]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/sl.po
removed erraneously-added file
[wxWidgets.git] / locale / sl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 18:29+0100\n"
7 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
8 "Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <users@sl.openoffice.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
13 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
15 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
16 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
19 #, c-format
20 msgid "\t%s: %s\n"
21 msgstr "\t%s: %s\n"
22
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "Prosimo pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n"
30
31 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n"
39
40 # common/log.cpp:242
41 #: ../src/common/log.cpp:245
42 #, c-format
43 msgid " (error %ld: %s)"
44 msgstr "(napaka %ld: %s)"
45
46 # common/docview.cpp:1206
47 #: ../src/common/docview.cpp:1429
48 msgid " - "
49 msgstr " - "
50
51 # msw/timer.cpp:96
52 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
53 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
54 msgstr " Ni mogoče ustvariti UnicodeConverter-ja"
55
56 # html/htmprint.cpp:490
57 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
58 msgid " Preview"
59 msgstr "Predogled"
60
61 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
62 msgid " Version "
63 msgstr " različice "
64
65 # generic/fontdlgg.cpp:217
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
67 msgid " bold"
68 msgstr "krepko"
69
70 # generic/fontdlgg.cpp:213
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
72 msgid " italic"
73 msgstr "ležeče"
74
75 # generic/fontdlgg.cpp:216
76 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
77 msgid " light"
78 msgstr " rahla"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:119
81 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
82 msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in."
83
84 #: ../src/common/paper.cpp:120
85 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
86 msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in."
87
88 #: ../src/common/paper.cpp:121
89 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
90 msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in."
91
92 #: ../src/common/paper.cpp:122
93 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
94 msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in."
95
96 #: ../src/common/paper.cpp:118
97 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
98 msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in."
99
100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
102 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
103 #, c-format
104 msgid "#define %s must be an integer."
105 msgstr "#define %s mora biti vrste integer."
106
107 #: ../src/common/filename.cpp:2345
108 #, c-format
109 msgid "%.*f GB"
110 msgstr "%.*f GB"
111
112 #: ../src/common/filename.cpp:2343
113 #, c-format
114 msgid "%.*f MB"
115 msgstr "%.*f MB"
116
117 #: ../src/common/filename.cpp:2347
118 #, c-format
119 msgid "%.*f TB"
120 msgstr "%.*f TB"
121
122 #: ../src/common/filename.cpp:2341
123 #, c-format
124 msgid "%.*f kB"
125 msgstr "%.*f kB"
126
127 # html/helpfrm.cpp:718
128 # html/helpfrm.cpp:719
129 # html/helpfrm.cpp:1277
130 # html/helpfrm.cpp:1304
131 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
133 #, c-format
134 msgid "%i of %i"
135 msgstr "%i od %i"
136
137 # generic/filedlgg.cpp:328
138 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
139 #, c-format
140 msgid "%ld byte"
141 msgid_plural "%ld bytes"
142 msgstr[0] "%ld bajtov"
143 msgstr[1] "%ld bajtov"
144 msgstr[2] "%ld bajtov"
145 msgstr[3] "%ld bajtov"
146
147 # common/cmdline.cpp:735
148 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
149 #, c-format
150 msgid "%s (or %s)"
151 msgstr "%s (ali %s)"
152
153 #: ../src/common/filename.cpp:2339
154 #, c-format
155 msgid "%s B"
156 msgstr "%s B"
157
158 # generic/logg.cpp:243
159 #: ../src/generic/logg.cpp:260
160 #, c-format
161 msgid "%s Error"
162 msgstr "Napaka %s"
163
164 # generic/logg.cpp:251
165 #: ../src/generic/logg.cpp:268
166 #, c-format
167 msgid "%s Information"
168 msgstr "Informacija %s"
169
170 # generic/logg.cpp:247
171 #: ../src/generic/logg.cpp:264
172 #, c-format
173 msgid "%s Warning"
174 msgstr "Opozorilo %s"
175
176 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
177 #, c-format
178 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
179 msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'"
180
181 # generic/filedlgg.cpp:825
182 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
183 #, c-format
184 msgid "%s files (%s)|%s"
185 msgstr "datoteke %s (%s)|%s"
186
187 #: ../src/common/msgout.cpp:217
188 #, c-format
189 msgid "%s message"
190 msgstr "sporočilo %s"
191
192 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
193 #, c-format
194 msgid "%s not a bitmap resource specification."
195 msgstr "%s ni specifikacija vira bitne slike."
196
197 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
198 #, c-format
199 msgid "%s not an icon resource specification."
200 msgstr "%s ni specifikacija vira ikone."
201
202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
203 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
205 #, c-format
206 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
207 msgstr "%s: slabo oblikovana skladnja datoteke vira."
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
210 msgid "&About"
211 msgstr "&O programu"
212
213 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
214 msgid "&About..."
215 msgstr "&O programu ..."
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
218 msgid "&Actual Size"
219 msgstr "&Dejanska velikost"
220
221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
223 msgid "&Alignment"
224 msgstr "&Poravnava"
225
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
227 msgid "&Apply"
228 msgstr "&Uporabi"
229
230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
231 msgid "&Apply Style"
232 msgstr "&Uporabi slog"
233
234 # msw/mdi.cpp:187
235 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
236 msgid "&Arrange Icons"
237 msgstr "&Uredi ikone"
238
239 # generic/helpwxht.cpp:157
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
241 msgid "&Back"
242 msgstr "&Nazaj"
243
244 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
245 msgid "&Based on:"
246 msgstr "&Temelji na:"
247
248 # generic/fontdlgg.cpp:217
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
250 msgid "&Bold"
251 msgstr "&Krepko"
252
253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
255 msgid "&Bullet style:"
256 msgstr "Slog &oznak:"
257
258 # common/dlgcmn.cpp:148
259 # common/prntbase.cpp:109
260 # generic/dcpsg.cpp:2271
261 # generic/dirdlgg.cpp:425
262 # generic/filedlgg.cpp:916
263 # generic/fontdlgg.cpp:257
264 # generic/prntdlgg.cpp:468
265 # generic/progdlgg.cpp:179
266 # generic/proplist.cpp:523
267 # generic/wizard.cpp:192
268 # html/helpfrm.cpp:910
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
271 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
272 msgid "&Cancel"
273 msgstr "&Prekliči"
274
275 # msw/mdi.cpp:183
276 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
277 msgid "&Cascade"
278 msgstr "&Kaskadno"
279
280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
281 msgid "&Character code:"
282 msgstr "&Koda znaka:"
283
284 # generic/logg.cpp:475
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
286 msgid "&Clear"
287 msgstr "&Počisti"
288
289 # generic/logg.cpp:477
290 # generic/tipdlg.cpp:170
291 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
292 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
293 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
294 msgid "&Close"
295 msgstr "&Zapri"
296
297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
298 msgid "&Colour:"
299 msgstr "&Barva:"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
302 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
303 msgid "&Copy"
304 msgstr "&Kopiraj"
305
306 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
307 msgid "&Debug report preview:"
308 msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
311 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
312 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
313 msgid "&Delete"
314 msgstr "&Izbriši"
315
316 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
317 msgid "&Delete Style..."
318 msgstr "&Izbriši slog ..."
319
320 #: ../src/generic/logg.cpp:718
321 msgid "&Details"
322 msgstr "&Podrobnosti"
323
324 # html/htmlwin.cpp:216
325 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
326 msgid "&Down"
327 msgstr "&Dol"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
330 msgid "&Edit"
331 msgstr "&Uredi"
332
333 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
334 msgid "&Edit Style..."
335 msgstr "&Uredi slog ..."
336
337 # generic/filedlgg.cpp:534
338 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
339 msgid "&File"
340 msgstr "&Datoteka"
341
342 # html/helpfrm.cpp:340
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
344 msgid "&Find"
345 msgstr "&Najdi"
346
347 # generic/wizard.cpp:284
348 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
349 msgid "&Finish"
350 msgstr "&Dokončaj"
351
352 # html/helpfrm.cpp:899
353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
354 msgid "&Font family:"
355 msgstr "&Družina pisave:"
356
357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
358 msgid "&Font for Level..."
359 msgstr "&Pisava za raven ..."
360
361 # html/helpfrm.cpp:899
362 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
363 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
364 msgid "&Font:"
365 msgstr "&Pisava:"
366
367 # common/dlgcmn.cpp:132
368 # generic/helpwxht.cpp:158
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
370 msgid "&Forward"
371 msgstr "&Naprej"
372
373 # generic/prntdlgg.cpp:187
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
375 msgid "&From:"
376 msgstr "&Od:"
377
378 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
379 msgid "&Goto..."
380 msgstr "&Pojdi na ..."
381
382 # common/dlgcmn.cpp:144
383 # generic/proplist.cpp:528
384 # html/helpfrm.cpp:208
385 # msw/mdi.cpp:1283
386 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
387 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
388 msgid "&Help"
389 msgstr "&Pomoč"
390
391 # generic/dirdlgg.cpp:212
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
393 msgid "&Home"
394 msgstr "&Domači imenik"
395
396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
398 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
399 msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)"
400
401 # generic/fontdlgg.cpp:242
402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
404 msgid "&Indeterminate"
405 msgstr "&Nedoločeno"
406
407 # html/helpfrm.cpp:372
408 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
409 msgid "&Index"
410 msgstr "&Kazalo"
411
412 # generic/fontdlgg.cpp:213
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
414 msgid "&Italic"
415 msgstr "&Ležeče"
416
417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
419 msgid "&Justified"
420 msgstr "&Poravnano"
421
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
424 msgid "&Left"
425 msgstr "&Levo"
426
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
429 msgid "&Left:"
430 msgstr "&Levo:"
431
432 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
433 msgid "&List level:"
434 msgstr "&Raven seznama:"
435
436 # generic/logg.cpp:478
437 #: ../src/generic/logg.cpp:511
438 msgid "&Log"
439 msgstr "&Dnevnik"
440
441 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
442 msgid "&Move"
443 msgstr "&Premakni"
444
445 # msw/mdi.cpp:188
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
447 msgid "&New"
448 msgstr "&Nov"
449
450 # msw/mdi.cpp:188
451 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
452 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
453 msgid "&Next"
454 msgstr "&Naslednji"
455
456 # generic/wizard.cpp:189
457 # generic/wizard.cpp:286
458 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
459 msgid "&Next >"
460 msgstr "&Naslednji >"
461
462 # generic/tipdlg.cpp:175
463 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
464 msgid "&Next Tip"
465 msgstr "N&aslednji namig"
466
467 # generic/wizard.cpp:189
468 # generic/wizard.cpp:286
469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
470 msgid "&Next style:"
471 msgstr "&Naslednji slog:"
472
473 # common/dlgcmn.cpp:111
474 # common/dlgcmn.cpp:121
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
476 msgid "&No"
477 msgstr "&Ne"
478
479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
480 msgid "&Notes:"
481 msgstr "&Opombe:"
482
483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
484 msgid "&Number:"
485 msgstr "&Številka:"
486
487 # common/dlgcmn.cpp:127
488 # generic/dcpsg.cpp:2270
489 # generic/dirdlgg.cpp:423
490 # generic/filedlgg.cpp:907
491 # generic/fontdlgg.cpp:256
492 # generic/logg.cpp:733
493 # generic/prntdlgg.cpp:467
494 # generic/proplist.cpp:511
495 # html/helpfrm.cpp:909
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
498 msgid "&OK"
499 msgstr "&V redu"
500
501 # generic/logg.cpp:473
502 # generic/logg.cpp:774
503 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
504 msgid "&Open"
505 msgstr "&Odpri"
506
507 # generic/logg.cpp:473
508 # generic/logg.cpp:774
509 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
510 msgid "&Open..."
511 msgstr "&Odpri ..."
512
513 # common/cmdline.cpp:912
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
515 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
516 msgid "&Paste"
517 msgstr "&Prilepi"
518
519 # html/helpfrm.cpp:899
520 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
521 msgid "&Point size:"
522 msgstr "&Velikost pisave:"
523
524 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
525 msgid "&Position (tenths of a mm):"
526 msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):"
527
528 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
529 msgid "&Preferences"
530 msgstr "&Možnosti"
531
532 # html/helpfrm.cpp:512
533 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
534 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
535 msgid "&Previous"
536 msgstr "&Prejšnji"
537
538 # generic/prntdlgg.cpp:113
539 # generic/prntdlgg.cpp:127
540 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
541 msgid "&Print"
542 msgstr "&Natisni"
543
544 # common/prntbase.cpp:366
545 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
546 msgid "&Print..."
547 msgstr "&Natisni ..."
548
549 # html/helpfrm.cpp:512
550 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
551 msgid "&Properties"
552 msgstr "&Lastnosti"
553
554 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
555 msgid "&Quit"
556 msgstr "&Izhod"
557
558 # common/docview.cpp:1945
559 # common/docview.cpp:1956
560 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
562 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
563 msgid "&Redo"
564 msgstr "&Ponovi"
565
566 # common/docview.cpp:1939
567 # common/docview.cpp:1966
568 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
569 msgid "&Redo "
570 msgstr "&Ponovi "
571
572 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
573 msgid "&Rename Style..."
574 msgstr "&Preimenuj slog ..."
575
576 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
577 msgid "&Replace"
578 msgstr "&Zamenjaj"
579
580 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
581 msgid "&Restart numbering"
582 msgstr "&Znova oštevilči"
583
584 # common/docview.cpp:1945
585 # common/docview.cpp:1956
586 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
587 msgid "&Restore"
588 msgstr "&Obnovi"
589
590 # generic/fontdlgg.cpp:216
591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
592 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
593 msgid "&Right"
594 msgstr "&Desno"
595
596 # generic/fontdlgg.cpp:216
597 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
598 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
599 msgid "&Right:"
600 msgstr "&Desno:"
601
602 # generic/logg.cpp:473
603 # generic/logg.cpp:774
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
605 msgid "&Save"
606 msgstr "&Shrani"
607
608 # generic/logg.cpp:473
609 # generic/logg.cpp:774
610 #: ../src/generic/logg.cpp:506
611 msgid "&Save..."
612 msgstr "&Shrani ..."
613
614 # generic/tipdlg.cpp:172
615 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
616 msgid "&Show tips at startup"
617 msgstr "&Pokaži namige ob zagonu"
618
619 # generic/filedlgg.cpp:534
620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
621 msgid "&Size"
622 msgstr "&Velikost"
623
624 # generic/filedlgg.cpp:534
625 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
626 msgid "&Size:"
627 msgstr "&Velikost:"
628
629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
631 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
632 msgstr "&Razmik (v desetinah mm)"
633
634 # common/dlgcmn.cpp:138
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
636 msgid "&Stop"
637 msgstr "&Ustavi"
638
639 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
640 msgid "&Style:"
641 msgstr "&Slog:"
642
643 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
644 msgid "&Styles:"
645 msgstr "&Slogi:"
646
647 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
648 msgid "&Subset:"
649 msgstr "&Podmnožica:"
650
651 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
653 msgid "&Symbol:"
654 msgstr "&Simbol:"
655
656 # generic/fontdlgg.cpp:242
657 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
658 msgid "&Underline"
659 msgstr "&Podčrtaj"
660
661 # generic/fontdlgg.cpp:242
662 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
663 msgid "&Underlining:"
664 msgstr "&Podčrtovanje:"
665
666 # common/docview.cpp:1951
667 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
668 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
669 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
670 msgid "&Undo"
671 msgstr "&Razveljavi"
672
673 # common/docview.cpp:1926
674 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
675 msgid "&Undo "
676 msgstr "&Razveljavi"
677
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
679 msgid "&Unindent"
680 msgstr "&Nezamaknjeno"
681
682 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
683 msgid "&Up"
684 msgstr "&Gor"
685
686 # generic/fontdlgg.cpp:216
687 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
688 msgid "&Weight:"
689 msgstr "&Debelina:"
690
691 # msw/mdi.cpp:1287
692 # msw/mdi.cpp:1294
693 # msw/window.cpp:2286
694 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
695 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
696 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
697 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
698 msgid "&Window"
699 msgstr "&Okno"
700
701 # common/dlgcmn.cpp:109
702 # common/dlgcmn.cpp:116
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
704 msgid "&Yes"
705 msgstr "&Da"
706
707 # common/config.cpp:396
708 # msw/regconf.cpp:264
709 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
710 #, c-format
711 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
712 msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano."
713
714 # common/valtext.cpp:140
715 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
716 #: ../src/common/valtext.cpp:164
717 #, c-format
718 msgid "'%s' is invalid"
719 msgstr "'%s' je neveljaven"
720
721 # common/cmdline.cpp:657
722 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
723 #, c-format
724 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
725 msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'."
726
727 # common/intl.cpp:412
728 #: ../src/common/intl.cpp:1194
729 #, c-format
730 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
731 msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil."
732
733 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
734 #, c-format
735 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
736 msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik."
737
738 # common/valtext.cpp:178
739 #: ../src/common/valtext.cpp:153
740 #, c-format
741 msgid "'%s' should be numeric."
742 msgstr "'%s' sme biti le število."
743
744 # common/valtext.cpp:160
745 #: ../src/common/valtext.cpp:135
746 #, c-format
747 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
748 msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake."
749
750 # common/valtext.cpp:166
751 #: ../src/common/valtext.cpp:141
752 #, c-format
753 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
754 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake."
755
756 # common/valtext.cpp:172
757 #: ../src/common/valtext.cpp:147
758 #, c-format
759 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
760 msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake."
761
762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
764 msgid "(*)"
765 msgstr "(*)"
766
767 # html/helpfrm.cpp:679
768 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
769 msgid "(Help)"
770 msgstr "(Pomoč)"
771
772 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
774 msgid "(None)"
775 msgstr "(brez)"
776
777 # html/helpfrm.cpp:881
778 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
779 msgid "(Normal text)"
780 msgstr "(navadno besedilo)"
781
782 # html/helpfrm.cpp:276
783 # html/helpfrm.cpp:783
784 # html/helpfrm.cpp:1330
785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
787 msgid "(bookmarks)"
788 msgstr "(zaznamki)"
789
790 # html/helpdata.cpp:644
791 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
792 msgid "(none)"
793 msgstr "(brez)"
794
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
797 msgid "*"
798 msgstr "*"
799
800 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
802 msgid "*)"
803 msgstr "*)"
804
805 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
806 msgid "*** A debug report has been generated\n"
807 msgstr "*** Ustvarjeno je bilo poročilo o razhroščevanju\n"
808
809 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
810 msgid "*** And includes the following files:\n"
811 msgstr "*** in vsebuje naslednje datoteke:\n"
812
813 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
814 #, c-format
815 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
816 msgstr "*** Najdete ga v \"%s\"\n"
817
818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
820 msgid "+"
821 msgstr "+"
822
823 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
824 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
825 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
826 msgid ""
827 ", expected static, #include or #define\n"
828 "while parsing resource."
829 msgstr ""
830 ", pričakovano static, #include ali #define\n"
831 "pri razčlenjevanju vira."
832
833 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
835 msgid "-"
836 msgstr "-"
837
838 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
840 msgid "1.5"
841 msgstr "1,5"
842
843 #: ../src/common/paper.cpp:142
844 msgid "10 x 11 in"
845 msgstr "10 x 11 in."
846
847 #: ../src/common/paper.cpp:115
848 msgid "10 x 14 in"
849 msgstr "10 x 14 in."
850
851 #: ../src/common/paper.cpp:116
852 msgid "11 x 17 in"
853 msgstr "11 x 17 in."
854
855 #: ../src/common/paper.cpp:186
856 msgid "12 x 11 in"
857 msgstr "12 x 11 in."
858
859 #: ../src/common/paper.cpp:143
860 msgid "15 x 11 in"
861 msgstr "15 x 11 in."
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
865 msgid "2"
866 msgstr "2"
867
868 #: ../src/common/paper.cpp:134
869 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
870 msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in."
871
872 #: ../src/common/paper.cpp:141
873 msgid "9 x 11 in"
874 msgstr "9 x 11 in."
875
876 # html/htmprint.cpp:272
877 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
878 msgid ": file does not exist!"
879 msgstr ": datoteka ne obstaja!"
880
881 # common/fontmap.cpp:507
882 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
883 msgid ": unknown charset"
884 msgstr ": neznan nabor znakov"
885
886 # common/fontmap.cpp:712
887 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
888 msgid ": unknown encoding"
889 msgstr ": neznano kodiranje"
890
891 # generic/wizard.cpp:186
892 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
893 msgid "< &Back"
894 msgstr "< &Nazaj"
895
896 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
897 msgid "<<"
898 msgstr "<<"
899
900 # generic/fontdlgg.cpp:207
901 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
902 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
903 msgid "<Any Decorative>"
904 msgstr "<katera koli okrasna>"
905
906 # generic/fontdlgg.cpp:208
907 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
908 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
909 msgid "<Any Modern>"
910 msgstr "<katera koli sodobna>"
911
912 # generic/fontdlgg.cpp:206
913 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
914 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
915 msgid "<Any Roman>"
916 msgstr "<katera koi serifna>"
917
918 # generic/fontdlgg.cpp:209
919 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
920 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
921 msgid "<Any Script>"
922 msgstr "<katera koli pisana>"
923
924 # generic/fontdlgg.cpp:210
925 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
926 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
927 msgid "<Any Swiss>"
928 msgstr "<katera koli neserifna>"
929
930 # generic/fontdlgg.cpp:211
931 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
932 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
933 msgid "<Any Teletype>"
934 msgstr "<katera koli strojna>"
935
936 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
937 msgid "<Any>"
938 msgstr "<katerikoli>"
939
940 # generic/filedlgg.cpp:356
941 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
942 msgid "<DIR>"
943 msgstr "<IMENIK>"
944
945 # generic/filedlgg.cpp:356
946 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
947 msgid "<DRIVE>"
948 msgstr "<POGON>"
949
950 # generic/filedlgg.cpp:357
951 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
952 msgid "<LINK>"
953 msgstr "<POVEZAVA>"
954
955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
956 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
957 msgstr "<b><i>Krepka ležeča pisava.</i></b><br>"
958
959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
960 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
961 msgstr "<b><i>krepko ležeče <u>podčrtano</u></i></b><br>"
962
963 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
964 msgid "<b>Bold face.</b> "
965 msgstr "<b>Kepka pisava.</b> "
966
967 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
968 msgid "<i>Italic face.</i> "
969 msgstr "<i>Ležeča pisava.</i> "
970
971 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
973 msgid ">"
974 msgstr ">"
975
976 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
977 msgid ">>"
978 msgstr ">>"
979
980 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
981 msgid ">>|"
982 msgstr ">>|"
983
984 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
985 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
986 msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v imeniku\n"
987
988 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
989 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
990 msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'"
991
992 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
996 msgid "A standard bullet name."
997 msgstr "Standardno ime oznake."
998
999 #: ../src/common/paper.cpp:161
1000 msgid "A2 420 x 594 mm"
1001 msgstr "A2, 420 x 594 mm"
1002
1003 #: ../src/common/paper.cpp:158
1004 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1005 msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm"
1006
1007 #: ../src/common/paper.cpp:163
1008 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1009 msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm"
1010
1011 # generic/dcpsg.cpp:2547
1012 #: ../src/common/paper.cpp:172
1013 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1014 msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm"
1015
1016 # generic/dcpsg.cpp:2547
1017 #: ../src/common/paper.cpp:162
1018 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1019 msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm"
1020
1021 # generic/dcpsg.cpp:2547
1022 #: ../src/common/paper.cpp:108
1023 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1024 msgstr "A3, 297 x 420 mm"
1025
1026 #: ../src/common/paper.cpp:148
1027 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1028 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in."
1029
1030 # generic/dcpsg.cpp:2547
1031 #: ../src/common/paper.cpp:155
1032 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1033 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1034
1035 # generic/dcpsg.cpp:2547
1036 #: ../src/common/paper.cpp:173
1037 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1038 msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm"
1039
1040 # generic/dcpsg.cpp:2547
1041 #: ../src/common/paper.cpp:150
1042 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1043 msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm"
1044
1045 # generic/dcpsg.cpp:2547
1046 #: ../src/common/paper.cpp:99
1047 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1048 msgstr "A4, 210 x 297 mm"
1049
1050 # generic/dcpsg.cpp:2547
1051 #: ../src/common/paper.cpp:109
1052 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1053 msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm"
1054
1055 # generic/dcpsg.cpp:2547
1056 #: ../src/common/paper.cpp:159
1057 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1058 msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
1059
1060 #: ../src/common/paper.cpp:174
1061 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1062 msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm"
1063
1064 # generic/dcpsg.cpp:2547
1065 #: ../src/common/paper.cpp:156
1066 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1067 msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm"
1068
1069 # generic/dcpsg.cpp:2547
1070 #: ../src/common/paper.cpp:110
1071 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1072 msgstr "A5, 148 x 210 mm"
1073
1074 #: ../src/common/paper.cpp:166
1075 msgid "A6 105 x 148 mm"
1076 msgstr "A6, 105 x 148 mm"
1077
1078 # generic/dcpsg.cpp:2547
1079 #: ../src/common/paper.cpp:179
1080 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1081 msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm"
1082
1083 # generic/fontdlgg.cpp:325
1084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
1085 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
1086 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1087 msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj."
1088
1089 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
1090 msgid "ADD"
1091 msgstr "DODAJ"
1092
1093 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
1094 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
1095 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
1096 msgid "ASCII"
1097 msgstr "ASCII"
1098
1099 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1100 msgid "About "
1101 msgstr "O programu ..."
1102
1103 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1104 msgid "Add"
1105 msgstr "Dodaj"
1106
1107 # html/helpfrm.cpp:270
1108 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1109 msgid "Add current page to bookmarks"
1110 msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke"
1111
1112 # generic/colrdlgg.cpp:269
1113 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1114 msgid "Add to custom colours"
1115 msgstr "Dodaj k predelanim barvam"
1116
1117 #: ../include/wx/xti.h:898
1118 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1119 msgstr "Klic AddToPropertyCollection na splošni dostopnik"
1120
1121 #: ../include/wx/xti.h:845
1122 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1123 msgstr "Klic AddToPropertyCollection brez veljavnega dodajalnika"
1124
1125 # html/helpctrl.cpp:83
1126 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1127 #, c-format
1128 msgid "Adding book %s"
1129 msgstr "Dodajanje knjige %s"
1130
1131 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1133 msgid "After a paragraph:"
1134 msgstr "Za odstavkom:"
1135
1136 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1137 msgid "Align Left"
1138 msgstr "Poravnaj levo"
1139
1140 # generic/fontdlgg.cpp:216
1141 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1142 msgid "Align Right"
1143 msgstr "Poravnaj desno"
1144
1145 # generic/prntdlgg.cpp:163
1146 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1147 msgid "All"
1148 msgstr "Vse"
1149
1150 # generic/filedlgg.cpp:825
1151 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1152 #, c-format
1153 msgid "All files (%s)|%s"
1154 msgstr "Vse datoteke (%s)|%s"
1155
1156 # generic/filedlgg.cpp:825
1157 #: ../include/wx/defs.h:2332
1158 msgid "All files (*)|*"
1159 msgstr "Vse datoteke (*)|*"
1160
1161 # generic/filedlgg.cpp:825
1162 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1163 msgid "All files (*.*)|*"
1164 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*"
1165
1166 # generic/filedlgg.cpp:825
1167 #: ../include/wx/defs.h:2329
1168 msgid "All files (*.*)|*.*"
1169 msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*"
1170
1171 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1172 msgid "All styles"
1173 msgstr "Vsi slogi"
1174
1175 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1176 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1177 msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet."
1178
1179 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1180 msgid "Already dialling ISP."
1181 msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku."
1182
1183 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1184 msgid "Alt-"
1185 msgstr "Alt-"
1186
1187 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1188 #, c-format
1189 msgid "Animation file is not of type %ld."
1190 msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld."
1191
1192 # generic/logg.cpp:1021
1193 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1194 #, c-format
1195 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1196 msgstr ""
1197 "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis "
1198 "datoteke)?"
1199
1200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1202 msgid "Arabic"
1203 msgstr "arabsko"
1204
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1206 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1207 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
1208
1209 #: ../src/html/chm.cpp:564
1210 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1211 msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM"
1212
1213 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1214 msgid "Attributes"
1215 msgstr "Atributi"
1216
1217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1220 msgid "Available fonts."
1221 msgstr "Pisave na voljo."
1222
1223 # generic/dcpsg.cpp:2547
1224 #: ../src/common/paper.cpp:139
1225 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1226 msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm"
1227
1228 #: ../src/common/paper.cpp:175
1229 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1230 msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm"
1231
1232 #: ../src/common/paper.cpp:129
1233 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1234 msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm"
1235
1236 # generic/dcpsg.cpp:2547
1237 #: ../src/common/paper.cpp:111
1238 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1239 msgstr "B4, 250 x 354 mm"
1240
1241 #: ../src/common/paper.cpp:160
1242 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1243 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1244
1245 #: ../src/common/paper.cpp:176
1246 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1247 msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm"
1248
1249 # generic/dcpsg.cpp:2547
1250 #: ../src/common/paper.cpp:157
1251 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1252 msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm"
1253
1254 #: ../src/common/paper.cpp:130
1255 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1256 msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm"
1257
1258 # generic/dcpsg.cpp:2547
1259 #: ../src/common/paper.cpp:112
1260 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1261 msgstr "B5, 182 x 257 mm"
1262
1263 #: ../src/common/paper.cpp:184
1264 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1265 msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
1266
1267 #: ../src/common/paper.cpp:185
1268 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1269 msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm"
1270
1271 #: ../src/common/paper.cpp:131
1272 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1273 msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm"
1274
1275 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1276 msgid "BACK"
1277 msgstr "NAZAJ"
1278
1279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1280 msgid "BIG5"
1281 msgstr "BIG5"
1282
1283 # common/imagbmp.cpp:266
1284 # common/imagbmp.cpp:278
1285 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1286 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1287 msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati."
1288
1289 # common/imagbmp.cpp:62
1290 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1291 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1292 msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti."
1293
1294 # common/imagbmp.cpp:154
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1296 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1297 msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti."
1298
1299 # common/imagbmp.cpp:154
1300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1301 msgid "BMP: Couldn't write data."
1302 msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati"
1303
1304 # common/imagbmp.cpp:131
1305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1306 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1307 msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati."
1308
1309 # common/imagbmp.cpp:131
1310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1311 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1312 msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati."
1313
1314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1315 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1316 msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette."
1317
1318 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1319 msgid "Background colour"
1320 msgstr "Barva ozadja"
1321
1322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1324 msgstr "baltsko (ISO-8859-13)"
1325
1326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1327 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1328 msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)"
1329
1330 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1332 msgid "Before a paragraph:"
1333 msgstr "Pred odstavkom:"
1334
1335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1337 msgid "Bitmap"
1338 msgstr "Bitna slika"
1339
1340 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1341 #, c-format
1342 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1343 msgstr "Specifikacije vira bitne slike %s ni moč najti."
1344
1345 # generic/fontdlgg.cpp:217
1346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1350 msgid "Bold"
1351 msgstr "Krepko"
1352
1353 # generic/prntdlgg.cpp:662
1354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1355 msgid "Bottom margin (mm):"
1356 msgstr "Spodnji rob (mm):"
1357
1358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1360 msgid "Bullet &Alignment:"
1361 msgstr "Po&ravnava oznak:"
1362
1363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1364 msgid "Bullet style"
1365 msgstr "Slog oznak"
1366
1367 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1368 msgid "Bullets"
1369 msgstr "Oznake"
1370
1371 # generic/dcpsg.cpp:2547
1372 #: ../src/common/paper.cpp:100
1373 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1374 msgstr "C, 17 x 22 in"
1375
1376 # generic/logg.cpp:475
1377 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1378 msgid "C&lear"
1379 msgstr "&Izprazni"
1380
1381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1382 msgid "C&olour:"
1383 msgstr "&Barva:"
1384
1385 #: ../src/common/paper.cpp:125
1386 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1387 msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm"
1388
1389 #: ../src/common/paper.cpp:126
1390 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1391 msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm"
1392
1393 #: ../src/common/paper.cpp:124
1394 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1395 msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm"
1396
1397 #: ../src/common/paper.cpp:127
1398 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1399 msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm"
1400
1401 #: ../src/common/paper.cpp:128
1402 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1403 msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm"
1404
1405 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1406 msgid "CANCEL"
1407 msgstr "PREKLIČI"
1408
1409 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1410 msgid "CAPITAL"
1411 msgstr "VELIKECRKE"
1412
1413 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1414 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1415 msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!"
1416
1417 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1418 msgid "CLEAR"
1419 msgstr "POČISTI"
1420
1421 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1422 msgid "COMMAND"
1423 msgstr "COMMAND"
1424
1425 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1426 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1427 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1428 #
1429 # msw/thread.cpp:519
1430 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1431 msgid "Can not create mutex."
1432 msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti."
1433
1434 # common/filefn.cpp:1287
1435 # msw/dir.cpp:294
1436 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1437 #, c-format
1438 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1439 msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno"
1440
1441 # common/filefn.cpp:1287
1442 # msw/dir.cpp:294
1443 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1444 #, c-format
1445 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1446 msgstr "Oštevilčenje datotek v imeniku '%s' ni možno."
1447
1448 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1449 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1450 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1451 #
1452 # msw/thread.cpp:519
1453 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1454 #, c-format
1455 msgid "Can not resume thread %lu"
1456 msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati."
1457
1458 # msw/thread.cpp:552
1459 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1460 #, c-format
1461 msgid "Can not resume thread %x"
1462 msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati"
1463
1464 # msw/thread.cpp:433
1465 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1466 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1467 msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS."
1468
1469 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1470 #, c-format
1471 msgid "Can not suspend thread %lu"
1472 msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti."
1473
1474 # msw/thread.cpp:537
1475 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1476 #, c-format
1477 msgid "Can not suspend thread %x"
1478 msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti."
1479
1480 # msw/thread.cpp:871
1481 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1482 msgid "Can not wait for thread termination"
1483 msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati."
1484
1485 # common/docview.cpp:1928
1486 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1487 msgid "Can't &Undo "
1488 msgstr "Nemogoča &razveljavitev"
1489
1490 # common/image.cpp:953
1491 #: ../src/common/image.cpp:2624
1492 #, c-format
1493 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1494 msgstr ""
1495 "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja."
1496
1497 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1498 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1499 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1500 #
1501 # msw/registry.cpp:418
1502 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1503 #, c-format
1504 msgid "Can't close registry key '%s'"
1505 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti."
1506
1507 # msw/registry.cpp:490
1508 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1509 #, c-format
1510 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1511 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati."
1512
1513 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1514 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1515 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1516 #
1517 # msw/registry.cpp:399
1518 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1519 #, c-format
1520 msgid "Can't create registry key '%s'"
1521 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti."
1522
1523 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1524 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1525 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1526 #
1527 # msw/thread.cpp:519
1528 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1529 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1530 msgid "Can't create thread"
1531 msgstr "Niti ni mogoče ustvariti."
1532
1533 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1534 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1535 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1536 #
1537 # common/file.cpp:200
1538 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1539 #, c-format
1540 msgid "Can't create window of class %s"
1541 msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti."
1542
1543 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1544 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1545 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1546 #
1547 # msw/registry.cpp:658
1548 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1549 #, c-format
1550 msgid "Can't delete key '%s'"
1551 msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati."
1552
1553 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1554 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1555 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1556 #
1557 # msw/iniconf.cpp:476
1558 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1559 #, c-format
1560 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1561 msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati."
1562
1563 # msw/registry.cpp:683
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1565 #, c-format
1566 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1567 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'."
1568
1569 # msw/registry.cpp:1020
1570 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1571 #, c-format
1572 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1573 msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1574
1575 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1576 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1577 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1578 #
1579 # msw/registry.cpp:975
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1581 #, c-format
1582 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1583 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti."
1584
1585 # msw/registry.cpp:490
1586 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1587 #, c-format
1588 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1589 msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti."
1590
1591 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1592 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1593 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1594 #
1595 # common/ffile.cpp:234
1596 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1597 #, c-format
1598 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1599 msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti."
1600
1601 # msw/registry.cpp:348
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1605 msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive."
1606
1607 # html/helpfrm.cpp:1174
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1609 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1610 msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib."
1611
1612 # html/helpfrm.cpp:1174
1613 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1614 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1615 msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib."
1616
1617 # common/image.cpp:653
1618 # common/image.cpp:673
1619 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1620 #, c-format
1621 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1622 msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja"
1623
1624 # msw/registry.cpp:374
1625 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1626 #, c-format
1627 msgid "Can't open registry key '%s'"
1628 msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti."
1629
1630 # common/file.cpp:285
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1632 #, c-format
1633 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1634 msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s"
1635
1636 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1637 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1638 msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku."
1639
1640 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1641 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1642 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1643 #
1644 # msw/registry.cpp:899
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1646 #, c-format
1647 msgid "Can't read value of '%s'"
1648 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati."
1649
1650 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1651 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1652 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1653 #
1654 # msw/registry.cpp:774
1655 # msw/registry.cpp:813
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1657 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1658 #, c-format
1659 msgid "Can't read value of key '%s'"
1660 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati."
1661
1662 # common/image.cpp:653
1663 # common/image.cpp:673
1664 #: ../src/common/image.cpp:2059
1665 #, c-format
1666 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1667 msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica."
1668
1669 # generic/logg.cpp:535
1670 # generic/logg.cpp:932
1671 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1672 msgid "Can't save log contents to file."
1673 msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko."
1674
1675 # msw/thread.cpp:485
1676 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1677 msgid "Can't set thread priority"
1678 msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti."
1679
1680 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1681 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1682 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1683 #
1684 # msw/registry.cpp:799
1685 # msw/registry.cpp:923
1686 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1688 #, c-format
1689 msgid "Can't set value of '%s'"
1690 msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti."
1691
1692 # common/file.cpp:304
1693 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1694 #, c-format
1695 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1696 msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s"
1697
1698 # common/dlgcmn.cpp:148
1699 # common/prntbase.cpp:109
1700 # generic/dcpsg.cpp:2271
1701 # generic/dirdlgg.cpp:425
1702 # generic/filedlgg.cpp:916
1703 # generic/fontdlgg.cpp:257
1704 # generic/prntdlgg.cpp:468
1705 # generic/progdlgg.cpp:179
1706 # generic/proplist.cpp:523
1707 # generic/wizard.cpp:192
1708 # html/helpfrm.cpp:910
1709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1710 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1711 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1712 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1713 msgid "Cancel"
1714 msgstr "Prekliči"
1715
1716 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1717 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1718 msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano."
1719
1720 # common/fontmap.cpp:332
1721 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1724 msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!"
1725
1726 # msw/dialup.cpp:518
1727 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1730 msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s"
1731
1732 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1733 #, c-format
1734 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1735 msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika."
1736
1737 # generic/helpext.cpp:96
1738 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot find font node '%s'."
1741 msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti."
1742
1743 # msw/dialup.cpp:832
1744 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1745 msgid "Cannot find the location of address book file"
1746 msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja"
1747
1748 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1749 #, c-format
1750 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1751 msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet."
1752
1753 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1754 msgid "Cannot get the hostname"
1755 msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti"
1756
1757 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1758 msgid "Cannot get the official hostname"
1759 msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti"
1760
1761 # msw/dialup.cpp:925
1762 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1763 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1764 msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave."
1765
1766 # msw/app.cpp:252
1767 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1768 msgid "Cannot initialize OLE"
1769 msgstr "Inicializacija OLE ni možna"
1770
1771 # html/helpfrm.cpp:1174
1772 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1773 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1774 msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!"
1775
1776 # html/helpfrm.cpp:1174
1777 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1778 msgid "Cannot initialize display."
1779 msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati."
1780
1781 # common/filefn.cpp:1287
1782 # msw/dir.cpp:294
1783 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1786 msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno."
1787
1788 # common/ffile.cpp:101
1789 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1792 msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'."
1793
1794 # html/htmlfilt.cpp:146
1795 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1798 msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s"
1799
1800 # html/helpdata.cpp:657
1801 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1804 msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s"
1805
1806 # html/helpdata.cpp:353
1807 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot open contents file: %s"
1810 msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s"
1811
1812 # msw/dib.cpp:434
1813 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot open file '%s'."
1816 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti."
1817
1818 # generic/dcpsg.cpp:1584
1819 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1820 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1821 msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!"
1822
1823 # html/helpdata.cpp:368
1824 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot open index file: %s"
1827 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s"
1828
1829 # html/helpdata.cpp:353
1830 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1831 #, c-format
1832 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1833 msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'"
1834
1835 # html/helpdata.cpp:353
1836 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1839 msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti."
1840
1841 # common/filefn.cpp:1287
1842 # msw/dir.cpp:294
1843 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1846 msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna."
1847
1848 # html/helpfrm.cpp:1174
1849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1850 msgid "Cannot print empty page."
1851 msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti."
1852
1853 # html/helpdata.cpp:353
1854 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1855 #, c-format
1856 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1857 msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!"
1858
1859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1860 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1861 msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti."
1862
1863 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1864 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1865 msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS"
1866
1867 # msw/thread.cpp:871
1868 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1869 msgid "Cannot wait for thread termination."
1870 msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati."
1871
1872 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1873 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1874 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1875 #
1876 # msw/thread.cpp:519
1877 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1878 msgid "Cant create the thread event queue"
1879 msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti"
1880
1881 # html/helpfrm.cpp:398
1882 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1883 msgid "Case sensitive"
1884 msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk"
1885
1886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1887 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1888 msgstr "keltsko (ISO-8859-14)"
1889
1890 # generic/dirdlgg.cpp:217
1891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1893 msgid "Cen&tred"
1894 msgstr "&Sredinsko"
1895
1896 # generic/dirdlgg.cpp:217
1897 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1898 msgid "Centered"
1899 msgstr "Poravnano na sredino"
1900
1901 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1902 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1903 msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)"
1904
1905 # generic/dirdlgg.cpp:217
1906 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1908 msgid "Centre"
1909 msgstr "Sredinsko"
1910
1911 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
1912 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
1913 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
1914 #
1915 # msw/thread.cpp:519
1916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1920 msgid "Centre text."
1921 msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo."
1922
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1925 msgid "Ch&oose..."
1926 msgstr "&Izberi ..."
1927
1928 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1929 msgid "Change List Style"
1930 msgstr "Spremeni slog seznama"
1931
1932 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1933 msgid "Change Style"
1934 msgstr "Spremeni slog"
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1937 msgid "Character styles"
1938 msgstr "Slogi znakov"
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1944 msgid "Check to add a period after the bullet."
1945 msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki."
1946
1947 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1948 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1949 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1950 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1951 msgid "Check to add a right parenthesis."
1952 msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja."
1953
1954 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1955 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1958 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1959 msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj."
1960
1961 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1962 msgid "Check to make the font bold."
1963 msgstr "Označite za krepko pisavo."
1964
1965 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1966 msgid "Check to make the font italic."
1967 msgstr "Označite za ležečo pisavo."
1968
1969 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1970 msgid "Check to make the font underlined."
1971 msgstr "Označite za podčrtano pisavo."
1972
1973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1974 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1975 msgid "Check to restart numbering."
1976 msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja."
1977
1978 # msw/dialup.cpp:767
1979 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1980 msgid "Choose ISP to dial"
1981 msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati."
1982
1983 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1984 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1985 msgid "Choose colour"
1986 msgstr "Izberite barvo"
1987
1988 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1989 msgid "Choose font"
1990 msgstr "Izberite pisavo"
1991
1992 #: ../src/common/module.cpp:78
1993 #, c-format
1994 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1995 msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"."
1996
1997 # common/prntbase.cpp:359
1998 # generic/progdlgg.cpp:307
1999 # generic/proplist.cpp:518
2000 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
2001 msgid "Cl&ose"
2002 msgstr "&Zapri "
2003
2004 # generic/logg.cpp:475
2005 #: ../src/generic/logg.cpp:508
2006 msgid "Clear the log contents"
2007 msgstr "Izprazni vsebino dnevnika"
2008
2009 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
2010 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2011 msgid "Click to apply the selected style."
2012 msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga."
2013
2014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
2015 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
2016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2018 msgid "Click to browse for a symbol."
2019 msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka."
2020
2021 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
2022 msgid "Click to cancel changes to the font."
2023 msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave."
2024
2025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
2026 msgid "Click to cancel the font selection."
2027 msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave."
2028
2029 # generic/logg.cpp:477
2030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
2031 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
2032 msgid "Click to cancel this window."
2033 msgstr "Kliknite za preklic tega okna."
2034
2035 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
2036 msgid "Click to change the font colour."
2037 msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave."
2038
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
2041 msgid "Click to change the text colour."
2042 msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila."
2043
2044 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
2045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2046 msgid "Click to choose the font for this level."
2047 msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven."
2048
2049 # generic/logg.cpp:477
2050 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2051 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2052 msgid "Click to close this window."
2053 msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna."
2054
2055 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
2056 msgid "Click to confirm changes to the font."
2057 msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave."
2058
2059 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
2060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
2061 msgid "Click to confirm the font selection."
2062 msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave."
2063
2064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2065 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2066 msgid "Click to confirm your selection."
2067 msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire."
2068
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
2070 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2071 msgid "Click to create a new character style."
2072 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov."
2073
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2076 msgid "Click to create a new list style."
2077 msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga."
2078
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2081 msgid "Click to create a new paragraph style."
2082 msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka."
2083
2084 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2085 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2086 msgid "Click to create a new tab position."
2087 msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja."
2088
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2091 msgid "Click to delete all tab positions."
2092 msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja."
2093
2094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
2095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2096 msgid "Click to delete the selected style."
2097 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga."
2098
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2101 msgid "Click to delete the selected tab position."
2102 msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja."
2103
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2106 msgid "Click to edit the selected style."
2107 msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga."
2108
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2111 msgid "Click to rename the selected style."
2112 msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga."
2113
2114 # common/prntbase.cpp:359
2115 # generic/progdlgg.cpp:307
2116 # generic/proplist.cpp:518
2117 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
2118 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
2119 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2121 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
2122 msgid "Close"
2123 msgstr "Zapri "
2124
2125 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
2126 msgid "Close\tAlt-F4"
2127 msgstr "Zapri\tAlt-F4"
2128
2129 # common/prntbase.cpp:359
2130 # generic/progdlgg.cpp:307
2131 # generic/proplist.cpp:518
2132 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2133 msgid "Close All"
2134 msgstr "Zapri vse"
2135
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
2137 msgid "Close current document"
2138 msgstr "Zapri trenutni dokument"
2139
2140 # generic/logg.cpp:477
2141 #: ../src/generic/logg.cpp:510
2142 msgid "Close this window"
2143 msgstr "Zapri to okno"
2144
2145 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
2146 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
2147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
2148 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
2149 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
2150 msgstr "Zapre pogovorno okno brez vstavljanja posebnega znaka."
2151
2152 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
2153 msgid "Colour:"
2154 msgstr "Barva:"
2155
2156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
2157 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2158 msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|"
2159
2160 # generic/dirdlgg.cpp:210
2161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
2162 msgid "Computer"
2163 msgstr "Računalnik"
2164
2165 # common/fileconf.cpp:760
2166 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
2167 #, c-format
2168 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2169 msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'."
2170
2171 # generic/filedlgg.cpp:1077
2172 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2173 msgid "Confirm"
2174 msgstr "Potrdi"
2175
2176 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
2177 msgid "Confirm registry update"
2178 msgstr "Potrdite osvežitev registra"
2179
2180 # html/htmlwin.cpp:166
2181 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
2182 msgid "Connecting..."
2183 msgstr "Povezovanje poteka ..."
2184
2185 # generic/helpwxht.cpp:159
2186 # html/helpfrm.cpp:303
2187 # html/helpfrm.cpp:312
2188 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
2189 msgid "Contents"
2190 msgstr "Vsebina"
2191
2192 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
2193 #, c-format
2194 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2195 msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje."
2196
2197 # generic/dirdlgg.cpp:550
2198 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
2199 #, c-format
2200 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2201 msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\""
2202
2203 # generic/prntdlgg.cpp:196
2204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
2205 msgid "Copies:"
2206 msgstr "Št. kopij"
2207
2208 # generic/dirdlgg.cpp:191
2209 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2210 msgid "Copy selection"
2211 msgstr "Kopiraj izbor"
2212
2213 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2214 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2215 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2216 #
2217 # common/file.cpp:580
2218 # common/file.cpp:583
2219 #: ../src/html/chm.cpp:703
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2222 msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti."
2223
2224 #: ../src/html/chm.cpp:274
2225 #, c-format
2226 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2227 msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s"
2228
2229 # msw/dib.cpp:434
2230 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
2231 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not find resource include file %s."
2234 msgstr "Datoteke include vira %s ni mogoče najti."
2235
2236 # generic/tabg.cpp:1042
2237 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2238 msgid "Could not find tab for id"
2239 msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti."
2240
2241 # msw/dib.cpp:434
2242 #: ../src/html/chm.cpp:445
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not locate file '%s'."
2245 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti."
2246
2247 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
2251 " or provide #define (see manual for caveats)"
2252 msgstr ""
2253 "Razrešitev nadzornega razreda ali id '%s' ni uspela. Namesto tega uporabite "
2254 "(ne-ničelno) celo število\n"
2255 " ali priskrbite #define (oglejte si priročnik za opombe)."
2256
2257 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
2261 "or provide #define (see manual for caveats)"
2262 msgstr ""
2263 "Menijskega id '%s' ni mogoče razrešiti. Namesto tega uporabite (ne-ničelno) "
2264 "celo število\n"
2265 "ali preskrbite #define (oglejte si priročnik za opozorila)."
2266
2267 # common/prntbase.cpp:711
2268 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
2269 msgid "Could not start document preview."
2270 msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti."
2271
2272 # generic/printps.cpp:209
2273 # msw/printwin.cpp:252
2274 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2275 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2276 msgid "Could not start printing."
2277 msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati."
2278
2279 # common/wincmn.cpp:784
2280 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2281 msgid "Could not transfer data to window"
2282 msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno."
2283
2284 # common/imagbmp.cpp:266
2285 # common/imagbmp.cpp:278
2286 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2287 msgid "Could not unlock mutex"
2288 msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti."
2289
2290 # common/imagbmp.cpp:266
2291 # common/imagbmp.cpp:278
2292 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2293 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2294 msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti."
2295
2296 # msw/dragimag.cpp:142
2297 # msw/dragimag.cpp:179
2298 # msw/imaglist.cpp:152
2299 # msw/imaglist.cpp:174
2300 # msw/imaglist.cpp:187
2301 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
2302 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
2303 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2304 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2305 msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike."
2306
2307 # msw/timer.cpp:96
2308 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
2309 msgid "Couldn't create a timer"
2310 msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti"
2311
2312 # common/imagbmp.cpp:266
2313 # common/imagbmp.cpp:278
2314 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2315 msgid "Couldn't create cursor."
2316 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
2317
2318 # msw/timer.cpp:96
2319 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2320 msgid "Couldn't create the overlay window"
2321 msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti."
2322
2323 # msw/thread.cpp:578
2324 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2325 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2326 msgstr "Ni mogoče končati konteksta prekrivnega okna."
2327
2328 # common/dynlib.cpp:309
2329 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2332 msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti."
2333
2334 # msw/thread.cpp:578
2335 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2336 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2337 msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti"
2338
2339 # msw/thread.cpp:578
2340 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2341 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2342 msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna."
2343
2344 # common/imagpng.cpp:251
2345 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2346 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2347 msgstr ""
2348 "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje "
2349 "spomina."
2350
2351 # common/filefn.cpp:1287
2352 # msw/dir.cpp:294
2353 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2354 #, c-format
2355 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2356 msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti."
2357
2358 # msw/dib.cpp:434
2359 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2360 #, c-format
2361 msgid "Couldn't open audio: %s"
2362 msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s"
2363
2364 # msw/ole/dataobj.cpp:151
2365 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2366 #, c-format
2367 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2368 msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela."
2369
2370 # common/imagbmp.cpp:266
2371 # common/imagbmp.cpp:278
2372 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2373 msgid "Couldn't release a mutex"
2374 msgstr "Ne morem sprostiti mutexa."
2375
2376 # msw/listctrl.cpp:616
2377 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2378 #, c-format
2379 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2380 msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti."
2381
2382 # common/imagbmp.cpp:62
2383 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2384 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2385 msgid "Couldn't save PNG image."
2386 msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti."
2387
2388 # msw/thread.cpp:958
2389 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2390 msgid "Couldn't terminate thread"
2391 msgstr "Niti ni mogoče končati."
2392
2393 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2394 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2395 msgstr ""
2396 "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti."
2397
2398 # generic/dirdlgg.cpp:572
2399 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2400 msgid "Create directory"
2401 msgstr "Ustvari imenik"
2402
2403 # generic/filedlgg.cpp:883
2404 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2405 msgid "Create new directory"
2406 msgstr "Ustvari nov imenik"
2407
2408 # common/utilscmn.cpp:464
2409 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2410 msgid "Ctrl-"
2411 msgstr "Ctrl-"
2412
2413 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2414 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2415 msgid "Cu&t"
2416 msgstr "&Izreži"
2417
2418 # generic/filedlgg.cpp:890
2419 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2420 msgid "Current directory:"
2421 msgstr "Trenutni imenik:"
2422
2423 # generic/dirdlgg.cpp:191
2424 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2425 msgid "Cut selection"
2426 msgstr "Prilepi izbor"
2427
2428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2429 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2430 msgstr "cirilično (ISO-8859-5)"
2431
2432 # generic/dcpsg.cpp:2547
2433 #: ../src/common/paper.cpp:101
2434 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2435 msgstr "D, 22 x 34 in"
2436
2437 # msw/dde.cpp:597
2438 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2439 msgid "DDE poke request failed"
2440 msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela."
2441
2442 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2443 msgid "DECIMAL"
2444 msgstr "DECIMALNO"
2445
2446 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2447 msgid "DEL"
2448 msgstr "DEL"
2449
2450 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2451 msgid "DELETE"
2452 msgstr "DELETE"
2453
2454 # common/imagbmp.cpp:257
2455 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2456 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2457 msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino."
2458
2459 # common/imagbmp.cpp:220
2460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2461 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2462 msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2463
2464 # common/imagbmp.cpp:214
2465 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2466 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2467 msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko."
2468
2469 # common/imagbmp.cpp:234
2470 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2471 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2472 msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki."
2473
2474 # common/imagbmp.cpp:243
2475 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2476 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2477 msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki."
2478
2479 # generic/filedlgg.cpp:356
2480 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2481 msgid "DIVIDE"
2482 msgstr "DELJENO"
2483
2484 #: ../src/common/paper.cpp:123
2485 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2486 msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm"
2487
2488 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2489 msgid "DOWN"
2490 msgstr "DOL"
2491
2492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2493 #, c-format
2494 msgid "Debug report \"%s\""
2495 msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\""
2496
2497 # common/filefn.cpp:1086
2498 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2499 msgid "Debug report couldn't be created."
2500 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti."
2501
2502 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2503 msgid "Debug report generation has failed."
2504 msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela."
2505
2506 # generic/fontdlgg.cpp:207
2507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2508 msgid "Decorative"
2509 msgstr "Okrasno"
2510
2511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2512 msgid "Default encoding"
2513 msgstr "Privzeto kodiranje"
2514
2515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2516 msgid "Default printer"
2517 msgstr "Privzeti tiskalnik"
2518
2519 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2520 msgid "Delete"
2521 msgstr "Izbriši"
2522
2523 # common/docview.cpp:1371
2524 # common/docview.cpp:1422
2525 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2526 msgid "Delete A&ll"
2527 msgstr "Izbriši &vse"
2528
2529 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2530 msgid "Delete Style"
2531 msgstr "Izbriši slog"
2532
2533 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2534 msgid "Delete Text"
2535 msgstr "Izbriši besedilo"
2536
2537 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2538 msgid "Delete item"
2539 msgstr "Izbriši element"
2540
2541 # generic/dirdlgg.cpp:191
2542 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2543 msgid "Delete selection"
2544 msgstr "Izbriši izbor"
2545
2546 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2547 #, c-format
2548 msgid "Delete style %s?"
2549 msgstr "Želite izbrisati slog %s?"
2550
2551 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2552 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2553 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2554 #
2555 # msw/iniconf.cpp:476
2556 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2557 #, c-format
2558 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2559 msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'."
2560
2561 #: ../src/common/module.cpp:124
2562 #, c-format
2563 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2564 msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja."
2565
2566 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2567 msgid "Desktop"
2568 msgstr "Namizje"
2569
2570 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2571 msgid "Developed by "
2572 msgstr "Razvijalci"
2573
2574 # msw/dialup.cpp:354
2575 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2576 msgid ""
2577 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2578 "not installed on this machine. Please install it."
2579 msgstr ""
2580 "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa "
2581 "(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo namestite jo."
2582
2583 # generic/tipdlg.cpp:177
2584 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2585 msgid "Did you know..."
2586 msgstr "Ali ste vedeli, da ..."
2587
2588 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2589 #, c-format
2590 msgid "DirectFB error %d occured."
2591 msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d."
2592
2593 # generic/fontdlgg.cpp:207
2594 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2595 msgid "Directories"
2596 msgstr "Imeniki"
2597
2598 # common/filefn.cpp:1086
2599 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2600 #, c-format
2601 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2602 msgstr "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti."
2603
2604 # generic/dirdlgg.cpp:539
2605 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2606 #, c-format
2607 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2608 msgstr "Imenik '%s' ne obstaja!"
2609
2610 # generic/dirdlgg.cpp:539
2611 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2612 msgid "Directory does not exist"
2613 msgstr "Imenik ne obstaja"
2614
2615 # generic/dirdlgg.cpp:539
2616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2617 msgid "Directory doesn't exist."
2618 msgstr "Imenik ne obstaja."
2619
2620 # html/helpfrm.cpp:366
2621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2622 msgid ""
2623 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2624 "insensitive."
2625 msgstr ""
2626 "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje je "
2627 "občutljivo na velikost črk"
2628
2629 # html/helpfrm.cpp:535
2630 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2631 msgid "Display options dialog"
2632 msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi"
2633
2634 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2635 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2636 msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi."
2637
2638 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2639 msgid ""
2640 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2641 "\" ?\n"
2642 "Current value is \n"
2643 "%s, \n"
2644 "New value is \n"
2645 "%s %1"
2646 msgstr ""
2647 "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n"
2648 "Trenutna vrednost je \n"
2649 "%s, \n"
2650 "Nova vrednost je \n"
2651 "%s %1"
2652
2653 # common/docview.cpp:440
2654 #: ../src/common/docview.cpp:459
2655 #, c-format
2656 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2657 msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?"
2658
2659 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2660 msgid "Documentation by "
2661 msgstr "Avtor dokumentacije "
2662
2663 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2664 msgid "Don't Save"
2665 msgstr "Ne shrani"
2666
2667 # html/htmlwin.cpp:216
2668 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2669 msgid "Done"
2670 msgstr "Končano"
2671
2672 # generic/progdlgg.cpp:313
2673 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2674 msgid "Done."
2675 msgstr "Končano."
2676
2677 #: ../src/common/paper.cpp:178
2678 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2679 msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm"
2680
2681 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2682 #, c-format
2683 msgid "Doubly used id : %d"
2684 msgstr "Dvojno uporabljen id: %d"
2685
2686 # html/htmlwin.cpp:216
2687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2688 msgid "Down"
2689 msgstr "Dol"
2690
2691 #: ../src/common/paper.cpp:102
2692 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2693 msgstr "E, 34 x 44 in"
2694
2695 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2696 msgid "END"
2697 msgstr "END"
2698
2699 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2700 msgid "ENTER"
2701 msgstr "ENTER"
2702
2703 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2704 msgid "ESC"
2705 msgstr "ESC"
2706
2707 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2708 msgid "ESCAPE"
2709 msgstr "ESCAPE"
2710
2711 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2712 msgid "EXECUTE"
2713 msgstr "IZVRŠI"
2714
2715 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2716 msgid "Edit item"
2717 msgstr "Uredi element"
2718
2719 # generic/progdlgg.cpp:153
2720 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2721 msgid "Elapsed time : "
2722 msgstr "Pretečeni čas:"
2723
2724 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2725 msgid "Enter a character style name"
2726 msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga"
2727
2728 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2729 msgid "Enter a list style name"
2730 msgstr "Vnesite ime sloga seznama"
2731
2732 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2733 #, c-format
2734 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2735 msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:"
2736
2737 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2738 msgid "Enter a paragraph style name"
2739 msgstr "Vnesite ime sloga odstavka"
2740
2741 # common/ffile.cpp:85
2742 # common/file.cpp:243
2743 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2744 #, c-format
2745 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2746 msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":"
2747
2748 # generic/helphtml.cpp:320
2749 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2750 msgid "Entries found"
2751 msgstr "Najdeni vnosi"
2752
2753 #: ../src/common/paper.cpp:144
2754 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2755 msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm"
2756
2757 # common/config.cpp:349
2758 #: ../src/common/config.cpp:402
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2762 msgstr ""
2763 "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'."
2764
2765 # generic/dirdlgg.cpp:268
2766 # generic/dirdlgg.cpp:286
2767 # generic/dirdlgg.cpp:297
2768 # generic/dirdlgg.cpp:605
2769 # generic/filedlgg.cpp:625
2770 # generic/filedlgg.cpp:717
2771 # generic/filedlgg.cpp:731
2772 # generic/filedlgg.cpp:744
2773 # generic/filedlgg.cpp:1043
2774 # generic/filedlgg.cpp:1092
2775 # generic/helpxlp.cpp:241
2776 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2777 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2778 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2780 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2781 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2782 msgid "Error"
2783 msgstr "Napaka"
2784
2785 # generic/dirdlgg.cpp:552
2786 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2787 msgid "Error creating directory"
2788 msgstr "Napaka pri ustvarjanju imenika"
2789
2790 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2791 msgid "Error in reading image DIB."
2792 msgstr "Error in reading image DIB."
2793
2794 # generic/dirdlgg.cpp:552
2795 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2796 msgid "Error reading config options."
2797 msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti."
2798
2799 # generic/dirdlgg.cpp:552
2800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2801 msgid "Error saving user configuration data."
2802 msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika."
2803
2804 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2805 msgid "Error while waiting on semaphore"
2806 msgstr "Napaka pri čakanju na semafor"
2807
2808 # common/log.cpp:362
2809 #: ../src/common/log.cpp:441
2810 msgid "Error: "
2811 msgstr "Napaka:"
2812
2813 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2814 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2815 msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)"
2816
2817 # generic/progdlgg.cpp:160
2818 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2819 msgid "Estimated time : "
2820 msgstr "Pričakovan čas:"
2821
2822 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2823 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2824 msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||"
2825
2826 # msw/utilsexc.cpp:585
2827 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2828 #, c-format
2829 msgid "Execution of command '%s' failed"
2830 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo."
2831
2832 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2833 #, c-format
2834 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2835 msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul"
2836
2837 #: ../src/common/paper.cpp:107
2838 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2839 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2840
2841 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2842 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2843 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2844 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2845 msgstr "Pričakovan '*' pri razčlenjevanju vira."
2846
2847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2849 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2850 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2851 msgstr "Pričakovan '=' pri razčlenjevanju vira."
2852
2853 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2854 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2856 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2857 msgstr "Pričakovan 'char' pri razčlenjevanju vira."
2858
2859 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2863 msgstr ""
2864 "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana."
2865
2866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2867 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2868 msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)"
2869
2870 #: ../src/html/chm.cpp:710
2871 #, c-format
2872 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2873 msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel."
2874
2875 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2876 msgid "F"
2877 msgstr "F"
2878
2879 # msw/dialup.cpp:860
2880 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2883 msgstr "Neuspešno %s klicne povezave: %s"
2884
2885 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2886 msgid "Failed to access lock file."
2887 msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke."
2888
2889 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2892 msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela."
2893
2894 # common/ffile.cpp:182
2895 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2896 msgid "Failed to change video mode"
2897 msgstr "Sprememba video načina ni uspela."
2898
2899 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2900 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
2901 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2902 #
2903 # msw/registry.cpp:399
2904 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2907 msgstr "Imenika poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti."
2908
2909 # common/ffile.cpp:182
2910 #: ../src/common/filename.cpp:190
2911 msgid "Failed to close file handle"
2912 msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice."
2913
2914 # common/ffile.cpp:182
2915 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2918 msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
2919
2920 # msw/clipbrd.cpp:122
2921 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2922 msgid "Failed to close the clipboard."
2923 msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo."
2924
2925 # msw/clipbrd.cpp:122
2926 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2929 msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo."
2930
2931 # msw/dialup.cpp:801
2932 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2933 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2934 msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo."
2935
2936 # msw/dialup.cpp:747
2937 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2938 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2939 msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje"
2940
2941 # common/ffile.cpp:182
2942 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2943 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2944 msgstr "Neuspešna pretvorba vsebine datoteke v Unicode."
2945
2946 # msw/registry.cpp:594
2947 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2948 #, c-format
2949 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2950 msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'"
2951
2952 # msw/registry.cpp:603
2953 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2954 #, c-format
2955 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2956 msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo."
2957
2958 # common/ffile.cpp:182
2959 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2962 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'"
2963
2964 # common/ffile.cpp:182
2965 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2968 msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'."
2969
2970 # msw/dde.cpp:934
2971 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2972 msgid "Failed to create DDE string"
2973 msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti."
2974
2975 # msw/mdi.cpp:428
2976 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2977 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2978 msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo."
2979
2980 # msw/statbr95.cpp:149
2981 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2982 msgid "Failed to create a status bar."
2983 msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti."
2984
2985 # generic/dirdlgg.cpp:550
2986 #: ../src/common/filename.cpp:822
2987 msgid "Failed to create a temporary file name"
2988 msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti."
2989
2990 # generic/dirdlgg.cpp:550
2991 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2992 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2993 msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti."
2994
2995 # msw/dde.cpp:401
2996 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2999 msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela."
3000
3001 # common/imagbmp.cpp:266
3002 # common/imagbmp.cpp:278
3003 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
3004 msgid "Failed to create cursor."
3005 msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti."
3006
3007 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3008 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3009 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3010 #
3011 # msw/registry.cpp:399
3012 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3015 msgstr "Imenika \"%s\" ni mogoče ustvariti."
3016
3017 # generic/dirdlgg.cpp:551
3018 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Failed to create directory '%s'\n"
3022 "(Do you have the required permissions?)"
3023 msgstr ""
3024 "Imenika '%s' ni mogoče ustvariti.\n"
3025 "(Ali imate potrebna dovoljenja?)"
3026
3027 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3028 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3029 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3030 #
3031 # msw/registry.cpp:399
3032 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3035 msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti."
3036
3037 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3040 msgstr ""
3041 "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno "
3042 "(koda napake %d)"
3043
3044 # html/winpars.cpp:364
3045 #: ../src/html/winpars.cpp:587
3046 #, c-format
3047 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3048 msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati."
3049
3050 # msw/clipbrd.cpp:134
3051 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
3052 msgid "Failed to empty the clipboard."
3053 msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela."
3054
3055 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3056 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3057 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3058 #
3059 # msw/registry.cpp:399
3060 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
3061 msgid "Failed to enumerate video modes"
3062 msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo."
3063
3064 # msw/dde.cpp:616
3065 #: ../src/msw/dde.cpp:646
3066 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3067 msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3068
3069 # msw/dialup.cpp:639
3070 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3073 msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s"
3074
3075 # common/ffile.cpp:182
3076 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3079 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n"
3080
3081 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
3082 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3083 msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo namestite je v poti PATH."
3084
3085 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Failed to find XBM resource %s.\n"
3089 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
3090 msgstr ""
3091 "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
3092 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
3093
3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Failed to find XBM resource %s.\n"
3098 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
3099 msgstr ""
3100 "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
3101 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadIconData?"
3102
3103 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Failed to find XPM resource %s.\n"
3107 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
3108 msgstr ""
3109 "Vira XBM %s ni mogoče najti.\n"
3110 "Ste pozabili uporabiti wxResourceLoadBitmapData?"
3111
3112 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3115 msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s"
3116
3117 # msw/dialup.cpp:699
3118 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
3119 #, c-format
3120 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3121 msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s"
3122
3123 # generic/dirdlgg.cpp:550
3124 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
3125 msgid "Failed to get clipboard data."
3126 msgstr "Pridobivanje podatkov z odložišča ni uspelo."
3127
3128 # msw/clipbrd.cpp:623
3129 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
3130 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3131 msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti."
3132
3133 # common/timercmn.cpp:196
3134 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
3135 msgid "Failed to get the local system time"
3136 msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati."
3137
3138 # generic/dirdlgg.cpp:550
3139 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
3140 msgid "Failed to get the working directory"
3141 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče pridobiti."
3142
3143 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3144 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3145 msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti."
3146
3147 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3148 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3149 msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran."
3150
3151 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
3152 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3153 msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran."
3154
3155 # generic/dirdlgg.cpp:550
3156 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
3157 msgid "Failed to insert text in the control."
3158 msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila."
3159
3160 # common/ffile.cpp:182
3161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3164 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati."
3165
3166 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
3167 msgid ""
3168 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3169 "program"
3170 msgstr ""
3171 "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo ponovno "
3172 "zaženite program"
3173
3174 #: ../src/msw/utils.cpp:725
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to kill process %d"
3177 msgstr "Neuspešen uboj procesa %d"
3178
3179 # common/ffile.cpp:182
3180 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
3183 msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti."
3184
3185 # common/ffile.cpp:182
3186 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3189 msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti."
3190
3191 # generic/dirdlgg.cpp:550
3192 #: ../src/msw/volume.cpp:310
3193 msgid "Failed to load mpr.dll."
3194 msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo."
3195
3196 # common/dynlib.cpp:239
3197 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3200 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti."
3201
3202 # common/dynlib.cpp:239
3203 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
3206 msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče naložiti. Napaka '%s'"
3207
3208 # common/ffile.cpp:182
3209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3212 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti."
3213
3214 # common/ffile.cpp:182
3215 #: ../src/common/filename.cpp:2183
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3218 msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela."
3219
3220 # generic/dirdlgg.cpp:550
3221 #: ../src/common/filename.cpp:178
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open '%s' for %s"
3224 msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za %s"
3225
3226 # generic/dirdlgg.cpp:550
3227 #: ../src/html/chm.cpp:142
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3230 msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti."
3231
3232 # generic/dirdlgg.cpp:550
3233 #: ../src/x11/utils.cpp:280
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3236 msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti."
3237
3238 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3239 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3240 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3241 #
3242 # common/file.cpp:580
3243 # common/file.cpp:583
3244 #: ../src/common/filename.cpp:857
3245 msgid "Failed to open temporary file."
3246 msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti."
3247
3248 # msw/clipbrd.cpp:102
3249 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3250 msgid "Failed to open the clipboard."
3251 msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti."
3252
3253 # msw/clipbrd.cpp:539
3254 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
3255 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3256 msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče."
3257
3258 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3259 msgid "Failed to read PID from lock file."
3260 msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo."
3261
3262 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
3263 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3264 msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela."
3265
3266 # generic/dirdlgg.cpp:550
3267 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
3268 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3269 msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela."
3270
3271 # msw/dde.cpp:285
3272 #: ../src/msw/dde.cpp:292
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3275 msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela."
3276
3277 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3278 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3279 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3280 #
3281 # msw/registry.cpp:399
3282 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
3283 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3284 msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL"
3285
3286 # common/fontmap.cpp:552
3287 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3290 msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti."
3291
3292 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3293 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3294 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3295 #
3296 # common/file.cpp:552
3297 # common/file.cpp:562
3298 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3301 msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti."
3302
3303 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3304 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3305 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3306 #
3307 # common/file.cpp:552
3308 # common/file.cpp:562
3309 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3312 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti."
3313
3314 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3315 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3316 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
3317 #
3318 # common/file.cpp:580
3319 # common/file.cpp:583
3320 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3323 msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo."
3324
3325 # msw/registry.cpp:440
3326 #: ../src/msw/registry.cpp:459
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3329 msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo."
3330
3331 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3335 "exists."
3336 msgstr ""
3337 "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja."
3338
3339 # msw/registry.cpp:540
3340 #: ../src/msw/registry.cpp:563
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3343 msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo."
3344
3345 # msw/clipbrd.cpp:428
3346 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3347 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3348 msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti."
3349
3350 # generic/dirdlgg.cpp:550
3351 #: ../src/common/filename.cpp:2276
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3354 msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'"
3355
3356 # msw/dialup.cpp:463
3357 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
3358 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3359 msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti."
3360
3361 # msw/clipbrd.cpp:652
3362 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
3363 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3364 msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti."
3365
3366 # common/ffile.cpp:182
3367 #: ../src/msw/dib.cpp:341
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3370 msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"."
3371
3372 # msw/dde.cpp:661
3373 #: ../src/msw/dde.cpp:692
3374 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3375 msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo."
3376
3377 # generic/dirdlgg.cpp:550
3378 #: ../src/common/ftp.cpp:380
3379 #, c-format
3380 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3381 msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s."
3382
3383 # msw/clipbrd.cpp:300
3384 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3385 msgid "Failed to set clipboard data."
3386 msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče."
3387
3388 # common/ffile.cpp:182
3389 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3390 #, c-format
3391 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3392 msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic."
3393
3394 # common/ffile.cpp:182
3395 #: ../src/common/file.cpp:517
3396 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3397 msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko"
3398
3399 # generic/dirdlgg.cpp:550
3400 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
3401 msgid "Failed to set text in the text control."
3402 msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti."
3403
3404 # generic/dirdlgg.cpp:550
3405 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to set thread priority %d."
3408 msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti."
3409
3410 # common/fs_mem.cpp:167
3411 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3414 msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!"
3415
3416 # generic/dirdlgg.cpp:550
3417 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
3418 msgid "Failed to terminate a thread."
3419 msgstr "Niti ni mogoče prekiniti."
3420
3421 # msw/dde.cpp:635
3422 #: ../src/msw/dde.cpp:665
3423 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3424 msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela."
3425
3426 # msw/dialup.cpp:933
3427 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3430 msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s"
3431
3432 # common/ffile.cpp:182
3433 #: ../src/common/filename.cpp:2198
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3436 msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti."
3437
3438 # common/ffile.cpp:182
3439 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3440 #, c-format
3441 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3442 msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti."
3443
3444 # msw/dde.cpp:301
3445 #: ../src/msw/dde.cpp:313
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3448 msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela."
3449
3450 # common/fileconf.cpp:800
3451 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
3452 msgid "Failed to update user configuration file."
3453 msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti."
3454
3455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3458 msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)"
3459
3460 # common/ffile.cpp:182
3461 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3462 #, c-format
3463 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3464 msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati."
3465
3466 # generic/logg.cpp:371
3467 #: ../src/generic/logg.cpp:395
3468 msgid "Fatal error"
3469 msgstr "Usodna napaka"
3470
3471 # common/log.cpp:355
3472 #: ../src/common/log.cpp:430
3473 msgid "Fatal error: "
3474 msgstr "Usodna napaka:"
3475
3476 # generic/filedlgg.cpp:534
3477 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3478 msgid "File"
3479 msgstr "Datoteka"
3480
3481 # html/htmprint.cpp:272
3482 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3483 #, c-format
3484 msgid "File %s does not exist."
3485 msgstr "Datoteka %s ne obstaja."
3486
3487 # generic/filedlgg.cpp:1074
3488 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3489 #, c-format
3490 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3491 msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?"
3492
3493 # generic/filedlgg.cpp:1074
3494 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "File '%s' already exists.\n"
3498 "Do you want to replace it?"
3499 msgstr ""
3500 "Datoteka '%s' že obstaja.\n"
3501 "Jo želite prepisati?"
3502
3503 # common/textcmn.cpp:94
3504 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3505 msgid "File couldn't be loaded."
3506 msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti."
3507
3508 # common/docview.cpp:296
3509 # common/docview.cpp:332
3510 # common/docview.cpp:1388
3511 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3512 msgid "File error"
3513 msgstr "Datotečna napaka"
3514
3515 # generic/dirdlgg.cpp:286
3516 # generic/filedlgg.cpp:731
3517 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3518 msgid "File name exists already."
3519 msgstr "Ime datoteke že obstaja."
3520
3521 # generic/filedlgg.cpp:534
3522 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3523 msgid "Files"
3524 msgstr "Datoteke"
3525
3526 # generic/filedlgg.cpp:825
3527 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3528 #, c-format
3529 msgid "Files (%s)"
3530 msgstr "Datoteke (%s)"
3531
3532 # generic/filedlgg.cpp:534
3533 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3534 msgid "Filter"
3535 msgstr "Končnica"
3536
3537 # html/helpfrm.cpp:340
3538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3539 msgid "Find"
3540 msgstr "Poišči"
3541
3542 # html/helpfrm.cpp:889
3543 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3544 msgid "Fixed font:"
3545 msgstr "Nespremenljiva pisava:"
3546
3547 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3548 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3549 msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.<br> <b>krepko</b> <i>ležeče</i>"
3550
3551 #: ../src/common/paper.cpp:113
3552 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3553 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3554
3555 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3556 msgid "Font"
3557 msgstr "Pisava"
3558
3559 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3560 msgid "Font &weight:"
3561 msgstr "&Odebeljenost pisave:"
3562
3563 # html/helpfrm.cpp:899
3564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3565 msgid "Font size:"
3566 msgstr "Velikost pisave"
3567
3568 # html/helpfrm.cpp:899
3569 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3570 msgid "Font st&yle:"
3571 msgstr "Slo&g pisave:"
3572
3573 # html/helpfrm.cpp:899
3574 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3575 msgid "Font:"
3576 msgstr "Pisava:"
3577
3578 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3579 msgid "Fork failed"
3580 msgstr "Razcepitev ni uspela"
3581
3582 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3583 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3584 msgid "Formatting"
3585 msgstr "Oblikovanje"
3586
3587 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3588 msgid "Forward hrefs are not supported"
3589 msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti."
3590
3591 # generic/fontdlgg.cpp:124
3592 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3595 msgid "Found "
3596 msgstr "Najdeno"
3597
3598 # html/helpfrm.cpp:637
3599 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3600 #, c-format
3601 msgid "Found %i matches"
3602 msgstr "Najdenih %i ujemanj"
3603
3604 # generic/prntdlgg.cpp:187
3605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3606 msgid "From:"
3607 msgstr "Od:"
3608
3609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3610 msgid "GB-2312"
3611 msgstr "GB-2312"
3612
3613 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3614 msgid "GIF: Invalid gif index."
3615 msgstr "GIF: neveljaven indeks gif."
3616
3617 # common/imaggif.cpp:74
3618 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3619 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3620 msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan."
3621
3622 # common/imaggif.cpp:58
3623 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3624 msgid "GIF: error in GIF image format."
3625 msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF."
3626
3627 # common/imaggif.cpp:61
3628 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3629 msgid "GIF: not enough memory."
3630 msgstr "GIF: premalo spomina."
3631
3632 # common/imaggif.cpp:64
3633 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3634 msgid "GIF: unknown error!!!"
3635 msgstr "GIF: neznana napaka!!!"
3636
3637 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3638 msgid "GTK+ theme"
3639 msgstr "Tema GTK+"
3640
3641 # generic/prntdlgg.cpp:272
3642 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3643 msgid "Generic PostScript"
3644 msgstr "Splošni PostScript"
3645
3646 #: ../src/common/paper.cpp:137
3647 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3648 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3649
3650 #: ../src/common/paper.cpp:136
3651 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3652 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3653
3654 #: ../include/wx/xti.h:841
3655 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3656 msgstr "Klic GetProperty brez veljavnega pridobilnika"
3657
3658 #: ../include/wx/xti.h:902
3659 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3660 msgstr "Klic GetPropertyCollection na splošen dostopnik"
3661
3662 #: ../include/wx/xti.h:849
3663 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3664 msgstr "Klic GetPropertyCollection brez veljavnega pridobilnika zbirke"
3665
3666 # html/helpfrm.cpp:501
3667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3668 msgid "Go back"
3669 msgstr "Pojdi nazaj"
3670
3671 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3672 msgid "Go back to the previous HTML page"
3673 msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML"
3674
3675 # html/helpfrm.cpp:504
3676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3677 msgid "Go forward"
3678 msgstr "Pojdi naprej"
3679
3680 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3681 msgid "Go forward to the next HTML page"
3682 msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML"
3683
3684 # html/helpfrm.cpp:509
3685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3686 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3687 msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta"
3688
3689 # generic/filedlgg.cpp:875
3690 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3691 msgid "Go to home directory"
3692 msgstr "Pojdi na domači imenik"
3693
3694 # generic/filedlgg.cpp:869
3695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3696 msgid "Go to parent directory"
3697 msgstr "Pojdi na starševski imenik"
3698
3699 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3700 msgid "Goto Page"
3701 msgstr "Pojdi na stran"
3702
3703 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3704 msgid "Graphics art by "
3705 msgstr "Avtor grafik "
3706
3707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3708 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3709 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
3710
3711 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3712 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3713 msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip"
3714
3715 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3716 msgid "HELP"
3717 msgstr "POMOČ"
3718
3719 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3720 msgid "HOME"
3721 msgstr "HOME"
3722
3723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3724 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3725 msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3726
3727 # html/htmlwin.cpp:251
3728 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3729 #, c-format
3730 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3731 msgstr "HTML sidro %s ne obstaja"
3732
3733 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3734 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3735 msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3736
3737 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3738 msgid ""
3739 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3740 "pages and it can continue any longer!"
3741 msgstr ""
3742 "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je "
3743 "dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!"
3744
3745 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3746 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3747 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
3748
3749 # common/dlgcmn.cpp:144
3750 # generic/proplist.cpp:528
3751 # html/helpfrm.cpp:208
3752 # msw/mdi.cpp:1283
3753 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3754 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3755 msgid "Help"
3756 msgstr "Pomoč"
3757
3758 # generic/helpwxht.cpp:251
3759 # html/helpctrl.cpp:38
3760 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3761 #, c-format
3762 msgid "Help : %s"
3763 msgstr "Pomoč: %s"
3764
3765 # html/helpfrm.cpp:872
3766 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3767 msgid "Help Browser Options"
3768 msgstr "Možnosti brskalnika pomoči"
3769
3770 # generic/helphtml.cpp:319
3771 # generic/helphtml.cpp:320
3772 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3773 msgid "Help Index"
3774 msgstr "Indeks pomoči"
3775
3776 # html/helpfrm.cpp:1172
3777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3778 msgid "Help Printing"
3779 msgstr "Pomoč pri tiskanju"
3780
3781 # generic/helpwxht.cpp:251
3782 # html/helpctrl.cpp:38
3783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3784 msgid "Help Topics"
3785 msgstr "Teme pomoči"
3786
3787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3788 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3789 msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|"
3790
3791 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3792 #, c-format
3793 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3794 msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
3795
3796 # common/intl.cpp:374
3797 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3798 #, c-format
3799 msgid "Help file \"%s\" not found."
3800 msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti."
3801
3802 # generic/helpwxht.cpp:251
3803 # html/helpctrl.cpp:38
3804 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3805 #, c-format
3806 msgid "Help: %s"
3807 msgstr "Pomoč: %s"
3808
3809 # generic/dirdlgg.cpp:212
3810 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3811 msgid "Home"
3812 msgstr "Domov"
3813
3814 # generic/dirdlgg.cpp:536
3815 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3816 msgid "Home directory"
3817 msgstr "Domači imenik"
3818
3819 #: ../include/wx/filefn.h:141
3820 msgid "I64"
3821 msgstr "I64"
3822
3823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3824 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3825 msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB."
3826
3827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3828 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3829 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3830 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3831 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3832 msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!"
3833
3834 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3835 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3836 msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono."
3837
3838 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3839 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3840 msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono."
3841
3842 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3843 msgid "ICO: Invalid icon index."
3844 msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone."
3845
3846 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3847 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3848 msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan."
3849
3850 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3851 msgid "IFF: error in IFF image format."
3852 msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF."
3853
3854 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3855 msgid "IFF: not enough memory."
3856 msgstr "IFF: premalo spomina."
3857
3858 # generic/progdlgg.cpp:241
3859 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3860 msgid "IFF: unknown error!!!"
3861 msgstr "IFF: neznana napaka!!!"
3862
3863 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3864 msgid "INS"
3865 msgstr "INS"
3866
3867 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3868 msgid "INSERT"
3869 msgstr "INSERT"
3870
3871 # generic/filedlgg.cpp:1043
3872 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3873 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3874 #, c-format
3875 msgid "Icon resource specification %s not found."
3876 msgstr "Specifikacije vira ikone %s ni mogoče najti."
3877
3878 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3879 msgid ""
3880 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3881 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3882 msgstr ""
3883 "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n"
3884 "razhroščevanju, jih prosimo tukaj vnesite in bodo priložene poročilu:"
3885
3886 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3887 msgid ""
3888 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3889 "\"Cancel\" button,\n"
3890 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3891 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3892 msgstr ""
3893 "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo "
3894 "izberite gumb \"Razveljavi\",\n"
3895 "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n"
3896 "le mogoče, prosimo nadaljujte s tvorbo poročila.\n"
3897
3898 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3899 #, c-format
3900 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3901 msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"."
3902
3903 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3904 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3905 msgstr "Napačno oblikovana skladnja datoteke vira."
3906
3907 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3908 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3909 msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka."
3910
3911 #: ../include/wx/xti.h:1668
3912 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3913 msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject"
3914
3915 #: ../include/wx/xti.h:1742
3916 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3917 msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo Create"
3918
3919 # generic/dirdlgg.cpp:268
3920 # generic/filedlgg.cpp:717
3921 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3922 msgid "Illegal directory name."
3923 msgstr "Napačno ime imenika"
3924
3925 # generic/filedlgg.cpp:1043
3926 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3927 msgid "Illegal file specification."
3928 msgstr "Napačna specifikacija datoteke"
3929
3930 #: ../src/common/image.cpp:1830
3931 msgid "Image and mask have different sizes."
3932 msgstr "Slika in maska imata različno velikost."
3933
3934 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3935 #, c-format
3936 msgid "Image file is not of type %ld."
3937 msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld."
3938
3939 #: ../src/common/image.cpp:2240
3940 #, c-format
3941 msgid "Image file is not of type %s."
3942 msgstr "Datoteka slike ni vrste %s."
3943
3944 # msw/textctrl.cpp:219
3945 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3946 msgid ""
3947 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3948 "Please reinstall riched32.dll"
3949 msgstr ""
3950 "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo "
3951 "uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo ponovno "
3952 "namestite riched32.dll"
3953
3954 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3955 msgid "Impossible to get child process input"
3956 msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti."
3957
3958 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3959 #, c-format
3960 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3961 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti."
3962
3963 # common/ffile.cpp:182
3964 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3965 #, c-format
3966 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3967 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati."
3968
3969 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3970 #, c-format
3971 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3972 msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti."
3973
3974 # html/helpfrm.cpp:372
3975 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3976 msgid "Indent"
3977 msgstr "Zamaknjeno"
3978
3979 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3980 msgid "Indents && Spacing"
3981 msgstr "Zamiki && razmiki"
3982
3983 # html/helpfrm.cpp:372
3984 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3985 msgid "Index"
3986 msgstr "Indeks"
3987
3988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3989 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3990 msgstr "indijsko (ISO-8859-12)"
3991
3992 #: ../src/common/init.cpp:232
3993 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3994 msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev."
3995
3996 # html/helpfrm.cpp:372
3997 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3998 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3999 msgid "Insert"
4000 msgstr "Vstavi"
4001
4002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
4003 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
4004 msgid "Insert Image"
4005 msgstr "Vstavi sliko"
4006
4007 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
4008 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
4009 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
4010 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
4011 msgid "Insert Text"
4012 msgstr "Vstavi besedilo"
4013
4014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
4015 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
4016 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
4017 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
4018 msgid "Inserts the chosen symbol."
4019 msgstr "Vstavi izbrani posebni znak."
4020
4021 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
4022 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
4023 msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo"
4024
4025 # common/imagtiff.cpp:171
4026 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
4027 msgid "Invalid TIFF image index."
4028 msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF."
4029
4030 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
4031 #, c-format
4032 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
4033 msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla."
4034
4035 # generic/filedlgg.cpp:1043
4036 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
4037 #, c-format
4038 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4039 msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'."
4040
4041 # generic/filedlgg.cpp:1043
4042 #: ../src/x11/app.cpp:127
4043 #, c-format
4044 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4045 msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'"
4046
4047 # common/ffile.cpp:101
4048 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4049 #, c-format
4050 msgid "Invalid lock file '%s'."
4051 msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa."
4052
4053 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
4054 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4055 msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4056
4057 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
4058 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4059 msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID."
4060
4061 #: ../src/common/regex.cpp:304
4062 #, c-format
4063 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4064 msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s"
4065
4066 # generic/fontdlgg.cpp:213
4067 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
4068 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
4069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
4070 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
4071 msgid "Italic"
4072 msgstr "Kurzivno"
4073
4074 #: ../src/common/paper.cpp:132
4075 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4076 msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm"
4077
4078 # common/imagjpeg.cpp:202
4079 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
4080 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4081 msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena."
4082
4083 # common/imagjpeg.cpp:315
4084 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
4085 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4086 msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti."
4087
4088 #: ../src/common/paper.cpp:165
4089 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4090 msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm"
4091
4092 #: ../src/common/paper.cpp:169
4093 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4094 msgstr "japonska kuverta Čou #3"
4095
4096 #: ../src/common/paper.cpp:182
4097 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4098 msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano"
4099
4100 #: ../src/common/paper.cpp:170
4101 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4102 msgstr "japonska kuverta Čou #4"
4103
4104 #: ../src/common/paper.cpp:183
4105 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4106 msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano"
4107
4108 #: ../src/common/paper.cpp:167
4109 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4110 msgstr "japonska kuverta Kaku #2"
4111
4112 #: ../src/common/paper.cpp:180
4113 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4114 msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano"
4115
4116 #: ../src/common/paper.cpp:168
4117 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4118 msgstr "japonska kuverta Kaku #3"
4119
4120 #: ../src/common/paper.cpp:181
4121 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4122 msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano"
4123
4124 #: ../src/common/paper.cpp:187
4125 msgid "Japanese Envelope You #4"
4126 msgstr "japonska kuverta Ju #4"
4127
4128 #: ../src/common/paper.cpp:188
4129 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4130 msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano"
4131
4132 #: ../src/common/paper.cpp:140
4133 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4134 msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm"
4135
4136 #: ../src/common/paper.cpp:177
4137 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4138 msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm"
4139
4140 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
4141 msgid "Justified"
4142 msgstr "Poravnano"
4143
4144 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
4145 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
4146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4148 msgid "Justify text left and right."
4149 msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno."
4150
4151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4152 msgid "KOI8-R"
4153 msgstr "KOI8-R"
4154
4155 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4156 msgid "KOI8-U"
4157 msgstr "KOI8-U"
4158
4159 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
4160 msgid "KP_"
4161 msgstr "KP_"
4162
4163 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
4164 msgid "KP_ADD"
4165 msgstr "KP_DODAJ"
4166
4167 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4168 msgid "KP_BEGIN"
4169 msgstr "KP_ZAČNI"
4170
4171 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
4172 msgid "KP_DECIMAL"
4173 msgstr "KP_DECIMALNO"
4174
4175 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
4176 msgid "KP_DELETE"
4177 msgstr "KP_DELETE"
4178
4179 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
4180 msgid "KP_DIVIDE"
4181 msgstr "KP_DELJENO"
4182
4183 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
4184 msgid "KP_DOWN"
4185 msgstr "KP_DOL"
4186
4187 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
4188 msgid "KP_END"
4189 msgstr "KP_END"
4190
4191 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
4192 msgid "KP_ENTER"
4193 msgstr "KP_ENTER"
4194
4195 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
4196 msgid "KP_EQUAL"
4197 msgstr "KP_JEENAKO"
4198
4199 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
4200 msgid "KP_HOME"
4201 msgstr "KP_HOME"
4202
4203 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
4204 msgid "KP_INSERT"
4205 msgstr "KP_INSERT"
4206
4207 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
4208 msgid "KP_LEFT"
4209 msgstr "KP_LEVO"
4210
4211 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
4212 msgid "KP_MULTIPLY"
4213 msgstr "KP_KRAT"
4214
4215 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
4216 msgid "KP_NEXT"
4217 msgstr "KP_NASLEDNJI"
4218
4219 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4220 msgid "KP_PAGEDOWN"
4221 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4222
4223 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4224 msgid "KP_PAGEUP"
4225 msgstr "KP_PAGEUP"
4226
4227 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
4228 msgid "KP_PRIOR"
4229 msgstr "KP_PREJŠNJI"
4230
4231 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
4232 msgid "KP_RIGHT"
4233 msgstr "KP_DESNO"
4234
4235 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
4236 msgid "KP_SEPARATOR"
4237 msgstr "KP_LOČILO"
4238
4239 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
4240 msgid "KP_SPACE"
4241 msgstr "KP_PRESLEDNICA"
4242
4243 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
4244 msgid "KP_SUBTRACT"
4245 msgstr "KP_MINUS"
4246
4247 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
4248 msgid "KP_TAB"
4249 msgstr "KP_TAB"
4250
4251 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
4252 msgid "KP_UP"
4253 msgstr "KP_GOR"
4254
4255 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
4256 msgid "LEFT"
4257 msgstr "LEVO"
4258
4259 # generic/dcpsg.cpp:2262
4260 # generic/prntdlgg.cpp:441
4261 # generic/prntdlgg.cpp:637
4262 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
4263 msgid "Landscape"
4264 msgstr "Pokrajina"
4265
4266 #: ../src/common/paper.cpp:105
4267 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4268 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4269
4270 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
4271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4272 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4276 msgid "Left"
4277 msgstr "Levo"
4278
4279 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
4280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
4281 msgid "Left (&first line):"
4282 msgstr "Levo (&prva vrstica):"
4283
4284 # generic/prntdlgg.cpp:649
4285 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4286 msgid "Left margin (mm):"
4287 msgstr "Levi rob"
4288
4289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
4290 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
4291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4293 msgid "Left-align text."
4294 msgstr "Levo poravnano besedilo."
4295
4296 #: ../src/common/paper.cpp:146
4297 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4298 msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in"
4299
4300 #: ../src/common/paper.cpp:98
4301 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4302 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4303
4304 #: ../src/common/paper.cpp:145
4305 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4306 msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in."
4307
4308 #: ../src/common/paper.cpp:151
4309 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4310 msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in."
4311
4312 #: ../src/common/paper.cpp:154
4313 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4314 msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in."
4315
4316 #: ../src/common/paper.cpp:171
4317 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4318 msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in."
4319
4320 #: ../src/common/paper.cpp:103
4321 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4322 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4323
4324 #: ../src/common/paper.cpp:149
4325 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4326 msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in."
4327
4328 #: ../src/common/paper.cpp:97
4329 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4330 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4331
4332 # generic/fontdlgg.cpp:216
4333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
4334 msgid "Light"
4335 msgstr "Svetlo"
4336
4337 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
4338 #, c-format
4339 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4340 msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno."
4341
4342 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
4343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
4344 msgid "Line spacing:"
4345 msgstr "Razmik med vrsticami:"
4346
4347 #: ../src/html/chm.cpp:820
4348 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4349 msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo."
4350
4351 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
4352 msgid "List Style"
4353 msgstr "Slog seznama"
4354
4355 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
4356 msgid "List styles"
4357 msgstr "Slogi seznama"
4358
4359 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
4360 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
4361 msgid "Lists font sizes in points."
4362 msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah."
4363
4364 # generic/tipdlg.cpp:138
4365 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
4366 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
4367 msgid "Lists the available fonts."
4368 msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo."
4369
4370 # generic/filedlgg.cpp:1270
4371 # msw/filedlg.cpp:483
4372 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
4373 #, c-format
4374 msgid "Load %s file"
4375 msgstr "Naloži datoteko %s"
4376
4377 # html/htmlwin.cpp:187
4378 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
4379 msgid "Loading : "
4380 msgstr "Nalaganje: "
4381
4382 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4383 #, c-format
4384 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4385 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika."
4386
4387 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4388 #, c-format
4389 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4390 msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja."
4391
4392 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
4393 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
4394 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4395 #
4396 # generic/logg.cpp:538
4397 #: ../src/generic/logg.cpp:573
4398 #, c-format
4399 msgid "Log saved to the file '%s'."
4400 msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'"
4401
4402 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
4403 msgid "Long Conversions not supported"
4404 msgstr "Dolge pretvorbe niso podprte"
4405
4406 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4408 msgid "Lower case letters"
4409 msgstr "Male črke"
4410
4411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
4412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
4413 msgid "Lower case roman numerals"
4414 msgstr "Majhne rimske številke"
4415
4416 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4417 msgid "MDI child"
4418 msgstr "Otrok MDI"
4419
4420 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
4421 msgid "MENU"
4422 msgstr "MENI"
4423
4424 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4425 msgid ""
4426 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4427 "not installed on this machine. Please install it."
4428 msgstr ""
4429 "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena "
4430 "na tem računalniku. Prosimo namestite jo."
4431
4432 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4433 msgid "Ma&ximize"
4434 msgstr "Po&večaj"
4435
4436 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
4437 msgid "Match case"
4438 msgstr "Ujemanje velikosti črk"
4439
4440 # common/fs_mem.cpp:144
4441 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
4442 #, c-format
4443 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4444 msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'"
4445
4446 #: ../src/msw/frame.cpp:366
4447 msgid "Menu"
4448 msgstr "Meni"
4449
4450 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4451 msgid "Metal theme"
4452 msgstr "Metalna tema"
4453
4454 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4455 msgid "Mi&nimize"
4456 msgstr "Po&manjšaj"
4457
4458 #: ../src/mgl/app.cpp:161
4459 #, c-format
4460 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4461 msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo."
4462
4463 # generic/fontdlgg.cpp:208
4464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
4465 msgid "Modern"
4466 msgstr "Sodobno"
4467
4468 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
4469 msgid "Modified"
4470 msgstr "Spremenjeno"
4471
4472 #: ../src/common/module.cpp:133
4473 #, c-format
4474 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4475 msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela"
4476
4477 #: ../src/common/paper.cpp:133
4478 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4479 msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4480
4481 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
4482 msgid "Move down"
4483 msgstr "Premakni navzdol"
4484
4485 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
4486 msgid "Move up"
4487 msgstr "Premakni navzgor"
4488
4489 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
4490 msgid "NUM_LOCK"
4491 msgstr "NUM_LOCK"
4492
4493 # generic/filedlgg.cpp:533
4494 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
4495 msgid "Name"
4496 msgstr "Ime"
4497
4498 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
4499 msgid "New &Character Style..."
4500 msgstr "Nov &znakovni slog ..."
4501
4502 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
4503 msgid "New &List Style..."
4504 msgstr "Nov &seznamski slog ..."
4505
4506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
4507 msgid "New &Paragraph Style..."
4508 msgstr "Nov slog &odstavka ..."
4509
4510 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
4511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4512 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
4513 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4514 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
4515 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4516 msgid "New Style"
4517 msgstr "Nov slog"
4518
4519 # generic/dirdlgg.cpp:536
4520 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
4521 msgid "New directory"
4522 msgstr "Nov imenik"
4523
4524 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
4525 msgid "New item"
4526 msgstr "Nov element"
4527
4528 # generic/filedlgg.cpp:610
4529 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
4530 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
4531 msgid "NewName"
4532 msgstr "NovoIme"
4533
4534 # msw/mdi.cpp:188
4535 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
4536 msgid "Next"
4537 msgstr "Naslednji"
4538
4539 # html/helpfrm.cpp:515
4540 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
4541 msgid "Next page"
4542 msgstr "Naslednja stran"
4543
4544 # common/dlgcmn.cpp:111
4545 # common/dlgcmn.cpp:121
4546 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
4547 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4548 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4549 msgid "No"
4550 msgstr "Ne"
4551
4552 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
4553 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
4554 msgid "No XBM facility available!"
4555 msgstr "Pripomoček za XBM ni na voljo!"
4556
4557 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4558 msgid "No XPM icon facility available!"
4559 msgstr "Pripomoček za ikone XPM ni na voljo!"
4560
4561 # common/image.cpp:766
4562 # common/image.cpp:800
4563 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4564 #, c-format
4565 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4566 msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije."
4567
4568 # generic/helphtml.cpp:314
4569 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4570 msgid "No entries found."
4571 msgstr "Vnosa ni mogoče najti."
4572
4573 # common/fontmap.cpp:716
4574 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4578 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4579 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4580 "one)?"
4581 msgstr ""
4582 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n"
4583 "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n"
4584 "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?"
4585
4586 # common/fontmap.cpp:716
4587 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4591 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4592 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4593 msgstr ""
4594 "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n"
4595 "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n"
4596 "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?"
4597
4598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4599 #, c-format
4600 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4601 msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!"
4602
4603 # common/image.cpp:758
4604 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4605 msgid "No handler found for animation type."
4606 msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti."
4607
4608 # common/image.cpp:758
4609 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4610 msgid "No handler found for image type."
4611 msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti."
4612
4613 # common/image.cpp:766
4614 # common/image.cpp:800
4615 #: ../src/common/image.cpp:2254
4616 #, c-format
4617 msgid "No image handler for type %d defined."
4618 msgstr "Ta vrsto %d ni določen noben upravljalec slik."
4619
4620 # common/image.cpp:766
4621 # common/image.cpp:800
4622 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4623 #, c-format
4624 msgid "No image handler for type %ld defined."
4625 msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik."
4626
4627 # common/image.cpp:784
4628 # common/image.cpp:816
4629 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4630 #, c-format
4631 msgid "No image handler for type %s defined."
4632 msgstr "Ta vrsto %s ni določen noben upravljalec slik."
4633
4634 # html/helpfrm.cpp:628
4635 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4636 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4637 msgid "No matching page found yet"
4638 msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena."
4639
4640 # generic/helphtml.cpp:314
4641 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4642 msgid "No sound"
4643 msgstr "Brez zvoka"
4644
4645 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4646 msgid "No unused colour in image being masked."
4647 msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana."
4648
4649 #: ../src/common/image.cpp:2682
4650 msgid "No unused colour in image."
4651 msgstr "V sliki ni neuporabljene barve."
4652
4653 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4654 #, c-format
4655 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4656 msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"."
4657
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4659 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4660 msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)"
4661
4662 # generic/fontdlgg.cpp:212
4663 # generic/fontdlgg.cpp:215
4664 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4665 msgid "Normal"
4666 msgstr "Običajno"
4667
4668 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4669 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4670 msgstr "Običajna pisava<br>in <u>podčrtana</u>. "
4671
4672 # html/helpfrm.cpp:881
4673 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4674 msgid "Normal font:"
4675 msgstr "Običajna pisava:"
4676
4677 # generic/fontdlgg.cpp:242
4678 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4679 msgid "Not underlined"
4680 msgstr "Nepodčrtano"
4681
4682 #: ../src/common/paper.cpp:117
4683 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4684 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4685
4686 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4688 msgid "Numbered outline"
4689 msgstr "Oštevilčen oris"
4690
4691 # common/dlgcmn.cpp:127
4692 # generic/dcpsg.cpp:2270
4693 # generic/dirdlgg.cpp:423
4694 # generic/filedlgg.cpp:907
4695 # generic/fontdlgg.cpp:256
4696 # generic/logg.cpp:733
4697 # generic/prntdlgg.cpp:467
4698 # generic/proplist.cpp:511
4699 # html/helpfrm.cpp:909
4700 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4701 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4702 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4703 msgid "OK"
4704 msgstr "V redu"
4705
4706 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4707 msgid "Objects must have an id attribute"
4708 msgstr "Objekti morajo imeti atribut id"
4709
4710 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4711 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4712 msgid "Open File"
4713 msgstr "Odpri Datoteko"
4714
4715 # html/helpfrm.cpp:523
4716 # html/helpfrm.cpp:1183
4717 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4718 msgid "Open HTML document"
4719 msgstr "Odpri dokument HTML"
4720
4721 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4722 #, c-format
4723 msgid "Open file \"%s\""
4724 msgstr "Odpri datoteko \"%s\""
4725
4726 # generic/dirdlgg.cpp:297
4727 # generic/dirdlgg.cpp:605
4728 # generic/filedlgg.cpp:625
4729 # generic/filedlgg.cpp:744
4730 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4731 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4732 msgid "Operation not permitted."
4733 msgstr "Operacija ni dovoljena."
4734
4735 # common/cmdline.cpp:590
4736 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4737 #, c-format
4738 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4739 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost, pričakujem '='."
4740
4741 # common/cmdline.cpp:610
4742 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4743 #, c-format
4744 msgid "Option '%s' requires a value."
4745 msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost."
4746
4747 # common/cmdline.cpp:671
4748 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4749 #, c-format
4750 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4751 msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum"
4752
4753 # generic/prntdlgg.cpp:447
4754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4755 msgid "Options"
4756 msgstr "Možnosti"
4757
4758 # generic/prntdlgg.cpp:443
4759 # generic/prntdlgg.cpp:638
4760 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4761 msgid "Orientation"
4762 msgstr "Orientacija"
4763
4764 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4765 msgid "PAGEDOWN"
4766 msgstr "PAGEDOWN"
4767
4768 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4769 msgid "PAGEUP"
4770 msgstr "PAGEUP"
4771
4772 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4773 msgid "PAUSE"
4774 msgstr "PREMOR"
4775
4776 # common/imagpcx.cpp:448
4777 # common/imagpcx.cpp:471
4778 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4779 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4780 msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati."
4781
4782 # common/imagpcx.cpp:447
4783 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4784 msgid "PCX: image format unsupported"
4785 msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt."
4786
4787 # common/imagpcx.cpp:470
4788 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4789 msgid "PCX: invalid image"
4790 msgstr "PCX: neveljavna slika"
4791
4792 # common/imagpcx.cpp:434
4793 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4794 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4795 msgstr "PCX: to ni datoteka PCX."
4796
4797 # common/imagpcx.cpp:450
4798 # common/imagpcx.cpp:472
4799 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4800 msgid "PCX: unknown error !!!"
4801 msgstr "PCX: neznana napaka!"
4802
4803 # common/imagpcx.cpp:449
4804 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4805 msgid "PCX: version number too low"
4806 msgstr "PCX: številka različice prenizka"
4807
4808 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4809 msgid "PGDN"
4810 msgstr "PGDN"
4811
4812 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4813 msgid "PGUP"
4814 msgstr "PGUP"
4815
4816 # common/imagpnm.cpp:96
4817 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4818 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4819 msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela."
4820
4821 # common/imagpnm.cpp:80
4822 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4823 msgid "PNM: File format is not recognized."
4824 msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan."
4825
4826 # common/imagpnm.cpp:112
4827 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4828 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4829 msgid "PNM: File seems truncated."
4830 msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena."
4831
4832 #: ../src/common/paper.cpp:189
4833 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4834 msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm"
4835
4836 #: ../src/common/paper.cpp:202
4837 msgid "PRC 16K Rotated"
4838 msgstr "PRC 16K, rotirano"
4839
4840 #: ../src/common/paper.cpp:190
4841 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4842 msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm"
4843
4844 #: ../src/common/paper.cpp:203
4845 msgid "PRC 32K Rotated"
4846 msgstr "PRC 32K totirano"
4847
4848 #: ../src/common/paper.cpp:191
4849 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4850 msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm"
4851
4852 #: ../src/common/paper.cpp:204
4853 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4854 msgstr "PRC 32K(velik) rotirano"
4855
4856 #: ../src/common/paper.cpp:192
4857 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4858 msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm"
4859
4860 #: ../src/common/paper.cpp:205
4861 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4862 msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm"
4863
4864 #: ../src/common/paper.cpp:201
4865 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4866 msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm"
4867
4868 #: ../src/common/paper.cpp:214
4869 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4870 msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm"
4871
4872 #: ../src/common/paper.cpp:193
4873 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4874 msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm"
4875
4876 #: ../src/common/paper.cpp:206
4877 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4878 msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm"
4879
4880 #: ../src/common/paper.cpp:194
4881 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4882 msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm"
4883
4884 #: ../src/common/paper.cpp:207
4885 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4886 msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm"
4887
4888 #: ../src/common/paper.cpp:195
4889 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4890 msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm"
4891
4892 #: ../src/common/paper.cpp:208
4893 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4894 msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm"
4895
4896 #: ../src/common/paper.cpp:196
4897 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4898 msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm"
4899
4900 #: ../src/common/paper.cpp:209
4901 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4902 msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm"
4903
4904 #: ../src/common/paper.cpp:197
4905 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4906 msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm"
4907
4908 #: ../src/common/paper.cpp:210
4909 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4910 msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm"
4911
4912 #: ../src/common/paper.cpp:198
4913 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4914 msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm"
4915
4916 #: ../src/common/paper.cpp:211
4917 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4918 msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm"
4919
4920 #: ../src/common/paper.cpp:199
4921 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4922 msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm"
4923
4924 #: ../src/common/paper.cpp:212
4925 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4926 msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm"
4927
4928 #: ../src/common/paper.cpp:200
4929 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4930 msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm"
4931
4932 #: ../src/common/paper.cpp:213
4933 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4934 msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm"
4935
4936 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4937 msgid "PRINT"
4938 msgstr "PRINT"
4939
4940 # common/prntbase.cpp:731
4941 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4942 #, c-format
4943 msgid "Page %d"
4944 msgstr "Stran %d"
4945
4946 # common/prntbase.cpp:729
4947 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4948 #, c-format
4949 msgid "Page %d of %d"
4950 msgstr "Stran %d od %d"
4951
4952 # generic/prntdlgg.cpp:604
4953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4954 msgid "Page Setup"
4955 msgstr "Nastavitev strani"
4956
4957 # generic/prntdlgg.cpp:604
4958 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4959 msgid "Page setup"
4960 msgstr "Nastavitev strani"
4961
4962 # generic/prntdlgg.cpp:164
4963 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4964 msgid "Pages"
4965 msgstr "Strani"
4966
4967 # generic/prntdlgg.cpp:555
4968 # generic/prntdlgg.cpp:626
4969 # generic/prntdlgg.cpp:808
4970 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4971 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4972 msgid "Paper Size"
4973 msgstr "Velikost papirja"
4974
4975 # generic/prntdlgg.cpp:433
4976 # generic/prntdlgg.cpp:615
4977 # generic/prntdlgg.cpp:804
4978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4980 msgid "Paper size"
4981 msgstr "Velikost papirja"
4982
4983 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4984 msgid "Paragraph styles"
4985 msgstr "Slogi odstavka"
4986
4987 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4988 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4989 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject"
4990
4991 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4992 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4993 msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName"
4994
4995 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4996 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4997 msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject"
4998
4999 # common/cmdline.cpp:912
5000 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
5001 msgid "Paste"
5002 msgstr "Prilepi"
5003
5004 # generic/dirdlgg.cpp:191
5005 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
5006 msgid "Paste selection"
5007 msgstr "Prilepi izbor"
5008
5009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
5010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
5011 msgid "Peri&od"
5012 msgstr "Pi&ka"
5013
5014 # generic/filedlgg.cpp:537
5015 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
5016 msgid "Permissions"
5017 msgstr "Dovoljenja"
5018
5019 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5020 msgid "Pipe creation failed"
5021 msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela."
5022
5023 # generic/filedlgg.cpp:1092
5024 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5025 msgid "Please choose a valid font."
5026 msgstr "Prosimo izberite veljavno pisavo."
5027
5028 # generic/filedlgg.cpp:1092
5029 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
5030 msgid "Please choose an existing file."
5031 msgstr "Prosimo izberite obstoječo datoteko."
5032
5033 # generic/filedlgg.cpp:1092
5034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
5035 msgid "Please choose the page to display:"
5036 msgstr "Prosimo izberite stran za prikaz:"
5037
5038 # msw/dialup.cpp:768
5039 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
5040 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5041 msgstr ""
5042 "Prosimo izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati."
5043
5044 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5048 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5049 "or this program won't operate correctly."
5050 msgstr ""
5051 "Prosimo namestite novejšo različico comctl32.dll\n"
5052 "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n"
5053 "ali pa ta program ne bo deloval pravilno."
5054
5055 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
5056 msgid "Please wait while printing\n"
5057 msgstr "Prosimo počakajte, dokler poteka tiskanje\n"
5058
5059 # generic/dcpsg.cpp:2261
5060 # generic/prntdlgg.cpp:440
5061 # generic/prntdlgg.cpp:636
5062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5063 msgid "Portrait"
5064 msgstr "Portet"
5065
5066 # generic/prntdlgg.cpp:272
5067 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
5068 msgid "PostScript file"
5069 msgstr "PostScript datoteka"
5070
5071 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
5072 msgid "Preparing help window..."
5073 msgstr "Priprava okna pomoči ..."
5074
5075 # html/helpfrm.cpp:903
5076 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
5077 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
5078 msgid "Preview:"
5079 msgstr "Predogled:"
5080
5081 # html/helpfrm.cpp:512
5082 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
5083 msgid "Previous page"
5084 msgstr "Prejšnja stran"
5085
5086 # generic/prntdlgg.cpp:113
5087 # generic/prntdlgg.cpp:127
5088 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
5089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
5090 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
5091 msgid "Print"
5092 msgstr "Tiskanje"
5093
5094 # common/docview.cpp:897
5095 #: ../src/common/docview.cpp:1042
5096 msgid "Print Preview"
5097 msgstr "Predogled tiskanja"
5098
5099 # common/prntbase.cpp:687
5100 # common/prntbase.cpp:711
5101 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
5102 msgid "Print Preview Failure"
5103 msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja"
5104
5105 # generic/prntdlgg.cpp:172
5106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
5107 msgid "Print Range"
5108 msgstr "Obseg tiskanja"
5109
5110 # generic/prntdlgg.cpp:408
5111 # generic/prntdlgg.cpp:415
5112 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
5113 msgid "Print Setup"
5114 msgstr "Nastavitev tiskanja"
5115
5116 # generic/prntdlgg.cpp:455
5117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
5118 msgid "Print in colour"
5119 msgstr "Bravno tiskanje"
5120
5121 # common/docview.cpp:897
5122 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
5123 msgid "Print previe&w"
5124 msgstr "&Predogled tiskanja"
5125
5126 # common/docview.cpp:897
5127 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
5128 msgid "Print preview"
5129 msgstr "Predogled tiskanja"
5130
5131 # generic/prntdlgg.cpp:457
5132 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5133 msgid "Print spooling"
5134 msgstr "Čakalna vrsta tiskanja"
5135
5136 # html/helpfrm.cpp:529
5137 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
5138 msgid "Print this page"
5139 msgstr "Natisni to stran"
5140
5141 # generic/dcpsg.cpp:2265
5142 # generic/prntdlgg.cpp:150
5143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5144 msgid "Print to File"
5145 msgstr "Pošli v datoteko"
5146
5147 # generic/prntdlgg.cpp:113
5148 # generic/prntdlgg.cpp:127
5149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
5150 msgid "Printer"
5151 msgstr "Tiskalnik"
5152
5153 # generic/prntdlgg.cpp:459
5154 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5155 msgid "Printer command:"
5156 msgstr "Ukaz tiskalniku:"
5157
5158 # generic/prntdlgg.cpp:149
5159 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
5160 msgid "Printer options"
5161 msgstr "Možnosti tiskalnika"
5162
5163 # generic/prntdlgg.cpp:463
5164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5165 msgid "Printer options:"
5166 msgstr "Možnosti tiskalnika:"
5167
5168 # generic/prntdlgg.cpp:682
5169 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
5170 msgid "Printer..."
5171 msgstr "Tiskalnik ..."
5172
5173 # generic/prntdlgg.cpp:682
5174 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5175 msgid "Printer:"
5176 msgstr "Tiskalnik:"
5177
5178 # common/prntbase.cpp:106
5179 # common/prntbase.cpp:148
5180 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
5181 msgid "Printing "
5182 msgstr "Tiskanje poteka"
5183
5184 # common/prntbase.cpp:120
5185 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
5186 msgid "Printing Error"
5187 msgstr "Napaka pri tiskanju"
5188
5189 # generic/printps.cpp:232
5190 #: ../src/generic/printps.cpp:204
5191 #, c-format
5192 msgid "Printing page %d..."
5193 msgstr "Tiskanje strani %d ..."
5194
5195 # generic/printps.cpp:192
5196 #: ../src/generic/printps.cpp:164
5197 msgid "Printing..."
5198 msgstr "Tiskanje ..."
5199
5200 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
5201 #, c-format
5202 msgid ""
5203 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5204 msgstr ""
5205 "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v imeniku "
5206 "\"%s\"."
5207
5208 # common/log.cpp:356
5209 #: ../src/common/log.cpp:431
5210 msgid "Program aborted."
5211 msgstr "Program ustavljen."
5212
5213 # generic/dcpsg.cpp:2547
5214 #: ../src/common/paper.cpp:114
5215 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5216 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5217
5218 # generic/logg.cpp:1023
5219 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
5220 msgid "Question"
5221 msgstr "Vprašanje"
5222
5223 # html/helpfrm.cpp:529
5224 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
5225 msgid "Quit this program"
5226 msgstr "Zapri ta program"
5227
5228 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
5229 msgid "RETURN"
5230 msgstr "RETURN"
5231
5232 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
5233 msgid "RIGHT"
5234 msgstr "DESNO"
5235
5236 # common/ffile.cpp:133
5237 # common/ffile.cpp:154
5238 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
5239 #, c-format
5240 msgid "Read error on file '%s'"
5241 msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'"
5242
5243 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
5244 msgid "Ready"
5245 msgstr "Pripravljen"
5246
5247 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
5248 msgid "Redo last action"
5249 msgstr "Ponovi zadnje dejanje"
5250
5251 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
5252 #, c-format
5253 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
5254 msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!"
5255
5256 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
5257 msgid "Refresh"
5258 msgstr "Osveži"
5259
5260 # msw/registry.cpp:532
5261 #: ../src/msw/registry.cpp:555
5262 #, c-format
5263 msgid "Registry key '%s' already exists."
5264 msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja."
5265
5266 # msw/registry.cpp:501
5267 #: ../src/msw/registry.cpp:524
5268 #, c-format
5269 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5270 msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati."
5271
5272 # msw/registry.cpp:628
5273 #: ../src/msw/registry.cpp:656
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5277 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5278 "operation aborted."
5279 msgstr ""
5280 "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n"
5281 "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n"
5282 "operacija prekinjena."
5283
5284 # msw/registry.cpp:432
5285 #: ../src/msw/registry.cpp:451
5286 #, c-format
5287 msgid "Registry value '%s' already exists."
5288 msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja."
5289
5290 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
5292 msgid "Regular"
5293 msgstr "Navadno"
5294
5295 # generic/helphtml.cpp:319
5296 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
5297 msgid "Relevant entries:"
5298 msgstr "Ustrezni naslovi:"
5299
5300 # generic/progdlgg.cpp:167
5301 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
5302 msgid "Remaining time : "
5303 msgstr "Preostali čas:"
5304
5305 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
5306 msgid "Remove"
5307 msgstr "Odstrani"
5308
5309 # html/helpfrm.cpp:269
5310 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
5311 msgid "Remove current page from bookmarks"
5312 msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov"
5313
5314 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
5315 #, c-format
5316 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5317 msgstr ""
5318 "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče "
5319 "naložiti."
5320
5321 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
5322 msgid "Renumber List"
5323 msgstr "Ponovno oštevilči seznam"
5324
5325 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5326 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5327 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5328 #
5329 # msw/filedlg.cpp:445
5330 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
5331 msgid "Rep&lace"
5332 msgstr "&Zamenjaj"
5333
5334 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
5335 msgid "Replace"
5336 msgstr "Zamenjaj"
5337
5338 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5339 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5340 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5341 #
5342 # msw/filedlg.cpp:445
5343 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
5344 msgid "Replace &all"
5345 msgstr "Zamenjaj &vse"
5346
5347 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
5348 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
5349 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5350 #
5351 # msw/filedlg.cpp:445
5352 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
5353 msgid "Replace selection"
5354 msgstr "Zamenjaj izbor"
5355
5356 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
5357 msgid "Replace with:"
5358 msgstr "Zamenjaj z:"
5359
5360 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
5361 msgid "Resource files must have same version number!"
5362 msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!"
5363
5364 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
5365 msgid "Revert to Saved"
5366 msgstr "Povrni v shranjeno"
5367
5368 # generic/fontdlgg.cpp:216
5369 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
5370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5371 msgid "Right"
5372 msgstr "Desno"
5373
5374 # generic/prntdlgg.cpp:661
5375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5376 msgid "Right margin (mm):"
5377 msgstr "Desni rob (mm):"
5378
5379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
5380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
5381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5383 msgid "Right-align text."
5384 msgstr "Desno poravnaj besedilo."
5385
5386 # generic/fontdlgg.cpp:206
5387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
5388 msgid "Roman"
5389 msgstr "serifna"
5390
5391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5393 msgid "S&tandard bullet name:"
5394 msgstr "&Navadno ime oznake:"
5395
5396 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
5397 msgid "SCROLL_LOCK"
5398 msgstr "SCROLL_LOCK"
5399
5400 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
5401 msgid "SELECT"
5402 msgstr "IZBERI"
5403
5404 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
5405 msgid "SEPARATOR"
5406 msgstr "LOČILO"
5407
5408 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5409 msgid "SHIFT-JIS"
5410 msgstr "SHIFT-JIS"
5411
5412 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
5413 msgid "SNAPSHOT"
5414 msgstr "SNAPSHOT"
5415
5416 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
5417 msgid "SPACE"
5418 msgstr "PRESLEDNICA"
5419
5420 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
5421 msgid "SPECIAL"
5422 msgstr "POSEBNO"
5423
5424 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
5425 msgid "SUBTRACT"
5426 msgstr "MINUS"
5427
5428 # generic/logg.cpp:473
5429 # generic/logg.cpp:774
5430 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
5431 msgid "Save"
5432 msgstr "Shrani"
5433
5434 # generic/filedlgg.cpp:1286
5435 # msw/filedlg.cpp:484
5436 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
5437 #, c-format
5438 msgid "Save %s file"
5439 msgstr "Shrani datoteko %s"
5440
5441 # generic/logg.cpp:473
5442 # generic/logg.cpp:774
5443 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5444 msgid "Save &As..."
5445 msgstr "&Shrani kot ..."
5446
5447 # common/docview.cpp:249
5448 #: ../src/common/docview.cpp:300
5449 msgid "Save As"
5450 msgstr "Shrani Kot"
5451
5452 # common/docview.cpp:1494
5453 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5454 msgid "Save current document"
5455 msgstr "Shrani trenutni dokument"
5456
5457 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5458 msgid "Save current document with a different filename"
5459 msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke."
5460
5461 # generic/logg.cpp:473
5462 #: ../src/generic/logg.cpp:506
5463 msgid "Save log contents to file"
5464 msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko"
5465
5466 # generic/fontdlgg.cpp:209
5467 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
5468 msgid "Script"
5469 msgstr "Skript"
5470
5471 # generic/helpwxht.cpp:161
5472 # html/helpfrm.cpp:414
5473 # html/helpfrm.cpp:434
5474 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
5475 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
5476 msgid "Search"
5477 msgstr "Iskanje"
5478
5479 # html/helpfrm.cpp:416
5480 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
5481 msgid ""
5482 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5483 "above"
5484 msgstr ""
5485 "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila"
5486
5487 # generic/dirdlgg.cpp:572
5488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
5489 msgid "Search direction"
5490 msgstr "Smer iskanja"
5491
5492 # generic/helpwxht.cpp:161
5493 # html/helpfrm.cpp:414
5494 # html/helpfrm.cpp:434
5495 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
5496 msgid "Search for:"
5497 msgstr "Najdi:"
5498
5499 # html/helpfrm.cpp:735
5500 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
5501 msgid "Search in all books"
5502 msgstr "Išči v vseh knjigah"
5503
5504 # generic/helpwxht.cpp:161
5505 # html/helpfrm.cpp:414
5506 # html/helpfrm.cpp:434
5507 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5508 msgid "Search!"
5509 msgstr "Poišči!"
5510
5511 # html/helpfrm.cpp:628
5512 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
5514 msgid "Searching..."
5515 msgstr "Iskanje v teku ..."
5516
5517 # generic/dirdlgg.cpp:191
5518 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
5519 msgid "Sections"
5520 msgstr "Razdelki"
5521
5522 # common/ffile.cpp:221
5523 #: ../src/common/ffile.cpp:222
5524 #, c-format
5525 msgid "Seek error on file '%s'"
5526 msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'"
5527
5528 #: ../src/common/ffile.cpp:212
5529 #, c-format
5530 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5531 msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)"
5532
5533 # common/docview.cpp:1371
5534 # common/docview.cpp:1422
5535 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
5536 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
5537 msgid "Select &All"
5538 msgstr "Izberi &vse"
5539
5540 # common/docview.cpp:1469
5541 #: ../src/common/docview.cpp:1709
5542 msgid "Select a document template"
5543 msgstr "Izberi predlogo dokumenta"
5544
5545 # common/docview.cpp:1494
5546 #: ../src/common/docview.cpp:1786
5547 msgid "Select a document view"
5548 msgstr "Izberi pogled dokumenta"
5549
5550 # common/docview.cpp:1371
5551 # common/docview.cpp:1422
5552 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5553 msgid "Select all"
5554 msgstr "Izberi vse"
5555
5556 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
5557 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5558 msgid "Select regular or bold."
5559 msgstr "Izberite navadno ali krepko."
5560
5561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
5562 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
5563 msgid "Select regular or italic style."
5564 msgstr "Izberite navadno ali ležeče."
5565
5566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
5567 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5568 msgid "Select underlining or no underlining."
5569 msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano."
5570
5571 # generic/dirdlgg.cpp:191
5572 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
5573 msgid "Selection"
5574 msgstr "Izbira"
5575
5576 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5578 msgid "Selects the list level to edit."
5579 msgstr "Izbere raven seznama za urejanje."
5580
5581 # common/cmdline.cpp:627
5582 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
5583 #, c-format
5584 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5585 msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo."
5586
5587 #: ../include/wx/xti.h:837
5588 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5589 msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavitelja"
5590
5591 # generic/prntdlgg.cpp:155
5592 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
5593 msgid "Setup..."
5594 msgstr "Nastavitve ..."
5595
5596 # msw/dialup.cpp:539
5597 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
5598 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5599 msgstr ""
5600 "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi."
5601
5602 # common/utilscmn.cpp:468
5603 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
5604 msgid "Shift-"
5605 msgstr "Shift-"
5606
5607 # generic/filedlgg.cpp:913
5608 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
5609 msgid "Show &hidden directories"
5610 msgstr "Pokaži skrite &imenike"
5611
5612 # generic/filedlgg.cpp:913
5613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
5614 msgid "Show &hidden files"
5615 msgstr "Pokaži skrite &datoteke"
5616
5617 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5618 msgid "Show about dialog"
5619 msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu"
5620
5621 # html/helpfrm.cpp:331
5622 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
5623 msgid "Show all"
5624 msgstr "Pokaži vse"
5625
5626 # html/helpfrm.cpp:365
5627 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
5628 msgid "Show all items in index"
5629 msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu"
5630
5631 # generic/filedlgg.cpp:913
5632 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5633 msgid "Show hidden directories"
5634 msgstr "Pokaži skrite imenike"
5635
5636 # html/helpfrm.cpp:496
5637 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
5638 msgid "Show/hide navigation panel"
5639 msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano"
5640
5641 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5642 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
5643 msgid "Shows a Unicode subset."
5644 msgstr "Pokaže podmnožico Unicode."
5645
5646 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5647 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
5650 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5651 msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak."
5652
5653 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
5654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5655 msgid "Shows a preview of the font settings."
5656 msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave."
5657
5658 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
5659 msgid "Shows a preview of the font."
5660 msgstr "Pokaže predogled pisave."
5661
5662 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
5663 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
5664 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5665 msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka."
5666
5667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
5668 msgid "Shows the font preview."
5669 msgstr "Prikaže predogled pisave."
5670
5671 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5672 msgid "Simple monochrome theme"
5673 msgstr "Enostavna enobarvna tema"
5674
5675 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
5676 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5677 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
5678 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
5679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
5681 msgid "Single"
5682 msgstr "Posamično"
5683
5684 # generic/filedlgg.cpp:534
5685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
5686 msgid "Size"
5687 msgstr "Velikost"
5688
5689 # generic/filedlgg.cpp:534
5690 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
5691 msgid "Size:"
5692 msgstr "Velikost:"
5693
5694 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
5695 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
5696 msgid "Skip"
5697 msgstr "Preskoči"
5698
5699 # generic/fontdlgg.cpp:214
5700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
5701 msgid "Slant"
5702 msgstr "Levo kurzivno"
5703
5704 # common/docview.cpp:306
5705 #: ../src/common/docview.cpp:576
5706 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5707 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje."
5708
5709 # common/docview.cpp:342
5710 # common/docview.cpp:354
5711 # common/docview.cpp:1390
5712 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
5713 msgid "Sorry, could not open this file."
5714 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti."
5715
5716 # common/docview.cpp:313
5717 #: ../src/common/docview.cpp:583
5718 msgid "Sorry, could not save this file."
5719 msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti."
5720
5721 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5722 msgid ""
5723 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5724 msgstr "Oprostite, sidranje je navoljo le za wxMSW, wxMac in wxGTK."
5725
5726 # common/prntbase.cpp:687
5727 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5728 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5729 msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja."
5730
5731 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5732 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5733 msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik."
5734
5735 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5736 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5737 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5738 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5739 msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo."
5740
5741 # common/docview.cpp:342
5742 # common/docview.cpp:354
5743 # common/docview.cpp:1390
5744 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
5745 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5746 msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan."
5747
5748 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5749 msgid "Sound data are in unsupported format."
5750 msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu."
5751
5752 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5753 #, c-format
5754 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5755 msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu."
5756
5757 # html/helpfrm.cpp:628
5758 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5759 msgid "Spacing"
5760 msgstr "Razmik"
5761
5762 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5763 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5764 msgid "Standard"
5765 msgstr "Navadno"
5766
5767 #: ../src/common/paper.cpp:106
5768 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5769 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5770
5771 # generic/logg.cpp:598
5772 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5773 msgid "Status:"
5774 msgstr "Stanje:"
5775
5776 # generic/logg.cpp:598
5777 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5778 msgid "Status: "
5779 msgstr "Stanje:"
5780
5781 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5782 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5783 msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti."
5784
5785 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5786 #, c-format
5787 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5788 msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s"
5789
5790 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5791 msgid "String conversions not supported"
5792 msgstr "Pretvorbe nizov niso podprte"
5793
5794 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5795 msgid "Style"
5796 msgstr "Slog"
5797
5798 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5799 msgid "Style Organiser"
5800 msgstr "Organizator slogov"
5801
5802 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5803 msgid "Style:"
5804 msgstr "Slog:"
5805
5806 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5807 #, c-format
5808 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5809 msgstr ""
5810 "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede "
5811 "(subclassing)!"
5812
5813 #: ../src/common/paper.cpp:152
5814 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5815 msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm"
5816
5817 #: ../src/common/paper.cpp:153
5818 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5819 msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
5820
5821 # generic/fontdlgg.cpp:210
5822 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5823 msgid "Swiss"
5824 msgstr "neserifna"
5825
5826 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5828 msgid "Symbol"
5829 msgstr "Simbol"
5830
5831 # html/helpfrm.cpp:881
5832 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5834 msgid "Symbol &font:"
5835 msgstr "P&isava posebnih znakov:"
5836
5837 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5838 msgid "Symbols"
5839 msgstr "Simboli"
5840
5841 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5842 msgid "TAB"
5843 msgstr "TAB"
5844
5845 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5846 msgid "TIFF library error."
5847 msgstr "Napaka knjižnice TIFF."
5848
5849 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5850 msgid "TIFF library warning."
5851 msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF."
5852
5853 # common/imagtiff.cpp:192
5854 # common/imagtiff.cpp:203
5855 # common/imagtiff.cpp:314
5856 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5857 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5858 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5859 msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati."
5860
5861 # common/imagtiff.cpp:163
5862 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5863 msgid "TIFF: Error loading image."
5864 msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike."
5865
5866 # common/imagtiff.cpp:214
5867 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5868 msgid "TIFF: Error reading image."
5869 msgstr "TIFF: napaka pri branju slike."
5870
5871 # common/imagtiff.cpp:291
5872 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5873 msgid "TIFF: Error saving image."
5874 msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike."
5875
5876 # common/imagtiff.cpp:338
5877 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5878 msgid "TIFF: Error writing image."
5879 msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike."
5880
5881 #: ../src/common/paper.cpp:147
5882 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5883 msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in."
5884
5885 #: ../src/common/paper.cpp:104
5886 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5887 msgstr "tabloid, 11 x 17 in"
5888
5889 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5890 msgid "Tabs"
5891 msgstr "Tabulatorji"
5892
5893 # generic/fontdlgg.cpp:211
5894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5895 msgid "Teletype"
5896 msgstr "strojna"
5897
5898 # common/docview.cpp:1469
5899 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5900 msgid "Templates"
5901 msgstr "Šablone"
5902
5903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5904 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5905 msgstr "tajsko (ISO-8859-11)"
5906
5907 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5908 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5909 msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina."
5910
5911 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5912 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5913 msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT."
5914
5915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5916 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5918 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5919 msgid "The available bullet styles."
5920 msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo."
5921
5922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5923 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5924 msgid "The available styles."
5925 msgstr "Slogi na voljo."
5926
5927 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5928 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5929 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5934 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5935 msgid "The bullet character."
5936 msgstr "Znak za oznake."
5937
5938 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5939 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5940 msgid "The character code."
5941 msgstr "Koda znaka."
5942
5943 # common/fontmap.cpp:511
5944 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5948 "another charset to replace it with or choose\n"
5949 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5950 msgstr ""
5951 "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n"
5952 "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n"
5953 "[Prekličil] če ne more biti zamenjan"
5954
5955 # msw/ole/dataobj.cpp:169
5956 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5957 #, c-format
5958 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5959 msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja."
5960
5961 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5962 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5963 msgid "The default style for the next paragraph."
5964 msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek."
5965
5966 # generic/dirdlgg.cpp:538
5967 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "The directory '%s' does not exist\n"
5971 "Create it now?"
5972 msgstr ""
5973 "Mapa '%s' ne obstaja.\n"
5974 "Jo želite ustvariti?"
5975
5976 # common/docview.cpp:1676
5977 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5978 #, c-format
5979 msgid ""
5980 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5981 "It has been removed from the most recently used files list."
5982 msgstr ""
5983 "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n"
5984 "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
5985
5986 # common/docview.cpp:1676
5987 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5991 "It has been removed from the most recently used files list."
5992 msgstr ""
5993 "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n"
5994 "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek."
5995
5996 # html/helpfrm.cpp:899
5997 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5998 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
6001 msgid "The first line indent."
6002 msgstr "Zamik prve vrstice."
6003
6004 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
6005 msgid "The font colour."
6006 msgstr "Barva pisave."
6007
6008 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
6009 msgid "The font family."
6010 msgstr "Družina pisave."
6011
6012 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6013 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6014 msgid "The font from which to take the symbol."
6015 msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki."
6016
6017 # html/helpfrm.cpp:899
6018 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
6019 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
6020 msgid "The font point size."
6021 msgstr "Velikost pisave."
6022
6023 # html/helpfrm.cpp:899
6024 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
6025 msgid "The font size in points."
6026 msgstr "Velikost pisave v točkah."
6027
6028 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
6029 msgid "The font style."
6030 msgstr "Slog pisave."
6031
6032 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
6033 msgid "The font weight."
6034 msgstr "Odebeljenost pisave."
6035
6036 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
6037 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
6038 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6039 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
6040 msgid "The left indent."
6041 msgstr "Levi zamik."
6042
6043 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
6044 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
6045 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
6046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6047 msgid "The line spacing."
6048 msgstr "Razmik med vrsticami."
6049
6050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
6051 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
6052 msgid "The list item number."
6053 msgstr "Številka elementa seznama."
6054
6055 #: ../src/common/filename.cpp:1224
6056 #, c-format
6057 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
6058 msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!"
6059
6060 #: ../src/common/log.cpp:291
6061 #, c-format
6062 msgid "The previous message repeated once."
6063 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6064 msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6065 msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6066 msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6067 msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat."
6068
6069 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6070 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6071 msgid "The range to show."
6072 msgstr "Prikazano območje."
6073
6074 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
6075 msgid ""
6076 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6077 "private information,\n"
6078 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6079 msgstr ""
6080 "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek "
6081 "vsebujejo zasebne podatke,\n"
6082 "jih prosimo odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n"
6083
6084 # common/cmdline.cpp:761
6085 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
6086 #, c-format
6087 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6088 msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan."
6089
6090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
6091 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
6092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
6093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
6094 msgid "The right indent."
6095 msgstr "Desni odmik."
6096
6097 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
6098 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6099 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
6100 msgid "The spacing after the paragraph."
6101 msgstr "Razmik pod odstavkom."
6102
6103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
6104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
6105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
6106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6107 msgid "The spacing before the paragraph."
6108 msgstr "Razmik nad odstavkom."
6109
6110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6111 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6112 msgid "The style name."
6113 msgstr "Ime sloga."
6114
6115 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6116 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6117 msgid "The style on which this style is based."
6118 msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog."
6119
6120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
6121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6122 msgid "The style preview."
6123 msgstr "Predogled sloga."
6124
6125 # html/helpfrm.cpp:899
6126 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6127 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6128 msgid "The tab position."
6129 msgstr "Položaj tabulatorja."
6130
6131 # html/helpfrm.cpp:899
6132 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6133 msgid "The tab positions."
6134 msgstr "Položaji tabulatorjev."
6135
6136 # common/textcmn.cpp:121
6137 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
6138 msgid "The text couldn't be saved."
6139 msgstr "Besedila ni mogoče shraniti."
6140
6141 # common/cmdline.cpp:740
6142 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
6143 #, c-format
6144 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6145 msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana."
6146
6147 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
6151 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6152 msgstr ""
6153 "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, "
6154 "je zastarela, prosimo nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %"
6155 "s)."
6156
6157 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
6158 msgid ""
6159 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6160 msgstr ""
6161 "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti "
6162 "tiskalnik."
6163
6164 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
6165 msgid ""
6166 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
6167 "of comctl32.dll"
6168 msgstr ""
6169 "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo nadgradite svojo "
6170 "različico comctl32.dll"
6171
6172 # msw/thread.cpp:1083
6173 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
6174 msgid ""
6175 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
6176 "storage"
6177 msgstr ""
6178 "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni "
6179 "shrambi niti"
6180
6181 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
6182 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6183 msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti"
6184
6185 # msw/thread.cpp:1071
6186 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
6187 msgid ""
6188 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6189 "local storage"
6190 msgstr ""
6191 "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni "
6192 "shrambi niti"
6193
6194 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
6195 msgid "Thread priority setting is ignored."
6196 msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana."
6197
6198 # msw/mdi.cpp:184
6199 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6200 msgid "Tile &Horizontally"
6201 msgstr "Razporedi &vodoravno"
6202
6203 # msw/mdi.cpp:185
6204 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6205 msgid "Tile &Vertically"
6206 msgstr "Razporedi &navpično"
6207
6208 #: ../src/common/ftp.cpp:631
6209 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6210 msgstr ""
6211 "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite "
6212 "pasiven način."
6213
6214 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
6215 msgid "Timer creation failed."
6216 msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo."
6217
6218 # generic/tipdlg.cpp:162
6219 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
6220 msgid "Tip of the Day"
6221 msgstr "Namig dneva"
6222
6223 # generic/tipdlg.cpp:138
6224 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
6225 msgid "Tips not available, sorry!"
6226 msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!"
6227
6228 # generic/prntdlgg.cpp:191
6229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
6230 msgid "To:"
6231 msgstr "Za:"
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
6234 msgid "Too many EndStyle calls!"
6235 msgstr "Preveč klicev EndStyle!"
6236
6237 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
6238 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6239 msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra."
6240
6241 # generic/prntdlgg.cpp:650
6242 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
6243 msgid "Top margin (mm):"
6244 msgstr "Zgornji rob (mm):"
6245
6246 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6247 msgid "Translations by "
6248 msgstr "Prevajalci"
6249
6250 # common/fs_mem.cpp:202
6251 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
6252 #, c-format
6253 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6254 msgstr ""
6255 "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!"
6256
6257 # common/sckaddr.cpp:107
6258 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
6259 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
6260 msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje"
6261
6262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
6263 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6264 msgstr "turško (ISO-8859-9)"
6265
6266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
6267 msgid "Type"
6268 msgstr "Vrsta"
6269
6270 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
6271 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
6272 msgid "Type a font name."
6273 msgstr "Vpišite ime pisave."
6274
6275 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
6276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
6277 msgid "Type a size in points."
6278 msgstr "Vnesite velikost v točkah."
6279
6280 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
6281 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6282 msgid "Type must have enum - long conversion"
6283 msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long"
6284
6285 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
6286 msgid "UP"
6287 msgstr "GOR"
6288
6289 #: ../src/common/paper.cpp:135
6290 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6291 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6292
6293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
6294 msgid "US-ASCII"
6295 msgstr "US-ASCII"
6296
6297 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
6298 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
6299 msgstr "Ni mogoče ustvariti TextEncodingConverter."
6300
6301 # html/htmlwin.cpp:175
6302 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
6303 #, c-format
6304 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6305 msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s"
6306
6307 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6308 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6309 msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono."
6310
6311 # generic/fontdlgg.cpp:242
6312 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
6313 msgid "Undelete"
6314 msgstr "Razveljavi brisanje"
6315
6316 # generic/fontdlgg.cpp:242
6317 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
6318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
6319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
6320 msgid "Underlined"
6321 msgstr "Podčrtano"
6322
6323 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
6324 msgid "Undo last action"
6325 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
6326
6327 # common/cmdline.cpp:712
6328 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
6329 #, c-format
6330 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6331 msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki."
6332
6333 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
6334 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
6335 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
6336 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
6337 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
6338 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
6339 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
6340 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
6341 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
6342 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
6343 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
6344 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
6345 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
6346 msgstr "Nepričakovan konec datoteke med razčlenjevanjem vira."
6347
6348 # common/cmdline.cpp:712
6349 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
6350 #, c-format
6351 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6352 msgstr "Nepričakovan parameter '%s'"
6353
6354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6355 msgid "Unicode"
6356 msgstr "Unicode"
6357
6358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
6359 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6360 msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)"
6361
6362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
6363 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6364 msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)"
6365
6366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
6367 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6368 msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)"
6369
6370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
6371 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6372 msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)"
6373
6374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
6375 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6376 msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)"
6377
6378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
6379 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6380 msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)"
6381
6382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6383 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6384 msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)"
6385
6386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6387 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6388 msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)"
6389
6390 # generic/progdlgg.cpp:241
6391 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
6392 msgid "Unknown"
6393 msgstr "neznan"
6394
6395 # msw/dde.cpp:1030
6396 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
6397 #, c-format
6398 msgid "Unknown DDE error %08x"
6399 msgstr "Neznana napaka DDE %08x"
6400
6401 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6402 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6403 msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo"
6404
6405 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
6406 msgid "Unknown dynamic library error"
6407 msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice"
6408
6409 # common/fontmap.cpp:332
6410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
6411 #, c-format
6412 msgid "Unknown encoding (%d)"
6413 msgstr "nepoznano kodiranje (%d)"
6414
6415 # common/cmdline.cpp:496
6416 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
6417 #, c-format
6418 msgid "Unknown long option '%s'"
6419 msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'"
6420
6421 # common/cmdline.cpp:518
6422 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
6423 #, c-format
6424 msgid "Unknown option '%s'"
6425 msgstr "Nepoznana opcija '%s'"
6426
6427 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
6428 msgid "Unknown style flag "
6429 msgstr "Neznana zastavica sloga"
6430
6431 # common/cmdline.cpp:518
6432 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6433 #, c-format
6434 msgid "Unkown Property %s"
6435 msgstr "Neznana lastnost %s"
6436
6437 # common/mimecmn.cpp:161
6438 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
6439 #, c-format
6440 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6441 msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s."
6442
6443 # common/docview.cpp:1923
6444 # common/docview.cpp:1938
6445 # common/docview.cpp:1965
6446 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
6447 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
6448 msgid "Unnamed command"
6449 msgstr "Neimenovan ukaz"
6450
6451 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
6452 #, c-format
6453 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
6454 msgstr "Neprepoznan slog %s med razčlenjevanjem vira."
6455
6456 # msw/clipbrd.cpp:268
6457 # msw/clipbrd.cpp:369
6458 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
6459 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
6460 msgid "Unsupported clipboard format."
6461 msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče."
6462
6463 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
6464 #, c-format
6465 msgid "Unsupported theme '%s'."
6466 msgstr "Nepodprta tema '%s'."
6467
6468 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
6469 msgid "Up"
6470 msgstr "Navzgor"
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
6473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6474 msgid "Upper case letters"
6475 msgstr "Velike začetnice"
6476
6477 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
6478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6479 msgid "Upper case roman numerals"
6480 msgstr "Velike rimske številke"
6481
6482 # common/cmdline.cpp:797
6483 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
6484 #, c-format
6485 msgid "Usage: %s"
6486 msgstr "Uporaba: %s"
6487
6488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
6490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
6491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
6492 msgid "Use the current alignment setting."
6493 msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave."
6494
6495 # common/valtext.cpp:188
6496 #: ../src/common/valtext.cpp:177
6497 msgid "Validation conflict"
6498 msgstr "Konflikt pri preverjanju"
6499
6500 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
6501 msgid "Video Output"
6502 msgstr "Video izhod"
6503
6504 # generic/filedlgg.cpp:861
6505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
6506 msgid "View files as a detailed view"
6507 msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi"
6508
6509 # generic/filedlgg.cpp:855
6510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
6511 msgid "View files as a list view"
6512 msgstr "Prikaži datoteke kot seznam"
6513
6514 # common/docview.cpp:1494
6515 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6516 msgid "Views"
6517 msgstr "Pogledi"
6518
6519 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
6520 msgid "WINDOWS_LEFT"
6521 msgstr "WINDOWS_LEVO"
6522
6523 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
6524 msgid "WINDOWS_MENU"
6525 msgstr "WINDOWS_MENI"
6526
6527 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
6528 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6529 msgstr "WINDOWS_DESNO"
6530
6531 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
6532 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
6533 msgstr "Čakanje na zaključek podprocesa ni uspelo."
6534
6535 # common/docview.cpp:437
6536 # common/resource.cpp:121
6537 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
6538 msgid "Warning"
6539 msgstr "Opozorilo"
6540
6541 # common/log.cpp:366
6542 #: ../src/common/log.cpp:445
6543 msgid "Warning: "
6544 msgstr "Opozorilo:"
6545
6546 # html/htmlpars.cpp:177
6547 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
6548 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
6549 msgstr "Opozorilo: poskus dodajanja praznega HTML 'tag'-a s praznega sklada"
6550
6551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
6552 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6553 msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)"
6554
6555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
6556 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6557 msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)"
6558
6559 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
6560 msgid "Whether the font is underlined."
6561 msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne."
6562
6563 # html/helpfrm.cpp:406
6564 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
6565 msgid "Whole word"
6566 msgstr "Cela beseda"
6567
6568 # html/helpfrm.cpp:406
6569 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
6570 msgid "Whole words only"
6571 msgstr "Samo cele besede"
6572
6573 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
6574 msgid "Win32 theme"
6575 msgstr "Tema Win32"
6576
6577 # msw/utils.cpp:545
6578 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
6579 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6580 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
6581
6582 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
6583 #, c-format
6584 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6585 msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu"
6586
6587 # msw/utils.cpp:549
6588 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
6589 msgid "Windows 95"
6590 msgstr "Windows 95"
6591
6592 # msw/utils.cpp:549
6593 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6594 msgid "Windows 95 OSR2"
6595 msgstr "Windows 95 OSR2"
6596
6597 # msw/utils.cpp:549
6598 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
6599 msgid "Windows 98"
6600 msgstr "Windows 98"
6601
6602 # msw/utils.cpp:549
6603 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
6604 msgid "Windows 98 SE"
6605 msgstr "Windows 98 SE"
6606
6607 # msw/utils.cpp:549
6608 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
6609 #, c-format
6610 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6611 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6612
6613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6614 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6615 msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)"
6616
6617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6618 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6619 msgstr "Windows - balstko (CP 1257)"
6620
6621 # msw/utils.cpp:549
6622 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
6623 #, c-format
6624 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6625 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6626
6627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6628 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6629 msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)"
6630
6631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6632 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6633 msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)"
6634
6635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6636 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6637 msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)"
6638
6639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6640 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6641 msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)"
6642
6643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6644 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6645 msgstr "Windows - grško (CP 1253)"
6646
6647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6648 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6649 msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)"
6650
6651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
6652 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6653 msgstr "Windows - japonsko (CP 932)"
6654
6655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6656 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6657 msgstr "Windows - korejsko (CP 949)"
6658
6659 # msw/utils.cpp:549
6660 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
6661 msgid "Windows ME"
6662 msgstr "Windows ME"
6663
6664 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
6665 #, c-format
6666 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6667 msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu"
6668
6669 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
6670 #, c-format
6671 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6672 msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu"
6673
6674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
6675 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6676 msgstr "Windows - tajsko (CP 874)"
6677
6678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6679 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6680 msgstr "Windows - turško (CP 1254)"
6681
6682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6683 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6684 msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)"
6685
6686 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
6687 #, c-format
6688 msgid "Windows XP (build %lu"
6689 msgstr "Windows XP (izdaja %lu"
6690
6691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6692 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6693 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6694
6695 # common/ffile.cpp:168
6696 #: ../src/common/ffile.cpp:158
6697 #, c-format
6698 msgid "Write error on file '%s'"
6699 msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'"
6700
6701 #: ../src/xml/xml.cpp:658
6702 #, c-format
6703 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6704 msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d"
6705
6706 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
6707 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6708 msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!"
6709
6710 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
6711 #, c-format
6712 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6713 msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!"
6714
6715 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6716 msgid "XPM: incorrect header format!"
6717 msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!"
6718
6719 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
6720 #, c-format
6721 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6722 msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!"
6723
6724 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
6725 #, c-format
6726 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6727 msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!"
6728
6729 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
6730 #, c-format
6731 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6732 msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!"
6733
6734 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
6735 #, c-format
6736 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6737 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije."
6738
6739 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
6740 #, c-format
6741 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6742 msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike."
6743
6744 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
6745 #, c-format
6746 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
6747 msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'."
6748
6749 # common/dlgcmn.cpp:109
6750 # common/dlgcmn.cpp:116
6751 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
6752 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
6753 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
6754 msgid "Yes"
6755 msgstr "Da"
6756
6757 # generic/dirdlgg.cpp:571
6758 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
6759 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6760 msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano"
6761
6762 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
6763 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6764 msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat"
6765
6766 # generic/dirdlgg.cpp:571
6767 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
6768 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6769 msgstr "Ne morete dodati novega imenika v to sekcijo"
6770
6771 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6772 msgid "Zoom &In"
6773 msgstr "Pove&čaj"
6774
6775 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6776 msgid "Zoom &Out"
6777 msgstr "Po&manjšaj"
6778
6779 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6780 msgid "Zoom to &Fit"
6781 msgstr "Prilagodi &pogledu"
6782
6783 # common/docview.cpp:2034
6784 #: ../src/common/docview.cpp:2161
6785 msgid "[EMPTY]"
6786 msgstr "[PRAZEN]"
6787
6788 # msw/dde.cpp:997
6789 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
6790 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6791 msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja"
6792
6793 # msw/dde.cpp:985
6794 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6795 msgid ""
6796 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6797 "function,\n"
6798 "or an invalid instance identifier\n"
6799 "was passed to a DDEML function."
6800 msgstr ""
6801 "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n"
6802 "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n"
6803 "neveljaven določitelj instance."
6804
6805 # msw/dde.cpp:1003
6806 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6807 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6808 msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel."
6809
6810 # msw/dde.cpp:1000
6811 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6812 msgid "a memory allocation failed."
6813 msgstr "alokacija spomina ni uspela."
6814
6815 # msw/dde.cpp:994
6816 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6817 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6818 msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra."
6819
6820 # msw/dde.cpp:976
6821 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6822 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6823 msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla."
6824
6825 # msw/dde.cpp:982
6826 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6827 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6828 msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla."
6829
6830 # msw/dde.cpp:991
6831 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6832 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6833 msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla."
6834
6835 # msw/dde.cpp:1009
6836 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6837 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6838 msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla."
6839
6840 # msw/dde.cpp:1024
6841 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6842 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6843 msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla."
6844
6845 # msw/dde.cpp:1018
6846 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6847 msgid ""
6848 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6849 "that was terminated by the client, or the server\n"
6850 "terminated before completing a transaction."
6851 msgstr ""
6852 "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n"
6853 "še pred dokončanjem transakcije\n"
6854 "prekinil odjemalec ali strežnik."
6855
6856 # msw/dde.cpp:1006
6857 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6858 msgid "a transaction failed."
6859 msgstr "transakcija ni uspela"
6860
6861 # common/utilscmn.cpp:466
6862 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6863 msgid "alt"
6864 msgstr "ALT"
6865
6866 # msw/dde.cpp:988
6867 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6868 msgid ""
6869 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6870 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6871 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6872 "attempted to perform server transactions."
6873 msgstr ""
6874 "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n"
6875 "poskusila izvesti transakcijo DDE\n"
6876 "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n"
6877 "poskusila izvesti strežniške transakcije."
6878
6879 # msw/dde.cpp:1012
6880 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6881 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6882 msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel."
6883
6884 # msw/dde.cpp:1021
6885 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6886 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6887 msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake."
6888
6889 # msw/dde.cpp:1027
6890 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6891 msgid ""
6892 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6893 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6894 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6895 msgstr ""
6896 "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n"
6897 "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6898 "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven."
6899
6900 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6901 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6902 msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip"
6903
6904 # common/fileconf.cpp:1450
6905 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6906 #, c-format
6907 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6908 msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran."
6909
6910 #: ../src/html/chm.cpp:330
6911 msgid "bad arguments to library function"
6912 msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice"
6913
6914 #: ../src/html/chm.cpp:342
6915 msgid "bad signature"
6916 msgstr "neuporaben podpis"
6917
6918 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6919 msgid "bad zipfile offset to entry"
6920 msgstr "slab odmik zipfile od vnosa"
6921
6922 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6923 msgid "binary"
6924 msgstr "binarno"
6925
6926 # generic/fontdlgg.cpp:217
6927 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6928 msgid "bold"
6929 msgstr "krepko"
6930
6931 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6932 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6933 msgstr "medpomnilnik je za imenik Windows premajhen"
6934
6935 # common/ffile.cpp:101
6936 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6937 #, c-format
6938 msgid "can't close file '%s'"
6939 msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'"
6940
6941 # common/file.cpp:257
6942 #: ../src/common/file.cpp:279
6943 #, c-format
6944 msgid "can't close file descriptor %d"
6945 msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d"
6946
6947 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6948 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6949 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6950 #
6951 # common/file.cpp:557
6952 # common/file.cpp:567
6953 #: ../src/common/file.cpp:545
6954 #, c-format
6955 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6956 msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'"
6957
6958 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6959 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6960 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6961 #
6962 # common/file.cpp:200
6963 #: ../src/common/file.cpp:213
6964 #, c-format
6965 msgid "can't create file '%s'"
6966 msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'"
6967
6968 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6969 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6970 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6971 #
6972 # common/fileconf.cpp:920
6973 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6974 #, c-format
6975 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6976 msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'"
6977
6978 # common/file.cpp:438
6979 #: ../src/common/file.cpp:451
6980 #, c-format
6981 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6982 msgstr ""
6983 "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen"
6984
6985 # common/ffile.cpp:182
6986 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6987 #, c-format
6988 msgid "can't execute '%s'"
6989 msgstr "'%s' ni mogoče izvesti"
6990
6991 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
6992 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
6993 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6994 #
6995 # common/ffile.cpp:234
6996 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6997 msgid "can't find central directory in zip"
6998 msgstr "ni mogoče najti osrednjega imenika v datoteki zip"
6999
7000 # common/file.cpp:404
7001 #: ../src/common/file.cpp:421
7002 #, c-format
7003 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7004 msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d"
7005
7006 # msw/utils.cpp:376
7007 #: ../src/msw/utils.cpp:394
7008 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7009 msgstr ""
7010 "uporabnikovega imenika HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenuten imenik."
7011
7012 # common/file.cpp:319
7013 #: ../src/common/file.cpp:337
7014 #, c-format
7015 msgid "can't flush file descriptor %d"
7016 msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d"
7017
7018 # common/file.cpp:373
7019 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
7020 #, c-format
7021 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7022 msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d"
7023
7024 # common/fontmap.cpp:646
7025 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
7026 msgid "can't load any font, aborting"
7027 msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam"
7028
7029 # common/ffile.cpp:85
7030 # common/file.cpp:243
7031 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
7032 #, c-format
7033 msgid "can't open file '%s'"
7034 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
7035
7036 # common/fileconf.cpp:319
7037 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
7038 #, c-format
7039 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7040 msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'."
7041
7042 # common/fileconf.cpp:331
7043 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
7044 #, c-format
7045 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7046 msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'."
7047
7048 # common/fileconf.cpp:800
7049 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
7050 msgid "can't open user configuration file."
7051 msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke."
7052
7053 # html/helpfrm.cpp:1174
7054 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7055 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7056 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib"
7057
7058 # html/helpfrm.cpp:1174
7059 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7060 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7061 msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib"
7062
7063 # common/file.cpp:285
7064 #: ../src/common/file.cpp:303
7065 #, c-format
7066 msgid "can't read from file descriptor %d"
7067 msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d"
7068
7069 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7070 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7071 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7072 #
7073 # common/file.cpp:552
7074 # common/file.cpp:562
7075 #: ../src/common/file.cpp:540
7076 #, c-format
7077 msgid "can't remove file '%s'"
7078 msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'"
7079
7080 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7081 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7082 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7083 #
7084 # common/file.cpp:580
7085 # common/file.cpp:583
7086 #: ../src/common/file.cpp:556
7087 #, c-format
7088 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7089 msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'"
7090
7091 # common/file.cpp:359
7092 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7093 #, c-format
7094 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7095 msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d"
7096
7097 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
7098 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
7099 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7100 #
7101 # common/textfile.cpp:359
7102 #: ../src/common/textfile.cpp:233
7103 #, c-format
7104 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7105 msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk."
7106
7107 # common/file.cpp:304
7108 #: ../src/common/file.cpp:319
7109 #, c-format
7110 msgid "can't write to file descriptor %d"
7111 msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d"
7112
7113 # common/fileconf.cpp:807
7114 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
7115 msgid "can't write user configuration file."
7116 msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke."
7117
7118 # common/intl.cpp:374
7119 #: ../src/common/intl.cpp:1152
7120 #, c-format
7121 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7122 msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti."
7123
7124 #: ../src/html/chm.cpp:346
7125 msgid "checksum error"
7126 msgstr "napaka kontrolne vsote"
7127
7128 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
7129 msgid "checksum failure reading tar header block"
7130 msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar"
7131
7132 #: ../src/html/chm.cpp:348
7133 msgid "compression error"
7134 msgstr "napaka pri stiskanju"
7135
7136 #: ../src/common/regex.cpp:235
7137 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7138 msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela"
7139
7140 # common/utilscmn.cpp:464
7141 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
7142 msgid "ctrl"
7143 msgstr "CTRL"
7144
7145 # common/cmdline.cpp:912
7146 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
7147 msgid "date"
7148 msgstr "datum"
7149
7150 #: ../src/html/chm.cpp:350
7151 msgid "decompression error"
7152 msgstr "napaka pri razširjanju"
7153
7154 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
7155 msgid "default"
7156 msgstr "privzeto"
7157
7158 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7159 msgid "delegate has no type info"
7160 msgstr "delegat nima informacije o tipu"
7161
7162 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
7163 msgid "dump of the process state (binary)"
7164 msgstr "izmet stanja procesa (binarni)"
7165
7166 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
7167 msgid "eighteenth"
7168 msgstr "osemnajsti"
7169
7170 # generic/fontdlgg.cpp:216
7171 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
7172 msgid "eighth"
7173 msgstr "osmi"
7174
7175 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
7176 msgid "eleventh"
7177 msgstr "enajsti"
7178
7179 # common/fontmap.cpp:332
7180 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
7181 #, c-format
7182 msgid "encoding %i"
7183 msgstr "kodiranje %i"
7184
7185 # common/fileconf.cpp:1437
7186 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
7187 #, c-format
7188 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7189 msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'"
7190
7191 #: ../src/html/chm.cpp:344
7192 msgid "error in data format"
7193 msgstr "napaka v zapisu podatkov"
7194
7195 # common/ffile.cpp:133
7196 # common/ffile.cpp:154
7197 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
7198 #, c-format
7199 msgid "error opening '%s'"
7200 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'"
7201
7202 # common/ffile.cpp:133
7203 # common/ffile.cpp:154
7204 #: ../src/html/chm.cpp:332
7205 msgid "error opening file"
7206 msgstr "napaka pri odpiranju datoteke"
7207
7208 # generic/dirdlgg.cpp:552
7209 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
7210 msgid "error reading zip central directory"
7211 msgstr "napaka pri branju osrednjega imenika zip"
7212
7213 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
7214 msgid "error reading zip local header"
7215 msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip"
7216
7217 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
7218 #, c-format
7219 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7220 msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina"
7221
7222 # msw/dialup.cpp:861
7223 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
7224 msgid "establish"
7225 msgstr "vzpostavi"
7226
7227 # common/ffile.cpp:182
7228 #: ../src/common/ffile.cpp:172
7229 #, c-format
7230 msgid "failed to flush the file '%s'"
7231 msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'"
7232
7233 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
7234 msgid "fifteenth"
7235 msgstr "petnajsti"
7236
7237 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
7238 msgid "fifth"
7239 msgstr "peti"
7240
7241 # common/fileconf.cpp:481
7242 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
7243 #, c-format
7244 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7245 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi."
7246
7247 # common/fileconf.cpp:510
7248 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
7249 #, c-format
7250 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7251 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan."
7252
7253 # common/fileconf.cpp:536
7254 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
7255 #, c-format
7256 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7257 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d."
7258
7259 # common/fileconf.cpp:526
7260 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
7261 #, c-format
7262 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7263 msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana."
7264
7265 # common/fileconf.cpp:449
7266 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
7267 #, c-format
7268 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7269 msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d"
7270
7271 # generic/filedlgg.cpp:534
7272 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
7273 msgid "files"
7274 msgstr "datotek"
7275
7276 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
7277 msgid "first"
7278 msgstr "prvi"
7279
7280 # html/helpfrm.cpp:899
7281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
7282 msgid "font size"
7283 msgstr "velikost pisave"
7284
7285 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
7286 msgid "fourteenth"
7287 msgstr "štirinajsti"
7288
7289 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
7290 msgid "fourth"
7291 msgstr "četrti"
7292
7293 #: ../src/common/appbase.cpp:369
7294 msgid "generate verbose log messages"
7295 msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila"
7296
7297 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
7298 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
7299 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
7300 msgid "image"
7301 msgstr "slika"
7302
7303 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
7304 msgid "incomplete header block in tar"
7305 msgstr "nepopolni blok glave v tar"
7306
7307 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7308 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7309 msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika"
7310
7311 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
7312 msgid "incorrect size given for tar entry"
7313 msgstr "nepravilna velikost za vnos tar"
7314
7315 # msw/dialup.cpp:861
7316 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
7317 msgid "initiate"
7318 msgstr "začni"
7319
7320 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
7321 msgid "invalid data in extended tar header"
7322 msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar"
7323
7324 # common/file.cpp:442
7325 #: ../src/common/file.cpp:453
7326 msgid "invalid eof() return value."
7327 msgstr "eof() vrnil napačno vrednost"
7328
7329 # generic/logg.cpp:1037
7330 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
7331 msgid "invalid message box return value"
7332 msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna"
7333
7334 # common/ffile.cpp:101
7335 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
7336 msgid "invalid zip file"
7337 msgstr "neveljavna datoteka zip"
7338
7339 # generic/fontdlgg.cpp:213
7340 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
7341 msgid "italic"
7342 msgstr "ležeče"
7343
7344 # generic/fontdlgg.cpp:216
7345 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
7346 msgid "light"
7347 msgstr "svetlo"
7348
7349 # common/intl.cpp:575
7350 #: ../src/common/intl.cpp:1568
7351 #, c-format
7352 msgid "locale '%s' can not be set."
7353 msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'."
7354
7355 # common/intl.cpp:369
7356 #: ../src/common/intl.cpp:1143
7357 #, c-format
7358 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7359 msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'"
7360
7361 # generic/fontdlgg.cpp:216
7362 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
7363 msgid "midnight"
7364 msgstr "opolnoči"
7365
7366 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
7367 msgid "nineteenth"
7368 msgstr "devetnajsti"
7369
7370 # generic/prntdlgg.cpp:113
7371 # generic/prntdlgg.cpp:127
7372 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
7373 msgid "ninth"
7374 msgstr "deveti"
7375
7376 # msw/dde.cpp:972
7377 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
7378 msgid "no DDE error."
7379 msgstr "ni napake DDE."
7380
7381 # generic/progdlgg.cpp:241
7382 #: ../src/html/chm.cpp:328
7383 msgid "no error"
7384 msgstr "brez napake"
7385
7386 # html/helpdata.cpp:644
7387 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
7388 msgid "noname"
7389 msgstr "neimanovana"
7390
7391 # html/helpdata.cpp:644
7392 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
7393 msgid "noon"
7394 msgstr "opoldne"
7395
7396 # common/cmdline.cpp:911
7397 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
7398 msgid "num"
7399 msgstr "št"
7400
7401 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7402 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7403 msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML"
7404
7405 #: ../src/html/chm.cpp:340
7406 msgid "out of memory"
7407 msgstr "premalo spomina"
7408
7409 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
7410 msgid "process context description"
7411 msgstr "opis konteksta procesa"
7412
7413 # common/docview.cpp:296
7414 # common/docview.cpp:332
7415 # common/docview.cpp:1388
7416 #: ../src/html/chm.cpp:334
7417 msgid "read error"
7418 msgstr "napaka pri branju"
7419
7420 #: ../src/common/filename.cpp:180
7421 msgid "reading"
7422 msgstr "branje"
7423
7424 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
7425 #, c-format
7426 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7427 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc"
7428
7429 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
7430 #, c-format
7431 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7432 msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina"
7433
7434 # msw/dde.cpp:1015
7435 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
7436 msgid "reentrancy problem."
7437 msgstr "napaka ponovnega vstopa."
7438
7439 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
7440 msgid "second"
7441 msgstr "drugi"
7442
7443 # common/docview.cpp:296
7444 # common/docview.cpp:332
7445 # common/docview.cpp:1388
7446 #: ../src/html/chm.cpp:338
7447 msgid "seek error"
7448 msgstr "napaka pri iskanju"
7449
7450 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
7451 msgid "seventeenth"
7452 msgstr "sedemnajsti"
7453
7454 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
7455 msgid "seventh"
7456 msgstr "sedmi"
7457
7458 # common/utilscmn.cpp:468
7459 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
7460 msgid "shift"
7461 msgstr "SHIFT"
7462
7463 #: ../src/common/appbase.cpp:359
7464 msgid "show this help message"
7465 msgstr "pokaži to sporočilo pomoči"
7466
7467 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
7468 msgid "sixteenth"
7469 msgstr "šestnajsti"
7470
7471 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
7472 msgid "sixth"
7473 msgstr "šesti"
7474
7475 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
7476 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7477 msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)"
7478
7479 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
7480 msgid "specify the theme to use"
7481 msgstr "določi temo za uporabo"
7482
7483 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
7484 msgid "stored file length not in Zip header"
7485 msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip"
7486
7487 # common/cmdline.cpp:910
7488 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
7489 msgid "str"
7490 msgstr "str"
7491
7492 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
7493 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
7494 msgid "tar entry not open"
7495 msgstr "vnos tar ni odprt"
7496
7497 # generic/helpwxht.cpp:159
7498 # html/helpfrm.cpp:303
7499 # html/helpfrm.cpp:312
7500 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
7501 msgid "tenth"
7502 msgstr "deseti"
7503
7504 # msw/dde.cpp:979
7505 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
7506 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7507 msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY."
7508
7509 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
7510 msgid "third"
7511 msgstr "tretji"
7512
7513 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
7514 msgid "thirteenth"
7515 msgstr "trinajsti"
7516
7517 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
7518 #, c-format
7519 msgid "tiff module: %s"
7520 msgstr "modul tiff: %s"
7521
7522 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
7523 msgid "today"
7524 msgstr "danes"
7525
7526 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
7527 msgid "tomorrow"
7528 msgstr "jutri"
7529
7530 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
7531 msgid "translator-credits"
7532 msgstr "Zasluge prevajalcev"
7533
7534 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
7535 msgid "twelfth"
7536 msgstr "dvanajsti"
7537
7538 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
7539 msgid "twentieth"
7540 msgstr "dvajseti"
7541
7542 # generic/fontdlgg.cpp:242
7543 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
7544 msgid "underlined"
7545 msgstr "podčrtano"
7546
7547 # common/fileconf.cpp:1557
7548 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
7549 #, c-format
7550 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7551 msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'."
7552
7553 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
7554 msgid "unexpected end of file"
7555 msgstr "nepričakovan konec datoteke"
7556
7557 # generic/progdlgg.cpp:241
7558 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
7559 msgid "unknown"
7560 msgstr "nepoznan"
7561
7562 # common/fontmap.cpp:507
7563 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7564 #, c-format
7565 msgid "unknown class %s"
7566 msgstr "neznani razred %s"
7567
7568 # generic/progdlgg.cpp:241
7569 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
7570 msgid "unknown error"
7571 msgstr "neznana napaka"
7572
7573 # msw/dialup.cpp:466
7574 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
7575 #, c-format
7576 msgid "unknown error (error code %08x)."
7577 msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)."
7578
7579 # common/file.cpp:342
7580 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
7581 msgid "unknown line terminator"
7582 msgstr "neznana oznaka za konec vrstice"
7583
7584 # common/file.cpp:342
7585 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
7586 msgid "unknown seek origin"
7587 msgstr "nepoznana smer iskanja"
7588
7589 # common/fontmap.cpp:354
7590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
7591 #, c-format
7592 msgid "unknown-%d"
7593 msgstr "nepoznan-%d"
7594
7595 # common/docview.cpp:406
7596 #: ../src/common/docview.cpp:425
7597 msgid "unnamed"
7598 msgstr "neimenovana"
7599
7600 # common/docview.cpp:1188
7601 #: ../src/common/docview.cpp:1411
7602 #, c-format
7603 msgid "unnamed%d"
7604 msgstr "neimenovana%d"
7605
7606 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
7607 msgid "unsupported Zip compression method"
7608 msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip"
7609
7610 # common/intl.cpp:379
7611 #: ../src/common/intl.cpp:1158
7612 #, c-format
7613 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7614 msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'"
7615
7616 # common/docview.cpp:296
7617 # common/docview.cpp:332
7618 # common/docview.cpp:1388
7619 #: ../src/html/chm.cpp:336
7620 msgid "write error"
7621 msgstr "napaka pri pisanju"
7622
7623 # common/prntbase.cpp:106
7624 # common/prntbase.cpp:148
7625 #: ../src/common/filename.cpp:180
7626 msgid "writing"
7627 msgstr "pisanje"
7628
7629 # common/timercmn.cpp:267
7630 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
7631 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7632 msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela."
7633
7634 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
7635 msgid "wxRichTextBulletsPage"
7636 msgstr "wxRichTextBulletsPage"
7637
7638 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7639 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
7640 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
7641 msgid "wxRichTextFontPage"
7642 msgstr "wxRichTextFontPage"
7643
7644 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
7645 msgid "wxRichTextListStylePage"
7646 msgstr "wxRichTextListStylePage"
7647
7648 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
7649 msgid "wxRichTextStylePage"
7650 msgstr "wxRichTextStylePage"
7651
7652 #: ../src/html/search.cpp:49
7653 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7654 msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!"
7655
7656 # common/socket.cpp:347
7657 # common/socket.cpp:401
7658 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
7659 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7660 msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg."
7661
7662 # common/socket.cpp:921
7663 #: ../src/common/socket.cpp:993
7664 msgid "wxSocket: unknown event!."
7665 msgstr "wxSocket: neznan dogodek!"
7666
7667 # common/docview.cpp:306
7668 #: ../src/motif/app.cpp:278
7669 #, c-format
7670 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7671 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa."
7672
7673 # common/docview.cpp:306
7674 #: ../src/x11/app.cpp:170
7675 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7676 msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod."
7677
7678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
7679 msgid "xxxx"
7680 msgstr "xxxx"
7681
7682 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
7683 msgid "yesterday"
7684 msgstr "včeraj"
7685
7686 # common/log.cpp:242
7687 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
7688 #, c-format
7689 msgid "zlib error %d"
7690 msgstr "napaka zlib %d"
7691
7692 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
7693 msgid "|<<"
7694 msgstr "|<<"
7695
7696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
7697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
7698 msgid "~"
7699 msgstr "~"