]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/hu.po
setting an empty region shouldn't clear the clipping
[wxWidgets.git] / locale / hu.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.5.5\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-04-08 13:15+0100\n"
6 "Last-Translator: Végh János <veghj@users.sourceforge.net>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(hiba %ld: %s) "
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr " Nyomtatási elõkép"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s-nek egész típusúnak kell lennie."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i. (össz %i)"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld bájt"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (vagy %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s Hiba"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Információ"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s Figyelmeztetés"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s fájl (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s üzenet"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s nem bittérkép erõforrás meghatározás."
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s nem ikon erõforrás meghatározás."
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: nyelvtani hibás erõforrás file."
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "&Névjegy..."
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "&Aktuális méret"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "&Alkalmazd"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "Ikonok &elrendezése"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "&Vissza"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "Kövér"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "&Mégsem"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "&Zuhatag"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "&Törlés"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "&Bezár"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
173 msgid "&Copy"
174 msgstr "&Másolás"
175
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
177 msgid "&Debug report preview:"
178 msgstr ""
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
181 msgid "&Delete"
182 msgstr "&Törlés"
183
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
185 msgid "&Details"
186 msgstr "&Részletek"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
189 msgid "&Down"
190 msgstr "&Le"
191
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
193 msgid "&File"
194 msgstr "&Fájl"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
197 msgid "&Find"
198 msgstr "&Keres"
199
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
201 msgid "&Finish"
202 msgstr "Be&fejez"
203
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "Jelkészlet család:"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 msgid "&Forward"
210 msgstr "&Elõre"
211
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
213 msgid "&Goto..."
214 msgstr "&Válasszon oldalszámot... "
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
218 msgid "&Help"
219 msgstr "&Súgó"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
222 msgid "&Home"
223 msgstr "&Haza"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
226 msgid "&Index"
227 msgstr "&Tartalom mutató"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
230 msgid "&Italic"
231 msgstr "&Dõlt"
232
233 #: ../src/generic/logg.cpp:513
234 msgid "&Log"
235 msgstr "&Napló"
236
237 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
238 msgid "&Move"
239 msgstr "&Áthelyezés"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
242 msgid "&New"
243 msgstr "Ú&j "
244
245 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
246 msgid "&Next"
247 msgstr "&Következõ "
248
249 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
250 msgid "&Next >"
251 msgstr "&Következõ >"
252
253 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
254 msgid "&Next Tip"
255 msgstr "&Következõ ötlet"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
258 msgid "&No"
259 msgstr "&Nem"
260
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
262 #, fuzzy
263 msgid "&Notes:"
264 msgstr "&Nem"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
268 msgid "&OK"
269 msgstr "&Igen"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
272 msgid "&Open"
273 msgstr "&Megnyitás"
274
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
276 msgid "&Open..."
277 msgstr "&Megnyitás..."
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
280 msgid "&Paste"
281 msgstr "&Beillesztés"
282
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
284 msgid "&Point size:"
285 msgstr "Jelkészlet &pontmérete:"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
288 msgid "&Preferences"
289 msgstr "&Elõválasztás"
290
291 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
292 msgid "&Previous"
293 msgstr "&Elõzõ"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
296 msgid "&Print"
297 msgstr "&Nyomtatás"
298
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
300 msgid "&Print..."
301 msgstr "&Nyomtatás..."
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
304 msgid "&Properties"
305 msgstr "&Tulajdonságok"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
308 msgid "&Quit"
309 msgstr "&Kilépés"
310
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
313 msgid "&Redo"
314 msgstr "&Újra"
315
316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
317 msgid "&Redo "
318 msgstr "&Újra"
319
320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
321 msgid "&Replace"
322 msgstr "&Helyettesítés"
323
324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
325 msgid "&Restore"
326 msgstr "&Helyreállítás"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
329 msgid "&Save"
330 msgstr "&Mentés"
331
332 #: ../src/generic/logg.cpp:508
333 msgid "&Save..."
334 msgstr "&Mentés..."
335
336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
337 msgid "&Show tips at startup"
338 msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor"
339
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
341 msgid "&Size"
342 msgstr "&Méret"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
345 msgid "&Stop"
346 msgstr "&Leállítás"
347
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
349 msgid "&Style:"
350 msgstr "&Stílus:"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
353 msgid "&Underline"
354 msgstr "Alá&húzás"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
357 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
358 msgid "&Undo"
359 msgstr "&Visszavonás"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
362 msgid "&Undo "
363 msgstr "&Visszavonás"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
366 msgid "&Unindent"
367 msgstr "&Kikezdés"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 msgid "&Up"
371 msgstr "&Fel"
372
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
374 msgid "&Weight:"
375 msgstr "Hang&súly:"
376
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
380 msgid "&Window"
381 msgstr "&Ablak"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
384 msgid "&Yes"
385 msgstr "&Igen"
386
387 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 #, c-format
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam."
391
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
393 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 #, c-format
395 msgid "'%s' is invalid"
396 msgstr "'%s' érvénytelen"
397
398 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
401 msgstr "'%s' nem megfelelõ számérték a(z) '%s' beállításához."
402
403 #: ../src/common/intl.cpp:1146
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
406 msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus."
407
408 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
411 msgstr "'%s' valószínûleg bináris fájl."
412
413 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 #, c-format
415 msgid "'%s' should be numeric."
416 msgstr "'%s' csak számérték lehet."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
421 msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
426 msgstr "'%s' csak betûket tartalmazhat."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
431 msgstr "'%s' csak betûket vagy számokat tartalmazhat."
432
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
434 msgid "(Help)"
435 msgstr "(Súgó)"
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
439 msgid "(bookmarks)"
440 msgstr "(könyvjelzõk)"
441
442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
443 msgid "*** A debug report has been generated\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
447 msgid "*** And includes the following files:\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
451 #, c-format
452 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
458 msgid ""
459 ", expected static, #include or #define\n"
460 "while parsing resource."
461 msgstr ""
462 ", static, #include or #define kulcsszót vártam\n"
463 "az erõforrás értelmezésekor."
464
465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
466 msgid "."
467 msgstr "."
468
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
470 msgid ".."
471 msgstr ".."
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:127
474 msgid "10 x 14 in"
475 msgstr "10 x 14 hüvelyk"
476
477 #: ../src/common/paper.cpp:128
478 msgid "11 x 17 in"
479 msgstr "11 x 17 hüvelyk"
480
481 #: ../src/common/paper.cpp:146
482 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
483 msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk"
484
485 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
486 msgid ": file does not exist!"
487 msgstr ": a file nem létezik!"
488
489 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
490 msgid ": unknown charset"
491 msgstr ": ismeretlen jelkészlet"
492
493 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
494 msgid ": unknown encoding"
495 msgstr ": ismeretlen kódolás"
496
497 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
498 msgid "< &Back"
499 msgstr "< &Vissza"
500
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
502 msgid "<<"
503 msgstr "<<"
504
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
506 msgid "<DIR>"
507 msgstr "<DIR>"
508
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
510 msgid "<DRIVE>"
511 msgstr "<MEGHAJTÓ>"
512
513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
514 msgid "<LINK>"
515 msgstr "<LINK>"
516
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
518 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>Félkövér dõlt betû.</i></b><br>"
520
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
522 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
523 msgstr "<b><i>félkövér dõlt <u>aláhúzott</u></i></b><br>"
524
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
526 msgid "<b>Bold face.</b> "
527 msgstr "<b>Félkövér betû.</b> "
528
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
530 msgid "<i>Italic face.</i> "
531 msgstr "<i>Dõlt betû.</i> "
532
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
534 msgid ">>"
535 msgstr ">>"
536
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
538 msgid ">>|"
539 msgstr ">>|"
540
541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
542 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
543 msgstr ""
544
545 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
546 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
547 msgstr "Egy nem-üres gyûjteménynek 'elem' csomópontokból kell állnia"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:120
550 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
551 msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:111
554 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
555 msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:121
558 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
559 msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm"
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:122
562 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
563 msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm"
564
565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
566 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
567 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
568
569 #: ../src/common/ftp.cpp:385
570 msgid "ASCII"
571 msgstr "ASCII"
572
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
574 msgid "Add"
575 msgstr "Add hozzá"
576
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
578 msgid "Add current page to bookmarks"
579 msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzõkhöz"
580
581 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
582 msgid "Add to custom colours"
583 msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez"
584
585 #: ../include/wx/xti.h:902
586 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
587 msgstr "AddToPropertyCollection hívás generikus hozzáféréssel"
588
589 #: ../include/wx/xti.h:849
590 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
591 msgstr "AddToPropertyCollection hívás érvényes hozzáadás nélkül"
592
593 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
594 #, c-format
595 msgid "Adding book %s"
596 msgstr "Add hozzá a %s könyvet"
597
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
599 msgid "Align Left"
600 msgstr "Balra igazítsd"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
603 msgid "Align Right"
604 msgstr "Jobbra igazíts"
605
606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
607 msgid "All"
608 msgstr "Mindet"
609
610 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
611 #, c-format
612 msgid "All files (%s)|%s"
613 msgstr "Minden fájlt (%s)|%s"
614
615 #: ../include/wx/defs.h:2229
616 msgid "All files (*)|*"
617 msgstr "Minden fájlt (*)|*"
618
619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
620 msgid "All files (*.*)|*"
621 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*"
622
623 #: ../include/wx/defs.h:2226
624 msgid "All files (*.*)|*.*"
625 msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*"
626
627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
628 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
629 msgstr "Egy már regisztrált objektumot adott át a SetObjectClassInfo-nak"
630
631 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
632 msgid "Already dialling ISP."
633 msgstr "Már tárcsázom az ISPt."
634
635 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
636 #, c-format
637 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
638 msgstr ""
639 "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)"
640
641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
642 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
643 msgstr "Arab (ISO-8859-6)"
644
645 #: ../src/html/chm.cpp:564
646 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
647 msgstr "Az archívum nem tartalmaz #SYSTEM fájlt"
648
649 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
650 msgid "Attributes"
651 msgstr "Tulajdonságok"
652
653 #: ../src/common/paper.cpp:141
654 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
655 msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm"
656
657 #: ../src/common/paper.cpp:123
658 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
659 msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm"
660
661 #: ../src/common/paper.cpp:142
662 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
663 msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm"
664
665 #: ../src/common/paper.cpp:124
666 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
667 msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter"
668
669 #: ../src/common/paper.cpp:143
670 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
671 msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm"
672
673 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
674 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
675 msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni."
676
677 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
678 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
679 msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet."
680
681 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
682 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
683 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet."
684
685 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
686 msgid "BMP: Couldn't write data."
687 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat."
688
689 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
690 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
691 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet."
692
693 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
694 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
695 msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet."
696
697 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
698 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
699 msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je."
700
701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
702 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
703 msgstr "Balti (ISO-8859-13)"
704
705 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
706 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
707 msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)"
708
709 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
710 #, c-format
711 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
712 msgstr "Nem találom a(z) '%s' bitmap erõforrást leírást."
713
714 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
715 msgid "Bold"
716 msgstr "Félkövér"
717
718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
719 msgid "Bottom margin (mm):"
720 msgstr "Alsó margó (mm):"
721
722 #: ../src/common/paper.cpp:112
723 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
724 msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk"
725
726 #: ../src/generic/logg.cpp:510
727 msgid "C&lear"
728 msgstr "Tör&lés"
729
730 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
731 msgid "C&olour:"
732 msgstr "S&zín"
733
734 #: ../src/common/paper.cpp:137
735 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
736 msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm"
737
738 #: ../src/common/paper.cpp:138
739 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
740 msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm"
741
742 #: ../src/common/paper.cpp:136
743 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
744 msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm"
745
746 #: ../src/common/paper.cpp:139
747 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
748 msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm"
749
750 #: ../src/common/paper.cpp:140
751 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
752 msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm"
753
754 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
755 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
756 msgstr "A CHM kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
757
758 #: ../src/os2/thread.cpp:121
759 msgid "Can not create mutex."
760 msgstr "Nem tudom létrehozni a mutex-et"
761
762 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
763 #, c-format
764 msgid "Can not enumerate files '%s'"
765 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat"
766
767 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
768 #, c-format
769 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
770 msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat"
771
772 #: ../src/os2/thread.cpp:523
773 #, c-format
774 msgid "Can not resume thread %lu"
775 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %lu szálat"
776
777 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
778 #, c-format
779 msgid "Can not resume thread %x"
780 msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat"
781
782 #: ../src/msw/thread.cpp:498
783 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
784 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor."
785
786 #: ../src/os2/thread.cpp:510
787 #, c-format
788 msgid "Can not suspend thread %lu"
789 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %lu szálat"
790
791 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
792 #, c-format
793 msgid "Can not suspend thread %x"
794 msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat"
795
796 #: ../src/msw/thread.cpp:722
797 msgid "Can not wait for thread termination"
798 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
799
800 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
801 msgid "Can't &Undo "
802 msgstr "Nem lehet &Visszavonni"
803
804 #: ../src/common/image.cpp:1763
805 #, c-format
806 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
807 msgstr ""
808 "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl."
809
810 #: ../src/msw/registry.cpp:434
811 #, c-format
812 msgid "Can't close registry key '%s'"
813 msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot"
814
815 #: ../src/msw/registry.cpp:510
816 #, c-format
817 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
818 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni."
819
820 #: ../src/msw/registry.cpp:415
821 #, c-format
822 msgid "Can't create registry key '%s'"
823 msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot"
824
825 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
826 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
827 #: ../src/os2/thread.cpp:491
828 msgid "Can't create thread"
829 msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat"
830
831 #: ../src/msw/window.cpp:3077
832 #, c-format
833 msgid "Can't create window of class %s"
834 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt"
835
836 #: ../src/msw/registry.cpp:686
837 #, c-format
838 msgid "Can't delete key '%s'"
839 msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot"
840
841 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
842 #, c-format
843 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
844 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt"
845
846 #: ../src/msw/registry.cpp:713
847 #, c-format
848 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
849 msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból"
850
851 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
852 #, c-format
853 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
854 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait"
855
856 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
857 #, c-format
858 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
859 msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit"
860
861 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
862 #, c-format
863 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
864 msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket exportálni."
865
866 #: ../src/common/ffile.cpp:238
867 #, c-format
868 msgid "Can't find current position in file '%s'"
869 msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót"
870
871 #: ../src/msw/registry.cpp:351
872 #, c-format
873 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
874 msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról"
875
876 #: ../src/common/zstream.cpp:237
877 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
878 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
879
880 #: ../src/common/zstream.cpp:99
881 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
882 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam kifejtését."
883
884 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
885 #, c-format
886 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
887 msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl."
888
889 #: ../src/msw/registry.cpp:381
890 #, c-format
891 msgid "Can't open registry key '%s'"
892 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot"
893
894 #: ../src/common/zstream.cpp:166
895 #, c-format
896 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
897 msgstr "Nem tudok olvasni a(z) %s tömörített folyamból"
898
899 #: ../src/common/zstream.cpp:159
900 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
901 msgstr "Nem tudom olvasni a folyamot, nem várt EOF-t találtam"
902
903 #: ../src/msw/registry.cpp:950
904 #, c-format
905 msgid "Can't read value of '%s'"
906 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét"
907
908 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
909 #: ../src/msw/registry.cpp:876
910 #, c-format
911 msgid "Can't read value of key '%s'"
912 msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét"
913
914 #: ../src/common/image.cpp:1386
915 #, c-format
916 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
917 msgstr ""
918 "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés."
919
920 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
921 msgid "Can't save log contents to file."
922 msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni."
923
924 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
925 msgid "Can't set thread priority"
926 msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani"
927
928 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
929 #: ../src/msw/registry.cpp:965
930 #, c-format
931 msgid "Can't set value of '%s'"
932 msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani"
933
934 #: ../src/common/zstream.cpp:316
935 #, c-format
936 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
937 msgstr "Nem tudok írni a(z) %s tömörített folyamba"
938
939 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
940 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
941 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
942 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
943 msgid "Cancel"
944 msgstr "Mégsem"
945
946 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
947 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
948 msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus."
949
950 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
951 #, c-format
952 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
953 msgstr "Nem tudok átalakítani '%s' kódolásról!"
954
955 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
956 #, c-format
957 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
958 msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot"
959
960 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
961 #, c-format
962 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
963 msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez."
964
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
966 #, c-format
967 msgid "Cannot find font node '%s'."
968 msgstr "Nem találom a(z) '%s' betûkészlet csomópontot"
969
970 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
971 msgid "Cannot find the location of address book file"
972 msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét"
973
974 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
975 #, c-format
976 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
977 msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési elõíráshoz."
978
979 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
980 msgid "Cannot get the hostname"
981 msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét"
982
983 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
984 msgid "Cannot get the official hostname"
985 msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét"
986
987 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
988 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
989 msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat."
990
991 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
992 msgid "Cannot initialize OLE"
993 msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt"
994
995 #: ../src/mgl/app.cpp:292
996 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
997 msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!"
998
999 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1000 msgid "Cannot initialize display."
1001 msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést."
1002
1003 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1006 msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-bõl."
1007
1008 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1011 msgstr "Nem tudom betölteni az erõforrást a(z) '%s' fájlból."
1012
1013 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1016 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot"
1017
1018 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1021 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet"
1022
1023 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open URL '%s'"
1026 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t"
1027
1028 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open contents file: %s"
1031 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt"
1032
1033 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open file '%s'."
1036 msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt."
1037
1038 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1039 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1040 msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!"
1041
1042 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open index file: %s"
1045 msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni"
1046
1047 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1050 msgstr "Nem tudom értelmezni a(z) '%s' többes számú alakotat"
1051
1052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1055 msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-bõl."
1056
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1060 msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-bõl."
1061
1062 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1063 msgid "Cannot print empty page."
1064 msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni."
1065
1066 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1069 msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét."
1070
1071 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1072 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1073 msgstr "Nem találom a szál ütemezés elõírásait."
1074
1075 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1076 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1077 msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor"
1078
1079 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Cannot wait for thread termination."
1082 msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését"
1083
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1085 msgid "Cant create the thread event queue"
1086 msgstr "Nem tudom létrehozni a szál esemény sorát"
1087
1088 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1089 msgid "Case sensitive"
1090 msgstr "Kis/nagybetûk különbözõek"
1091
1092 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1093 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1094 msgstr "Kelta (ISO-8859-14)"
1095
1096 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1097 msgid "Centered"
1098 msgstr "Középre igazítva"
1099
1100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1101 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1102 msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)"
1103
1104 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1105 msgid "Choose ISP to dial"
1106 msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!"
1107
1108 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1109 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1110 msgid "Choose colour"
1111 msgstr "Válasszon színt"
1112
1113 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1114 msgid "Choose font"
1115 msgstr "Válasszon betûtípust"
1116
1117 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1118 msgid "Cl&ose"
1119 msgstr "Be&zárás"
1120
1121 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1122 msgid "Clear the log contents"
1123 msgstr "A napló fájl törlése"
1124
1125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1126 msgid "Click to cancel the font selection."
1127 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás törléséhez"
1128
1129 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1130 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1131 msgid "Click to confirm the font selection."
1132 msgstr "Kattints ide a betûtípus választás megerõsítéséhez"
1133
1134 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1135 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1136 msgid "Close"
1137 msgstr "Bezárás"
1138
1139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1140 msgid "Close\tAlt-F4"
1141 msgstr "Bezárás\tAlt-F4"
1142
1143 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1144 msgid "Close All"
1145 msgstr "Minden fájl bezárása"
1146
1147 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1148 msgid "Close this window"
1149 msgstr "Zárja be ezt az ablakot"
1150
1151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1152 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1153 msgstr "Tömörített HTML súgó file (*.chm)|*.chm|"
1154
1155 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1156 msgid "Computer"
1157 msgstr "Számítógép"
1158
1159 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1160 #, c-format
1161 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1162 msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdõdhet '%c'-vel."
1163
1164 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1165 msgid "Confirm"
1166 msgstr "Megerõsítés"
1167
1168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1169 msgid "Confirm registry update"
1170 msgstr "Registry frissítés megerõsítése"
1171
1172 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1173 msgid "Connecting..."
1174 msgstr "Kapcsolódás..."
1175
1176 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1177 msgid "Contents"
1178 msgstr "Tartalom"
1179
1180 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1181 #, c-format
1182 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1183 msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem mûködik."
1184
1185 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1186 #, c-format
1187 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1188 msgstr "Átmásolva a \"%s\" vágólapra"
1189
1190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1191 msgid "Copies:"
1192 msgstr "Másolat(ok):"
1193
1194 #: ../src/html/chm.cpp:703
1195 #, c-format
1196 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1197 msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) '%s' átmeneti fájlt"
1198
1199 #: ../src/html/chm.cpp:274
1200 #, c-format
1201 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1202 msgstr "Nem tudtam kifejteni %s-t %s-be: %s"
1203
1204 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1205 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not find resource include file %s."
1208 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' erõforrás betét fájlt."
1209
1210 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1211 msgid "Could not find tab for id"
1212 msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz"
1213
1214 #: ../src/html/chm.cpp:445
1215 #, c-format
1216 msgid "Could not locate file '%s'."
1217 msgstr "Nem tudtam megtalálni a(z) '%s' fájlt."
1218
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1223 " or provide #define (see manual for caveats)"
1224 msgstr ""
1225 "Nem találtam a kontroll osztályt vagy a '%s' azonosítót. Használjon (nem-"
1226 "nulla) egészt helyette\n"
1227 " vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet)"
1228
1229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1233 "or provide #define (see manual for caveats)"
1234 msgstr ""
1235 "Nem találtam meg a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet "
1236 "helyette\n"
1237 "vagy adja meg #define használatával (lásd a kézikönyvet a részletekért)"
1238
1239 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1240 msgid "Could not start document preview."
1241 msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni."
1242
1243 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1244 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1245 msgid "Could not start printing."
1246 msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást."
1247
1248 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1249 msgid "Could not transfer data to window"
1250 msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba"
1251
1252 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1253 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1254 msgid "Could not unlock mutex"
1255 msgstr "Nem tudtam kinyitni a mutex-et"
1256
1257 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1258 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1259 msgstr "Nem tudtam mutex zárat létrehozni"
1260
1261 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1262 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1263 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1264 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1265 msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni."
1266
1267 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1268 msgid "Couldn't create a timer"
1269 msgstr "Nem tudtam idõzítõt létrehozni"
1270
1271 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1272 msgid "Couldn't create cursor."
1273 msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyõ pozició mutatót."
1274
1275 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1276 #, c-format
1277 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1278 msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban"
1279
1280 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1281 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1282 msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz"
1283
1284 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1285 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1286 msgstr ""
1287 "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória."
1288
1289 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1290 #, c-format
1291 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1292 msgstr "Nem tudtam betölteni hangot '%s'-bõl."
1293
1294 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1295 #, c-format
1296 msgid "Couldn't open audio: %s"
1297 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' audiot"
1298
1299 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1300 #, c-format
1301 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1302 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot."
1303
1304 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1305 msgid "Couldn't release a mutex"
1306 msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et"
1307
1308 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1309 #, c-format
1310 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1311 msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlõ %d elemérõl."
1312
1313 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1314 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1315 msgid "Couldn't save PNG image."
1316 msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet."
1317
1318 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1319 msgid "Couldn't terminate thread"
1320 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat"
1321
1322 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1323 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1324 msgstr "Nem találtam"
1325
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1327 msgid "Create directory"
1328 msgstr "Hozzon létre könyvtárat"
1329
1330 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1331 msgid "Create new directory"
1332 msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat"
1333
1334 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1335 msgid "Cu&t"
1336 msgstr "&Kivágás"
1337
1338 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1339 msgid "Current directory:"
1340 msgstr "A jelenlegi könyvtár:"
1341
1342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1343 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1344 msgstr "Ciril (ISO-8859-5)"
1345
1346 #: ../src/common/paper.cpp:113
1347 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1348 msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk"
1349
1350 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1351 msgid "DDE poke request failed"
1352 msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült"
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1355 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1356 msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek."
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1359 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1360 msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel."
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1363 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1364 msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel."
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1367 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1368 msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban."
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1371 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1372 msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban."
1373
1374 #: ../src/common/paper.cpp:135
1375 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1376 msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm"
1377
1378 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1379 #, c-format
1380 msgid "Debug report \"%s\""
1381 msgstr ""
1382
1383 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Debug report couldn't be created."
1386 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1387
1388 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1389 msgid "Debug report generation has failed."
1390 msgstr ""
1391
1392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1393 msgid "Decorative"
1394 msgstr "Dekoratív"
1395
1396 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1397 msgid "Default encoding"
1398 msgstr "Az alapértelmezett kódolás"
1399
1400 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1401 msgid "Default printer"
1402 msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"
1403
1404 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1405 msgid "Delete item"
1406 msgstr "Bejegyzés törlése"
1407
1408 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1409 #, c-format
1410 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1411 msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem."
1412
1413 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1414 msgid "Desktop"
1415 msgstr "Asztal"
1416
1417 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1418 msgid ""
1419 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1420 "not installed on this machine. Please install it."
1421 msgstr ""
1422 "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás "
1423 "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
1424
1425 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1426 msgid "Did you know..."
1427 msgstr "Tudta Ön, hogy..."
1428
1429 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1430 #, c-format
1431 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1432 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat"
1433
1434 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1435 #, c-format
1436 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1437 msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!"
1438
1439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1440 msgid "Directory does not exist"
1441 msgstr "A könyvtár nem létezik"
1442
1443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1444 msgid "Directory doesn't exist."
1445 msgstr "A könyvtár nem létezik."
1446
1447 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1448 msgid ""
1449 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1450 "insensitive."
1451 msgstr ""
1452 "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A "
1453 "keresés kis/nagy betûre nem érzékeny."
1454
1455 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1456 msgid "Display options dialog"
1457 msgstr "Képernyõ beállítási párbeszédablak"
1458
1459 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1463 "\" ?\n"
1464 "Current value is \n"
1465 "%s, \n"
1466 "New value is \n"
1467 "%s %1"
1468 msgstr ""
1469 "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" "
1470 "kiterjesztés esetén)?\n"
1471 "A jelenlegi érték \n"
1472 "%s, \n"
1473 "Az új érték \n"
1474 "%s %1"
1475
1476 #: ../src/common/docview.cpp:464
1477 #, c-format
1478 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1479 msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?"
1480
1481 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1482 msgid "Don't Save"
1483 msgstr "Ne mentsd el"
1484
1485 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1486 msgid "Done"
1487 msgstr "Kész"
1488
1489 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1490 msgid "Done."
1491 msgstr "Kész."
1492
1493 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1494 #, c-format
1495 msgid "Doubly used id : %d"
1496 msgstr "Másodszor használt azonosító : %d"
1497
1498 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1499 msgid "Down"
1500 msgstr "Le"
1501
1502 #: ../src/common/paper.cpp:114
1503 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1504 msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk"
1505
1506 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1507 msgid "Edit item"
1508 msgstr "Bejegyzés szerkesztése"
1509
1510 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1511 msgid "Elapsed time : "
1512 msgstr "Az eltelt idõ : "
1513
1514 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1515 #, c-format
1516 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1517 msgstr "Adjon meg egy oldalszámot %d és %d között:"
1518
1519 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1522 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
1523
1524 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1525 msgid "Entries found"
1526 msgstr "A talált bejegyzések"
1527
1528 #: ../src/common/config.cpp:383
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1532 msgstr ""
1533 "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%"
1534 "s'-ból."
1535
1536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1537 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1538 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1541 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1542 msgid "Error"
1543 msgstr "Hiba"
1544
1545 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1546 msgid "Error "
1547 msgstr "Hiba"
1548
1549 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1550 msgid "Error creating directory"
1551 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor"
1552
1553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1554 msgid "Error in reading image DIB ."
1555 msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor."
1556
1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1558 msgid "Error reading config options."
1559 msgstr "Hiba a konfigurációs beállítások olvasásakor."
1560
1561 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1562 msgid "Error saving user configuration data."
1563 msgstr "Hiba a felhasználói konfigurációs beállítások elmentésekor."
1564
1565 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1566 msgid "Error while waiting on semaphore"
1567 msgstr "Hiba történt a semaforra várakozás során"
1568
1569 #: ../src/common/log.cpp:476
1570 msgid "Error: "
1571 msgstr "Hiba: "
1572
1573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1574 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1575 msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)"
1576
1577 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1578 msgid "Estimated time : "
1579 msgstr "A becsült idõ : "
1580
1581 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1582 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1586 #, c-format
1587 msgid "Execution of command '%s' failed"
1588 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot"
1589
1590 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1591 #, c-format
1592 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1593 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot, hibakód: %ul"
1594
1595 #: ../src/common/paper.cpp:119
1596 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1597 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk"
1598
1599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1602 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1603 msgstr "'*'-ot vártam az erõforrás értelmezése során. "
1604
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1608 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1609 msgstr "'='-et vártam az erõforrás értelmezése során."
1610
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1614 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1615 msgstr "'char'-t vártam az erõforrás értelmezése során. "
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1621 msgstr ""
1622 "Registry kulcs exportálás: a fájl \"%s\" már létezik és nem írom felül."
1623
1624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1625 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1626 msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)"
1627
1628 #: ../src/html/chm.cpp:710
1629 #, c-format
1630 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1631 msgstr "Nem sikerült kifejteni '%s'-t '%s'-be"
1632
1633 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1636 msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban"
1637
1638 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1639 msgid "Failed to access lock file."
1640 msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt."
1641
1642 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1645 msgstr "Nem sikerült %luKb tárterületet foglalni a memóriatérkép adatoknak."
1646
1647 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1648 msgid "Failed to change video mode"
1649 msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a video módot."
1650
1651 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1654 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1655
1656 #: ../src/common/filename.cpp:191
1657 msgid "Failed to close file handle"
1658 msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelõt."
1659
1660 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1663 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt."
1664
1665 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1666 msgid "Failed to close the clipboard."
1667 msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot."
1668
1669 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1670 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1671 msgstr ""
1672 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a "
1673 "jelszó."
1674
1675 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1676 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1677 msgstr ""
1678 "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)."
1679
1680 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1683 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést"
1684
1685 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1688 msgstr ""
1689 "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be."
1690
1691 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1692 #, c-format
1693 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1694 msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be."
1695
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1699 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átmásolni."
1700
1701 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1702 msgid "Failed to create DDE string"
1703 msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot"
1704
1705 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1706 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1707 msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülõ keretet."
1708
1709 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1710 msgid "Failed to create a status bar."
1711 msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort."
1712
1713 #: ../src/common/filename.cpp:766
1714 msgid "Failed to create a temporary file name"
1715 msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet."
1716
1717 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1718 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1719 msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet."
1720
1721 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1724 msgstr ""
1725 "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában"
1726
1727 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1728 msgid "Failed to create cursor."
1729 msgstr "Nem sikerült lérehozni egér mutatót."
1730
1731 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1734 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1735
1736 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1739 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome."
1740
1741 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1742 #, c-format
1743 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1744 msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat."
1745
1746 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Failed to create directory '%s'\n"
1750 "(Do you have the required permissions?)"
1751 msgstr ""
1752 "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n"
1753 "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)"
1754
1755 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1758 msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra."
1759
1760 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1763 msgstr ""
1764 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
1765 "%d) "
1766
1767 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1768 #, c-format
1769 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1770 msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni"
1771
1772 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1773 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1774 msgid "Failed to empty the clipboard."
1775 msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot."
1776
1777 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1778 msgid "Failed to enumerate video modes"
1779 msgstr "Nem sikerült megszámlálni a video módokat."
1780
1781 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1782 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1783 msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval"
1784
1785 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1786 #, c-format
1787 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1788 msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s"
1789
1790 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1793 msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n"
1794
1795 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1796 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1797 msgstr ""
1798
1799 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1803 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1804 msgstr ""
1805 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1806 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1807
1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1812 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1813 msgstr ""
1814 "Nem találom a(z) %s XBM erõforrást.\n"
1815 "Elfelejtette használni wxResourceLoadIconData-t?"
1816
1817 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1821 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1822 msgstr ""
1823 "Nem találom a(z) %s erõforrást.\n"
1824 "Elfelejtette használni wxResourceLoadBitmapData-t?"
1825
1826 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1827 #, c-format
1828 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1829 msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket"
1830
1831 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1832 msgid "Failed to get clipboard data."
1833 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot elõvenni."
1834
1835 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1836 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1837 msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat"
1838
1839 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Failed to get stack backtrace:\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Nem kaptam meg a veremtár nyomkövetést:\n"
1846 "%s"
1847
1848 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1849 msgid "Failed to get the local system time"
1850 msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer idõt."
1851
1852 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1853 msgid "Failed to get the working directory"
1854 msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat."
1855
1856 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1857 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1858 msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bõrt."
1859
1860 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1861 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1862 msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót."
1863
1864 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1865 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1866 msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt."
1867
1868 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1871 msgstr "Nem sikerült megvizsgálni a(z) '%s' lezáró fájlt."
1872
1873 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1874 msgid ""
1875 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1876 "program"
1877 msgstr ""
1878 "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínûleg memória lyukat találtam - "
1879 "kérem indítsa újra a programot"
1880
1881 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to kill process %d"
1884 msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot."
1885
1886 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1889 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból."
1890
1891 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1894 msgstr "Nem tudtam betölteni a metafájlt a(z) '%s' fájlból."
1895
1896 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1897 msgid "Failed to load mpr.dll."
1898 msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t."
1899
1900 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1903 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat."
1904
1905 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1908 msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt."
1909
1910 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1913 msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt."
1914
1915 #: ../src/common/regex.cpp:300
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1918 msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben."
1919
1920 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1923 msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) idõket '%s'-re."
1924
1925 #: ../src/common/filename.cpp:179
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1928 msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként."
1929
1930 #: ../src/html/chm.cpp:142
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1933 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) '%s' CHM archive fájlt."
1934
1935 #: ../src/common/filename.cpp:788
1936 msgid "Failed to open temporary file."
1937 msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt."
1938
1939 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1940 msgid "Failed to open the clipboard."
1941 msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot."
1942
1943 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1944 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1945 msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra."
1946
1947 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1948 msgid "Failed to read PID from lock file."
1949 msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból."
1950
1951 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1952 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1953 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét."
1954
1955 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1956 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1957 msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét"
1958
1959 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1962 msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót"
1963
1964 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1965 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1966 msgstr "Nem tudom regisztrálani az OpenGL ablak osztályt."
1967
1968 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1971 msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására."
1972
1973 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1976 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1977
1978 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1981 msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt."
1982
1983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1986 msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt."
1987
1988 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1991 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni."
1992
1993 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1996 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni."
1997
1998 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1999 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2000 msgstr "Nem tudtam adatot elõvenni a vágólapról."
2001
2002 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2005 msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl idõket '%s'-re."
2006
2007 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2008 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2009 msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét."
2010
2011 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2012 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2013 msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat."
2014
2015 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2018 msgstr "Nem tudtam elmenteni a bittérképet a(z) '%s' fájlba."
2019
2020 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2021 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2022 msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni."
2023
2024 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2027 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani."
2028
2029 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2030 msgid "Failed to set clipboard data."
2031 msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani."
2032
2033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2036 msgstr "Nem lehet beállítani a(z) '%s' lezáró fájl engedélyeit"
2037
2038 #: ../src/common/file.cpp:523
2039 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2040 msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani."
2041
2042 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to set thread priority %d."
2045 msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani."
2046
2047 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2050 msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!"
2051
2052 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2053 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2054 msgid "Failed to terminate a thread."
2055 msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat."
2056
2057 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2058 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2059 msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval."
2060
2061 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2064 msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot."
2065
2066 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2069 msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't."
2070
2071 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2074 msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt."
2075
2076 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2079 msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni."
2080
2081 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2082 msgid "Failed to update user configuration file."
2083 msgstr "Nem tudom frissíteni a felhasználó konfigurációs fájlját."
2084
2085 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2088 msgstr ""
2089 "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : "
2090 "%d) "
2091
2092 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2093 #, c-format
2094 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2095 msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba."
2096
2097 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2098 msgid "Fatal error"
2099 msgstr "Végzetes hiba"
2100
2101 #: ../src/common/log.cpp:465
2102 msgid "Fatal error: "
2103 msgstr "Végzetes hiba:"
2104
2105 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2106 msgid "File"
2107 msgstr "Fájl"
2108
2109 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2110 #, c-format
2111 msgid "File %s does not exist."
2112 msgstr "A(z) '%s' file nem létezik."
2113
2114 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2117 msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?"
2118
2119 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' already exists.\n"
2123 "Do you want to replace it?"
2124 msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?"
2125
2126 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2127 msgid "File couldn't be loaded."
2128 msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni."
2129
2130 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2131 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2132 msgid "File error"
2133 msgstr "Fájl hiba"
2134
2135 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2136 msgid "File name exists already."
2137 msgstr "Már van ilyen nevû fájl."
2138
2139 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2140 #, c-format
2141 msgid "Files (%s)"
2142 msgstr "Fájlok (%s)"
2143
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2145 msgid "Find"
2146 msgstr "Keres"
2147
2148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2149 msgid "Fixed font:"
2150 msgstr "Nem skálázható jelkészlet:"
2151
2152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2153 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2154 msgstr "Rögzített méretû betû.<br> <b>bold</b> <i>dõlt</i> "
2155
2156 #: ../src/common/paper.cpp:125
2157 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2158 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2159
2160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2161 msgid "Font size:"
2162 msgstr "Jelkészlet mérete:"
2163
2164 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2165 msgid "Fork failed"
2166 msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült"
2167
2168 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2169 msgid "Forward hrefs are not supported"
2170 msgstr "Elõre mutató href-eket nem tudok használni"
2171
2172 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2173 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2174 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2175 msgid "Found "
2176 msgstr "Megtaláltam"
2177
2178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2179 #, c-format
2180 msgid "Found %i matches"
2181 msgstr "%i megfelelõt találtam"
2182
2183 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2184 msgid "From:"
2185 msgstr "Tól:"
2186
2187 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2188 msgid "GIF: Invalid gif index."
2189 msgstr "GIF: Hibás gif index."
2190
2191 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2192 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2193 msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2194
2195 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2196 msgid "GIF: error in GIF image format."
2197 msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban."
2198
2199 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2200 msgid "GIF: not enough memory."
2201 msgstr "GIF: nincs elég tároló."
2202
2203 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2204 msgid "GIF: unknown error!!!"
2205 msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!"
2206
2207 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2208 msgid "GTK+ theme"
2209 msgstr "GTK+ bõr"
2210
2211 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2212 msgid "Generic PostScript"
2213 msgstr "Generikus PostScript"
2214
2215 #: ../src/common/paper.cpp:149
2216 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2217 msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk"
2218
2219 #: ../src/common/paper.cpp:148
2220 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2221 msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk"
2222
2223 #: ../include/wx/xti.h:845
2224 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2225 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes fogadó"
2226
2227 #: ../include/wx/xti.h:906
2228 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2229 msgstr "GetPropertyCollection generikus accessor hívás"
2230
2231 #: ../include/wx/xti.h:853
2232 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2233 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes gyûjtõ fogadó"
2234
2235 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2236 msgid "Go back"
2237 msgstr "Menj vissza"
2238
2239 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2240 msgid "Go forward"
2241 msgstr "Menj elõre"
2242
2243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2244 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2245 msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére"
2246
2247 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2248 msgid "Go to home directory"
2249 msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba"
2250
2251 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2252 msgid "Go to parent directory"
2253 msgstr "Menj a szülõ könyvtárba"
2254
2255 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2256 msgid "Goto Page"
2257 msgstr "Meghatározott oldalra"
2258
2259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2260 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2261 msgstr "Görög (ISO-8859-7)"
2262
2263 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2264 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2265 msgstr "A zlib ezen változata nem támogatja gzip-et"
2266
2267 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2268 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2269 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2270
2271 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2272 #, c-format
2273 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2274 msgstr "A(z) %s horgony nem létezik."
2275
2276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2277 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2278 msgstr "HTML fájlok (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2279
2280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2281 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2282 msgstr "Héber (ISO-8859-8)"
2283
2284 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2286 msgid "Help"
2287 msgstr "Súgó"
2288
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2290 msgid "Help Browser Options"
2291 msgstr "Súgó Böngészõ beállítások"
2292
2293 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2294 msgid "Help Index"
2295 msgstr "Súgó tartalomjegyzék"
2296
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2298 msgid "Help Printing"
2299 msgstr "Súgó nyomtatás"
2300
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2302 msgid "Help Topics"
2303 msgstr "Súgó témakörök"
2304
2305 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2306 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2307 msgstr "Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|"
2308
2309 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2310 #, c-format
2311 msgid "Help: %s"
2312 msgstr "Súgó: %s"
2313
2314 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2315 msgid "Home"
2316 msgstr "Haza"
2317
2318 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2319 msgid "Home directory"
2320 msgstr "Saját könyvtár"
2321
2322 #: ../include/wx/filefn.h:142
2323 msgid "I64"
2324 msgstr "I64"
2325
2326 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2327 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2328 msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor."
2329
2330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2331 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2332 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2333 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2334 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2335 msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!"
2336
2337 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2338 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2339 msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára."
2340
2341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2342 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2343 msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára."
2344
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2346 msgid "ICO: Invalid icon index."
2347 msgstr "ICO: Hibás icon index."
2348
2349 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2350 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2351 msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tûnik."
2352
2353 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2354 msgid "IFF: error in IFF image format."
2355 msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban."
2356
2357 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2358 msgid "IFF: not enough memory."
2359 msgstr "IFF: nincs elég tároló."
2360
2361 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2362 msgid "IFF: unknown error!!!"
2363 msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!"
2364
2365 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2366 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2367 #, c-format
2368 msgid "Icon resource specification %s not found."
2369 msgstr "Nem találom a(z) '%s' ikon erõforrás leírást."
2370
2371 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2372 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2376 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2377 msgstr ""
2378
2379 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2380 #, c-format
2381 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2382 msgstr "Nem írom be a \"%s\" értéket a \"%s\" kulcsba."
2383
2384 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2385 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2386 msgstr "Nyelvtani hibás erõforrás fájl"
2387
2388 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2389 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2390 msgstr "Hibás objektum osztály (Nem-wxEvtHandler) szerepel esemény forrásként"
2391
2392 #: ../include/wx/xti.h:1650
2393 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2394 msgstr "A ConstructObject módszer hibás paraméterszámot kapott"
2395
2396 #: ../include/wx/xti.h:1723
2397 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2398 msgstr "A Create módszer hibás paraméter számot kapott"
2399
2400 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2401 msgid "Illegal directory name."
2402 msgstr "Hibás könyvtár név."
2403
2404 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2405 msgid "Illegal file specification."
2406 msgstr "Hibás fájl meghatározás."
2407
2408 #: ../src/common/image.cpp:1169
2409 msgid "Image and mask have different sizes."
2410 msgstr "A kép és a maszk mérete különbözõ."
2411
2412 #: ../src/common/image.cpp:1500
2413 #, c-format
2414 msgid "Image file is not of type %d."
2415 msgstr "A kép nem %d típusú."
2416
2417 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2418 msgid ""
2419 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2420 "Please reinstall riched32.dll"
2421 msgstr ""
2422 "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerû szövegkontrollt "
2423 "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt"
2424
2425 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2426 msgid "Impossible to get child process input"
2427 msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét."
2428
2429 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2430 #, c-format
2431 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2432 msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit."
2433
2434 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2435 #, c-format
2436 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2437 msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt."
2438
2439 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2440 #, c-format
2441 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2442 msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit."
2443
2444 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2445 msgid "Indent"
2446 msgstr "Bekezdés"
2447
2448 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2449 msgid "Index"
2450 msgstr "Tartalom mutató"
2451
2452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2453 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2454 msgstr "Indiai (ISO-8859-12)"
2455
2456 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2457 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2458 msgstr "Belsõ hiba, hibás wxCustomTypeInfo"
2459
2460 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2461 msgid "Invalid TIFF image index."
2462 msgstr "Hibás TIFF kép index."
2463
2464 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2467 msgstr "Érvénytelen '%s' erõforrás: nincs 'resource' csomópont."
2468
2469 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2470 #, c-format
2471 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2472 msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'."
2473
2474 #: ../src/x11/app.cpp:128
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2477 msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'."
2478
2479 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid lock file '%s'."
2482 msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl."
2483
2484 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2485 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2486 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott GetObjectClassInfo"
2487
2488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2489 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2490 msgstr "Érvénytelen vagy Null Object ID-t kapott HasObjectClassInfo"
2491
2492 #: ../src/common/regex.cpp:210
2493 #, c-format
2494 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2495 msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s"
2496
2497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2498 msgid "Italic"
2499 msgstr "Dõlt"
2500
2501 #: ../src/common/paper.cpp:144
2502 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2503 msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm"
2504
2505 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2506 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2507 msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínûleg hibás"
2508
2509 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2510 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2511 msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet."
2512
2513 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2514 msgid "Justified"
2515 msgstr "Jóváhagyva"
2516
2517 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2518 msgid "KOI8-R"
2519 msgstr "KOI8-R"
2520
2521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2522 msgid "KOI8-U"
2523 msgstr "KOI8-U"
2524
2525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2526 msgid "Landscape"
2527 msgstr "Tájkép"
2528
2529 #: ../src/common/paper.cpp:117
2530 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2531 msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk"
2532
2533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2534 msgid "Left margin (mm):"
2535 msgstr "Bal margó (mm):"
2536
2537 #: ../src/common/paper.cpp:110
2538 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2539 msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk"
2540
2541 #: ../src/common/paper.cpp:115
2542 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2543 msgstr "Kisméretû levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2544
2545 #: ../src/common/paper.cpp:109
2546 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2547 msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2548
2549 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2550 msgid "Light"
2551 msgstr "Vékony"
2552
2553 #: ../src/html/chm.cpp:820
2554 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2555 msgstr "A mutató '//'-t tartalmazott, abszolút mutatóvá alakítottam."
2556
2557 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2558 #, c-format
2559 msgid "Load %s file"
2560 msgstr "A(z) %s fájl betöltése"
2561
2562 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2563 msgid "Loading : "
2564 msgstr "Betöltés : "
2565
2566 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2567 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2568 msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2569
2570 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2571 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2572 msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva."
2573
2574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2575 #, c-format
2576 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2577 msgstr "A(z) '%s' lezáró fájl tulajdonosa hibás."
2578
2579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2580 #, c-format
2581 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2582 msgstr "A(z) '%s' lezáró file hozzáférése hibás."
2583
2584 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2585 #, c-format
2586 msgid "Log saved to the file '%s'."
2587 msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem."
2588
2589 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2590 msgid "Long Conversions not supported"
2591 msgstr "A hosszú átalakításokat nem támogatom"
2592
2593 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2594 msgid "MDI child"
2595 msgstr "MDI gyermek"
2596
2597 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2598 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2599 msgstr "Nincs MP szál támogatás ezen a rendszeren"
2600
2601 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2602 msgid ""
2603 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2604 "not installed on this machine. Please install it."
2605 msgstr ""
2606 "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs "
2607 "installálva ezen a gépen. Kérem installálja."
2608
2609 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2610 msgid "Ma&ximize"
2611 msgstr "Ma&ximalizál"
2612
2613 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2614 #, c-format
2615 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2616 msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést."
2617
2618 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2619 msgid "Match case"
2620 msgstr "Kis/nagybetû megkülönböztetés"
2621
2622 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2623 #, c-format
2624 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2625 msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!"
2626
2627 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2628 msgid "Menu"
2629 msgstr "Menu"
2630
2631 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2632 msgid "Metal theme"
2633 msgstr "Fém bõr"
2634
2635 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2636 msgid "Mi&nimize"
2637 msgstr "Mi&nimalizál"
2638
2639 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2640 #, c-format
2641 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2642 msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézõjeles szöveg."
2643
2644 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2645 #, c-format
2646 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2647 msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik."
2648
2649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2650 msgid "Modern"
2651 msgstr "Modern"
2652
2653 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2654 msgid "Modified"
2655 msgstr "Módosítva"
2656
2657 #: ../src/common/paper.cpp:145
2658 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2659 msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk"
2660
2661 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2662 msgid "Move down"
2663 msgstr "Mozgasd lefelé"
2664
2665 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2666 msgid "Move up"
2667 msgstr "Vidd &feljebb"
2668
2669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2670 msgid "Name"
2671 msgstr "Név"
2672
2673 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2674 msgid "New directory"
2675 msgstr "Új könyvtár"
2676
2677 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2678 msgid "New item"
2679 msgstr "Új bejegyzés"
2680
2681 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2682 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2683 msgid "NewName"
2684 msgstr "ÚjNév"
2685
2686 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2687 msgid "Next"
2688 msgstr "Következõ "
2689
2690 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2691 msgid "Next page"
2692 msgstr "Következõ oldal"
2693
2694 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2695 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2696 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2697 msgid "No"
2698 msgstr "Nem"
2699
2700 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2701 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2702 msgid "No XBM facility available!"
2703 msgstr "Nincs XBM lehetõség!"
2704
2705 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2706 msgid "No XPM icon facility available!"
2707 msgstr "Nincs XPM ikon lehetõség!"
2708
2709 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2710 msgid "No entries found."
2711 msgstr "Nem találtam elemet."
2712
2713 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2717 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2718 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2719 "one)?"
2720 msgstr ""
2721 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n"
2722 "de a vagylagos '%s' kódolás elérhetõ.\n"
2723 "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?"
2724
2725 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2729 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2730 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2731 msgstr ""
2732 "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n"
2733 "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n"
2734 "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhetõ ki helyesen)?"
2735
2736 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2737 #, c-format
2738 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2739 msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!"
2740
2741 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2742 msgid "No handler found for image type."
2743 msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelõt."
2744
2745 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2746 #: ../src/common/image.cpp:1566
2747 #, c-format
2748 msgid "No image handler for type %d defined."
2749 msgstr "%d típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2750
2751 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2752 #, c-format
2753 msgid "No image handler for type %s defined."
2754 msgstr "%s típusú képhez nincs kezelõ meghatározva."
2755
2756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2757 msgid "No matching page found yet"
2758 msgstr "Még nem találtam egy megfelelõ oldalt"
2759
2760 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2761 msgid "No sound"
2762 msgstr "Nincs hang"
2763
2764 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2765 msgid "No unused colour in image being masked."
2766 msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín."
2767
2768 #: ../src/common/image.cpp:1821
2769 msgid "No unused colour in image."
2770 msgstr "A képben nincs nem használt szín."
2771
2772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2773 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2774 msgstr "Északi (ISO-8859-10)"
2775
2776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2777 msgid "Normal"
2778 msgstr "Normál"
2779
2780 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2781 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2782 msgstr "Normál btû<br>and <u>aláhúzva</u>. "
2783
2784 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2785 msgid "Normal font:"
2786 msgstr "Normál jelkészlet:"
2787
2788 #: ../src/common/paper.cpp:129
2789 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2790 msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk"
2791
2792 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2793 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2794 msgid "OK"
2795 msgstr "Igen"
2796
2797 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2798 msgid "Objects must have an id attribute"
2799 msgstr "Az objektumoknak id jellemzúvel is rendelkezniük kell"
2800
2801 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2802 msgid "Open File"
2803 msgstr "Fájl megnyitás"
2804
2805 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2806 msgid "Open HTML document"
2807 msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot"
2808
2809 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Open file \"%s\""
2812 msgstr "Fájl megnyitás"
2813
2814 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2815 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2816 msgid "Operation not permitted."
2817 msgstr "Ez a mûvelet nincs megengedve."
2818
2819 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2820 #, c-format
2821 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2822 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam."
2823
2824 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2825 #, c-format
2826 msgid "Option '%s' requires a value."
2827 msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér."
2828
2829 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2830 #, c-format
2831 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2832 msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá."
2833
2834 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2835 msgid "Options"
2836 msgstr "Lehetõségek"
2837
2838 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2839 msgid "Orientation"
2840 msgstr "Irányultság"
2841
2842 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2843 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2844 msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni"
2845
2846 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2847 msgid "PCX: image format unsupported"
2848 msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum"
2849
2850 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2851 msgid "PCX: invalid image"
2852 msgstr "PCX: érvénytelen kép"
2853
2854 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2855 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2856 msgstr "PCX: ez nem PCX fájl."
2857
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2859 msgid "PCX: unknown error !!!"
2860 msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!"
2861
2862 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2863 msgid "PCX: version number too low"
2864 msgstr "PCX: túl alacsony verziószám"
2865
2866 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2867 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2868 msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni."
2869
2870 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2871 msgid "PNM: File format is not recognized."
2872 msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum."
2873
2874 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2875 msgid "PNM: File seems truncated."
2876 msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tûnik."
2877
2878 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2879 #, c-format
2880 msgid "Page %d"
2881 msgstr "%d. oldal"
2882
2883 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2884 #, c-format
2885 msgid "Page %d of %d"
2886 msgstr "%d. oldal (%d-bõl)"
2887
2888 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2889 msgid "Page Setup"
2890 msgstr "Oldal beállítás"
2891
2892 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2893 msgid "Page setup"
2894 msgstr "Oldal beállítás "
2895
2896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2897 msgid "Pages"
2898 msgstr "Oldalak"
2899
2900 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2901 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2902 msgid "Paper Size"
2903 msgstr "Papír méret"
2904
2905 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2906 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2907 msgid "Paper size"
2908 msgstr "Papír méret"
2909
2910 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2911 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2912 msgstr "SetObject már regisztrált objektumot kapott"
2913
2914 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2915 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2916 msgstr "SetObjectName már regisztrált objektumot kapott"
2917
2918 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2919 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2920 msgstr "GetObject ismeretlen objektumot kapott"
2921
2922 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2923 msgid "Permissions"
2924 msgstr "Jogosultságok"
2925
2926 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2927 msgid "Pipe creation failed"
2928 msgstr "A csõ létrehozása nem sikerült"
2929
2930 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2931 msgid "Please choose a valid font."
2932 msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet."
2933
2934 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2935 msgid "Please choose an existing file."
2936 msgstr "Kérem válasszon egy létezõ fájlt."
2937
2938 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2939 msgid "Please choose the page to display:"
2940 msgstr "Kérem válassza ki a látni kívánt oldalt:"
2941
2942 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2943 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2944 msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni."
2945
2946 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2950 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2951 "or this program won't operate correctly."
2952 msgstr ""
2953 "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n"
2954 "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n"
2955 "vagy ez a program nem mûködik megfelelõen."
2956
2957 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2958 msgid "Please wait while printing\n"
2959 msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n"
2960
2961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2962 msgid "Portrait"
2963 msgstr "Álló"
2964
2965 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2966 msgid "PostScript file"
2967 msgstr "PostScript fájl"
2968
2969 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2970 msgid "Preview:"
2971 msgstr "Elõkép:"
2972
2973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2974 msgid "Previous page"
2975 msgstr "Elõzõ oldal"
2976
2977 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2978 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2979 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2980 msgid "Print"
2981 msgstr "Nyomtatás"
2982
2983 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2984 msgid "Print Preview"
2985 msgstr "Nyomtatási kép"
2986
2987 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2988 msgid "Print Preview Failure"
2989 msgstr "Nyomtatási kép hiba"
2990
2991 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2992 msgid "Print Range"
2993 msgstr "Nyomtatási tartomány"
2994
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2996 msgid "Print Setup"
2997 msgstr "Nyomtatási beállítások"
2998
2999 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3000 msgid "Print in colour"
3001 msgstr "Színes nyomtatás"
3002
3003 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3004 msgid "Print previe&w"
3005 msgstr "Nyomtatási &kép"
3006
3007 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3008 msgid "Print preview"
3009 msgstr "Nyomtatási elõ&kép"
3010
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3012 msgid "Print spooling"
3013 msgstr "Nyomtatás sorbaállítással"
3014
3015 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3016 msgid "Print this page"
3017 msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt"
3018
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3020 msgid "Print to File"
3021 msgstr "Nyomtatás fájlba"
3022
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3024 msgid "Printer"
3025 msgstr "Nyomtató"
3026
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3028 msgid "Printer command:"
3029 msgstr "Nyomtató parancs:"
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3032 msgid "Printer options"
3033 msgstr "Nyomtató lehetõségek"
3034
3035 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3036 msgid "Printer options:"
3037 msgstr "Nyomtató lehetõségek:"
3038
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3040 msgid "Printer..."
3041 msgstr "Nyomtató..."
3042
3043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3044 msgid "Printer:"
3045 msgstr "Nyomtató:"
3046
3047 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3048 msgid "Printing "
3049 msgstr "Nyomtatás"
3050
3051 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3052 msgid "Printing Error"
3053 msgstr "Nyomtatási hiba"
3054
3055 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3056 #, c-format
3057 msgid "Printing page %d..."
3058 msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..."
3059
3060 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3061 msgid "Printing..."
3062 msgstr "Nyomtatás..."
3063
3064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: ../src/common/log.cpp:466
3071 msgid "Program aborted."
3072 msgstr "A program rendellenesen fejezõdött be."
3073
3074 #: ../src/common/paper.cpp:126
3075 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3076 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3077
3078 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3079 msgid "Question"
3080 msgstr "Kérdés"
3081
3082 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3083 #, c-format
3084 msgid "Read error on file '%s'"
3085 msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban"
3086
3087 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3088 msgid "Ready"
3089 msgstr "Kész"
3090
3091 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3092 #, c-format
3093 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3094 msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!"
3095
3096 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3097 msgid "Refresh"
3098 msgstr "Frissíts"
3099
3100 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3101 #, c-format
3102 msgid "Registry key '%s' already exists."
3103 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs."
3104
3105 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3106 #, c-format
3107 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3108 msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni."
3109
3110 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3114 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3115 "operation aborted."
3116 msgstr ""
3117 "A(z) '%s' registry kulcs a normális mûködéshez szükséges,\n"
3118 "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n"
3119 "a mûveletet nem hajtom végre."
3120
3121 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3122 #, c-format
3123 msgid "Registry value '%s' already exists."
3124 msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték."
3125
3126 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3127 msgid "Relevant entries:"
3128 msgstr "A megfelelõ tagok:"
3129
3130 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3131 msgid "Remaining time : "
3132 msgstr "A hátralevõ idõ : "
3133
3134 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3135 msgid "Remove"
3136 msgstr "Töröld"
3137
3138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3139 msgid "Remove current page from bookmarks"
3140 msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzõk közül"
3141
3142 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3143 #, c-format
3144 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3145 msgstr ""
3146 "A \"%s\" renderer verziója %d.%d nem megfelelõ és ezért nem lehet betölteni."
3147
3148 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3149 msgid "Rep&lace"
3150 msgstr "&Helyettesítsd"
3151
3152 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3153 msgid "Replace &all"
3154 msgstr "Helyettesítsem &mindet"
3155
3156 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3157 msgid "Replace with:"
3158 msgstr "Helyette:"
3159
3160 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3161 msgid "Resource files must have same version number!"
3162 msgstr "Az erõforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!"
3163
3164 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3165 msgid "Revert to Saved"
3166 msgstr "Cseréld vissza az elmentettre"
3167
3168 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3169 msgid "Right margin (mm):"
3170 msgstr "Jobb margó (mm):"
3171
3172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3173 msgid "Roman"
3174 msgstr "Roman"
3175
3176 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3177 msgid "Save"
3178 msgstr "Mentés"
3179
3180 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3181 #, c-format
3182 msgid "Save %s file"
3183 msgstr "A(z) %s fájl elmentése"
3184
3185 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3186 msgid "Save &As..."
3187 msgstr "&Mentés másként..."
3188
3189 #: ../src/common/docview.cpp:305
3190 msgid "Save as"
3191 msgstr "Mentés másként"
3192
3193 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3194 msgid "Save log contents to file"
3195 msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba"
3196
3197 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3198 msgid "Script"
3199 msgstr "Script"
3200
3201 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3202 msgid "Search"
3203 msgstr "Keresés"
3204
3205 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3206 msgid ""
3207 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3208 "above"
3209 msgstr ""
3210 "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi elõfordulását a súgó könyv(ek)"
3211 "ben"
3212
3213 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3214 msgid "Search direction"
3215 msgstr "Keresési irány"
3216
3217 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3218 msgid "Search for:"
3219 msgstr "Keresés:"
3220
3221 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3222 msgid "Search in all books"
3223 msgstr "Keresés az összes könyvben"
3224
3225 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3226 msgid "Searching..."
3227 msgstr "Keresek..."
3228
3229 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3230 msgid "Sections"
3231 msgstr "Szakaszok"
3232
3233 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3234 #, c-format
3235 msgid "Seek error on file '%s'"
3236 msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban"
3237
3238 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3239 #, c-format
3240 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3241 msgstr ""
3242 "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban (a nagy fájlokat nem támogatja a stdio)"
3243
3244 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3245 msgid "Select &All"
3246 msgstr "Válassz ki &minden fájlt"
3247
3248 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3249 msgid "Select a document template"
3250 msgstr "Válasszon dokumentum mintát"
3251
3252 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3253 msgid "Select a document view"
3254 msgstr "Válasszon dokumentum nézetet"
3255
3256 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3257 msgid "Select a file"
3258 msgstr "Válasszon fájlt"
3259
3260 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3261 #, c-format
3262 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3263 msgstr "A(z) '%s' választási lehetõség után elválasztó jelet vártam."
3264
3265 #: ../include/wx/xti.h:841
3266 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3267 msgstr "GetProperty híváskor nincs érvényes küldõ"
3268
3269 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3270 msgid "Setup..."
3271 msgstr "Beállítás..."
3272
3273 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3274 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3275 msgstr ""
3276 "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerûen "
3277 "kiválasztom."
3278
3279 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3280 msgid "Show all"
3281 msgstr "Mutatsd mindet"
3282
3283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3284 msgid "Show all items in index"
3285 msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét"
3286
3287 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3288 msgid "Show hidden directories"
3289 msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat"
3290
3291 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3292 msgid "Show hidden files"
3293 msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat"
3294
3295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3296 msgid "Show/hide navigation panel"
3297 msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket"
3298
3299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3300 msgid "Shows the font preview."
3301 msgstr "Betûkészlet elõkép bemutatás"
3302
3303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3304 msgid "Size"
3305 msgstr "Méret"
3306
3307 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3308 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3309 msgid "Skip"
3310 msgstr "Ugrás"
3311
3312 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3313 msgid "Slant"
3314 msgstr "Ferde"
3315
3316 #: ../src/common/docview.cpp:581
3317 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3318 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre."
3319
3320 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3321 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3322 msgid "Sorry, could not open this file."
3323 msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt."
3324
3325 #: ../src/common/docview.cpp:588
3326 msgid "Sorry, could not save this file."
3327 msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt."
3328
3329 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3330 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3331 msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az elõkép létrehozásához."
3332
3333 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3334 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3335 msgstr "Sajnálom, a nyomtatási elõképhez állítson be egy nyomtatót."
3336
3337 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3338 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3339 msgstr "Sajnálom, ezt a fájl formátumot nem ismerem."
3340
3341 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3342 msgid "Sound data are in unsupported format."
3343 msgstr "A hang adat ismeretlen formátumban van."
3344
3345 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3346 #, c-format
3347 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3348 msgstr "A(z) '%s' hang fájl ismeretlen formátumban van."
3349
3350 #: ../src/common/paper.cpp:118
3351 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3352 msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk"
3353
3354 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3355 msgid "Status:"
3356 msgstr "Állapot:"
3357
3358 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3359 msgid "Status: "
3360 msgstr "Állapot: "
3361
3362 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3363 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3364 msgstr ""
3365 "Küldemények soros tárolása még nem sorosított objektumok számára még nem "
3366 "támogatott"
3367
3368 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3369 #, c-format
3370 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3371 msgstr "Szöveget színné: Helytelen szín meghatározás '%s'"
3372
3373 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3374 msgid "String conversions not supported"
3375 msgstr "Szöveg átalakítást nem támogatok"
3376
3377 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3378 #, c-format
3379 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3380 msgstr ""
3381 "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erõforráshoz, nem tudom használni!"
3382
3383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3384 msgid "Swiss"
3385 msgstr "Svájci"
3386
3387 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3388 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3389 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3390 msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni."
3391
3392 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3393 msgid "TIFF: Error loading image."
3394 msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor."
3395
3396 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3397 msgid "TIFF: Error reading image."
3398 msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor."
3399
3400 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3401 msgid "TIFF: Error saving image."
3402 msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor."
3403
3404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3405 msgid "TIFF: Error writing image."
3406 msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor."
3407
3408 #: ../src/common/paper.cpp:116
3409 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3410 msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk"
3411
3412 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3413 msgid "Teletype"
3414 msgstr "Teletype"
3415
3416 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3417 msgid "Templates"
3418 msgstr "Minták"
3419
3420 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3421 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3422 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3423
3424 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3425 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3426 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot."
3427
3428 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3429 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3430 msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a PORT parancsot."
3431
3432 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3436 "another charset to replace it with or choose\n"
3437 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3438 msgstr ""
3439 "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n"
3440 "készletet ennek helyettesítésére vagy\n"
3441 "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthetõ"
3442
3443 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3444 #, c-format
3445 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3446 msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik."
3447
3448 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The directory '%s' does not exist\n"
3452 "Create it now?"
3453 msgstr ""
3454 "A '%s' könyvtár nem létezik.\n"
3455 "Létrehozzam most?"
3456
3457 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3461 "It has been removed from the most recently used files list."
3462 msgstr ""
3463 "A(z) '%s' fájlt nem sikerült megyitni.\n"
3464 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3465
3466 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3470 "It has been removed from the most recently used files list."
3471 msgstr ""
3472 "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n"
3473 "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva."
3474
3475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3476 msgid "The font colour."
3477 msgstr "A betûkészlet színe."
3478
3479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3480 msgid "The font family."
3481 msgstr "A betûkészlet családja."
3482
3483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3484 msgid "The font point size."
3485 msgstr "A jelkészlet mérete."
3486
3487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3488 msgid "The font style."
3489 msgstr "A betûkészlet stílusa."
3490
3491 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3492 msgid "The font weight."
3493 msgstr "A betûkészlet hangsúlya."
3494
3495 #: ../src/common/filename.cpp:966
3496 #, c-format
3497 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3498 msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!"
3499
3500 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3501 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3505 #, c-format
3506 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3507 msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva."
3508
3509 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3510 msgid "The text couldn't be saved."
3511 msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni."
3512
3513 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3514 #, c-format
3515 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3516 msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni."
3517
3518 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3522 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3523 msgstr ""
3524 "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetõség (RAS) túl régi, "
3525 "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)."
3526
3527 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3528 msgid ""
3529 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3530 msgstr ""
3531 "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót "
3532 "kellene beállítania."
3533
3534 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3535 msgid ""
3536 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3537 "of comctl32.dll"
3538 msgstr ""
3539 "Ez a rendszer nem támogatja a dátumkiolvasó egységet, kérem frissítse a "
3540 "comctl32.dll-t."
3541
3542 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3543 msgid ""
3544 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3545 "storage"
3546 msgstr ""
3547 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál "
3548 "helyi tárolójába"
3549
3550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3551 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3552 msgstr ""
3553 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot "
3554 "készíteni"
3555
3556 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3557 msgid ""
3558 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3559 "local storage"
3560 msgstr ""
3561 "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál "
3562 "helyi tárolájában"
3563
3564 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3565 msgid "Thread priority setting is ignored."
3566 msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam."
3567
3568 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3569 msgid "Tile &Horizontally"
3570 msgstr "Csempék &Vízszintesen"
3571
3572 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3573 msgid "Tile &Vertically"
3574 msgstr "Csempék &Függõlegesen"
3575
3576 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3577 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3578 msgstr ""
3579 "Idõkifutás az FTP kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor, próbálja meg a passzív "
3580 "módot."
3581
3582 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3583 msgid "Timer creation failed."
3584 msgstr "Az idõzítés létrehozása nem sikerült"
3585
3586 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3587 msgid "Tip of the Day"
3588 msgstr "A Nap Tippje"
3589
3590 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3591 msgid "Tips not available, sorry!"
3592 msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!"
3593
3594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3595 msgid "To:"
3596 msgstr "Ig:"
3597
3598 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3599 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3600 msgstr "Túl sok szín a PNG-ben, a kép kicsit homályos lehet."
3601
3602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3603 msgid "Top margin (mm):"
3604 msgstr "Felsõ margó (mm):"
3605
3606 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3607 #, c-format
3608 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3609 msgstr ""
3610 "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!"
3611
3612 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3613 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3614 msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom"
3615
3616 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3617 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3618 msgstr "Török (ISO-8859-9)"
3619
3620 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3621 msgid "Type"
3622 msgstr "Típus"
3623
3624 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3625 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3626 msgid "Type must have enum - long conversion"
3627 msgstr "A típust enum-ról long-ra kell alakítani"
3628
3629 #: ../src/common/paper.cpp:147
3630 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3631 msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk"
3632
3633 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3636 msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot."
3637
3638 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3639 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3640 msgstr "Nem tudok aszinkron módon hangot játszani."
3641
3642 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3643 msgid "Undelete"
3644 msgstr "Törlés vissza"
3645
3646 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3647 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3648 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3649 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3650 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3651 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3652 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3654 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3656 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3658 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3659 msgstr "Váratlanul véget ért a fájl az erõforrás értelmezése során. "
3660
3661 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3662 #, c-format
3663 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3664 msgstr "Váratlan '%s' paraméter"
3665
3666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3667 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3668 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3669
3670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3671 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3672 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3673
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3675 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3676 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3677
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3679 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3680 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3681
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3683 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3684 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3685
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3687 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3688 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3689
3690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3691 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3692 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3693
3694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3695 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3696 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3697
3698 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3699 #, c-format
3700 msgid "Unknown DDE error %08x"
3701 msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x"
3702
3703 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3704 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3705 msgstr "GetObjectClassInfo ismeretlen objektumot kapott"
3706
3707 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3708 msgid "Unknown dynamic library error"
3709 msgstr "Ismeretlen dinamikus könyvtár hiba"
3710
3711 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3712 #, c-format
3713 msgid "Unknown encoding (%d)"
3714 msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás"
3715
3716 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3717 #, c-format
3718 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3719 msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mezõ."
3720
3721 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3722 #, c-format
3723 msgid "Unknown long option '%s'"
3724 msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'"
3725
3726 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3727 #, c-format
3728 msgid "Unknown option '%s'"
3729 msgstr "Ismeretlen opció '%s'"
3730
3731 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3732 msgid "Unknown style flag "
3733 msgstr "Ismererlen stílus jel"
3734
3735 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3736 #, c-format
3737 msgid "Unkown Property %s"
3738 msgstr "Ismeretlen tulajdonság %s"
3739
3740 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3741 #, c-format
3742 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3743 msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében."
3744
3745 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3746 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3747 msgid "Unnamed command"
3748 msgstr "Név nélküli parancs"
3749
3750 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3751 #, c-format
3752 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3753 msgstr "%s: Ismeretlen stílus az erõforrás értelmezése során."
3754
3755 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3756 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3757 msgid "Unsupported clipboard format."
3758 msgstr "Nem támogatott vágólap formátum."
3759
3760 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3761 #, c-format
3762 msgid "Unsupported theme '%s'."
3763 msgstr "A(z) '%s' bõr nem támogatott."
3764
3765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3766 msgid "Up"
3767 msgstr "Fel"
3768
3769 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3770 #, c-format
3771 msgid "Usage: %s"
3772 msgstr "Használat: %s"
3773
3774 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3775 msgid "Validation conflict"
3776 msgstr "Érvényességi ütközés"
3777
3778 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3779 msgid "Video Output"
3780 msgstr "Video kimenet"
3781
3782 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3783 msgid "View files as a detailed view"
3784 msgstr "A fájlok bemutatása részletezve"
3785
3786 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3787 msgid "View files as a list view"
3788 msgstr "A fájlok bemutatása lista szerûen"
3789
3790 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3791 msgid "Views"
3792 msgstr "Nézetek"
3793
3794 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3795 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3796 msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejezõdését"
3797
3798 #: ../src/common/docview.cpp:461
3799 msgid "Warning"
3800 msgstr "Figyelmeztetés"
3801
3802 #: ../src/common/log.cpp:480
3803 msgid "Warning: "
3804 msgstr "Figyelmeztetés: "
3805
3806 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3807 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3808 msgstr ""
3809 "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés "
3810 "kezelõt."
3811
3812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3813 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3814 msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)"
3815
3816 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3817 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3818 msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)"
3819
3820 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3821 msgid "Whether the font is underlined."
3822 msgstr "Hogy aláhúzza-e a betûket."
3823
3824 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3825 msgid "Whole word"
3826 msgstr "Egész szó"
3827
3828 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3829 msgid "Whole words only"
3830 msgstr "Csak egész szavak"
3831
3832 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3833 msgid "Win32 theme"
3834 msgstr "Win32 bõr"
3835
3836 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3837 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3838 msgstr "Win32s a Windows 3.1-en"
3839
3840 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3841 #, c-format
3842 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3843 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3844
3845 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3846 msgid "Windows 95"
3847 msgstr "Windows 95"
3848
3849 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3850 msgid "Windows 95 OSR2"
3851 msgstr "Windows 95 OSR2"
3852
3853 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3854 msgid "Windows 98"
3855 msgstr "Windows 98"
3856
3857 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3858 msgid "Windows 98 SE"
3859 msgstr "Windows 98 SE"
3860
3861 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3862 #, c-format
3863 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3864 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3865
3866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3867 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3868 msgstr "Windows Arab (CP 1256)"
3869
3870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3871 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3872 msgstr "Windows Balti (CP 1257)"
3873
3874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3875 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3876 msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)"
3877
3878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3879 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3880 msgstr "Windows egyszerûsített kínai (CP 936)"
3881
3882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3883 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3884 msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)"
3885
3886 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3887 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3888 msgstr "Windows Orosz (CP 1251)"
3889
3890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3891 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3892 msgstr "Windows Görög (CP 1253)"
3893
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3895 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3896 msgstr "Windows Héber (CP 1255)"
3897
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3899 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3900 msgstr "Windows japán (CP 932)"
3901
3902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3903 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3904 msgstr "Windows koreai (CP 949)"
3905
3906 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3907 msgid "Windows ME"
3908 msgstr "Windows ME"
3909
3910 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3911 #, c-format
3912 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3913 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3914
3915 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3916 #, c-format
3917 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3918 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3919
3920 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3921 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3922 msgstr "Windows Török (CP 1254)"
3923
3924 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3925 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3926 msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)"
3927
3928 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3929 #, c-format
3930 msgid "Windows XP (build %lu"
3931 msgstr "Windows XP (build %lu"
3932
3933 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3934 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3935 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3936
3937 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3938 #, c-format
3939 msgid "Write error on file '%s'"
3940 msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban"
3941
3942 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3943 #, c-format
3944 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3945 msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban"
3946
3947 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3948 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3949 msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!"
3950
3951 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3952 #, c-format
3953 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3954 msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!"
3955
3956 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3957 #, c-format
3958 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3959 msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erõforrást ('%s' osztály)."
3960
3961 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3962 #, c-format
3963 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3964 msgstr "XRC erõforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-bõl a bittérképet."
3965
3966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3967 #, c-format
3968 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3969 msgstr "XRC erõforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál."
3970
3971 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3972 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3973 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3974 msgid "Yes"
3975 msgstr "Igen"
3976
3977 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3978 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3979 msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz."
3980
3981 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3982 msgid "Zoom &In"
3983 msgstr "&Nagyítás"
3984
3985 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3986 msgid "Zoom &Out"
3987 msgstr "&Kicsinyítés"
3988
3989 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3990 msgid "Zoom to &Fit"
3991 msgstr "&Ablakméretû nagyítás"
3992
3993 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3994 msgid "[EMPTY]"
3995 msgstr "[ÜRES]"
3996
3997 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3998 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3999 msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett."
4000
4001 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4002 msgid ""
4003 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4004 "function,\n"
4005 "or an invalid instance identifier\n"
4006 "was passed to a DDEML function."
4007 msgstr ""
4008 "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy elõször a DdeInitialize függvényt "
4009 "hívta volna,\n"
4010 "vagy érvénytelen instance azonosítót \n"
4011 "adott át a DDEML függvénynek."
4012
4013 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4014 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4015 msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására."
4016
4017 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4018 msgid "a memory allocation failed."
4019 msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült."
4020
4021 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4022 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4023 msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel."
4024
4025 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4026 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4027 msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4028
4029 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4030 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4031 msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4032
4033 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4034 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4035 msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4036
4037 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4038 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4039 msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejezõdött be idõre."
4040
4041 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4042 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4043 msgstr ""
4044 "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejezõdött be idõre."
4045
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4047 msgid ""
4048 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4049 "that was terminated by the client, or the server\n"
4050 "terminated before completing a transaction."
4051 msgstr ""
4052 "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n"
4053 "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n"
4054 "a tranzakció befejezése elõtt kilépett."
4055
4056 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4057 msgid "a transaction failed."
4058 msgstr "sikertelen tranzakció."
4059
4060 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4061 msgid "alt"
4062 msgstr "alt"
4063
4064 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4065 msgid ""
4066 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4067 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4068 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4069 "attempted to perform server transactions."
4070 msgstr ""
4071 "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n"
4072 "DDE tranzakciót próbált végezni,\n"
4073 "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n"
4074 "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni."
4075
4076 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4077 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4078 msgstr "egy belsõ PostMessage függvényhívás nem sikerült. "
4079
4080 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4081 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4082 msgstr "belsõ hiba történt a DDEML-ben."
4083
4084 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4085 msgid ""
4086 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4087 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4088 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4089 msgstr ""
4090 "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n"
4091 "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n"
4092 "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes."
4093
4094 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4095 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4096 msgstr "azt hiszem ez egy több-részes zip egymás után pakolva"
4097
4098 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4099 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4103 #, c-format
4104 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4105 msgstr ""
4106 "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett "
4107 "kísérletét."
4108
4109 #: ../src/html/chm.cpp:330
4110 msgid "bad arguments to library function"
4111 msgstr "hibás argumentumok a könyvtári függvényben"
4112
4113 #: ../src/html/chm.cpp:342
4114 msgid "bad signature"
4115 msgstr "hibás aláírás"
4116
4117 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4118 msgid "bad zipfile offset to entry"
4119 msgstr "hibás zip-fájl offset"
4120
4121 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4122 msgid "binary"
4123 msgstr "bináris"
4124
4125 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4126 msgid "bold"
4127 msgstr "félkövér"
4128
4129 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4130 msgid "bold "
4131 msgstr "félkövér"
4132
4133 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4134 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4138 #, c-format
4139 msgid "can't close file '%s'"
4140 msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt."
4141
4142 #: ../src/common/file.cpp:286
4143 #, c-format
4144 msgid "can't close file descriptor %d"
4145 msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót"
4146
4147 #: ../src/common/file.cpp:551
4148 #, c-format
4149 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4150 msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait"
4151
4152 #: ../src/common/file.cpp:217
4153 #, c-format
4154 msgid "can't create file '%s'"
4155 msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t"
4156
4157 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4158 #, c-format
4159 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4160 msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt"
4161
4162 #: ../src/common/file.cpp:457
4163 #, c-format
4164 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4165 msgstr ""
4166 "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval "
4167 "megadott fájlban"
4168
4169 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4170 msgid "can't find central directory in zip"
4171 msgstr "nem találom a fõ könyvtárat a zip-ben"
4172
4173 #: ../src/common/file.cpp:427
4174 #, c-format
4175 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4176 msgstr ""
4177 "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4178
4179 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4180 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4181 msgstr ""
4182 "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit "
4183 "használom tovább."
4184
4185 #: ../src/common/file.cpp:341
4186 #, c-format
4187 msgid "can't flush file descriptor %d"
4188 msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét"
4189
4190 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4191 #, c-format
4192 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4193 msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4194
4195 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4196 msgid "can't load any font, aborting"
4197 msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek"
4198
4199 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4200 #, c-format
4201 msgid "can't open file '%s'"
4202 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt"
4203
4204 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4205 #, c-format
4206 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4207 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt."
4208
4209 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4210 #, c-format
4211 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4212 msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt."
4213
4214 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4215 msgid "can't open user configuration file."
4216 msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4217
4218 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4219 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4220 msgstr "konzol alkalmazásban nem informálúdhatok GUI betétról"
4221
4222 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4223 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4224 msgstr "Nem tudom megkezdenii a zlib folyam kifejtését."
4225
4226 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4227 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4228 msgstr "Nem tudom elindítani a zlib folyam tömörítését."
4229
4230 #: ../src/common/file.cpp:310
4231 #, c-format
4232 msgid "can't read from file descriptor %d"
4233 msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból"
4234
4235 #: ../src/common/file.cpp:546
4236 #, c-format
4237 msgid "can't remove file '%s'"
4238 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt"
4239
4240 #: ../src/common/file.cpp:562
4241 #, c-format
4242 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4243 msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt"
4244
4245 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4246 #, c-format
4247 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4248 msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban"
4249
4250 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4251 #, c-format
4252 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4253 msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert."
4254
4255 #: ../src/common/file.cpp:326
4256 #, c-format
4257 msgid "can't write to file descriptor %d"
4258 msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba"
4259
4260 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4261 msgid "can't write user configuration file."
4262 msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját."
4263
4264 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4265 #, c-format
4266 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4267 msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom."
4268
4269 #: ../src/html/chm.cpp:346
4270 msgid "checksum error"
4271 msgstr "hibás ellenõrzõ összeg"
4272
4273 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4274 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: ../src/html/chm.cpp:348
4278 msgid "compression error"
4279 msgstr "tömörítési hiba"
4280
4281 #: ../src/common/regex.cpp:141
4282 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4283 msgstr "nem sikerült 8 bites kódolásúvá alakítani"
4284
4285 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4286 msgid "ctrl"
4287 msgstr "ctrl"
4288
4289 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4290 msgid "date"
4291 msgstr "dátum"
4292
4293 #: ../src/html/chm.cpp:350
4294 msgid "decompression error"
4295 msgstr "kifejtési hiba"
4296
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4298 msgid "default"
4299 msgstr "alapértelmezés"
4300
4301 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4302 msgid "delegate has no type info"
4303 msgstr "a delegáltnak nincs típus jelzése"
4304
4305 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4306 msgid "dump of the process state (binary)"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4310 msgid "eighteenth"
4311 msgstr "tizennyolcadik"
4312
4313 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4314 msgid "eighth"
4315 msgstr "nyolcadik"
4316
4317 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4318 msgid "eleventh"
4319 msgstr "tizenegyedik"
4320
4321 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4322 #, c-format
4323 msgid "encoding %s"
4324 msgstr "%s kódolás"
4325
4326 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4327 #, c-format
4328 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4329 msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban"
4330
4331 #: ../src/html/chm.cpp:344
4332 msgid "error in data format"
4333 msgstr "adatformátum hiba"
4334
4335 #: ../src/html/chm.cpp:332
4336 msgid "error opening file"
4337 msgstr "fájl megnyitási hiba"
4338
4339 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4340 msgid "error reading zip central directory"
4341 msgstr "hiba a zip fõ könyvtár olvasásakor"
4342
4343 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4344 msgid "error reading zip local header"
4345 msgstr "hiba a zip lokális fejrészének olvasásakor"
4346
4347 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4348 #, c-format
4349 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4350 msgstr "hiba a(z) '%s' zip adat írásakor: hibás crc vagy hossz"
4351
4352 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4353 msgid "establish"
4354 msgstr "megalapoz"
4355
4356 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4357 #, c-format
4358 msgid "failed to flush the file '%s'"
4359 msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét"
4360
4361 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4362 msgid "fifteenth"
4363 msgstr "tizenötödik"
4364
4365 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4366 msgid "fifth"
4367 msgstr "ötödik"
4368
4369 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4370 #, c-format
4371 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4372 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után."
4373
4374 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4375 #, c-format
4376 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4377 msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam."
4378
4379 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4380 #, c-format
4381 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4382 msgstr ""
4383 "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot elõször a(z) %d sorban találtam meg."
4384
4385 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4386 #, c-format
4387 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4388 msgstr ""
4389 "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam."
4390
4391 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4392 #, c-format
4393 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4394 msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban."
4395
4396 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4397 msgid "files contain private information,\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4401 msgid "first"
4402 msgstr "elsõ"
4403
4404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4405 msgid "font size"
4406 msgstr "Jelkészlet méret"
4407
4408 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4409 msgid "fourteenth"
4410 msgstr "tizennegyedik"
4411
4412 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4413 msgid "fourth"
4414 msgstr "negyedik"
4415
4416 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4417 msgid "generate verbose log messages"
4418 msgstr "készíts bõbeszédû naplóbejegyzéseket "
4419
4420 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4421 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4422 msgstr "hibás eseménykezelõ szöveg, a pont hiányzik"
4423
4424 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4425 msgid "initiate"
4426 msgstr "kezdeményez"
4427
4428 #: ../src/common/file.cpp:459
4429 msgid "invalid eof() return value."
4430 msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték."
4431
4432 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4433 msgid "invalid message box return value"
4434 msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték"
4435
4436 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4437 msgid "invalid zip file"
4438 msgstr "Hibás zip fájl."
4439
4440 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4441 msgid "italic"
4442 msgstr "dõlt"
4443
4444 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4445 msgid "light"
4446 msgstr "vékony"
4447
4448 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4449 msgid "light "
4450 msgstr "vékony"
4451
4452 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4453 #, c-format
4454 msgid "locale '%s' can not be set."
4455 msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be."
4456
4457 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4458 #, c-format
4459 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4460 msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton."
4461
4462 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4463 msgid "midnight"
4464 msgstr "éjfél"
4465
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4467 msgid "nineteenth"
4468 msgstr "tizenkilencedik"
4469
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4471 msgid "ninth"
4472 msgstr "kilencedik"
4473
4474 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4475 msgid "no DDE error."
4476 msgstr "nincs DDE hiba."
4477
4478 #: ../src/html/chm.cpp:328
4479 msgid "no error"
4480 msgstr "nincs hiba"
4481
4482 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4483 msgid "noname"
4484 msgstr "névtelen"
4485
4486 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4487 msgid "noon"
4488 msgstr "dél"
4489
4490 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4491 msgid "num"
4492 msgstr "num"
4493
4494 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4495 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4496 msgstr "az objektumoknak nem lehet XML szöveg csomópontjuk"
4497
4498 #: ../src/html/chm.cpp:340
4499 msgid "out of memory"
4500 msgstr "nincs elég tároló."
4501
4502 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4503 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4507 msgid "process context description"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: ../src/html/chm.cpp:334
4511 msgid "read error"
4512 msgstr "olvasás hiba"
4513
4514 #: ../src/common/filename.cpp:181
4515 msgid "reading"
4516 msgstr "olvasok"
4517
4518 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4519 #, c-format
4520 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4521 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibás crc"
4522
4523 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4524 #, c-format
4525 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4526 msgstr "a zip folyam olvasása ( a(z) %s adat): hibáshossz"
4527
4528 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4529 msgid "reentrancy problem."
4530 msgstr "újrabelépési probléma."
4531
4532 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4533 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4537 msgid "second"
4538 msgstr "második"
4539
4540 #: ../src/html/chm.cpp:338
4541 msgid "seek error"
4542 msgstr "keresési hiba"
4543
4544 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4545 msgid "seventeenth"
4546 msgstr "tizenhetedik"
4547
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4549 msgid "seventh"
4550 msgstr "hetedik"
4551
4552 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4553 msgid "shift"
4554 msgstr "eltol"
4555
4556 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4557 msgid "show this help message"
4558 msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban"
4559
4560 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4561 msgid "sixteenth"
4562 msgstr "tizenhatodik"
4563
4564 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4565 msgid "sixth"
4566 msgstr "hatodik"
4567
4568 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4569 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4570 msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)"
4571
4572 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4573 msgid "specify the theme to use"
4574 msgstr "jelölje ki a használandó bõrt"
4575
4576 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4577 msgid "stored file length not in Zip header"
4578 msgstr "a Zip fejrészben nincs meg a tárolt fájl hossza"
4579
4580 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4581 msgid "str"
4582 msgstr "str"
4583
4584 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4585 msgid "tenth"
4586 msgstr "tizedik"
4587
4588 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4589 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4590 msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott."
4591
4592 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4593 msgid "third"
4594 msgstr "harmadik"
4595
4596 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4597 msgid "thirteenth"
4598 msgstr "tizenharmadik"
4599
4600 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4601 #, c-format
4602 msgid "tiff module: %s"
4603 msgstr "tiff modul: %s"
4604
4605 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4606 msgid "today"
4607 msgstr "ma"
4608
4609 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4610 msgid "tomorrow"
4611 msgstr "holnap"
4612
4613 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4614 msgid "twelfth"
4615 msgstr "tizenkettedik"
4616
4617 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4618 msgid "twentieth"
4619 msgstr "huszadik"
4620
4621 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4622 msgid "underlined"
4623 msgstr "aláhúzott"
4624
4625 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4626 msgid "underlined "
4627 msgstr "aláhúzott"
4628
4629 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4630 #, c-format
4631 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4632 msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban."
4633
4634 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4635 msgid "unknown"
4636 msgstr "ismeretlen"
4637
4638 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4639 #, c-format
4640 msgid "unknown class %s"
4641 msgstr "ismeretlen osztály: %s"
4642
4643 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4644 msgid "unknown error"
4645 msgstr "ismeretlen hiba"
4646
4647 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4648 #, c-format
4649 msgid "unknown error (error code %08x)."
4650 msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)."
4651
4652 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4653 msgid "unknown line terminator"
4654 msgstr "ismeretlen sorhatároló"
4655
4656 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4657 msgid "unknown seek origin"
4658 msgstr "ismeretlen keresési kezdõpont"
4659
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4661 #, c-format
4662 msgid "unknown-%d"
4663 msgstr "ismeretlen-%d"
4664
4665 #: ../src/common/docview.cpp:430
4666 msgid "unnamed"
4667 msgstr "névtelen"
4668
4669 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4670 #, c-format
4671 msgid "unnamed%d"
4672 msgstr "névtelen%d"
4673
4674 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4675 msgid "unsupported Zip compression method"
4676 msgstr "nem támogatott Zip tömörítési módszer"
4677
4678 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4679 msgid "unsupported zip archive"
4680 msgstr "nem támogatott zip archívum"
4681
4682 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4683 #, c-format
4684 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4685 msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)."
4686
4687 #: ../src/html/chm.cpp:336
4688 msgid "write error"
4689 msgstr "írási hiba"
4690
4691 #: ../src/common/filename.cpp:181
4692 msgid "writing"
4693 msgstr "kiírás"
4694
4695 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4696 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4697 msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett."
4698
4699 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4700 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4701 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4702 msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben."
4703
4704 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4705 msgid "wxSocket: unknown event!."
4706 msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény."
4707
4708 #: ../src/motif/app.cpp:210
4709 #, c-format
4710 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4711 msgstr "a wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni '%s' számára: kilépés."
4712
4713 #: ../src/x11/app.cpp:176
4714 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4715 msgstr "A wxWidgets nem tudott képernyõt nyitni. Kilépés."
4716
4717 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4718 msgid "yesterday"
4719 msgstr "tegnap"
4720
4721 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4722 #, c-format
4723 msgid "zlib error %d"
4724 msgstr "zlib hiba %d"
4725
4726 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4727 msgid "|<<"
4728 msgstr "|<<"
4729
4730 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4731 #~ msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejezõdését."
4732
4733 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4734 #~ msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t"
4735
4736 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4737 #~ msgstr "A ZIP kezelõ jelenleg csak helyi fájlokat támogat!"
4738
4739 #~ msgid ""
4740 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban, nagy fájlok "
4743 #~ "támogatása nem engedélyezett."
4744
4745 #~ msgid "More..."
4746 #~ msgstr "Még..."
4747
4748 #~ msgid "Setup"
4749 #~ msgstr "Beállítás"