1 # translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
2 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
6 "Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 19:50+0100\n"
10 "Last-Translator: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Adrián González Alba <correoadrian82@hotmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16 "X-Poedit-Language: Galician\n"
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
25 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
28 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
31 "Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
33 #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
34 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
38 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
39 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
40 msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
42 #: ../src/common/log.cpp:245
44 msgid " (error %ld: %s)"
45 msgstr " (erro %ld: %s)"
47 #: ../src/common/docview.cpp:1429
51 #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
53 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
54 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
56 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
58 msgstr " Previsualización"
60 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
69 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
74 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
79 #: ../src/common/paper.cpp:119
81 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
82 msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
84 #: ../src/common/paper.cpp:120
86 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
87 msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
89 #: ../src/common/paper.cpp:121
91 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
92 msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
94 #: ../src/common/paper.cpp:122
96 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
97 msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
99 #: ../src/common/paper.cpp:118
101 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
102 msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
104 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
105 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
106 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
108 msgid "#define %s must be an integer."
109 msgstr "#define %s debe ser un entero"
111 #: ../src/common/filename.cpp:2345
116 #: ../src/common/filename.cpp:2343
121 #: ../src/common/filename.cpp:2347
126 #: ../src/common/filename.cpp:2341
131 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
132 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
140 msgid_plural "%ld bytes"
141 msgstr[0] "%ld bytes"
142 msgstr[1] "%ld bytes"
144 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
149 #: ../src/common/filename.cpp:2339
154 #: ../src/generic/logg.cpp:260
159 #: ../src/generic/logg.cpp:268
161 msgid "%s Information"
162 msgstr "%s Información"
164 #: ../src/generic/logg.cpp:264
167 msgstr "%s Advertencia"
169 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
171 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
174 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
176 msgid "%s files (%s)|%s"
177 msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
179 #: ../src/common/msgout.cpp:217
184 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
186 msgid "%s not a bitmap resource specification."
187 msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits"
189 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
191 msgid "%s not an icon resource specification."
192 msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono"
194 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
195 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
196 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
198 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
199 msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente"
201 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
204 msgstr "&Acerca de..."
206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
208 msgstr "&Acerca de..."
210 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
212 msgstr "Tamaño &Actual"
214 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
218 msgstr "Aliñar á Esquerda"
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
229 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
230 msgid "&Arrange Icons"
231 msgstr "&Ordenar Iconas"
233 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
237 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
248 msgid "&Bullet style:"
251 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
252 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
253 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
257 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
262 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
263 msgid "&Character code:"
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
271 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
272 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
273 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
283 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
287 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
288 msgid "&Debug report preview:"
289 msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
291 #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
292 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
293 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
299 msgid "&Delete Style..."
300 msgstr "Eliminar elemento"
302 #: ../src/generic/logg.cpp:718
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
314 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
316 msgid "&Edit Style..."
317 msgstr "Editar elemento"
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
331 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
332 msgid "&Font family:"
333 msgstr "&Familia da fonte:"
335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
336 msgid "&Font for Level..."
339 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
340 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
343 msgstr "&Familia da fonte:"
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
350 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
355 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
360 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
364 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
370 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
373 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
374 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
376 msgid "&Indeterminate"
379 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
407 #: ../src/generic/logg.cpp:511
412 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
420 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
421 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
425 #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
429 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
431 msgstr "&Seguinte Consello"
433 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
438 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
442 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
446 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
451 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
455 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
463 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
464 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
468 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
470 msgstr "Tamaño do &punto:"
472 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
473 msgid "&Position (tenths of a mm):"
476 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
478 msgstr "&Preferencias"
480 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
481 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
485 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
489 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
491 msgstr "&Imprimir..."
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
495 msgstr "&Propiedades"
497 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
501 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
502 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
503 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
507 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
512 msgid "&Rename Style..."
515 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
519 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
520 msgid "&Restart numbering"
523 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
525 msgstr "&Restablecer"
527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
533 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
537 msgstr "Peso de la fuente."
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
543 #: ../src/generic/logg.cpp:506
547 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
548 msgid "&Show tips at startup"
549 msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
551 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
555 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
560 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
561 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
562 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
578 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
582 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
583 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
588 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
592 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
594 msgid "&Underlining:"
597 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
598 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
599 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
603 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
607 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
610 msgstr "Reducir sangría"
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
616 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
619 msgstr "Peso de la fuente."
621 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
622 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
623 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
624 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
628 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
632 #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
634 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
635 msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
637 #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
638 #: ../src/common/valtext.cpp:164
640 msgid "'%s' is invalid"
641 msgstr "'%s' é incorrecto"
643 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
645 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
646 msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
648 #: ../src/common/intl.cpp:1194
650 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
651 msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
653 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
655 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
656 msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
658 #: ../src/common/valtext.cpp:153
660 msgid "'%s' should be numeric."
661 msgstr "'%s' debe ser numérico."
663 #: ../src/common/valtext.cpp:135
665 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
666 msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
668 #: ../src/common/valtext.cpp:141
670 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
671 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
673 #: ../src/common/valtext.cpp:147
675 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
676 msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
678 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
679 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
683 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
687 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
692 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
694 msgid "(Normal text)"
695 msgstr "Fonte normal:"
697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
698 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
700 msgstr "(marcadores)"
702 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
707 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
712 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
717 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
718 msgid "*** A debug report has been generated\n"
719 msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
721 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
722 msgid "*** And includes the following files:\n"
723 msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
725 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
727 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
728 msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
740 ", expected static, #include or #define\n"
741 "while parsing resource."
743 ", se esperaba estático, #include o #define\n"
744 "al analizar recurso."
746 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
756 #: ../src/common/paper.cpp:142
758 msgstr "10 x 11 polgadas"
760 #: ../src/common/paper.cpp:115
762 msgstr "10 x 14 polgadas"
764 #: ../src/common/paper.cpp:116
766 msgstr "11 x 17 polgadas"
768 #: ../src/common/paper.cpp:186
770 msgstr "12 x 11 polgadas"
772 #: ../src/common/paper.cpp:143
774 msgstr "15 x 11 polgadas"
776 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
781 #: ../src/common/paper.cpp:134
783 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
784 msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
786 #: ../src/common/paper.cpp:141
788 msgstr "9 x 11 polgadas"
790 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
791 msgid ": file does not exist!"
792 msgstr ": o ficheiro non existe!"
794 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
795 msgid ": unknown charset"
796 msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
798 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
799 msgid ": unknown encoding"
800 msgstr ": codificación descoñecida"
802 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
806 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
813 msgid "<Any Decorative>"
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
840 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
843 msgid "<Any Teletype>"
846 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
850 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
854 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
859 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
864 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
866 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
867 msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
869 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
871 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872 msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br>"
874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
876 msgid "<b>Bold face.</b> "
877 msgstr "<b>Negrita.</b> "
879 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
881 msgid "<i>Italic face.</i> "
882 msgstr "<i>Cursiva.</i> "
884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
890 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
894 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
898 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
899 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
900 msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
902 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
904 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
905 msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'element'"
907 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
910 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
911 msgid "A standard bullet name."
914 #: ../src/common/paper.cpp:161
915 msgid "A2 420 x 594 mm"
916 msgstr "A2 420 x 594 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:158
920 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
921 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
923 #: ../src/common/paper.cpp:163
925 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
926 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
928 #: ../src/common/paper.cpp:172
930 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
931 msgstr "A3 Rotado 420 x 297 mm"
933 #: ../src/common/paper.cpp:162
935 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
936 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
938 #: ../src/common/paper.cpp:108
939 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
940 msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
942 #: ../src/common/paper.cpp:148
944 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
945 msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 in"
947 #: ../src/common/paper.cpp:155
949 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
950 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
952 #: ../src/common/paper.cpp:173
954 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
955 msgstr "A4 Rotada 297 x 210 mm"
957 #: ../src/common/paper.cpp:150
959 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
960 msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm"
962 #: ../src/common/paper.cpp:99
963 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
964 msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
966 #: ../src/common/paper.cpp:109
968 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
969 msgstr "Hoja pequeña A4, 210 x 297 mm"
971 #: ../src/common/paper.cpp:159
973 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
974 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
976 #: ../src/common/paper.cpp:174
978 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
979 msgstr "A5 Rotada, 210 x 148 mm"
981 #: ../src/common/paper.cpp:156
983 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
984 msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm"
986 #: ../src/common/paper.cpp:110
987 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
988 msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
990 #: ../src/common/paper.cpp:166
991 msgid "A6 105 x 148 mm"
992 msgstr "A6 105 x 148 mm"
994 #: ../src/common/paper.cpp:179
996 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
997 msgstr "A6 Rotada 148 x 105 mm"
999 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
1000 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
1001 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1002 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1004 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
1008 #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
1009 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
1010 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
1014 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1017 msgstr "&Acerca de..."
1019 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1024 msgid "Add current page to bookmarks"
1025 msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
1027 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1028 msgid "Add to custom colours"
1029 msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
1031 #: ../include/wx/xti.h:898
1032 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1035 #: ../include/wx/xti.h:845
1037 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1038 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
1040 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1042 msgid "Adding book %s"
1043 msgstr "Engadindo o libro %s"
1045 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1047 msgid "After a paragraph:"
1050 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1052 msgstr "Aliñar á Esquerda"
1054 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1056 msgstr "Aliñar á Dereita"
1058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1062 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1064 msgid "All files (%s)|%s"
1065 msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
1067 #: ../include/wx/defs.h:2332
1068 msgid "All files (*)|*"
1069 msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
1071 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1072 msgid "All files (*.*)|*"
1073 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
1075 #: ../include/wx/defs.h:2329
1076 msgid "All files (*.*)|*.*"
1077 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
1079 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1083 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1085 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1086 msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
1088 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1090 msgid "Already dialling ISP."
1091 msgstr "Llamando al ISP"
1093 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1097 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1099 msgid "Animation file is not of type %ld."
1100 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
1102 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1104 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1106 "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
1108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1114 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1115 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1117 #: ../src/html/chm.cpp:564
1118 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1119 msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
1121 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1125 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1126 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1127 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1128 msgid "Available fonts."
1131 #: ../src/common/paper.cpp:139
1132 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1133 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:175
1137 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1138 msgstr "B4 (JIS) Rotada 364 x 257 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:129
1141 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1142 msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:111
1145 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1146 msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:160
1150 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1151 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:176
1155 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1156 msgstr "B5 (JIS) Rotada 257 x 182 mm"
1158 #: ../src/common/paper.cpp:157
1160 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1161 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1163 #: ../src/common/paper.cpp:130
1164 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1165 msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
1167 #: ../src/common/paper.cpp:112
1168 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1169 msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
1171 #: ../src/common/paper.cpp:184
1173 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1174 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1176 #: ../src/common/paper.cpp:185
1178 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1179 msgstr "B6 (JIS) Rotada 182 x 128 mm"
1181 #: ../src/common/paper.cpp:131
1182 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1183 msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
1185 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1193 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
1195 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1196 msgstr "BMP: No se pudo asignar memoria."
1198 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1200 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1201 msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
1203 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1205 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1206 msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
1208 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1209 msgid "BMP: Couldn't write data."
1210 msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
1212 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1214 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1215 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
1217 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1219 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1220 msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
1222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1224 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1225 msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
1227 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1228 msgid "Background colour"
1231 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1232 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1233 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1235 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1236 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1237 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1241 msgid "Before a paragraph:"
1244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1249 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1251 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1252 msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
1254 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1255 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1262 msgid "Bottom margin (mm):"
1263 msgstr "Marxe inferior (mm):"
1265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1267 msgid "Bullet &Alignment:"
1270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1271 msgid "Bullet style"
1274 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1278 #: ../src/common/paper.cpp:100
1279 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1280 msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
1282 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1291 #: ../src/common/paper.cpp:125
1292 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1293 msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
1295 #: ../src/common/paper.cpp:126
1296 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1297 msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
1299 #: ../src/common/paper.cpp:124
1300 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1301 msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
1303 #: ../src/common/paper.cpp:127
1304 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1305 msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
1307 #: ../src/common/paper.cpp:128
1308 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1309 msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
1311 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1315 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1319 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
1321 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1322 msgstr "¡El controlador CHM sólo permite ficheros locales!"
1324 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1328 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1334 msgid "Can not create mutex."
1335 msgstr "No se puede crear el mutex"
1337 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1339 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1340 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
1342 #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
1344 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1345 msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
1347 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1349 msgid "Can not resume thread %lu"
1350 msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
1352 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
1354 msgid "Can not resume thread %x"
1355 msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %x"
1357 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1359 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1360 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
1362 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1364 msgid "Can not suspend thread %lu"
1365 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
1367 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
1369 msgid "Can not suspend thread %x"
1370 msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
1372 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1374 msgid "Can not wait for thread termination"
1375 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1377 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1378 msgid "Can't &Undo "
1379 msgstr "Non se puido &Desfacer "
1381 #: ../src/common/image.cpp:2624
1383 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1385 "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro non "
1388 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1390 msgid "Can't close registry key '%s'"
1391 msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
1393 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1395 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1396 msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
1398 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1400 msgid "Can't create registry key '%s'"
1401 msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
1403 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1404 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
1406 msgid "Can't create thread"
1407 msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
1409 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1411 msgid "Can't create window of class %s"
1412 msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
1414 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1416 msgid "Can't delete key '%s'"
1417 msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
1419 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
1421 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1422 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
1424 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1426 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1427 msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
1429 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1431 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1432 msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
1434 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1436 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1437 msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
1439 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1441 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1442 msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
1444 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1446 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1447 msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
1449 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1451 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1452 msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
1454 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1456 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1457 msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
1459 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1461 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1462 msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
1464 #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
1466 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1468 "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
1470 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1472 msgid "Can't open registry key '%s'"
1473 msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
1475 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1477 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1478 msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
1480 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1482 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1484 "No se puede leer el flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo "
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1489 msgid "Can't read value of '%s'"
1490 msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
1492 #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
1493 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1495 msgid "Can't read value of key '%s'"
1496 msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
1498 #: ../src/common/image.cpp:2059
1500 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1501 msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
1503 #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
1504 msgid "Can't save log contents to file."
1505 msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
1507 #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
1509 msgid "Can't set thread priority"
1510 msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
1512 #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
1513 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1515 msgid "Can't set value of '%s'"
1516 msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
1518 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1520 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1521 msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
1523 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1524 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1525 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1526 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1530 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1532 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1533 msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
1535 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1537 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1538 msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
1540 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1542 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1543 msgstr "No se puede encontrar conexión telefónica activa: %s"
1545 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1547 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1548 msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
1550 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1552 msgid "Cannot find font node '%s'."
1553 msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'."
1555 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1556 msgid "Cannot find the location of address book file"
1557 msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
1559 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1561 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1563 "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
1566 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1567 msgid "Cannot get the hostname"
1568 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
1570 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1571 msgid "Cannot get the official hostname"
1572 msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
1574 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1576 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1577 msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones telefónicas activas."
1579 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1580 msgid "Cannot initialize OLE"
1581 msgstr "Non se puido inicializar OLE"
1583 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1585 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1586 msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
1588 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1590 msgid "Cannot initialize display."
1591 msgstr "No se puede inicializar la pantalla."
1593 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1595 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1596 msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
1598 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1600 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1601 msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
1603 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1605 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1606 msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
1608 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1610 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1611 msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
1613 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1615 msgid "Cannot open contents file: %s"
1616 msgstr "No se pueden abrir el fichero de contenido: %s"
1618 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1620 msgid "Cannot open file '%s'."
1621 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
1623 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1625 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1626 msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
1628 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1630 msgid "Cannot open index file: %s"
1631 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
1633 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1635 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1636 msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
1638 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1640 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1641 msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'."
1643 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1645 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1646 msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'."
1648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1649 msgid "Cannot print empty page."
1650 msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
1652 #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
1654 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1655 msgstr "¡No se puede leer el tipo de '%s'!"
1657 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1659 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1661 "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
1663 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1665 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1666 msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS"
1668 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1670 msgid "Cannot wait for thread termination."
1671 msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
1673 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1675 msgid "Cant create the thread event queue"
1676 msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
1678 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1679 msgid "Case sensitive"
1680 msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
1682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1683 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1684 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1686 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1687 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1692 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1697 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1698 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
1700 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1701 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1706 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1707 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1708 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1709 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1711 msgid "Centre text."
1712 msgstr "No se puede crear el mutex"
1714 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1720 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1721 msgid "Change List Style"
1724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1725 msgid "Change Style"
1728 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1729 msgid "Character styles"
1732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1736 msgid "Check to add a period after the bullet."
1739 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1740 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1742 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1743 msgid "Check to add a right parenthesis."
1746 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1747 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1748 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1750 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1753 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1755 msgid "Check to make the font bold."
1756 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1760 msgid "Check to make the font italic."
1761 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1763 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1765 msgid "Check to make the font underlined."
1766 msgstr "Si la fuente está subrayada."
1768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1769 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1770 msgid "Check to restart numbering."
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1775 msgid "Choose ISP to dial"
1776 msgstr "Elegir ISP al que conectar"
1778 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1779 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1780 msgid "Choose colour"
1781 msgstr "Elixa unha cor"
1783 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1785 msgstr "Elixa unha fonte"
1787 #: ../src/common/module.cpp:78
1789 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1792 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1796 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1797 msgid "Clear the log contents"
1798 msgstr "Borrar o contido do rexistro"
1800 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1803 msgid "Click to apply the selected style."
1804 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1810 msgid "Click to browse for a symbol."
1813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1815 msgid "Click to cancel changes to the font."
1816 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1818 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1819 msgid "Click to cancel the font selection."
1820 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1825 msgid "Click to cancel this window."
1826 msgstr "Pechar esta ventá"
1828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1830 msgid "Click to change the font colour."
1831 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1836 msgid "Click to change the text colour."
1837 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1840 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1842 msgid "Click to choose the font for this level."
1843 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1848 msgid "Click to close this window."
1849 msgstr "Pechar esta ventá"
1851 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1853 msgid "Click to confirm changes to the font."
1854 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
1856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1858 msgid "Click to confirm the font selection."
1859 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
1861 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1862 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1864 msgid "Click to confirm your selection."
1865 msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
1867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1869 msgid "Click to create a new character style."
1872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1875 msgid "Click to create a new list style."
1876 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1880 msgid "Click to create a new paragraph style."
1883 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1884 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1886 msgid "Click to create a new tab position."
1887 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1889 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1890 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1892 msgid "Click to delete all tab positions."
1893 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1895 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1898 msgid "Click to delete the selected style."
1899 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1901 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1902 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1904 msgid "Click to delete the selected tab position."
1905 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1907 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1910 msgid "Click to edit the selected style."
1911 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1914 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1916 msgid "Click to rename the selected style."
1917 msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
1919 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1920 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1921 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1923 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1927 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1928 msgid "Close\tAlt-F4"
1929 msgstr "Pechar\tAlt-F4"
1931 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1933 msgstr "Pechar Todo"
1935 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1936 msgid "Close current document"
1939 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1940 msgid "Close this window"
1941 msgstr "Pechar esta ventá"
1943 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1944 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1945 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1946 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1947 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1950 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1956 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1957 msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
1959 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1963 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1965 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1966 msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
1968 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1972 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1973 msgid "Confirm registry update"
1974 msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
1976 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1977 msgid "Connecting..."
1978 msgstr "Conectando..."
1980 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
1984 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1986 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1987 msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
1989 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1991 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1992 msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
1994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1998 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2000 msgid "Copy selection"
2003 #: ../src/html/chm.cpp:703
2005 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2006 msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
2008 #: ../src/html/chm.cpp:274
2010 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2011 msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
2013 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
2014 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
2016 msgid "Could not find resource include file %s."
2017 msgstr "No se pudo encontrar el fichero de inclusión de recursos %s."
2019 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2021 msgid "Could not find tab for id"
2022 msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id"
2024 #: ../src/html/chm.cpp:445
2026 msgid "Could not locate file '%s'."
2027 msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
2029 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
2032 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
2033 " or provide #define (see manual for caveats)"
2035 "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero distinto "
2037 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
2039 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
2042 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
2043 "or provide #define (see manual for caveats)"
2045 "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n"
2046 " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)"
2048 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
2049 msgid "Could not start document preview."
2050 msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
2052 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2053 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2054 msgid "Could not start printing."
2055 msgstr "Non se puido comezar a impresión."
2057 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2058 msgid "Could not transfer data to window"
2059 msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
2061 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2063 msgid "Could not unlock mutex"
2064 msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
2066 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2068 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2069 msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
2071 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
2072 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
2073 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2074 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2075 msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
2077 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
2079 msgid "Couldn't create a timer"
2080 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2082 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
2083 msgid "Couldn't create cursor."
2084 msgstr "Non se puido crear un cursor."
2086 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2088 msgid "Couldn't create the overlay window"
2089 msgstr "No se pudo crear un temporizador"
2091 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2093 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2094 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2096 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2098 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2099 msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
2101 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
2103 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2104 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2106 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2108 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2109 msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual"
2111 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2112 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2114 "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai "
2117 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2119 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2120 msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
2122 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2124 msgid "Couldn't open audio: %s"
2125 msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
2127 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2129 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2130 msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'"
2132 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2134 msgid "Couldn't release a mutex"
2135 msgstr "No se pudo liberar un mutex"
2137 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2139 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2141 "No se pudo recuperar información sobre el elemento %d de control de la lista."
2143 #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
2144 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2145 msgid "Couldn't save PNG image."
2146 msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
2148 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
2150 msgid "Couldn't terminate thread"
2151 msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución"
2153 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2155 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2157 "No se encontró el parámetro de creación en los parámetros RTTI declarados"
2159 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2160 msgid "Create directory"
2161 msgstr "Crear directorio"
2163 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2164 msgid "Create new directory"
2165 msgstr "Crear novo directorio"
2167 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2172 #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2173 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2177 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2178 msgid "Current directory:"
2179 msgstr "Directorio actual:"
2181 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2183 msgid "Cut selection"
2186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2187 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2188 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2190 #: ../src/common/paper.cpp:101
2191 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2192 msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
2194 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2196 msgid "DDE poke request failed"
2197 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2199 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2203 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2207 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2211 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2213 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2214 msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bit."
2216 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2218 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2219 msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
2221 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2223 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2224 msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
2226 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2228 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2229 msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de bit desconocida en fichero."
2231 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2233 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2234 msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
2236 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2241 #: ../src/common/paper.cpp:123
2242 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2243 msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
2245 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2249 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2251 msgid "Debug report \"%s\""
2252 msgstr "Informe de depuración \"%s\""
2254 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2255 msgid "Debug report couldn't be created."
2256 msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
2258 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2259 msgid "Debug report generation has failed."
2260 msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
2262 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2267 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2268 msgid "Default encoding"
2269 msgstr "Codificación predeterminada"
2271 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2272 msgid "Default printer"
2273 msgstr "Impresora predeterminada"
2275 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2280 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2283 msgstr "Seleccionar &Todo"
2285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2287 msgid "Delete Style"
2288 msgstr "Eliminar elemento"
2290 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2293 msgstr "Eliminar elemento"
2295 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2297 msgstr "Eliminar elemento"
2299 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2301 msgid "Delete selection"
2304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2306 msgid "Delete style %s?"
2307 msgstr "Eliminar elemento"
2309 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2311 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2312 msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' borrado."
2314 #: ../src/common/module.cpp:124
2316 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2319 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2323 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2324 msgid "Developed by "
2327 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2330 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2331 "not installed on this machine. Please install it."
2333 "Las funciones de marcado no están disponibles porque el servidor de acceso "
2334 "remoto (RAS) no está instalado. Por favor, instálelo."
2336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2337 msgid "Did you know..."
2340 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2342 msgid "DirectFB error %d occured."
2345 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2347 msgstr "Directorios"
2349 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2351 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2352 msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
2354 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2356 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2357 msgstr "O directorio '%s' non existe!"
2359 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2360 msgid "Directory does not exist"
2361 msgstr "O directorio non existe"
2363 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2364 msgid "Directory doesn't exist."
2365 msgstr "O directorio non existe."
2367 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2369 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2372 "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non "
2373 "é sensible a maiúsculas/minúsculas."
2375 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2377 msgid "Display options dialog"
2378 msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
2380 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2381 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2384 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2387 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2389 "Current value is \n"
2394 "¿Desea sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s"
2401 #: ../src/common/docview.cpp:459
2403 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2404 msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
2406 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2407 msgid "Documentation by "
2410 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2414 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
2418 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2422 #: ../src/common/paper.cpp:178
2424 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2425 msgstr "Postal Japonesa doble Rotada 148 x 200 mm"
2427 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2429 msgid "Doubly used id : %d"
2430 msgstr "id usado dúas veces: %d"
2432 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2436 #: ../src/common/paper.cpp:102
2437 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2438 msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
2440 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2444 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2448 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2452 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2456 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2460 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2462 msgstr "Editar elemento"
2464 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2465 msgid "Elapsed time : "
2466 msgstr "Tempo transcorrido: "
2468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2469 msgid "Enter a character style name"
2472 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2473 msgid "Enter a list style name"
2476 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2478 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2479 msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
2481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2482 msgid "Enter a paragraph style name"
2485 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2487 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2488 msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
2490 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2491 msgid "Entries found"
2492 msgstr "Entradas atopadas"
2494 #: ../src/common/paper.cpp:144
2496 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2497 msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm"
2499 #: ../src/common/config.cpp:402
2502 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2504 "Error en la ampliación de las variables de entorno: falta '%c' en la "
2505 "posición %u en '%s'."
2507 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2508 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2511 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2512 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2516 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2517 msgid "Error creating directory"
2518 msgstr "Erro ó crear o directorio"
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2522 msgid "Error in reading image DIB."
2523 msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
2525 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2526 msgid "Error reading config options."
2527 msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
2529 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2530 msgid "Error saving user configuration data."
2531 msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
2533 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2535 msgid "Error while waiting on semaphore"
2536 msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo"
2538 #: ../src/common/log.cpp:441
2542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2543 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2544 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2546 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2547 msgid "Estimated time : "
2548 msgstr "Tempo estimado: "
2550 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2551 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2552 msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
2554 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2556 msgid "Execution of command '%s' failed"
2557 msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
2559 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2561 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2562 msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
2564 #: ../src/common/paper.cpp:107
2566 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2567 msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2572 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2573 msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso."
2575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2577 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2578 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2579 msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso."
2581 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2582 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2583 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2584 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2585 msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso."
2587 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2590 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2592 "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai "
2595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2597 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2598 msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
2600 #: ../src/html/chm.cpp:710
2602 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2603 msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
2605 #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
2609 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2611 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2612 msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s"
2614 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2616 msgid "Failed to access lock file."
2617 msgstr "Error al acceder al fichero de bloqueo."
2619 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2621 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2622 msgstr "Error al asignar %luKb de memoria a los datos del mapa de bits."
2624 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2626 msgid "Failed to change video mode"
2627 msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
2629 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2631 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2632 msgstr "Error al limpiar el directorio de depuración \"%s\""
2634 #: ../src/common/filename.cpp:190
2636 msgid "Failed to close file handle"
2637 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
2639 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2641 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2642 msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
2644 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2645 msgid "Failed to close the clipboard."
2646 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
2648 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2650 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2651 msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
2653 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2654 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2655 msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
2657 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2659 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2660 msgstr "Error al conectar: no hay ISP al que llamar."
2662 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2664 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2665 msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
2667 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2669 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2670 msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
2672 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2674 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2675 msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
2677 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2679 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2680 msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
2682 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2684 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2685 msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
2687 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2689 msgid "Failed to create DDE string"
2690 msgstr "Error al crear cadena DDE"
2692 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2694 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2695 msgstr "Error al crear marco MDI padre"
2697 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2698 msgid "Failed to create a status bar."
2699 msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
2701 #: ../src/common/filename.cpp:822
2702 msgid "Failed to create a temporary file name"
2703 msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
2705 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2707 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2708 msgstr "Error al crear canalización anónima"
2710 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2712 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2713 msgstr "Error al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
2715 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2716 msgid "Failed to create cursor."
2717 msgstr "Fallo ó crear un cursor."
2719 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2721 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2722 msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
2724 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2727 "Failed to create directory '%s'\n"
2728 "(Do you have the required permissions?)"
2730 "Erro ó crear o directorio '%s'\n"
2731 "(Ten os permisos necesarios?)"
2733 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2735 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2736 msgstr "Error al crear entrada de registro para los ficheros '%s'."
2738 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2740 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2741 msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
2743 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2745 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2746 msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
2748 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2749 msgid "Failed to empty the clipboard."
2750 msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
2752 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2754 msgid "Failed to enumerate video modes"
2755 msgstr "Error al enumerar los modos de vídeo."
2757 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2759 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2760 msgstr "Error al establecer un bucle de aviso con el servidor DDE"
2762 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2764 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2765 msgstr "Error al establecer la conexión telefónica: %s"
2767 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2769 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2770 msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
2772 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2773 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2774 msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
2776 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2779 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2780 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2782 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2783 "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?"
2785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2788 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2789 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2791 "Error al buscar el recurso XBM %s. \n"
2792 "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?"
2794 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2797 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2798 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2800 "Error al buscar el recurso XPM %s. \n"
2801 "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?"
2803 #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
2805 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2806 msgstr "Error al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
2808 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2810 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2811 msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
2813 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2814 msgid "Failed to get clipboard data."
2815 msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
2817 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2818 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2819 msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
2821 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2822 msgid "Failed to get the local system time"
2823 msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
2825 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2826 msgid "Failed to get the working directory"
2827 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
2829 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2831 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2832 msgstr "Error al inicializar GUI: no se encontraron temas incorporados."
2834 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2835 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2836 msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
2838 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2839 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2840 msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
2842 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2844 msgid "Failed to insert text in the control."
2845 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
2847 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2849 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2850 msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
2852 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2855 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2858 "Error al conectar con un hilo, pérdida potencial de memoria detectada - por "
2859 "favor, reinicie el programa"
2861 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2863 msgid "Failed to kill process %d"
2864 msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
2866 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2868 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2869 msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
2871 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2873 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2874 msgstr "Error al cargar el metaarchivo desde el fichero \"%s\"."
2876 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2877 msgid "Failed to load mpr.dll."
2878 msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
2880 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2882 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2883 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
2885 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2887 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2888 msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
2890 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2892 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2893 msgstr "Error la bloquear el fichero de bloqueo '%s'"
2895 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2897 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2898 msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
2900 #: ../src/common/filename.cpp:178
2902 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2903 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2905 #: ../src/html/chm.cpp:142
2907 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2908 msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
2910 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2912 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2913 msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
2915 #: ../src/common/filename.cpp:857
2916 msgid "Failed to open temporary file."
2917 msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
2919 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2920 msgid "Failed to open the clipboard."
2921 msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
2923 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2924 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2925 msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
2927 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2929 msgid "Failed to read PID from lock file."
2930 msgstr "Error al leer PID desde el fichero de bloqueo."
2932 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2934 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2935 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2937 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2939 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2940 msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
2942 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2944 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2945 msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
2947 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2949 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2950 msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
2952 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2954 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2955 msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
2957 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2959 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2960 msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
2962 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2964 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2965 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo '%s'"
2967 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2969 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2970 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo antiguo '%s'."
2972 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2974 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2975 msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
2977 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2980 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
2984 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2986 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2987 msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
2989 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2990 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2991 msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
2993 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2995 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2996 msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
2998 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
3000 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3001 msgstr "Error al recuperar el texto del mensaje de error de RAS"
3003 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
3005 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3006 msgstr "Error al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
3008 #: ../src/msw/dib.cpp:341
3010 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3011 msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
3013 #: ../src/msw/dde.cpp:692
3015 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3016 msgstr "Error al enviar notificación de aviso DDE"
3018 #: ../src/common/ftp.cpp:380
3020 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3021 msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
3023 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3025 msgid "Failed to set clipboard data."
3026 msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
3028 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3030 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3031 msgstr "Error al establecer permisos para el fichero de bloqueo '%s'"
3033 #: ../src/common/file.cpp:517
3034 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3035 msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
3037 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
3039 msgid "Failed to set text in the text control."
3040 msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
3042 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
3044 msgid "Failed to set thread priority %d."
3045 msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
3047 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
3049 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3050 msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en la memoria VFS!"
3052 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
3054 msgid "Failed to terminate a thread."
3055 msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
3057 #: ../src/msw/dde.cpp:665
3059 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3060 msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
3062 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
3064 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3065 msgstr "Error al terminar la conexión telefónica: %s"
3067 #: ../src/common/filename.cpp:2198
3069 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3070 msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
3072 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3074 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3075 msgstr "Error al desbloquear el fichero de bloqueo '%s'"
3077 #: ../src/msw/dde.cpp:313
3079 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3080 msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
3082 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
3083 msgid "Failed to update user configuration file."
3084 msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
3086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3088 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3089 msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
3091 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3093 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3094 msgstr "Error al escribir para bloquear el fichero '%s'"
3096 #: ../src/generic/logg.cpp:395
3098 msgstr "Erro moi grave"
3100 #: ../src/common/log.cpp:430
3101 msgid "Fatal error: "
3102 msgstr "Erro moi grave: "
3104 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3108 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3110 msgid "File %s does not exist."
3111 msgstr "O ficheiro %s non existe."
3113 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3115 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3116 msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
3118 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3121 "File '%s' already exists.\n"
3122 "Do you want to replace it?"
3124 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
3125 "Desexa substituilo?"
3127 #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3128 msgid "File couldn't be loaded."
3129 msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
3131 #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
3133 msgstr "Erro de ficheiro"
3135 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3136 msgid "File name exists already."
3137 msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
3139 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3143 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3146 msgstr "Ficheiros (%s)"
3148 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3152 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3156 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3159 msgstr "Fuente fija:"
3161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3163 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3164 msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
3166 #: ../src/common/paper.cpp:113
3168 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3169 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3171 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3177 msgid "Font &weight:"
3178 msgstr "Peso de la fuente."
3180 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3182 msgstr "Tamaño da fonte:"
3184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3186 msgid "Font st&yle:"
3187 msgstr "Tamaño da fonte:"
3189 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3192 msgstr "Tamaño da fonte:"
3194 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3197 msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
3199 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3200 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3204 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3206 msgid "Forward hrefs are not supported"
3207 msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
3209 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3210 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3214 msgstr "Encontrado "
3216 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
3218 msgid "Found %i matches"
3219 msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
3221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3225 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3229 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3230 msgid "GIF: Invalid gif index."
3231 msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
3233 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3235 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3236 msgstr "GIF: el flujo de datos parece haberse truncado."
3238 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3239 msgid "GIF: error in GIF image format."
3240 msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
3242 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3244 msgid "GIF: not enough memory."
3245 msgstr "GIF: memoria insuficiente."
3247 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3248 msgid "GIF: unknown error!!!"
3249 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
3251 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3255 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3257 msgid "Generic PostScript"
3258 msgstr "PostScript genérico"
3260 #: ../src/common/paper.cpp:137
3262 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3263 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3265 #: ../src/common/paper.cpp:136
3267 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3268 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3270 #: ../include/wx/xti.h:841
3272 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3273 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
3275 #: ../include/wx/xti.h:902
3276 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3279 #: ../include/wx/xti.h:849
3280 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3283 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3287 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3288 msgid "Go back to the previous HTML page"
3291 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3295 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3296 msgid "Go forward to the next HTML page"
3299 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3300 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3301 msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
3303 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3304 msgid "Go to home directory"
3305 msgstr "Ir ó directorio inicial"
3307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3308 msgid "Go to parent directory"
3309 msgstr "Ir ó directorio superior"
3311 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3313 msgstr "Ir á Páxina"
3315 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3316 msgid "Graphics art by "
3319 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3320 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3321 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3323 #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
3324 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3325 msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
3327 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3331 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3335 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3336 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3337 msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3339 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3341 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3342 msgstr "El ancla HTML %s no existe."
3344 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3345 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3346 msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3348 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3350 "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
3351 "pages and it can continue any longer!"
3354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3355 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3356 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
3358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
3359 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3363 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3368 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3369 msgid "Help Browser Options"
3370 msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
3372 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
3374 msgstr "Índice da Axuda"
3376 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3378 msgid "Help Printing"
3379 msgstr "Ayuda de Impresión"
3381 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3383 msgstr "Temas da Axuda"
3385 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3386 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3387 msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
3389 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3391 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3394 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3396 msgid "Help file \"%s\" not found."
3397 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
3399 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3404 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3408 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3409 msgid "Home directory"
3410 msgstr "Directorio inicial"
3412 #: ../include/wx/filefn.h:141
3417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3419 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3420 msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
3422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3426 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3427 msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
3429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3430 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3431 msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
3433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3434 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3435 msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
3437 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3438 msgid "ICO: Invalid icon index."
3439 msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
3441 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3443 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3444 msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
3446 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3447 msgid "IFF: error in IFF image format."
3448 msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
3450 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3452 msgid "IFF: not enough memory."
3453 msgstr "IFF: memoria insuficiente."
3455 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3456 msgid "IFF: unknown error!!!"
3457 msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
3459 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3463 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3467 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3468 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3470 msgid "Icon resource specification %s not found."
3471 msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada."
3473 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3476 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3477 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3479 "Si tiene alguna información adicional sobre este informe de errores,\n"
3480 " por favor introdúzcala aquí y se adjuntará:"
3482 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3485 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3486 "\"Cancel\" button,\n"
3487 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3488 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3490 "Si desea eliminar este informe de depuración (debug) completamente, por "
3491 "favor elija el botón \"Cancelar\",\n"
3492 " pero le avisamos de que esto puede dificultar la mejora del programa , así "
3494 "si es posible continue con la generación del informe.\n"
3496 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3498 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3499 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
3501 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3503 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3504 msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
3506 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3507 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3510 #: ../include/wx/xti.h:1668
3512 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3513 msgstr "Número de parámetros para el método ConstructObject no permitido"
3515 #: ../include/wx/xti.h:1742
3517 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3518 msgstr "Número de parámetros para el método Create no permitido"
3520 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3522 msgid "Illegal directory name."
3523 msgstr "Nombre de directorio no permitido"
3525 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3527 msgid "Illegal file specification."
3528 msgstr "Especificación de fichero no permitida"
3530 #: ../src/common/image.cpp:1830
3531 msgid "Image and mask have different sizes."
3532 msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
3534 #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
3536 msgid "Image file is not of type %ld."
3537 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
3539 #: ../src/common/image.cpp:2240
3541 msgid "Image file is not of type %s."
3542 msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
3544 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3547 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3548 "Please reinstall riched32.dll"
3550 "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
3551 "Por favor, reinstale riched32.dll"
3553 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3555 msgid "Impossible to get child process input"
3556 msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
3558 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3560 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3561 msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
3563 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3565 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3566 msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
3568 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3570 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3571 msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
3573 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3576 msgstr "Aplicar sangría"
3578 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3579 msgid "Indents && Spacing"
3582 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
3586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3587 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3588 msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
3590 #: ../src/common/init.cpp:232
3592 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3593 msgstr "Inicialización fallida al llamar a init, cancelando."
3595 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3596 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3599 msgstr "Aplicar sangría"
3601 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3602 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3603 msgid "Insert Image"
3606 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3607 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3608 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3609 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3613 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3614 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3615 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3616 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3617 msgid "Inserts the chosen symbol."
3620 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3622 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3623 msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido"
3625 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3626 msgid "Invalid TIFF image index."
3627 msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
3629 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3631 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3632 msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
3634 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3636 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3637 msgstr "Especificación de pantalla no válida: '%s'."
3639 #: ../src/x11/app.cpp:127
3641 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3642 msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
3644 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3646 msgid "Invalid lock file '%s'."
3647 msgstr "Fichero de bloqueo '%s' no válido."
3649 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
3651 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3653 "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo es nulo o no válido"
3655 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3657 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3659 "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo es nulo o no válido"
3661 #: ../src/common/regex.cpp:304
3663 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3664 msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
3666 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3667 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3668 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3669 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3673 #: ../src/common/paper.cpp:132
3674 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3675 msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
3677 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3678 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3679 msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
3681 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3682 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3683 msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
3685 #: ../src/common/paper.cpp:165
3687 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3688 msgstr "Postal doble Japonesa 200 x 148 mm"
3690 #: ../src/common/paper.cpp:169
3692 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3693 msgstr "Sobre Japonés Chou #3"
3695 #: ../src/common/paper.cpp:182
3697 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3698 msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Rotado"
3700 #: ../src/common/paper.cpp:170
3702 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3703 msgstr "Sobre Japonés Chou #4"
3705 #: ../src/common/paper.cpp:183
3707 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3708 msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Rotado"
3710 #: ../src/common/paper.cpp:167
3712 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3713 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2"
3715 #: ../src/common/paper.cpp:180
3717 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3718 msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Rotado"
3720 #: ../src/common/paper.cpp:168
3722 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3723 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3"
3725 #: ../src/common/paper.cpp:181
3727 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3728 msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Rotado"
3730 #: ../src/common/paper.cpp:187
3732 msgid "Japanese Envelope You #4"
3733 msgstr "Sobre Japonés You #4"
3735 #: ../src/common/paper.cpp:188
3737 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3738 msgstr "Sobre Japonés You #4 Rotado"
3740 #: ../src/common/paper.cpp:140
3741 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3742 msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
3744 #: ../src/common/paper.cpp:177
3746 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3747 msgstr "Postal Japonesa Rotada 148 x 100 mm"
3749 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3751 msgstr "Xustificado"
3753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3754 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3756 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3757 msgid "Justify text left and right."
3760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3770 #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
3774 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3778 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3782 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3786 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3790 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3794 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3798 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3802 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3806 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3810 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3814 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3818 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3822 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3826 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3830 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3834 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3838 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3842 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3846 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3847 msgid "KP_SEPARATOR"
3850 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3854 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3858 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3862 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3866 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3870 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3875 #: ../src/common/paper.cpp:105
3877 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3878 msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
3880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3881 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3890 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3891 msgid "Left (&first line):"
3894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3895 msgid "Left margin (mm):"
3896 msgstr "Marxe esquerda (mm):"
3898 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3902 msgid "Left-align text."
3905 #: ../src/common/paper.cpp:146
3907 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3908 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3910 #: ../src/common/paper.cpp:98
3912 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3913 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3915 #: ../src/common/paper.cpp:145
3917 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3918 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 in"
3920 #: ../src/common/paper.cpp:151
3922 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3923 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 in"
3925 #: ../src/common/paper.cpp:154
3927 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3928 msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 in"
3930 #: ../src/common/paper.cpp:171
3932 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3933 msgstr "Sobre Rotado, 11 x 8 1/2 in "
3935 #: ../src/common/paper.cpp:103
3937 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3938 msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
3940 #: ../src/common/paper.cpp:149
3942 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3943 msgstr "Sobre Transversal, 8 1/2 x 11 in"
3945 #: ../src/common/paper.cpp:97
3947 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3948 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
3950 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3955 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3957 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3962 msgid "Line spacing:"
3965 #: ../src/html/chm.cpp:820
3967 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3968 msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
3970 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3974 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3979 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3980 msgid "Lists font sizes in points."
3983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3986 msgid "Lists the available fonts."
3987 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
3989 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3991 msgid "Load %s file"
3992 msgstr "Cargar o ficheiro %s"
3994 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3998 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4000 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4001 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
4003 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4005 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4006 msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
4008 #: ../src/generic/logg.cpp:573
4010 msgid "Log saved to the file '%s'."
4011 msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
4013 #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
4015 msgid "Long Conversions not supported"
4016 msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
4018 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
4019 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4020 msgid "Lower case letters"
4023 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
4024 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
4025 msgid "Lower case roman numerals"
4028 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4033 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
4037 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4039 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4040 "not installed on this machine. Please install it."
4042 "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está "
4043 "instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
4045 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4049 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
4052 msgstr "Coincidir Mayúsculas/Minúsculas"
4054 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
4056 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4057 msgstr "¡La memoria VFS ya contiene el fichero '%s'!"
4059 #: ../src/msw/frame.cpp:366
4063 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4068 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4072 #: ../src/mgl/app.cpp:161
4074 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4075 msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
4077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
4082 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
4086 #: ../src/common/module.cpp:133
4088 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4089 msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
4091 #: ../src/common/paper.cpp:133
4093 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4094 msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4096 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
4098 msgstr "Mover abaixo"
4100 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
4102 msgstr "Mover arriba"
4104 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
4108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
4112 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
4113 msgid "New &Character Style..."
4116 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
4117 msgid "New &List Style..."
4120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
4121 msgid "New &Paragraph Style..."
4124 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
4125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
4126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
4127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
4128 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
4129 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
4132 msgstr "Novo elemento"
4134 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
4135 msgid "New directory"
4136 msgstr "Novo directorio"
4138 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
4140 msgstr "Novo elemento"
4142 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
4143 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
4147 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
4151 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
4153 msgstr "Seguinte páxina"
4155 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
4156 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4157 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4161 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
4162 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
4164 msgid "No XBM facility available!"
4165 msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
4167 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4169 msgid "No XPM icon facility available!"
4170 msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
4172 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4174 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4175 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4177 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4178 msgid "No entries found."
4179 msgstr "Non se atoparon entradas."
4181 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4184 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4185 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4186 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4189 "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
4190 "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
4191 "¿Desea usar esta codificación (de lo contrario deberá elegir otra)?"
4193 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4196 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4197 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4198 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4200 "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
4201 "¿Desea seleccionar una fuente para usar con esta codificación\n"
4202 "(de lo contrario, el texto con esta codificación no se mostrará "
4205 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4207 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4208 msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
4210 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4212 msgid "No handler found for animation type."
4213 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
4215 #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
4217 msgid "No handler found for image type."
4218 msgstr "No se encontró ningún manejador para el tipo de imagen."
4220 #: ../src/common/image.cpp:2254
4222 msgid "No image handler for type %d defined."
4223 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4225 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
4227 msgid "No image handler for type %ld defined."
4228 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d."
4230 #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
4232 msgid "No image handler for type %s defined."
4233 msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %s."
4235 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4236 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4237 msgid "No matching page found yet"
4238 msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
4240 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4244 #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
4246 msgid "No unused colour in image being masked."
4247 msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
4249 #: ../src/common/image.cpp:2682
4250 msgid "No unused colour in image."
4251 msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
4253 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4255 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4259 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4260 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4262 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4266 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4268 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4269 msgstr "Normal<br>y <u>subrayado</u>. "
4271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4272 msgid "Normal font:"
4273 msgstr "Fonte normal:"
4275 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4277 msgid "Not underlined"
4280 #: ../src/common/paper.cpp:117
4282 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4283 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
4285 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4287 msgid "Numbered outline"
4290 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
4291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4292 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4296 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4297 msgid "Objects must have an id attribute"
4298 msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
4300 #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
4302 msgstr "Abrir ficheiro"
4304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4305 msgid "Open HTML document"
4306 msgstr "Abrir documento HTML"
4308 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4310 msgid "Open file \"%s\""
4311 msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
4313 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4314 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4315 msgid "Operation not permitted."
4316 msgstr "Operación non permitida."
4318 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4320 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4321 msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
4323 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4325 msgid "Option '%s' requires a value."
4326 msgstr "A opción '%s' require un valor."
4328 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4330 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4331 msgstr "El parámetro '%s': '%s' no se puede convertir a fecha."
4333 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4339 msgstr "Orientación"
4341 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4345 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4349 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4353 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
4355 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4356 msgstr "PCX: no se pudo asignar memoria"
4358 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4359 msgid "PCX: image format unsupported"
4360 msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
4362 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4363 msgid "PCX: invalid image"
4364 msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
4366 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4367 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4368 msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
4370 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
4371 msgid "PCX: unknown error !!!"
4372 msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
4374 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4375 msgid "PCX: version number too low"
4376 msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
4378 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4382 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4386 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4388 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4389 msgstr "PNM: No se pudo asignar memoria."
4391 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4392 msgid "PNM: File format is not recognized."
4393 msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
4395 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
4396 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4398 msgid "PNM: File seems truncated."
4399 msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
4401 #: ../src/common/paper.cpp:189
4403 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4404 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4406 #: ../src/common/paper.cpp:202
4408 msgid "PRC 16K Rotated"
4409 msgstr "PRC 16K Rotado"
4411 #: ../src/common/paper.cpp:190
4413 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4414 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4416 #: ../src/common/paper.cpp:203
4418 msgid "PRC 32K Rotated"
4419 msgstr "PRC 32K Rotado"
4421 #: ../src/common/paper.cpp:191
4423 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4424 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4426 #: ../src/common/paper.cpp:204
4428 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4429 msgstr "PRC 32K(Grande) Rotado"
4431 #: ../src/common/paper.cpp:192
4433 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4434 msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
4436 #: ../src/common/paper.cpp:205
4438 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4439 msgstr "Sobre PRC #1 Rotado 165 x 102 mm"
4441 #: ../src/common/paper.cpp:201
4443 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4444 msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
4446 #: ../src/common/paper.cpp:214
4448 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4449 msgstr "Sobre PRC #10 Rotado 458 x 324 mm"
4451 #: ../src/common/paper.cpp:193
4453 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4454 msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm"
4456 #: ../src/common/paper.cpp:206
4458 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4459 msgstr "Sobre PRC #2 Rotado 176 x 102 mm"
4461 #: ../src/common/paper.cpp:194
4463 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4464 msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm"
4466 #: ../src/common/paper.cpp:207
4468 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4469 msgstr "Sobre PRC #3 Rotado 176 x 125 mm"
4471 #: ../src/common/paper.cpp:195
4473 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4474 msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm"
4476 #: ../src/common/paper.cpp:208
4478 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4479 msgstr "Sobre PRC #4 Rotado 208 x 110 mm"
4481 #: ../src/common/paper.cpp:196
4483 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4484 msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm"
4486 #: ../src/common/paper.cpp:209
4488 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4489 msgstr "Sobre PRC #5 Rotado 220 x 110 mm"
4491 #: ../src/common/paper.cpp:197
4493 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4494 msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm"
4496 #: ../src/common/paper.cpp:210
4498 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4499 msgstr "Sobre PRC #6 Rotado 230 x 120 mm"
4501 #: ../src/common/paper.cpp:198
4503 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4504 msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm"
4506 #: ../src/common/paper.cpp:211
4508 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4509 msgstr "Sobre PRC #7 Rotado 230 x 160 mm"
4511 #: ../src/common/paper.cpp:199
4513 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4514 msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm"
4516 #: ../src/common/paper.cpp:212
4518 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4519 msgstr "Sobre PRC #8 Rotado 309 x 120 mm"
4521 #: ../src/common/paper.cpp:200
4523 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4524 msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm"
4526 #: ../src/common/paper.cpp:213
4528 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4529 msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm"
4531 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4535 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4540 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4542 msgid "Page %d of %d"
4543 msgstr "Páxina %d de %d"
4545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4547 msgstr "Configuración de Páxina"
4549 #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4551 msgstr "Configuración de páxina"
4553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4560 msgstr "Tamaño do Papel"
4562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4563 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4565 msgstr "Tamaño do papel"
4567 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4568 msgid "Paragraph styles"
4571 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4573 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4574 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
4576 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4578 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4579 msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
4581 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
4583 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4584 msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
4586 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4591 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4593 msgid "Paste selection"
4596 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4597 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4601 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4605 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4607 msgid "Pipe creation failed"
4608 msgstr "Error en la creación de la canalización"
4610 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4611 msgid "Please choose a valid font."
4612 msgstr "Escolla unha fonte válida."
4614 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4615 msgid "Please choose an existing file."
4616 msgstr "Escolla un ficheiro existente."
4618 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4620 msgid "Please choose the page to display:"
4621 msgstr "Por favor, elija la página que quiere visualizar:"
4623 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4625 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4626 msgstr "Por favor, elija el ISP al que desee conectarse"
4628 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4631 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4632 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4633 "or this program won't operate correctly."
4635 "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n"
4636 "(necesítase polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n"
4637 "ou este programa non funcionará correctamente."
4639 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4640 msgid "Please wait while printing\n"
4641 msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
4643 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4648 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4649 msgid "PostScript file"
4650 msgstr "Ficheiro PostScript"
4652 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4653 msgid "Preparing help window..."
4656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4657 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4659 msgstr "Previsualización:"
4661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4662 msgid "Previous page"
4663 msgstr "Páxina anterior"
4665 #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4666 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4667 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4671 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4672 msgid "Print Preview"
4673 msgstr "Previsualización de Impresión"
4675 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
4676 msgid "Print Preview Failure"
4677 msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
4679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4682 msgstr "Rango de Impresión"
4684 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4686 msgstr "Configuración da Impresión"
4688 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4689 msgid "Print in colour"
4690 msgstr "Imprimir a cor"
4692 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4693 msgid "Print previe&w"
4694 msgstr "Pre&visualización de Impresión"
4696 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4697 msgid "Print preview"
4698 msgstr "Previsualización de impresión"
4700 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4702 msgid "Print spooling"
4703 msgstr "Cola de Impresión"
4705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4706 msgid "Print this page"
4707 msgstr "Imprimir esta páxina"
4709 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4710 msgid "Print to File"
4711 msgstr "Imprimir a Ficheiro"
4713 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4719 msgid "Printer command:"
4720 msgstr "Comando de impresión: "
4722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4723 msgid "Printer options"
4724 msgstr "Opcións da impresora"
4726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4727 msgid "Printer options:"
4728 msgstr "Opcións da impresora:"
4730 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4732 msgstr "Impresora..."
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4738 #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
4740 msgstr "Imprimindo "
4742 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4743 msgid "Printing Error"
4744 msgstr "Erro de Impresión"
4746 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4748 msgid "Printing page %d..."
4749 msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
4751 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4753 msgstr "Imprimindo..."
4755 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4758 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4760 "El procesado del informe de depuración (debug) ha fallado, dejando los "
4761 "ficheros en el directorio \"%s\""
4763 #: ../src/common/log.cpp:431
4765 msgid "Program aborted."
4766 msgstr "Programa cancelado."
4768 #: ../src/common/paper.cpp:114
4770 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4771 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4773 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4777 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4779 msgid "Quit this program"
4780 msgstr "Imprimir esta páxina"
4782 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4786 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4790 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
4792 msgid "Read error on file '%s'"
4793 msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
4795 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4799 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4800 msgid "Redo last action"
4803 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4805 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4806 msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!"
4808 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4812 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4814 msgid "Registry key '%s' already exists."
4815 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
4817 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4819 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4820 msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
4822 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4825 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4826 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4827 "operation aborted."
4829 "A clave do rexistro '%s' necesítase para o funcionamiento normal do "
4831 "se se borra pode deixar o sistema inutilizable:\n"
4832 "operación cancelada."
4834 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4836 msgid "Registry value '%s' already exists."
4837 msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
4839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4840 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4844 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4846 msgid "Relevant entries:"
4847 msgstr "Entradas significativas:"
4849 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4850 msgid "Remaining time : "
4851 msgstr "Tempo restante: "
4853 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4857 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4858 msgid "Remove current page from bookmarks"
4859 msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
4861 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4863 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4865 "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
4868 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4869 msgid "Renumber List"
4872 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4874 msgstr "Su&bstituir"
4876 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4879 msgstr "&Substituir"
4881 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4882 msgid "Replace &all"
4883 msgstr "Substituir &todo"
4885 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4887 msgid "Replace selection"
4888 msgstr "Substituir &todo"
4890 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4891 msgid "Replace with:"
4892 msgstr "Substituir por:"
4894 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4896 msgid "Resource files must have same version number!"
4897 msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
4899 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4901 msgid "Revert to Saved"
4902 msgstr "Recuperar versión guardada"
4904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4910 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4911 msgid "Right margin (mm):"
4912 msgstr "Marxe dereita (mm):"
4914 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4918 msgid "Right-align text."
4921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4926 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4928 msgid "S&tandard bullet name:"
4931 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4935 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4939 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4947 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4951 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4955 #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
4959 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4963 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4967 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4969 msgid "Save %s file"
4970 msgstr "Gardar o ficheiro %s"
4972 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4974 msgstr "Gardar &Coma..."
4976 #: ../src/common/docview.cpp:300
4978 msgstr "Gardar coma"
4980 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4982 msgid "Save current document"
4983 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
4985 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4986 msgid "Save current document with a different filename"
4989 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4990 msgid "Save log contents to file"
4991 msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
4993 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4997 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
4998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
5002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
5004 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
5007 "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que "
5010 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
5012 msgid "Search direction"
5013 msgstr "Dirección de búsqueda"
5015 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
5018 msgstr "Buscar por:"
5020 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
5021 msgid "Search in all books"
5022 msgstr "Buscar en tódolos libros"
5024 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5029 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
5031 msgid "Searching..."
5032 msgstr "Buscando..."
5034 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
5038 #: ../src/common/ffile.cpp:222
5040 msgid "Seek error on file '%s'"
5041 msgstr "Erro de acceso no arquivo '%s'"
5043 #: ../src/common/ffile.cpp:212
5045 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5047 "Erro de acceso no arquivo '%s' (os arquivos grandes non están soportados por "
5050 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
5051 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
5053 msgstr "Seleccionar &Todo"
5055 #: ../src/common/docview.cpp:1709
5056 msgid "Select a document template"
5057 msgstr "Seleccione un patrón de documento"
5059 #: ../src/common/docview.cpp:1786
5061 msgid "Select a document view"
5062 msgstr "Seleccionar una vista de documento"
5064 #: ../src/common/docview.cpp:1589
5065 msgid "Select a file"
5066 msgstr "Seleccione un ficheiro"
5068 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5071 msgstr "Seleccionar &Todo"
5073 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
5074 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5075 msgid "Select regular or bold."
5078 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
5079 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
5080 msgid "Select regular or italic style."
5083 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
5084 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5085 msgid "Select underlining or no underlining."
5088 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
5092 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5093 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5094 msgid "Selects the list level to edit."
5097 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
5099 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5100 msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
5102 #: ../include/wx/xti.h:837
5104 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5105 msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
5107 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
5109 msgstr "Configuración..."
5111 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
5113 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5115 "Se han encontrado varias conexiones activas, y se ha elegido una "
5118 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
5123 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
5125 msgid "Show &hidden directories"
5126 msgstr "Amosar os directorios agochados"
5128 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
5130 msgid "Show &hidden files"
5131 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5133 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5134 msgid "Show about dialog"
5137 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
5139 msgstr "Amosar todo"
5141 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
5142 msgid "Show all items in index"
5143 msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
5145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
5146 msgid "Show hidden directories"
5147 msgstr "Amosar os directorios agochados"
5149 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
5150 msgid "Show/hide navigation panel"
5151 msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
5153 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5154 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
5155 msgid "Shows a Unicode subset."
5158 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5159 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
5162 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
5166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5167 msgid "Shows a preview of the font settings."
5170 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
5171 msgid "Shows a preview of the font."
5174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
5175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
5176 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
5181 msgid "Shows the font preview."
5182 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5184 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5185 msgid "Simple monochrome theme"
5188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
5189 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5190 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
5191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
5192 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5193 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
5197 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
5201 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
5206 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
5207 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
5211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
5216 #: ../src/common/docview.cpp:576
5217 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5218 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
5220 #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
5221 msgid "Sorry, could not open this file."
5222 msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
5224 #: ../src/common/docview.cpp:583
5225 msgid "Sorry, could not save this file."
5226 msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
5228 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5230 "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5233 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5234 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5235 msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
5237 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5238 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5240 "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora "
5243 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5246 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5249 #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
5250 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5251 msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
5253 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5254 msgid "Sound data are in unsupported format."
5255 msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
5257 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5259 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5260 msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
5262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5265 msgstr "Buscando..."
5267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5272 #: ../src/common/paper.cpp:106
5274 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5275 msgstr "9 x 11 polgadas"
5277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5281 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5285 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5286 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5289 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5291 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5292 msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
5294 #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
5296 msgid "String conversions not supported"
5297 msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
5299 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5304 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5305 msgid "Style Organiser"
5308 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5313 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5315 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5316 msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
5318 #: ../src/common/paper.cpp:152
5320 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5321 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5323 #: ../src/common/paper.cpp:153
5325 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5326 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5332 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5337 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5340 msgid "Symbol &font:"
5341 msgstr "Fonte normal:"
5343 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5347 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5351 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5352 msgid "TIFF library error."
5353 msgstr "Erro da librería TIFF."
5355 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5356 msgid "TIFF library warning."
5357 msgstr "Advertencia da librería TIFF."
5359 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
5360 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5362 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5363 msgstr "TIFF: No se pudo asignar memoria."
5365 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5366 msgid "TIFF: Error loading image."
5367 msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
5369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5370 msgid "TIFF: Error reading image."
5371 msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
5373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5374 msgid "TIFF: Error saving image."
5375 msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
5377 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5378 msgid "TIFF: Error writing image."
5379 msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
5381 #: ../src/common/paper.cpp:147
5383 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5384 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 in"
5386 #: ../src/common/paper.cpp:104
5388 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5389 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5391 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5395 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5400 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5404 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5405 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5406 msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
5408 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5409 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5410 msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
5412 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5413 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5414 msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
5416 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5417 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5419 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5420 msgid "The available bullet styles."
5423 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5424 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5426 msgid "The available styles."
5427 msgstr "Estilo da fonte."
5429 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5430 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5433 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5437 msgid "The bullet character."
5440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5441 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5442 msgid "The character code."
5445 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5448 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5449 "another charset to replace it with or choose\n"
5450 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5452 "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
5453 "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
5454 "para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
5455 "non se pode substituir"
5457 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5459 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5460 msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
5462 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5463 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5464 msgid "The default style for the next paragraph."
5467 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5470 "The directory '%s' does not exist\n"
5473 "O directorio '%s' non existe\n"
5474 "Desexa crealo agora?"
5476 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5479 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5480 "It has been removed from the most recently used files list."
5482 "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n"
5483 "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes."
5485 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5488 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5489 "It has been removed from the most recently used files list."
5491 "El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
5492 "Ha sido borrado de la lista de los ficheros recientes."
5494 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5495 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5497 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5499 msgid "The first line indent."
5500 msgstr "Tamaño en puntos:"
5502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5503 msgid "The font colour."
5504 msgstr "A cor da fonte."
5506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5507 msgid "The font family."
5508 msgstr "A familia da fonte."
5510 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5511 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5512 msgid "The font from which to take the symbol."
5515 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5516 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5518 msgid "The font point size."
5519 msgstr "Tamaño en puntos:"
5521 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5523 msgid "The font size in points."
5524 msgstr "Tamaño en puntos:"
5526 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5527 msgid "The font style."
5528 msgstr "Estilo da fonte."
5530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5532 msgid "The font weight."
5533 msgstr "Peso de la fuente."
5535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5536 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5537 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5538 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5540 msgid "The left indent."
5541 msgstr "Peso de la fuente."
5543 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5544 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5545 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5546 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5547 msgid "The line spacing."
5550 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5551 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5552 msgid "The list item number."
5555 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5557 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5558 msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
5560 #: ../src/common/log.cpp:291
5562 msgid "The previous message repeated once."
5563 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5567 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5568 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5569 msgid "The range to show."
5572 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5574 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
5575 "private information,\n"
5576 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5578 "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros "
5580 "información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
5582 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5584 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5585 msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
5587 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5588 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5589 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5590 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5591 msgid "The right indent."
5594 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5595 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5597 msgid "The spacing after the paragraph."
5600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5601 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5602 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5604 msgid "The spacing before the paragraph."
5607 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5608 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5610 msgid "The style name."
5611 msgstr "Estilo da fonte."
5613 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5614 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5615 msgid "The style on which this style is based."
5618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5619 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5621 msgid "The style preview."
5622 msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
5624 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5625 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5627 msgid "The tab position."
5628 msgstr "Tamaño en puntos:"
5630 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5632 msgid "The tab positions."
5633 msgstr "Tamaño en puntos:"
5635 #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5636 msgid "The text couldn't be saved."
5637 msgstr "Non se puido gardar o texto."
5639 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5641 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5642 msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
5644 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5647 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
5648 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5650 "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en este ordenador "
5651 "es demasiado antigua, por favor actualícela (la siguiente función no está "
5654 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5656 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5658 "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha "
5659 "impresora predeterminada."
5661 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5664 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
5667 "El sistema no soporta el control de selección de fecha, actualice la versión "
5670 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5673 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
5676 "Error en la inicialización del módulo de hilos: no se puede almacenar valor "
5677 "en el almacén local de hilos"
5679 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5681 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5683 "Error en la inicialización del módulo de hilos: error al crear clave de hilo"
5685 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5688 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
5691 "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
5692 "reservar índice en el almacén local de hilos"
5694 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5696 msgid "Thread priority setting is ignored."
5697 msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución se ha ignorado."
5699 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5701 msgid "Tile &Horizontally"
5702 msgstr "Mosaico &Horizontal"
5704 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5706 msgid "Tile &Vertically"
5707 msgstr "Mosaico &Vertical"
5709 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5711 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5713 "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe el modo "
5716 #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
5718 msgid "Timer creation failed."
5719 msgstr "Error en la creación del temporizador"
5721 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5722 msgid "Tip of the Day"
5723 msgstr "Consello do Día"
5725 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5726 msgid "Tips not available, sorry!"
5727 msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
5729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5734 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5735 msgid "Too many EndStyle calls!"
5738 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5740 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5741 msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
5743 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5744 msgid "Top margin (mm):"
5745 msgstr "Marxe superior (mm):"
5747 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5748 msgid "Translations by "
5751 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5753 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5755 "¡Intentando borrar el fichero '%s' de memoria VFS, pero no está cargado!"
5757 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
5759 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5761 "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de "
5764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5765 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5766 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5768 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5772 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5775 msgid "Type a font name."
5776 msgstr "A familia da fonte."
5778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5779 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5780 msgid "Type a size in points."
5783 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
5784 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5786 msgid "Type must have enum - long conversion"
5787 msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
5789 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5793 #: ../src/common/paper.cpp:135
5795 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5796 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5803 #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
5804 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5807 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5809 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5810 msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
5812 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5814 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5815 msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
5817 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5820 msgstr "Deshacer borrar"
5822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5829 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5830 msgid "Undo last action"
5833 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5835 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5836 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5839 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5841 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5842 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5843 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5844 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5845 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5846 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5847 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5849 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5851 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5852 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
5854 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5856 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5857 msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
5859 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5862 msgstr "Reducir sangría"
5864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
5865 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5866 msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
5868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5870 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5871 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
5873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5875 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5876 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
5878 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
5879 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5880 msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
5882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5884 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5885 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
5887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5889 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5890 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
5892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5893 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5894 msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
5896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5897 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5898 msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
5900 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5903 msgstr "descoñecido"
5905 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5907 msgid "Unknown DDE error %08x"
5908 msgstr "Error DDE desconocido %08x"
5910 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5912 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5913 msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
5915 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5916 msgid "Unknown dynamic library error"
5917 msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
5919 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5921 msgid "Unknown encoding (%d)"
5922 msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
5924 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5926 msgid "Unknown long option '%s'"
5927 msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
5929 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
5931 msgid "Unknown option '%s'"
5932 msgstr "Opción descoñecida '%s'"
5934 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5936 msgid "Unknown style flag "
5937 msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido"
5939 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5941 msgid "Unkown Property %s"
5942 msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
5944 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5946 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5947 msgstr " '{' no emparejado en una entrada para el tipo mime %s."
5949 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
5950 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5952 msgid "Unnamed command"
5953 msgstr "Comando sin nombre"
5955 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5957 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5958 msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso."
5960 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5961 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5963 msgid "Unsupported clipboard format."
5964 msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
5966 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5968 msgid "Unsupported theme '%s'."
5969 msgstr "Tema '%s' non soportado."
5971 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5977 msgid "Upper case letters"
5980 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5981 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5982 msgid "Upper case roman numerals"
5985 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5994 msgid "Use the current alignment setting."
5997 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5999 msgid "Validation conflict"
6000 msgstr "Conflicto de validación"
6002 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
6003 msgid "Video Output"
6004 msgstr "Saída de Video"
6006 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
6007 msgid "View files as a detailed view"
6008 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
6010 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
6011 msgid "View files as a list view"
6012 msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
6014 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6018 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
6019 msgid "WINDOWS_LEFT"
6022 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
6023 msgid "WINDOWS_MENU"
6026 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
6027 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6030 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
6032 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
6033 msgstr "Error en la espera de la finalización del subproceso"
6035 #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
6037 msgstr "Advertencia"
6039 #: ../src/common/log.cpp:445
6041 msgstr "Advertencia: "
6043 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
6045 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
6047 "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una pila "
6050 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
6051 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6052 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
6055 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6056 msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
6058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
6060 msgid "Whether the font is underlined."
6061 msgstr "Si la fuente está subrayada."
6063 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
6065 msgstr "Palabra completa"
6067 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
6068 msgid "Whole words only"
6069 msgstr "Só palabras completas"
6071 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
6073 msgstr "Tema de Win32"
6075 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
6077 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6078 msgstr "Win32s en Windows 3.1"
6080 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
6082 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6083 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6085 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
6089 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6090 msgid "Windows 95 OSR2"
6091 msgstr "Windows 95 OSR2"
6093 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
6097 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
6098 msgid "Windows 98 SE"
6099 msgstr "Windows 98 SE"
6101 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
6103 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6104 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6108 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6109 msgstr "Windows Arábigo (CP 1256)"
6111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6113 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6114 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
6116 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
6118 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6119 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6123 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6124 msgstr "Windows Europeo Central (CP 1250)"
6126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6128 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6129 msgstr "Windows Chino Simplificado (CP 936)"
6131 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6133 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6134 msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
6136 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6138 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6139 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
6141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6143 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6144 msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
6146 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6148 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6149 msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
6151 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
6153 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6154 msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
6156 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6158 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6159 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6161 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
6165 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
6167 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6168 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6170 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
6172 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6173 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
6177 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6178 msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
6180 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6182 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6183 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6187 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6188 msgstr "Windows Europeo Occidental (CP 1252)"
6190 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
6192 msgid "Windows XP (build %lu"
6193 msgstr "Windows XP (build %lu"
6195 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6197 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6198 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6200 #: ../src/common/ffile.cpp:158
6202 msgid "Write error on file '%s'"
6203 msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
6205 #: ../src/xml/xml.cpp:658
6207 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6208 msgstr "Error de análisis de XML: '%s' en la línea %d"
6210 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
6212 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6213 msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
6215 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
6217 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6218 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
6220 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6221 msgid "XPM: incorrect header format!"
6224 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
6226 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6227 msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
6229 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
6231 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6234 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
6236 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6237 msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
6239 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
6241 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6242 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
6244 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
6246 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6247 msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'."
6249 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
6251 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
6253 "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
6255 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
6256 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
6257 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
6261 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
6263 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6264 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
6266 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
6267 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6270 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
6271 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6272 msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
6274 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6278 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6282 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6284 msgid "Zoom to &Fit"
6285 msgstr "Ajustar tamaño"
6287 #: ../src/common/docview.cpp:2161
6292 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
6294 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6295 msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
6297 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6300 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
6302 "or an invalid instance identifier\n"
6303 "was passed to a DDEML function."
6305 "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
6307 "o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
6308 "a una función DDEML."
6310 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6311 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6312 msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
6314 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6316 msgid "a memory allocation failed."
6317 msgstr "error al asignar memoria."
6319 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6321 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6322 msgstr "error al validar un parémetro por DDEML."
6324 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6326 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6328 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
6331 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6333 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6335 "el tiempo para una petición para una transacción de datos síncrona ha "
6338 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6340 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6342 "el tiempo para una petición para una transación de ejecución síncrona ha "
6345 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6347 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6349 "el tiempo para una petición para una transacción síncrona de revisión ha "
6352 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6353 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6356 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6359 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6360 "that was terminated by the client, or the server\n"
6361 "terminated before completing a transaction."
6363 "se intentó una transacción por parte del servidor en una conversación\n"
6364 "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
6365 "terminó antes de completar una transacción."
6367 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6369 msgid "a transaction failed."
6370 msgstr "error en la transacción."
6372 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6376 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6379 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6380 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6381 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6382 "attempted to perform server transactions."
6384 "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
6385 "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
6386 "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
6387 "intentado realizar transacciones de servidor."
6389 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6391 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6392 msgstr "error en una llamada interna a la función PostMessage."
6394 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6396 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6397 msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
6399 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6402 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6403 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6404 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6406 "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
6407 "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
6408 "XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6409 "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
6411 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6413 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6415 "suponiendo que es un archivo zip dividido en varias partes consecutivas"
6417 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6419 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6420 msgstr "intento de cambiar la clave inmutable '%s', ignorado."
6422 #: ../src/html/chm.cpp:330
6424 msgid "bad arguments to library function"
6425 msgstr "argumentos erróneos para la función de librería"
6427 #: ../src/html/chm.cpp:342
6429 msgid "bad signature"
6430 msgstr "firma errónea"
6432 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6433 msgid "bad zipfile offset to entry"
6436 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6440 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6444 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6446 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6447 msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio de Windows."
6449 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6451 msgid "can't close file '%s'"
6452 msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
6454 #: ../src/common/file.cpp:279
6456 msgid "can't close file descriptor %d"
6457 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
6459 #: ../src/common/file.cpp:545
6461 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6462 msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
6464 #: ../src/common/file.cpp:213
6466 msgid "can't create file '%s'"
6467 msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
6469 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6471 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6472 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
6474 #: ../src/common/file.cpp:451
6476 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6478 "no se puede determinar si el final del fichero se ha alcanzado con el "
6481 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6483 msgid "can't execute '%s'"
6484 msgstr "non se puido executar '%s'"
6486 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6488 msgid "can't find central directory in zip"
6489 msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
6491 #: ../src/common/file.cpp:421
6493 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6494 msgstr "no se puede encontrar el tamaño del fichero con descriptor %d"
6496 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6497 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6499 "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio "
6502 #: ../src/common/file.cpp:337
6504 msgid "can't flush file descriptor %d"
6505 msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
6507 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6509 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6510 msgstr "no se puede alcanzar posición de acceso en el descriptor de fichero %d"
6512 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6514 msgid "can't load any font, aborting"
6515 msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, cancelando"
6517 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
6519 msgid "can't open file '%s'"
6520 msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
6522 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6524 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6525 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
6527 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6529 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6530 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
6532 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6533 msgid "can't open user configuration file."
6534 msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
6536 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6538 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6539 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
6541 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6543 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6544 msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
6546 #: ../src/common/file.cpp:303
6548 msgid "can't read from file descriptor %d"
6549 msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
6551 #: ../src/common/file.cpp:540
6553 msgid "can't remove file '%s'"
6554 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
6556 #: ../src/common/file.cpp:556
6558 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6559 msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
6561 #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6563 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6564 msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
6566 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6568 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6569 msgstr "non se pode escribir o buffer '%s' no disco."
6571 #: ../src/common/file.cpp:319
6573 msgid "can't write to file descriptor %d"
6574 msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
6576 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6577 msgid "can't write user configuration file."
6578 msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
6580 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6582 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6583 msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado."
6585 #: ../src/html/chm.cpp:346
6587 msgid "checksum error"
6588 msgstr "error de suma de comprobación"
6590 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6591 msgid "checksum failure reading tar header block"
6594 #: ../src/html/chm.cpp:348
6595 msgid "compression error"
6596 msgstr "erro de compresión"
6598 #: ../src/common/regex.cpp:235
6599 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6600 msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
6602 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6606 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6610 #: ../src/html/chm.cpp:350
6611 msgid "decompression error"
6612 msgstr "erro de descompresión"
6614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6616 msgstr "predeterminado"
6618 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6620 msgid "delegate has no type info"
6621 msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
6623 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6625 msgid "dump of the process state (binary)"
6626 msgstr "volcado del estado del proceso (binario)"
6628 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6630 msgstr "decimo oitavo"
6632 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6636 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6638 msgstr "décimo primeiro"
6640 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6643 msgstr "codificación %s"
6645 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6647 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6648 msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
6650 #: ../src/html/chm.cpp:344
6651 msgid "error in data format"
6652 msgstr "erro no formato dos datos"
6654 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6656 msgid "error opening '%s'"
6657 msgstr "erro ó abrir '%s'"
6659 #: ../src/html/chm.cpp:332
6660 msgid "error opening file"
6661 msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
6663 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6665 msgid "error reading zip central directory"
6666 msgstr "error al leer el directorio central del zip"
6668 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6670 msgid "error reading zip local header"
6671 msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
6673 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6675 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6676 msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
6678 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6683 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6685 msgid "failed to flush the file '%s'"
6686 msgstr "erro ó baleirar a memoria do ficheiro '%s'"
6688 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6690 msgstr "décimo quinto"
6692 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6696 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6698 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6699 msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
6701 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6703 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6704 msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' esperado."
6706 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6708 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6710 "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
6713 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6715 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6716 msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
6718 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6720 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6721 msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en la línea %d."
6723 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6728 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6734 msgstr "tamaño da fonte"
6736 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6738 msgstr "décimo cuarto"
6740 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6744 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6745 msgid "generate verbose log messages"
6746 msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
6748 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6749 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6750 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6754 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6755 msgid "incomplete header block in tar"
6758 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6759 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6762 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6763 msgid "incorrect size given for tar entry"
6766 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6770 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6771 msgid "invalid data in extended tar header"
6774 #: ../src/common/file.cpp:453
6775 msgid "invalid eof() return value."
6776 msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
6778 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6779 msgid "invalid message box return value"
6782 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6783 msgid "invalid zip file"
6784 msgstr "ficheiro zip incorrecto"
6786 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6790 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6795 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6797 msgid "locale '%s' can not be set."
6798 msgstr "Non se pode establecer locale '%s'."
6800 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6802 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6803 msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'."
6805 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6809 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6811 msgstr "décimo noveno"
6813 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6817 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6819 msgid "no DDE error."
6820 msgstr "no hay error DDE."
6822 #: ../src/html/chm.cpp:328
6826 #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6830 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6834 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6839 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6841 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6842 msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
6844 #: ../src/html/chm.cpp:340
6845 msgid "out of memory"
6846 msgstr "sen memoria"
6848 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6849 msgid "process context description"
6850 msgstr "descrición do contexto do proceso"
6852 #: ../src/html/chm.cpp:334
6854 msgstr "erro de lectura"
6856 #: ../src/common/filename.cpp:180
6860 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6862 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6863 msgstr "leyendo flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
6865 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6867 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6868 msgstr "leyendo flujo de zip (entrada %s): longitud errónea"
6870 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6872 msgid "reentrancy problem."
6873 msgstr "problema de reentrada."
6875 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6879 #: ../src/html/chm.cpp:338
6882 msgstr "error de acceso"
6884 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6886 msgstr "décimo sétimo"
6888 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6892 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6897 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6898 msgid "show this help message"
6899 msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
6901 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6903 msgstr "décimo sexto"
6905 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6909 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6911 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6912 msgstr "especifique la resolución de la pantalla (ej.: 640x480-16)"
6914 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6915 msgid "specify the theme to use"
6916 msgstr "especifique o tema a usar"
6918 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6920 msgid "stored file length not in Zip header"
6921 msgstr "la longitud del fichero almacenado no está en la cabecera de Zip"
6923 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6928 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
6929 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6930 msgid "tar entry not open"
6933 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6937 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6939 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6940 msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
6942 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6946 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6948 msgstr "décimo terceiro"
6950 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
6952 msgid "tiff module: %s"
6953 msgstr "módulo de TIFF: %s"
6955 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6959 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6963 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6964 msgid "translator-credits"
6967 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6969 msgstr "décimo segundo"
6971 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6975 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
6979 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6981 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6982 msgstr "inesperado \" en la posición %d en '%s'."
6984 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6986 msgid "unexpected end of file"
6987 msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
6989 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6991 msgstr "descoñecido"
6993 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6995 msgid "unknown class %s"
6996 msgstr "clase %s descoñecida"
6998 #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
6999 msgid "unknown error"
7000 msgstr "erro descoñecido"
7002 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
7004 msgid "unknown error (error code %08x)."
7005 msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
7007 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
7009 msgid "unknown line terminator"
7010 msgstr "final de línea desconocido"
7012 #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
7014 msgid "unknown seek origin"
7015 msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
7017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
7020 msgstr "desconocido-%d"
7022 #: ../src/common/docview.cpp:425
7026 #: ../src/common/docview.cpp:1411
7029 msgstr "sin nombre%d"
7031 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
7032 msgid "unsupported Zip compression method"
7033 msgstr "método de compresión Zip non soportado"
7035 #: ../src/common/intl.cpp:1158
7037 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7038 msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'."
7040 #: ../src/html/chm.cpp:336
7042 msgstr "erro de escritura"
7044 #: ../src/common/filename.cpp:180
7048 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
7049 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7050 msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
7052 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
7053 msgid "wxRichTextBulletsPage"
7056 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
7057 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
7058 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
7059 msgid "wxRichTextFontPage"
7062 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
7063 msgid "wxRichTextListStylePage"
7066 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
7067 msgid "wxRichTextStylePage"
7070 #: ../src/html/search.cpp:49
7071 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7074 #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
7075 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7076 msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg"
7078 #: ../src/common/socket.cpp:993
7079 msgid "wxSocket: unknown event!."
7080 msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
7082 #: ../src/motif/app.cpp:278
7084 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7085 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display' para '%s': saíndo."
7087 #: ../src/x11/app.cpp:170
7088 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7089 msgstr "wxWidgets non puido abrir o 'display'. Saíndo."
7091 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
7095 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
7099 #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
7101 msgid "zlib error %d"
7102 msgstr "erro de zlib %d"
7104 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
7108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
7109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
7119 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7120 #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
7125 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7126 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
7128 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7129 #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
7132 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7133 #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
7136 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7137 #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada."
7140 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7142 #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
7144 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7145 #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
7151 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7153 #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las "
7154 #~ "aplicaciones de consola"
7160 #~ msgid "underlined "
7161 #~ msgstr "subraiado "
7163 #~ msgid "unsupported zip archive"
7164 #~ msgstr "arquivo zip non soportado"