]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/pl.po
wx/image.h is listed in wx/wx.h and part of PCH support
[wxWidgets.git] / locale / pl.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-09-20 15:42+0100\n"
7 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr "\t%s: %s\n"
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23 "\n"
24 "Proszê przes³aæ ten raport do autora programu, dziêkujê!\n"
25
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
27 msgid " "
28 msgstr " "
29
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Dziêkujemy i przepraszamy za niedogodno¶ci!\n"
33
34 #: ../src/common/log.cpp:321
35 #, c-format
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
38
39 #: ../src/common/docview.cpp:1419
40 msgid " - "
41 msgstr " - "
42
43 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
44 msgid " Preview"
45 msgstr " Podgl±d"
46
47 #: ../src/common/paper.cpp:124
48 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
49 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:125
52 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
53 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:126
56 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
57 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:127
60 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
61 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:123
64 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
65 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
66
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
68 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
70 #, c-format
71 msgid "#define %s must be an integer."
72 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
73
74 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
75 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #, c-format
79 msgid "%i of %i"
80 msgstr "%i z %i"
81
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
83 #, c-format
84 msgid "%ld bytes"
85 msgstr "%ld bajtów"
86
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #, c-format
89 msgid "%s (or %s)"
90 msgstr "%s (lub %s)"
91
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
93 #, c-format
94 msgid "%s Error"
95 msgstr "%s B³±d"
96
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
98 #, c-format
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s Informacja"
101
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
103 #, c-format
104 msgid "%s Warning"
105 msgstr "%s Ostrze¿enie"
106
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
108 #, c-format
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
111
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
113 #, c-format
114 msgid "%s message"
115 msgstr "Komunikat programu %s"
116
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
118 #, c-format
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu mapy bitowej."
121
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
123 #, c-format
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s nie jest specyfikacj± zasobu ikony."
126
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
130 #, c-format
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: b³êdna sk³adnia pliku zasobu."
133
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
135 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
136 msgid "&About..."
137 msgstr "Inform&acje..."
138
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
140 msgid "&Actual Size"
141 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
144 msgid "&Apply"
145 msgstr "Z&astosuj"
146
147 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
148 msgid "&Arrange Icons"
149 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
152 msgid "&Back"
153 msgstr "&Wstecz"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
156 msgid "&Bold"
157 msgstr "Pogru&biony"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
161 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
162 #: ../src/generic/wizard.cpp:422
163 msgid "&Cancel"
164 msgstr "&Anuluj"
165
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
167 msgid "&Cascade"
168 msgstr "&Kaskada"
169
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
171 msgid "&Clear"
172 msgstr "Wy&czy¶æ"
173
174 #: ../src/common/prntbase.cpp:875
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
176 #: ../src/generic/logg.cpp:509
177 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
178 msgid "&Close"
179 msgstr "Zam&knij"
180
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
182 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
183 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
184 msgid "&Copy"
185 msgstr "&Kopiuj"
186
187 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
188 msgid "&Debug report preview:"
189 msgstr "Po&dgl±d raportu b³êdów:"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
192 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
194 msgid "&Delete"
195 msgstr "&Usuñ"
196
197 #: ../src/generic/logg.cpp:717
198 msgid "&Details"
199 msgstr "&Szczegó³y"
200
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
202 msgid "&Down"
203 msgstr "W &dó³"
204
205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
206 msgid "&File"
207 msgstr "&Plik"
208
209 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
210 msgid "&Find"
211 msgstr "&Znajd¼"
212
213 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
214 msgid "&Finish"
215 msgstr "Za&koñcz"
216
217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
218 msgid "&Font family:"
219 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
222 msgid "&Forward"
223 msgstr "&Dalej"
224
225 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
226 msgid "&Goto..."
227 msgstr "&Przejd¼ do..."
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
231 #: ../src/generic/wizard.cpp:425
232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
233 msgid "&Help"
234 msgstr "&Pomoc"
235
236 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
237 msgid "&Home"
238 msgstr "&Pocz±tek"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
241 msgid "&Index"
242 msgstr "&Indeks"
243
244 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
245 msgid "&Italic"
246 msgstr "&Kursywa"
247
248 #: ../src/generic/logg.cpp:510
249 msgid "&Log"
250 msgstr "&Dziennik"
251
252 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
253 msgid "&Move"
254 msgstr "Prz&enie¶"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
257 msgid "&New"
258 msgstr "&Nowy"
259
260 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
261 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
262 msgid "&Next"
263 msgstr "&Nastêpne"
264
265 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
266 #: ../src/generic/wizard.cpp:636
267 msgid "&Next >"
268 msgstr "&Dalej >"
269
270 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
271 msgid "&Next Tip"
272 msgstr "&Nastêpna porada"
273
274 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
275 msgid "&No"
276 msgstr "&Nie"
277
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
279 msgid "&Notes:"
280 msgstr "&Uwagi:"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
285 msgid "&OK"
286 msgstr "&OK"
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
289 msgid "&Open"
290 msgstr "&Otwórz"
291
292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
293 msgid "&Open..."
294 msgstr "&Otwórz..."
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
297 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
298 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
299 msgid "&Paste"
300 msgstr "Wkl&ej"
301
302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
303 msgid "&Point size:"
304 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
307 msgid "&Preferences"
308 msgstr "&Preferencje"
309
310 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
311 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
312 msgid "&Previous"
313 msgstr "&Poprzednie"
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
316 msgid "&Print"
317 msgstr "&Drukuj"
318
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
320 msgid "&Print..."
321 msgstr "&Drukuj..."
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
324 msgid "&Properties"
325 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
326
327 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
328 msgid "&Quit"
329 msgstr "&Wyj¶cie"
330
331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
334 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
336 msgid "&Redo"
337 msgstr "&Ponów"
338
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
341 msgid "&Redo "
342 msgstr "&Ponów "
343
344 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
345 msgid "&Replace"
346 msgstr "&Zast±p"
347
348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
349 msgid "&Restore"
350 msgstr "&Przywróæ"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
353 msgid "&Save"
354 msgstr "Zapi&sz"
355
356 #: ../src/generic/logg.cpp:505
357 msgid "&Save..."
358 msgstr "&Zapisz..."
359
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
363
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
365 msgid "&Size"
366 msgstr "&Rozmiar"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
369 msgid "&Stop"
370 msgstr "&Stop"
371
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
373 msgid "&Style:"
374 msgstr "&Styl:"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
378 msgid "&Underline"
379 msgstr "&Podkre¶lony"
380
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
384 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
385 msgid "&Undo"
386 msgstr "&Cofnij"
387
388 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
389 msgid "&Undo "
390 msgstr "&Cofnij "
391
392 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
393 msgid "&Unindent"
394 msgstr "&Cofnij wciêcie"
395
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
397 msgid "&Up"
398 msgstr "&W górê"
399
400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
401 msgid "&Weight:"
402 msgstr "&Waga"
403
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1410
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
409 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
410 msgid "&Window"
411 msgstr "&Okno"
412
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
414 msgid "&Yes"
415 msgstr "&Tak"
416
417 #: ../src/common/config.cpp:433
418 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
419 #, c-format
420 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
421 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:132
424 #: ../src/common/valtext.cpp:162
425 #: ../src/common/valtext.cpp:168
426 #, c-format
427 msgid "'%s' is invalid"
428 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
429
430 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
431 #, c-format
432 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
433 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
434
435 #: ../src/common/intl.cpp:1147
436 #, c-format
437 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
438 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
439
440 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
441 #, c-format
442 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
443 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
444
445 #: ../src/common/valtext.cpp:157
446 #, c-format
447 msgid "'%s' should be numeric."
448 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
449
450 #: ../src/common/valtext.cpp:139
451 #, c-format
452 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
453 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
454
455 #: ../src/common/valtext.cpp:145
456 #, c-format
457 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
458 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
459
460 #: ../src/common/valtext.cpp:151
461 #, c-format
462 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
463 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
464
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
466 msgid "(Help)"
467 msgstr "(Pomoc)"
468
469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
472 msgid "(bookmarks)"
473 msgstr "(zak³adki)"
474
475 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
476 msgid "*** A debug report has been generated\n"
477 msgstr "*** Raport b³êdów zosta³ wygenerowany\n"
478
479 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
480 msgid "*** And includes the following files:\n"
481 msgstr "*** I zawiera nastêpuj±ce pliku:\n"
482
483 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
484 #, c-format
485 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
486 msgstr "*** Znajduje siê w \"%s\"\n"
487
488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
491 msgid ""
492 ", expected static, #include or #define\n"
493 "while parsing resource."
494 msgstr ""
495 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
496 "podczas przetwarzania zasobu."
497
498 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
500 msgid "."
501 msgstr "."
502
503 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
504 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
505 msgid ".."
506 msgstr ".."
507
508 #: ../src/common/paper.cpp:147
509 msgid "10 x 11 in"
510 msgstr "10 x 11 cali"
511
512 #: ../src/common/paper.cpp:120
513 msgid "10 x 14 in"
514 msgstr "10 x 14 cali"
515
516 #: ../src/common/paper.cpp:121
517 msgid "11 x 17 in"
518 msgstr "11 x 17 cali"
519
520 #: ../src/common/paper.cpp:191
521 msgid "12 x 11 in"
522 msgstr "12 x 11 cali"
523
524 #: ../src/common/paper.cpp:148
525 msgid "15 x 11 in"
526 msgstr "15 x 11 cali"
527
528 #: ../src/common/paper.cpp:139
529 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
530 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
531
532 #: ../src/common/paper.cpp:146
533 msgid "9 x 11 in"
534 msgstr "9 x 11 cali"
535
536 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
537 msgid ": file does not exist!"
538 msgstr ": plik nie istnieje!"
539
540 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
541 msgid ": unknown charset"
542 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
543
544 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
545 msgid ": unknown encoding"
546 msgstr ": nieznane kodowanie"
547
548 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
549 msgid "< &Back"
550 msgstr "< &Wstecz"
551
552 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
553 msgid "<<"
554 msgstr "<<"
555
556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
557 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
558 msgid "<DIR>"
559 msgstr "<KATALOG>"
560
561 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
563 msgid "<DRIVE>"
564 msgstr "<NAPÊD>"
565
566 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
567 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
568 msgid "<LINK>"
569 msgstr "<£¡CZE>"
570
571 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
572 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
573 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
574
575 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
576 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
577 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
578
579 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
580 msgid "<b>Bold face.</b> "
581 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
582
583 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
584 msgid "<i>Italic face.</i> "
585 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
586
587 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
588 msgid ">>"
589 msgstr ">>"
590
591 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
592 msgid ">>|"
593 msgstr ">>|"
594
595 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
596 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
597 msgstr "Raport b³êdów zosta³ wygenerowany w katalogu\n"
598
599 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
600 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
601 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
602
603 #: ../src/common/paper.cpp:166
604 msgid "A2 420 x 594 mm"
605 msgstr "A2 420 x 594 mm"
606
607 #: ../src/common/paper.cpp:163
608 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
609 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
610
611 #: ../src/common/paper.cpp:168
612 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
613 msgstr "A3 Extra Poprzecznie 322 x 445 mm"
614
615 #: ../src/common/paper.cpp:177
616 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
617 msgstr "A3 Obrócone 420 x 297 mm"
618
619 #: ../src/common/paper.cpp:167
620 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
621 msgstr "A3 Poprzecznie 297 x 420 mm"
622
623 #: ../src/common/paper.cpp:113
624 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
625 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
626
627 #: ../src/common/paper.cpp:153
628 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
629 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 cali"
630
631 #: ../src/common/paper.cpp:160
632 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
633 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
634
635 #: ../src/common/paper.cpp:178
636 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
637 msgstr "A4 Obrócone 297 x 210 mm"
638
639 #: ../src/common/paper.cpp:155
640 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
641 msgstr "A4 Poprzecznie 210 x 297 mm"
642
643 #: ../src/common/paper.cpp:104
644 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
645 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
646
647 #: ../src/common/paper.cpp:114
648 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
649 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
650
651 #: ../src/common/paper.cpp:164
652 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
653 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
654
655 #: ../src/common/paper.cpp:179
656 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
657 msgstr "A5 Obrócone 210 x 148 mm"
658
659 #: ../src/common/paper.cpp:161
660 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
661 msgstr "A5 Poprzecznie 148 x 210 mm"
662
663 #: ../src/common/paper.cpp:115
664 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
665 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
666
667 #: ../src/common/paper.cpp:171
668 msgid "A6 105 x 148 mm"
669 msgstr "A6 105 x 148 mm"
670
671 #: ../src/common/paper.cpp:184
672 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
673 msgstr "A6 Obrócone 148 x 105 mm"
674
675 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
676 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
677 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
678
679 #: ../src/common/ftp.cpp:385
680 msgid "ASCII"
681 msgstr "ASCII"
682
683 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
684 msgid "Add"
685 msgstr "Dodaj"
686
687 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
688 msgid "Add current page to bookmarks"
689 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
690
691 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
692 msgid "Add to custom colours"
693 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
694
695 #: ../include/wx/xti.h:902
696 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
697 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
698
699 #: ../include/wx/xti.h:849
700 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
701 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
702
703 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
704 #, c-format
705 msgid "Adding book %s"
706 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
707
708 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
709 msgid "Align Left"
710 msgstr "Wyrównanie do lewej"
711
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
713 msgid "Align Right"
714 msgstr "Wyrównanie do prawej"
715
716 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
717 msgid "All"
718 msgstr "Wszystko"
719
720 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
721 #, c-format
722 msgid "All files (%s)|%s"
723 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
724
725 #: ../include/wx/defs.h:2302
726 msgid "All files (*)|*"
727 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
728
729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
730 msgid "All files (*.*)|*"
731 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
732
733 #: ../include/wx/defs.h:2299
734 msgid "All files (*.*)|*.*"
735 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
736
737 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
738 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
739 msgstr "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
740
741 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
742 msgid "Already dialling ISP."
743 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
744
745 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
746 #, c-format
747 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
748 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
749
750 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
751 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
752 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
753
754 #: ../src/html/chm.cpp:564
755 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
756 msgstr "Archiwum nie zawiera pliku #SYSTEM"
757
758 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
759 msgid "Attributes"
760 msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
761
762 #: ../src/common/paper.cpp:144
763 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
764 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:180
767 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
768 msgstr "B4 (JIS) Obrócone 364 x 257 mm"
769
770 #: ../src/common/paper.cpp:134
771 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
772 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
773
774 #: ../src/common/paper.cpp:116
775 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
776 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
777
778 #: ../src/common/paper.cpp:165
779 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
780 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
781
782 #: ../src/common/paper.cpp:181
783 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
784 msgstr "B5 (JIS) Obrócone 257 x 182 mm"
785
786 #: ../src/common/paper.cpp:162
787 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
788 msgstr "B5 (JIS) Poprzecznie 182 x 257 mm"
789
790 #: ../src/common/paper.cpp:135
791 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
792 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
793
794 #: ../src/common/paper.cpp:117
795 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
796 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
797
798 #: ../src/common/paper.cpp:189
799 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
800 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
801
802 #: ../src/common/paper.cpp:190
803 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
804 msgstr "B6 (JIS) Obrócone 182 x 128 mm"
805
806 #: ../src/common/paper.cpp:136
807 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
808 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
809
810 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
811 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
812 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
813 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
814
815 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
816 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
817 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
818
819 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
820 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
821 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
822
823 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
824 msgid "BMP: Couldn't write data."
825 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
826
827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
828 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
829 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
830
831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
832 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
833 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
834
835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
836 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
837 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
838
839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
841 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
842
843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
844 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
845 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
846
847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
848 #, c-format
849 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
850 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
851
852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
853 msgid "Bold"
854 msgstr "Pogrubiony"
855
856 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
857 msgid "Bottom margin (mm):"
858 msgstr "Dolny margines (mm):"
859
860 #: ../src/common/paper.cpp:105
861 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
862 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
863
864 #: ../src/generic/logg.cpp:507
865 msgid "C&lear"
866 msgstr "&Wyczy¶æ"
867
868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
869 msgid "C&olour:"
870 msgstr "K&olor:"
871
872 #: ../src/common/paper.cpp:130
873 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
874 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
875
876 #: ../src/common/paper.cpp:131
877 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
878 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
879
880 #: ../src/common/paper.cpp:129
881 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
882 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
883
884 #: ../src/common/paper.cpp:132
885 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
886 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
887
888 #: ../src/common/paper.cpp:133
889 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
890 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
891
892 #: ../src/html/chm.cpp:797
893 #: ../src/html/chm.cpp:856
894 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
895 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
896
897 #: ../src/os2/thread.cpp:117
898 msgid "Can not create mutex."
899 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
900
901 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
902 #, c-format
903 msgid "Can not enumerate files '%s'"
904 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
905
906 #: ../src/msw/dir.cpp:205
907 #: ../src/unix/dir.cpp:232
908 #, c-format
909 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
910 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
911
912 #: ../src/os2/thread.cpp:519
913 #, c-format
914 msgid "Can not resume thread %lu"
915 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
916
917 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
918 #: ../src/msw/thread.cpp:827
919 #, c-format
920 msgid "Can not resume thread %x"
921 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
922
923 #: ../src/msw/thread.cpp:498
924 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
925 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
926
927 #: ../src/os2/thread.cpp:505
928 #, c-format
929 msgid "Can not suspend thread %lu"
930 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
931
932 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
933 #: ../src/msw/thread.cpp:812
934 #, c-format
935 msgid "Can not suspend thread %x"
936 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
937
938 #: ../src/msw/thread.cpp:725
939 msgid "Can not wait for thread termination"
940 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
941
942 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
943 msgid "Can't &Undo "
944 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
945
946 #: ../src/common/image.cpp:1939
947 #, c-format
948 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
949 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
950
951 #: ../src/msw/registry.cpp:442
952 #, c-format
953 msgid "Can't close registry key '%s'"
954 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
955
956 #: ../src/msw/registry.cpp:518
957 #, c-format
958 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
959 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
960
961 #: ../src/msw/registry.cpp:423
962 #, c-format
963 msgid "Can't create registry key '%s'"
964 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
965
966 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
967 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
968 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
969 #: ../src/msw/thread.cpp:594
970 #: ../src/os2/thread.cpp:486
971 msgid "Can't create thread"
972 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
973
974 #: ../src/msw/window.cpp:3130
975 #, c-format
976 msgid "Can't create window of class %s"
977 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
978
979 #: ../src/msw/registry.cpp:694
980 #, c-format
981 msgid "Can't delete key '%s'"
982 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
983
984 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
985 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
986 #, c-format
987 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
988 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
989
990 #: ../src/msw/registry.cpp:722
991 #, c-format
992 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
993 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
994
995 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
996 #, c-format
997 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
998 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
999
1000 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1003 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
1004
1005 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1008 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
1009
1010 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1013 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
1014
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1018 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
1019
1020 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1021 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1022 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
1023
1024 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1025 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1026 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
1027
1028 #: ../src/common/image.cpp:1367
1029 #: ../src/common/image.cpp:1387
1030 #, c-format
1031 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1032 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
1033
1034 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1035 #, c-format
1036 msgid "Can't open registry key '%s'"
1037 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
1038
1039 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1040 #, c-format
1041 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1042 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
1043
1044 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1045 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1046 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w strumieniu."
1047
1048 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't read value of '%s'"
1051 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
1052
1053 #: ../src/msw/registry.cpp:795
1054 #: ../src/msw/registry.cpp:825
1055 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't read value of key '%s'"
1058 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
1059
1060 #: ../src/common/image.cpp:1409
1061 #, c-format
1062 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1063 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
1064
1065 #: ../src/generic/logg.cpp:569
1066 #: ../src/generic/logg.cpp:1020
1067 msgid "Can't save log contents to file."
1068 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
1069
1070 # ustaliæ?
1071 #: ../src/msw/thread.cpp:550
1072 #: ../src/os2/thread.cpp:469
1073 msgid "Can't set thread priority"
1074 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
1075
1076 #: ../src/msw/registry.cpp:812
1077 #: ../src/msw/registry.cpp:854
1078 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1079 #, c-format
1080 msgid "Can't set value of '%s'"
1081 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
1082
1083 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1084 #, c-format
1085 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1086 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
1087
1088 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
1089 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1090 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
1091 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1092 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
1093 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1094 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1095 msgid "Cancel"
1096 msgstr "Zrezygnuj"
1097
1098 # units --> ?
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
1100 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1101 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1102 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
1103
1104 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1107 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
1108
1109 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1112 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
1113
1114 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1117 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
1118
1119 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot find font node '%s'."
1122 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
1123
1124 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1125 msgid "Cannot find the location of address book file"
1126 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
1127
1128 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1131 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
1132
1133 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1134 msgid "Cannot get the hostname"
1135 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
1136
1137 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1138 msgid "Cannot get the official hostname"
1139 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
1140
1141 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1142 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1143 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
1144
1145 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1146 msgid "Cannot initialize OLE"
1147 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1148
1149 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1150 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1151 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1152
1153 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1154 msgid "Cannot initialize display."
1155 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1156
1157 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1160 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1161
1162 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1165 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1166
1167 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1170 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1171
1172 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1175 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1176
1177 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open URL '%s'"
1180 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1181
1182 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open contents file: %s"
1185 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1186
1187 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open file '%s'."
1190 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1191
1192 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1193 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1194 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1195
1196 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open index file: %s"
1199 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1200
1201 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1204 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1205
1206 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1209 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1210
1211 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1214 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1215
1216 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1217 msgid "Cannot print empty page."
1218 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1219
1220 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1221 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1224 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1225
1226 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1227 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1228 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1229
1230 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1231 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1232 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1233
1234 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1235 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1236 msgid "Cannot wait for thread termination."
1237 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku."
1238
1239 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1240 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1241 msgid "Cant create the thread event queue"
1242 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kolejki zdarzeñ w±tku"
1243
1244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1245 msgid "Case sensitive"
1246 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1247
1248 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1249 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1250 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1251
1252 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1253 msgid "Centered"
1254 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1255
1256 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1257 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1258 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1259
1260 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1261 msgid "Choose ISP to dial"
1262 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1263
1264 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1265 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1266 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1267 msgid "Choose colour"
1268 msgstr "Wybierz kolor"
1269
1270 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1271 msgid "Choose font"
1272 msgstr "Wybierz czcionkê"
1273
1274 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1275 msgid "Cl&ose"
1276 msgstr "Zam&knij"
1277
1278 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1279 msgid "Clear the log contents"
1280 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1281
1282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1284 msgid "Click to cancel the font selection."
1285 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1286
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1289 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1291 msgid "Click to confirm the font selection."
1292 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1293
1294 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
1295 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1296 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1297 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "Zamknij"
1300
1301 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1302 msgid "Close\tAlt-F4"
1303 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1304
1305 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1306 msgid "Close All"
1307 msgstr "Zamknij wszystko"
1308
1309 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1310 msgid "Close this window"
1311 msgstr "Zamknij okno"
1312
1313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1314 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1315 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1316
1317 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1318 msgid "Computer"
1319 msgstr "Komputer"
1320
1321 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1322 #, c-format
1323 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1324 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1325
1326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
1327 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1328 msgid "Confirm"
1329 msgstr "Potwierd¼"
1330
1331 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1332 msgid "Confirm registry update"
1333 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1334
1335 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1336 msgid "Connecting..."
1337 msgstr "£±czenie..."
1338
1339 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1340 msgid "Contents"
1341 msgstr "Zawarto¶æ"
1342
1343 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1344 #, c-format
1345 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1346 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1347
1348 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1349 #, c-format
1350 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1351 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1352
1353 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1354 msgid "Copies:"
1355 msgstr "Kopie:"
1356
1357 #: ../src/html/chm.cpp:703
1358 #, c-format
1359 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1360 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1361
1362 #: ../src/html/chm.cpp:274
1363 #, c-format
1364 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1365 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1366
1367 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1368 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1369 #, c-format
1370 msgid "Could not find resource include file %s."
1371 msgstr "Nie odnaleziono pliku zasobów %s."
1372
1373 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1374 msgid "Could not find tab for id"
1375 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1376
1377 #: ../src/html/chm.cpp:445
1378 #, c-format
1379 msgid "Could not locate file '%s'."
1380 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1381
1382 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1386 " or provide #define (see manual for caveats)"
1387 msgstr ""
1388 "Nie rozpoznano klasy lub identyfikatora '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê ca³kowit± \n"
1389 " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
1390
1391 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1395 "or provide #define (see manual for caveats)"
1396 msgstr ""
1397 "Nie rozpoznano identyfikatora menu '%s'. U¿yj (niezerow±) liczbê ca³kowit± \n"
1398 " lub #define (szukaj szczegó³ów w dokumentacji)"
1399
1400 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1401 msgid "Could not start document preview."
1402 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1403
1404 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1405 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1406 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1407 msgid "Could not start printing."
1408 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1409
1410 # przenie¶æ?
1411 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1412 msgid "Could not transfer data to window"
1413 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1414
1415 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1416 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1417 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1418 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1419 msgid "Could not unlock mutex"
1420 msgstr "Nie odblokowano muteksu"
1421
1422 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1423 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1424 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1425
1426 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1427 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1428 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1429 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1430 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1431 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1432 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1433
1434 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1435 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1436 msgid "Couldn't create a timer"
1437 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1438
1439 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1440 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1441 msgid "Couldn't create cursor."
1442 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1443
1444 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1445 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1446 #, c-format
1447 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1448 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1449
1450 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1451 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1452 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1453 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1454
1455 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1456 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1457 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1458
1459 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1460 #, c-format
1461 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1462 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1463
1464 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1465 #, c-format
1466 msgid "Couldn't open audio: %s"
1467 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1468
1469 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1470 #, c-format
1471 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1472 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1473
1474 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1475 msgid "Couldn't release a mutex"
1476 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1477
1478 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1479 #, c-format
1480 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1481 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1482
1483 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1484 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1485 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1486 msgid "Couldn't save PNG image."
1487 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1488
1489 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1490 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1491 msgid "Couldn't terminate thread"
1492 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1493
1494 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1495 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1496 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1497
1498 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1499 msgid "Create directory"
1500 msgstr "Tworzenie katalogu"
1501
1502 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
1503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1504 msgid "Create new directory"
1505 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1506
1507 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1508 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1509 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1510 msgid "Cu&t"
1511 msgstr "&Wytnij"
1512
1513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1514 msgid "Current directory:"
1515 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1516
1517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1518 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1519 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1520
1521 #: ../src/common/paper.cpp:106
1522 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1523 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1524
1525 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1526 msgid "DDE poke request failed"
1527 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1528
1529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1530 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1531 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1532
1533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1534 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1535 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1536
1537 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1538 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1539 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1540 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1541
1542 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1543 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1544 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1545
1546 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1547 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1548 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1549
1550 #: ../src/common/paper.cpp:128
1551 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1552 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1553
1554 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1555 #, c-format
1556 msgid "Debug report \"%s\""
1557 msgstr "Raport b³êdów \"%s\""
1558
1559 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1560 msgid "Debug report couldn't be created."
1561 msgstr "Wygenerowanie raport b³êdów nie powiod³o siê."
1562
1563 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1564 msgid "Debug report generation has failed."
1565 msgstr "Generowanie raportu b³êdów nie powiod³o siê."
1566
1567 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1568 msgid "Decorative"
1569 msgstr "Decorative"
1570
1571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1572 msgid "Default encoding"
1573 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1574
1575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1576 msgid "Default printer"
1577 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1578
1579 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1580 msgid "Delete item"
1581 msgstr "Usuñ pozycjê"
1582
1583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1584 #, c-format
1585 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1586 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1587
1588 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1589 msgid "Desktop"
1590 msgstr "Pulpit"
1591
1592 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1593 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1594 msgstr "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1595
1596 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1597 msgid "Did you know..."
1598 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1599
1600 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1601 msgid "Directories"
1602 msgstr "Katalogi"
1603
1604 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1605 #, c-format
1606 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1607 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1608
1609 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1610 #, c-format
1611 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1612 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1613
1614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1615 msgid "Directory does not exist"
1616 msgstr "Katalog nie istnieje"
1617
1618 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1619 msgid "Directory doesn't exist."
1620 msgstr "Katalog nie istnieje."
1621
1622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1623 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1624 msgstr "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1625
1626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1627 msgid "Display options dialog"
1628 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1629
1630 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1631 msgid ""
1632 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1633 "Current value is \n"
1634 "%s, \n"
1635 "New value is \n"
1636 "%s %1"
1637 msgstr ""
1638 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1639 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1640 "%s, \n"
1641 "Nowa warto¶æ to \n"
1642 "%s %1"
1643
1644 #: ../src/common/docview.cpp:464
1645 #, c-format
1646 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1647 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1648
1649 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1650 msgid "Don't Save"
1651 msgstr "Nie Zapisuj"
1652
1653 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1654 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1655 msgid "Done"
1656 msgstr "Zrobione"
1657
1658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1659 msgid "Done."
1660 msgstr "Zrobione."
1661
1662 #: ../src/common/paper.cpp:183
1663 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1664 msgstr "Podwójna Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 200 mm"
1665
1666 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1667 #, c-format
1668 msgid "Doubly used id : %d"
1669 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1670
1671 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1672 msgid "Down"
1673 msgstr "W dó³"
1674
1675 #: ../src/common/paper.cpp:107
1676 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1677 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1678
1679 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1680 msgid "Edit item"
1681 msgstr "Edytuj pozycjê"
1682
1683 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1684 msgid "Elapsed time : "
1685 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1686
1687 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1688 #, c-format
1689 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1690 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1691
1692 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1693 #, c-format
1694 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1695 msgstr "Wprowad¼ komendê otwieraj±c± plik \"%s\":"
1696
1697 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1698 msgid "Entries found"
1699 msgstr "Znalezione pozycje"
1700
1701 #: ../src/common/paper.cpp:149
1702 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1703 msgstr "Koperta Invite 220 x 220 mm"
1704
1705 #: ../src/common/config.cpp:384
1706 #, c-format
1707 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1708 msgstr "Rozwiniêcie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na pozycji '%u' w '%s'."
1709
1710 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
1711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1712 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
1713 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
1717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1718 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
1719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1720 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
1721 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1722 msgid "Error"
1723 msgstr "B³±d"
1724
1725 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
1726 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1728 msgid "Error "
1729 msgstr "B³±d "
1730
1731 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1732 msgid "Error creating directory"
1733 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1734
1735 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1736 msgid "Error in reading image DIB ."
1737 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1738
1739 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1740 msgid "Error reading config options."
1741 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1742
1743 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1744 msgid "Error saving user configuration data."
1745 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji u¿ytkownika."
1746
1747 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1748 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1749 msgid "Error while waiting on semaphore"
1750 msgstr "B³±d oczekiwania na semafor"
1751
1752 #: ../src/common/log.cpp:476
1753 msgid "Error: "
1754 msgstr "B³±d: "
1755
1756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1757 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1758 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1759
1760 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1761 msgid "Estimated time : "
1762 msgstr "Szacowany czas : "
1763
1764 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1765 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1766 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Wszystkie pliki (*.*)|*.*||"
1767
1768 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1769 #, c-format
1770 msgid "Execution of command '%s' failed"
1771 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1772
1773 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1774 #, c-format
1775 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1776 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1777
1778 #: ../src/common/paper.cpp:112
1779 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1780 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1781
1782 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1783 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1784 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1785 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1786 msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '*'."
1787
1788 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1789 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1790 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1791 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1792 msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano '='."
1793
1794 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1795 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1797 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1798 msgstr "Przetwarzaj±c zasób oczekiwano 'char'."
1799
1800 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1801 #, c-format
1802 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1803 msgstr "Eksport klucza rejestrów: plik \"%s\" ju¿ istnieje i nie mo¿e zostaæ nadpisany."
1804
1805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1806 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1807 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1808
1809 #: ../src/html/chm.cpp:710
1810 #, c-format
1811 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1812 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1813
1814 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1817 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1818
1819 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1820 msgid "Failed to access lock file."
1821 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1822
1823 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1826 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1827
1828 # uchwyt chyba zbêdny
1829 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1830 msgid "Failed to change video mode"
1831 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1832
1833 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1834 #, c-format
1835 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1836 msgstr "Nie powiod³o siê czyszczenie katalogu raportu b³êdów \"%s\""
1837
1838 # uchwyt chyba zbêdny
1839 #: ../src/common/filename.cpp:191
1840 msgid "Failed to close file handle"
1841 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1842
1843 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1846 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1847
1848 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1849 msgid "Failed to close the clipboard."
1850 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1851
1852 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1853 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1854 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1855
1856 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1857 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1858 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1859
1860 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1863 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1864
1865 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1868 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1869
1870 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1873 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1874
1875 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1878 msgstr "Nie powiod³o siê kopiowanie klucza rejestru '%s' na '%s'."
1879
1880 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1881 msgid "Failed to create DDE string"
1882 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1883
1884 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1885 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1886 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1887
1888 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1889 msgid "Failed to create a status bar."
1890 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1891
1892 #: ../src/common/filename.cpp:766
1893 msgid "Failed to create a temporary file name"
1894 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1895
1896 # dlaczego anonimowego?
1897 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1898 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1899 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1900
1901 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1904 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1905
1906 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1907 msgid "Failed to create cursor."
1908 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1909
1910 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1913 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie katalogu \"%s\""
1914
1915 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1918 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1919
1920 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1923 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1924
1925 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Failed to create directory '%s'\n"
1929 "(Do you have the required permissions?)"
1930 msgstr ""
1931 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1932 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1933
1934 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1937 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1938
1939 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1942 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod b³êdu %d)"
1943
1944 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1947 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1948
1949 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
1950 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1951 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1952 msgid "Failed to empty the clipboard."
1953 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1954
1955 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1956 msgid "Failed to enumerate video modes"
1957 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1958
1959 # to moja swobodna interpretacja
1960 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1961 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1962 msgstr "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1963
1964 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1967 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1968
1969 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
1970 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1973 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1974
1975 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1976 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1977 msgstr "Nie powiod³o siê uruchomienie curl, proszê zainstalowaæ go w dostêpnym katalogu (PATH)."
1978
1979 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1983 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1984 msgstr ""
1985 "Brak zasobu XBM %s.\n"
1986 "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
1987
1988 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1992 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1993 msgstr ""
1994 "Brak zasobu XBM %s.\n"
1995 "Nie wywo³ano wxResourceLoadIconData?"
1996
1997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2001 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2002 msgstr ""
2003 "Brak zasobu XBM %s.\n"
2004 "Nie wywo³ano wxResourceLoadBitmapData?"
2005
2006 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2009 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
2010
2011 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
2012 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2013 msgid "Failed to get clipboard data."
2014 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka."
2015
2016 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2017 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2018 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
2019
2020 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2021 msgid "Failed to get the local system time"
2022 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
2023
2024 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2025 msgid "Failed to get the working directory"
2026 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
2027
2028 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2029 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2030 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
2031
2032 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2033 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2034 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
2035
2036 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2037 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2038 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
2039
2040 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2043 msgstr "Nie powiod³o siê sprawdzenie blokady pliku '%s'"
2044
2045 # po³±czyæ?
2046 # wyciek?
2047 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2048 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2049 msgstr "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program ponownie"
2050
2051 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to kill process %d"
2054 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
2055
2056 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2057 #, c-format
2058 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2059 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
2060
2061 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2064 msgstr "Nie powiod³o siê za³adowanie pliku meta \"%s\"."
2065
2066 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2067 msgid "Failed to load mpr.dll."
2068 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
2069
2070 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2071 #, c-format
2072 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2073 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
2074
2075 # shared -->?
2076 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2079 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
2080
2081 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2084 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2085
2086 #: ../src/common/regex.cpp:300
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2089 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
2090
2091 # nie³adne
2092 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2095 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
2096
2097 #: ../src/common/filename.cpp:179
2098 #, c-format
2099 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2100 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
2101
2102 #: ../src/html/chm.cpp:142
2103 #, c-format
2104 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2105 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
2106
2107 #: ../src/common/filename.cpp:788
2108 msgid "Failed to open temporary file."
2109 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
2110
2111 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2112 msgid "Failed to open the clipboard."
2113 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
2114
2115 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2116 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2117 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
2118
2119 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2120 msgid "Failed to read PID from lock file."
2121 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
2122
2123 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2124 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2125 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
2126
2127 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2128 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2129 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
2130
2131 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2132 #, c-format
2133 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2134 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2135
2136 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2137 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2138 msgstr "Nie powiod³a siê rejestracja klasy okna OpenGL."
2139
2140 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2141 #, c-format
2142 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2143 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
2144
2145 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2148 msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie pliku raportu b³êdów \"%s\""
2149
2150 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2153 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
2154
2155 # stale --> ?
2156 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2157 #, c-format
2158 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2159 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
2160
2161 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2164 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
2165
2166 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2169 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
2170
2171 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2172 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2173 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
2174
2175 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2178 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
2179
2180 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2181 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2182 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
2183
2184 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2185 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2186 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
2187
2188 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2189 #, c-format
2190 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2191 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2192
2193 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2194 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2195 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2196
2197 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2200 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2201
2202 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2203 msgid "Failed to set clipboard data."
2204 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2205
2206 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2207 #, c-format
2208 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2209 msgstr "Nie powiod³o siê nadanie praw dostêpu na blokowanym pliku '%s'"
2210
2211 #: ../src/common/file.cpp:523
2212 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2213 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2214
2215 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2216 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to set thread priority %d."
2219 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2220
2221 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2224 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2225
2226 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2227 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2228 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2229 msgid "Failed to terminate a thread."
2230 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2231
2232 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2233 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2234 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2235
2236 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2239 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2240
2241 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2244 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2245
2246 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2249 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2250
2251 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2254 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2255
2256 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2257 msgid "Failed to update user configuration file."
2258 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2259
2260 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2263 msgstr "Nie powiod³o siê przes³anie raportu b³êdów (kod b³êdu %d)"
2264
2265 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2266 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2269 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2270
2271 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2272 msgid "Fatal error"
2273 msgstr "B³±d krytyczny "
2274
2275 #: ../src/common/log.cpp:465
2276 msgid "Fatal error: "
2277 msgstr "B³±d krytyczny: "
2278
2279 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2280 msgid "File"
2281 msgstr "Plik"
2282
2283 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2284 #, c-format
2285 msgid "File %s does not exist."
2286 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2287
2288 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
2289 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2290 #, c-format
2291 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2292 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2293
2294 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "File '%s' already exists.\n"
2298 "Do you want to replace it?"
2299 msgstr ""
2300 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2301 "Chcesz go zast±piæ?"
2302
2303 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2304 msgid "File couldn't be loaded."
2305 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2306
2307 #: ../src/common/docview.cpp:571
2308 #: ../src/common/docview.cpp:1596
2309 msgid "File error"
2310 msgstr "B³±d plikowy"
2311
2312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
2313 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2314 msgid "File name exists already."
2315 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2316
2317 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2318 msgid "Files"
2319 msgstr "Pliki"
2320
2321 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2322 #, c-format
2323 msgid "Files (%s)"
2324 msgstr "Pliki (%s)"
2325
2326 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2327 msgid "Filter"
2328 msgstr "Filtr"
2329
2330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2331 msgid "Find"
2332 msgstr "Znajd¼"
2333
2334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2335 msgid "Fixed font:"
2336 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2337
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2339 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2340 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2341
2342 #: ../src/common/paper.cpp:118
2343 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2344 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 cali"
2345
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2347 msgid "Font size:"
2348 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2349
2350 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2351 msgid "Fork failed"
2352 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2353
2354 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2355 msgid "Forward hrefs are not supported"
2356 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2357
2358 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2359 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2360 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2361 msgid "Found "
2362 msgstr "Znaleziono "
2363
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2365 #, c-format
2366 msgid "Found %i matches"
2367 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2368
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2370 msgid "From:"
2371 msgstr "Od:"
2372
2373 # ...indeks w grafice (?)
2374 # ideks - katalog, wska?nik?
2375 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2376 msgid "GIF: Invalid gif index."
2377 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2378
2379 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2380 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2381 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2382
2383 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2384 msgid "GIF: error in GIF image format."
2385 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2386
2387 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2388 msgid "GIF: not enough memory."
2389 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2390
2391 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2392 msgid "GIF: unknown error!!!"
2393 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2394
2395 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2396 msgid "GTK+ theme"
2397 msgstr "Kompozycja GTK+"
2398
2399 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2400 msgid "Generic PostScript"
2401 msgstr "PostScript"
2402
2403 #: ../src/common/paper.cpp:142
2404 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2405 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2406
2407 #: ../src/common/paper.cpp:141
2408 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2409 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2410
2411 #: ../include/wx/xti.h:845
2412 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2413 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2414
2415 #: ../include/wx/xti.h:906
2416 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2417 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2418
2419 #: ../include/wx/xti.h:853
2420 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2421 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2422
2423 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2424 msgid "Go back"
2425 msgstr "Id¼ wstecz"
2426
2427 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2428 msgid "Go forward"
2429 msgstr "Id¼ dalej"
2430
2431 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2432 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2433 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2434
2435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
2436 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2437 msgid "Go to home directory"
2438 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2439
2440 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2441 msgid "Go to parent directory"
2442 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2443
2444 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2445 msgid "Goto Page"
2446 msgstr "Skocz do strony"
2447
2448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2449 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2450 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2451
2452 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2453 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2454 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2455 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2456
2457 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2458 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2459 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2460
2461 # Kotwica?
2462 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2463 #, c-format
2464 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2465 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2466
2467 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2468 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2469 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2470
2471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2472 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2473 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2474
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2476 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2477 msgid "Help"
2478 msgstr "Pomoc"
2479
2480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2481 msgid "Help Browser Options"
2482 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2483
2484 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2485 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2486 msgid "Help Index"
2487 msgstr "Spis tre¶ci"
2488
2489 # pomoc do drukowania?
2490 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2491 msgid "Help Printing"
2492 msgstr "Drukowanie pomocy"
2493
2494 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2495 msgid "Help Topics"
2496 msgstr "Tematy Pomocy"
2497
2498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2499 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2500 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2501
2502 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2503 #, c-format
2504 msgid "Help: %s"
2505 msgstr "Pomoc: %s"
2506
2507 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2508 msgid "Home"
2509 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2510
2511 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2512 msgid "Home directory"
2513 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2514
2515 #: ../include/wx/filefn.h:145
2516 msgid "I64"
2517 msgstr "I64"
2518
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2520 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2521 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2522
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2525 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2527 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2528 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2529 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2530 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2531 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2532
2533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2534 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2535 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2536
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2538 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2539 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2540
2541 # ...indeks w grafice (?)
2542 # ideks - katalog, wska\9fnik?
2543 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2544 msgid "ICO: Invalid icon index."
2545 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2546
2547 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2548 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2549 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2550
2551 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2552 msgid "IFF: error in IFF image format."
2553 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2554
2555 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2556 msgid "IFF: not enough memory."
2557 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2558
2559 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2560 msgid "IFF: unknown error!!!"
2561 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2562
2563 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2564 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2565 #, c-format
2566 msgid "Icon resource specification %s not found."
2567 msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
2568
2569 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2570 msgid ""
2571 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2572 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2573 msgstr ""
2574 "Je¶li masz jakiekolwiek dodatkowe informacje odno¶nie\n"
2575 "raportowanego b³êdu, proszê do³±cz je tu:"
2576
2577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2578 msgid ""
2579 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2580 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2581 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2582 msgstr ""
2583 "Je¶li chcesz ca³kowicie pomin±æ raport b³êdów, wybierz \"Anuluj\",\n"
2584 "ale rozwa¿ ¿e to mo¿e utrudniæ usprawnianie oprogramowania,\n"
2585 "w zwi±zku z tym zachêcamy do kontynuowania raportowania b³êdów.\n"
2586
2587 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2588 #, c-format
2589 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2590 msgstr "Warti¶æ \"%s\" klucza \"%s\" zignorowana."
2591
2592 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2593 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2594 msgstr "B³êdna sk³adnia pliku zasobu"
2595
2596 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2597 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2598 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2599
2600 #: ../include/wx/xti.h:1650
2601 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2602 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2603
2604 #: ../include/wx/xti.h:1723
2605 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2606 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2607
2608 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
2609 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2610 msgid "Illegal directory name."
2611 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2612
2613 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2614 msgid "Illegal file specification."
2615 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2616
2617 #: ../src/common/image.cpp:1192
2618 msgid "Image and mask have different sizes."
2619 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
2620
2621 #: ../src/common/image.cpp:1523
2622 #, c-format
2623 msgid "Image file is not of type %d."
2624 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2625
2626 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2627 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2628 msgstr "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego 'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2629
2630 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2631 msgid "Impossible to get child process input"
2632 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2633
2634 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2635 #, c-format
2636 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2637 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2638
2639 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2640 #, c-format
2641 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2642 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2643
2644 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2645 #, c-format
2646 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2647 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2648
2649 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2650 msgid "Indent"
2651 msgstr "Wciêcie"
2652
2653 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2654 msgid "Index"
2655 msgstr "Indeks"
2656
2657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2658 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2659 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2660
2661 #: ../src/common/init.cpp:232
2662 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2663 msgstr "Inicjalizacja nie powiod³a siê powoduj±c wyj¶cie."
2664
2665 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2666 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2667 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2668
2669 # ...indeks w grafice (?)
2670 # ideks - katalog, wska?nik?
2671 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2672 msgid "Invalid TIFF image index."
2673 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2674
2675 # korzenia?
2676 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2679 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2680
2681 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2684 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2685
2686 # Pytanie X11
2687 #: ../src/x11/app.cpp:128
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2690 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2691
2692 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid lock file '%s'."
2695 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2696
2697 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2698 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2699 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2700 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
2701
2702 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2703 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2704 msgstr "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji HasObjectClassInfo"
2705
2706 #: ../src/common/regex.cpp:210
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2709 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2710
2711 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2712 msgid "Italic"
2713 msgstr "Kursywa"
2714
2715 #: ../src/common/paper.cpp:137
2716 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2717 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2718
2719 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2720 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2721 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2722
2723 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2724 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2725 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2726
2727 #: ../src/common/paper.cpp:170
2728 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2729 msgstr "Japoñska Podwójna Pocztówka 200 x 148 mm"
2730
2731 #: ../src/common/paper.cpp:174
2732 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2733 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3"
2734
2735 #: ../src/common/paper.cpp:187
2736 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2737 msgstr "Japoñska Koperta Chou #3 Obrócona"
2738
2739 #: ../src/common/paper.cpp:175
2740 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2741 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4"
2742
2743 #: ../src/common/paper.cpp:188
2744 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2745 msgstr "Japoñska Koperta Chou #4 Obrócona"
2746
2747 #: ../src/common/paper.cpp:172
2748 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2749 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2"
2750
2751 #: ../src/common/paper.cpp:185
2752 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2753 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #2 Obrócona"
2754
2755 #: ../src/common/paper.cpp:173
2756 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2757 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3"
2758
2759 #: ../src/common/paper.cpp:186
2760 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2761 msgstr "Japoñska Koperta Kaku #3 Obrócona"
2762
2763 #: ../src/common/paper.cpp:192
2764 msgid "Japanese Envelope You #4"
2765 msgstr "Japoñska Koperta You #4"
2766
2767 #: ../src/common/paper.cpp:193
2768 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2769 msgstr "Japoñska Koperta You #4 Obrócona"
2770
2771 #: ../src/common/paper.cpp:145
2772 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2773 msgstr "Japoñska Pocztówka 100 x 148 mm"
2774
2775 #: ../src/common/paper.cpp:182
2776 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2777 msgstr "Japoñska Pocztówka Obrócona 148 x 100 mm"
2778
2779 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2780 msgid "Justified"
2781 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2782
2783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2784 msgid "KOI8-R"
2785 msgstr "KOI8-R"
2786
2787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2788 msgid "KOI8-U"
2789 msgstr "KOI8-U"
2790
2791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2793 msgid "Landscape"
2794 msgstr "Pejza¿"
2795
2796 #: ../src/common/paper.cpp:110
2797 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2798 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2799
2800 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2801 msgid "Left margin (mm):"
2802 msgstr "Lewy margines (mm):"
2803
2804 #: ../src/common/paper.cpp:151
2805 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2806 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 cali"
2807
2808 #: ../src/common/paper.cpp:103
2809 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2810 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2811
2812 #: ../src/common/paper.cpp:150
2813 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2814 msgstr "List Extra 9 1/2 x 12 cali"
2815
2816 #: ../src/common/paper.cpp:156
2817 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2818 msgstr "List Extra Poprzecznie 9.275 x 12 cali"
2819
2820 #: ../src/common/paper.cpp:159
2821 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2822 msgstr "List Plus 8 1/2 x 12.69 cala"
2823
2824 #: ../src/common/paper.cpp:176
2825 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2826 msgstr "List Obrócony 11 x 8 1/2 cala"
2827
2828 #: ../src/common/paper.cpp:108
2829 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2830 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2831
2832 #: ../src/common/paper.cpp:154
2833 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2834 msgstr "List Poprzecznie 8 1/2 x 11 cali"
2835
2836 #: ../src/common/paper.cpp:102
2837 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2838 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2839
2840 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2841 msgid "Light"
2842 msgstr "Cieñszy"
2843
2844 #: ../src/html/chm.cpp:820
2845 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2846 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2847
2848 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2849 #, c-format
2850 msgid "Load %s file"
2851 msgstr "Wczytaj plik %s"
2852
2853 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2854 msgid "Loading : "
2855 msgstr "Wczytywanie : "
2856
2857 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2858 #, c-format
2859 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2860 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwego w³a¶ciciela."
2861
2862 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2863 #, c-format
2864 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2865 msgstr "Blokowany plik '%s' ma niew³a¶ciwe uprawnienia."
2866
2867 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2868 #, c-format
2869 msgid "Log saved to the file '%s'."
2870 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2871
2872 #: ../include/wx/xti.h:501
2873 #: ../include/wx/xti.h:505
2874 msgid "Long Conversions not supported"
2875 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2876
2877 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2878 msgid "MDI child"
2879 msgstr "potomek MDI"
2880
2881 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2882 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2883 msgstr "MP Thread Support jest niedostêpny w tym systemie"
2884
2885 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2886 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2887 msgstr "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2888
2889 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2890 msgid "Ma&ximize"
2891 msgstr "&Maksymalizuj"
2892
2893 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2894 #, c-format
2895 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2896 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2897
2898 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2899 msgid "Match case"
2900 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2901
2902 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2903 #, c-format
2904 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2905 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2906
2907 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2908 msgid "Menu"
2909 msgstr "Menu"
2910
2911 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2912 msgid "Metal theme"
2913 msgstr "Kompozycja metalowa"
2914
2915 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2916 msgid "Mi&nimize"
2917 msgstr "Mi&nimalizuj"
2918
2919 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2920 #, c-format
2921 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2922 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2923
2924 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2925 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2926 #, c-format
2927 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2928 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2929
2930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2931 msgid "Modern"
2932 msgstr "Modern"
2933
2934 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2935 msgid "Modified"
2936 msgstr "Zmodyfikowany"
2937
2938 #: ../src/common/module.cpp:77
2939 #, c-format
2940 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2941 msgstr "Inicjalizacja modu³u \"%s\" nie powiod³a siê"
2942
2943 #: ../src/common/paper.cpp:138
2944 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2945 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cala"
2946
2947 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2948 msgid "Move down"
2949 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2950
2951 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2952 msgid "Move up"
2953 msgstr "Przenie¶ w górê"
2954
2955 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2956 msgid "Name"
2957 msgstr "Nazwa"
2958
2959 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2960 msgid "New directory"
2961 msgstr "Nowy katalog"
2962
2963 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2964 msgid "New item"
2965 msgstr "Nowa pozycja"
2966
2967 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2968 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
2969 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2970 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
2971 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2972 msgid "NewName"
2973 msgstr "NowaNaz"
2974
2975 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2976 msgid "Next"
2977 msgstr "Dalej"
2978
2979 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2980 msgid "Next page"
2981 msgstr "Nastêpna strona"
2982
2983 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
2984 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2985 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
2986 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2987 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2988 msgid "No"
2989 msgstr "Nie"
2990
2991 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2993 msgid "No XBM facility available!"
2994 msgstr "Brak wsparcia dla XBM!"
2995
2996 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2997 msgid "No XPM icon facility available!"
2998 msgstr "Brak wsparcia dla ikon XPM!"
2999
3000 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
3001 msgid "No entries found."
3002 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
3003
3004 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
3008 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3009 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
3010 msgstr ""
3011 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
3012 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
3013 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
3014
3015 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3019 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3020 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3021 msgstr ""
3022 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
3023 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
3024 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
3025
3026 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3027 #, c-format
3028 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3029 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
3030
3031 #: ../src/common/image.cpp:1505
3032 #: ../src/common/image.cpp:1548
3033 msgid "No handler found for image type."
3034 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
3035
3036 #: ../src/common/image.cpp:1513
3037 #: ../src/common/image.cpp:1556
3038 #: ../src/common/image.cpp:1589
3039 #, c-format
3040 msgid "No image handler for type %d defined."
3041 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
3042
3043 #: ../src/common/image.cpp:1574
3044 #: ../src/common/image.cpp:1604
3045 #, c-format
3046 msgid "No image handler for type %s defined."
3047 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
3048
3049 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3050 msgid "No matching page found yet"
3051 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
3052
3053 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3054 msgid "No sound"
3055 msgstr "Brak d¼wiêku"
3056
3057 #: ../src/common/image.cpp:1200
3058 #: ../src/common/image.cpp:1239
3059 msgid "No unused colour in image being masked."
3060 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
3061
3062 #: ../src/common/image.cpp:1997
3063 msgid "No unused colour in image."
3064 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
3065
3066 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3067 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3068 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
3069
3070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
3071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3072 msgid "Normal"
3073 msgstr "Normalny"
3074
3075 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3076 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3077 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
3078
3079 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3080 msgid "Normal font:"
3081 msgstr "Normalna czcionka:"
3082
3083 #: ../src/common/paper.cpp:122
3084 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3085 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 cali"
3086
3087 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
3088 #: ../src/msw/dialog.cpp:194
3089 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3090 msgid "OK"
3091 msgstr "OK"
3092
3093 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3094 msgid "Objects must have an id attribute"
3095 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
3096
3097 #: ../src/common/docview.cpp:1269
3098 #: ../src/common/docview.cpp:1619
3099 msgid "Open File"
3100 msgstr "Otwieranie Pliku"
3101
3102 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
3103 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3104 msgid "Open HTML document"
3105 msgstr "Otwórz dokument HTML"
3106
3107 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3108 #, c-format
3109 msgid "Open file \"%s\""
3110 msgstr "Otwieranie pliku \"%s\""
3111
3112 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
3113 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
3115 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3116 msgid "Operation not permitted."
3117 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
3118
3119 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3120 #, c-format
3121 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3122 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
3123
3124 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3125 #, c-format
3126 msgid "Option '%s' requires a value."
3127 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
3128
3129 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3130 #, c-format
3131 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3132 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
3133
3134 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
3135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3136 msgid "Options"
3137 msgstr "Opcje"
3138
3139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
3140 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3141 msgid "Orientation"
3142 msgstr "Orientacja"
3143
3144 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
3145 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
3146 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3147 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3148
3149 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3150 msgid "PCX: image format unsupported"
3151 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
3152
3153 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3154 msgid "PCX: invalid image"
3155 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
3156
3157 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3158 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3159 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
3160
3161 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
3162 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
3163 msgid "PCX: unknown error !!!"
3164 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
3165
3166 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3167 msgid "PCX: version number too low"
3168 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
3169
3170 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3171 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3172 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3173
3174 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3175 msgid "PNM: File format is not recognized."
3176 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
3177
3178 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108
3179 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
3180 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3181 msgid "PNM: File seems truncated."
3182 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
3183
3184 #: ../src/common/paper.cpp:194
3185 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3186 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
3187
3188 #: ../src/common/paper.cpp:207
3189 msgid "PRC 16K Rotated"
3190 msgstr "PRC 16K Obrócony"
3191
3192 #: ../src/common/paper.cpp:195
3193 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3194 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
3195
3196 #: ../src/common/paper.cpp:208
3197 msgid "PRC 32K Rotated"
3198 msgstr "PRC 32K Obrócony"
3199
3200 #: ../src/common/paper.cpp:196
3201 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3202 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3203
3204 #: ../src/common/paper.cpp:209
3205 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3206 msgstr "PRC 32K(Big) Obrócony"
3207
3208 #: ../src/common/paper.cpp:197
3209 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3210 msgstr "Koperta PRC #1, 102 x 165 mm"
3211
3212 #: ../src/common/paper.cpp:210
3213 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3214 msgstr "Koperta PRC #1 Obrócona, 165 x 102 mm"
3215
3216 #: ../src/common/paper.cpp:206
3217 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3218 msgstr "Koperta PRC #10 324 x 458 mm"
3219
3220 #: ../src/common/paper.cpp:219
3221 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
3222 msgstr "Koperta PRC #10 Obrócona 458 x 324 mm"
3223
3224 #: ../src/common/paper.cpp:198
3225 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3226 msgstr "Koperta PRC #2 102 x 176 mm"
3227
3228 #: ../src/common/paper.cpp:211
3229 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3230 msgstr "Koperta PRC #2 Obrócona 176 x 102 mm"
3231
3232 #: ../src/common/paper.cpp:199
3233 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3234 msgstr "Koperta PRC #3 125 x 176 mm"
3235
3236 #: ../src/common/paper.cpp:212
3237 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3238 msgstr "Koperta PRC #3 Obrócona 176 x 125 mm"
3239
3240 #: ../src/common/paper.cpp:200
3241 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3242 msgstr "Koperta PRC #4 110 x 208 mm"
3243
3244 #: ../src/common/paper.cpp:213
3245 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3246 msgstr "Koperta PRC #4 Obrócona 208 x 110 mm"
3247
3248 #: ../src/common/paper.cpp:201
3249 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3250 msgstr "Koperta PRC #5 110 x 220 mm"
3251
3252 #: ../src/common/paper.cpp:214
3253 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3254 msgstr "Koperta PRC #5 Obrócona 220 x 110 mm"
3255
3256 #: ../src/common/paper.cpp:202
3257 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3258 msgstr "Koperta PRC #6 120 x 230 mm"
3259
3260 #: ../src/common/paper.cpp:215
3261 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3262 msgstr "Koperta PRC #6 Obrócona 230 x 120 mm"
3263
3264 #: ../src/common/paper.cpp:203
3265 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3266 msgstr "Koperta PRC #7 160 x 230 mm"
3267
3268 #: ../src/common/paper.cpp:216
3269 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3270 msgstr "Koperta PRC #7 Obrócona 230 x 160 mm"
3271
3272 #: ../src/common/paper.cpp:204
3273 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3274 msgstr "Koperta PRC #8 120 x 309 mm"
3275
3276 #: ../src/common/paper.cpp:217
3277 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3278 msgstr "Koperta PRC #8 Obrócona 309 x 120 mm"
3279
3280 #: ../src/common/paper.cpp:205
3281 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3282 msgstr "Koperta PRC #9 229 x 324 mm"
3283
3284 #: ../src/common/paper.cpp:218
3285 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3286 msgstr "Koperta PRC #9 Obrócona 324 x 229 mm"
3287
3288 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3289 #, c-format
3290 msgid "Page %d"
3291 msgstr "Strona %d"
3292
3293 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3294 #, c-format
3295 msgid "Page %d of %d"
3296 msgstr "Strona %d z %d"
3297
3298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3299 msgid "Page Setup"
3300 msgstr "Ustawienia strony"
3301
3302 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
3303 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3304 msgid "Page setup"
3305 msgstr "Ustawienia strony"
3306
3307 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3308 msgid "Pages"
3309 msgstr "Strony"
3310
3311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
3312 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3314 msgid "Paper Size"
3315 msgstr "Rozmiar papieru"
3316
3317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
3318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3320 msgid "Paper size"
3321 msgstr "Rozmiar papieru"
3322
3323 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3324 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3325 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
3326
3327 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3328 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3329 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
3330
3331 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3333 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3334 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
3335
3336 # prawa?
3337 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3338 msgid "Permissions"
3339 msgstr "Uprawnienia"
3340
3341 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3342 msgid "Pipe creation failed"
3343 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
3344
3345 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3346 msgid "Please choose a valid font."
3347 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
3348
3349 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3350 msgid "Please choose an existing file."
3351 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
3352
3353 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3354 msgid "Please choose the page to display:"
3355 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
3356
3357 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3358 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3359 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
3360
3361 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3365 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3366 "or this program won't operate correctly."
3367 msgstr ""
3368 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
3369 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
3370 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
3371
3372 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3373 msgid "Please wait while printing\n"
3374 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
3375
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3378 msgid "Portrait"
3379 msgstr "Portret"
3380
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3382 msgid "PostScript file"
3383 msgstr "plik PostScript"
3384
3385 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3386 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3387 msgid "Preview:"
3388 msgstr "Podgl±d:"
3389
3390 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3391 msgid "Previous page"
3392 msgstr "Poprzednia strona"
3393
3394 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3395 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3397 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3398 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3399 msgid "Print"
3400 msgstr "Drukuj"
3401
3402 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3403 msgid "Print Preview"
3404 msgstr "Podgl±d wydruku"
3405
3406 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3407 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
3408 msgid "Print Preview Failure"
3409 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3410
3411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3412 msgid "Print Range"
3413 msgstr "Zakres wydruku"
3414
3415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3416 msgid "Print Setup"
3417 msgstr "Ustawienia wydruku"
3418
3419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3420 msgid "Print in colour"
3421 msgstr "Wydruk w kolorze"
3422
3423 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3424 msgid "Print previe&w"
3425 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3426
3427 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3428 msgid "Print preview"
3429 msgstr "Podgl±d wydruku"
3430
3431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3432 msgid "Print spooling"
3433 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3434
3435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3436 msgid "Print this page"
3437 msgstr "Drukuj stronê"
3438
3439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3440 msgid "Print to File"
3441 msgstr "Drukuj do pliku"
3442
3443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3444 msgid "Printer"
3445 msgstr "Drukarka"
3446
3447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3448 msgid "Printer command:"
3449 msgstr "Polecenie drukarki:"
3450
3451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3452 msgid "Printer options"
3453 msgstr "Opcje drukarki"
3454
3455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3456 msgid "Printer options:"
3457 msgstr "Opcje drukarki:"
3458
3459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3460 msgid "Printer..."
3461 msgstr "Drukarka..."
3462
3463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3464 msgid "Printer:"
3465 msgstr "Drukarka:"
3466
3467 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3468 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3469 msgid "Printing "
3470 msgstr "Drukowanie "
3471
3472 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3473 msgid "Printing Error"
3474 msgstr "B³±d wydruku"
3475
3476 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3477 #, c-format
3478 msgid "Printing page %d..."
3479 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3480
3481 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3482 msgid "Printing..."
3483 msgstr "Drukowanie..."
3484
3485 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3486 #, c-format
3487 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3488 msgstr "Przetwarzanie raportu b³êdów nie powiod³o siê, pozostawiaj±c pliku w katalogu \"%s\"."
3489
3490 #: ../src/common/log.cpp:466
3491 msgid "Program aborted."
3492 msgstr "Program przerwany."
3493
3494 #: ../src/common/paper.cpp:119
3495 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3496 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3497
3498 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3499 msgid "Question"
3500 msgstr "Pytanie"
3501
3502 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3503 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3504 #, c-format
3505 msgid "Read error on file '%s'"
3506 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3507
3508 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3509 msgid "Ready"
3510 msgstr "Gotowy"
3511
3512 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3513 #, c-format
3514 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3515 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3516
3517 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3518 msgid "Refresh"
3519 msgstr "Od¶wie¿"
3520
3521 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3522 #, c-format
3523 msgid "Registry key '%s' already exists."
3524 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3525
3526 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3527 #, c-format
3528 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3529 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3530
3531 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3535 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3536 "operation aborted."
3537 msgstr ""
3538 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3539 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3540 "operacja zosta³a przerwana."
3541
3542 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3543 #, c-format
3544 msgid "Registry value '%s' already exists."
3545 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3546
3547 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3548 msgid "Relevant entries:"
3549 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3550
3551 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3552 msgid "Remaining time : "
3553 msgstr "Zosta³o : "
3554
3555 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3556 msgid "Remove"
3557 msgstr "Usuñ"
3558
3559 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3560 msgid "Remove current page from bookmarks"
3561 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3562
3563 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3564 #, c-format
3565 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3566 msgstr "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3567
3568 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3569 msgid "Rep&lace"
3570 msgstr "&Zast±p"
3571
3572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3573 msgid "Replace &all"
3574 msgstr "Zast±p &wszystko"
3575
3576 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3577 msgid "Replace with:"
3578 msgstr "Zast±p przez:"
3579
3580 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3581 msgid "Resource files must have same version number!"
3582 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3583
3584 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3585 msgid "Revert to Saved"
3586 msgstr "Przywróæ zapisany"
3587
3588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3589 msgid "Right margin (mm):"
3590 msgstr "Prawy margines (mm):"
3591
3592 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3593 msgid "Roman"
3594 msgstr "Roman"
3595
3596 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3597 msgid "Save"
3598 msgstr "Zapisz"
3599
3600 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3601 #, c-format
3602 msgid "Save %s file"
3603 msgstr "Zapisz plik %s"
3604
3605 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3606 msgid "Save &As..."
3607 msgstr "Zapisz J&ako..."
3608
3609 #: ../src/common/docview.cpp:305
3610 msgid "Save as"
3611 msgstr "Zapisz jako"
3612
3613 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3614 msgid "Save log contents to file"
3615 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3616
3617 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3618 msgid "Script"
3619 msgstr "Script"
3620
3621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3623 msgid "Search"
3624 msgstr "Szukaj"
3625
3626 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3627 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3628 msgstr "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3629
3630 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3631 msgid "Search direction"
3632 msgstr "Kierunek szukania"
3633
3634 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3635 msgid "Search for:"
3636 msgstr "Znajd¼:"
3637
3638 # spisach?
3639 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3640 msgid "Search in all books"
3641 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3642
3643 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3644 msgid "Searching..."
3645 msgstr "Wyszukiwanie..."
3646
3647 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3648 msgid "Sections"
3649 msgstr "Sekcje"
3650
3651 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3652 #, c-format
3653 msgid "Seek error on file '%s'"
3654 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3655
3656 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3657 #, c-format
3658 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3659 msgstr "B³±d wyszukiwania w pliku '%s' (stdio nie wspiera olbrzymich plików)"
3660
3661 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
3662 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3663 msgid "Select &All"
3664 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3665
3666 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3667 msgid "Select a document template"
3668 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3669
3670 # perspektywê?
3671 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3672 msgid "Select a document view"
3673 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3674
3675 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3676 msgid "Select a file"
3677 msgstr "Wybierz plik"
3678
3679 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3680 msgid "Selection"
3681 msgstr "Wybór"
3682
3683 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3684 #, c-format
3685 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3686 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3687
3688 #: ../include/wx/xti.h:841
3689 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3690 msgstr "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3691
3692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3693 msgid "Setup..."
3694 msgstr "Ustawienia..."
3695
3696 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3697 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3698 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3699
3700 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3701 msgid "Show all"
3702 msgstr "Poka¿ wszystko"
3703
3704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3705 msgid "Show all items in index"
3706 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3707
3708 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
3709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3710 msgid "Show hidden directories"
3711 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3712
3713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3714 msgid "Show hidden files"
3715 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3716
3717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3718 msgid "Show/hide navigation panel"
3719 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3720
3721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3723 msgid "Shows the font preview."
3724 msgstr "Podgl±d czcionki."
3725
3726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3727 msgid "Size"
3728 msgstr "Rozmiar"
3729
3730 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3731 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3732 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3733 msgid "Skip"
3734 msgstr "Pomiñ"
3735
3736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3737 msgid "Slant"
3738 msgstr "Pochylony"
3739
3740 #: ../src/common/docview.cpp:581
3741 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3742 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3743
3744 #: ../src/common/docview.cpp:617
3745 #: ../src/common/docview.cpp:1598
3746 msgid "Sorry, could not open this file."
3747 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3748
3749 #: ../src/common/docview.cpp:588
3750 msgid "Sorry, could not save this file."
3751 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3752
3753 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3754 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3755 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3756
3757 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3758 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3759 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3760
3761 #: ../src/common/docview.cpp:1268
3762 #: ../src/common/docview.cpp:1618
3763 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3764 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3765
3766 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3767 msgid "Sound data are in unsupported format."
3768 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3769
3770 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3771 #, c-format
3772 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3773 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3774
3775 #: ../src/common/paper.cpp:111
3776 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3777 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 cala"
3778
3779 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3780 msgid "Status:"
3781 msgstr "Status:"
3782
3783 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3784 msgid "Status: "
3785 msgstr "Status: "
3786
3787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3788 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3789 msgstr "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest jeszcze wspierana"
3790
3791 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3792 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3793 #, c-format
3794 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3795 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3796
3797 #: ../include/wx/xti.h:428
3798 #: ../include/wx/xti.h:432
3799 msgid "String conversions not supported"
3800 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3801
3802 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3803 #, c-format
3804 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3805 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3806
3807 #: ../src/common/paper.cpp:157
3808 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3809 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3810
3811 #: ../src/common/paper.cpp:158
3812 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3813 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3814
3815 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3816 msgid "Swiss"
3817 msgstr "Swiss"
3818
3819 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3820 msgid "TIFF library error."
3821 msgstr "B³±d biblioteki TIFF."
3822
3823 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3824 msgid "TIFF library warning."
3825 msgstr "Ostrze¿enie biblioteki TIFF."
3826
3827 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
3828 #: ../src/common/imagtiff.cpp:259
3829 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3830 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3831 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3832
3833 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3834 msgid "TIFF: Error loading image."
3835 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3836
3837 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3838 msgid "TIFF: Error reading image."
3839 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3840
3841 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3842 msgid "TIFF: Error saving image."
3843 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3844
3845 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3846 msgid "TIFF: Error writing image."
3847 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3848
3849 #: ../src/common/paper.cpp:152
3850 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3851 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 cali"
3852
3853 #: ../src/common/paper.cpp:109
3854 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3855 msgstr "Tabloid, 11 x 17 cali"
3856
3857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3858 msgid "Teletype"
3859 msgstr "Teletype"
3860
3861 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3862 msgid "Templates"
3863 msgstr "Szablony"
3864
3865 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3866 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3867 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3868
3869 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3870 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3871 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3872
3873 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3874 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3875 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3876
3877 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3881 "another charset to replace it with or choose\n"
3882 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3883 msgstr ""
3884 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3885 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3886 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3887
3888 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3889 #, c-format
3890 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3891 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3892
3893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "The directory '%s' does not exist\n"
3897 "Create it now?"
3898 msgstr ""
3899 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3900 "Utworzyæ go teraz?"
3901
3902 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3906 "It has been removed from the most recently used files list."
3907 msgstr ""
3908 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3909 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3910
3911 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3915 "It has been removed from the most recently used files list."
3916 msgstr ""
3917 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3918 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3919
3920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3922 msgid "The font colour."
3923 msgstr "Kolor czcionki."
3924
3925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3927 msgid "The font family."
3928 msgstr "Rodzina czcionki."
3929
3930 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3931 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3932 msgid "The font point size."
3933 msgstr "Rozmiar czcionki."
3934
3935 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3936 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3937 msgid "The font style."
3938 msgstr "Styl czcionki."
3939
3940 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3941 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3942 msgid "The font weight."
3943 msgstr "Waga czcionki."
3944
3945 #: ../src/common/filename.cpp:966
3946 #, c-format
3947 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3948 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3949
3950 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3951 msgid ""
3952 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3953 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3954 msgstr ""
3955 "Raport zawiera pliki wymienione ni¿ej. Je¶li którykolwiek z tych plików zawiera prywatne informacje,\n"
3956 "proszê odznacz go w celu usuniêcia go z raportu.\n"
3957
3958 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3959 #, c-format
3960 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3961 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3962
3963 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3964 msgid "The text couldn't be saved."
3965 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3966
3967 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3968 #, c-format
3969 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3970 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3971
3972 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3973 #, c-format
3974 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3975 msgstr "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3976
3977 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3978 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3979 msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± drukarkê."
3980
3981 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3982 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3983 msgstr "Ten system nie wspiera komponentu wyboru daty, nale¿y zaktualizowaæ bibliotekê comctl32.dll"
3984
3985 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3986 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3987 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do lokalnej pamiêci w±tków"
3988
3989 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3990 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3991 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza w±tków"
3992
3993 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
3994 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3995 msgstr "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3996
3997 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3998 msgid "Thread priority setting is ignored."
3999 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
4000
4001 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
4002 msgid "Tile &Horizontally"
4003 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
4004
4005 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
4006 msgid "Tile &Vertically"
4007 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
4008
4009 #: ../src/common/ftp.cpp:635
4010 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
4011 msgstr "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
4012
4013 #: ../src/msw/timer.cpp:116
4014 #: ../src/os2/timer.cpp:141
4015 msgid "Timer creation failed."
4016 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
4017
4018 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4019 msgid "Tip of the Day"
4020 msgstr "Porada dnia"
4021
4022 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4023 msgid "Tips not available, sorry!"
4024 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
4025
4026 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4027 msgid "To:"
4028 msgstr "Do:"
4029
4030 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4031 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4032 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
4033
4034 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4035 msgid "Top margin (mm):"
4036 msgstr "Górny margines (mm):"
4037
4038 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4039 #, c-format
4040 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4041 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
4042
4043 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
4044 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
4045 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4046 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
4047
4048 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4049 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4050 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
4051
4052 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4053 msgid "Type"
4054 msgstr "Typ"
4055
4056 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
4057 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
4058 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4059 msgid "Type must have enum - long conversion"
4060 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
4061
4062 #: ../src/common/paper.cpp:140
4063 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4064 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 cali"
4065
4066 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4067 #, c-format
4068 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4069 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
4070
4071 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4072 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4073 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
4074
4075 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4076 msgid "Undelete"
4077 msgstr "Odzyskaj"
4078
4079 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4081 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4082 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4083 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4085 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4086 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4087 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4088 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4089 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4090 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4091 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4092 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas przetwarzania zasobu."
4093
4094 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4095 #, c-format
4096 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4097 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
4098
4099 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4100 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4101 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4102
4103 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4104 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4105 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4106
4107 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4108 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4109 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4110
4111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4112 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4113 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4114
4115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4116 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4117 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4118
4119 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4120 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4121 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4122
4123 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4124 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4125 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4126
4127 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4128 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4129 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4130
4131 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4132 #, c-format
4133 msgid "Unknown DDE error %08x"
4134 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
4135
4136 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4137 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4138 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
4139
4140 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4141 msgid "Unknown dynamic library error"
4142 msgstr "Nieznany b³±d biblioteki dynamicznej"
4143
4144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4145 #, c-format
4146 msgid "Unknown encoding (%d)"
4147 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
4148
4149 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4150 #, c-format
4151 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4152 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
4153
4154 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4155 #, c-format
4156 msgid "Unknown long option '%s'"
4157 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
4158
4159 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
4160 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
4161 #, c-format
4162 msgid "Unknown option '%s'"
4163 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
4164
4165 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4166 msgid "Unknown style flag "
4167 msgstr "Nieznana flaga stylu"
4168
4169 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4170 #, c-format
4171 msgid "Unkown Property %s"
4172 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
4173
4174 # inaczej
4175 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4176 #, c-format
4177 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4178 msgstr "Nieodpowiedni '{' w pozycji dla typu mime %s."
4179
4180 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
4181 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
4182 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4183 msgid "Unnamed command"
4184 msgstr "Polecenie bez nazwy"
4185
4186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4187 #, c-format
4188 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4189 msgstr "Nierozpoznany styl %s podczas przetwarzania zasobu."
4190
4191 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
4192 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4193 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
4194 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4195 msgid "Unsupported clipboard format."
4196 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
4197
4198 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4199 #, c-format
4200 msgid "Unsupported theme '%s'."
4201 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
4202
4203 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4204 msgid "Up"
4205 msgstr "W górê"
4206
4207 # hm
4208 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4209 #, c-format
4210 msgid "Usage: %s"
4211 msgstr "U¿ycie: %s"
4212
4213 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4214 msgid "Validation conflict"
4215 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
4216
4217 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4218 msgid "Video Output"
4219 msgstr "Wyj¶cie Video"
4220
4221 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4222 msgid "View files as a detailed view"
4223 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
4224
4225 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4226 msgid "View files as a list view"
4227 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
4228
4229 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4230 msgid "Views"
4231 msgstr "Widoki"
4232
4233 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4234 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4235 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
4236
4237 #: ../src/common/docview.cpp:461
4238 msgid "Warning"
4239 msgstr "Ostrze¿enie"
4240
4241 #: ../src/common/log.cpp:480
4242 msgid "Warning: "
4243 msgstr "Ostrze¿enie: "
4244
4245 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4246 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4247 msgstr "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego stosu."
4248
4249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4250 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4251 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
4252
4253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4254 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4255 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
4256
4257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
4258 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4259 msgid "Whether the font is underlined."
4260 msgstr "Okre¶lenie podkre¶lenia."
4261
4262 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4263 msgid "Whole word"
4264 msgstr "Ca³e s³owo"
4265
4266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4267 msgid "Whole words only"
4268 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
4269
4270 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4271 msgid "Win32 theme"
4272 msgstr "Kompozycja Win32"
4273
4274 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4275 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4276 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
4277
4278 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4279 #, c-format
4280 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4281 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
4282
4283 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4284 msgid "Windows 95"
4285 msgstr "Windows 95"
4286
4287 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4288 msgid "Windows 95 OSR2"
4289 msgstr "Windows 95 OSR2"
4290
4291 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4292 msgid "Windows 98"
4293 msgstr "Windows 98"
4294
4295 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4296 msgid "Windows 98 SE"
4297 msgstr "Windows 98 SE"
4298
4299 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4300 #, c-format
4301 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4302 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4303
4304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4305 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4306 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
4307
4308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4309 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4310 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
4311
4312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4313 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4314 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
4315
4316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4317 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4318 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
4319
4320 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4321 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4322 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
4323
4324 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4325 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4326 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
4327
4328 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4329 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4330 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
4331
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4333 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4334 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
4335
4336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4337 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4338 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
4339
4340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4341 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4342 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
4343
4344 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4345 msgid "Windows ME"
4346 msgstr "Windows ME"
4347
4348 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4349 #, c-format
4350 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4351 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
4352
4353 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4354 #, c-format
4355 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4356 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
4357
4358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4359 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4360 msgstr "Windows Thai (CP 874)"
4361
4362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4363 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4364 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
4365
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4367 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4368 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
4369
4370 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4371 #, c-format
4372 msgid "Windows XP (build %lu"
4373 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
4374
4375 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4376 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4377 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4378
4379 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4380 #, c-format
4381 msgid "Write error on file '%s'"
4382 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
4383
4384 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4385 #, c-format
4386 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4387 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
4388
4389 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4390 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4391 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
4392
4393 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4394 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4395 #, c-format
4396 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4397 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
4398
4399 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4400 #, c-format
4401 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4402 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
4403
4404 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
4405 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4406 #, c-format
4407 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4408 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
4409
4410 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4411 #, c-format
4412 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4413 msgstr "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
4414
4415 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
4416 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4417 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
4418 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4419 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4420 msgid "Yes"
4421 msgstr "Tak"
4422
4423 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4424 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4425 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
4426
4427 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4428 msgid "Zoom &In"
4429 msgstr "Powiêkszen&ie"
4430
4431 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4432 msgid "Zoom &Out"
4433 msgstr "P&omniejszenie"
4434
4435 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4436 msgid "Zoom to &Fit"
4437 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
4438
4439 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4440 msgid "[EMPTY]"
4441 msgstr "[PUSTY]"
4442
4443 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4444 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4445 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4446
4447 # instance -->
4448 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4449 msgid ""
4450 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4451 "or an invalid instance identifier\n"
4452 "was passed to a DDEML function."
4453 msgstr ""
4454 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji DdeInitialize,\n"
4455 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4456 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4457
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4459 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4460 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4461
4462 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4463 msgid "a memory allocation failed."
4464 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4465
4466 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4467 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4468 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4469
4470 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4471 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4472 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4473
4474 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4475 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4476 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4477
4478 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4479 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4480 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4481
4482 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4483 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4484 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4485
4486 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4487 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4488 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4489
4490 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4491 msgid ""
4492 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4493 "that was terminated by the client, or the server\n"
4494 "terminated before completing a transaction."
4495 msgstr ""
4496 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4497 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4498 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4499
4500 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4501 msgid "a transaction failed."
4502 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4503
4504 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4505 msgid "alt"
4506 msgstr "alt"
4507
4508 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4509 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4510 msgid ""
4511 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4512 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4513 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4514 "attempted to perform server transactions."
4515 msgstr ""
4516 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4517 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4518 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4519 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4520
4521 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4522 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4523 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4524
4525 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4526 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4527 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4528
4529 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4530 msgid ""
4531 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4532 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4533 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4534 msgstr ""
4535 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4536 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4537 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4538
4539 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4540 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4541 msgstr "za³o¿enie ¿e jest to po³±czony wieloczê¶ciowy zip"
4542
4543 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4544 #, c-format
4545 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4546 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4547
4548 #: ../src/html/chm.cpp:330
4549 msgid "bad arguments to library function"
4550 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4551
4552 #: ../src/html/chm.cpp:342
4553 msgid "bad signature"
4554 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4555
4556 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4557 msgid "bad zipfile offset to entry"
4558 msgstr "b³êdne przemieszczenie w pliku zip"
4559
4560 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4561 msgid "binary"
4562 msgstr "binarny"
4563
4564 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4565 msgid "bold"
4566 msgstr "pogrubiony"
4567
4568 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4569 msgid "bold "
4570 msgstr "pogrubiony "
4571
4572 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4573 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4574 msgstr "bufor jest zbyt ma³y na katalog Windows."
4575
4576 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4577 #, c-format
4578 msgid "can't close file '%s'"
4579 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4580
4581 #: ../src/common/file.cpp:286
4582 #, c-format
4583 msgid "can't close file descriptor %d"
4584 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4585
4586 #: ../src/common/file.cpp:551
4587 #, c-format
4588 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4589 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4590
4591 #: ../src/common/file.cpp:217
4592 #, c-format
4593 msgid "can't create file '%s'"
4594 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4595
4596 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4597 #, c-format
4598 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4599 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4600
4601 #: ../src/common/file.cpp:457
4602 #, c-format
4603 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4604 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4605
4606 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
4607 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4608 #, c-format
4609 msgid "can't execute '%s'"
4610 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ '%s'"
4611
4612 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4613 msgid "can't find central directory in zip"
4614 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
4615
4616 #: ../src/common/file.cpp:427
4617 #, c-format
4618 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4619 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4620
4621 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4622 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4623 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4624
4625 #: ../src/common/file.cpp:341
4626 #, c-format
4627 msgid "can't flush file descriptor %d"
4628 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4629
4630 #: ../src/common/file.cpp:399
4631 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4632 #, c-format
4633 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4634 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4635
4636 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4637 msgid "can't load any font, aborting"
4638 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4639
4640 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4641 #: ../src/common/file.cpp:271
4642 #, c-format
4643 msgid "can't open file '%s'"
4644 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4645
4646 # globalnej?
4647 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4648 #, c-format
4649 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4650 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4651
4652 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4653 #, c-format
4654 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4655 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4656
4657 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4658 msgid "can't open user configuration file."
4659 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4660
4661 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4662 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4663 msgstr "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4664
4665 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4666 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4667 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib"
4668
4669 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4670 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4671 msgstr "nie mo¿na ponownie zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib"
4672
4673 #: ../src/common/file.cpp:310
4674 #, c-format
4675 msgid "can't read from file descriptor %d"
4676 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4677
4678 #: ../src/common/file.cpp:546
4679 #, c-format
4680 msgid "can't remove file '%s'"
4681 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4682
4683 #: ../src/common/file.cpp:562
4684 #, c-format
4685 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4686 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4687
4688 #: ../src/common/file.cpp:385
4689 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4690 #, c-format
4691 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4692 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4693
4694 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4695 #, c-format
4696 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4697 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4698
4699 #: ../src/common/file.cpp:326
4700 #, c-format
4701 msgid "can't write to file descriptor %d"
4702 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4703
4704 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4705 msgid "can't write user configuration file."
4706 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4707
4708 # catalog file --> ?
4709 # domain --> ?
4710 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4711 #, c-format
4712 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4713 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4714
4715 #: ../src/html/chm.cpp:346
4716 msgid "checksum error"
4717 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4718
4719 #: ../src/html/chm.cpp:348
4720 msgid "compression error"
4721 msgstr "b³±d kompresji"
4722
4723 #: ../src/common/regex.cpp:141
4724 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4725 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4726
4727 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4728 msgid "ctrl"
4729 msgstr "ctrl"
4730
4731 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4732 msgid "date"
4733 msgstr "data"
4734
4735 #: ../src/html/chm.cpp:350
4736 msgid "decompression error"
4737 msgstr "b³±d dekompresji"
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:737
4741 msgid "default"
4742 msgstr "domy¶lny"
4743
4744 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4745 msgid "delegate has no type info"
4746 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4747
4748 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4749 msgid "dump of the process state (binary)"
4750 msgstr "kopia stanu procesu (binarnie)"
4751
4752 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4753 msgid "eighteenth"
4754 msgstr "osiemnasty"
4755
4756 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4757 msgid "eighth"
4758 msgstr "ósmy"
4759
4760 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4761 msgid "eleventh"
4762 msgstr "jedenasty"
4763
4764 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4765 #, c-format
4766 msgid "encoding %s"
4767 msgstr "kodowanie %s"
4768
4769 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4770 #, c-format
4771 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4772 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4773
4774 #: ../src/html/chm.cpp:344
4775 msgid "error in data format"
4776 msgstr "b³±d w formacie"
4777
4778 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4779 #, c-format
4780 msgid "error opening '%s'"
4781 msgstr "b³±d otwarcia '%s'"
4782
4783 #: ../src/html/chm.cpp:332
4784 msgid "error opening file"
4785 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4786
4787 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4788 msgid "error reading zip central directory"
4789 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
4790
4791 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4792 msgid "error reading zip local header"
4793 msgstr "b³±d odczytu lokalnego nag³ówka zip"
4794
4795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4796 #, c-format
4797 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4798 msgstr "b³±d zapisu zip '%s': niepoprawna sygnatura crc lub d³ugo¶æ"
4799
4800 # ustaliæ? ustanowiæ?
4801 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4802 msgid "establish"
4803 msgstr "nawi±zaæ"
4804
4805 # nie do koñca...
4806 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4807 #, c-format
4808 msgid "failed to flush the file '%s'"
4809 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4810
4811 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4812 msgid "fifteenth"
4813 msgstr "piêtnasty"
4814
4815 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4816 msgid "fifth"
4817 msgstr "pi±ty"
4818
4819 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4820 #, c-format
4821 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4822 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4823
4824 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4825 #, c-format
4826 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4827 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4828
4829 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4830 #, c-format
4831 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4832 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4833
4834 # niezmiennego?
4835 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4836 #, c-format
4837 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4838 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4839
4840 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4841 #, c-format
4842 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4843 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4844
4845 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4846 msgid "first"
4847 msgstr "pierwszy"
4848
4849 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4850 msgid "font size"
4851 msgstr "rozmiar czcionki"
4852
4853 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4854 msgid "fourteenth"
4855 msgstr "czternasty"
4856
4857 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4858 msgid "fourth"
4859 msgstr "czwarty"
4860
4861 # inaczej
4862 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4863 msgid "generate verbose log messages"
4864 msgstr "generuje listê komunikatów"
4865
4866 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4867 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4868 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4869
4870 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4871 msgid "initiate"
4872 msgstr "zainicjowaæ"
4873
4874 #: ../src/common/file.cpp:459
4875 msgid "invalid eof() return value."
4876 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4877
4878 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4879 msgid "invalid message box return value"
4880 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4881
4882 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4883 msgid "invalid zip file"
4884 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
4885
4886 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586
4887 #: ../src/common/fontcmn.cpp:650
4888 msgid "italic"
4889 msgstr "kursywa"
4890
4891 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4892 msgid "light"
4893 msgstr "lekki"
4894
4895 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4896 msgid "light "
4897 msgstr "lekki "
4898
4899 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4900 #, c-format
4901 msgid "locale '%s' can not be set."
4902 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4903
4904 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4905 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4906 #, c-format
4907 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4908 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4909
4910 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4911 msgid "midnight"
4912 msgstr "pó³noc"
4913
4914 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4915 msgid "nineteenth"
4916 msgstr "dziewiêtnasty"
4917
4918 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4919 msgid "ninth"
4920 msgstr "dziewi±ty"
4921
4922 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4923 msgid "no DDE error."
4924 msgstr "bez b³êdu DDE."
4925
4926 #: ../src/html/chm.cpp:328
4927 msgid "no error"
4928 msgstr "brak b³êdu"
4929
4930 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4931 msgid "noname"
4932 msgstr "beznazwy"
4933
4934 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4935 msgid "noon"
4936 msgstr "po³udnie"
4937
4938 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4939 msgid "num"
4940 msgstr "liczba"
4941
4942 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4943 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4944 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4945
4946 #: ../src/html/chm.cpp:340
4947 msgid "out of memory"
4948 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4949
4950 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4951 msgid "process context description"
4952 msgstr "opis kontekstu procesu"
4953
4954 #: ../src/html/chm.cpp:334
4955 msgid "read error"
4956 msgstr "b³±d odczytu"
4957
4958 #: ../src/common/filename.cpp:181
4959 msgid "reading"
4960 msgstr "odczytu"
4961
4962 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4963 #, c-format
4964 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4965 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna sygnatura crc"
4966
4967 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4968 #, c-format
4969 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4970 msgstr "odczyt strumienia zip (%s): niepoprawna d³ugo¶æ"
4971
4972 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4973 msgid "reentrancy problem."
4974 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4975
4976 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4977 msgid "second"
4978 msgstr "drugi"
4979
4980 #: ../src/html/chm.cpp:338
4981 msgid "seek error"
4982 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4983
4984 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4985 msgid "seventeenth"
4986 msgstr "siedemnasty"
4987
4988 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
4989 msgid "seventh"
4990 msgstr "siódmy"
4991
4992 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4993 msgid "shift"
4994 msgstr "shift"
4995
4996 #: ../src/common/appbase.cpp:357
4997 msgid "show this help message"
4998 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4999
5000 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
5001 msgid "sixteenth"
5002 msgstr "szesnasty"
5003
5004 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
5005 msgid "sixth"
5006 msgstr "szósty"
5007
5008 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
5009 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
5010 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
5011
5012 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
5013 msgid "specify the theme to use"
5014 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
5015
5016 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5017 msgid "stored file length not in Zip header"
5018 msgstr "d³ugo¶æ pliku nie w nag³ówku Zip"
5019
5020 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5021 msgid "str"
5022 msgstr "tekst"
5023
5024 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5025 msgid "tenth"
5026 msgstr "dziesi±ty"
5027
5028 # niezrêczne
5029 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5030 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5031 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
5032
5033 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5034 msgid "third"
5035 msgstr "trzeci"
5036
5037 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5038 msgid "thirteenth"
5039 msgstr "trzynasty"
5040
5041 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145
5042 #: ../src/common/imagtiff.cpp:161
5043 #, c-format
5044 msgid "tiff module: %s"
5045 msgstr "modu³ tiff: %s"
5046
5047 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5048 msgid "today"
5049 msgstr "dzi¶"
5050
5051 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5052 msgid "tomorrow"
5053 msgstr "jutro"
5054
5055 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5056 msgid "twelfth"
5057 msgstr "dwunasty"
5058
5059 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5060 msgid "twentieth"
5061 msgstr "dwudziesty"
5062
5063 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5064 msgid "underlined"
5065 msgstr "podkre¶lony"
5066
5067 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5068 msgid "underlined "
5069 msgstr "podkre¶lony "
5070
5071 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5072 #, c-format
5073 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5074 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
5075
5076 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5077 msgid "unknown"
5078 msgstr "nieznany"
5079
5080 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5081 #, c-format
5082 msgid "unknown class %s"
5083 msgstr "nieznana klasa %s"
5084
5085 #: ../src/common/regex.cpp:163
5086 #: ../src/html/chm.cpp:352
5087 msgid "unknown error"
5088 msgstr "nieznany b³±d"
5089
5090 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5091 #, c-format
5092 msgid "unknown error (error code %08x)."
5093 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
5094
5095 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5096 msgid "unknown line terminator"
5097 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
5098
5099 #: ../src/common/file.cpp:367
5100 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5101 msgid "unknown seek origin"
5102 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
5103
5104 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5105 #, c-format
5106 msgid "unknown-%d"
5107 msgstr "nieznany-%d"
5108
5109 #: ../src/common/docview.cpp:430
5110 msgid "unnamed"
5111 msgstr "beznazwy"
5112
5113 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5114 #, c-format
5115 msgid "unnamed%d"
5116 msgstr "beznazwy%d"
5117
5118 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
5119 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5120 msgid "unsupported Zip compression method"
5121 msgstr "niewspierana metoda kompresji Zip"
5122
5123 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5124 msgid "unsupported zip archive"
5125 msgstr "niewspierane archiwum zip"
5126
5127 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5128 #, c-format
5129 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5130 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
5131
5132 #: ../src/html/chm.cpp:336
5133 msgid "write error"
5134 msgstr "b³±d zapisu"
5135
5136 #: ../src/common/filename.cpp:181
5137 msgid "writing"
5138 msgstr "zapisu"
5139
5140 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5141 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5142 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
5143
5144 #: ../src/common/socket.cpp:415
5145 #: ../src/common/socket.cpp:469
5146 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
5147 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5148 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5149 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
5150
5151 #: ../src/common/socket.cpp:966
5152 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5153 msgid "wxSocket: unknown event!."
5154 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
5155
5156 #: ../src/motif/app.cpp:214
5157 #, c-format
5158 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5159 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
5160
5161 #: ../src/x11/app.cpp:176
5162 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5163 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
5164
5165 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5166 msgid "yesterday"
5167 msgstr "wczoraj"
5168
5169 #: ../src/common/zstream.cpp:165
5170 #: ../src/common/zstream.cpp:315
5171 #, c-format
5172 msgid "zlib error %d"
5173 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
5174
5175 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5176 msgid "|<<"
5177 msgstr "|<<"
5178
5179 #, fuzzy
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5182 #~ "%s"
5183 #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
5184 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5185 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
5186 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5187 #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
5188
5189 #, fuzzy
5190 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5191 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
5192 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5193 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
5194 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5195 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
5196
5197 #, fuzzy
5198 #~ msgid ""
5199 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5200 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
5201 #~ msgid "More..."
5202 #~ msgstr "Wiêcej..."
5203 #~ msgid "Setup"
5204 #~ msgstr "Ustawienia"
5205 #~ msgid "/#SYSTEM"
5206 #~ msgstr "/#SYSTEM"
5207 #~ msgid "Backward"
5208 #~ msgstr "Wstecz"
5209 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5210 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"
5211