3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:11+0100\n"
6 "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 #: ../src/common/log.cpp:321
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (b³±d %ld: %s)"
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali"
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali"
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali"
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali"
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali"
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±."
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Informacja"
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
101 msgstr "%s Ostrze¿enie"
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s pliki (%s)|%s"
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
111 msgstr "Komunikat programu %s"
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
120 msgid "%s not an icon resource specification."
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
132 msgstr "Inform&acje..."
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
136 msgstr "&Bie¿±cy rozmiar"
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Rozmie¶æ ikony"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
177 msgid "&Debug report preview:"
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
214 msgstr "&Przejd¼ do..."
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
226 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
230 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
234 #: ../src/generic/logg.cpp:513
238 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
246 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
250 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
254 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
256 msgstr "&Nastêpna porada"
258 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
262 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
268 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
276 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
284 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
286 msgstr "&Rozmiar czcionki:"
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
290 msgstr "&Preferencje"
292 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
300 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
306 msgstr "&W³a¶ciwo¶ci"
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
312 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
317 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
321 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
325 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
333 #: ../src/generic/logg.cpp:508
337 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
338 msgid "&Show tips at startup"
339 msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu"
341 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
349 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
355 msgstr "&Podkre¶lony"
357 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
358 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
362 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
368 msgstr "&Cofnij wciêcie"
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
374 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
379 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
380 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
388 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
390 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
391 msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane."
393 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
394 #: ../src/common/valtext.cpp:168
396 msgid "'%s' is invalid"
397 msgstr "'%s' jest nieprawid³owy"
399 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
401 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
402 msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'."
404 #: ../src/common/intl.cpp:1146
406 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
407 msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów."
409 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
411 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
412 msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym."
414 #: ../src/common/valtext.cpp:157
416 msgid "'%s' should be numeric."
417 msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne."
419 #: ../src/common/valtext.cpp:139
421 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
422 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII."
424 #: ../src/common/valtext.cpp:145
426 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
427 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe."
429 #: ../src/common/valtext.cpp:151
431 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
432 msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne."
434 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
439 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
443 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
444 msgid "*** A debug report has been generated\n"
447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
448 msgid "*** And includes the following files:\n"
451 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
453 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
458 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
460 ", expected static, #include or #define\n"
461 "while parsing resource."
463 ", oczekiwano static, #include or #define\n"
464 "podczas przetwarzania zasobu."
466 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
474 #: ../src/common/paper.cpp:127
476 msgstr "10 x 14 cali"
478 #: ../src/common/paper.cpp:128
480 msgstr "11 x 17 cali"
482 #: ../src/common/paper.cpp:146
483 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
484 msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali"
486 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
487 msgid ": file does not exist!"
488 msgstr ": plik nie istnieje!"
490 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
491 msgid ": unknown charset"
492 msgstr ": nieznany zestaw znaków"
494 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
495 msgid ": unknown encoding"
496 msgstr ": nieznane kodowanie"
498 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
502 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
506 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
510 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
514 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
518 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
519 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
520 msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>"
522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
523 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
524 msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>"
526 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
527 msgid "<b>Bold face.</b> "
528 msgstr "<b>Pogrubienie.</b> "
530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
531 msgid "<i>Italic face.</i> "
532 msgstr "<i>Kursywa.</i> "
534 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
538 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
542 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
543 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
546 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
547 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
548 msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'"
550 #: ../src/common/paper.cpp:120
551 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
552 msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm"
554 #: ../src/common/paper.cpp:111
555 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
556 msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm"
558 #: ../src/common/paper.cpp:121
559 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
560 msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm"
562 #: ../src/common/paper.cpp:122
563 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
564 msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm"
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
567 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
568 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
570 #: ../src/common/ftp.cpp:385
574 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
579 msgid "Add current page to bookmarks"
580 msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek"
582 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
583 msgid "Add to custom colours"
584 msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych"
586 #: ../include/wx/xti.h:902
587 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
588 msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
590 #: ../include/wx/xti.h:849
591 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
593 "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego"
595 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
597 msgid "Adding book %s"
598 msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s"
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
602 msgstr "Wyrównanie do lewej"
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
606 msgstr "Wyrównanie do prawej"
608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
612 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
614 msgid "All files (%s)|%s"
615 msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s"
617 #: ../include/wx/defs.h:2229
618 msgid "All files (*)|*"
619 msgstr "Wszystkie pliki (*)|*"
621 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
622 msgid "All files (*.*)|*"
623 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*"
625 #: ../include/wx/defs.h:2226
626 msgid "All files (*.*)|*.*"
627 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*"
629 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
630 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
632 "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo"
634 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
635 msgid "Already dialling ISP."
636 msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP."
638 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
640 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
641 msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?"
643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
644 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
645 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
647 #: ../src/html/chm.cpp:564
648 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
651 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
655 #: ../src/common/paper.cpp:141
656 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
657 msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm"
659 #: ../src/common/paper.cpp:123
660 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
661 msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:142
664 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
665 msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm"
667 #: ../src/common/paper.cpp:124
668 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
669 msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm"
671 #: ../src/common/paper.cpp:143
672 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
673 msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm"
675 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
676 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
677 msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
679 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
680 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
681 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.."
683 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
684 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
685 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB."
687 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
688 msgid "BMP: Couldn't write data."
689 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych."
691 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
692 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
693 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)."
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
696 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
697 msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)."
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
700 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
701 msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette."
703 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
704 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
705 msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)"
707 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
708 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
709 msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)"
711 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
713 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
714 msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej."
716 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
721 msgid "Bottom margin (mm):"
722 msgstr "Dolny margines (mm):"
724 #: ../src/common/paper.cpp:112
725 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
726 msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali"
728 #: ../src/generic/logg.cpp:510
732 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
736 #: ../src/common/paper.cpp:137
737 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
738 msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm"
740 #: ../src/common/paper.cpp:138
741 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
742 msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm"
744 #: ../src/common/paper.cpp:136
745 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
746 msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm"
748 #: ../src/common/paper.cpp:139
749 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
750 msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm"
752 #: ../src/common/paper.cpp:140
753 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
754 msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm"
756 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
757 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
758 msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!"
760 #: ../src/os2/thread.cpp:121
761 msgid "Can not create mutex."
762 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu."
764 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
766 msgid "Can not enumerate files '%s'"
767 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'"
769 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
771 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
772 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'"
774 #: ../src/os2/thread.cpp:523
776 msgid "Can not resume thread %lu"
777 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu"
779 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
781 msgid "Can not resume thread %x"
782 msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x"
784 #: ../src/msw/thread.cpp:498
785 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
786 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS."
788 #: ../src/os2/thread.cpp:510
790 msgid "Can not suspend thread %lu"
791 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu"
793 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
795 msgid "Can not suspend thread %x"
796 msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x"
798 #: ../src/msw/thread.cpp:722
799 msgid "Can not wait for thread termination"
800 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
802 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
804 msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ "
806 #: ../src/common/image.cpp:1763
808 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
809 msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje."
811 #: ../src/msw/registry.cpp:434
813 msgid "Can't close registry key '%s'"
814 msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'"
816 #: ../src/msw/registry.cpp:510
818 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
819 msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
821 #: ../src/msw/registry.cpp:415
823 msgid "Can't create registry key '%s'"
824 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'"
826 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
827 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
828 #: ../src/os2/thread.cpp:491
829 msgid "Can't create thread"
830 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
832 #: ../src/msw/window.cpp:3077
834 msgid "Can't create window of class %s"
835 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'"
837 #: ../src/msw/registry.cpp:686
839 msgid "Can't delete key '%s'"
840 msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'"
842 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
844 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
845 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'"
847 #: ../src/msw/registry.cpp:713
849 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
850 msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'"
852 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
854 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
855 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'"
857 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
859 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
860 msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'"
862 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
864 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
865 msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d."
867 #: ../src/common/ffile.cpp:238
869 msgid "Can't find current position in file '%s'"
870 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'"
872 #: ../src/msw/registry.cpp:351
874 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
875 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'"
877 #: ../src/common/zstream.cpp:237
878 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
879 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
881 #: ../src/common/zstream.cpp:99
882 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
883 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
885 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
887 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
888 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje."
890 #: ../src/msw/registry.cpp:381
892 msgid "Can't open registry key '%s'"
893 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'"
895 #: ../src/common/zstream.cpp:166
897 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
898 msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s"
900 #: ../src/common/zstream.cpp:159
901 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
903 "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w "
906 #: ../src/msw/registry.cpp:950
908 msgid "Can't read value of '%s'"
909 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'"
911 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
912 #: ../src/msw/registry.cpp:876
914 msgid "Can't read value of key '%s'"
915 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'"
917 #: ../src/common/image.cpp:1386
919 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
920 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie."
922 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
923 msgid "Can't save log contents to file."
924 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku."
927 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
928 msgid "Can't set thread priority"
929 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku"
931 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
932 #: ../src/msw/registry.cpp:965
934 msgid "Can't set value of '%s'"
935 msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'"
937 #: ../src/common/zstream.cpp:316
939 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
940 msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s"
942 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
944 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
945 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
950 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
951 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
953 "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe."
955 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
957 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
958 msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!"
960 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
962 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
963 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s"
965 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
967 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
968 msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'."
970 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
972 msgid "Cannot find font node '%s'."
973 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'."
975 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
976 msgid "Cannot find the location of address book file"
977 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej"
979 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
981 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
982 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d."
984 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
985 msgid "Cannot get the hostname"
986 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera"
988 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
989 msgid "Cannot get the official hostname"
990 msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera"
992 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
993 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
994 msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup."
996 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
997 msgid "Cannot initialize OLE"
998 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE"
1000 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1001 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1002 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!"
1004 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1005 msgid "Cannot initialize display."
1006 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania."
1008 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1010 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1011 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'."
1013 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1015 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1016 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'."
1018 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1020 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1021 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s"
1023 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1025 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1026 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s"
1028 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1030 msgid "Cannot open URL '%s'"
1031 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'"
1033 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1035 msgid "Cannot open contents file: %s"
1036 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s"
1038 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1040 msgid "Cannot open file '%s'."
1041 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'."
1043 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1044 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1045 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!"
1047 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1049 msgid "Cannot open index file: %s"
1050 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s"
1052 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1054 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1055 msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'"
1057 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1059 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1060 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'."
1062 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1064 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1065 msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'."
1067 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1068 msgid "Cannot print empty page."
1069 msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony."
1071 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1073 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1074 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!"
1076 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1078 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków."
1080 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1081 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1082 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS"
1084 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1086 msgid "Cannot wait for thread termination."
1087 msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
1089 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1091 msgid "Cant create the thread event queue"
1092 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku"
1094 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1095 msgid "Case sensitive"
1096 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
1098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1099 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1100 msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)"
1102 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1104 msgstr "Wyrównanie do ¶rodka"
1106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1107 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1108 msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)"
1110 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1111 msgid "Choose ISP to dial"
1112 msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia"
1114 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1115 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1116 msgid "Choose colour"
1117 msgstr "Wybierz kolor"
1119 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1121 msgstr "Wybierz czcionkê"
1123 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1127 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1128 msgid "Clear the log contents"
1129 msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika"
1131 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1132 msgid "Click to cancel the font selection."
1133 msgstr "Anulowanie wyboru czcionki"
1135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1136 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1137 msgid "Click to confirm the font selection."
1138 msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki"
1140 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1141 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1145 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1146 msgid "Close\tAlt-F4"
1147 msgstr "Zamknij\tAlt-F4"
1149 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1151 msgstr "Zamknij wszystko"
1153 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1154 msgid "Close this window"
1155 msgstr "Zamknij okno"
1157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1158 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1159 msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|"
1161 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1165 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1167 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1168 msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'."
1170 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1174 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1175 msgid "Confirm registry update"
1176 msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru"
1178 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1179 msgid "Connecting..."
1180 msgstr "£±czenie..."
1182 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1186 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1188 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1189 msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'."
1191 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1193 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1194 msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\""
1196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1200 #: ../src/html/chm.cpp:703
1202 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1203 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'"
1205 #: ../src/html/chm.cpp:274
1207 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1208 msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s"
1210 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1211 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1213 msgid "Could not find resource include file %s."
1214 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1216 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1217 msgid "Could not find tab for id"
1218 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)"
1220 #: ../src/html/chm.cpp:445
1222 msgid "Could not locate file '%s'."
1223 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'."
1225 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1228 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1229 " or provide #define (see manual for caveats)"
1232 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1235 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1236 "or provide #define (see manual for caveats)"
1239 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1240 msgid "Could not start document preview."
1241 msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu."
1243 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1244 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1245 msgid "Could not start printing."
1246 msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania."
1249 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1250 msgid "Could not transfer data to window"
1251 msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna"
1253 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1254 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1256 msgid "Could not unlock mutex"
1257 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1259 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1260 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1261 msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu"
1263 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1264 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1265 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1266 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1267 msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów."
1269 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1270 msgid "Couldn't create a timer"
1271 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera"
1273 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1274 msgid "Couldn't create cursor."
1275 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora."
1277 # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne
1278 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1280 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1281 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece"
1283 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1284 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1285 msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku"
1287 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1288 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1290 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci."
1292 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1294 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1295 msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'."
1297 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1299 msgid "Couldn't open audio: %s"
1300 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s"
1302 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1304 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1305 msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'."
1307 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1308 msgid "Couldn't release a mutex"
1309 msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony"
1311 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1313 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1314 msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d."
1316 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1317 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1318 msgid "Couldn't save PNG image."
1319 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG."
1321 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1322 msgid "Couldn't terminate thread"
1323 msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku"
1325 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1326 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1327 msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI"
1329 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1330 msgid "Create directory"
1331 msgstr "Tworzenie katalogu"
1333 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1334 msgid "Create new directory"
1335 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1337 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1341 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1342 msgid "Current directory:"
1343 msgstr "Bie¿±cy katalog:"
1345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1346 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1347 msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)"
1349 #: ../src/common/paper.cpp:113
1350 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1351 msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali"
1353 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1354 msgid "DDE poke request failed"
1355 msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê"
1357 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1358 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1359 msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci."
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1362 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1363 msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1365 # dla pliku? moim zdaniem zbêdne
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1367 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1368 msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli."
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1371 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1372 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±."
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1375 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1376 msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem."
1378 #: ../src/common/paper.cpp:135
1379 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1380 msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm"
1382 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1384 msgid "Debug report \"%s\""
1387 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1389 msgid "Debug report couldn't be created."
1390 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1392 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1393 msgid "Debug report generation has failed."
1396 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1400 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1401 msgid "Default encoding"
1402 msgstr "Kodowanie domy¶lne"
1404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1405 msgid "Default printer"
1406 msgstr "Domy¶lna drukarka"
1408 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1410 msgstr "Usuñ pozycjê"
1412 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1414 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1415 msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty."
1417 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1421 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1423 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1424 "not installed on this machine. Please install it."
1426 "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie "
1427 "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go."
1429 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1430 msgid "Did you know..."
1431 msgstr "Czy wiesz ¿e..."
1433 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1435 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1436 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'"
1438 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1440 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1441 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!"
1443 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1444 msgid "Directory does not exist"
1445 msgstr "Katalog nie istnieje"
1447 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1448 msgid "Directory doesn't exist."
1449 msgstr "Katalog nie istnieje."
1451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1453 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1456 "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez "
1457 "uwzglêdniania wielko¶ci liter."
1459 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1460 msgid "Display options dialog"
1461 msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji"
1463 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1466 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1468 "Current value is \n"
1473 "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n"
1474 "Bie¿aca warto¶æ to \n"
1476 "Nowa warto¶æ to \n"
1479 #: ../src/common/docview.cpp:464
1481 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1482 msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?"
1484 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1488 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1492 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1496 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1498 msgid "Doubly used id : %d"
1499 msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d"
1501 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1505 #: ../src/common/paper.cpp:114
1506 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1507 msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale"
1509 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1511 msgstr "Edytuj pozycjê"
1513 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1514 msgid "Elapsed time : "
1515 msgstr "Up³ynê³o ju¿ : "
1517 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1519 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1520 msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:"
1522 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1524 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1525 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1527 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1528 msgid "Entries found"
1529 msgstr "Znalezione pozycje"
1532 #: ../src/common/config.cpp:383
1535 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1537 "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na "
1538 "pozycji '%d' w '%s'."
1540 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1541 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1543 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1553 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1554 msgid "Error creating directory"
1555 msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu"
1557 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1558 msgid "Error in reading image DIB ."
1559 msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB."
1561 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1562 msgid "Error reading config options."
1563 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1565 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1567 msgid "Error saving user configuration data."
1568 msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji."
1570 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1571 msgid "Error while waiting on semaphore"
1574 #: ../src/common/log.cpp:476
1578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1579 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1580 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1582 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1583 msgid "Estimated time : "
1584 msgstr "Szacowany czas : "
1586 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1587 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1590 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1592 msgid "Execution of command '%s' failed"
1593 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê"
1595 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1597 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1598 msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul"
1600 #: ../src/common/paper.cpp:119
1601 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1602 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali"
1604 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1607 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1613 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1619 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1625 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1629 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1630 msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)"
1632 #: ../src/html/chm.cpp:710
1634 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1635 msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê."
1637 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1639 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1640 msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s"
1642 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1643 msgid "Failed to access lock file."
1644 msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego."
1646 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1648 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1649 msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu."
1651 # uchwyt chyba zbêdny
1652 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1653 msgid "Failed to change video mode"
1654 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video"
1656 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1658 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1659 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1661 # uchwyt chyba zbêdny
1662 #: ../src/common/filename.cpp:191
1663 msgid "Failed to close file handle"
1664 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku."
1666 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1668 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1669 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1671 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1672 msgid "Failed to close the clipboard."
1673 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka."
1675 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1676 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1677 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a."
1679 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1680 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1681 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP."
1683 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1685 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1686 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'"
1688 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1690 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1691 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'."
1693 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1695 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1696 msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'."
1698 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1700 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1701 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
1703 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1704 msgid "Failed to create DDE string"
1705 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE"
1707 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1708 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1709 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI."
1711 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1712 msgid "Failed to create a status bar."
1713 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu."
1715 #: ../src/common/filename.cpp:766
1716 msgid "Failed to create a temporary file name"
1717 msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego"
1719 # dlaczego anonimowego?
1720 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1721 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1722 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku"
1724 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1726 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1727 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'"
1729 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1730 msgid "Failed to create cursor."
1731 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora."
1733 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1735 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1736 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1738 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1740 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1741 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome"
1743 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1745 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1746 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info."
1748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1751 "Failed to create directory '%s'\n"
1752 "(Do you have the required permissions?)"
1754 "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n"
1755 "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)"
1757 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1759 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1760 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'."
1762 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1764 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1766 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
1769 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1771 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1772 msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s"
1774 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1775 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1776 msgid "Failed to empty the clipboard."
1777 msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka."
1779 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1780 msgid "Failed to enumerate video modes"
1781 msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video"
1783 # to moja swobodna interpretacja
1784 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1785 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1787 "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
1789 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1791 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1792 msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s"
1794 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1796 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1797 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n"
1799 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1800 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1803 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1806 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1807 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1810 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1813 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1814 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1817 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1820 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1821 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1824 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1826 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1827 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1829 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1831 msgid "Failed to get clipboard data."
1832 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
1834 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1835 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1836 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka"
1838 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1841 "Failed to get stack backtrace:\n"
1843 msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s"
1845 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1846 msgid "Failed to get the local system time"
1847 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego"
1849 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1850 msgid "Failed to get the working directory"
1851 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego"
1853 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1854 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1855 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji."
1857 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1858 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1859 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML."
1861 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1862 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1863 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1865 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1867 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1868 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1872 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1874 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1877 "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program "
1880 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1882 msgid "Failed to kill process %d"
1883 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d"
1885 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1887 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1888 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1890 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1892 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1893 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'."
1895 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1896 msgid "Failed to load mpr.dll."
1897 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll."
1899 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1901 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1902 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'."
1905 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1907 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1908 msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'"
1910 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1912 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1913 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
1915 #: ../src/common/regex.cpp:300
1917 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1918 msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s"
1921 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1923 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1924 msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'"
1926 #: ../src/common/filename.cpp:179
1928 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1929 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s"
1931 #: ../src/html/chm.cpp:142
1933 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1934 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'."
1936 #: ../src/common/filename.cpp:788
1937 msgid "Failed to open temporary file."
1938 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego."
1940 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1941 msgid "Failed to open the clipboard."
1942 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka."
1944 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1945 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1946 msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku"
1948 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1949 msgid "Failed to read PID from lock file."
1950 msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego."
1952 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1953 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1954 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego."
1956 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1957 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1958 msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego"
1960 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1962 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1963 msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'"
1965 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1967 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1968 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL"
1970 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1972 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1973 msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'"
1975 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1977 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1978 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1980 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1982 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1983 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'"
1986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1988 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1989 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'."
1991 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1993 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1994 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'."
1996 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1998 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1999 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'."
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2002 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2003 msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka."
2005 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2007 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2008 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'"
2010 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2011 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2012 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS"
2014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2015 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2016 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek"
2018 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2020 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2021 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"."
2023 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2024 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2025 msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE"
2027 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2029 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2030 msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'."
2032 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2033 msgid "Failed to set clipboard data."
2034 msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka."
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2038 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2039 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2041 #: ../src/common/file.cpp:523
2042 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2043 msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu"
2045 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2047 msgid "Failed to set thread priority %d."
2048 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d."
2050 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2052 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2053 msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!"
2055 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2057 msgid "Failed to terminate a thread."
2058 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku."
2060 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2061 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2063 "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE"
2065 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2067 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2068 msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s"
2070 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2072 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2073 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'"
2075 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2077 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2078 msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'"
2080 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2082 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2083 msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'"
2085 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2086 msgid "Failed to update user configuration file."
2087 msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
2089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2091 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2093 "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod "
2096 # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID
2097 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2099 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2100 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'"
2102 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2104 msgstr "B³±d krytyczny "
2106 #: ../src/common/log.cpp:465
2107 msgid "Fatal error: "
2108 msgstr "B³±d krytyczny: "
2110 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2114 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2116 msgid "File %s does not exist."
2117 msgstr "Plik %s nie istnieje."
2119 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2121 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2122 msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?"
2124 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2127 "File '%s' already exists.\n"
2128 "Do you want to replace it?"
2130 "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n"
2131 "Chcesz go zast±piæ?"
2133 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2134 msgid "File couldn't be loaded."
2135 msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany."
2137 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2138 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2140 msgstr "B³±d plikowy"
2142 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2143 msgid "File name exists already."
2144 msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje."
2146 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2155 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2157 msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:"
2159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2160 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2161 msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> "
2163 #: ../src/common/paper.cpp:125
2164 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2165 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2169 msgstr "Rozmiar czcionki:"
2171 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2173 msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê"
2175 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2176 msgid "Forward hrefs are not supported"
2177 msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane"
2179 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2180 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2183 msgstr "Znaleziono "
2185 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2187 msgid "Found %i matches"
2188 msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)"
2190 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2194 # ...indeks w grafice (?)
2195 # ideks - katalog, wska?nik?
2196 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2197 msgid "GIF: Invalid gif index."
2198 msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2200 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2201 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2202 msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2204 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2205 msgid "GIF: error in GIF image format."
2206 msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF."
2208 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2209 msgid "GIF: not enough memory."
2210 msgstr "GIF: za ma³o pamiêci."
2212 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2213 msgid "GIF: unknown error!!!"
2214 msgstr "GIF: neznany b³±d !!!"
2216 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2218 msgstr "Kompozycja GTK+"
2220 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2222 msgid "Generic PostScript"
2223 msgstr "plik PostScript"
2225 #: ../src/common/paper.cpp:149
2226 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2227 msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali"
2229 #: ../src/common/paper.cpp:148
2230 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2231 msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali"
2233 #: ../include/wx/xti.h:845
2234 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2235 msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2237 #: ../include/wx/xti.h:906
2238 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2239 msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze"
2241 #: ../include/wx/xti.h:853
2242 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2244 "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego"
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2254 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2255 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2256 msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu"
2258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2259 msgid "Go to home directory"
2260 msgstr "Id¼ do katalogu domowego"
2262 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2263 msgid "Go to parent directory"
2264 msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego"
2266 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2268 msgstr "Skocz do strony"
2270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2271 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2272 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
2274 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2275 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2276 msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib"
2278 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2279 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2280 msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
2283 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2285 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2286 msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje."
2288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2289 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2290 msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2293 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2294 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
2296 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2297 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2301 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2302 msgid "Help Browser Options"
2303 msgstr "Opcje przegl±darki pomocy"
2305 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2307 msgstr "Spis tre¶ci"
2309 # pomoc do drukowania?
2310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2311 msgid "Help Printing"
2312 msgstr "Drukowanie pomocy"
2314 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2319 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2320 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2321 msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|"
2323 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2328 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2330 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2332 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2333 msgid "Home directory"
2334 msgstr "Katalog pocz±tkowy"
2336 #: ../include/wx/filefn.h:142
2340 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2341 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2342 msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB."
2344 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2345 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2346 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2348 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2349 msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku."
2351 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2352 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2353 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê."
2355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2356 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2357 msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê."
2359 # ...indeks w grafice (?)
2360 # ideks - katalog, wska
\9fnik?
2361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2362 msgid "ICO: Invalid icon index."
2363 msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.."
2365 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2366 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2367 msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty."
2369 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2370 msgid "IFF: error in IFF image format."
2371 msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF."
2373 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2374 msgid "IFF: not enough memory."
2375 msgstr "IFF: za ma³o pamiêci."
2377 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2378 msgid "IFF: unknown error!!!"
2379 msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!"
2381 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2382 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2384 msgid "Icon resource specification %s not found."
2385 msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona."
2387 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2388 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2391 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2392 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2395 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2397 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2400 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2401 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2404 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2405 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2406 msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia"
2408 #: ../include/wx/xti.h:1650
2409 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2410 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject"
2412 #: ../include/wx/xti.h:1723
2413 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2414 msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create"
2416 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2417 msgid "Illegal directory name."
2418 msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
2420 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2421 msgid "Illegal file specification."
2422 msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
2424 #: ../src/common/image.cpp:1169
2425 msgid "Image and mask have different sizes."
2426 msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary."
2428 #: ../src/common/image.cpp:1500
2430 msgid "Image file is not of type %d."
2431 msgstr "Nie jest to obraz typu %d."
2433 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2435 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2436 "Please reinstall riched32.dll"
2438 "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego "
2439 "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll"
2441 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2442 msgid "Impossible to get child process input"
2443 msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego"
2445 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2447 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2448 msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2450 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2452 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2453 msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe"
2455 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2457 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2458 msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'"
2460 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2464 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2468 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2469 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2470 msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)"
2472 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2473 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2474 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo"
2476 # ...indeks w grafice (?)
2477 # ideks - katalog, wska?nik?
2478 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2479 msgid "Invalid TIFF image index."
2480 msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie."
2483 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2485 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2486 msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'."
2488 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2490 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2491 msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'."
2494 #: ../src/x11/app.cpp:128
2496 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2497 msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'."
2499 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2501 msgid "Invalid lock file '%s'."
2502 msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'."
2504 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2505 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2507 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2508 "GetObjectClassInfo"
2510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2511 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2513 "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji "
2514 "HasObjectClassInfo"
2516 #: ../src/common/regex.cpp:210
2518 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2519 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s"
2521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2525 #: ../src/common/paper.cpp:144
2526 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2527 msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm"
2529 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2530 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2531 msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony."
2533 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2534 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2535 msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu."
2537 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2539 msgstr "Wyrównanie obustronne"
2541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2549 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2553 #: ../src/common/paper.cpp:117
2554 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2555 msgstr "Ledger, 17 x 11 cali"
2557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2558 msgid "Left margin (mm):"
2559 msgstr "Lewy margines (mm):"
2561 #: ../src/common/paper.cpp:110
2562 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2563 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali"
2565 #: ../src/common/paper.cpp:115
2566 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2567 msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali"
2569 #: ../src/common/paper.cpp:109
2570 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2571 msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali"
2573 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2577 #: ../src/html/chm.cpp:820
2578 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2579 msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego."
2581 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2583 msgid "Load %s file"
2584 msgstr "Wczytaj plik %s"
2586 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2588 msgstr "Wczytywanie : "
2590 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2591 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2592 msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2594 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2595 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2596 msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane."
2598 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2600 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2601 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
2603 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2605 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2608 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2610 msgid "Log saved to the file '%s'."
2611 msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'."
2613 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2614 msgid "Long Conversions not supported"
2615 msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana."
2617 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2619 msgstr "potomek MDI"
2621 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2622 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2625 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2627 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2628 "not installed on this machine. Please install it."
2630 "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML "
2631 "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±."
2633 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2635 msgstr "&Maksymalizuj"
2637 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2639 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2640 msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis."
2642 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2644 msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter"
2646 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2648 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2649 msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!"
2651 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2655 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2657 msgstr "Kompozycja metalowa"
2659 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2661 msgstr "Mi&nimalizuj"
2663 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2665 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2666 msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu."
2668 # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno,
2669 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2671 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2672 msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny."
2674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2678 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2680 msgstr "Zmodyfikowany"
2682 #: ../src/common/paper.cpp:145
2683 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2684 msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali"
2686 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2688 msgstr "Przenie¶ w dó³"
2690 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2692 msgstr "Przenie¶ w górê"
2694 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2698 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2699 msgid "New directory"
2700 msgstr "Nowy katalog"
2702 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2704 msgstr "Nowa pozycja"
2706 # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd
2707 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2708 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2712 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2716 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2718 msgstr "Nastêpna strona"
2720 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2721 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2722 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2726 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2727 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2728 msgid "No XBM facility available!"
2731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2732 msgid "No XPM icon facility available!"
2735 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2736 msgid "No entries found."
2737 msgstr "Nie znaleziono pozycji."
2739 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2742 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2743 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2744 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2747 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n"
2748 "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n"
2749 "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?"
2751 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2754 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2755 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2756 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2758 "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n"
2759 "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n"
2760 "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?"
2762 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2764 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2765 msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!"
2767 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2768 msgid "No handler found for image type."
2769 msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki."
2771 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2772 #: ../src/common/image.cpp:1566
2774 msgid "No image handler for type %d defined."
2775 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d."
2777 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2779 msgid "No image handler for type %s defined."
2780 msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s."
2782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2783 msgid "No matching page found yet"
2784 msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony"
2786 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2788 msgstr "Brak d¼wiêku"
2790 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2791 msgid "No unused colour in image being masked."
2792 msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie."
2794 #: ../src/common/image.cpp:1821
2795 msgid "No unused colour in image."
2796 msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie."
2798 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2799 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2800 msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)"
2802 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2806 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2807 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2808 msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. "
2810 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2811 msgid "Normal font:"
2812 msgstr "Normalna czcionka:"
2814 #: ../src/common/paper.cpp:129
2815 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2816 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2818 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2819 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2823 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2824 msgid "Objects must have an id attribute"
2825 msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'"
2827 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2829 msgstr "Otwieranie Pliku"
2831 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2832 msgid "Open HTML document"
2833 msgstr "Otwórz dokument HTML"
2835 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2837 msgid "Open file \"%s\""
2838 msgstr "Otwieranie Pliku"
2840 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2842 msgid "Operation not permitted."
2843 msgstr "Operacja nie jest dozwolona."
2845 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2847 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2848 msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='."
2850 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2852 msgid "Option '%s' requires a value."
2853 msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci."
2855 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2857 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2858 msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê."
2860 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2864 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2868 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2869 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2870 msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2872 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2873 msgid "PCX: image format unsupported"
2874 msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu."
2876 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2877 msgid "PCX: invalid image"
2878 msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz"
2880 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2881 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2882 msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX."
2884 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2885 msgid "PCX: unknown error !!!"
2886 msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!"
2888 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2889 msgid "PCX: version number too low"
2890 msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji."
2892 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2893 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2894 msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
2896 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2897 msgid "PNM: File format is not recognized."
2898 msgstr "PNM: Nieznany format pliku."
2900 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2901 msgid "PNM: File seems truncated."
2902 msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty."
2904 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2909 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2911 msgid "Page %d of %d"
2912 msgstr "Strona %d z %d"
2914 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2916 msgstr "Ustawienia strony"
2918 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2920 msgstr "Ustawienia strony"
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2926 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2927 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2929 msgstr "Rozmiar papieru"
2931 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2934 msgstr "Rozmiar papieru"
2936 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2937 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2938 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject"
2940 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2941 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2942 msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName"
2944 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2945 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2946 msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject"
2949 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2951 msgstr "Uprawnienia"
2953 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2954 msgid "Pipe creation failed"
2955 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku."
2957 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2958 msgid "Please choose a valid font."
2959 msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê."
2961 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2962 msgid "Please choose an existing file."
2963 msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik."
2965 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2966 msgid "Please choose the page to display:"
2967 msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:"
2969 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2970 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2971 msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ"
2973 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2976 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2977 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2978 "or this program won't operate correctly."
2980 "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n"
2981 "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n"
2982 "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie."
2984 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2985 msgid "Please wait while printing\n"
2986 msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n"
2988 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2992 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2993 msgid "PostScript file"
2994 msgstr "plik PostScript"
2996 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3000 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3001 msgid "Previous page"
3002 msgstr "Poprzednia strona"
3004 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3005 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
3006 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
3010 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3011 msgid "Print Preview"
3012 msgstr "Podgl±d wydruku"
3014 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3015 msgid "Print Preview Failure"
3016 msgstr "Awaria podgl±du wydruku"
3018 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3020 msgstr "Zakres wydruku"
3022 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3024 msgstr "Ustawienia wydruku"
3026 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3027 msgid "Print in colour"
3028 msgstr "Wydruk w kolorze"
3030 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3031 msgid "Print previe&w"
3032 msgstr "Podgl±d &wydruku"
3034 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3035 msgid "Print preview"
3036 msgstr "Podgl±d wydruku"
3038 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3039 msgid "Print spooling"
3040 msgstr "Kolejkowanie wydruków"
3042 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3043 msgid "Print this page"
3044 msgstr "Drukuj stronê"
3046 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3047 msgid "Print to File"
3048 msgstr "Drukuj do pliku"
3050 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3055 msgid "Printer command:"
3056 msgstr "Polecenie drukarki:"
3058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3059 msgid "Printer options"
3060 msgstr "Opcje drukarki"
3062 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3063 msgid "Printer options:"
3064 msgstr "Opcje drukarki:"
3066 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3068 msgstr "Drukarka..."
3070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3074 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3076 msgstr "Drukowanie "
3078 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3079 msgid "Printing Error"
3080 msgstr "B³±d wydruku"
3082 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3084 msgid "Printing page %d..."
3085 msgstr "Drukowanie strony %d..."
3087 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3089 msgstr "Drukowanie..."
3091 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3094 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3097 #: ../src/common/log.cpp:466
3098 msgid "Program aborted."
3099 msgstr "Program przerwany."
3101 #: ../src/common/paper.cpp:126
3102 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3103 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3105 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3109 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3111 msgid "Read error on file '%s'"
3112 msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'"
3114 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3120 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3121 msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!"
3123 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3127 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3129 msgid "Registry key '%s' already exists."
3130 msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3132 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3134 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3135 msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy."
3137 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3140 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3141 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3142 "operation aborted."
3144 "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n"
3145 "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n"
3146 "operacja zosta³a przerwana."
3148 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3150 msgid "Registry value '%s' already exists."
3151 msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje."
3153 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3154 msgid "Relevant entries:"
3155 msgstr "Pozycje zwi±zane:"
3157 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3158 msgid "Remaining time : "
3161 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3166 msgid "Remove current page from bookmarks"
3167 msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek"
3169 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3171 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3173 "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany."
3175 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3179 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3180 msgid "Replace &all"
3181 msgstr "Zast±p &wszystko"
3183 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3184 msgid "Replace with:"
3185 msgstr "Zast±p przez:"
3187 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3188 msgid "Resource files must have same version number!"
3189 msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!"
3191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3192 msgid "Revert to Saved"
3193 msgstr "Przywróæ zapisany"
3195 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3196 msgid "Right margin (mm):"
3197 msgstr "Prawy margines (mm):"
3199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3203 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3207 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3209 msgid "Save %s file"
3210 msgstr "Zapisz plik %s"
3212 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3214 msgstr "Zapisz J&ako..."
3216 #: ../src/common/docview.cpp:305
3218 msgstr "Zapisz jako"
3220 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3221 msgid "Save log contents to file"
3222 msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku"
3224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3228 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3232 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3234 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3237 "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ "
3238 "wprowadzonego powy¿ej tekstu"
3240 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3241 msgid "Search direction"
3242 msgstr "Kierunek szukania"
3244 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3250 msgid "Search in all books"
3251 msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy"
3253 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3254 msgid "Searching..."
3255 msgstr "Wyszukiwanie..."
3257 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3261 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3263 msgid "Seek error on file '%s'"
3264 msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'"
3266 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3268 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3273 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3275 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3276 msgid "Select a document template"
3277 msgstr "Wybierz szablon dokumentu"
3280 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3281 msgid "Select a document view"
3282 msgstr "Wybierz widok dokumentu"
3284 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3285 msgid "Select a file"
3286 msgstr "Wybierz plik"
3288 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3290 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3291 msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'."
3293 #: ../include/wx/xti.h:841
3294 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3296 "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ"
3298 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3300 msgstr "Ustawienia..."
3302 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3303 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3304 msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze."
3306 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3308 msgstr "Poka¿ wszystko"
3310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3311 msgid "Show all items in index"
3312 msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu"
3314 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3315 msgid "Show hidden directories"
3316 msgstr "Poka¿ ukryte katalogi"
3318 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3319 msgid "Show hidden files"
3320 msgstr "Pokazuj pliki ukryte"
3322 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3323 msgid "Show/hide navigation panel"
3324 msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania"
3326 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3327 msgid "Shows the font preview."
3328 msgstr "Podgl±d czcionki."
3330 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3334 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3335 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3343 #: ../src/common/docview.cpp:581
3344 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3345 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu."
3347 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3348 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3349 msgid "Sorry, could not open this file."
3350 msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku."
3352 #: ../src/common/docview.cpp:588
3353 msgid "Sorry, could not save this file."
3354 msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku."
3356 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3357 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3358 msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d."
3360 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3361 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3362 msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki."
3364 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3365 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3366 msgstr "Niestety, nieznany format pliku."
3368 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3369 msgid "Sound data are in unsupported format."
3370 msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany."
3372 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3374 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3375 msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany."
3377 #: ../src/common/paper.cpp:118
3378 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3379 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3385 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3389 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3390 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3392 "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest "
3395 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3397 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3398 msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s"
3400 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3401 msgid "String conversions not supported"
3402 msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana"
3404 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3406 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3407 msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!"
3409 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3413 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3414 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3415 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3416 msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci."
3418 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3419 msgid "TIFF: Error loading image."
3420 msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu."
3422 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3423 msgid "TIFF: Error reading image."
3424 msgstr "TIFF: B³±d odczytu."
3426 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3427 msgid "TIFF: Error saving image."
3428 msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie."
3430 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3431 msgid "TIFF: Error writing image."
3432 msgstr "TIFF: B³±d zapisu."
3434 #: ../src/common/paper.cpp:116
3435 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3436 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
3438 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3442 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3447 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3448 msgstr "Tajski (ISO-8859-11)"
3450 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3451 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3452 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego."
3454 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3455 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3456 msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT."
3458 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3461 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3462 "another charset to replace it with or choose\n"
3463 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3465 "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n"
3466 "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n"
3467 "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ."
3469 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3471 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3472 msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje."
3474 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3477 "The directory '%s' does not exist\n"
3480 "Katalog '%s' nie istnieje\n"
3481 "Utworzyæ go teraz?"
3483 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3486 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3487 "It has been removed from the most recently used files list."
3489 "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n"
3490 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3492 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3495 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3496 "It has been removed from the most recently used files list."
3498 "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n"
3499 "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików."
3501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3502 msgid "The font colour."
3503 msgstr "Kolor czcionki."
3505 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3506 msgid "The font family."
3507 msgstr "Rodzina czcionki."
3509 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3510 msgid "The font point size."
3511 msgstr "Rozmiar czcionki."
3513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3514 msgid "The font style."
3515 msgstr "Styl czcionki."
3517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3518 msgid "The font weight."
3519 msgstr "Waga czcionki."
3521 #: ../src/common/filename.cpp:966
3523 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3524 msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!"
3526 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3527 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3530 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3532 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3533 msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany."
3535 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3536 msgid "The text couldn't be saved."
3537 msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.."
3539 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3541 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3542 msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana."
3544 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3547 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3548 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3550 "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, "
3551 "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)."
3553 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3555 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3557 "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± "
3560 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3562 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3566 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3568 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3571 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do "
3572 "lokalnej pamiêci w±tków"
3574 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3575 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3577 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza "
3580 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3582 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3585 "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie "
3586 "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków."
3588 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3589 msgid "Thread priority setting is ignored."
3590 msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane."
3592 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3593 msgid "Tile &Horizontally"
3594 msgstr "&S±siaduj±co w poziomie"
3596 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3597 msgid "Tile &Vertically"
3598 msgstr "S±si&aduj±co w pionie"
3600 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3601 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3603 "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego."
3605 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3606 msgid "Timer creation failed."
3607 msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera."
3609 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3610 msgid "Tip of the Day"
3611 msgstr "Porada dnia"
3613 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3614 msgid "Tips not available, sorry!"
3615 msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!"
3617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3621 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3622 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3623 msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany."
3625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3626 msgid "Top margin (mm):"
3627 msgstr "Górny margines (mm):"
3629 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3631 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3632 msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!"
3634 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3635 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3636 msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja"
3638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3639 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3640 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
3642 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3646 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3647 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3648 msgid "Type must have enum - long conversion"
3649 msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long"
3651 #: ../src/common/paper.cpp:147
3652 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3653 msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in"
3655 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3657 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3658 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s"
3660 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3661 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3662 msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie."
3664 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3668 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3669 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3670 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3671 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3672 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3674 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3675 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3677 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3678 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3679 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3680 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3683 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3685 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3686 msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'"
3688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3689 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3690 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3693 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3694 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3697 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3698 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3701 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3702 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3705 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3706 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3709 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3710 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3713 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3714 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3717 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3718 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3720 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3722 msgid "Unknown DDE error %08x"
3723 msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x"
3725 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3726 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3727 msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo"
3729 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3730 msgid "Unknown dynamic library error"
3733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3735 msgid "Unknown encoding (%d)"
3736 msgstr "Nieznane kodowanie (%d)"
3738 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3740 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3741 msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'."
3743 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3745 msgid "Unknown long option '%s'"
3746 msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'"
3748 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3750 msgid "Unknown option '%s'"
3751 msgstr "Nieznana opcja '%s'"
3753 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3754 msgid "Unknown style flag "
3755 msgstr "Nieznana flaga stylu"
3757 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3759 msgid "Unkown Property %s"
3760 msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s"
3763 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3765 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3766 msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s."
3768 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3769 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3770 msgid "Unnamed command"
3771 msgstr "Polecenie bez nazwy"
3773 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3775 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3778 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3779 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3780 msgid "Unsupported clipboard format."
3781 msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka."
3783 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3785 msgid "Unsupported theme '%s'."
3786 msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'."
3788 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3793 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3798 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3799 msgid "Validation conflict"
3800 msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci"
3802 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3803 msgid "Video Output"
3804 msgstr "Wyj¶cie Video"
3806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3807 msgid "View files as a detailed view"
3808 msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy"
3810 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3811 msgid "View files as a list view"
3812 msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy"
3814 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3818 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3819 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3820 msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê"
3822 #: ../src/common/docview.cpp:461
3824 msgstr "Ostrze¿enie"
3826 #: ../src/common/log.cpp:480
3828 msgstr "Ostrze¿enie: "
3830 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3831 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3833 "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego "
3836 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3837 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3838 msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)"
3840 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3841 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3842 msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)"
3844 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3845 msgid "Whether the font is underlined."
3848 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3852 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3853 msgid "Whole words only"
3854 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
3856 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3858 msgstr "Kompozycja Win32"
3860 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3861 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3862 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3864 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3866 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3867 msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu"
3869 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3873 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3874 msgid "Windows 95 OSR2"
3875 msgstr "Windows 95 OSR2"
3877 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3881 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3882 msgid "Windows 98 SE"
3883 msgstr "Windows 98 SE"
3885 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3887 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3888 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3890 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3891 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3892 msgstr "Windows arabski (CP 1256)"
3894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3895 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3896 msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)"
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3899 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3900 msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)"
3902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3903 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3904 msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)"
3906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3907 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3908 msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)"
3910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3911 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3912 msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)"
3914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3915 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3916 msgstr "Windows grecki (CP 1253)"
3918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3919 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3920 msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)"
3922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3923 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3924 msgstr "Windows japoñski (CP 932)"
3926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3927 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3928 msgstr "Windows koreañski (CP 949)"
3930 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3934 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3936 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3937 msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu"
3939 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3941 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3942 msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu"
3944 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3945 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3946 msgstr "Windows turecki (CP 1254)"
3948 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3949 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3950 msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)"
3952 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3954 msgid "Windows XP (build %lu"
3955 msgstr "Windows XP (kompilacja %lu"
3957 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3958 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3959 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3961 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3963 msgid "Write error on file '%s'"
3964 msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'"
3966 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3968 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3969 msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d"
3971 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3972 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3973 msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!"
3975 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3977 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3978 msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!"
3980 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3982 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3983 msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!"
3985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3987 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3988 msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'."
3990 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3992 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3994 "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'."
3996 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3997 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3998 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
4002 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
4003 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4004 msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji."
4006 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4008 msgstr "Powiêkszen&ie"
4010 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4012 msgstr "P&omniejszenie"
4014 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4015 msgid "Zoom to &Fit"
4016 msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia"
4018 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4023 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4024 msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)."
4027 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4029 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4031 "or an invalid instance identifier\n"
4032 "was passed to a DDEML function."
4034 "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji "
4036 "lub do funkcji DDEML przes³ano\n"
4037 "nieprawid³owy identyfikator instancji."
4039 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4040 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4041 msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê."
4043 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4044 msgid "a memory allocation failed."
4045 msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê."
4047 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4048 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4049 msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML"
4051 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4052 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4054 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise."
4056 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4057 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4059 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data."
4061 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4062 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4064 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute."
4066 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4069 "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke."
4071 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4072 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4073 msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise."
4075 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4077 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4078 "that was terminated by the client, or the server\n"
4079 "terminated before completing a transaction."
4081 "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n"
4082 "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n"
4083 "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji."
4085 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4086 msgid "a transaction failed."
4087 msgstr "transakcja nie powiod³a siê."
4089 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4093 # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej
4094 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4096 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4097 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4098 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4099 "attempted to perform server transactions."
4101 "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n"
4102 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n"
4103 "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n"
4104 "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera."
4106 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4107 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4108 msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem"
4110 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4111 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4112 msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML."
4114 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4116 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4117 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4118 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4120 "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n"
4121 "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
4122 "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny."
4124 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4125 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4128 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4129 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4132 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4134 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4135 msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'."
4137 #: ../src/html/chm.cpp:330
4138 msgid "bad arguments to library function"
4139 msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej"
4141 #: ../src/html/chm.cpp:342
4142 msgid "bad signature"
4143 msgstr "b³êdne oznaczenie"
4145 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4146 msgid "bad zipfile offset to entry"
4149 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4153 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4157 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4159 msgstr "pogrubiony "
4161 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4162 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4165 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4167 msgid "can't close file '%s'"
4168 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'"
4170 #: ../src/common/file.cpp:286
4172 msgid "can't close file descriptor %d"
4173 msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d"
4175 #: ../src/common/file.cpp:551
4177 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4178 msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'"
4180 #: ../src/common/file.cpp:217
4182 msgid "can't create file '%s'"
4183 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'"
4185 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4187 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4188 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'"
4190 #: ../src/common/file.cpp:457
4192 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4193 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d"
4195 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4196 msgid "can't find central directory in zip"
4197 msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip"
4199 #: ../src/common/file.cpp:427
4201 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4202 msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d"
4204 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4205 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4206 msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy."
4208 #: ../src/common/file.cpp:341
4210 msgid "can't flush file descriptor %d"
4211 msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d"
4213 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4215 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4216 msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d"
4218 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4219 msgid "can't load any font, aborting"
4220 msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê"
4222 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4224 msgid "can't open file '%s'"
4225 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
4228 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4230 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4231 msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'."
4233 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4235 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4236 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'."
4238 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4239 msgid "can't open user configuration file."
4240 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4242 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4243 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4245 "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji "
4246 "przeznaczonej dla trybu tekstowego"
4248 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4250 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4251 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib."
4253 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4255 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4256 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib."
4258 #: ../src/common/file.cpp:310
4260 msgid "can't read from file descriptor %d"
4261 msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d"
4263 #: ../src/common/file.cpp:546
4265 msgid "can't remove file '%s'"
4266 msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'"
4268 #: ../src/common/file.cpp:562
4270 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4271 msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'"
4273 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4275 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4276 msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4278 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4280 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4281 msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk."
4283 #: ../src/common/file.cpp:326
4285 msgid "can't write to file descriptor %d"
4286 msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d"
4288 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4289 msgid "can't write user configuration file."
4290 msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika."
4292 # catalog file --> ?
4294 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4296 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4297 msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'."
4299 #: ../src/html/chm.cpp:346
4300 msgid "checksum error"
4301 msgstr "b³±d sumy kontrolnej"
4303 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4304 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4307 #: ../src/html/chm.cpp:348
4308 msgid "compression error"
4309 msgstr "b³±d kompresji"
4311 #: ../src/common/regex.cpp:141
4312 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4313 msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'"
4315 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4319 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4323 #: ../src/html/chm.cpp:350
4324 msgid "decompression error"
4325 msgstr "b³±d dekompresji"
4327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4331 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4332 msgid "delegate has no type info"
4333 msgstr "brak informacji o delegowanym typie"
4335 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4336 msgid "dump of the process state (binary)"
4339 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4343 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4347 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4351 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4354 msgstr "kodowanie %s"
4356 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4358 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4359 msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz"
4361 #: ../src/html/chm.cpp:344
4362 msgid "error in data format"
4363 msgstr "b³±d w formacie"
4365 #: ../src/html/chm.cpp:332
4366 msgid "error opening file"
4367 msgstr "b³±d otwarcia pliku"
4369 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4370 msgid "error reading zip central directory"
4371 msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip"
4373 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4374 msgid "error reading zip local header"
4377 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4379 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4382 # ustaliæ? ustanowiæ?
4383 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4388 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4390 msgid "failed to flush the file '%s'"
4391 msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'"
4393 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4397 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4401 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4403 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4404 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy."
4406 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4408 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4409 msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='."
4411 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4413 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4414 msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d."
4417 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4419 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4420 msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'."
4422 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4424 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4425 msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d."
4427 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4428 msgid "files contain private information,\n"
4431 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4437 msgstr "rozmiar czcionki"
4439 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4443 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4448 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4449 msgid "generate verbose log messages"
4450 msgstr "generuje listê komunikatów"
4452 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4453 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4454 msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie"
4456 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4458 msgstr "zainicjowaæ"
4460 #: ../src/common/file.cpp:459
4461 msgid "invalid eof() return value."
4462 msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku."
4464 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4465 msgid "invalid message box return value"
4466 msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa"
4468 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4469 msgid "invalid zip file"
4470 msgstr "nieprawid³owy plik zip"
4472 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4476 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4480 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4484 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4486 msgid "locale '%s' can not be set."
4487 msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona."
4489 # w ¶cie¿ce - nie³adne
4490 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4492 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4493 msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'."
4495 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4499 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4501 msgstr "dziewiêtnasty"
4503 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4507 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4508 msgid "no DDE error."
4509 msgstr "bez b³êdu DDE."
4511 #: ../src/html/chm.cpp:328
4515 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4519 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4523 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4527 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4528 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4529 msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'"
4531 #: ../src/html/chm.cpp:340
4532 msgid "out of memory"
4533 msgstr "brak wolnej pamiêci"
4535 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4536 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4539 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4540 msgid "process context description"
4543 #: ../src/html/chm.cpp:334
4545 msgstr "b³±d odczytu"
4547 #: ../src/common/filename.cpp:181
4551 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4553 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4556 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4558 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4561 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4562 msgid "reentrancy problem."
4563 msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci"
4565 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4566 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4569 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4573 #: ../src/html/chm.cpp:338
4575 msgstr "b³±d przeszukiwania"
4577 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4579 msgstr "siedemnasty"
4581 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4585 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4589 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4590 msgid "show this help message"
4591 msgstr "wy¶wietla ten komunikat"
4593 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4597 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4601 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4602 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4603 msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)"
4605 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4606 msgid "specify the theme to use"
4607 msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta"
4609 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4610 msgid "stored file length not in Zip header"
4613 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4617 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4622 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4623 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4624 msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY."
4626 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4630 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4634 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4636 msgid "tiff module: %s"
4637 msgstr "modu³ tiff: %s"
4639 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4643 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4647 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4651 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4655 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4657 msgstr "podkre¶lony"
4659 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4661 msgstr "podkre¶lony "
4663 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4665 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4666 msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'."
4668 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4672 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4674 msgid "unknown class %s"
4675 msgstr "nieznana klasa %s"
4677 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4678 msgid "unknown error"
4679 msgstr "nieznany b³±d"
4681 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4683 msgid "unknown error (error code %08x)."
4684 msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)."
4686 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4687 msgid "unknown line terminator"
4688 msgstr "nieznany znacznik koñca linii"
4690 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4691 msgid "unknown seek origin"
4692 msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania"
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4697 msgstr "nieznany-%d"
4699 #: ../src/common/docview.cpp:430
4703 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4708 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4709 msgid "unsupported Zip compression method"
4712 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4713 msgid "unsupported zip archive"
4716 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4718 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4719 msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'."
4721 #: ../src/html/chm.cpp:336
4723 msgstr "b³±d zapisu"
4725 #: ../src/common/filename.cpp:181
4729 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4730 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4731 msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d."
4733 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4734 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4735 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4736 msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg."
4738 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4739 msgid "wxSocket: unknown event!."
4740 msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!"
4742 #: ../src/motif/app.cpp:210
4744 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4745 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê."
4747 #: ../src/x11/app.cpp:176
4748 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4749 msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê."
4751 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4755 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4757 msgid "zlib error %d"
4758 msgstr "b³±d biblioteki zlib %d"
4760 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4765 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4766 #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku"
4768 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4769 #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'"
4771 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4772 #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!"
4776 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4777 #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d"
4780 #~ msgstr "Wiêcej..."
4783 #~ msgstr "Ustawienia"
4786 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4791 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4792 #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"