]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/nb.po
Updates to doc/view modules and sample apps from ActiveGrid.
[wxWidgets.git] / locale / nb.po
1 #
2 # Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål.
3 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
11 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
18 #, c-format
19 msgid "\t%s: %s\n"
20 msgstr "\t%s: %s\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n"
29
30 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"
37
38 #: ../src/common/log.cpp:321
39 #, c-format
40 msgid " (error %ld: %s)"
41 msgstr "(feil %ld: %s)"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1432
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
48 msgid " Preview"
49 msgstr "Forhåndsvisning"
50
51 #: ../src/common/paper.cpp:131
52 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
53 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
54
55 #: ../src/common/paper.cpp:132
56 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
57 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
58
59 #: ../src/common/paper.cpp:133
60 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
61 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
62
63 #: ../src/common/paper.cpp:134
64 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
65 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
66
67 #: ../src/common/paper.cpp:130
68 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
69 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
70
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
72 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
73 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
74 #, c-format
75 msgid "#define %s must be an integer."
76 msgstr "#define %s må være et heltall."
77
78 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
79 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
80 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
81 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
82 #, c-format
83 msgid "%i of %i"
84 msgstr "%i av %i"
85
86 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
87 #, c-format
88 msgid "%ld bytes"
89 msgstr "%ld byte"
90
91 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
92 #, c-format
93 msgid "%s (or %s)"
94 msgstr "%s (eller %s)"
95
96 #: ../src/generic/logg.cpp:266
97 #, c-format
98 msgid "%s Error"
99 msgstr "%s Feil"
100
101 #: ../src/generic/logg.cpp:274
102 #, c-format
103 msgid "%s Information"
104 msgstr "%s Informasjon"
105
106 #: ../src/generic/logg.cpp:270
107 #, c-format
108 msgid "%s Warning"
109 msgstr "%s Advarsel"
110
111 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
112 #, c-format
113 msgid "%s files (%s)|%s"
114 msgstr "%s filer (%s)|%s"
115
116 #: ../src/common/msgout.cpp:189
117 #, c-format
118 msgid "%s message"
119 msgstr "%s melding"
120
121 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
122 #, c-format
123 msgid "%s not a bitmap resource specification."
124 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
125
126 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
127 #, c-format
128 msgid "%s not an icon resource specification."
129 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
130
131 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
132 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
133 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
134 #, c-format
135 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
136 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
137
138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357
139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
140 msgid "&About..."
141 msgstr "%Om"
142
143 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
144 msgid "&Actual Size"
145 msgstr "&Faktisk størrelse"
146
147 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
148 msgid "&Apply"
149 msgstr "&Bruk"
150
151 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
152 msgid "&Arrange Icons"
153 msgstr "&Still opp ikoner"
154
155 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
156 msgid "&Back"
157 msgstr "&Tilbake"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
160 msgid "&Bold"
161 msgstr "&Fet"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
165 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
166 #: ../src/generic/wizard.cpp:418
167 msgid "&Cancel"
168 msgstr "&Avbryt"
169
170 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
171 msgid "&Cascade"
172 msgstr "&Kaskade"
173
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
175 msgid "&Clear"
176 msgstr "&Fjern"
177
178 #: ../src/common/prntbase.cpp:828
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
180 #: ../src/generic/logg.cpp:512
181 #: ../src/html/helpfrm.cpp:354
182 msgid "&Close"
183 msgstr "&Lukk"
184
185 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
186 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
187 msgid "&Copy"
188 msgstr "&Kopier"
189
190 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
191 msgid "&Debug report preview:"
192 msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport"
193
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
195 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2067
196 msgid "&Delete"
197 msgstr "&Slett"
198
199 #: ../src/generic/logg.cpp:718
200 msgid "&Details"
201 msgstr "&detaljer"
202
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
204 msgid "&Down"
205 msgstr "&ned"
206
207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
208 msgid "&File"
209 msgstr "&Fil"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
212 msgid "&Find"
213 msgstr "&Finn"
214
215 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
216 msgid "&Finish"
217 msgstr "&Fullfør"
218
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
220 msgid "&Font family:"
221 msgstr "&Skriftfamilie:"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
224 msgid "&Forward"
225 msgstr "&Fremover"
226
227 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
228 msgid "&Goto..."
229 msgstr "&Gå til"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
232 #: ../src/generic/wizard.cpp:414
233 #: ../src/generic/wizard.cpp:421
234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
235 msgid "&Help"
236 msgstr "&Hjelp"
237
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
239 msgid "&Home"
240 msgstr "&Hjem"
241
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
243 msgid "&Index"
244 msgstr "&Indeks"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
247 msgid "&Italic"
248 msgstr "&Kursiv"
249
250 #: ../src/generic/logg.cpp:513
251 msgid "&Log"
252 msgstr "&Logg"
253
254 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
255 msgid "&Move"
256 msgstr "&Flytt"
257
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
259 msgid "&New"
260 msgstr "&Ny"
261
262 #: ../src/generic/mdig.cpp:117
263 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
264 msgid "&Next"
265 msgstr "&Neste"
266
267 #: ../src/generic/wizard.cpp:417
268 #: ../src/generic/wizard.cpp:608
269 msgid "&Next >"
270 msgstr "&Neste >"
271
272 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
273 msgid "&Next Tip"
274 msgstr "&Neste tips"
275
276 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
277 msgid "&No"
278 msgstr "&Nei"
279
280 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
281 msgid "&Notes:"
282 msgstr "&Notater:"
283
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
287 msgid "&OK"
288 msgstr "&OK"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
291 msgid "&Open"
292 msgstr "&Åpne"
293
294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
295 msgid "&Open..."
296 msgstr "&Åpne..."
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
300 msgid "&Paste"
301 msgstr "&Lim inn"
302
303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
304 msgid "&Point size:"
305 msgstr "&Punktstørrelse"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
308 msgid "&Preferences"
309 msgstr "&Innstillinger"
310
311 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
312 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
313 msgid "&Previous"
314 msgstr "&Forrige"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
317 msgid "&Print"
318 msgstr "&Skriv ut"
319
320 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
321 msgid "&Print..."
322 msgstr "&Skriv ut..."
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
325 msgid "&Properties"
326 msgstr "&Egenskaper"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
329 msgid "&Quit"
330 msgstr "&Slutt"
331
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062
336 msgid "&Redo"
337 msgstr "&Gjenta"
338
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
340 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
341 msgid "&Redo "
342 msgstr "&Gjenta"
343
344 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
345 msgid "&Replace"
346 msgstr "&Erstatt"
347
348 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
349 msgid "&Restore"
350 msgstr "&Gjenopprett"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
353 msgid "&Save"
354 msgstr "&Lagre"
355
356 #: ../src/generic/logg.cpp:508
357 msgid "&Save..."
358 msgstr "&Lagre..."
359
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
363
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
365 msgid "&Size"
366 msgstr "&Størrelse"
367
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
369 msgid "&Stop"
370 msgstr "&Stopp"
371
372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
373 msgid "&Style:"
374 msgstr "&Stil:"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
378 msgid "&Underline"
379 msgstr "&Strek under"
380
381 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
382 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
384 msgid "&Undo"
385 msgstr "&Angre"
386
387 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
388 msgid "&Undo "
389 msgstr "&Angre"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
392 msgid "&Unindent"
393 msgstr "&Fjern innrykk"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
396 msgid "&Up"
397 msgstr "&Opp"
398
399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
400 msgid "&Weight:"
401 msgstr "&Vekt:"
402
403 #: ../src/generic/mdig.cpp:297
404 #: ../src/generic/mdig.cpp:313
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:317
406 #: ../src/msw/mdi.cpp:1387
407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1394
408 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
409 msgid "&Window"
410 msgstr "&Vindu"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
413 msgid "&Yes"
414 msgstr "&Ja"
415
416 #: ../src/common/config.cpp:432
417 #: ../src/msw/regconf.cpp:258
418 #, c-format
419 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
420 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
421
422 #: ../src/common/valtext.cpp:132
423 #: ../src/common/valtext.cpp:162
424 #: ../src/common/valtext.cpp:168
425 #, c-format
426 msgid "'%s' is invalid"
427 msgstr "«%s» er ugyldig"
428
429 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
430 #, c-format
431 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
432 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
433
434 #: ../src/common/intl.cpp:1146
435 #, c-format
436 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
437 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
438
439 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
440 #, c-format
441 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
442 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
443
444 #: ../src/common/valtext.cpp:157
445 #, c-format
446 msgid "'%s' should be numeric."
447 msgstr "«%s» skal være numerisk."
448
449 #: ../src/common/valtext.cpp:139
450 #, c-format
451 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
452 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
453
454 #: ../src/common/valtext.cpp:145
455 #, c-format
456 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
457 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
458
459 #: ../src/common/valtext.cpp:151
460 #, c-format
461 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
462 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
463
464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
465 msgid "(Help)"
466 msgstr "(Hjelp)"
467
468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431
469 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
470 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
471 msgid "(bookmarks)"
472 msgstr "(bokmerker)"
473
474 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
475 msgid "*** A debug report has been generated\n"
476 msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n"
477
478 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
479 msgid "*** And includes the following files:\n"
480 msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n"
481
482 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
483 #, c-format
484 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
485 msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n"
486
487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
488 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
490 msgid ""
491 ", expected static, #include or #define\n"
492 "while parsing resource."
493 msgstr ""
494 ", forventet static, #include eller #define\n"
495 "under tolking av ressurs."
496
497 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:747
499 msgid "."
500 msgstr "."
501
502 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676
503 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:748
504 msgid ".."
505 msgstr ".."
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:127
508 msgid "10 x 14 in"
509 msgstr "10 x 14 tommer"
510
511 #: ../src/common/paper.cpp:128
512 msgid "11 x 17 in"
513 msgstr "11 x 17 tommer"
514
515 #: ../src/common/paper.cpp:146
516 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
517 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
518
519 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
520 msgid ": file does not exist!"
521 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
522
523 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
524 msgid ": unknown charset"
525 msgstr ": ukjent tegnsett"
526
527 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
528 msgid ": unknown encoding"
529 msgstr ": ukjent koding"
530
531 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
532 msgid "< &Back"
533 msgstr "< &Tilbake"
534
535 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
536 msgid "<<"
537 msgstr "<<"
538
539 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
540 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:289
541 msgid "<DIR>"
542 msgstr "<MAPPE>"
543
544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:293
546 msgid "<DRIVE>"
547 msgstr "<LAGERENHET>"
548
549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:291
551 msgid "<LINK>"
552 msgstr "<LENKE>"
553
554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
555 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
556 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
557
558 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
559 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
560 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
561
562 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
563 msgid "<b>Bold face.</b> "
564 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
565
566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
567 msgid "<i>Italic face.</i> "
568 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
569
570 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
571 msgid ">>"
572 msgstr ">>"
573
574 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
575 msgid ">>|"
576 msgstr ">>|"
577
578 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
579 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
580 msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n"
581
582 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
583 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
584 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
585
586 #: ../src/common/paper.cpp:120
587 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
588 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
589
590 #: ../src/common/paper.cpp:111
591 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
592 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
593
594 #: ../src/common/paper.cpp:121
595 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
596 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
597
598 #: ../src/common/paper.cpp:122
599 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
600 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
601
602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
603 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
604 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
605
606 #: ../src/common/ftp.cpp:385
607 msgid "ASCII"
608 msgstr "ASCII"
609
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
611 msgid "Add"
612 msgstr "Legg till"
613
614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
615 msgid "Add current page to bookmarks"
616 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
617
618 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
619 msgid "Add to custom colours"
620 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
621
622 #: ../include/wx/xti.h:902
623 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
624 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
625
626 #: ../include/wx/xti.h:849
627 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
628 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
629
630 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
631 #, c-format
632 msgid "Adding book %s"
633 msgstr "Legger til bok %s"
634
635 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
636 msgid "Align Left"
637 msgstr "Venstrejustering"
638
639 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
640 msgid "Align Right"
641 msgstr "Høyrejustering"
642
643 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
644 msgid "All"
645 msgstr "Alle"
646
647 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
648 #, c-format
649 msgid "All files (%s)|%s"
650 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
651
652 #: ../include/wx/defs.h:2229
653 msgid "All files (*)|*"
654 msgstr "Alle filer (*)|*"
655
656 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
657 msgid "All files (*.*)|*"
658 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
659
660 #: ../include/wx/defs.h:2226
661 msgid "All files (*.*)|*.*"
662 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
663
664 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
665 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
666 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
667
668 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
669 msgid "Already dialling ISP."
670 msgstr "Ringer allerede ISP."
671
672 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
673 #, c-format
674 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
675 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
676
677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
678 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
679 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
680
681 #: ../src/html/chm.cpp:564
682 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
683 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
684
685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
686 msgid "Attributes"
687 msgstr "Atributter"
688
689 #: ../src/common/paper.cpp:141
690 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
691 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
692
693 #: ../src/common/paper.cpp:123
694 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
695 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
696
697 #: ../src/common/paper.cpp:142
698 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
699 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
700
701 #: ../src/common/paper.cpp:124
702 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
703 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
704
705 #: ../src/common/paper.cpp:143
706 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
707 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
708
709 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477
710 #: ../src/common/imagbmp.cpp:493
711 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
712 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
713
714 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
715 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
716 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
717
718 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
719 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
720 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
721
722 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
723 msgid "BMP: Couldn't write data."
724 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
725
726 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
727 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
728 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
729
730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
731 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
732 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
733
734 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
735 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
736 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
737
738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
739 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
740 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
741
742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
743 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
744 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
745
746 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
747 #, c-format
748 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
749 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
750
751 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
752 msgid "Bold"
753 msgstr "Fet"
754
755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
756 msgid "Bottom margin (mm):"
757 msgstr "Marg nede (mm):"
758
759 #: ../src/common/paper.cpp:112
760 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
761 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
762
763 #: ../src/generic/logg.cpp:510
764 msgid "C&lear"
765 msgstr "&Nullstill"
766
767 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
768 msgid "C&olour:"
769 msgstr "&Farge"
770
771 #: ../src/common/paper.cpp:137
772 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
773 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
774
775 #: ../src/common/paper.cpp:138
776 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
777 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
778
779 #: ../src/common/paper.cpp:136
780 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
781 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:139
784 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
785 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
786
787 #: ../src/common/paper.cpp:140
788 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
789 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
790
791 #: ../src/html/chm.cpp:797
792 #: ../src/html/chm.cpp:856
793 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
794 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
795
796 #: ../src/os2/thread.cpp:121
797 msgid "Can not create mutex."
798 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
799
800 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
801 #, c-format
802 msgid "Can not enumerate files '%s'"
803 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
804
805 #: ../src/msw/dir.cpp:205
806 #: ../src/unix/dir.cpp:232
807 #, c-format
808 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
809 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
810
811 #: ../src/os2/thread.cpp:523
812 #, c-format
813 msgid "Can not resume thread %lu"
814 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
815
816 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
817 #: ../src/msw/thread.cpp:824
818 #, c-format
819 msgid "Can not resume thread %x"
820 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
821
822 #: ../src/msw/thread.cpp:498
823 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
824 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
825
826 #: ../src/os2/thread.cpp:510
827 #, c-format
828 msgid "Can not suspend thread %lu"
829 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
830
831 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
832 #: ../src/msw/thread.cpp:809
833 #, c-format
834 msgid "Can not suspend thread %x"
835 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
836
837 #: ../src/msw/thread.cpp:722
838 msgid "Can not wait for thread termination"
839 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
840
841 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
842 msgid "Can't &Undo "
843 msgstr "Klarte ikke &angre"
844
845 #: ../src/common/image.cpp:1763
846 #, c-format
847 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
848 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
849
850 #: ../src/msw/registry.cpp:434
851 #, c-format
852 msgid "Can't close registry key '%s'"
853 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
854
855 #: ../src/msw/registry.cpp:510
856 #, c-format
857 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
858 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
859
860 #: ../src/msw/registry.cpp:415
861 #, c-format
862 msgid "Can't create registry key '%s'"
863 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
864
865 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
866 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
867 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
868 #: ../src/msw/thread.cpp:594
869 #: ../src/os2/thread.cpp:491
870 msgid "Can't create thread"
871 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
872
873 #: ../src/msw/window.cpp:3077
874 #, c-format
875 msgid "Can't create window of class %s"
876 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
877
878 #: ../src/msw/registry.cpp:686
879 #, c-format
880 msgid "Can't delete key '%s'"
881 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
882
883 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444
884 #: ../src/os2/iniconf.cpp:448
885 #, c-format
886 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
887 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
888
889 #: ../src/msw/registry.cpp:713
890 #, c-format
891 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
892 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
893
894 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
895 #, c-format
896 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
897 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
898
899 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
900 #, c-format
901 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
902 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
903
904 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
905 #, c-format
906 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
907 msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
908
909 #: ../src/common/ffile.cpp:238
910 #, c-format
911 msgid "Can't find current position in file '%s'"
912 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
913
914 #: ../src/msw/registry.cpp:351
915 #, c-format
916 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
917 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
918
919 #: ../src/common/zstream.cpp:237
920 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
921 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
922
923 #: ../src/common/zstream.cpp:99
924 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
925 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
926
927 #: ../src/common/image.cpp:1344
928 #: ../src/common/image.cpp:1364
929 #, c-format
930 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
931 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
932
933 #: ../src/msw/registry.cpp:381
934 #, c-format
935 msgid "Can't open registry key '%s'"
936 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
937
938 #: ../src/common/zstream.cpp:166
939 #, c-format
940 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
941 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
942
943 #: ../src/common/zstream.cpp:159
944 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
945 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
946
947 #: ../src/msw/registry.cpp:950
948 #, c-format
949 msgid "Can't read value of '%s'"
950 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
951
952 #: ../src/msw/registry.cpp:786
953 #: ../src/msw/registry.cpp:816
954 #: ../src/msw/registry.cpp:876
955 #, c-format
956 msgid "Can't read value of key '%s'"
957 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
958
959 #: ../src/common/image.cpp:1386
960 #, c-format
961 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
962 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
963
964 #: ../src/generic/logg.cpp:572
965 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
966 msgid "Can't save log contents to file."
967 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
968
969 #: ../src/msw/thread.cpp:550
970 #: ../src/os2/thread.cpp:473
971 msgid "Can't set thread priority"
972 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
973
974 #: ../src/msw/registry.cpp:803
975 #: ../src/msw/registry.cpp:845
976 #: ../src/msw/registry.cpp:965
977 #, c-format
978 msgid "Can't set value of '%s'"
979 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
980
981 #: ../src/common/zstream.cpp:316
982 #, c-format
983 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
984 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
985
986 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
987 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
988 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
989 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
990 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
991 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
992 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
993 msgid "Cancel"
994 msgstr "Avbryt"
995
996 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127
997 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
998 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
999 msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
1000
1001 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1004 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
1005
1006 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1009 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
1010
1011 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1014 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
1015
1016 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot find font node '%s'."
1019 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
1020
1021 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
1022 msgid "Cannot find the location of address book file"
1023 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
1024
1025 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1028 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
1029
1030 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1031 msgid "Cannot get the hostname"
1032 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
1033
1034 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1035 msgid "Cannot get the official hostname"
1036 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
1037
1038 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1039 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1040 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
1041
1042 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1043 msgid "Cannot initialize OLE"
1044 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
1045
1046 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1047 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1048 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
1049
1050 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1051 msgid "Cannot initialize display."
1052 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
1053
1054 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1057 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1058
1059 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1062 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1063
1064 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1067 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1068
1069 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1072 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1073
1074 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open URL '%s'"
1077 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1078
1079 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open contents file: %s"
1082 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1083
1084 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1085 #, c-format
1086 msgid "Cannot open file '%s'."
1087 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1088
1089 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1090 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1091 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1092
1093 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1094 #, c-format
1095 msgid "Cannot open index file: %s"
1096 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1097
1098 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1099 #, c-format
1100 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1101 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1102
1103 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1104 #, c-format
1105 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1106 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1107
1108 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1109 #, c-format
1110 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1111 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1112
1113 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1114 msgid "Cannot print empty page."
1115 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1116
1117 #: ../src/msw/volume.cpp:160
1118 #: ../src/msw/volume.cpp:491
1119 #, c-format
1120 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1121 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1122
1123 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1124 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1125 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1126
1127 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1128 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1129 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1130
1131 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
1132 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1133 msgid "Cannot wait for thread termination."
1134 msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning."
1135
1136 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
1137 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1138 msgid "Cant create the thread event queue"
1139 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1140
1141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1142 msgid "Case sensitive"
1143 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1144
1145 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1146 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1147 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1148
1149 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1150 msgid "Centered"
1151 msgstr "Sentrert"
1152
1153 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1154 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1155 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1156
1157 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1158 msgid "Choose ISP to dial"
1159 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1160
1161 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
1162 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1163 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1164 msgid "Choose colour"
1165 msgstr "Velg farge"
1166
1167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1168 msgid "Choose font"
1169 msgstr "Velg skrift"
1170
1171 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1172 msgid "Cl&ose"
1173 msgstr "&Lukk"
1174
1175 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1176 msgid "Clear the log contents"
1177 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1178
1179 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
1180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1181 msgid "Click to cancel the font selection."
1182 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1183
1184 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
1185 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
1187 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1188 msgid "Click to confirm the font selection."
1189 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1190
1191 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1192 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1193 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1194 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1195 msgid "Close"
1196 msgstr "Lukk"
1197
1198 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1199 msgid "Close\tAlt-F4"
1200 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1201
1202 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1203 msgid "Close All"
1204 msgstr "Lukk alle"
1205
1206 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1207 msgid "Close this window"
1208 msgstr "Lukk dette vinduet"
1209
1210 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1211 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1212 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1213
1214 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1215 msgid "Computer"
1216 msgstr "Datamaskin"
1217
1218 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1219 #, c-format
1220 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1221 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1222
1223 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323
1224 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1225 msgid "Confirm"
1226 msgstr "Bekreft"
1227
1228 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1229 msgid "Confirm registry update"
1230 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1231
1232 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1233 msgid "Connecting..."
1234 msgstr "Kobler til..."
1235
1236 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1237 msgid "Contents"
1238 msgstr "Innhold"
1239
1240 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1241 #, c-format
1242 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1243 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1244
1245 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1246 #, c-format
1247 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1248 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1249
1250 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1251 msgid "Copies:"
1252 msgstr "Kopier;"
1253
1254 #: ../src/html/chm.cpp:703
1255 #, c-format
1256 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1257 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1258
1259 #: ../src/html/chm.cpp:274
1260 #, c-format
1261 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1262 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1263
1264 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1265 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1266 #, c-format
1267 msgid "Could not find resource include file %s."
1268 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1269
1270 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1271 msgid "Could not find tab for id"
1272 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1273
1274 #: ../src/html/chm.cpp:445
1275 #, c-format
1276 msgid "Could not locate file '%s'."
1277 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1278
1279 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1283 " or provide #define (see manual for caveats)"
1284 msgstr ""
1285 "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1286 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1287
1288 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1292 "or provide #define (see manual for caveats)"
1293 msgstr ""
1294 "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1295 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1296
1297 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1298 msgid "Could not start document preview."
1299 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1300
1301 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1302 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1303 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1304 msgid "Could not start printing."
1305 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1306
1307 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1308 msgid "Could not transfer data to window"
1309 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1310
1311 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
1312 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1313 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
1314 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1315 msgid "Could not unlock mutex"
1316 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1317
1318 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1319 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1320 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1321
1322 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166
1323 #: ../src/msw/dragimag.cpp:206
1324 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158
1325 #: ../src/msw/imaglist.cpp:176
1326 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1327 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1328 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1329
1330 #: ../src/msw/timer.cpp:106
1331 #: ../src/os2/timer.cpp:155
1332 msgid "Couldn't create a timer"
1333 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1334
1335 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135
1336 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166
1337 msgid "Couldn't create cursor."
1338 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1339
1340 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1341 #, c-format
1342 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1343 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1344
1345 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
1346 #: ../src/msw/thread.cpp:850
1347 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1348 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1349
1350 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1351 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1352 msgstr "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1353
1354 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1355 #, c-format
1356 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1357 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1358
1359 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1360 #, c-format
1361 msgid "Couldn't open audio: %s"
1362 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1363
1364 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1365 #, c-format
1366 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1367 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1368
1369 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1370 msgid "Couldn't release a mutex"
1371 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1372
1373 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1374 #, c-format
1375 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1376 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1377
1378 #: ../src/common/imagpng.cpp:642
1379 #: ../src/common/imagpng.cpp:651
1380 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1381 msgid "Couldn't save PNG image."
1382 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1383
1384 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
1385 #: ../src/msw/thread.cpp:611
1386 msgid "Couldn't terminate thread"
1387 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1388
1389 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1390 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1391 msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere"
1392
1393 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1394 msgid "Create directory"
1395 msgstr "Opprett mappe"
1396
1397 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
1398 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1399 msgid "Create new directory"
1400 msgstr "Opprett ny mappe"
1401
1402 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
1403 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1404 msgid "Cu&t"
1405 msgstr "Ku&tt"
1406
1407 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1408 msgid "Current directory:"
1409 msgstr "Gjeldende mappe:"
1410
1411 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1412 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1413 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1414
1415 #: ../src/common/paper.cpp:113
1416 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1417 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1418
1419 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1420 msgid "DDE poke request failed"
1421 msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
1422
1423 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1424 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1425 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1426
1427 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1428 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1429 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1430
1431 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1432 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1433 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1434
1435 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1436 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1437 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1438
1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1440 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1441 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1442
1443 #: ../src/common/paper.cpp:135
1444 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1445 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1446
1447 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1448 #, c-format
1449 msgid "Debug report \"%s\""
1450 msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»"
1451
1452 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1453 msgid "Debug report couldn't be created."
1454 msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes."
1455
1456 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1457 msgid "Debug report generation has failed."
1458 msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet."
1459
1460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1461 msgid "Decorative"
1462 msgstr "Dekorativ"
1463
1464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1465 msgid "Default encoding"
1466 msgstr "Standardkoding"
1467
1468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1469 msgid "Default printer"
1470 msgstr "Standard skriver"
1471
1472 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1473 msgid "Delete item"
1474 msgstr "Slett element"
1475
1476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1477 #, c-format
1478 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1479 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1480
1481 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1482 msgid "Desktop"
1483 msgstr "Skrivebord"
1484
1485 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1486 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
1487 msgstr "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) ikke er installert på denne maskinene."
1488
1489 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1490 msgid "Did you know..."
1491 msgstr "Visste du at..."
1492
1493 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1494 #, c-format
1495 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1496 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1497
1498 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1499 #, c-format
1500 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1501 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1502
1503 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1504 msgid "Directory does not exist"
1505 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1506
1507 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1508 msgid "Directory doesn't exist."
1509 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1510
1511 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1512 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1513 msgstr "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er uavhengig av liten eller stor bokstav."
1514
1515 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1516 msgid "Display options dialog"
1517 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1518
1519 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
1523 "Current value is \n"
1524 "%s, \n"
1525 "New value is \n"
1526 "%s %1"
1527 msgstr ""
1528 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1529 "Gjeldende verdi er \n"
1530 "%s, \n"
1531 "Ny verdi er \n"
1532 "%s %1"
1533
1534 #: ../src/common/docview.cpp:464
1535 #, c-format
1536 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1537 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1538
1539 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1540 msgid "Don't Save"
1541 msgstr "Ikke lagre"
1542
1543 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451
1544 #: ../src/msw/frame.cpp:211
1545 msgid "Done"
1546 msgstr "Ferdig"
1547
1548 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1549 msgid "Done."
1550 msgstr "ferdig."
1551
1552 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1553 #, c-format
1554 msgid "Doubly used id : %d"
1555 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1556
1557 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1558 msgid "Down"
1559 msgstr "Ned"
1560
1561 #: ../src/common/paper.cpp:114
1562 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1563 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1564
1565 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1566 msgid "Edit item"
1567 msgstr "Redigere element"
1568
1569 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1570 msgid "Elapsed time : "
1571 msgstr "Forløpt tid :"
1572
1573 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1574 #, c-format
1575 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1576 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1577
1578 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1579 #, c-format
1580 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1581 msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:"
1582
1583 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1584 msgid "Entries found"
1585 msgstr "Oppføringer funnet"
1586
1587 #: ../src/common/config.cpp:383
1588 #, c-format
1589 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1590 msgstr "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»."
1591
1592 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
1593 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1594 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
1595 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1596 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
1597 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
1599 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
1601 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1602 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
1603 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1604 msgid "Error"
1605 msgstr "Feil"
1606
1607 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073
1608 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1609 msgid "Error "
1610 msgstr "Feil"
1611
1612 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1613 msgid "Error creating directory"
1614 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1615
1616 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1617 msgid "Error in reading image DIB ."
1618 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1619
1620 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1621 msgid "Error reading config options."
1622 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1623
1624 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1625 msgid "Error saving user configuration data."
1626 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1627
1628 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
1629 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1630 msgid "Error while waiting on semaphore"
1631 msgstr "Feil under venting på semafor"
1632
1633 #: ../src/common/log.cpp:476
1634 msgid "Error: "
1635 msgstr "Feil:"
1636
1637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1638 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1639 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1640
1641 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1642 msgid "Estimated time : "
1643 msgstr "Anslått tid :"
1644
1645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1646 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1647 msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
1648
1649 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1650 #, c-format
1651 msgid "Execution of command '%s' failed"
1652 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1653
1654 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1655 #, c-format
1656 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1657 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1658
1659 #: ../src/common/paper.cpp:119
1660 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1661 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1662
1663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1665 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1666 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1667 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1668
1669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1670 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1672 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1673 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1674
1675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1677 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1678 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1679 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1680
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1682 #, c-format
1683 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1684 msgstr "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke overskrives"
1685
1686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1687 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1688 msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
1689
1690 #: ../src/html/chm.cpp:710
1691 #, c-format
1692 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1693 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1694
1695 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1698 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1699
1700 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1701 msgid "Failed to access lock file."
1702 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1703
1704 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1707 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1708
1709 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1710 msgid "Failed to change video mode"
1711 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1712
1713 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1716 msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»"
1717
1718 #: ../src/common/filename.cpp:191
1719 msgid "Failed to close file handle"
1720 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1721
1722 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1725 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1726
1727 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1728 msgid "Failed to close the clipboard."
1729 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1730
1731 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1732 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1733 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1734
1735 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1736 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1737 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1738
1739 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1740 #, c-format
1741 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1742 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1743
1744 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1747 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1748
1749 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1752 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1753
1754 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1755 #, c-format
1756 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1757 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1758
1759 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1760 msgid "Failed to create DDE string"
1761 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1762
1763 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1764 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1765 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1766
1767 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1768 msgid "Failed to create a status bar."
1769 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1770
1771 #: ../src/common/filename.cpp:766
1772 msgid "Failed to create a temporary file name"
1773 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1774
1775 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1776 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1777 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1778
1779 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1780 #, c-format
1781 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1782 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1783
1784 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1785 msgid "Failed to create cursor."
1786 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1787
1788 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1791 msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»"
1792
1793 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1796 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1797
1798 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1799 #, c-format
1800 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1801 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1802
1803 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Failed to create directory '%s'\n"
1807 "(Do you have the required permissions?)"
1808 msgstr ""
1809 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1810 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1811
1812 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1813 #, c-format
1814 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1815 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1816
1817 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1818 #, c-format
1819 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1820 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1821
1822 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1825 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1826
1827 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189
1828 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1829 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1830 msgid "Failed to empty the clipboard."
1831 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1832
1833 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1834 msgid "Failed to enumerate video modes"
1835 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1836
1837 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1838 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1839 msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
1840
1841 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1844 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1845
1846 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491
1847 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1850 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1851
1852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1853 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1854 msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)."
1855
1856 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1860 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1861 msgstr ""
1862 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1863 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1864
1865 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1869 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1870 msgstr ""
1871 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1872 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1873
1874 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1878 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1879 msgstr ""
1880 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1881 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1882
1883 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1886 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1887
1888 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138
1889 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1890 msgid "Failed to get clipboard data."
1891 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1892
1893 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1894 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1895 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1896
1897 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Failed to get stack backtrace:\n"
1901 "%s"
1902 msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
1903
1904 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1905 msgid "Failed to get the local system time"
1906 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1907
1908 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1909 msgid "Failed to get the working directory"
1910 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1911
1912 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1913 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1914 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1915
1916 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1917 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1918 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1919
1920 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1921 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1922 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1923
1924 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1925 #, c-format
1926 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1927 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1928
1929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1930 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
1931 msgstr "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start programmet på nytt"
1932
1933 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to kill process %d"
1936 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
1937
1938 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1941 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
1942
1943 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1946 msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
1947
1948 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1949 msgid "Failed to load mpr.dll."
1950 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
1951
1952 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1955 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
1956
1957 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1960 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
1961
1962 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1965 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
1966
1967 #: ../src/common/regex.cpp:300
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1970 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
1971
1972 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1975 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
1976
1977 #: ../src/common/filename.cpp:179
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1980 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
1981
1982 #: ../src/html/chm.cpp:142
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1985 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
1986
1987 #: ../src/common/filename.cpp:788
1988 msgid "Failed to open temporary file."
1989 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
1990
1991 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1992 msgid "Failed to open the clipboard."
1993 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
1994
1995 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1996 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1997 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
1998
1999 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2000 msgid "Failed to read PID from lock file."
2001 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
2002
2003 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
2004 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2005 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
2006
2007 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2008 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2009 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
2010
2011 #: ../src/msw/dde.cpp:300
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2014 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
2015
2016 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
2017 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2018 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
2019
2020 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2023 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
2024
2025 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2028 msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»"
2029
2030 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2033 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
2034
2035 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2038 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
2039
2040 #: ../src/msw/registry.cpp:456
2041 #, c-format
2042 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2043 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
2044
2045 #: ../src/msw/registry.cpp:560
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2048 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
2049
2050 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2051 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2052 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
2053
2054 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2057 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
2058
2059 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2060 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2061 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
2062
2063 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2064 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2065 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
2066
2067 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2070 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
2071
2072 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2073 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2074 msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
2075
2076 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2079 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
2080
2081 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2082 msgid "Failed to set clipboard data."
2083 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
2084
2085 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2086 #, c-format
2087 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2088 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
2089
2090 #: ../src/common/file.cpp:523
2091 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2092 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
2093
2094 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
2095 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to set thread priority %d."
2098 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
2099
2100 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2103 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
2104
2105 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
2106 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2107 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2108 msgid "Failed to terminate a thread."
2109 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
2110
2111 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2112 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2113 msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
2114
2115 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2118 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
2119
2120 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2123 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2124
2125 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2126 #, c-format
2127 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2128 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2129
2130 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2131 #, c-format
2132 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2133 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2134
2135 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2136 msgid "Failed to update user configuration file."
2137 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2138
2139 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2142 msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)"
2143
2144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2145 #, c-format
2146 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2147 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2148
2149 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2150 msgid "Fatal error"
2151 msgstr "Kritisk feil"
2152
2153 #: ../src/common/log.cpp:465
2154 msgid "Fatal error: "
2155 msgstr "Kritisk feil:"
2156
2157 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2158 msgid "File"
2159 msgstr "Fil"
2160
2161 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2162 #, c-format
2163 msgid "File %s does not exist."
2164 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2165
2166 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321
2167 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2168 #, c-format
2169 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2170 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2171
2172 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "File '%s' already exists.\n"
2176 "Do you want to replace it?"
2177 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2178
2179 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2180 msgid "File couldn't be loaded."
2181 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2182
2183 #: ../src/common/docview.cpp:571
2184 #: ../src/common/docview.cpp:603
2185 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2186 msgid "File error"
2187 msgstr "Filfeil"
2188
2189 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
2190 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2191 msgid "File name exists already."
2192 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2193
2194 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2195 #, c-format
2196 msgid "Files (%s)"
2197 msgstr "Filer (%s)"
2198
2199 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2200 msgid "Find"
2201 msgstr "Finn"
2202
2203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2204 msgid "Fixed font:"
2205 msgstr "Fast skrift:"
2206
2207 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2208 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2209 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2210
2211 #: ../src/common/paper.cpp:125
2212 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2213 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2214
2215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2216 msgid "Font size:"
2217 msgstr "Skriftstørrelse:"
2218
2219 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2220 msgid "Fork failed"
2221 msgstr "Forgrening feilet"
2222
2223 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2224 msgid "Forward hrefs are not supported"
2225 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2226
2227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2228 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2229 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2230 msgid "Found "
2231 msgstr "Fant"
2232
2233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2234 #, c-format
2235 msgid "Found %i matches"
2236 msgstr "Fant %i treff"
2237
2238 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2239 msgid "From:"
2240 msgstr "Fra:"
2241
2242 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2243 msgid "GIF: Invalid gif index."
2244 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2245
2246 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2247 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2248 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2249
2250 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2251 msgid "GIF: error in GIF image format."
2252 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2253
2254 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2255 msgid "GIF: not enough memory."
2256 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2257
2258 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2259 msgid "GIF: unknown error!!!"
2260 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2261
2262 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2263 msgid "GTK+ theme"
2264 msgstr "GTK+ tema"
2265
2266 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2267 msgid "Generic PostScript"
2268 msgstr "Generisk PostScript"
2269
2270 #: ../src/common/paper.cpp:149
2271 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2272 msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
2273
2274 #: ../src/common/paper.cpp:148
2275 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2276 msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
2277
2278 #: ../include/wx/xti.h:845
2279 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2280 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2281
2282 #: ../include/wx/xti.h:906
2283 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2284 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2285
2286 #: ../include/wx/xti.h:853
2287 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2288 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2289
2290 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2291 msgid "Go back"
2292 msgstr "Gå tilbake"
2293
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2295 msgid "Go forward"
2296 msgstr "Gå frem"
2297
2298 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2299 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2300 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2301
2302 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
2303 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2304 msgid "Go to home directory"
2305 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2306
2307 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2308 msgid "Go to parent directory"
2309 msgstr "Gå til foreldremappe"
2310
2311 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2312 msgid "Goto Page"
2313 msgstr "Gå til side"
2314
2315 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2316 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2317 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2318
2319 #: ../src/common/zstream.cpp:72
2320 #: ../src/common/zstream.cpp:209
2321 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2322 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2323
2324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2325 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2326 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2327
2328 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2329 #, c-format
2330 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2331 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2332
2333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2334 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2335 msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2336
2337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2338 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2339 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2340
2341 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2342 #: ../src/generic/mdig.cpp:310
2343 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337
2344 #: ../src/msw/mdi.cpp:1383
2345 msgid "Help"
2346 msgstr "Hjelp"
2347
2348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2349 msgid "Help Browser Options"
2350 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2351
2352 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
2353 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
2354 msgid "Help Index"
2355 msgstr "Indeks for hjelp"
2356
2357 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2358 msgid "Help Printing"
2359 msgstr "Skriv ut hjelp"
2360
2361 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2362 msgid "Help Topics"
2363 msgstr "Emner for hjelp"
2364
2365 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2366 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2367 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2368
2369 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2370 #, c-format
2371 msgid "Help: %s"
2372 msgstr "Hjelp: %s"
2373
2374 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2375 msgid "Home"
2376 msgstr "Hjem"
2377
2378 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2379 msgid "Home directory"
2380 msgstr "Hjemmemappe"
2381
2382 #: ../include/wx/filefn.h:142
2383 msgid "I64"
2384 msgstr "I64"
2385
2386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2387 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2388 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2389
2390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
2391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
2393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
2395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2397 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2398 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2399
2400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2401 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2402 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2403
2404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2405 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2406 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2407
2408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2409 msgid "ICO: Invalid icon index."
2410 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2411
2412 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2413 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2414 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2415
2416 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2417 msgid "IFF: error in IFF image format."
2418 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2419
2420 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2421 msgid "IFF: not enough memory."
2422 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2423
2424 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2425 msgid "IFF: unknown error!!!"
2426 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2427
2428 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2429 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2430 #, c-format
2431 msgid "Icon resource specification %s not found."
2432 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2433
2434 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
2435 msgid ""
2436 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2437 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2438 msgstr ""
2439 "Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n"
2440 "skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
2441
2442 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
2443 msgid ""
2444 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2445 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2446 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2447 msgstr ""
2448 "Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n"
2449 "Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n"
2450 "det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
2451
2452 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2453 #, c-format
2454 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2455 msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
2456
2457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2458 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2459 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2460
2461 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2462 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2463 msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
2464
2465 #: ../include/wx/xti.h:1650
2466 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2467 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2468
2469 #: ../include/wx/xti.h:1723
2470 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2471 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2472
2473 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681
2474 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2475 msgid "Illegal directory name."
2476 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2477
2478 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2479 msgid "Illegal file specification."
2480 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2481
2482 #: ../src/common/image.cpp:1169
2483 msgid "Image and mask have different sizes."
2484 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2485
2486 #: ../src/common/image.cpp:1500
2487 #, c-format
2488 msgid "Image file is not of type %d."
2489 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2490
2491 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2492 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2493 msgstr "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2494
2495 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2496 msgid "Impossible to get child process input"
2497 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2498
2499 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2500 #, c-format
2501 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2502 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2503
2504 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2505 #, c-format
2506 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2507 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2508
2509 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2510 #, c-format
2511 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2512 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2513
2514 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2515 msgid "Indent"
2516 msgstr "Innrykk"
2517
2518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2519 msgid "Index"
2520 msgstr "Indeks"
2521
2522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2523 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2524 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2525
2526 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2527 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2528 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2529
2530 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2531 msgid "Invalid TIFF image index."
2532 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2533
2534 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2535 #, c-format
2536 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2537 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2538
2539 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2540 #, c-format
2541 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2542 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2543
2544 #: ../src/x11/app.cpp:128
2545 #, c-format
2546 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2547 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2548
2549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2550 #, c-format
2551 msgid "Invalid lock file '%s'."
2552 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2553
2554 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365
2555 #: ../src/common/xtistrm.cpp:380
2556 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2557 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2558
2559 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2560 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2561 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2562
2563 #: ../src/common/regex.cpp:210
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2566 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2567
2568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2569 msgid "Italic"
2570 msgstr "Kursiv"
2571
2572 #: ../src/common/paper.cpp:144
2573 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2574 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2575
2576 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2577 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2578 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2579
2580 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2581 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2582 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2583
2584 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2585 msgid "Justified"
2586 msgstr "Justert"
2587
2588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2589 msgid "KOI8-R"
2590 msgstr "KOI8-R"
2591
2592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2593 msgid "KOI8-U"
2594 msgstr "KOI8-U"
2595
2596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2597 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2598 msgid "Landscape"
2599 msgstr "Landskap"
2600
2601 #: ../src/common/paper.cpp:117
2602 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2603 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2604
2605 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2606 msgid "Left margin (mm):"
2607 msgstr "Venstremarg (mm):"
2608
2609 #: ../src/common/paper.cpp:110
2610 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2611 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2612
2613 #: ../src/common/paper.cpp:115
2614 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2615 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2616
2617 #: ../src/common/paper.cpp:109
2618 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2619 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2620
2621 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2622 msgid "Light"
2623 msgstr "Lett"
2624
2625 #: ../src/html/chm.cpp:820
2626 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2627 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2628
2629 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2630 #, c-format
2631 msgid "Load %s file"
2632 msgstr "Laster %s fil"
2633
2634 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2635 msgid "Loading : "
2636 msgstr "Laster:"
2637
2638 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2639 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2640 msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
2641
2642 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2643 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2644 msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
2645
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2647 #, c-format
2648 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2649 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2650
2651 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2652 #, c-format
2653 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2654 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2655
2656 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2657 #, c-format
2658 msgid "Log saved to the file '%s'."
2659 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2660
2661 #: ../include/wx/xti.h:501
2662 #: ../include/wx/xti.h:505
2663 msgid "Long Conversions not supported"
2664 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2665
2666 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2667 msgid "MDI child"
2668 msgstr "MDI-barn"
2669
2670 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2671 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2672 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2673
2674 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2675 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2676 msgstr "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket ikke er installert på denne maskinen."
2677
2678 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2679 msgid "Ma&ximize"
2680 msgstr "Ma&ksimer"
2681
2682 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2683 #, c-format
2684 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2685 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2686
2687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2688 msgid "Match case"
2689 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2690
2691 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2692 #, c-format
2693 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2694 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2695
2696 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2697 msgid "Menu"
2698 msgstr "Meny"
2699
2700 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2701 msgid "Metal theme"
2702 msgstr "Metaltema"
2703
2704 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2705 msgid "Mi&nimize"
2706 msgstr "Mi&nimer"
2707
2708 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2709 #, c-format
2710 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2711 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2712
2713 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2714 #, c-format
2715 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2716 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2717
2718 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2719 msgid "Modern"
2720 msgstr "Moderne"
2721
2722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2723 msgid "Modified"
2724 msgstr "Modifisert"
2725
2726 #: ../src/common/paper.cpp:145
2727 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2728 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2729
2730 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2731 msgid "Move down"
2732 msgstr "Flytt ned"
2733
2734 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2735 msgid "Move up"
2736 msgstr "Flytt opp"
2737
2738 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2739 msgid "Name"
2740 msgstr "Navn"
2741
2742 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2743 msgid "New directory"
2744 msgstr "Ny mappe"
2745
2746 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2747 msgid "New item"
2748 msgstr "Nytt element"
2749
2750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2751 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2752 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615
2753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2754 msgid "NewName"
2755 msgstr "NyttNavn"
2756
2757 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2758 msgid "Next"
2759 msgstr "Neste"
2760
2761 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2762 msgid "Next page"
2763 msgstr "Neste side"
2764
2765 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60
2766 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2767 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58
2768 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2769 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2770 msgid "No"
2771 msgstr "Nei"
2772
2773 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2774 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2775 msgid "No XBM facility available!"
2776 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2777
2778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2779 msgid "No XPM icon facility available!"
2780 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2781
2782 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2783 msgid "No entries found."
2784 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2785
2786 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2790 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2791 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2792 msgstr ""
2793 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2794 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2795 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2796
2797 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2801 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2802 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2803 msgstr ""
2804 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2805 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2806 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2807
2808 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2809 #, c-format
2810 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2811 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2812
2813 #: ../src/common/image.cpp:1482
2814 #: ../src/common/image.cpp:1525
2815 msgid "No handler found for image type."
2816 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2817
2818 #: ../src/common/image.cpp:1490
2819 #: ../src/common/image.cpp:1533
2820 #: ../src/common/image.cpp:1566
2821 #, c-format
2822 msgid "No image handler for type %d defined."
2823 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2824
2825 #: ../src/common/image.cpp:1551
2826 #: ../src/common/image.cpp:1581
2827 #, c-format
2828 msgid "No image handler for type %s defined."
2829 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2830
2831 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2832 msgid "No matching page found yet"
2833 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2834
2835 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2836 msgid "No sound"
2837 msgstr "Ingen lyd"
2838
2839 #: ../src/common/image.cpp:1177
2840 #: ../src/common/image.cpp:1216
2841 msgid "No unused colour in image being masked."
2842 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2843
2844 #: ../src/common/image.cpp:1821
2845 msgid "No unused colour in image."
2846 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2847
2848 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2849 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2850 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2851
2852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
2853 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2854 msgid "Normal"
2855 msgstr "Normal"
2856
2857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2858 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2859 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
2860
2861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2862 msgid "Normal font:"
2863 msgstr "Normal skrift:"
2864
2865 #: ../src/common/paper.cpp:129
2866 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2867 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
2868
2869 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
2870 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2871 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2872 msgid "OK"
2873 msgstr "OK"
2874
2875 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2876 msgid "Objects must have an id attribute"
2877 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
2878
2879 #: ../src/common/docview.cpp:1282
2880 #: ../src/common/docview.cpp:1632
2881 msgid "Open File"
2882 msgstr "Åpne fil"
2883
2884 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673
2885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2886 msgid "Open HTML document"
2887 msgstr "Åpne HTML-dokument"
2888
2889 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2890 #, c-format
2891 msgid "Open file \"%s\""
2892 msgstr "Åpne fil «%s»"
2893
2894 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710
2895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2896 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639
2897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2898 msgid "Operation not permitted."
2899 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
2900
2901 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2902 #, c-format
2903 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2904 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
2905
2906 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2907 #, c-format
2908 msgid "Option '%s' requires a value."
2909 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
2910
2911 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2912 #, c-format
2913 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2914 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
2915
2916 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2918 msgid "Options"
2919 msgstr "Opsjoner"
2920
2921 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2923 msgid "Orientation"
2924 msgstr "Orientering"
2925
2926 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462
2927 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485
2928 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2929 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
2930
2931 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2932 msgid "PCX: image format unsupported"
2933 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
2934
2935 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2936 msgid "PCX: invalid image"
2937 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
2938
2939 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2940 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2941 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
2942
2943 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464
2944 #: ../src/common/imagpcx.cpp:486
2945 msgid "PCX: unknown error !!!"
2946 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
2947
2948 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2949 msgid "PCX: version number too low"
2950 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
2951
2952 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2953 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2954 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
2955
2956 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2957 msgid "PNM: File format is not recognized."
2958 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
2959
2960 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2961 msgid "PNM: File seems truncated."
2962 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
2963
2964 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2965 #, c-format
2966 msgid "Page %d"
2967 msgstr "Side %d"
2968
2969 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2970 #, c-format
2971 msgid "Page %d of %d"
2972 msgstr "Side %d av %d"
2973
2974 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2975 msgid "Page Setup"
2976 msgstr "Sideoppsett"
2977
2978 #: ../src/common/prntbase.cpp:451
2979 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2980 msgid "Page setup"
2981 msgstr "Sideoppsett"
2982
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2984 msgid "Pages"
2985 msgstr "Sider"
2986
2987 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2989 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2990 msgid "Paper Size"
2991 msgstr "Papirstørrelse"
2992
2993 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2994 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2996 msgid "Paper size"
2997 msgstr "Papirstørrelse"
2998
2999 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3000 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3001 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
3002
3003 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3004 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3005 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
3006
3007 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436
3008 #: ../src/common/xtistrm.cpp:656
3009 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3010 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
3011
3012 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
3013 msgid "Permissions"
3014 msgstr "Rettigheter"
3015
3016 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3017 msgid "Pipe creation failed"
3018 msgstr "Røropprettelse feilet"
3019
3020 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3021 msgid "Please choose a valid font."
3022 msgstr "Velg en gyldig skrift."
3023
3024 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
3025 msgid "Please choose an existing file."
3026 msgstr "Velg en eksisterende fil."
3027
3028 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3029 msgid "Please choose the page to display:"
3030 msgstr "Velg siden som skal vises:"
3031
3032 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
3033 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3034 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
3035
3036 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3040 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3041 "or this program won't operate correctly."
3042 msgstr ""
3043 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
3044 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
3045 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
3046
3047 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3048 msgid "Please wait while printing\n"
3049 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
3050
3051 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
3052 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3053 msgid "Portrait"
3054 msgstr "Portrett"
3055
3056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3057 msgid "PostScript file"
3058 msgstr "PostScript-fil"
3059
3060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
3061 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3062 msgid "Preview:"
3063 msgstr "Forhåndsvisning:"
3064
3065 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3066 msgid "Previous page"
3067 msgstr "Forrige side"
3068
3069 #: ../src/common/prntbase.cpp:393
3070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
3072 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3073 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3074 msgid "Print"
3075 msgstr "Utskrift"
3076
3077 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3078 msgid "Print Preview"
3079 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
3080
3081 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3082 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
3083 msgid "Print Preview Failure"
3084 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
3085
3086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3087 msgid "Print Range"
3088 msgstr "Utskriftsområde"
3089
3090 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3091 msgid "Print Setup"
3092 msgstr "Oppsett av utskrift"
3093
3094 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3095 msgid "Print in colour"
3096 msgstr "Utskrift med farger"
3097
3098 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3099 msgid "Print previe&w"
3100 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3101
3102 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3103 msgid "Print preview"
3104 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
3105
3106 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3107 msgid "Print spooling"
3108 msgstr "Utskriftskø"
3109
3110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3111 msgid "Print this page"
3112 msgstr "Skriv ut denne siden"
3113
3114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3115 msgid "Print to File"
3116 msgstr "Skriv til fil"
3117
3118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3119 msgid "Printer"
3120 msgstr "Skriver"
3121
3122 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3123 msgid "Printer command:"
3124 msgstr "Skriverkommando:"
3125
3126 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3127 msgid "Printer options"
3128 msgstr "Skriveropsjoner"
3129
3130 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3131 msgid "Printer options:"
3132 msgstr "Skriveropsjoner:"
3133
3134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3135 msgid "Printer..."
3136 msgstr "Skriver..."
3137
3138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3139 msgid "Printer:"
3140 msgstr "Skriver:"
3141
3142 #: ../src/common/prntbase.cpp:310
3143 #: ../src/common/prntbase.cpp:531
3144 msgid "Printing "
3145 msgstr "Skriver ut"
3146
3147 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3148 msgid "Printing Error"
3149 msgstr "Feil ved utskrift"
3150
3151 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3152 #, c-format
3153 msgid "Printing page %d..."
3154 msgstr "Skriver ut side %d..."
3155
3156 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3157 msgid "Printing..."
3158 msgstr "Skriver ut..."
3159
3160 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3161 #, c-format
3162 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3163 msgstr "Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»."
3164
3165 #: ../src/common/log.cpp:466
3166 msgid "Program aborted."
3167 msgstr "Program avbrutt."
3168
3169 #: ../src/common/paper.cpp:126
3170 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3171 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3172
3173 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3174 msgid "Question"
3175 msgstr "Spørsmål"
3176
3177 #: ../src/common/ffile.cpp:125
3178 #: ../src/common/ffile.cpp:144
3179 #, c-format
3180 msgid "Read error on file '%s'"
3181 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3182
3183 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3184 msgid "Ready"
3185 msgstr "Klar"
3186
3187 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3188 #, c-format
3189 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3190 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3191
3192 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3193 msgid "Refresh"
3194 msgstr "Oppdater"
3195
3196 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3197 #, c-format
3198 msgid "Registry key '%s' already exists."
3199 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3200
3201 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3202 #, c-format
3203 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3204 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3205
3206 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3210 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3211 "operation aborted."
3212 msgstr ""
3213 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3214 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3215 "operasjon avbrutt."
3216
3217 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3218 #, c-format
3219 msgid "Registry value '%s' already exists."
3220 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3221
3222 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3223 msgid "Relevant entries:"
3224 msgstr "Relevante oppføringer:"
3225
3226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3227 msgid "Remaining time : "
3228 msgstr "Gjenstående tid :"
3229
3230 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3231 msgid "Remove"
3232 msgstr "Slett"
3233
3234 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3235 msgid "Remove current page from bookmarks"
3236 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3237
3238 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3239 #, c-format
3240 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3241 msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
3242
3243 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3244 msgid "Rep&lace"
3245 msgstr "Er&statt"
3246
3247 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3248 msgid "Replace &all"
3249 msgstr "Erstatt &alle"
3250
3251 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3252 msgid "Replace with:"
3253 msgstr "Erstatt med:"
3254
3255 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3256 msgid "Resource files must have same version number!"
3257 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3258
3259 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3260 msgid "Revert to Saved"
3261 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3262
3263 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3264 msgid "Right margin (mm):"
3265 msgstr "Høyremarg (mm):"
3266
3267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3268 msgid "Roman"
3269 msgstr "Roman"
3270
3271 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3272 msgid "Save"
3273 msgstr "&Lagre"
3274
3275 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3276 #, c-format
3277 msgid "Save %s file"
3278 msgstr "Lagre %s fil"
3279
3280 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3281 msgid "Save &As..."
3282 msgstr "Lagre &som..."
3283
3284 #: ../src/common/docview.cpp:305
3285 msgid "Save as"
3286 msgstr "Lagre som"
3287
3288 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3289 msgid "Save log contents to file"
3290 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3291
3292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3293 msgid "Script"
3294 msgstr "Skript"
3295
3296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536
3297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:551
3298 msgid "Search"
3299 msgstr "Søk"
3300
3301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3302 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
3303 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3304
3305 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3306 msgid "Search direction"
3307 msgstr "Søkeretning"
3308
3309 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3310 msgid "Search for:"
3311 msgstr "Søk etter:"
3312
3313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3314 msgid "Search in all books"
3315 msgstr "Søk i alle bøker"
3316
3317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3318 msgid "Searching..."
3319 msgstr "Søker..."
3320
3321 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3322 msgid "Sections"
3323 msgstr "Seksjoner"
3324
3325 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3326 #, c-format
3327 msgid "Seek error on file '%s'"
3328 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3329
3330 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3331 #, c-format
3332 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3333 msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
3334
3335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3336 msgid "Select &All"
3337 msgstr "Velg &alle"
3338
3339 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3340 msgid "Select a document template"
3341 msgstr "Velg en dokumentmal"
3342
3343 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3344 msgid "Select a document view"
3345 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3346
3347 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3348 msgid "Select a file"
3349 msgstr "Velg en fil"
3350
3351 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3352 #, c-format
3353 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3354 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3355
3356 #: ../include/wx/xti.h:841
3357 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3358 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3359
3360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3361 msgid "Setup..."
3362 msgstr "Sett opp..."
3363
3364 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3365 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3366 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3367
3368 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3369 msgid "Show all"
3370 msgstr "Vis alle"
3371
3372 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3373 msgid "Show all items in index"
3374 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3375
3376 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
3377 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3378 msgid "Show hidden directories"
3379 msgstr "Vis skjulte mapper"
3380
3381 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3382 msgid "Show hidden files"
3383 msgstr "Vis skjulte filer"
3384
3385 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3386 msgid "Show/hide navigation panel"
3387 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3388
3389 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
3390 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3391 msgid "Shows the font preview."
3392 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3393
3394 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3395 msgid "Size"
3396 msgstr "Størrelse"
3397
3398 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
3399 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3400 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3401 msgid "Skip"
3402 msgstr "Hopp over"
3403
3404 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3405 msgid "Slant"
3406 msgstr "Skrå"
3407
3408 #: ../src/common/docview.cpp:581
3409 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3410 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3411
3412 #: ../src/common/docview.cpp:613
3413 #: ../src/common/docview.cpp:626
3414 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3415 msgid "Sorry, could not open this file."
3416 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3417
3418 #: ../src/common/docview.cpp:588
3419 msgid "Sorry, could not save this file."
3420 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3421
3422 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3423 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3424 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3425
3426 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3427 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3428 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3429
3430 #: ../src/common/docview.cpp:1281
3431 #: ../src/common/docview.cpp:1631
3432 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3433 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3434
3435 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3436 msgid "Sound data are in unsupported format."
3437 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3438
3439 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3440 #, c-format
3441 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3442 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3443
3444 #: ../src/common/paper.cpp:118
3445 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3446 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3447
3448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3449 msgid "Status:"
3450 msgstr "Status: "
3451
3452 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3453 msgid "Status: "
3454 msgstr "Status: "
3455
3456 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3457 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3458 msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet"
3459
3460 #: ../src/msw/colour.cpp:38
3461 #: ../src/palmos/colour.cpp:38
3462 #, c-format
3463 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3464 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3465
3466 #: ../include/wx/xti.h:428
3467 #: ../include/wx/xti.h:432
3468 msgid "String conversions not supported"
3469 msgstr "String conversions ikke støttet"
3470
3471 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3472 #, c-format
3473 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3474 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3475
3476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3477 msgid "Swiss"
3478 msgstr "Swiss"
3479
3480 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232
3481 #: ../src/common/imagtiff.cpp:243
3482 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3483 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3484 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3485
3486 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3487 msgid "TIFF: Error loading image."
3488 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3489
3490 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3491 msgid "TIFF: Error reading image."
3492 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3493
3494 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3495 msgid "TIFF: Error saving image."
3496 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3497
3498 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3499 msgid "TIFF: Error writing image."
3500 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3501
3502 #: ../src/common/paper.cpp:116
3503 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3504 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3505
3506 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3507 msgid "Teletype"
3508 msgstr "Teletype"
3509
3510 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3511 msgid "Templates"
3512 msgstr "Maler"
3513
3514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3515 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3516 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3517
3518 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3519 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3520 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3521
3522 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3523 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3524 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3525
3526 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3530 "another charset to replace it with or choose\n"
3531 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3532 msgstr ""
3533 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3534 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3535
3536 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3537 #, c-format
3538 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3539 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3540
3541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "The directory '%s' does not exist\n"
3545 "Create it now?"
3546 msgstr ""
3547 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3548 "Opprett den nå?"
3549
3550 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3554 "It has been removed from the most recently used files list."
3555 msgstr ""
3556 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3557 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3558
3559 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3563 "It has been removed from the most recently used files list."
3564 msgstr ""
3565 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3566 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3567
3568 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
3569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3570 msgid "The font colour."
3571 msgstr "Skriftfarge"
3572
3573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
3574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3575 msgid "The font family."
3576 msgstr "Skriftfamilie"
3577
3578 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
3579 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3580 msgid "The font point size."
3581 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3582
3583 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
3584 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3585 msgid "The font style."
3586 msgstr "Skriftstil"
3587
3588 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
3589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3590 msgid "The font weight."
3591 msgstr "Skriftvekt"
3592
3593 #: ../src/common/filename.cpp:966
3594 #, c-format
3595 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3596 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3597
3598 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3599 msgid ""
3600 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
3601 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3602 msgstr ""
3603 "Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene inneholder privat informasjon,\n"
3604 "så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra rapporten.\n"
3605
3606 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3607 #, c-format
3608 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3609 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3610
3611 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3612 msgid "The text couldn't be saved."
3613 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3614
3615 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3616 #, c-format
3617 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3618 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3619
3620 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3621 #, c-format
3622 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3623 msgstr "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3624
3625 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3626 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3627 msgstr "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en skriver."
3628
3629 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3630 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
3631 msgstr "Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av comctl32.dll."
3632
3633 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3634 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
3635 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale trådlageret"
3636
3637 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3638 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3639 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3640
3641 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3642 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
3643 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale trådlager"
3644
3645 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3646 msgid "Thread priority setting is ignored."
3647 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3648
3649 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3650 msgid "Tile &Horizontally"
3651 msgstr "Tile &horisontalt"
3652
3653 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3654 msgid "Tile &Vertically"
3655 msgstr "Tile &vertikalt"
3656
3657 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3658 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3659 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3660
3661 #: ../src/msw/timer.cpp:116
3662 #: ../src/os2/timer.cpp:141
3663 msgid "Timer creation failed."
3664 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3665
3666 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3667 msgid "Tip of the Day"
3668 msgstr "Dagens tips"
3669
3670 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3671 msgid "Tips not available, sorry!"
3672 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3673
3674 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3675 msgid "To:"
3676 msgstr "Til:"
3677
3678 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3679 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3680 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3681
3682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3683 msgid "Top margin (mm):"
3684 msgstr "Toppmarg (mm):"
3685
3686 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3687 #, c-format
3688 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3689 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3690
3691 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146
3692 #: ../src/common/sckaddr.cpp:250
3693 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3694 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3695
3696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3697 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3698 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3699
3700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3701 msgid "Type"
3702 msgstr "Type"
3703
3704 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281
3705 #: ../src/common/xtixml.cpp:351
3706 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3707 msgid "Type must have enum - long conversion"
3708 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3709
3710 #: ../src/common/paper.cpp:147
3711 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3712 msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
3713
3714 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3715 #, c-format
3716 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3717 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3718
3719 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3720 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3721 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
3722
3723 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3724 msgid "Undelete"
3725 msgstr "Angre sletting"
3726
3727 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3728 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3729 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3730 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3732 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3733 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3734 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3735 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3736 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3737 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3739 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3740 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
3741
3742 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3743 #, c-format
3744 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3745 msgstr "Uventet parameter «%s»"
3746
3747 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3748 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3749 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3750
3751 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3752 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3753 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3754
3755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3756 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3757 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3758
3759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3760 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3761 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3762
3763 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3764 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3765 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3766
3767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3768 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3769 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3770
3771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3772 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3773 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3774
3775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3776 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3777 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3778
3779 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown DDE error %08x"
3782 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
3783
3784 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3785 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3786 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
3787
3788 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3789 msgid "Unknown dynamic library error"
3790 msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
3791
3792 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3793 #, c-format
3794 msgid "Unknown encoding (%d)"
3795 msgstr "Ukjent koding (%d)"
3796
3797 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3798 #, c-format
3799 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3800 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
3801
3802 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3803 #, c-format
3804 msgid "Unknown long option '%s'"
3805 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
3806
3807 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
3808 #: ../src/common/cmdline.cpp:629
3809 #, c-format
3810 msgid "Unknown option '%s'"
3811 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
3812
3813 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3814 msgid "Unknown style flag "
3815 msgstr "Ukjent stilflagg"
3816
3817 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3818 #, c-format
3819 msgid "Unkown Property %s"
3820 msgstr "Ukjent egenskap %s"
3821
3822 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3823 #, c-format
3824 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3825 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
3826
3827 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
3828 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
3829 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3830 msgid "Unnamed command"
3831 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
3832
3833 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3834 #, c-format
3835 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3836 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
3837
3838 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
3839 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3840 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3842 msgid "Unsupported clipboard format."
3843 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
3844
3845 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3846 #, c-format
3847 msgid "Unsupported theme '%s'."
3848 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
3849
3850 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3851 msgid "Up"
3852 msgstr "Opp"
3853
3854 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3855 #, c-format
3856 msgid "Usage: %s"
3857 msgstr "Bruk: %s"
3858
3859 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3860 msgid "Validation conflict"
3861 msgstr "Valideringskonflikt"
3862
3863 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3864 msgid "Video Output"
3865 msgstr "Video utdata"
3866
3867 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3868 msgid "View files as a detailed view"
3869 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
3870
3871 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3872 msgid "View files as a list view"
3873 msgstr "Vis filer i liste-visning"
3874
3875 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3876 msgid "Views"
3877 msgstr "Visninger"
3878
3879 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3880 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3881 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
3882
3883 #: ../src/common/docview.cpp:461
3884 msgid "Warning"
3885 msgstr "Advarsel"
3886
3887 #: ../src/common/log.cpp:480
3888 msgid "Warning: "
3889 msgstr "Advarsel:"
3890
3891 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3892 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3893 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3896 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3897 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3900 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3901 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
3902
3903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
3904 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3905 msgid "Whether the font is underlined."
3906 msgstr "Om skriften er understreket."
3907
3908 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3909 msgid "Whole word"
3910 msgstr "Hele ord"
3911
3912 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3913 msgid "Whole words only"
3914 msgstr "Bare hele ord"
3915
3916 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3917 msgid "Win32 theme"
3918 msgstr "Win32-tema"
3919
3920 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3921 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3922 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
3923
3924 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3925 #, c-format
3926 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3927 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3928
3929 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3930 msgid "Windows 95"
3931 msgstr "Windows 95"
3932
3933 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3934 msgid "Windows 95 OSR2"
3935 msgstr "Windows 95 OSR2"
3936
3937 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3938 msgid "Windows 98"
3939 msgstr "Windows 98"
3940
3941 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3942 msgid "Windows 98 SE"
3943 msgstr "Windows 98 SE"
3944
3945 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3946 #, c-format
3947 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3948 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3949
3950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3951 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3952 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
3953
3954 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3955 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3956 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
3957
3958 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3959 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3960 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
3961
3962 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3963 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3964 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
3965
3966 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3967 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3968 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
3969
3970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3971 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3972 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
3973
3974 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3975 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3976 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
3977
3978 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3979 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3980 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
3981
3982 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3983 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3984 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
3985
3986 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3987 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3988 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
3989
3990 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3991 msgid "Windows ME"
3992 msgstr "Windows ME"
3993
3994 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3995 #, c-format
3996 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3997 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3998
3999 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
4000 #, c-format
4001 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4002 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4003
4004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4005 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4006 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
4007
4008 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4009 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4010 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
4011
4012 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
4013 #, c-format
4014 msgid "Windows XP (build %lu"
4015 msgstr "Windows XP (build %lu"
4016
4017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4018 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4019 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4020
4021 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4022 #, c-format
4023 msgid "Write error on file '%s'"
4024 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
4025
4026 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4027 #, c-format
4028 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4029 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
4030
4031 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4032 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4033 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
4034
4035 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
4036 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4037 #, c-format
4038 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4039 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
4040
4041 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
4042 #, c-format
4043 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4044 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
4045
4046 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019
4047 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
4048 #, c-format
4049 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4050 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
4051
4052 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
4053 #, c-format
4054 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4055 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
4056
4057 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61
4058 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
4059 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
4060 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
4061 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4062 msgid "Yes"
4063 msgstr "Ja"
4064
4065 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4066 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4067 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
4068
4069 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4070 msgid "Zoom &In"
4071 msgstr "Vis &større"
4072
4073 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4074 msgid "Zoom &Out"
4075 msgstr "Vis &mindre"
4076
4077 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4078 msgid "Zoom to &Fit"
4079 msgstr "Tilpass til skjerm"
4080
4081 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4082 msgid "[EMPTY]"
4083 msgstr "[TOM]"
4084
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4086 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4087 msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse."
4088
4089 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4090 msgid ""
4091 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
4092 "or an invalid instance identifier\n"
4093 "was passed to a DDEML function."
4094 msgstr ""
4095 "en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n"
4096 "eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
4097 "ble sendt til en DDEML-funksjon."
4098
4099 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4100 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4101 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
4102
4103 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4104 msgid "a memory allocation failed."
4105 msgstr "en minnereservasjon feilet."
4106
4107 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4108 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4109 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
4110
4111 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4112 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4113 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
4114
4115 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4116 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4117 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
4118
4119 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4120 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4121 msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
4122
4123 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4124 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4125 msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
4126
4127 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4128 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4129 msgstr "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
4130
4131 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4132 msgid ""
4133 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4134 "that was terminated by the client, or the server\n"
4135 "terminated before completing a transaction."
4136 msgstr ""
4137 "en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n"
4138 "som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
4139 "slått av før transaksjonen ble fullført."
4140
4141 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4142 msgid "a transaction failed."
4143 msgstr "en transaksjon feilet."
4144
4145 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4146 msgid "alt"
4147 msgstr "alt"
4148
4149 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4150 msgid ""
4151 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4152 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4153 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4154 "attempted to perform server transactions."
4155 msgstr ""
4156 "et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
4157 "prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n"
4158 "eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
4159 "prøvd å utføre tjenertransaksjoner."
4160
4161 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4162 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4163 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
4164
4165 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4167 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
4168
4169 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4170 msgid ""
4171 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4172 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4173 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4174 msgstr ""
4175 "en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
4176 "Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
4177 "så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være gyldig."
4178
4179 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4180 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4181 msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
4182
4183 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4184 #, c-format
4185 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4186 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4187
4188 #: ../src/html/chm.cpp:330
4189 msgid "bad arguments to library function"
4190 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
4191
4192 #: ../src/html/chm.cpp:342
4193 msgid "bad signature"
4194 msgstr "ugyldig signatur"
4195
4196 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4197 msgid "bad zipfile offset to entry"
4198 msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
4199
4200 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4201 msgid "binary"
4202 msgstr "binært"
4203
4204 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4205 msgid "bold"
4206 msgstr "fet"
4207
4208 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4209 msgid "bold "
4210 msgstr "fet"
4211
4212 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4213 #, c-format
4214 msgid "can't close file '%s'"
4215 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
4216
4217 #: ../src/common/file.cpp:286
4218 #, c-format
4219 msgid "can't close file descriptor %d"
4220 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
4221
4222 #: ../src/common/file.cpp:551
4223 #, c-format
4224 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4225 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
4226
4227 #: ../src/common/file.cpp:217
4228 #, c-format
4229 msgid "can't create file '%s'"
4230 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
4231
4232 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4233 #, c-format
4234 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4235 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
4236
4237 #: ../src/common/file.cpp:457
4238 #, c-format
4239 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4240 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
4241
4242 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4243 msgid "can't find central directory in zip"
4244 msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
4245
4246 #: ../src/common/file.cpp:427
4247 #, c-format
4248 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4249 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
4250
4251 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4252 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4253 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
4254
4255 #: ../src/common/file.cpp:341
4256 #, c-format
4257 msgid "can't flush file descriptor %d"
4258 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
4259
4260 #: ../src/common/file.cpp:399
4261 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4262 #, c-format
4263 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4264 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
4265
4266 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4267 msgid "can't load any font, aborting"
4268 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
4269
4270 #: ../src/common/ffile.cpp:75
4271 #: ../src/common/file.cpp:271
4272 #, c-format
4273 msgid "can't open file '%s'"
4274 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4275
4276 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4277 #, c-format
4278 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4279 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4280
4281 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4282 #, c-format
4283 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4284 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4285
4286 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4287 msgid "can't open user configuration file."
4288 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4289
4290 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4291 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4292 msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
4293
4294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4295 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4296 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
4297
4298 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4299 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4300 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
4301
4302 #: ../src/common/file.cpp:310
4303 #, c-format
4304 msgid "can't read from file descriptor %d"
4305 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4306
4307 #: ../src/common/file.cpp:546
4308 #, c-format
4309 msgid "can't remove file '%s'"
4310 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4311
4312 #: ../src/common/file.cpp:562
4313 #, c-format
4314 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4315 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4316
4317 #: ../src/common/file.cpp:385
4318 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4319 #, c-format
4320 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4321 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4322
4323 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4324 #, c-format
4325 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4326 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4327
4328 #: ../src/common/file.cpp:326
4329 #, c-format
4330 msgid "can't write to file descriptor %d"
4331 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4332
4333 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4334 msgid "can't write user configuration file."
4335 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4336
4337 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4338 #, c-format
4339 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4340 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4341
4342 #: ../src/html/chm.cpp:346
4343 msgid "checksum error"
4344 msgstr "kontrollsumfeil"
4345
4346 #: ../src/html/chm.cpp:348
4347 msgid "compression error"
4348 msgstr "kompresjonsfeil"
4349
4350 #: ../src/common/regex.cpp:141
4351 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4352 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4353
4354 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4355 msgid "ctrl"
4356 msgstr "ctrl"
4357
4358 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4359 msgid "date"
4360 msgstr "dato"
4361
4362 #: ../src/html/chm.cpp:350
4363 msgid "decompression error"
4364 msgstr "feil ved utpakking"
4365
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
4367 #: ../src/common/fmapbase.cpp:730
4368 msgid "default"
4369 msgstr "standard"
4370
4371 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4372 msgid "delegate has no type info"
4373 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4374
4375 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4376 msgid "dump of the process state (binary)"
4377 msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)"
4378
4379 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4380 msgid "eighteenth"
4381 msgstr "attende"
4382
4383 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4384 msgid "eighth"
4385 msgstr "åttende"
4386
4387 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4388 msgid "eleventh"
4389 msgstr "ellevte"
4390
4391 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4392 #, c-format
4393 msgid "encoding %s"
4394 msgstr "koding %s"
4395
4396 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4397 #, c-format
4398 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4399 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4400
4401 #: ../src/html/chm.cpp:344
4402 msgid "error in data format"
4403 msgstr "feil i dataformat"
4404
4405 #: ../src/html/chm.cpp:332
4406 msgid "error opening file"
4407 msgstr "feil ved åpning av fil"
4408
4409 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4410 msgid "error reading zip central directory"
4411 msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
4412
4413 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4414 msgid "error reading zip local header"
4415 msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
4416
4417 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4418 #, c-format
4419 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4420 msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
4421
4422 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4423 msgid "establish"
4424 msgstr "opprette"
4425
4426 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4427 #, c-format
4428 msgid "failed to flush the file '%s'"
4429 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4430
4431 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4432 msgid "fifteenth"
4433 msgstr "femtende"
4434
4435 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4436 msgid "fifth"
4437 msgstr "femte"
4438
4439 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4440 #, c-format
4441 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4442 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4443
4444 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4445 #, c-format
4446 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4447 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4448
4449 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4450 #, c-format
4451 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4452 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4453
4454 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4455 #, c-format
4456 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4457 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4458
4459 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4460 #, c-format
4461 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4462 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4463
4464 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4465 msgid "first"
4466 msgstr "først"
4467
4468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4469 msgid "font size"
4470 msgstr "skriftstørrelse"
4471
4472 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4473 msgid "fourteenth"
4474 msgstr "fjortende"
4475
4476 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4477 msgid "fourth"
4478 msgstr "fjedre"
4479
4480 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4481 msgid "generate verbose log messages"
4482 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4483
4484 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4485 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4486 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4487
4488 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4489 msgid "initiate"
4490 msgstr "klargjør"
4491
4492 #: ../src/common/file.cpp:459
4493 msgid "invalid eof() return value."
4494 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4495
4496 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4497 msgid "invalid message box return value"
4498 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4499
4500 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4501 msgid "invalid zip file"
4502 msgstr "ugyldig zipfil"
4503
4504 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585
4505 #: ../src/common/fontcmn.cpp:649
4506 msgid "italic"
4507 msgstr "kursiv"
4508
4509 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4510 msgid "light"
4511 msgstr "lett"
4512
4513 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4514 msgid "light "
4515 msgstr "lett"
4516
4517 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4518 #, c-format
4519 msgid "locale '%s' can not be set."
4520 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4521
4522 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4523 #, c-format
4524 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4525 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4526
4527 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4528 msgid "midnight"
4529 msgstr "midnatt"
4530
4531 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4532 msgid "nineteenth"
4533 msgstr "nittende"
4534
4535 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4536 msgid "ninth"
4537 msgstr "niende"
4538
4539 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4540 msgid "no DDE error."
4541 msgstr "ingen DDE-feil"
4542
4543 #: ../src/html/chm.cpp:328
4544 msgid "no error"
4545 msgstr "ingen feil"
4546
4547 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4548 msgid "noname"
4549 msgstr "ikke navn"
4550
4551 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4552 msgid "noon"
4553 msgstr "middag"
4554
4555 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4556 msgid "num"
4557 msgstr "nummer"
4558
4559 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4560 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4561 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4562
4563 #: ../src/html/chm.cpp:340
4564 msgid "out of memory"
4565 msgstr "tom for minne"
4566
4567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4568 msgid "process context description"
4569 msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"
4570
4571 #: ../src/html/chm.cpp:334
4572 msgid "read error"
4573 msgstr "lesefeil"
4574
4575 #: ../src/common/filename.cpp:181
4576 msgid "reading"
4577 msgstr "leser"
4578
4579 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4580 #, c-format
4581 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4582 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
4583
4584 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4585 #, c-format
4586 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4587 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
4588
4589 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4590 msgid "reentrancy problem."
4591 msgstr "gjeninngangsproblem."
4592
4593 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4594 msgid "second"
4595 msgstr "andre"
4596
4597 #: ../src/html/chm.cpp:338
4598 msgid "seek error"
4599 msgstr "søkefeil"
4600
4601 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4602 msgid "seventeenth"
4603 msgstr "syttende"
4604
4605 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4606 msgid "seventh"
4607 msgstr "sjuende"
4608
4609 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4610 msgid "shift"
4611 msgstr "shift"
4612
4613 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4614 msgid "show this help message"
4615 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4616
4617 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4618 msgid "sixteenth"
4619 msgstr "sekstende"
4620
4621 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4622 msgid "sixth"
4623 msgstr "sjette"
4624
4625 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4626 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4627 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4628
4629 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4630 msgid "specify the theme to use"
4631 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4632
4633 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4634 msgid "stored file length not in Zip header"
4635 msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
4636
4637 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4638 msgid "str"
4639 msgstr "str"
4640
4641 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4642 msgid "tenth"
4643 msgstr "tiende"
4644
4645 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4646 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4647 msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
4648
4649 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4650 msgid "third"
4651 msgstr "tredje"
4652
4653 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4654 msgid "thirteenth"
4655 msgstr "trettende"
4656
4657 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143
4658 #: ../src/common/imagtiff.cpp:151
4659 #, c-format
4660 msgid "tiff module: %s"
4661 msgstr "TIFF-modul: %s"
4662
4663 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4664 msgid "today"
4665 msgstr "i dag"
4666
4667 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4668 msgid "tomorrow"
4669 msgstr "i morgen"
4670
4671 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4672 msgid "twelfth"
4673 msgstr "tolvte"
4674
4675 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4676 msgid "twentieth"
4677 msgstr "tjuende"
4678
4679 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4680 msgid "underlined"
4681 msgstr "understreket"
4682
4683 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4684 msgid "underlined "
4685 msgstr "understreket"
4686
4687 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4688 #, c-format
4689 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4690 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4691
4692 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4693 msgid "unknown"
4694 msgstr "ukjent"
4695
4696 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4697 #, c-format
4698 msgid "unknown class %s"
4699 msgstr "ukjent klasse %s"
4700
4701 #: ../src/common/regex.cpp:163
4702 #: ../src/html/chm.cpp:352
4703 msgid "unknown error"
4704 msgstr "ukjent feil "
4705
4706 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4707 #, c-format
4708 msgid "unknown error (error code %08x)."
4709 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4710
4711 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4712 msgid "unknown line terminator"
4713 msgstr "ukjent linjeavslutter"
4714
4715 #: ../src/common/file.cpp:367
4716 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4717 msgid "unknown seek origin"
4718 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
4719
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4721 #, c-format
4722 msgid "unknown-%d"
4723 msgstr "ukjent-%d"
4724
4725 #: ../src/common/docview.cpp:430
4726 msgid "unnamed"
4727 msgstr "uten navn"
4728
4729 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4730 #, c-format
4731 msgid "unnamed%d"
4732 msgstr "uten navn %d"
4733
4734 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661
4735 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4736 msgid "unsupported Zip compression method"
4737 msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
4738
4739 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4740 msgid "unsupported zip archive"
4741 msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
4742
4743 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4744 #, c-format
4745 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4746 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
4747
4748 #: ../src/html/chm.cpp:336
4749 msgid "write error"
4750 msgstr "skrivefeil"
4751
4752 #: ../src/common/filename.cpp:181
4753 msgid "writing"
4754 msgstr "skriver"
4755
4756 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4757 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4758 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
4759
4760 #: ../src/common/socket.cpp:415
4761 #: ../src/common/socket.cpp:469
4762 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
4763 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4764 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4765 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
4766
4767 #: ../src/common/socket.cpp:966
4768 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4769 msgid "wxSocket: unknown event!."
4770 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
4771
4772 #: ../src/motif/app.cpp:210
4773 #, c-format
4774 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4775 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
4776
4777 #: ../src/x11/app.cpp:176
4778 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4779 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
4780
4781 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4782 msgid "yesterday"
4783 msgstr "i går"
4784
4785 #: ../src/common/zstream.cpp:165
4786 #: ../src/common/zstream.cpp:315
4787 #, c-format
4788 msgid "zlib error %d"
4789 msgstr "zlib-feil %d"
4790
4791 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4792 msgid "|<<"
4793 msgstr "|<<"
4794
4795 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4796 #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
4797 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4798 #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
4799 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4800 #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
4801 #~ msgid ""
4802 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
4805 #~ "aktivert."
4806 #~ msgid "More..."
4807 #~ msgstr "Mer..."
4808 #~ msgid "Setup"
4809 #~ msgstr "Sett opp"
4810