abrir..."
522
523 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
524 #, fuzzy
525 msgid "&Outline level:"
526 msgstr "&Lista de nível:"
527
528 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
529 msgid "&Page Break"
530 msgstr ""
531
532 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
534 msgid "&Paste"
535 msgstr "&Colar"
536
537 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
538 msgid "&Picture"
539 msgstr ""
540
541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
542 msgid "&Point size:"
543 msgstr "Tamanho do &ponto:"
544
545 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
546 msgid "&Position (tenths of a mm):"
547 msgstr "&Posição (décimos de mm):"
548
549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
550 #, fuzzy
551 msgid "&Position mode:"
552 msgstr "Pergunta"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
555 msgid "&Preferences"
556 msgstr "&Preferências"
557
558 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
559 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
560 msgid "&Previous"
561 msgstr "&Anterior"
562
563 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
564 #, fuzzy
565 msgid "&Previous Paragraph"
566 msgstr "Página anterior"
567
568 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
569 msgid "&Print..."
570 msgstr "&Imprimir..."
571
572 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
574 msgid "&Properties"
575 msgstr "&Propriedades"
576
577 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
578 msgid "&Quit"
579 msgstr "&Desistir"
580
581 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
582 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
583 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
584 msgid "&Redo"
585 msgstr "&Refazer"
586
587 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
588 msgid "&Redo "
589 msgstr "&Refazer "
590
591 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
592 msgid "&Rename Style..."
593 msgstr "&Renomear Estilo..."
594
595 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
596 msgid "&Replace"
597 msgstr "&Substituir"
598
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
600 msgid "&Restart numbering"
601 msgstr "&Recomeçar numeração"
602
603 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
604 msgid "&Restore"
605 msgstr "&Restaurar"
606
607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
609 msgid "&Right"
610 msgstr "Di&reita"
611
612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
613 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
614 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
616 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
617 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
619 msgid "&Right:"
620 msgstr "Di&reita:"
621
622 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
623 msgid "&Save"
624 msgstr "&Guardar"
625
626 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
627 #, fuzzy
628 msgid "&Save as"
629 msgstr "Gravar Como"
630
631 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
632 #, fuzzy
633 msgid "&See details"
634 msgstr "&Detalhes"
635
636 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
637 msgid "&Show tips at startup"
638 msgstr "&Mostrar dicas no inicio"
639
640 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
641 msgid "&Size"
642 msgstr "&Tamanho"
643
644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
645 msgid "&Size:"
646 msgstr "&Tamanho:"
647
648 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
649 #, fuzzy
650 msgid "&Skip"
651 msgstr "Saltar"
652
653 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
654 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
655 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
656 msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)"
657
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
659 msgid "&Spell Check"
660 msgstr ""
661
662 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
663 msgid "&Stop"
664 msgstr "&Parar"
665
666 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
667 msgid "&Strikethrough"
668 msgstr ""
669
670 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
671 msgid "&Style:"
672 msgstr "E&stilo:"
673
674 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
675 msgid "&Styles:"
676 msgstr "E&stilos:"
677
678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
679 msgid "&Subset:"
680 msgstr "&Subconjunto:"
681
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
684 msgid "&Symbol:"
685 msgstr "&Símbolo:"
686
687 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
688 #, fuzzy
689 msgid "&Table"
690 msgstr "Tabs"
691
692 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
693 #, fuzzy
694 msgid "&Top"
695 msgstr "&Copiar"
696
697 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
698 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
699 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
700 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
701 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
702 #, fuzzy
703 msgid "&Top:"
704 msgstr "Para:"
705
706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
707 msgid "&Underline"
708 msgstr "S&ublinhado"
709
710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
711 msgid "&Underlining:"
712 msgstr "S&ublinhar:"
713
714 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
715 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
716 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
717 msgid "&Undo"
718 msgstr "&Desfazer"
719
720 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
721 msgid "&Undo "
722 msgstr "&Desfazer "
723
724 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
725 msgid "&Unindent"
726 msgstr "&Desindentar"
727
728 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
729 msgid "&Up"
730 msgstr "&Cima"
731
732 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
733 #, fuzzy
734 msgid "&Vertical alignment:"
735 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
736
737 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
738 #, fuzzy
739 msgid "&View..."
740 msgstr "&Abrir..."
741
742 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
743 msgid "&Weight:"
744 msgstr "&Peso:"
745
746 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
747 #, fuzzy
748 msgid "&Width:"
749 msgstr "&Peso:"
750
751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
752 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
753 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
754 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
755 msgid "&Window"
756 msgstr "&Janela"
757
758 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
759 msgid "&Yes"
760 msgstr "&Sim"
761
762 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
763 msgid "'"
764 msgstr ""
765
766 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
767 #, c-format
768 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
769 msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado."
770
771 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
772 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
773 #, c-format
774 msgid "'%s' is invalid"
775 msgstr "'%s' é inválido"
776
777 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
778 #, c-format
779 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
780 msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'."
781
782 #: ../src/common/translation.cpp:930
783 #, c-format
784 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
785 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
786
787 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
788 #, c-format
789 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
790 msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário."
791
792 #: ../src/common/valtext.cpp:248
793 #, c-format
794 msgid "'%s' should be numeric."
795 msgstr "'%s' deve ser numérico."
796
797 #: ../src/common/valtext.cpp:240
798 #, c-format
799 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
800 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
801
802 #: ../src/common/valtext.cpp:242
803 #, c-format
804 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
805 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos."
806
807 #: ../src/common/valtext.cpp:244
808 #, c-format
809 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
810 msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos."
811
812 #: ../src/common/valtext.cpp:246
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "'%s' should only contain digits."
815 msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII."
816
817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
819 msgid "(*)"
820 msgstr "(*)"
821
822 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
823 msgid "(Help)"
824 msgstr "(Ajuda)"
825
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
828 msgid "(None)"
829 msgstr "(Nenhum)"
830
831 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
832 msgid "(Normal text)"
833 msgstr "(Texto normal)"
834
835 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
837 msgid "(bookmarks)"
838 msgstr "(marcadores)"
839
840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
842 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
846 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
847 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
850 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
851 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
853 msgid "(none)"
854 msgstr "(nenhum)"
855
856 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
858 msgid "*"
859 msgstr "*"
860
861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
863 msgid "*)"
864 msgstr "*)"
865
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
868 msgid "+"
869 msgstr "+"
870
871 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
872 msgid ", 64-bit edition"
873 msgstr ""
874
875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
876 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
877 msgid "-"
878 msgstr "-"
879
880 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
881 msgid "..."
882 msgstr ""
883
884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
885 msgid "1"
886 msgstr ""
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
890 #, fuzzy
891 msgid "1.1"
892 msgstr "1.5"
893
894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
896 #, fuzzy
897 msgid "1.2"
898 msgstr "1.5"
899
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
902 #, fuzzy
903 msgid "1.3"
904 msgstr "1.5"
905
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
908 #, fuzzy
909 msgid "1.4"
910 msgstr "1.5"
911
912 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
913 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
914 msgid "1.5"
915 msgstr "1.5"
916
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
919 #, fuzzy
920 msgid "1.6"
921 msgstr "1.5"
922
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
925 #, fuzzy
926 msgid "1.7"
927 msgstr "1.5"
928
929 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
931 #, fuzzy
932 msgid "1.8"
933 msgstr "1.5"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
937 #, fuzzy
938 msgid "1.9"
939 msgstr "1.5"
940
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
942 msgid "10"
943 msgstr ""
944
945 #: ../src/common/paper.cpp:142
946 msgid "10 x 11 in"
947 msgstr "10 x 11 pol."
948
949 #: ../src/common/paper.cpp:115
950 msgid "10 x 14 in"
951 msgstr "10 x 14 pol."
952
953 #: ../src/common/paper.cpp:116
954 msgid "11 x 17 in"
955 msgstr "11 x 17 pol."
956
957 #: ../src/common/paper.cpp:186
958 msgid "12 x 11 in"
959 msgstr "12 x 11 pol."
960
961 #: ../src/common/paper.cpp:143
962 msgid "15 x 11 in"
963 msgstr "15 x 11 pol."
964
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
968 msgid "2"
969 msgstr "2"
970
971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
972 msgid "3"
973 msgstr ""
974
975 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
976 msgid "4"
977 msgstr ""
978
979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
980 msgid "5"
981 msgstr ""
982
983 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
984 msgid "6"
985 msgstr ""
986
987 #: ../src/common/paper.cpp:134
988 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
989 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol."
990
991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
992 msgid "7"
993 msgstr ""
994
995 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
996 msgid "8"
997 msgstr ""
998
999 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
1000 msgid "9"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: ../src/common/paper.cpp:141
1004 msgid "9 x 11 in"
1005 msgstr "9 x 11 pol."
1006
1007 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1008 msgid ": file does not exist!"
1009 msgstr ": ficheiro inexistente!"
1010
1011 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
1012 msgid ": unknown charset"
1013 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
1014
1015 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
1016 msgid ": unknown encoding"
1017 msgstr ": codificação desconhecida"
1018
1019 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
1020 msgid "< &Back"
1021 msgstr "< &Atrás"
1022
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
1025 msgid "<Any Decorative>"
1026 msgstr "<Qualquer Decorative>"
1027
1028 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
1029 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
1030 msgid "<Any Modern>"
1031 msgstr "<Qualquer Modern>"
1032
1033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
1034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1035 msgid "<Any Roman>"
1036 msgstr "<Qualquer Roman>"
1037
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1039 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1040 msgid "<Any Script>"
1041 msgstr "<Qualquer Script>"
1042
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1045 msgid "<Any Swiss>"
1046 msgstr "<Qualquer Swiss>"
1047
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1050 msgid "<Any Teletype>"
1051 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1052
1053 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1054 msgid "<Any>"
1055 msgstr "<Qualquer>"
1056
1057 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1058 msgid "<DIR>"
1059 msgstr "<DIR>"
1060
1061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1062 msgid "<DRIVE>"
1063 msgstr "<UNIDADE>"
1064
1065 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1066 msgid "<LINK>"
1067 msgstr "<LINK>"
1068
1069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1070 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1071 msgstr "<b><i>Face destacado itálico.</i></b><br>"
1072
1073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1074 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1075 msgstr "<b><i>destacado itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1076
1077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1078 msgid "<b>Bold face.</b> "
1079 msgstr "<b>Face destacado.</b> "
1080
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1082 msgid "<i>Italic face.</i> "
1083 msgstr "<i>Face itálico.</i> "
1084
1085 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1086 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1087 msgid ">"
1088 msgstr ">"
1089
1090 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1091 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1092 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1093
1094 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1095 #, fuzzy
1096 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1097 msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n"
1098
1099 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1100 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1101 msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'"
1102
1103 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1107 msgid "A standard bullet name."
1108 msgstr "Um nome standard para o marcador."
1109
1110 #: ../src/common/paper.cpp:219
1111 #, fuzzy
1112 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1113 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:220
1116 #, fuzzy
1117 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1118 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:161
1121 msgid "A2 420 x 594 mm"
1122 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:158
1125 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1126 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:163
1129 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1130 msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:172
1133 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1134 msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:162
1137 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1138 msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:108
1141 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1142 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1143
1144 #: ../src/common/paper.cpp:148
1145 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1146 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol."
1147
1148 #: ../src/common/paper.cpp:155
1149 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1150 msgstr "A4+ 210 x 330 mm"
1151
1152 #: ../src/common/paper.cpp:173
1153 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1154 msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm"
1155
1156 #: ../src/common/paper.cpp:150
1157 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1158 msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm"
1159
1160 #: ../src/common/paper.cpp:99
1161 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1162 msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm"
1163
1164 #: ../src/common/paper.cpp:109
1165 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1166 msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm"
1167
1168 #: ../src/common/paper.cpp:159
1169 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1170 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1171
1172 #: ../src/common/paper.cpp:174
1173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1174 msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm"
1175
1176 #: ../src/common/paper.cpp:156
1177 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1178 msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm"
1179
1180 #: ../src/common/paper.cpp:110
1181 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1182 msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm"
1183
1184 #: ../src/common/paper.cpp:166
1185 msgid "A6 105 x 148 mm"
1186 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1187
1188 #: ../src/common/paper.cpp:179
1189 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1190 msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm"
1191
1192 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1193 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1194 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1195 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1196
1197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1198 msgid "ADD"
1199 msgstr "ADICIONAR"
1200
1201 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1202 msgid "ASCII"
1203 msgstr "ASCII"
1204
1205 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1206 #, fuzzy
1207 msgid "About"
1208 msgstr "&Sobre"
1209
1210 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "About %s"
1213 msgstr "Sobre "
1214
1215 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1216 msgid "Absolute"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Actual Size"
1222 msgstr "T&amanho Actual"
1223
1224 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1225 msgid "Add"
1226 msgstr "Adicionar"
1227
1228 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1229 msgid "Add current page to bookmarks"
1230 msgstr "Adicionar página actual aos marcadores"
1231
1232 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1233 msgid "Add to custom colours"
1234 msgstr "Adicionar às cores personalizadas"
1235
1236 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1237 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1238 msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico"
1239
1240 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1241 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1242 msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido"
1243
1244 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1245 #, c-format
1246 msgid "Adding book %s"
1247 msgstr "A adicionar livro %s"
1248
1249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1250 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1254 msgid "Adding flavor utxt failed"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1258 msgid "After a paragraph:"
1259 msgstr "Depois de um parágrafo:"
1260
1261 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1262 msgid "Align Left"
1263 msgstr "Alinhar à Esquerda"
1264
1265 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1266 msgid "Align Right"
1267 msgstr "Alinhar à Direita"
1268
1269 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Alignment"
1272 msgstr "&Alinhamento"
1273
1274 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1275 msgid "All"
1276 msgstr "Todos"
1277
1278 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1279 #, c-format
1280 msgid "All files (%s)|%s"
1281 msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s"
1282
1283 #: ../include/wx/defs.h:2774
1284 msgid "All files (*)|*"
1285 msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
1286
1287 #: ../include/wx/defs.h:2771
1288 msgid "All files (*.*)|*.*"
1289 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
1290
1291 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1292 msgid "All styles"
1293 msgstr "Todos os estilos"
1294
1295 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1296 msgid "Alphabetic Mode"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1300 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1301 msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo"
1302
1303 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1304 msgid "Already dialling ISP."
1305 msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP."
1306
1307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Alt+"
1310 msgstr "Alt-"
1311
1312 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1313 #, fuzzy
1314 msgid "And includes the following files:\n"
1315 msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n"
1316
1317 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1318 #, c-format
1319 msgid "Animation file is not of type %ld."
1320 msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld."
1321
1322 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1323 #, c-format
1324 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1325 msgstr ""
1326 "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?"
1327
1328 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Application"
1331 msgstr "Selecção"
1332
1333 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Apply"
1336 msgstr "&Aplicar"
1337
1338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1339 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1340 msgid "Arabic"
1341 msgstr "Árabe"
1342
1343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1344 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1345 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1346
1347 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Argument %u not found."
1350 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
1351
1352 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1353 msgid "Artists"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Ascending"
1359 msgstr "a ler"
1360
1361 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1362 msgid "Attributes"
1363 msgstr "Atributos"
1364
1365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1366 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1368 msgid "Available fonts."
1369 msgstr "Fontes disponíveis."
1370
1371 #: ../src/common/paper.cpp:139
1372 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1373 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1374
1375 #: ../src/common/paper.cpp:175
1376 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1377 msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm"
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:129
1380 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1381 msgstr "Envelope B4, 250x353 mm"
1382
1383 #: ../src/common/paper.cpp:111
1384 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1385 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1386
1387 #: ../src/common/paper.cpp:160
1388 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1389 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1390
1391 #: ../src/common/paper.cpp:176
1392 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1393 msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm"
1394
1395 #: ../src/common/paper.cpp:157
1396 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1397 msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm"
1398
1399 #: ../src/common/paper.cpp:130
1400 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1401 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1402
1403 #: ../src/common/paper.cpp:112
1404 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1405 msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter"
1406
1407 #: ../src/common/paper.cpp:184
1408 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1409 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1410
1411 #: ../src/common/paper.cpp:185
1412 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1413 msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm"
1414
1415 #: ../src/common/paper.cpp:131
1416 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1417 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1418
1419 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1420 msgid "BACK"
1421 msgstr "RETROCEDER"
1422
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1425 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1426 msgstr "BMP: Impossível alocar memória."
1427
1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1429 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1430 msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida."
1431
1432 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1433 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1434 msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB."
1435
1436 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1437 msgid "BMP: Couldn't write data."
1438 msgstr "BMP: Impossível escrever data."
1439
1440 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1441 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1442 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)."
1443
1444 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1445 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1446 msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)."
1447
1448 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1449 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1450 msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette."
1451
1452 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Back"
1455 msgstr "&Retroceder"
1456
1457 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1458 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Background"
1461 msgstr "Cor de fundo"
1462
1463 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Background &colour:"
1466 msgstr "Cor de fundo"
1467
1468 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1469 msgid "Background colour"
1470 msgstr "Cor de fundo"
1471
1472 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1473 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1474 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1475
1476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1477 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1478 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1479
1480 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1481 msgid "Before a paragraph:"
1482 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1483
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1486 msgid "Bitmap"
1487 msgstr "Bitmap"
1488
1489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1490 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1491 msgstr ""
1492
1493 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1495 msgid "Bold"
1496 msgstr "Destacado"
1497
1498 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1499 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Border"
1502 msgstr "Moderno"
1503
1504 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Borders"
1507 msgstr "Moderno"
1508
1509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1510 msgid "Bottom"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1514 msgid "Bottom margin (mm):"
1515 msgstr "Margem de rodapé (mm):"
1516
1517 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Box Properties"
1520 msgstr "&Propriedades"
1521
1522 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Box styles"
1525 msgstr "Todos os estilos"
1526
1527 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1528 msgid "Browse"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1532 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1533 msgid "Bullet &Alignment:"
1534 msgstr "&Alinhamento de Marcador:"
1535
1536 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1537 msgid "Bullet style"
1538 msgstr "Estilo de marcador"
1539
1540 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1541 msgid "Bullets"
1542 msgstr "Marcadores"
1543
1544 #: ../src/common/paper.cpp:100
1545 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1546 msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
1547
1548 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1549 msgid "C&lear"
1550 msgstr "&Limpar"
1551
1552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1553 msgid "C&olour:"
1554 msgstr "C&or:"
1555
1556 #: ../src/common/paper.cpp:125
1557 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1558 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1559
1560 #: ../src/common/paper.cpp:126
1561 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1562 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1563
1564 #: ../src/common/paper.cpp:124
1565 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1566 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1567
1568 #: ../src/common/paper.cpp:127
1569 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1570 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1571
1572 #: ../src/common/paper.cpp:128
1573 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1574 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1575
1576 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1577 msgid "CANCEL"
1578 msgstr "CANCELAR"
1579
1580 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1581 msgid "CAPITAL"
1582 msgstr "MAIÚSCULA"
1583
1584 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1585 msgid "CD-Rom"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1589 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1590 msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!"
1591
1592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1593 msgid "CLEAR"
1594 msgstr "LIMPAR"
1595
1596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1597 msgid "COMMAND"
1598 msgstr "COMANDO"
1599
1600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1601 msgid "Ca&pitals"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1605 msgid "Can't &Undo "
1606 msgstr "Não é possível &Desfazer "
1607
1608 #: ../src/common/image.cpp:2579
1609 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't close registry key '%s'"
1615 msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'"
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1620 msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado."
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't create registry key '%s'"
1625 msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'"
1626
1627 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1628 msgid "Can't create thread"
1629 msgstr "Não é possível criar a thread"
1630
1631 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1632 #, c-format
1633 msgid "Can't create window of class %s"
1634 msgstr "Não é possível criar janela da classe %s"
1635
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1637 #, c-format
1638 msgid "Can't delete key '%s'"
1639 msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'"
1640
1641 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1642 #, c-format
1643 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1644 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'"
1645
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1647 #, c-format
1648 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1649 msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'"
1650
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1652 #, c-format
1653 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1654 msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1655
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1657 #, c-format
1658 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1659 msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'"
1660
1661 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1662 #, c-format
1663 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1664 msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado."
1665
1666 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1667 #, c-format
1668 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1669 msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'"
1670
1671 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1672 #, c-format
1673 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1674 msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'"
1675
1676 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1677 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1678 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
1679
1680 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1681 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1682 msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream."
1683
1684 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1685 #, c-format
1686 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1690 #, c-format
1691 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1695 #, c-format
1696 msgid "Can't open registry key '%s'"
1697 msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'"
1698
1699 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1700 #, c-format
1701 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1702 msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s"
1703
1704 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1705 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1706 msgstr ""
1707 "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente."
1708
1709 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1710 #, c-format
1711 msgid "Can't read value of '%s'"
1712 msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'"
1713
1714 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1715 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1716 #, c-format
1717 msgid "Can't read value of key '%s'"
1718 msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'"
1719
1720 #: ../src/common/image.cpp:2376
1721 #, c-format
1722 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1723 msgstr ""
1724 "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida."
1725
1726 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1727 msgid "Can't save log contents to file."
1728 msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro."
1729
1730 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1731 msgid "Can't set thread priority"
1732 msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread"
1733
1734 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1735 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1736 #, c-format
1737 msgid "Can't set value of '%s'"
1738 msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'"
1739
1740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Can't write to child process's stdin"
1743 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
1744
1745 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1746 #, c-format
1747 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1748 msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s"
1749
1750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1751 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1752 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1753 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1754 msgid "Cancel"
1755 msgstr "Cancelar"
1756
1757 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1758 msgid "Cannot create mutex."
1759 msgstr "Não foi possível criar o mutex."
1760
1761 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1762 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1763 msgstr ""
1764
1765 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1768 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'"
1769
1770 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1771 #, c-format
1772 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1773 msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'"
1774
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1776 #, c-format
1777 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1778 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1779
1780 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1781 msgid "Cannot find the location of address book file"
1782 msgstr ""
1783 "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços"
1784
1785 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1788 msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s"
1789
1790 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1793 msgstr ""
1794 "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento "
1795 "%d."
1796
1797 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1798 msgid "Cannot get the hostname"
1799 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador"
1800
1801 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1802 msgid "Cannot get the official hostname"
1803 msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial"
1804
1805 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1806 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1807 msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa."
1808
1809 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1810 msgid "Cannot initialize OLE"
1811 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1812
1813 #: ../src/common/socket.cpp:844
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Cannot initialize sockets"
1816 msgstr "Não foi possível inicializar o OLE"
1817
1818 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1819 #, c-format
1820 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1821 msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'."
1822
1823 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1826 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1827
1828 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1831 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1832
1833 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1834 #, c-format
1835 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1836 msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s"
1837
1838 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1841 msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1842
1843 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot open contents file: %s"
1846 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s"
1847
1848 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1849 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1850 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!"
1851
1852 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1853 #, c-format
1854 msgid "Cannot open index file: %s"
1855 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s"
1856
1857 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1858 #, fuzzy, c-format
1859 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1860 msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'."
1861
1862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1863 msgid "Cannot print empty page."
1864 msgstr "Não foi possível imprimir página vazia."
1865
1866 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1869 msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!"
1870
1871 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot resume thread %lu"
1874 msgstr "Não é possível retomar a thread %lu"
1875
1876 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot resume thread %x"
1879 msgstr "Não é possível retomar a thread %x"
1880
1881 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1882 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1883 msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento."
1884
1885 #: ../src/common/intl.cpp:545
1886 #, c-format
1887 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1888 msgstr ""
1889
1890 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1891 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1892 msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS."
1893
1894 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1895 #, c-format
1896 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1897 msgstr "Não é possível suspender a thread %lu"
1898
1899 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot suspend thread %x"
1902 msgstr "Não é possível suspender a thread %x"
1903
1904 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1905 msgid "Cannot wait for thread termination"
1906 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
1907
1908 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1909 msgid "Case sensitive"
1910 msgstr "Sensível à capitulação"
1911
1912 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1913 msgid "Categorized Mode"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Cell Properties"
1919 msgstr "&Propriedades"
1920
1921 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1922 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1923 msgstr "Céltico (ISO-8859-14)"
1924
1925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1926 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1927 msgid "Cen&tred"
1928 msgstr "Cen&trado"
1929
1930 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1931 msgid "Centered"
1932 msgstr "Centrado"
1933
1934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1935 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1936 msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
1937
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1940 msgid "Centre"
1941 msgstr "Centro"
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1947 msgid "Centre text."
1948 msgstr "Centrar texto."
1949
1950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Centred"
1953 msgstr "Cen&trado"
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1957 msgid "Ch&oose..."
1958 msgstr "Esc&olher..."
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1961 msgid "Change List Style"
1962 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Change Object Style"
1967 msgstr "Alterar Lista de Estilos"
1968
1969 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Change Properties"
1972 msgstr "&Propriedades"
1973
1974 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1975 msgid "Change Style"
1976 msgstr "Alterar Estilo"
1977
1978 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1979 #, c-format
1980 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1984 msgid "Character styles"
1985 msgstr "Estilos de Caracteres"
1986
1987 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1988 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1989 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1990 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1991 msgid "Check to add a period after the bullet."
1992 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
1993
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1997 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1998 msgid "Check to add a right parenthesis."
1999 msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita."
2000
2001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2002 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2005 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2006 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2007
2008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2009 msgid "Check to make the font bold."
2010 msgstr "Marque para tornar a letra destacada."
2011
2012 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2013 msgid "Check to make the font italic."
2014 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2015
2016 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2017 msgid "Check to make the font underlined."
2018 msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada."
2019
2020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
2021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
2022 msgid "Check to restart numbering."
2023 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
2024
2025 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
2026 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Check to show a line through the text."
2029 msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador."
2030
2031 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
2032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Check to show the text in capitals."
2035 msgstr "Marque para tornar a letra itálica."
2036
2037 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
2038 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Check to show the text in subscript."
2041 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2042
2043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Check to show the text in superscript."
2047 msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis."
2048
2049 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2050 msgid "Choose ISP to dial"
2051 msgstr "Escolha o ISP para marcar"
2052
2053 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Choose a directory:"
2056 msgstr "Criar directório"
2057
2058 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Choose a file"
2061 msgstr "Escolher fonte"
2062
2063 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
2064 msgid "Choose colour"
2065 msgstr "Escolher cor"
2066
2067 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2068 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2069 msgid "Choose font"
2070 msgstr "Escolher fonte"
2071
2072 #: ../src/common/module.cpp:75
2073 #, c-format
2074 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2075 msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"."
2076
2077 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2078 msgid "Cl&ose"
2079 msgstr "F&echar"
2080
2081 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Class not registered."
2084 msgstr "Não é possível criar a thread"
2085
2086 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Clear"
2089 msgstr "&Limpar"
2090
2091 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2092 msgid "Clear the log contents"
2093 msgstr "Limpar o conteúdo do registo"
2094
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2097 msgid "Click to apply the selected style."
2098 msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado."
2099
2100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2102 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2103 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2104 msgid "Click to browse for a symbol."
2105 msgstr "Clique para procurar por um simbolo."
2106
2107 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2108 msgid "Click to cancel changes to the font."
2109 msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte."
2110
2111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2112 msgid "Click to cancel the font selection."
2113 msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte."
2114
2115 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2116 msgid "Click to change the font colour."
2117 msgstr "Clique para alterar a cor da fonte."
2118
2119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2120 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Click to change the text background colour."
2123 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2124
2125 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2127 msgid "Click to change the text colour."
2128 msgstr "Clique para alterar a cor do texto."
2129
2130 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2131 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2132 msgid "Click to choose the font for this level."
2133 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2134
2135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2137 msgid "Click to close this window."
2138 msgstr "Clique para fechar esta janela."
2139
2140 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2141 msgid "Click to confirm changes to the font."
2142 msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte."
2143
2144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2146 msgid "Click to confirm the font selection."
2147 msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte."
2148
2149 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Click to create a new box style."
2153 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2154
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2157 msgid "Click to create a new character style."
2158 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter."
2159
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2161 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2162 msgid "Click to create a new list style."
2163 msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos."
2164
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2166 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2167 msgid "Click to create a new paragraph style."
2168 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2169
2170 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2171 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2172 msgid "Click to create a new tab position."
2173 msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação."
2174
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2176 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2177 msgid "Click to delete all tab positions."
2178 msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação."
2179
2180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2181 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2182 msgid "Click to delete the selected style."
2183 msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado."
2184
2185 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2186 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2187 msgid "Click to delete the selected tab position."
2188 msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada."
2189
2190 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2191 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2192 msgid "Click to edit the selected style."
2193 msgstr "Clique para editar estilo seleccionado."
2194
2195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2196 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2197 msgid "Click to rename the selected style."
2198 msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado."
2199
2200 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2201 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2202 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2203 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2204 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2205 msgid "Close"
2206 msgstr "Fechar"
2207
2208 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2209 msgid "Close All"
2210 msgstr "Fechar Tudo"
2211
2212 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2213 msgid "Close current document"
2214 msgstr "Fechar documento actual"
2215
2216 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2217 msgid "Close this window"
2218 msgstr "Fechar esta janela"
2219
2220 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Color"
2223 msgstr "Cor:"
2224
2225 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Colour"
2228 msgstr "Cor:"
2229
2230 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2233 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2234
2235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2236 msgid "Colour:"
2237 msgstr "Cor:"
2238
2239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Column could not be added."
2242 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
2243
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2245 msgid "Column description could not be initialized."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Column index not found."
2251 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
2252
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2254 msgid "Column width could not be determined"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2258 msgid "Column width could not be set."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../src/common/init.cpp:185
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2265 "ignored."
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2271 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
2272
2273 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2274 msgid ""
2275 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2276 "Manager."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2280 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2281 msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
2282
2283 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2284 msgid "Computer"
2285 msgstr "Computador"
2286
2287 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2288 #, c-format
2289 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2290 msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'."
2291
2292 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2293 msgid "Confirm"
2294 msgstr "Confirmar"
2295
2296 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2297 msgid "Confirm registry update"
2298 msgstr "Confirmar actualização de registo"
2299
2300 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2301 msgid "Connecting..."
2302 msgstr "A ligar..."
2303
2304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2305 msgid "Contents"
2306 msgstr "Conteúdos"
2307
2308 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2309 #, c-format
2310 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2311 msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona."
2312
2313 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Convert"
2316 msgstr "Conteúdos"
2317
2318 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2319 #, c-format
2320 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2321 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2322
2323 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2324 msgid "Copies:"
2325 msgstr "Cópias:"
2326
2327 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Copy"
2330 msgstr "&Copiar"
2331
2332 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2333 msgid "Copy selection"
2334 msgstr "Copiar selecção"
2335
2336 #: ../src/html/chm.cpp:721
2337 #, c-format
2338 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2339 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Could not determine column index."
2344 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2345
2346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2347 msgid "Could not determine column's position"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Could not determine number of columns."
2353 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2354
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Could not determine number of items"
2358 msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s."
2359
2360 #: ../src/html/chm.cpp:274
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2363 msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
2364
2365 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2366 msgid "Could not find tab for id"
2367 msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id"
2368
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2371 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Could not get header description."
2374 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2375
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Could not get items."
2379 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2380
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Could not get property flags."
2384 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2385
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Could not get selected items."
2389 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2390
2391 #: ../src/html/chm.cpp:445
2392 #, c-format
2393 msgid "Could not locate file '%s'."
2394 msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'."
2395
2396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Could not remove column."
2399 msgstr "Não foi possível criar um cursor."
2400
2401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Could not retrieve number of items"
2404 msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'"
2405
2406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Could not set alignment."
2409 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2410
2411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Could not set column width."
2414 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2415
2416 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Could not set current working directory"
2419 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
2420
2421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Could not set header description."
2424 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2425
2426 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Could not set icon."
2429 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2430
2431 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Could not set maximum width."
2434 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2435
2436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Could not set minimum width."
2439 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2440
2441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Could not set property flags."
2444 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2445
2446 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2447 msgid "Could not start document preview."
2448 msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento."
2449
2450 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2451 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2452 msgid "Could not start printing."
2453 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2454
2455 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2456 msgid "Could not transfer data to window"
2457 msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela"
2458
2459 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2460 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2461 msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex"
2462
2463 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2464 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2465 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2466 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2467 msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens."
2468
2469 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2470 msgid "Couldn't create a timer"
2471 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2472
2473 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2474 msgid "Couldn't create the overlay window"
2475 msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição"
2476
2477 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Couldn't enumerate translations"
2480 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2481
2482 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2483 #, c-format
2484 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2485 msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica"
2486
2487 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2488 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2492 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2493 msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread"
2494
2495 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2496 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2497 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição"
2498
2499 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2502 msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream."
2503
2504 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2505 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2506 msgstr ""
2507 "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória "
2508 "insuficiente."
2509
2510 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2511 #, c-format
2512 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2513 msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'."
2514
2515 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Couldn't obtain folder name"
2518 msgstr "Não foi possível criar um temporizador"
2519
2520 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2521 #, c-format
2522 msgid "Couldn't open audio: %s"
2523 msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
2524
2525 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2526 #, c-format
2527 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2528 msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'."
2529
2530 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2531 msgid "Couldn't release a mutex"
2532 msgstr "Não foi possível libertar a mutex"
2533
2534 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2535 #, c-format
2536 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2537 msgstr ""
2538 "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d."
2539
2540 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2541 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2542 msgid "Couldn't save PNG image."
2543 msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG."
2544
2545 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2546 msgid "Couldn't terminate thread"
2547 msgstr "Não foi possível terminar a thread"
2548
2549 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2552 msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
2553
2554 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2555 msgid "Create directory"
2556 msgstr "Criar directório"
2557
2558 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2559 msgid "Create new directory"
2560 msgstr "Criar novo directório"
2561
2562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Ctrl+"
2565 msgstr "Ctrl-"
2566
2567 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2568 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2569 msgid "Cu&t"
2570 msgstr "Cor&tar"
2571
2572 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2573 msgid "Current directory:"
2574 msgstr "Directório actual:"
2575
2576 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Custom size"
2579 msgstr "tamanho da fonte"
2580
2581 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Customize Columns"
2584 msgstr "tamanho da fonte"
2585
2586 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Cut"
2589 msgstr "Cor&tar"
2590
2591 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2592 msgid "Cut selection"
2593 msgstr "Cortar selecção"
2594
2595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2596 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2597 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2598
2599 #: ../src/common/paper.cpp:101
2600 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2601 msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
2602
2603 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2604 msgid "DDE poke request failed"
2605 msgstr "Falhou o pedido de poke DDE"
2606
2607 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2608 msgid "DECIMAL"
2609 msgstr "DÉCIMAL"
2610
2611 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2612 msgid "DEL"
2613 msgstr "APAGAR"
2614
2615 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2616 msgid "DELETE"
2617 msgstr "APAGAR"
2618
2619 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2620 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2621 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth."
2622
2623 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2624 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2625 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2626
2627 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2628 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2629 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro."
2630
2631 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2632 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2633 msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro."
2634
2635 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2636 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2637 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro."
2638
2639 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2640 msgid "DIVIDE"
2641 msgstr "DIVIDIR"
2642
2643 #: ../src/common/paper.cpp:123
2644 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2645 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2646
2647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2648 msgid "DOWN"
2649 msgstr "BAIXO"
2650
2651 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2652 msgid "Dashed"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2656 msgid "Data object has invalid data format"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2660 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2664 #, c-format
2665 msgid "Debug report \"%s\""
2666 msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
2667
2668 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2669 msgid "Debug report couldn't be created."
2670 msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado."
2671
2672 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2673 msgid "Debug report generation has failed."
2674 msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração."
2675
2676 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2677 msgid "Decorative"
2678 msgstr "Decorative"
2679
2680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2681 msgid "Default encoding"
2682 msgstr "Codificação pré-definida"
2683
2684 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Default font"
2687 msgstr "Impressora pré-definida"
2688
2689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2690 msgid "Default printer"
2691 msgstr "Impressora pré-definida"
2692
2693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2694 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2695 msgid "Delete"
2696 msgstr "Apagar"
2697
2698 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2699 msgid "Delete A&ll"
2700 msgstr "Apagar T&udo"
2701
2702 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2703 msgid "Delete Style"
2704 msgstr "Apagar Estilo"
2705
2706 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2707 msgid "Delete Text"
2708 msgstr "Apagar Texto"
2709
2710 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2711 msgid "Delete item"
2712 msgstr "Apagar Item"
2713
2714 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2715 msgid "Delete selection"
2716 msgstr "Apagar selecção"
2717
2718 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2719 #, c-format
2720 msgid "Delete style %s?"
2721 msgstr "Apagar estilo %s?"
2722
2723 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2724 #, c-format
2725 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2726 msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'."
2727
2728 #: ../src/common/module.cpp:125
2729 #, c-format
2730 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2731 msgstr "Dependência  \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2732
2733 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Descending"
2736 msgstr "Codificação pré-definida"
2737
2738 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2739 msgid "Desktop"
2740 msgstr "Ambiente de Trabalho"
2741
2742 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2743 msgid "Developed by "
2744 msgstr "Desenvolvido por "
2745
2746 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Developers"
2749 msgstr "Desenvolvido por "
2750
2751 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2752 msgid ""
2753 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2754 "not installed on this machine. Please install it."
2755 msgstr ""
2756 "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço "
2757 "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor "
2758 "Instale-o."
2759
2760 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2761 msgid "Did you know..."
2762 msgstr "Sabia que..."
2763
2764 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "DirectFB error %d occurred."
2767 msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB."
2768
2769 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2770 msgid "Directories"
2771 msgstr "Directórios"
2772
2773 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2774 #, c-format
2775 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2776 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2777
2778 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2781 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
2782
2783 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2784 msgid "Directory does not exist"
2785 msgstr "O directório não existe"
2786
2787 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2788 msgid "Directory doesn't exist."
2789 msgstr "O directório não existe."
2790
2791 #: ../src/common/docview.cpp:458
2792 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2796 msgid ""
2797 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2798 "insensitive."
2799 msgstr ""
2800 "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa "
2801 "é insensível à capitulação."
2802
2803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2804 msgid "Display options dialog"
2805 msgstr "Caixa de diálogo do ecrã"
2806
2807 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2808 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2809 msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda."
2810
2811 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2812 msgid ""
2813 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2814 "\" ?\n"
2815 "Current value is \n"
2816 "%s, \n"
2817 "New value is \n"
2818 "%s %1"
2819 msgstr ""
2820 "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s"
2821 "\" ?\n"
2822 "O valor actual é \n"
2823 "%s, \n"
2824 "O novo valor é \n"
2825 "%s %1"
2826
2827 #: ../src/common/docview.cpp:534
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2830 msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?"
2831
2832 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Document:"
2835 msgstr "Documentado por "
2836
2837 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2838 msgid "Documentation by "
2839 msgstr "Documentado por "
2840
2841 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Documentation writers"
2844 msgstr "Documentado por "
2845
2846 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2847 msgid "Don't Save"
2848 msgstr "Não Gravar"
2849
2850 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2851 msgid "Done"
2852 msgstr "Feito"
2853
2854 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2855 msgid "Done."
2856 msgstr "Feito."
2857
2858 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Dotted"
2861 msgstr "Feito"
2862
2863 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Double"
2866 msgstr "Feito"
2867
2868 #: ../src/common/paper.cpp:178
2869 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2870 msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm"
2871
2872 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2873 #, c-format
2874 msgid "Doubly used id : %d"
2875 msgstr "Id usado duplamente : %d"
2876
2877 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2878 msgid "Down"
2879 msgstr "Baixo"
2880
2881 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2882 msgid "Drag"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: ../src/common/paper.cpp:102
2886 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2887 msgstr "Folha E, 34 x 44 pol."
2888
2889 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2890 msgid "END"
2891 msgstr "END"
2892
2893 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2894 msgid "ENTER"
2895 msgstr "ENTER"
2896
2897 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2898 #, fuzzy
2899 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2900 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
2901
2902 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2903 msgid "ESC"
2904 msgstr "ESC"
2905
2906 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2907 msgid "ESCAPE"
2908 msgstr "ESCAPE"
2909
2910 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2911 msgid "EXECUTE"
2912 msgstr "EXECUTAR"
2913
2914 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Edit"
2917 msgstr "&Editar"
2918
2919 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2920 msgid "Edit item"
2921 msgstr "Editar item"
2922
2923 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2925 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2927 msgid "Enable the height value."
2928 msgstr ""
2929
2930 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2931 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Enable the maximum width value."
2934 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2935
2936 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2937 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2938 msgid "Enable the minimum height value."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2942 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Enable the minimum width value."
2945 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2946
2947 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2948 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2949 msgid "Enable the width value."
2950 msgstr ""
2951
2952 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Enable vertical alignment."
2956 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
2957
2958 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2959 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Enables a background colour."
2962 msgstr "Cor de fundo"
2963
2964 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Enter a box style name"
2967 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2968
2969 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2970 msgid "Enter a character style name"
2971 msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter"
2972
2973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2974 msgid "Enter a list style name"
2975 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2976
2977 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Enter a new style name"
2980 msgstr "Introduza um nome de estilo de lista"
2981
2982 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2983 msgid "Enter a paragraph style name"
2984 msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo"
2985
2986 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2987 #, c-format
2988 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2989 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2990
2991 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2992 msgid "Entries found"
2993 msgstr "Entradas encontradas"
2994
2995 #: ../src/common/paper.cpp:144
2996 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2997 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2998
2999 #: ../src/common/config.cpp:474
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
3003 msgstr ""
3004 "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'."
3005
3006 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3007 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
3008 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
3010 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
3011 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
3012 msgid "Error"
3013 msgstr "Erro"
3014
3015 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Error closing epoll descriptor"
3018 msgstr "Erro ao criar directório"
3019
3020 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Error closing kqueue instance"
3023 msgstr "Erro ao criar directório"
3024
3025 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
3026 msgid "Error creating directory"
3027 msgstr "Erro ao criar directório"
3028
3029 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
3030 msgid "Error in reading image DIB."
3031 msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem."
3032
3033 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
3034 #, c-format
3035 msgid "Error in resource: %s"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
3039 msgid "Error reading config options."
3040 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3041
3042 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
3043 msgid "Error saving user configuration data."
3044 msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador."
3045
3046 #: ../src/gtk/print.cpp:678
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Error while printing: "
3049 msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
3050
3051 #: ../src/common/log.cpp:226
3052 msgid "Error: "
3053 msgstr "Erro: "
3054
3055 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
3056 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3057 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3058
3059 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
3060 msgid "Event queue overflowed"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
3066 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||"
3067
3068 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3069 msgid "Execute"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
3073 #, c-format
3074 msgid "Execution of command '%s' failed"
3075 msgstr "Falhou a execução do comando '%s'"
3076
3077 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3078 #, c-format
3079 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3080 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3081
3082 #: ../src/common/paper.cpp:107
3083 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3084 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
3085
3086 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3090 msgstr ""
3091 "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser "
3092 "sobreposto."
3093
3094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
3095 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3096 msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)"
3097
3098 #: ../src/html/chm.cpp:728
3099 #, c-format
3100 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3101 msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'."
3102
3103 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
3104 msgid "F"
3105 msgstr "F"
3106
3107 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Face Name"
3110 msgstr "NovoNome"
3111
3112 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3113 msgid "Failed to access lock file."
3114 msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio."
3115
3116 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3119 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
3120
3121 #: ../src/msw/dib.cpp:549
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3124 msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap."
3125
3126 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3127 #, fuzzy
3128 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3129 msgstr "Falha de criação de cursor."
3130
3131 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3132 msgid "Failed to change video mode"
3133 msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo"
3134
3135 #: ../src/common/image.cpp:3036
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3138 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3139
3140 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3143 msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\""
3144
3145 #: ../src/common/filename.cpp:209
3146 msgid "Failed to close file handle"
3147 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3148
3149 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3150 #, c-format
3151 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3152 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
3153
3154 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3155 msgid "Failed to close the clipboard."
3156 msgstr "Falha ao fechar a área de transferência."
3157
3158 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3161 msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\""
3162
3163 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3164 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3165 msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe."
3166
3167 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3168 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3169 msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar."
3170
3171 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3174 msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode."
3175
3176 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3179 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3180
3181 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3184 msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'"
3185
3186 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3189 msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'."
3190
3191 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3194 msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'"
3195
3196 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3199 msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'."
3200
3201 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3202 msgid "Failed to create DDE string"
3203 msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE"
3204
3205 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3206 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3207 msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora."
3208
3209 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3210 msgid "Failed to create a temporary file name"
3211 msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário"
3212
3213 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3214 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3215 msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo"
3216
3217 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3220 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3221
3222 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3225 msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'"
3226
3227 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3228 msgid "Failed to create cursor."
3229 msgstr "Falha de criação de cursor."
3230
3231 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3234 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3235
3236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Failed to create directory '%s'\n"
3240 "(Do you have the required permissions?)"
3241 msgstr ""
3242 "Falha ao criar o directório '%s'\n"
3243 "(Tem as permissões necessárias?)"
3244
3245 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3248 msgstr "Falha de criação de cursor."
3249
3250 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3253 msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'."
3254
3255 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3258 msgstr ""
3259 "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)"
3260
3261 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3264 msgstr "Falha de criação de barra de estado."
3265
3266 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3269 msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s"
3270
3271 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3272 msgid "Failed to empty the clipboard."
3273 msgstr "Falha a limpar a área de transferência."
3274
3275 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3276 msgid "Failed to enumerate video modes"
3277 msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo"
3278
3279 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3280 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3281 msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE"
3282
3283 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3286 msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s"
3287
3288 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3291 msgstr "Falha ao executar '%s'\n"
3292
3293 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3294 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3295 msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH."
3296
3297 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3300 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3301
3302 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3305 msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s"
3306
3307 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3310 msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s"
3311
3312 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3315 msgstr "Falha de criação de directório \"%s\""
3316
3317 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3318 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3319 msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência"
3320
3321 #: ../src/common/time.cpp:250
3322 msgid "Failed to get the local system time"
3323 msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema"
3324
3325 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3326 msgid "Failed to get the working directory"
3327 msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho"
3328
3329 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3330 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3331 msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados."
3332
3333 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3334 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3335 msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML."
3336
3337 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3338 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3339 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
3340
3341 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3344 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3345
3346 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3347 msgid "Failed to insert text in the control."
3348 msgstr "Falha de inserção de texto no controlo."
3349
3350 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3353 msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'"
3354
3355 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Failed to install signal handler"
3358 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
3359
3360 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3361 msgid ""
3362 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3363 "program"
3364 msgstr ""
3365 "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de "
3366 "memória - por favor reinicie o programa"
3367
3368 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to kill process %d"
3371 msgstr "Falha no encerramento do processo %d"
3372
3373 #: ../src/common/image.cpp:2261
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3376 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3377
3378 #: ../src/common/image.cpp:2270
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3381 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3382
3383 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3386 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3387
3388 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Failed to load image %d from stream."
3391 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3392
3393 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3396 msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'."
3397
3398 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3401 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3402
3403 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3404 msgid "Failed to load mpr.dll."
3405 msgstr "Falha na abertura do mpr.dll."
3406
3407 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3408 #, fuzzy, c-format
3409 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3410 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3411
3412 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3415 msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'"
3416
3417 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3420 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3421
3422 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3425 msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'"
3426
3427 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3435 msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'"
3436
3437 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3438 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: ../src/common/filename.cpp:192
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3444 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3445
3446 #: ../src/common/filename.cpp:197
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3449 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3450
3451 #: ../src/html/chm.cpp:142
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3454 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
3455
3456 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3459 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3460
3461 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3464 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3465
3466 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3467 #, c-format
3468 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3469 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3470
3471 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3472 msgid "Failed to open temporary file."
3473 msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário."
3474
3475 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3476 msgid "Failed to open the clipboard."
3477 msgstr "Falha na abertura da área de transferência."
3478
3479 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3482 msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'"
3483
3484 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3487 msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"."
3488
3489 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3490 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3491 msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência"
3492
3493 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3494 msgid "Failed to read PID from lock file."
3495 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3496
3497 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Failed to read config options."
3500 msgstr "Erro ao ler opções de configuração."
3501
3502 #: ../src/common/docview.cpp:681
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3505 msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"."
3506
3507 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3510 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3511
3512 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3515 msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio."
3516
3517 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3518 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3519 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída"
3520
3521 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3522 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3523 msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES"
3524
3525 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3528 msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'"
3529
3530 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3533 msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'."
3534
3535 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3538 msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\""
3539
3540 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3541 #, c-format
3542 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3543 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'"
3544
3545 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3548 msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'."
3549
3550 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3553 msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'."
3554
3555 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3559 "exists."
3560 msgstr ""
3561 "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino "
3562 "já existe."
3563
3564 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3567 msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'."
3568
3569 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3570 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3571 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3572
3573 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3576 msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'"
3577
3578 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3579 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3580 msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS"
3581
3582 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3583 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3584 msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência"
3585
3586 #: ../src/common/docview.cpp:652
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3589 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3590
3591 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3594 msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"."
3595
3596 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3597 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3598 msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE"
3599
3600 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3601 #, c-format
3602 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3603 msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s."
3604
3605 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3606 msgid "Failed to set clipboard data."
3607 msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência."
3608
3609 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3612 msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'"
3613
3614 #: ../src/common/file.cpp:549
3615 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3616 msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário"
3617
3618 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3619 msgid "Failed to set text in the text control."
3620 msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto."
3621
3622 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3625 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3626
3627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to set thread priority %d."
3630 msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d."
3631
3632 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3633 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3634 msgstr ""
3635
3636 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3637 #, c-format
3638 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3639 msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!"
3640
3641 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3642 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3646 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3650 msgid "Failed to terminate a thread."
3651 msgstr "Falha ao matar a thread."
3652
3653 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3654 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3655 msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE"
3656
3657 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3658 #, c-format
3659 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3660 msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s "
3661
3662 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3663 #, c-format
3664 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3665 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
3666
3667 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3668 #, c-format
3669 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3670 msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'"
3671
3672 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3673 #, c-format
3674 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3675 msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'"
3676
3677 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3680 msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência."
3681
3682 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3683 msgid "Failed to update user configuration file."
3684 msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador."
3685
3686 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3687 #, c-format
3688 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3689 msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)."
3690
3691 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3692 #, c-format
3693 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3694 msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'"
3695
3696 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3697 #, fuzzy
3698 msgid "False"
3699 msgstr "Ficheiro"
3700
3701 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Family"
3704 msgstr "Família de &fonte:"
3705
3706 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3707 msgid "File"
3708 msgstr "Ficheiro"
3709
3710 #: ../src/common/docview.cpp:669
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3713 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3714
3715 #: ../src/common/docview.cpp:646
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3718 msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s"
3719
3720 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3721 #, c-format
3722 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3723 msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?"
3724
3725 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "File '%s' already exists.\n"
3729 "Do you want to replace it?"
3730 msgstr ""
3731 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
3732 "Deseja substituí-lo?"
3733
3734 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3737 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3738
3739 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3742 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
3743
3744 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3745 msgid "File couldn't be loaded."
3746 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
3747
3748 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3751 msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul"
3752
3753 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3754 msgid "File error"
3755 msgstr "Erro de ficheiro"
3756
3757 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3758 msgid "File name exists already."
3759 msgstr "Nome de ficheiro já existe."
3760
3761 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3762 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3766 msgid "Files"
3767 msgstr "Ficheiros"
3768
3769 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3770 #, c-format
3771 msgid "Files (%s)"
3772 msgstr "Ficheiros (%s)"
3773
3774 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3775 msgid "Filter"
3776 msgstr "Filtro"
3777
3778 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3779 msgid "Find"
3780 msgstr "Procurar"
3781
3782 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3783 #, fuzzy
3784 msgid "First"
3785 msgstr "primeiro"
3786
3787 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3788 #, fuzzy
3789 msgid "First page"
3790 msgstr "Página seguinte"
3791
3792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Fixed"
3795 msgstr "Fonte Fixa:"
3796
3797 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3798 msgid "Fixed font:"
3799 msgstr "Fonte Fixa:"
3800
3801 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3802 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3803 msgstr "Tamanho fixo da face.<br> <b>destacado</b> <i>itálico</i> "
3804
3805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Floating"
3808 msgstr "A formatar"
3809
3810 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Floppy"
3813 msgstr "&Copiar"
3814
3815 #: ../src/common/paper.cpp:113
3816 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3817 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
3818
3819 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3820 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3821 msgid "Font"
3822 msgstr "Fonte"
3823
3824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3825 msgid "Font &weight:"
3826 msgstr "&Peso da fonte:"
3827
3828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3829 msgid "Font size:"
3830 msgstr "Tamanho da Fonte:"
3831
3832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3833 msgid "Font st&yle:"
3834 msgstr "Est&ilo da fonte:"
3835
3836 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3837 msgid "Font:"
3838 msgstr "Fonte:"
3839
3840 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3841 #, c-format
3842 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3843 msgstr ""
3844
3845 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3846 msgid "Fork failed"
3847 msgstr "Falha no fork"
3848
3849 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Forward"
3852 msgstr "&Avançar"
3853
3854 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3855 msgid "Forward hrefs are not supported"
3856 msgstr "hrefs avançados não são suportados"
3857
3858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3859 #, c-format
3860 msgid "Found %i matches"
3861 msgstr "Foram encontradas %i correspondências"
3862
3863 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3864 msgid "From:"
3865 msgstr "De:"
3866
3867 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3868 msgid "GIF: Invalid gif index."
3869 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3870
3871 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3872 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3873 msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada."
3874
3875 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3876 msgid "GIF: error in GIF image format."
3877 msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF."
3878
3879 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3880 msgid "GIF: not enough memory."
3881 msgstr "GIF: sem memória suficiente."
3882
3883 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3884 msgid "GIF: unknown error!!!"
3885 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3886
3887 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3888 msgid ""
3889 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3890 "please install GTK+ 2.12 or later."
3891 msgstr ""
3892
3893 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3894 msgid "GTK+ theme"
3895 msgstr "Tema GTK+"
3896
3897 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3898 msgid "Generic PostScript"
3899 msgstr "PostScript Genérico"
3900
3901 #: ../src/common/paper.cpp:137
3902 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3903 msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
3904
3905 #: ../src/common/paper.cpp:136
3906 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3907 msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
3908
3909 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3910 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3911 msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido"
3912
3913 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3914 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3915 msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico"
3916
3917 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3918 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3919 msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido"
3920
3921 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3922 msgid "Go back"
3923 msgstr "Ir para trás"
3924
3925 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3926 msgid "Go forward"
3927 msgstr "Ir para a frente"
3928
3929 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3930 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3931 msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
3932
3933 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3934 msgid "Go to home directory"
3935 msgstr "ir para o directório inicial"
3936
3937 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3938 msgid "Go to parent directory"
3939 msgstr "Ir para o directório superior"
3940
3941 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3942 msgid "Graphics art by "
3943 msgstr "Arte gráfica por "
3944
3945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3946 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3947 msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)"
3948
3949 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3950 msgid "Groove"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3954 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3955 msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib"
3956
3957 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3958 msgid "HELP"
3959 msgstr "AJUDA"
3960
3961 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3962 msgid "HOME"
3963 msgstr "HOME"
3964
3965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3966 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3967 msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|"
3968
3969 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3970 #, c-format
3971 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3972 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3973
3974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3975 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3976 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3977
3978 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3979 msgid "Harddisk"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3983 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3984 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
3985
3986 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3987 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3988 msgid "Help"
3989 msgstr "Ajuda"
3990
3991 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3992 msgid "Help Browser Options"
3993 msgstr "Opções do Navegador de Ajuda"
3994
3995 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3996 msgid "Help Index"
3997 msgstr "Índice de Ajuda"
3998
3999 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
4000 msgid "Help Printing"
4001 msgstr "Ajuda de Impressão"
4002
4003 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
4004 msgid "Help Topics"
4005 msgstr "Tópicos de Ajuda"
4006
4007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
4008 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
4009 msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|"
4010
4011 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
4012 #, c-format
4013 msgid "Help directory \"%s\" not found."
4014 msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado."
4015
4016 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
4017 #, c-format
4018 msgid "Help file \"%s\" not found."
4019 msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado."
4020
4021 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
4022 #, c-format
4023 msgid "Help: %s"
4024 msgstr "Ajuda: %s"
4025
4026 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
4027 #, fuzzy, c-format
4028 msgid "Hide %s"
4029 msgstr "Ajuda: %s"
4030
4031 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
4032 msgid "Hide Others"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
4036 msgid "Hide this notification message."
4037 msgstr ""
4038
4039 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
4040 msgid "Home"
4041 msgstr "Pasta Pessoal"
4042
4043 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
4044 msgid "Home directory"
4045 msgstr "Directório pessoal"
4046
4047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
4048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
4049 msgid "How the object will float relative to the text."
4050 msgstr ""
4051
4052 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
4053 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
4054 msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB."
4055
4056 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
4057 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
4058 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
4059 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
4060 msgid "ICO: Error writing the image file!"
4061 msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!"
4062
4063 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
4064 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
4065 msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone."
4066
4067 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
4068 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
4069 msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone."
4070
4071 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
4072 msgid "ICO: Invalid icon index."
4073 msgstr "ICO: Índice inválido de ícone."
4074
4075 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
4076 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
4077 msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada."
4078
4079 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
4080 msgid "IFF: error in IFF image format."
4081 msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF."
4082
4083 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
4084 msgid "IFF: not enough memory."
4085 msgstr "IFF: sem memória suficiente."
4086
4087 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
4088 msgid "IFF: unknown error!!!"
4089 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
4090
4091 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4092 msgid "INS"
4093 msgstr "INS"
4094
4095 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4096 msgid "INSERT"
4097 msgstr "INSERIR"
4098
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4100 msgid "ISO-2022-JP"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
4104 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4105 msgstr ""
4106
4107 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4108 msgid ""
4109 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4110 "narrow."
4111 msgstr ""
4112
4113 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4114 msgid ""
4115 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4116 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4117 msgstr ""
4118 "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n"
4119 "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:"
4120
4121 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4122 msgid ""
4123 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4124 "\"Cancel\" button,\n"
4125 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4126 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4127 msgstr ""
4128 "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão "
4129 "\"Cancelar\",\n"
4130 "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n"
4131 "por favor continue com a geração do relatório .\n"
4132
4133 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4134 #, c-format
4135 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4136 msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"."
4137
4138 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4139 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4140 msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource"
4141
4142 #: ../src/common/xti.cpp:514
4143 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4144 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject"
4145
4146 #: ../src/common/xti.cpp:502
4147 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4148 msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create"
4149
4150 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4151 msgid "Illegal directory name."
4152 msgstr "Nome do directório ilegal."
4153
4154 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4155 msgid "Illegal file specification."
4156 msgstr "Especificação de ficheiro ilegal."
4157
4158 #: ../src/common/image.cpp:2054
4159 msgid "Image and mask have different sizes."
4160 msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes."
4161
4162 #: ../src/common/image.cpp:2502
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Image file is not of type %d."
4165 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld."
4166
4167 #: ../src/common/image.cpp:2632
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Image is not of type %s."
4170 msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s."
4171
4172 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4173 msgid ""
4174 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4175 "Please reinstall riched32.dll"
4176 msgstr ""
4177 "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um "
4178 "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll"
4179
4180 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4181 msgid "Impossible to get child process input"
4182 msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho"
4183
4184 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4185 #, c-format
4186 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4187 msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'"
4188
4189 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4190 #, c-format
4191 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4192 msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'"
4193
4194 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4195 #, c-format
4196 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4197 msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'"
4198
4199 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4200 #, c-format
4201 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4205 msgid "Incorrect number of arguments."
4206 msgstr ""
4207
4208 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4209 msgid "Indent"
4210 msgstr "Indentar"
4211
4212 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4213 msgid "Indents && Spacing"
4214 msgstr "Indentações e Espaçamentos"
4215
4216 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4217 msgid "Index"
4218 msgstr "Índice"
4219
4220 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4221 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4222 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4223
4224 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4225 msgid "Info"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: ../src/common/init.cpp:273
4229 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4230 msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper."
4231
4232 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4233 msgid "Insert"
4234 msgstr "Inserir"
4235
4236 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Insert Field"
4239 msgstr "Inserir Texto"
4240
4241 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4242 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4243 msgid "Insert Image"
4244 msgstr "Inserir Imagem"
4245
4246 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Insert Object"
4249 msgstr "Inserir Texto"
4250
4251 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4252 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4253 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4254 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4255 msgid "Insert Text"
4256 msgstr "Inserir Texto"
4257
4258 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4259 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4262 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
4263
4264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Inset"
4267 msgstr "Inserir"
4268
4269 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4270 #, c-format
4271 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4272 msgstr ""
4273
4274 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4275 msgid "Invalid TIFF image index."
4276 msgstr "Índice inválido para imagem TIFF."
4277
4278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4279 msgid "Invalid data view item"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4283 #, c-format
4284 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4285 msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'."
4286
4287 #: ../src/x11/app.cpp:122
4288 #, c-format
4289 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4290 msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'"
4291
4292 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4293 #, c-format
4294 msgid "Invalid lock file '%s'."
4295 msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'."
4296
4297 #: ../src/common/translation.cpp:955
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Invalid message catalog."
4300 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
4301
4302 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4303 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4304 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo"
4305
4306 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4307 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4308 msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo"
4309
4310 #: ../src/common/regex.cpp:314
4311 #, c-format
4312 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4313 msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s"
4314
4315 #: ../src/common/config.cpp:227
4316 #, c-format
4317 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4318 msgstr ""
4319
4320 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4321 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4322 msgid "Italic"
4323 msgstr "Itálico"
4324
4325 #: ../src/common/paper.cpp:132
4326 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4327 msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm"
4328
4329 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4330 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4331 msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto."
4332
4333 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4334 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4335 msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem."
4336
4337 #: ../src/common/paper.cpp:165
4338 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4339 msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm"
4340
4341 #: ../src/common/paper.cpp:169
4342 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4343 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4344
4345 #: ../src/common/paper.cpp:182
4346 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4347 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado"
4348
4349 #: ../src/common/paper.cpp:170
4350 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4351 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4352
4353 #: ../src/common/paper.cpp:183
4354 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4355 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado"
4356
4357 #: ../src/common/paper.cpp:167
4358 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4359 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4360
4361 #: ../src/common/paper.cpp:180
4362 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4363 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado"
4364
4365 #: ../src/common/paper.cpp:168
4366 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4367 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4368
4369 #: ../src/common/paper.cpp:181
4370 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4371 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado"
4372
4373 #: ../src/common/paper.cpp:187
4374 msgid "Japanese Envelope You #4"
4375 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4376
4377 #: ../src/common/paper.cpp:188
4378 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4379 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado"
4380
4381 #: ../src/common/paper.cpp:140
4382 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4383 msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm"
4384
4385 #: ../src/common/paper.cpp:177
4386 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4387 msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm"
4388
4389 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4390 msgid "Jump to"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4394 msgid "Justified"
4395 msgstr "Justificado"
4396
4397 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4401 msgid "Justify text left and right."
4402 msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita."
4403
4404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4405 msgid "KOI8-R"
4406 msgstr "KOI8-R"
4407
4408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4409 msgid "KOI8-U"
4410 msgstr "KOI8-U"
4411
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4413 msgid "KP_"
4414 msgstr "KP_"
4415
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4417 msgid "KP_ADD"
4418 msgstr "KP_ADD"
4419
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4421 msgid "KP_BEGIN"
4422 msgstr "KP_BEGIN"
4423
4424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4425 msgid "KP_DECIMAL"
4426 msgstr "KP_DECIMAL"
4427
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4429 msgid "KP_DELETE"
4430 msgstr "KP_DELETE"
4431
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4433 msgid "KP_DIVIDE"
4434 msgstr "KP_DIVIDE"
4435
4436 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4437 msgid "KP_DOWN"
4438 msgstr "KP_DOWN"
4439
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4441 msgid "KP_END"
4442 msgstr "KP_END"
4443
4444 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4445 msgid "KP_ENTER"
4446 msgstr "KP_ENTER"
4447
4448 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4449 msgid "KP_EQUAL"
4450 msgstr "KP_EQUAL"
4451
4452 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4453 msgid "KP_HOME"
4454 msgstr "KP_HOME"
4455
4456 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4457 msgid "KP_INSERT"
4458 msgstr "KP_INSERT"
4459
4460 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4461 msgid "KP_LEFT"
4462 msgstr "KP_LEFT"
4463
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4465 msgid "KP_MULTIPLY"
4466 msgstr "KP_MULTIPLY"
4467
4468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4469 msgid "KP_NEXT"
4470 msgstr "KP_NEXT"
4471
4472 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4473 msgid "KP_PAGEDOWN"
4474 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4475
4476 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4477 msgid "KP_PAGEUP"
4478 msgstr "KP_PAGEUP"
4479
4480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4481 msgid "KP_PRIOR"
4482 msgstr "KP_PRIOR"
4483
4484 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4485 msgid "KP_RIGHT"
4486 msgstr "KP_RIGHT"
4487
4488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4489 msgid "KP_SEPARATOR"
4490 msgstr "KP_SEPARATOR"
4491
4492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4493 msgid "KP_SPACE"
4494 msgstr "KP_SPACE"
4495
4496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4497 msgid "KP_SUBTRACT"
4498 msgstr "KP_SUBTRACT"
4499
4500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4501 msgid "KP_TAB"
4502 msgstr "KP_TAB"
4503
4504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4505 msgid "KP_UP"
4506 msgstr "KP_UP"
4507
4508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4509 #, fuzzy
4510 msgid "L&ine spacing:"
4511 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4512
4513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4514 msgid "LEFT"
4515 msgstr "ESQUERDA"
4516
4517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4518 msgid "Landscape"
4519 msgstr "Paisagem"
4520
4521 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Last"
4524 msgstr "Colar"
4525
4526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Last page"
4529 msgstr "Página seguinte"
4530
4531 #: ../src/common/log.cpp:312
4532 #, c-format
4533 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4534 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4535 msgstr[0] ""
4536 msgstr[1] ""
4537
4538 #: ../src/common/paper.cpp:105
4539 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4540 msgstr "Agenda, 17 x 11 pol."
4541
4542 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4546 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4547 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4549 msgid "Left"
4550 msgstr "Esquerda"
4551
4552 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4553 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4554 msgid "Left (&first line):"
4555 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4556
4557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4558 msgid "Left margin (mm):"
4559 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4560
4561 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4562 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4565 msgid "Left-align text."
4566 msgstr "Alinhar texto à esquerda."
4567
4568 #: ../src/common/paper.cpp:146
4569 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4570 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol."
4571
4572 #: ../src/common/paper.cpp:98
4573 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4574 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
4575
4576 #: ../src/common/paper.cpp:145
4577 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4578 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol."
4579
4580 #: ../src/common/paper.cpp:151
4581 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4582 msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
4583
4584 #: ../src/common/paper.cpp:154
4585 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4586 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol."
4587
4588 #: ../src/common/paper.cpp:171
4589 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4590 msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol."
4591
4592 #: ../src/common/paper.cpp:103
4593 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4594 msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
4595
4596 #: ../src/common/paper.cpp:149
4597 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4598 msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol."
4599
4600 #: ../src/common/paper.cpp:97
4601 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4602 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol."
4603
4604 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4605 msgid "License"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4609 msgid "Light"
4610 msgstr "Leve"
4611
4612 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4613 #, c-format
4614 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4615 msgstr ""
4616 "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado."
4617
4618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4619 msgid "Line spacing:"
4620 msgstr "Espaçamento de linhas:"
4621
4622 #: ../src/html/chm.cpp:841
4623 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4624 msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto."
4625
4626 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4627 msgid "List Style"
4628 msgstr "Estilo da Lista"
4629
4630 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4631 msgid "List styles"
4632 msgstr "Estilos da lista"
4633
4634 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4635 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4636 msgid "Lists font sizes in points."
4637 msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos."
4638
4639 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4640 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4641 msgid "Lists the available fonts."
4642 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4643
4644 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4645 #, c-format
4646 msgid "Load %s file"
4647 msgstr "Abrir %s ficheiros"
4648
4649 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4650 msgid "Loading : "
4651 msgstr "A Abrir : "
4652
4653 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4654 #, c-format
4655 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4656 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto."
4657
4658 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4659 #, c-format
4660 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4661 msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas."
4662
4663 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4664 #, c-format
4665 msgid "Log saved to the file '%s'."
4666 msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'."
4667
4668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4669 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4670 msgid "Lower case letters"
4671 msgstr "Letras minúsculas"
4672
4673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4675 msgid "Lower case roman numerals"
4676 msgstr "Números romanos em minúsculas"
4677
4678 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4679 msgid "MDI child"
4680 msgstr "Fillho MDI"
4681
4682 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4683 msgid "MENU"
4684 msgstr "MENU"
4685
4686 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4687 msgid ""
4688 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4689 "not installed on this machine. Please install it."
4690 msgstr ""
4691 "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS "
4692 "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a."
4693
4694 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4695 msgid "Ma&ximize"
4696 msgstr "Ma&ximizar"
4697
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4699 #, fuzzy
4700 msgid "MacArabic"
4701 msgstr "Árabe"
4702
4703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4704 msgid "MacArmenian"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4708 msgid "MacBengali"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4712 msgid "MacBurmese"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4716 msgid "MacCeltic"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4720 msgid "MacCentralEurRoman"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4724 msgid "MacChineseSimp"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4728 msgid "MacChineseTrad"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4732 msgid "MacCroatian"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4736 msgid "MacCyrillic"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4740 msgid "MacDevanagari"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4744 msgid "MacDingbats"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4748 msgid "MacEthiopic"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4752 #, fuzzy
4753 msgid "MacExtArabic"
4754 msgstr "Árabe"
4755
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4757 msgid "MacGaelic"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4761 msgid "MacGeorgian"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4765 msgid "MacGreek"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4769 msgid "MacGujarati"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4773 msgid "MacGurmukhi"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4777 msgid "MacHebrew"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4781 msgid "MacIcelandic"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4785 msgid "MacJapanese"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4789 msgid "MacKannada"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4793 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4797 msgid "MacKhmer"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4801 msgid "MacKorean"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4805 msgid "MacLaotian"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4809 msgid "MacMalayalam"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4813 msgid "MacMongolian"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4817 msgid "MacOriya"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4821 #, fuzzy
4822 msgid "MacRoman"
4823 msgstr "Roman"
4824
4825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4826 #, fuzzy
4827 msgid "MacRomanian"
4828 msgstr "Roman"
4829
4830 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4831 #, fuzzy
4832 msgid "MacSinhalese"
4833 msgstr "Coincidir capitulação"
4834
4835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4836 #, fuzzy
4837 msgid "MacSymbol"
4838 msgstr "Symbol"
4839
4840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4841 msgid "MacTamil"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4845 msgid "MacTelugu"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4849 msgid "MacThai"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4853 msgid "MacTibetan"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4857 msgid "MacTurkish"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4861 msgid "MacVietnamese"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Make a selection:"
4867 msgstr "Colar selecção"
4868
4869 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4870 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4871 msgid "Margins"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4875 msgid "Match case"
4876 msgstr "Coincidir capitulação"
4877
4878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Max height:"
4881 msgstr "&Peso:"
4882
4883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Max width:"
4886 msgstr "Substituir por:"
4887
4888 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4889 #, c-format
4890 msgid "Media playback error: %s"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4894 #, c-format
4895 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4896 msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!"
4897
4898 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4899 msgid "Menu"
4900 msgstr "Menu"
4901
4902 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Message"
4905 msgstr "%s mensagem"
4906
4907 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4908 msgid "Metal theme"
4909 msgstr "Tema Metal"
4910
4911 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4912 msgid "Method or property not found."
4913 msgstr ""
4914
4915 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4916 msgid "Mi&nimize"
4917 msgstr "Mi&nimizar"
4918
4919 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Min height:"
4922 msgstr "&Peso da fonte:"
4923
4924 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4925 msgid "Min width:"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4929 msgid "Missing a required parameter."
4930 msgstr ""
4931
4932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4933 msgid "Modern"
4934 msgstr "Moderno"
4935
4936 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4937 msgid "Modified"
4938 msgstr "Modificado"
4939
4940 #: ../src/common/module.cpp:134
4941 #, c-format
4942 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4943 msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\""
4944
4945 #: ../src/common/paper.cpp:133
4946 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4947 msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
4948
4949 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4950 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4951 msgstr ""
4952
4953 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4954 msgid "Move down"
4955 msgstr "Mover para baixo"
4956
4957 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4958 msgid "Move up"
4959 msgstr "Mover para cima"
4960
4961 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4965 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
4966
4967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4971 msgstr "Voltar para página HTML anterior"
4972
4973 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4974 msgid "Multiple Cell Properties"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4978 msgid "NUM_LOCK"
4979 msgstr "NUM_LOCK"
4980
4981 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4982 msgid "Name"
4983 msgstr "Nome"
4984
4985 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4986 msgid "Network"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4990 #, fuzzy
4991 msgid "New"
4992 msgstr "&Novo"
4993
4994 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4995 #, fuzzy
4996 msgid "New &Box Style..."
4997 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4998
4999 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
5000 msgid "New &Character Style..."
5001 msgstr "Novo Estilo de &Caracter..."
5002
5003 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
5004 msgid "New &List Style..."
5005 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
5006
5007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
5008 msgid "New &Paragraph Style..."
5009 msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..."
5010
5011 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
5012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
5013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
5014 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
5015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
5016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
5017 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
5018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
5019 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
5020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
5021 msgid "New Style"
5022 msgstr "Novo Estilo"
5023
5024 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5025 msgid "New directory"
5026 msgstr "Novo directório"
5027
5028 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
5029 msgid "New item"
5030 msgstr "Novo item"
5031
5032 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
5033 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
5034 msgid "NewName"
5035 msgstr "NovoNome"
5036
5037 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
5038 msgid "Next"
5039 msgstr "Seguinte"
5040
5041 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
5042 msgid "Next page"
5043 msgstr "Página seguinte"
5044
5045 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
5046 msgid "No"
5047 msgstr "Não"
5048
5049 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
5050 #, c-format
5051 msgid "No animation handler for type %ld defined."
5052 msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld."
5053
5054 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
5057 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5058
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
5060 msgid "No column existing."
5061 msgstr ""
5062
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
5064 msgid "No column for the specified column existing."
5065 msgstr ""
5066
5067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5068 msgid "No column for the specified column position existing."
5069 msgstr ""
5070
5071 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
5072 msgid "No default application configured for HTML files."
5073 msgstr ""
5074
5075 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
5076 msgid "No entries found."
5077 msgstr "Não foram encontradas entradas."
5078
5079 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5083 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5084 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5085 "one)?"
5086 msgstr ""
5087 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5088 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
5089 "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?"
5090
5091 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5095 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5096 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5097 msgstr ""
5098 "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n"
5099 "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n"
5100 "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente "
5101 "apresentado)?"
5102
5103 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
5104 msgid "No handler found for animation type."
5105 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação."
5106
5107 #: ../src/common/image.cpp:2484
5108 msgid "No handler found for image type."
5109 msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem."
5110
5111 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
5112 #: ../src/common/image.cpp:2656
5113 #, c-format
5114 msgid "No image handler for type %d defined."
5115 msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido."
5116
5117 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
5118 #, c-format
5119 msgid "No image handler for type %s defined."
5120 msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido."
5121
5122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5123 msgid "No matching page found yet"
5124 msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente"
5125
5126 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
5127 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5128 msgstr ""
5129
5130 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5131 msgid "No renderer specified for column."
5132 msgstr ""
5133
5134 #: ../src/unix/sound.cpp:82
5135 msgid "No sound"
5136 msgstr "Sem som"
5137
5138 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
5139 msgid "No unused colour in image being masked."
5140 msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada."
5141
5142 #: ../src/common/image.cpp:3133
5143 msgid "No unused colour in image."
5144 msgstr "Sem cor usada na imagem."
5145
5146 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5147 #, c-format
5148 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5149 msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"."
5150
5151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5152 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
5153 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
5154 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
5155 #, fuzzy
5156 msgid "None"
5157 msgstr "(Nenhum)"
5158
5159 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
5160 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5161 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
5162
5163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5164 msgid "Normal"
5165 msgstr "Normal"
5166
5167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
5168 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5169 msgstr "Face normal <br>e <u>sublinhado</u>. "
5170
5171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5172 msgid "Normal font:"
5173 msgstr "Fonte normal:"
5174
5175 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "Not %s"
5178 msgstr "Sobre "
5179
5180 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Not available"
5183 msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!"
5184
5185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5186 msgid "Not underlined"
5187 msgstr "Não sublinhado"
5188
5189 #: ../src/common/paper.cpp:117
5190 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5191 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
5192
5193 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Notice"
5196 msgstr "&Notas:"
5197
5198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Number of columns could not be determined."
5201 msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro."
5202
5203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5205 msgid "Numbered outline"
5206 msgstr "Contorno numerado"
5207
5208 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5209 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5210 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5211 msgid "OK"
5212 msgstr "OK"
5213
5214 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5215 #, c-format
5216 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Object Properties"
5222 msgstr "&Propriedades"
5223
5224 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5225 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5226 msgstr ""
5227
5228 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5229 msgid "Objects must have an id attribute"
5230 msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id"
5231
5232 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5233 msgid "Open File"
5234 msgstr "Abrir Ficheiro"
5235
5236 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5237 msgid "Open HTML document"
5238 msgstr "Abrir documento HTML"
5239
5240 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5241 #, c-format
5242 msgid "Open file \"%s\""
5243 msgstr "Abrir ficheiro \"%s\""
5244
5245 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Open..."
5248 msgstr "&Abrir..."
5249
5250 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5251 #, c-format
5252 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5256 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5257 msgid "Operation not permitted."
5258 msgstr "Operação não permitida."
5259
5260 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5261 #, fuzzy, c-format
5262 msgid "Option '%s' can't be negated"
5263 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
5264
5265 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5266 #, c-format
5267 msgid "Option '%s' requires a value."
5268 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5269
5270 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5271 #, c-format
5272 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5273 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5274
5275 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5276 msgid "Options"
5277 msgstr "Opções"
5278
5279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5280 msgid "Orientation"
5281 msgstr "Orientação"
5282
5283 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5284 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5285 msgstr ""
5286
5287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Outline"
5291 msgstr "&Lista de nível:"
5292
5293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5294 msgid "Outset"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5298 msgid "Overflow while coercing argument values."
5299 msgstr ""
5300
5301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5302 msgid "PAGEDOWN"
5303 msgstr "PAGEDOWN"
5304
5305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5306 msgid "PAGEUP"
5307 msgstr "PAGEUP"
5308
5309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5310 msgid "PAUSE"
5311 msgstr "PAUSE"
5312
5313 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5314 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5315 msgstr "PCX: não é possível alocar memória"
5316
5317 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5318 msgid "PCX: image format unsupported"
5319 msgstr "PCX: formato de imagem não suportado"
5320
5321 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5322 msgid "PCX: invalid image"
5323 msgstr "PCX: imagem inválida"
5324
5325 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5326 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5327 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
5328
5329 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5330 msgid "PCX: unknown error !!!"
5331 msgstr "PCX: erro desconhecido!!!"
5332
5333 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5334 msgid "PCX: version number too low"
5335 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5336
5337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5338 msgid "PGDN"
5339 msgstr "PGDN"
5340
5341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5342 msgid "PGUP"
5343 msgstr "PGUP"
5344
5345 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5346 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5347 msgstr "PNM: Não é possível alocar memória."
5348
5349 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5350 msgid "PNM: File format is not recognized."
5351 msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido."
5352
5353 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5354 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5355 msgid "PNM: File seems truncated."
5356 msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado."
5357
5358 #: ../src/common/paper.cpp:189
5359 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5360 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5361
5362 #: ../src/common/paper.cpp:202
5363 msgid "PRC 16K Rotated"
5364 msgstr "PRC 16K Rodado"
5365
5366 #: ../src/common/paper.cpp:190
5367 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5368 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5369
5370 #: ../src/common/paper.cpp:203
5371 msgid "PRC 32K Rotated"
5372 msgstr "PRC 32K Rodado"
5373
5374 #: ../src/common/paper.cpp:191
5375 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5376 msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
5377
5378 #: ../src/common/paper.cpp:204
5379 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5380 msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado"
5381
5382 #: ../src/common/paper.cpp:192
5383 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5384 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5385
5386 #: ../src/common/paper.cpp:205
5387 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5388 msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm"
5389
5390 #: ../src/common/paper.cpp:201
5391 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5392 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5393
5394 #: ../src/common/paper.cpp:214
5395 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5396 msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm"
5397
5398 #: ../src/common/paper.cpp:193
5399 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5400 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5401
5402 #: ../src/common/paper.cpp:206
5403 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5404 msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm"
5405
5406 #: ../src/common/paper.cpp:194
5407 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5408 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5409
5410 #: ../src/common/paper.cpp:207
5411 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5412 msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm"
5413
5414 #: ../src/common/paper.cpp:195
5415 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5416 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5417
5418 #: ../src/common/paper.cpp:208
5419 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5420 msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm"
5421
5422 #: ../src/common/paper.cpp:196
5423 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5424 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5425
5426 #: ../src/common/paper.cpp:209
5427 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5428 msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm"
5429
5430 #: ../src/common/paper.cpp:197
5431 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5432 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5433
5434 #: ../src/common/paper.cpp:210
5435 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5436 msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm"
5437
5438 #: ../src/common/paper.cpp:198
5439 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5440 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5441
5442 #: ../src/common/paper.cpp:211
5443 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5444 msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm"
5445
5446 #: ../src/common/paper.cpp:199
5447 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5448 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5449
5450 #: ../src/common/paper.cpp:212
5451 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5452 msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm"
5453
5454 #: ../src/common/paper.cpp:200
5455 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5456 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5457
5458 #: ../src/common/paper.cpp:213
5459 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5460 msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm"
5461
5462 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5463 msgid "PRINT"
5464 msgstr "IMPRIMIR"
5465
5466 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Padding"
5469 msgstr "a ler"
5470
5471 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5472 #, c-format
5473 msgid "Page %d"
5474 msgstr "Página %d"
5475
5476 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5477 #, c-format
5478 msgid "Page %d of %d"
5479 msgstr "Página %d de %d"
5480
5481 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5482 msgid "Page Setup"
5483 msgstr "Configuração de Página"
5484
5485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5486 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5487 msgid "Page setup"
5488 msgstr "Configuração de página"
5489
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5491 msgid "Pages"
5492 msgstr "Páginas"
5493
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5497 msgid "Paper size"
5498 msgstr "Tamanho do papel"
5499
5500 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5501 msgid "Paragraph styles"
5502 msgstr "Estilos de parágrafo"
5503
5504 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5505 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5506 msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject"
5507
5508 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5511 msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject"
5512
5513 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5514 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5515 msgid "Paste"
5516 msgstr "Colar"
5517
5518 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5519 msgid "Paste selection"
5520 msgstr "Colar selecção"
5521
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5523 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5524 msgid "Peri&od"
5525 msgstr "Perí&odo"
5526
5527 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5528 msgid "Permissions"
5529 msgstr "Permissões"
5530
5531 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Picture Properties"
5534 msgstr "&Propriedades"
5535
5536 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5537 msgid "Pipe creation failed"
5538 msgstr "Falha na criação do pipe"
5539
5540 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5541 msgid "Please choose a valid font."
5542 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5543
5544 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5545 msgid "Please choose an existing file."
5546 msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente."
5547
5548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5549 msgid "Please choose the page to display:"
5550 msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:"
5551
5552 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5553 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5554 msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar"
5555
5556 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5560 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5561 "or this program won't operate correctly."
5562 msgstr ""
5563 "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n"
5564 "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n"
5565 "ou este programa não operará correctamente."
5566
5567 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5568 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Please wait while printing..."
5574 msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n"
5575
5576 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Point Size"
5579 msgstr "Tamanho do &ponto:"
5580
5581 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5582 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5583 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5584 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5585 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5587 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5588 msgstr ""
5589
5590 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5593 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5594 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5595 msgid "Pointer to model not set correctly."
5596 msgstr ""
5597
5598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5599 msgid "Portrait"
5600 msgstr "Retrato"
5601
5602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Position"
5605 msgstr "Pergunta"
5606
5607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5608 msgid "PostScript file"
5609 msgstr "Ficheiro PostScript"
5610
5611 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Preferences"
5614 msgstr "&Preferências"
5615
5616 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Preferences..."
5619 msgstr "&Preferências"
5620
5621 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5622 msgid "Preparing"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5626 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5627 msgid "Preview:"
5628 msgstr "Antevisão:"
5629
5630 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5631 msgid "Previous page"
5632 msgstr "Página anterior"
5633
5634 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5635 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5636 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5637 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5638 msgid "Print"
5639 msgstr "Imprimir"
5640
5641 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5642 msgid "Print Preview"
5643 msgstr "Antevisão de Impressão"
5644
5645 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5646 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5647 msgid "Print Preview Failure"
5648 msgstr "Falha na Antevisão de Impressão"
5649
5650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5651 msgid "Print Range"
5652 msgstr "Alcance da Impressão"
5653
5654 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5655 msgid "Print Setup"
5656 msgstr "Configuração da Impressão"
5657
5658 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5659 msgid "Print in colour"
5660 msgstr "Imprimir a cores"
5661
5662 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Print previe&w..."
5665 msgstr "&Antevisão de Impressão"
5666
5667 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5668 msgid "Print preview"
5669 msgstr "Antevisão de impressão"
5670
5671 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Print preview creation failed."
5674 msgstr "Falha na criação do pipe"
5675
5676 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Print preview..."
5679 msgstr "Antevisão de impressão"
5680
5681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5682 msgid "Print spooling"
5683 msgstr "Spool de impressão"
5684
5685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5686 msgid "Print this page"
5687 msgstr "Imprimir esta página"
5688
5689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5690 msgid "Print to File"
5691 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
5692
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Print..."
5696 msgstr "&Imprimir..."
5697
5698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5699 msgid "Printer"
5700 msgstr "Impressora"
5701
5702 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5703 msgid "Printer command:"
5704 msgstr "Comando de impressora:"
5705
5706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5707 msgid "Printer options"
5708 msgstr "Opções de impressora"
5709
5710 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5711 msgid "Printer options:"
5712 msgstr "Opções de impressora:"
5713
5714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5715 msgid "Printer..."
5716 msgstr "Impressora..."
5717
5718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5719 msgid "Printer:"
5720 msgstr "Impressora:"
5721
5722 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5723 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Printing"
5726 msgstr "A Imprimir "
5727
5728 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5729 msgid "Printing "
5730 msgstr "A Imprimir "
5731
5732 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5733 msgid "Printing Error"
5734 msgstr "Erro de Impressão"
5735
5736 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Printing page %d of %d"
5739 msgstr "A imprimir página %d..."
5740
5741 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5742 #, c-format
5743 msgid "Printing page %d..."
5744 msgstr "A imprimir página %d..."
5745
5746 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5747 msgid "Printing..."
5748 msgstr "A Imprimir..."
5749
5750 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5751 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Printout"
5754 msgstr "Imprimir"
5755
5756 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5760 msgstr ""
5761 "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no "
5762 "directório \"%s\"."
5763
5764 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5765 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5766 msgstr ""
5767
5768 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5769 msgid "Progress:"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Properties"
5775 msgstr "&Propriedades"
5776
5777 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Property"
5780 msgstr "&Propriedades"
5781
5782 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Property Error"
5785 msgstr "Erro de Impressão"
5786
5787 #: ../src/common/paper.cpp:114
5788 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5789 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5790
5791 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5792 msgid "Question"
5793 msgstr "Pergunta"
5794
5795 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Quit"
5798 msgstr "&Desistir"
5799
5800 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "Quit %s"
5803 msgstr "&Desistir"
5804
5805 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5806 msgid "Quit this program"
5807 msgstr "Terminar deste programa"
5808
5809 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5810 msgid "RETURN"
5811 msgstr "RETURN"
5812
5813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5814 msgid "RIGHT"
5815 msgstr "DIREITO"
5816
5817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5818 #, fuzzy
5819 msgid "RawCtrl+"
5820 msgstr "Ctrl-"
5821
5822 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5823 #, c-format
5824 msgid "Read error on file '%s'"
5825 msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'"
5826
5827 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5828 msgid "Ready"
5829 msgstr "Preparado"
5830
5831 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Redo"
5834 msgstr "&Refazer"
5835
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5837 msgid "Redo last action"
5838 msgstr "Refazer última acção"
5839
5840 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5841 msgid "Refresh"
5842 msgstr "Refrescar"
5843
5844 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5845 #, c-format
5846 msgid "Registry key '%s' already exists."
5847 msgstr "Chave de registo '%s' já existe."
5848
5849 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5850 #, c-format
5851 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5852 msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la."
5853
5854 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5858 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5859 "operation aborted."
5860 msgstr ""
5861 "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5862 "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n"
5863 "operação interrompida."
5864
5865 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5866 #, c-format
5867 msgid "Registry value '%s' already exists."
5868 msgstr "Valor de registo '%s' já existe."
5869
5870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5872 msgid "Regular"
5873 msgstr "Regular"
5874
5875 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Relative"
5878 msgstr "Decorative"
5879
5880 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5881 msgid "Relevant entries:"
5882 msgstr "Entradas relevantes:"
5883
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5885 msgid "Remove"
5886 msgstr "Remover"
5887
5888 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Remove Bullet"
5891 msgstr "Remover"
5892
5893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5894 msgid "Remove current page from bookmarks"
5895 msgstr "Remover página actual dos marcadores"
5896
5897 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5898 #, c-format
5899 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5900 msgstr ""
5901 "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser "
5902 "carregado."
5903
5904 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Rendering failed."
5907 msgstr "Falha na criação do temporizador."
5908
5909 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5910 msgid "Renumber List"
5911 msgstr "Renumerar Lista"
5912
5913 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5914 msgid "Rep&lace"
5915 msgstr "Su&bstituir"
5916
5917 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5918 msgid "Replace"
5919 msgstr "Substituir"
5920
5921 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5922 msgid "Replace &all"
5923 msgstr "Substituir &todos"
5924
5925 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5926 msgid "Replace selection"
5927 msgstr "Substituir selecção"
5928
5929 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5930 msgid "Replace with:"
5931 msgstr "Substituir por:"
5932
5933 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5934 msgid "Required information entry is empty."
5935 msgstr ""
5936
5937 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5938 #, fuzzy, c-format
5939 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5940 msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo."
5941
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5943 msgid "Revert to Saved"
5944 msgstr "Reverter para o Gravado"
5945
5946 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Ridge"
5949 msgstr "Direita"
5950
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5952 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5953 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5954 msgid "Right"
5955 msgstr "Direita"
5956
5957 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5958 msgid "Right margin (mm):"
5959 msgstr "Margem direita (mm):"
5960
5961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5964 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5965 msgid "Right-align text."
5966 msgstr "Alinhar texto à direita."
5967
5968 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5969 msgid "Roman"
5970 msgstr "Roman"
5971
5972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5974 msgid "S&tandard bullet name:"
5975 msgstr "Nome de Marcador S&tandard:"
5976
5977 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5978 msgid "SCROLL_LOCK"
5979 msgstr "SCROLL_LOCK"
5980
5981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5982 msgid "SELECT"
5983 msgstr "SELECT"
5984
5985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5986 msgid "SEPARATOR"
5987 msgstr "SEPARADOR"
5988
5989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5990 msgid "SNAPSHOT"
5991 msgstr "SNAPSHOT"
5992
5993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5994 msgid "SPACE"
5995 msgstr "SPACE"
5996
5997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5998 msgid "SPECIAL"
5999 msgstr "SPECIAL"
6000
6001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
6002 msgid "SUBTRACT"
6003 msgstr "SUBTRAIR"
6004
6005 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
6006 msgid "Save"
6007 msgstr "Gravar"
6008
6009 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
6010 #, c-format
6011 msgid "Save %s file"
6012 msgstr "Gravar %s ficheiro"
6013
6014 #: ../src/generic/logg.cpp:516
6015 msgid "Save &As..."
6016 msgstr "Gravar &Como..."
6017
6018 #: ../src/common/docview.cpp:363
6019 msgid "Save As"
6020 msgstr "Gravar Como"
6021
6022 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Save as"
6025 msgstr "Gravar Como"
6026
6027 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
6028 msgid "Save current document"
6029 msgstr "Gravar documento actual"
6030
6031 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
6032 msgid "Save current document with a different filename"
6033 msgstr "Gravar documento actual com nome diferente"
6034
6035 #: ../src/generic/logg.cpp:516
6036 msgid "Save log contents to file"
6037 msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro"
6038
6039 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6040 msgid "Script"
6041 msgstr "Script"
6042
6043 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
6044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
6045 msgid "Search"
6046 msgstr "Procurar"
6047
6048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
6049 #, fuzzy
6050 msgid ""
6051 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
6052 "above"
6053 msgstr ""
6054 "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto "
6055 "digitado acima"
6056
6057 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
6058 msgid "Search direction"
6059 msgstr "Direcção de procura"
6060
6061 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
6062 msgid "Search for:"
6063 msgstr "Procurar por:"
6064
6065 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
6066 msgid "Search in all books"
6067 msgstr "Procurar em todos os livros"
6068
6069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
6070 msgid "Searching..."
6071 msgstr "A Procurar..."
6072
6073 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
6074 msgid "Sections"
6075 msgstr "Secções"
6076
6077 #: ../src/common/ffile.cpp:219
6078 #, c-format
6079 msgid "Seek error on file '%s'"
6080 msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'"
6081
6082 #: ../src/common/ffile.cpp:209
6083 #, c-format
6084 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
6085 msgstr ""
6086 "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo "
6087 "stdio)"
6088
6089 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
6090 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
6091 msgid "Select &All"
6092 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6093
6094 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Select All"
6097 msgstr "Seleccion&ar Todos"
6098
6099 #: ../src/common/docview.cpp:1868
6100 msgid "Select a document template"
6101 msgstr "Seleccionar um modelo de documento"
6102
6103 #: ../src/common/docview.cpp:1942
6104 msgid "Select a document view"
6105 msgstr "Seleccionar uma vista de documento"
6106
6107 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
6108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6109 msgid "Select regular or bold."
6110 msgstr "Seleccionar normal ou destacado."
6111
6112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
6113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6114 msgid "Select regular or italic style."
6115 msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico."
6116
6117 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
6118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6119 msgid "Select underlining or no underlining."
6120 msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado."
6121
6122 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
6123 msgid "Selection"
6124 msgstr "Selecção"
6125
6126 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
6127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
6128 msgid "Selects the list level to edit."
6129 msgstr "Selecciona o nível de lista a editar."
6130
6131 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
6132 #, c-format
6133 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6134 msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'."
6135
6136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Set Cell Style"
6139 msgstr "Apagar Estilo"
6140
6141 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
6142 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6143 msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido"
6144
6145 #: ../src/common/filename.cpp:2524
6146 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
6150 msgid "Setup..."
6151 msgstr "Configurar..."
6152
6153 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
6154 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6155 msgstr ""
6156 "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma "
6157 "aleatoriamente."
6158
6159 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Shift+"
6162 msgstr "Shift-"
6163
6164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
6165 msgid "Show &hidden directories"
6166 msgstr "Mostrar directórios e&scondidos"
6167
6168 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
6169 msgid "Show &hidden files"
6170 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
6171
6172 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Show All"
6175 msgstr "Mostrar tudo"
6176
6177 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6178 msgid "Show about dialog"
6179 msgstr "Mostrar diálogo sobre"
6180
6181 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
6182 msgid "Show all"
6183 msgstr "Mostrar tudo"
6184
6185 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
6186 msgid "Show all items in index"
6187 msgstr "Mostrar todos os items no índice"
6188
6189 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6190 msgid "Show hidden directories"
6191 msgstr "Mostrar directórios escondidos"
6192
6193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
6194 msgid "Show/hide navigation panel"
6195 msgstr "Mostra/esconde painel de navegação"
6196
6197 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
6198 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
6199 msgid "Shows a Unicode subset."
6200 msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode."
6201
6202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6206 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6207 msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador."
6208
6209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6210 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6211 msgid "Shows a preview of the font settings."
6212 msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte."
6213
6214 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6215 msgid "Shows a preview of the font."
6216 msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte."
6217
6218 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6219 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6220 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6221 msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo."
6222
6223 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6224 msgid "Shows the font preview."
6225 msgstr "Mostra a antevisão da fonte."
6226
6227 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6228 msgid "Simple monochrome theme"
6229 msgstr "Tema monocromático simples"
6230
6231 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6233 msgid "Single"
6234 msgstr "Único"
6235
6236 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6238 msgid "Size"
6239 msgstr "Tamanho"
6240
6241 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6242 msgid "Size:"
6243 msgstr "Tamanho:"
6244
6245 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6246 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6247 msgid "Skip"
6248 msgstr "Saltar"
6249
6250 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6251 msgid "Slant"
6252 msgstr "Inclinação"
6253
6254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Solid"
6257 msgstr "Destacado"
6258
6259 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6260 msgid "Sorry, could not open this file."
6261 msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro."
6262
6263 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6264 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6265 msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão."
6266
6267 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6272 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6273 msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro."
6274
6275 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6276 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6277 msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido."
6278
6279 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6280 msgid "Sound data are in unsupported format."
6281 msgstr "Dados de som estão num formato não suportado."
6282
6283 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6284 #, c-format
6285 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6286 msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado."
6287
6288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6289 msgid "Spacing"
6290 msgstr "Espaçamento"
6291
6292 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6293 msgid "Spell Check"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6297 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6298 msgid "Standard"
6299 msgstr "Standard"
6300
6301 #: ../src/common/paper.cpp:106
6302 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6303 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
6304
6305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Static"
6310 msgstr "Estado:"
6311
6312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6313 msgid "Status:"
6314 msgstr "Estado:"
6315
6316 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Stop"
6319 msgstr "&Parar"
6320
6321 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6322 msgid "Strikethrough"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6326 #, c-format
6327 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6328 msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s"
6329
6330 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6331 msgid "Style"
6332 msgstr "Estilo"
6333
6334 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6335 msgid "Style Organiser"
6336 msgstr "Organizador de Estilos"
6337
6338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6339 msgid "Style:"
6340 msgstr "Estilo:"
6341
6342 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Subscrip&t"
6345 msgstr "Script"
6346
6347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Supe&rscript"
6350 msgstr "Script"
6351
6352 #: ../src/common/paper.cpp:152
6353 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6354 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6355
6356 #: ../src/common/paper.cpp:153
6357 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6358 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6359
6360 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6361 msgid "Swiss"
6362 msgstr "Suíço"
6363
6364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6366 msgid "Symbol"
6367 msgstr "Symbol"
6368
6369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6370 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6371 msgid "Symbol &font:"
6372 msgstr "&Fonte Symbol:"
6373
6374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6375 msgid "TAB"
6376 msgstr "TAB"
6377
6378 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6380 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6381 msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória."
6382
6383 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6384 msgid "TIFF: Error loading image."
6385 msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem."
6386
6387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6388 msgid "TIFF: Error reading image."
6389 msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem."
6390
6391 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6392 msgid "TIFF: Error saving image."
6393 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6394
6395 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6396 msgid "TIFF: Error writing image."
6397 msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem."
6398
6399 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6400 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6401 msgstr ""
6402
6403 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Table Properties"
6406 msgstr "&Propriedades"
6407
6408 #: ../src/common/paper.cpp:147
6409 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6410 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol."
6411
6412 #: ../src/common/paper.cpp:104
6413 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6414 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol."
6415
6416 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6417 msgid "Tabs"
6418 msgstr "Tabs"
6419
6420 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6421 msgid "Teletype"
6422 msgstr "Teletype"
6423
6424 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6425 msgid "Templates"
6426 msgstr "Modelos"
6427
6428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6429 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6430 msgstr ""
6431
6432 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6433 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6434 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6435
6436 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6437 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6438 msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo."
6439
6440 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6441 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6442 msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT."
6443
6444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6447 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6448 msgid "The available bullet styles."
6449 msgstr "Os estilos de marcador disponíveis."
6450
6451 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6452 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6453 msgid "The available styles."
6454 msgstr "Os estilos disponíveis."
6455
6456 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6457 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6458 #, fuzzy
6459 msgid "The background colour."
6460 msgstr "Cor de fundo"
6461
6462 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6463 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6464 #, fuzzy
6465 msgid "The bottom margin size."
6466 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6469 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6470 #, fuzzy
6471 msgid "The bottom padding size."
6472 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6473
6474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6475 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6478 #, fuzzy
6479 msgid "The bottom position."
6480 msgstr "A posição de tabulação."
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6490 msgid "The bullet character."
6491 msgstr "O caracter do marcador."
6492
6493 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6494 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6495 msgid "The character code."
6496 msgstr "Código do caracter."
6497
6498 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6502 "another charset to replace it with or choose\n"
6503 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6504 msgstr ""
6505 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n"
6506 "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n"
6507 "[Cancelar] se não puder ser trocado"
6508
6509 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6510 #, c-format
6511 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6512 msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe."
6513
6514 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6515 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6516 msgid "The default style for the next paragraph."
6517 msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
6518
6519 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "The directory '%s' does not exist\n"
6523 "Create it now?"
6524 msgstr ""
6525 "O directório '%s' não existe\n"
6526 "Prtende criá-lo agora?"
6527
6528 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6532 "truncated if printed.\n"
6533 "\n"
6534 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6541 "It has been removed from the most recently used files list."
6542 msgstr ""
6543 "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n"
6544 "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
6545
6546 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6549 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6550 msgid "The first line indent."
6551 msgstr "A indentação da primeira linha."
6552
6553 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6554 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6558 msgid "The font colour."
6559 msgstr "A cor da fonte."
6560
6561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6562 msgid "The font family."
6563 msgstr "A família da fonte."
6564
6565 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6566 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6567 msgid "The font from which to take the symbol."
6568 msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo."
6569
6570 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6572 msgid "The font point size."
6573 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6574
6575 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6576 msgid "The font size in points."
6577 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6578
6579 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6580 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6581 #, fuzzy
6582 msgid "The font size units, points or pixels."
6583 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6584
6585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6586 msgid "The font style."
6587 msgstr "O estilo da fonte."
6588
6589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6590 msgid "The font weight."
6591 msgstr "O peso da fonte."
6592
6593 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6594 #, fuzzy, c-format
6595 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6596 msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'"
6597
6598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6600 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6601 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6602 msgid "The left indent."
6603 msgstr "A indentação à esquerda."
6604
6605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6606 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6607 #, fuzzy
6608 msgid "The left margin size."
6609 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6610
6611 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6613 #, fuzzy
6614 msgid "The left padding size."
6615 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6616
6617 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6619 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6621 #, fuzzy
6622 msgid "The left position."
6623 msgstr "A posição de tabulação."
6624
6625 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6626 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6629 msgid "The line spacing."
6630 msgstr "O espaçamento de linha."
6631
6632 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6633 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6634 msgid "The list item number."
6635 msgstr "O número de item da lista."
6636
6637 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6638 msgid "The locale ID is unknown."
6639 msgstr ""
6640
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6643 #, fuzzy
6644 msgid "The object height."
6645 msgstr "O peso da fonte."
6646
6647 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6648 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6649 #, fuzzy
6650 msgid "The object maximum height."
6651 msgstr "O peso da fonte."
6652
6653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6654 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6655 #, fuzzy
6656 msgid "The object maximum width."
6657 msgstr "O peso da fonte."
6658
6659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6661 #, fuzzy
6662 msgid "The object minimum height."
6663 msgstr "O peso da fonte."
6664
6665 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6666 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6667 #, fuzzy
6668 msgid "The object minimum width."
6669 msgstr "O peso da fonte."
6670
6671 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6672 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6673 #, fuzzy
6674 msgid "The object width."
6675 msgstr "O peso da fonte."
6676
6677 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6678 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6679 #, fuzzy
6680 msgid "The outline level."
6681 msgstr "A antevisão do estilo."
6682
6683 #: ../src/common/log.cpp:284
6684 #, fuzzy, c-format
6685 msgid "The previous message repeated %lu time."
6686 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6687 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6688 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
6689
6690 #: ../src/common/log.cpp:277
6691 #, fuzzy
6692 msgid "The previous message repeated once."
6693 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6694
6695 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6696 msgid "The print dialog returned an error."
6697 msgstr ""
6698
6699 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6700 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6701 msgid "The range to show."
6702 msgstr "O alcance a mostrar."
6703
6704 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6705 msgid ""
6706 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6707 "private information,\n"
6708 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6709 msgstr ""
6710 "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém "
6711 "informação privada,\n"
6712 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6713
6714 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6715 #, c-format
6716 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6717 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6718
6719 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6720 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6723 msgid "The right indent."
6724 msgstr "A indentação à direita."
6725
6726 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6728 #, fuzzy
6729 msgid "The right margin size."
6730 msgstr "A indentação à direita."
6731
6732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6733 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6734 #, fuzzy
6735 msgid "The right padding size."
6736 msgstr "A indentação à direita."
6737
6738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6742 #, fuzzy
6743 msgid "The right position."
6744 msgstr "A posição de tabulação."
6745
6746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6749 msgid "The spacing after the paragraph."
6750 msgstr "O espaçamento depois do parágrafo."
6751
6752 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6756 msgid "The spacing before the paragraph."
6757 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6758
6759 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6760 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6761 msgid "The style name."
6762 msgstr "O nome do estilo."
6763
6764 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6765 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6766 msgid "The style on which this style is based."
6767 msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado."
6768
6769 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6771 msgid "The style preview."
6772 msgstr "A antevisão do estilo."
6773
6774 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6775 msgid "The system cannot find the file specified."
6776 msgstr ""
6777
6778 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6779 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6780 msgid "The tab position."
6781 msgstr "A posição de tabulação."
6782
6783 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6784 msgid "The tab positions."
6785 msgstr "As posições de tabulação."
6786
6787 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6788 msgid "The text couldn't be saved."
6789 msgstr "O texto não pode ser gravado."
6790
6791 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6792 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6793 #, fuzzy
6794 msgid "The top margin size."
6795 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6796
6797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6798 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6799 #, fuzzy
6800 msgid "The top padding size."
6801 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6802
6803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6807 #, fuzzy
6808 msgid "The top position."
6809 msgstr "A posição de tabulação."
6810
6811 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6812 #, c-format
6813 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6814 msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado."
6815
6816 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid ""
6819 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6820 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6821 msgstr ""
6822 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é "
6823 "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias "
6824 "estão em falta: %s)."
6825
6826 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6827 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6828 msgstr ""
6829
6830 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6831 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6832 msgstr ""
6833
6834 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6835 msgid ""
6836 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6837 msgstr ""
6838 "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de "
6839 "definir uma impressora pré-definida."
6840
6841 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6842 msgid ""
6843 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6844 "when it is printed."
6845 msgstr ""
6846
6847 #: ../src/common/image.cpp:2609
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "This is not a %s."
6850 msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX."
6851
6852 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6853 msgid "This platform does not support background transparency."
6854 msgstr ""
6855
6856 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6857 msgid ""
6858 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6859 "with GTK+ 2.12 or newer."
6860 msgstr ""
6861
6862 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6863 #, fuzzy
6864 msgid ""
6865 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6866 "comctl32.dll"
6867 msgstr ""
6868 "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize "
6869 "a versão do comctl32.dll"
6870
6871 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6872 msgid ""
6873 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6874 "storage"
6875 msgstr ""
6876 "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o "
6877 "valor no armazenamento local da thread"
6878
6879 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6880 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6881 msgstr ""
6882 "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da "
6883 "thread"
6884
6885 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6886 msgid ""
6887 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6888 "local storage"
6889 msgstr ""
6890 "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no "
6891 "armazenamento local da thread"
6892
6893 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6894 msgid "Thread priority setting is ignored."
6895 msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada."
6896
6897 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6898 msgid "Tile &Horizontally"
6899 msgstr "Dispor &Horizontalmente"
6900
6901 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6902 msgid "Tile &Vertically"
6903 msgstr "Dispor &Verticalmente"
6904
6905 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6906 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6907 msgstr ""
6908 "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo "
6909 "passivo."
6910
6911 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6912 msgid "Timer creation failed."
6913 msgstr "Falha na criação do temporizador."
6914
6915 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6916 msgid "Tip of the Day"
6917 msgstr "Dica do Dia"
6918
6919 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6920 msgid "Tips not available, sorry!"
6921 msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!"
6922
6923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6924 msgid "To:"
6925 msgstr "Para:"
6926
6927 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6928 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6929 msgstr ""
6930
6931 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6932 msgid "Too many EndStyle calls!"
6933 msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!"
6934
6935 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6936 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6937 msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada."
6938
6939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6941 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Top"
6944 msgstr "Para:"
6945
6946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6947 msgid "Top margin (mm):"
6948 msgstr "Margem de topo (mm):"
6949
6950 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6951 msgid "Translations by "
6952 msgstr "Traduções por "
6953
6954 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Translators"
6957 msgstr "Traduções por "
6958
6959 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6960 msgid "True"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6964 #, c-format
6965 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6966 msgstr ""
6967 "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!"
6968
6969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6971 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6972
6973 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6974 msgid "Type"
6975 msgstr "Tipo"
6976
6977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6979 msgid "Type a font name."
6980 msgstr "Escreva o nome da fonte."
6981
6982 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6984 msgid "Type a size in points."
6985 msgstr "Escreva um tamanho em pontos."
6986
6987 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6988 #, c-format
6989 msgid "Type mismatch in argument %u."
6990 msgstr ""
6991
6992 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6993 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6994 msgid "Type must have enum - long conversion"
6995 msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long"
6996
6997 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
7001 "\"%s\"."
7002 msgstr ""
7003
7004 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
7005 msgid "UP"
7006 msgstr "CIMA"
7007
7008 #: ../src/common/paper.cpp:135
7009 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
7010 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol."
7011
7012 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
7013 msgid "US-ASCII"
7014 msgstr "US-ASCII"
7015
7016 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
7017 msgid "Unable to add inotify watch"
7018 msgstr ""
7019
7020 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
7021 msgid "Unable to add kqueue watch"
7022 msgstr ""
7023
7024 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
7025 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
7031 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7032
7033 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
7034 #, fuzzy
7035 msgid "Unable to close inotify instance"
7036 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7037
7038 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
7039 #, fuzzy, c-format
7040 msgid "Unable to close path '%s'"
7041 msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'"
7042
7043 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
7046 msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro"
7047
7048 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Unable to create I/O completion port"
7051 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7052
7053 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
7054 #, fuzzy
7055 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
7056 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7057
7058 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Unable to create inotify instance"
7061 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7062
7063 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
7064 #, fuzzy
7065 msgid "Unable to create kqueue instance"
7066 msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter"
7067
7068 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
7069 msgid "Unable to dequeue completion packet"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
7073 msgid "Unable to get events from kqueue"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
7077 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: ../src/gtk/app.cpp:442
7081 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: ../src/gtk/app.cpp:275
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Unable to initialize Hildon program"
7087 msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL"
7088
7089 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "Unable to open path '%s'"
7092 msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'."
7093
7094 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
7095 #, c-format
7096 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
7097 msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s"
7098
7099 #: ../src/unix/sound.cpp:369
7100 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7101 msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente."
7102
7103 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
7104 msgid "Unable to post completion status"
7105 msgstr ""
7106
7107 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
7108 #, fuzzy
7109 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7110 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
7111
7112 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
7113 msgid "Unable to remove inotify watch"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
7117 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7123 msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'"
7124
7125 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
7126 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7127 msgstr ""
7128
7129 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7130 msgid "Undelete"
7131 msgstr "Recuperar"
7132
7133 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Underline"
7136 msgstr "S&ublinhado"
7137
7138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
7139 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
7140 msgid "Underlined"
7141 msgstr "Sublinhado"
7142
7143 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Undo"
7146 msgstr "&Desfazer"
7147
7148 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
7149 msgid "Undo last action"
7150 msgstr "Desfazer última acção"
7151
7152 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
7153 #, c-format
7154 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7155 msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'."
7156
7157 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
7158 #, c-format
7159 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7160 msgstr "Parâmetro inesperado '%s'"
7161
7162 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
7163 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7169 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread"
7170
7171 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7172 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7173 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
7174 msgid "Unicode"
7175 msgstr "Unicode"
7176
7177 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
7178 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7179 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7180
7181 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
7182 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7183 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7184
7185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
7186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7187 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7188
7189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
7190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7191 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7192
7193 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
7194 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7195 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7196
7197 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
7198 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7199 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7200
7201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7202 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7203 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7204
7205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
7206 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7207 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7208
7209 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Unindent"
7212 msgstr "&Desindentar"
7213
7214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7215 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7216 msgid "Units for the bottom border width."
7217 msgstr ""
7218
7219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7221 msgid "Units for the bottom margin."
7222 msgstr ""
7223
7224 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7225 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7226 msgid "Units for the bottom outline width."
7227 msgstr ""
7228
7229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7231 msgid "Units for the bottom padding."
7232 msgstr ""
7233
7234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
7235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Units for the bottom position."
7238 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7239
7240 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7242 msgid "Units for the left border width."
7243 msgstr ""
7244
7245 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7246 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7247 msgid "Units for the left margin."
7248 msgstr ""
7249
7250 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7252 msgid "Units for the left outline width."
7253 msgstr ""
7254
7255 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7256 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7257 msgid "Units for the left padding."
7258 msgstr ""
7259
7260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7261 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Units for the left position."
7264 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7265
7266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Units for the maximum object height."
7270 msgstr "O peso da fonte."
7271
7272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Units for the maximum object width."
7276 msgstr "O peso da fonte."
7277
7278 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7279 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Units for the minimum object height."
7282 msgstr "O peso da fonte."
7283
7284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7286 #, fuzzy
7287 msgid "Units for the minimum object width."
7288 msgstr "O peso da fonte."
7289
7290 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7292 msgid "Units for the object height."
7293 msgstr ""
7294
7295 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7296 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7297 msgid "Units for the object width."
7298 msgstr ""
7299
7300 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7302 msgid "Units for the right border width."
7303 msgstr ""
7304
7305 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7306 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7307 msgid "Units for the right margin."
7308 msgstr ""
7309
7310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7312 msgid "Units for the right outline width."
7313 msgstr ""
7314
7315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7317 msgid "Units for the right padding."
7318 msgstr ""
7319
7320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Units for the right position."
7324 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7325
7326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7327 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7328 msgid "Units for the top border width."
7329 msgstr ""
7330
7331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7332 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Units for the top margin."
7335 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7336
7337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7338 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7339 msgid "Units for the top outline width."
7340 msgstr ""
7341
7342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7344 msgid "Units for the top padding."
7345 msgstr ""
7346
7347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Units for the top position."
7351 msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread."
7352
7353 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7354 msgid "Unknown"
7355 msgstr "Desconhecido"
7356
7357 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7358 #, c-format
7359 msgid "Unknown DDE error %08x"
7360 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7361
7362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7363 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7364 msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo"
7365
7366 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7369 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7370
7371 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "Unknown Property %s"
7374 msgstr "Propriedade desconhecida %s"
7375
7376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7377 #, c-format
7378 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Unknown data format"
7384 msgstr "erro no formato do dado"
7385
7386 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7387 msgid "Unknown dynamic library error"
7388 msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica"
7389
7390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7391 #, c-format
7392 msgid "Unknown encoding (%d)"
7393 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7394
7395 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "Unknown error %08x"
7398 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7399
7400 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Unknown exception"
7403 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7404
7405 #: ../src/common/image.cpp:2594
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Unknown image data format."
7408 msgstr "erro no formato do dado"
7409
7410 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7411 #, c-format
7412 msgid "Unknown long option '%s'"
7413 msgstr "Opção longa desconhecida '%s'"
7414
7415 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7416 msgid "Unknown name or named argument."
7417 msgstr ""
7418
7419 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7420 #, c-format
7421 msgid "Unknown option '%s'"
7422 msgstr "Opção desconhecida '%s'"
7423
7424 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7425 #, c-format
7426 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7427 msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s."
7428
7429 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7430 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7431 msgid "Unnamed command"
7432 msgstr "Comando não nomeado"
7433
7434 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Unspecified"
7437 msgstr "Justificado"
7438
7439 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7440 msgid "Unsupported clipboard format."
7441 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7442
7443 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7444 #, c-format
7445 msgid "Unsupported theme '%s'."
7446 msgstr "Tema não suportado '%s'."
7447
7448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7449 msgid "Up"
7450 msgstr "Cima"
7451
7452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7453 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7454 msgid "Upper case letters"
7455 msgstr "Letras maiúsculas"
7456
7457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7459 msgid "Upper case roman numerals"
7460 msgstr "Números romanos em maiúsculas"
7461
7462 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7463 #, c-format
7464 msgid "Usage: %s"
7465 msgstr "Utilização: %s"
7466
7467 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7468 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7471 msgid "Use the current alignment setting."
7472 msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento."
7473
7474 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7475 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7479 msgid "Validation conflict"
7480 msgstr "Conflito de validação"
7481
7482 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7483 msgid "Value"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7487 #, c-format
7488 msgid "Value must be %s or higher."
7489 msgstr ""
7490
7491 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7492 #, c-format
7493 msgid "Value must be %s or less."
7494 msgstr ""
7495
7496 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7497 #, fuzzy, c-format
7498 msgid "Value must be between %s and %s."
7499 msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:"
7500
7501 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Version "
7504 msgstr " Versão "
7505
7506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Vertical alignment."
7510 msgstr "Não foi possível inicia a impressão."
7511
7512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7513 msgid "View files as a detailed view"
7514 msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada"
7515
7516 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7517 msgid "View files as a list view"
7518 msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista"
7519
7520 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7521 msgid "Views"
7522 msgstr "Vistas"
7523
7524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7525 msgid "WINDOWS_LEFT"
7526 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7527
7528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7529 msgid "WINDOWS_MENU"
7530 msgstr "WINDOWS_MENU"
7531
7532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7533 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7534 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7535
7536 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7539 msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso"
7540
7541 #: ../src/common/log.cpp:230
7542 msgid "Warning: "
7543 msgstr "Aviso: "
7544
7545 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Weight"
7548 msgstr "&Peso:"
7549
7550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7551 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7552 msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)"
7553
7554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7555 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7556 msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7557
7558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7559 msgid "Whether the font is underlined."
7560 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7561
7562 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7563 msgid "Whole word"
7564 msgstr "Palavra completa"
7565
7566 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7567 msgid "Whole words only"
7568 msgstr "Apenas palavras completas"
7569
7570 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7571 msgid "Win32 theme"
7572 msgstr "Tema Win32"
7573
7574 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7575 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7576 msgstr "Win32s em Windows 3.1"
7577
7578 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7579 #, fuzzy
7580 msgid "Windows 2000"
7581 msgstr "Windows 95"
7582
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Windows 7"
7586 msgstr "Windows 95"
7587
7588 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7589 msgid "Windows 95"
7590 msgstr "Windows 95"
7591
7592 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7593 msgid "Windows 95 OSR2"
7594 msgstr "Windows 95 OSR2"
7595
7596 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7597 msgid "Windows 98"
7598 msgstr "Windows 98"
7599
7600 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7601 msgid "Windows 98 SE"
7602 msgstr "Windows 98 SE"
7603
7604 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7605 #, c-format
7606 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7607 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7608
7609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7610 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7611 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7612
7613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7614 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7615 msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)"
7616
7617 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7618 #, c-format
7619 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7620 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7621
7622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7623 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7624 msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)"
7625
7626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7629 msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)"
7630
7631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7632 #, fuzzy
7633 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7634 msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)"
7635
7636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7637 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7638 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7639
7640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7641 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7642 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7643
7644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7645 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7646 msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)"
7647
7648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7651 msgstr "Japonês de Windows (CP 932)"
7652
7653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7656 msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)"
7657
7658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7659 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7660 msgstr "Coreano de Windows (CP 949)"
7661
7662 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7663 msgid "Windows ME"
7664 msgstr "Windows ME"
7665
7666 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7669 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7670
7671 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Windows Server 2003"
7674 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7675
7676 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Windows Server 2008"
7679 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7680
7681 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Windows Server 2008 R2"
7684 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7685
7686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7687 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7688 msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)"
7689
7690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7691 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7692 msgstr "Turco de Windows (CP 1254)"
7693
7694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7695 #, fuzzy
7696 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7697 msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)"
7698
7699 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7700 #, fuzzy
7701 msgid "Windows Vista"
7702 msgstr "Windows 95"
7703
7704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7705 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7706 msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)"
7707
7708 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Windows XP"
7711 msgstr "Windows 95"
7712
7713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7714 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7715 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7716
7717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7720 msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)"
7721
7722 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7723 #, c-format
7724 msgid "Write error on file '%s'"
7725 msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'"
7726
7727 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7728 #, c-format
7729 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7730 msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d"
7731
7732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7733 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7734 msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!"
7735
7736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7737 #, c-format
7738 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7739 msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d"
7740
7741 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7742 msgid "XPM: incorrect header format!"
7743 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7744
7745 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7746 #, c-format
7747 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7748 msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!"
7749
7750 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7751 #, fuzzy
7752 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7753 msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!"
7754
7755 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7756 #, c-format
7757 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7758 msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!"
7759
7760 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7761 msgid "Yes"
7762 msgstr "Sim"
7763
7764 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7765 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7766 msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada"
7767
7768 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7769 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7770 msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes"
7771
7772 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7773 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7774 msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção."
7775
7776 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7777 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7778 msgstr ""
7779
7780 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7781 msgid "Zoom &In"
7782 msgstr "Ampl&iar"
7783
7784 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7785 msgid "Zoom &Out"
7786 msgstr "Red&uzir"
7787
7788 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7789 #, fuzzy
7790 msgid "Zoom In"
7791 msgstr "Ampl&iar"
7792
7793 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7794 #, fuzzy
7795 msgid "Zoom Out"
7796 msgstr "Red&uzir"
7797
7798 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7799 msgid "Zoom to &Fit"
7800 msgstr "Ampliar para &Caber"
7801
7802 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7803 #, fuzzy
7804 msgid "Zoom to Fit"
7805 msgstr "Ampliar para &Caber"
7806
7807 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7808 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7809 msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7810
7811 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7812 msgid ""
7813 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7814 "function,\n"
7815 "or an invalid instance identifier\n"
7816 "was passed to a DDEML function."
7817 msgstr ""
7818 "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n"
7819 "ou um identificador inválido instância\n"
7820 "foi passado a uma função DDEML."
7821
7822 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7823 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7824 msgstr ""
7825 "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7826
7827 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7828 msgid "a memory allocation failed."
7829 msgstr "falhou uma alocação de memória."
7830
7831 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7832 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7833 msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML."
7834
7835 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7836 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7837 msgstr ""
7838 "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite."
7839
7840 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7841 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7842 msgstr ""
7843 "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite."
7844
7845 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7846 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7847 msgstr ""
7848 "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite."
7849
7850 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7851 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7852 msgstr ""
7853 "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite."
7854
7855 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7856 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7857 msgstr ""
7858 "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite."
7859
7860 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7861 msgid ""
7862 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7863 "that was terminated by the client, or the server\n"
7864 "terminated before completing a transaction."
7865 msgstr ""
7866 "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n"
7867 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7868 "terminou antes do fim da transacção."
7869
7870 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7871 msgid "a transaction failed."
7872 msgstr "falhou uma transacção."
7873
7874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7875 msgid "alt"
7876 msgstr "alt"
7877
7878 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7879 msgid ""
7880 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7881 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7882 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7883 "attempted to perform server transactions."
7884 msgstr ""
7885 "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n"
7886 "tentado efectuar uma transacção DDE,\n"
7887 "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n"
7888 "tentado realizar transacções de servidor."
7889
7890 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7891 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7892 msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. "
7893
7894 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7895 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7896 msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML."
7897
7898 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7899 msgid ""
7900 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7901 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7902 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7903 msgstr ""
7904 "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n"
7905 "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7906 "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido."
7907
7908 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7909 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7910 msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado"
7911
7912 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7913 #, c-format
7914 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7915 msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada."
7916
7917 #: ../src/html/chm.cpp:330
7918 msgid "bad arguments to library function"
7919 msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria"
7920
7921 #: ../src/html/chm.cpp:342
7922 msgid "bad signature"
7923 msgstr "má assinatura"
7924
7925 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7926 msgid "bad zipfile offset to entry"
7927 msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip"
7928
7929 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7930 msgid "binary"
7931 msgstr "binário"
7932
7933 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7934 msgid "bold"
7935 msgstr "destacado"
7936
7937 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7938 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7939 msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows."
7940
7941 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7942 #, fuzzy, c-format
7943 msgid "build %lu"
7944 msgstr "Windows XP (build %lu"
7945
7946 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7947 #, c-format
7948 msgid "can't close file '%s'"
7949 msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'"
7950
7951 #: ../src/common/file.cpp:279
7952 #, c-format
7953 msgid "can't close file descriptor %d"
7954 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d"
7955
7956 #: ../src/common/file.cpp:577
7957 #, c-format
7958 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7959 msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'"
7960
7961 #: ../src/common/file.cpp:213
7962 #, c-format
7963 msgid "can't create file '%s'"
7964 msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'"
7965
7966 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7967 #, c-format
7968 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7969 msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'"
7970
7971 #: ../src/common/file.cpp:480
7972 #, c-format
7973 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7974 msgstr ""
7975 "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d"
7976
7977 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7978 #, c-format
7979 msgid "can't execute '%s'"
7980 msgstr "impossível executar '%s'"
7981
7982 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7983 msgid "can't find central directory in zip"
7984 msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip"
7985
7986 #: ../src/common/file.cpp:450
7987 #, c-format
7988 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7989 msgstr ""
7990 "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do "
7991 "ficheiro %d"
7992
7993 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7994 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7995 msgstr ""
7996 "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o "
7997 "directório actual."
7998
7999 #: ../src/common/file.cpp:351
8000 #, c-format
8001 msgid "can't flush file descriptor %d"
8002 msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d"
8003
8004 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
8005 #, c-format
8006 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
8007 msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d"
8008
8009 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
8010 msgid "can't load any font, aborting"
8011 msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar"
8012
8013 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
8014 #, c-format
8015 msgid "can't open file '%s'"
8016 msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'"
8017
8018 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
8019 #, c-format
8020 msgid "can't open global configuration file '%s'."
8021 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração."
8022
8023 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
8024 #, c-format
8025 msgid "can't open user configuration file '%s'."
8026 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador."
8027
8028 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
8029 msgid "can't open user configuration file."
8030 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador."
8031
8032 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
8033 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
8034 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'"
8035
8036 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
8037 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
8038 msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'"
8039
8040 #: ../src/common/file.cpp:303
8041 #, c-format
8042 msgid "can't read from file descriptor %d"
8043 msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d"
8044
8045 #: ../src/common/file.cpp:572
8046 #, c-format
8047 msgid "can't remove file '%s'"
8048 msgstr "impossível remover ficheiro '%s'"
8049
8050 #: ../src/common/file.cpp:589
8051 #, c-format
8052 msgid "can't remove temporary file '%s'"
8053 msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'"
8054
8055 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
8056 #, c-format
8057 msgid "can't seek on file descriptor %d"
8058 msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d"
8059
8060 #: ../src/common/textfile.cpp:300
8061 #, c-format
8062 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
8063 msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco."
8064
8065 #: ../src/common/file.cpp:319
8066 #, c-format
8067 msgid "can't write to file descriptor %d"
8068 msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d"
8069
8070 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
8071 msgid "can't write user configuration file."
8072 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador."
8073
8074 #: ../src/html/chm.cpp:346
8075 msgid "checksum error"
8076 msgstr "erro de checksum"
8077
8078 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
8079 msgid "checksum failure reading tar header block"
8080 msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar"
8081
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
8090 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
8091 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
8092 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
8098 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
8099 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
8100 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
8101 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
8102 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
8103 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
8104 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
8105 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
8106 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
8107 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
8108 msgid "cm"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: ../src/html/chm.cpp:348
8112 msgid "compression error"
8113 msgstr "erro de compressão"
8114
8115 #: ../src/common/regex.cpp:240
8116 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8117 msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits"
8118
8119 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
8120 msgid "ctrl"
8121 msgstr "ctrl"
8122
8123 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
8124 msgid "date"
8125 msgstr "data"
8126
8127 #: ../src/html/chm.cpp:350
8128 msgid "decompression error"
8129 msgstr "erro de descompressão"
8130
8131 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
8132 msgid "default"
8133 msgstr "pré-definição"
8134
8135 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
8136 msgid "double"
8137 msgstr ""
8138
8139 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
8140 msgid "dump of the process state (binary)"
8141 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
8142
8143 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8144 msgid "eighteenth"
8145 msgstr "décimo oitavo"
8146
8147 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
8148 msgid "eighth"
8149 msgstr "oitavo"
8150
8151 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
8152 msgid "eleventh"
8153 msgstr "décimo primeiro"
8154
8155 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
8156 #, c-format
8157 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8158 msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'"
8159
8160 #: ../src/html/chm.cpp:344
8161 msgid "error in data format"
8162 msgstr "erro no formato do dado"
8163
8164 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
8165 #, c-format
8166 msgid "error opening '%s'"
8167 msgstr "erro ao abrir '%s'"
8168
8169 #: ../src/html/chm.cpp:332
8170 msgid "error opening file"
8171 msgstr "erro ao abrir ficheiro"
8172
8173 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
8174 msgid "error reading zip central directory"
8175 msgstr "erro a ler directório central de zip"
8176
8177 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
8178 msgid "error reading zip local header"
8179 msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip"
8180
8181 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
8182 #, c-format
8183 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8184 msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc"
8185
8186 #: ../src/common/ffile.cpp:169
8187 #, c-format
8188 msgid "failed to flush the file '%s'"
8189 msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'"
8190
8191 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8192 msgid "fifteenth"
8193 msgstr "décimo quinto"
8194
8195 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
8196 msgid "fifth"
8197 msgstr "quinto"
8198
8199 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
8200 #, c-format
8201 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8202 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo."
8203
8204 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
8205 #, c-format
8206 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8207 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado."
8208
8209 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
8210 #, c-format
8211 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8212 msgstr ""
8213 "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d."
8214
8215 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
8216 #, c-format
8217 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8218 msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado."
8219
8220 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
8221 #, c-format
8222 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8223 msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d."
8224
8225 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
8226 msgid "files"
8227 msgstr "ficheiros"
8228
8229 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
8230 msgid "first"
8231 msgstr "primeiro"
8232
8233 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
8234 msgid "font size"
8235 msgstr "tamanho da fonte"
8236
8237 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8238 msgid "fourteenth"
8239 msgstr "décimo quarto"
8240
8241 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
8242 msgid "fourth"
8243 msgstr "quarto"
8244
8245 #: ../src/common/appbase.cpp:679
8246 msgid "generate verbose log messages"
8247 msgstr "gerar mensagens de registo verbosas"
8248
8249 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
8250 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
8251 msgid "image"
8252 msgstr "imagem"
8253
8254 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
8255 msgid "incomplete header block in tar"
8256 msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar"
8257
8258 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
8259 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8260 msgstr ""
8261 "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto"
8262
8263 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
8264 msgid "incorrect size given for tar entry"
8265 msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar"
8266
8267 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
8268 msgid "invalid data in extended tar header"
8269 msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido"
8270
8271 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
8272 msgid "invalid message box return value"
8273 msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido"
8274
8275 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
8276 msgid "invalid zip file"
8277 msgstr "ficheiro zip inválido"
8278
8279 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
8280 msgid "italic"
8281 msgstr "itálico"
8282
8283 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
8284 msgid "light"
8285 msgstr "leve"
8286
8287 #: ../src/common/intl.cpp:296
8288 #, c-format
8289 msgid "locale '%s' cannot be set."
8290 msgstr "localização '%s' não pode ser definida."
8291
8292 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
8293 msgid "midnight"
8294 msgstr "meia noite"
8295
8296 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8297 msgid "nineteenth"
8298 msgstr "décimo nono"
8299
8300 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8301 msgid "ninth"
8302 msgstr "nono"
8303
8304 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8305 msgid "no DDE error."
8306 msgstr "sem erro DDE."
8307
8308 #: ../src/html/chm.cpp:328
8309 msgid "no error"
8310 msgstr "sem erro"
8311
8312 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8313 #, c-format
8314 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8315 msgstr ""
8316
8317 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8318 msgid "noname"
8319 msgstr "sem nome"
8320
8321 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8322 msgid "noon"
8323 msgstr "meio-dia"
8324
8325 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8326 #, fuzzy
8327 msgid "normal"
8328 msgstr "Normal"
8329
8330 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8331 msgid "not implemented"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8335 msgid "num"
8336 msgstr "num"
8337
8338 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8339 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8340 msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML"
8341
8342 #: ../src/html/chm.cpp:340
8343 msgid "out of memory"
8344 msgstr "memória esgotada"
8345
8346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8356 msgid "percent"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8360 msgid "process context description"
8361 msgstr "descrição de contexto do processo"
8362
8363 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8364 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8365 msgid "pt"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8374 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8375 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8376 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8377 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8378 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8380 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8382 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8384 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8386 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8388 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8389 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8390 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8391 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8392 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8393 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8394 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8395 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8396 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8397 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8398 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8401 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8402 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8403 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8404 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8405 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8406 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8407 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8408 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8409 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8410 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8411 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8412 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8413 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8416 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8432 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8437 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8447 msgid "px"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8451 #, fuzzy
8452 msgid "rawctrl"
8453 msgstr "ctrl"
8454
8455 #: ../src/html/chm.cpp:334
8456 msgid "read error"
8457 msgstr "erro de leitura"
8458
8459 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8460 #, c-format
8461 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8462 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc"
8463
8464 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8465 #, c-format
8466 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8467 msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento"
8468
8469 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8470 msgid "reentrancy problem."
8471 msgstr "problema recursivo."
8472
8473 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8474 msgid "second"
8475 msgstr "segundo"
8476
8477 #: ../src/html/chm.cpp:338
8478 msgid "seek error"
8479 msgstr "erro de pesquisa"
8480
8481 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8482 msgid "seventeenth"
8483 msgstr "décimo sétimo"
8484
8485 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8486 msgid "seventh"
8487 msgstr "sétimo"
8488
8489 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8490 msgid "shift"
8491 msgstr "deslocar"
8492
8493 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8494 msgid "show this help message"
8495 msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
8496
8497 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8498 msgid "sixteenth"
8499 msgstr "décimo sexto"
8500
8501 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8502 msgid "sixth"
8503 msgstr "sexto"
8504
8505 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8506 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8507 msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)"
8508
8509 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8510 msgid "specify the theme to use"
8511 msgstr "especifica o tema a utilizar"
8512
8513 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8514 #, fuzzy
8515 msgid "standard/circle"
8516 msgstr "Standard"
8517
8518 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8519 msgid "standard/circle-outline"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8523 msgid "standard/diamond"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8527 #, fuzzy
8528 msgid "standard/square"
8529 msgstr "Standard"
8530
8531 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8532 msgid "standard/triangle"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8536 msgid "stored file length not in Zip header"
8537 msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip"
8538
8539 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8540 msgid "str"
8541 msgstr "str"
8542
8543 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8544 msgid "strikethrough"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8548 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8549 msgid "tar entry not open"
8550 msgstr "entrada tar não aberta"
8551
8552 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8553 msgid "tenth"
8554 msgstr "décimo"
8555
8556 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8557 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8558 msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY."
8559
8560 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8561 msgid "third"
8562 msgstr "terceiro"
8563
8564 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8565 msgid "thirteenth"
8566 msgstr "décimo terceiro"
8567
8568 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8569 msgid "today"
8570 msgstr "hoje"
8571
8572 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8573 msgid "tomorrow"
8574 msgstr "amanhã"
8575
8576 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8577 #, c-format
8578 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8579 msgstr ""
8580
8581 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8582 msgid "translator-credits"
8583 msgstr "créditos dos tradutores"
8584
8585 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8586 msgid "twelfth"
8587 msgstr "décimo segundo"
8588
8589 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8590 msgid "twentieth"
8591 msgstr "vigésimo"
8592
8593 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8594 msgid "underlined"
8595 msgstr "sublinhado"
8596
8597 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8598 #, c-format
8599 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8600 msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'."
8601
8602 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8603 msgid "unexpected end of file"
8604 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
8605
8606 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8607 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8608 msgid "unknown"
8609 msgstr "desconhecido"
8610
8611 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8612 #, c-format
8613 msgid "unknown class %s"
8614 msgstr "classe %s desconhecida"
8615
8616 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8617 msgid "unknown error"
8618 msgstr "erro desconhecido"
8619
8620 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8621 #, c-format
8622 msgid "unknown error (error code %08x)."
8623 msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)."
8624
8625 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8626 msgid "unknown seek origin"
8627 msgstr "origem de pesquisa desconhecida"
8628
8629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8630 #, c-format
8631 msgid "unknown-%d"
8632 msgstr "desconhecido %d"
8633
8634 #: ../src/common/docview.cpp:510
8635 msgid "unnamed"
8636 msgstr "sem nome"
8637
8638 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8639 #, c-format
8640 msgid "unnamed%d"
8641 msgstr "sem nome%d"
8642
8643 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8644 msgid "unsupported Zip compression method"
8645 msgstr "método de compressão Zip não suportado"
8646
8647 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8648 #, c-format
8649 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8650 msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'."
8651
8652 #: ../src/html/chm.cpp:336
8653 msgid "write error"
8654 msgstr "erro de escrita"
8655
8656 #: ../src/common/time.cpp:319
8657 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8658 msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay."
8659
8660 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8661 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8662 msgstr ""
8663
8664 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8665 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8669 #, fuzzy
8670 msgid "wxWidget's control not initialized."
8671 msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8672
8673 #: ../src/motif/app.cpp:246
8674 #, c-format
8675 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8676 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair."
8677
8678 #: ../src/x11/app.cpp:165
8679 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8680 msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair."
8681
8682 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8683 msgid "xxxx"
8684 msgstr "xxxx"
8685
8686 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8687 msgid "yesterday"
8688 msgstr "ontem"
8689
8690 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8691 #, c-format
8692 msgid "zlib error %d"
8693 msgstr "erro zlib %d"
8694
8695 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8697 msgid "~"
8698 msgstr "~"
8699
8700 #, fuzzy
8701 #~ msgid "&Preview..."
8702 #~ msgstr " Antevisão"
8703
8704 #, fuzzy
8705 #~ msgid "Preview..."
8706 #~ msgstr " Antevisão"
8707
8708 #, fuzzy
8709 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8710 #~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo."
8711
8712 #~ msgid "&Save..."
8713 #~ msgstr "&Guardar..."
8714
8715 #~ msgid "About "
8716 #~ msgstr "Sobre "
8717
8718 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8719 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*"
8720
8721 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8722 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!"
8723
8724 #~ msgid "Cannot initialize display."
8725 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8726
8727 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8728 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS"
8729
8730 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8731 #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4"
8732
8733 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8734 #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor."
8735
8736 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8737 #~ msgstr "O directório '%s' não existe!"
8738
8739 #~ msgid "File %s does not exist."
8740 #~ msgstr "Ficheiro %s não existe."
8741
8742 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8743 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8744
8745 #~ msgid "Paper Size"
8746 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8747
8748 #~ msgid "%.*f GB"
8749 #~ msgstr "%.*f GB"
8750
8751 #~ msgid "%.*f MB"
8752 #~ msgstr "%.*f MB"
8753
8754 #~ msgid "%.*f TB"
8755 #~ msgstr "%.*f TB"
8756
8757 #~ msgid "%.*f kB"
8758 #~ msgstr "%.*f kB"
8759
8760 #, fuzzy
8761 #~ msgid "%s"
8762 #~ msgstr "%s B"
8763
8764 #~ msgid "%s B"
8765 #~ msgstr "%s B"
8766
8767 #~ msgid "&Goto..."
8768 #~ msgstr "&Ir para..."
8769
8770 #~ msgid "<<"
8771 #~ msgstr "<<"
8772
8773 #~ msgid ">>"
8774 #~ msgstr ">>"
8775
8776 #~ msgid ">>|"
8777 #~ msgstr ">>|"
8778
8779 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8780 #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM"
8781
8782 #~ msgid "BIG5"
8783 #~ msgstr "BIG5"
8784
8785 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8786 #~ msgstr ""
8787 #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro "
8788 #~ "não existe."
8789
8790 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8791 #~ msgstr ""
8792 #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe."
8793
8794 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido."
8797
8798 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8799 #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!"
8800
8801 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'."
8804
8805 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8806 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'."
8807
8808 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8809 #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'."
8810
8811 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8812 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'."
8813
8814 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8815 #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'."
8816
8817 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8818 #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread"
8819
8820 #~ msgid "Click to cancel this window."
8821 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8822
8823 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8824 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção."
8825
8826 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8827 #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex"
8828
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "Elapsed time:"
8831 #~ msgstr "Tempo passado : "
8832
8833 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8834 #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo"
8835
8836 #, fuzzy
8837 #~ msgid "Estimated time:"
8838 #~ msgstr "Tempo estimado : "
8839
8840 #, fuzzy
8841 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8842 #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s"
8843
8844 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8845 #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado."
8846
8847 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8848 #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL."
8849
8850 #~ msgid "Fatal error"
8851 #~ msgstr "Erro Fatal"
8852
8853 #~ msgid "Fatal error: "
8854 #~ msgstr "Erro Fatal: "
8855
8856 #~ msgid "GB-2312"
8857 #~ msgstr "GB-2312"
8858
8859 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8860 #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte"
8861
8862 #~ msgid "Goto Page"
8863 #~ msgstr "Ir para a Página"
8864
8865 #, fuzzy
8866 #~ msgid ""
8867 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8868 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8869 #~ msgstr ""
8870 #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido "
8871 #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!"
8872
8873 #~ msgid "Help : %s"
8874 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8875
8876 #~ msgid "I64"
8877 #~ msgstr "I64"
8878
8879 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8880 #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
8881
8882 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8883 #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root."
8884
8885 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8886 #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!"
8887
8888 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8889 #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido."
8890
8891 #, fuzzy
8892 #~ msgid "Owner not initialized."
8893 #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã."
8894
8895 #, fuzzy
8896 #~ msgid "Passed item is invalid."
8897 #~ msgstr "'%s' é inválido"
8898
8899 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8900 #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName"
8901
8902 #~ msgid "Preparing help window..."
8903 #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..."
8904
8905 #~ msgid "Program aborted."
8906 #~ msgstr "Programa interrompido."
8907
8908 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8909 #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!"
8910
8911 #, fuzzy
8912 #~ msgid "Remaining time:"
8913 #~ msgstr "Tempo restante : "
8914
8915 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8916 #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!"
8917
8918 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8919 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8920
8921 #~ msgid "Search!"
8922 #~ msgstr "Procurar!"
8923
8924 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8925 #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita."
8926
8927 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8928 #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro."
8929
8930 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada."
8933
8934 #~ msgid "Status: "
8935 #~ msgstr "Estado: "
8936
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda "
8941 #~ "suportado"
8942
8943 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é "
8946 #~ "criada!"
8947
8948 #~ msgid "Symbols"
8949 #~ msgstr "Símbolos"
8950
8951 #~ msgid "TIFF library error."
8952 #~ msgstr "Erro de livraria TIFF."
8953
8954 #~ msgid "TIFF library warning."
8955 #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF."
8956
8957 #~ msgid ""
8958 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8959 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n"
8962 #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente."
8963
8964 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8965 #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!"
8966
8967 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8968 #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir"
8969
8970 #~ msgid "Unknown style flag "
8971 #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida "
8972
8973 #~ msgid "Warning"
8974 #~ msgstr "Aviso"
8975
8976 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8977 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8978
8979 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8980 #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!"
8981
8982 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8983 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'."
8984
8985 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8986 #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'."
8987
8988 #, fuzzy
8989 #~ msgid ""
8990 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'."
8993
8994 #~ msgid "[EMPTY]"
8995 #~ msgstr "[VAZIO]"
8996
8997 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8998 #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado."
8999
9000 #~ msgid "delegate has no type info"
9001 #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo"
9002
9003 #~ msgid "encoding %i"
9004 #~ msgstr "a codificar %i"
9005
9006 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9007 #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'."
9008
9009 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9010 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9011
9012 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
9013 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!"
9014
9015 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9016 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
9017
9018 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9019 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!."
9020
9021 #~ msgid "|<<"
9022 #~ msgstr "|<<"
9023
9024 #~ msgid "\t%s: %s\n"
9025 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
9026
9027 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
9028 #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter"
9029
9030 #~ msgid "#define %s must be an integer."
9031 #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro."
9032
9033 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
9034 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap."
9035
9036 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
9037 #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone."
9038
9039 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
9040 #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado."
9041
9042 #~ msgid "&Open"
9043 #~ msgstr "&Abrir"
9044
9045 #~ msgid "&Print"
9046 #~ msgstr "&Imprimir"
9047
9048 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
9049 #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n"
9050
9051 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
9052 #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n"
9053
9054 #~ msgid ""
9055 #~ ", expected static, #include or #define\n"
9056 #~ "while parsing resource."
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n"
9059 #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso."
9060
9061 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
9062 #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada."
9063
9064 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
9065 #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo."
9066
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
9069 #~ "instead\n"
9070 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
9071 #~ msgstr ""
9072 #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro "
9073 #~ "(não zero)\n"
9074 #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9075
9076 #~ msgid ""
9077 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
9078 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
9079 #~ msgstr ""
9080 #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n"
9081 #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)"
9082
9083 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
9084 #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição"
9085
9086 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
9087 #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso."
9088
9089 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
9090 #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso."
9091
9092 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
9093 #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso."
9094
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9097 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9098 #~ msgstr ""
9099 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9100 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9101
9102 #~ msgid ""
9103 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
9104 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
9105 #~ msgstr ""
9106 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9107 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?"
9108
9109 #~ msgid ""
9110 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
9111 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
9112 #~ msgstr ""
9113 #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n"
9114 #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?"
9115
9116 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
9117 #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência."
9118
9119 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
9120 #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'"
9121
9122 #~ msgid "Found "
9123 #~ msgstr "Encontrado "
9124
9125 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9126 #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado."
9127
9128 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9129 #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado."
9130
9131 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9132 #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido."
9133
9134 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9135 #~ msgstr "Conversões longas não suportadas"
9136
9137 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9138 #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!"
9139
9140 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9141 #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado."
9142
9143 #~ msgid "Select all"
9144 #~ msgstr "Seleccionar todos"
9145
9146 #~ msgid ""
9147 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9148 #~ "wxGTK"
9149 #~ msgstr ""
9150 #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, "
9151 #~ "wxMac e wxGTK"
9152
9153 #~ msgid "String conversions not supported"
9154 #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres"
9155
9156 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o "
9159 #~ "recurso."
9160
9161 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso."
9164
9165 #~ msgid "Video Output"
9166 #~ msgstr "Saída de Vídeo"
9167
9168 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha "
9171 #~ "vazia."
9172
9173 #~ msgid "establish"
9174 #~ msgstr "estabelecer"
9175
9176 #~ msgid "initiate"
9177 #~ msgstr "iniciar"
9178
9179 #~ msgid "invalid eof() return value."
9180 #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()."
9181
9182 #~ msgid "unknown line terminator"
9183 #~ msgstr "terminador de linha desconhecido"
9184
9185 #~ msgid "writing"
9186 #~ msgstr "a escrever"
9187
9188 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9189 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9190
9191 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9192 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9193
9194 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9195 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"