3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:09+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
19 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
26 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
34 #: ../src/common/log.cpp:411
36 msgid " (error %ld: %s)"
37 msgstr " (hata %ld: %s)"
39 #: ../src/common/docview.cpp:1464
43 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
44 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
48 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616
60 #: ../src/common/paper.cpp:119
61 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
62 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
64 #: ../src/common/paper.cpp:120
65 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
66 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
68 #: ../src/common/paper.cpp:121
69 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
70 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
72 #: ../src/common/paper.cpp:122
73 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
74 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
76 #: ../src/common/paper.cpp:118
77 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
78 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
80 #: ../src/common/filename.cpp:2368
85 #: ../src/common/filename.cpp:2366
90 #: ../src/common/filename.cpp:2370
95 #: ../src/common/filename.cpp:2364
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
101 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
102 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
108 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
111 msgid_plural "%ld bytes"
114 #: ../src/gtk/print.cpp:677
119 #: ../src/common/cmdline.cpp:922
122 msgstr "%s (veya %s)"
124 #: ../src/common/filename.cpp:2362
129 #: ../src/generic/logg.cpp:285
134 #: ../src/generic/logg.cpp:293
136 msgid "%s Information"
139 #: ../src/generic/logg.cpp:289
144 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
146 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
147 msgstr "%s '%s' girdisi için tar baþlýðýna sýðmadý"
149 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
151 msgid "%s files (%s)|%s"
152 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
154 #: ../src/common/msgout.cpp:209
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130
161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132
163 msgstr "&Hakkýnda..."
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
167 msgstr "Gerçek boyut"
169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
170 msgid "&After a paragraph:"
171 msgstr "Paragraftan sonra:"
173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
174 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
178 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
182 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
184 msgstr "Stili Uygula"
186 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
187 msgid "&Arrange Icons"
188 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
194 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
199 msgid "&Before a paragraph:"
200 msgstr "Paragraftan önce:"
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
208 msgid "&Bullet style:"
209 msgstr "Yerimi stili:"
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
214 #: ../src/generic/wizard.cpp:458
215 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:167
221 msgstr "&Kademelendir"
223 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
224 msgid "&Character code:"
225 msgstr "Karakter kodu"
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
231 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
233 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
234 #: ../src/generic/logg.cpp:539
238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
243 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
244 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
245 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
249 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
251 msgstr "Baðý(URL) K&opyala"
253 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
254 msgid "&Debug report preview:"
255 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
258 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
259 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
260 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
261 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
266 msgid "&Delete Style..."
267 msgstr "Stili sil..."
269 #: ../src/generic/logg.cpp:750
273 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
282 msgid "&Edit Style..."
283 msgstr "Stili düzenle"
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
286 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
294 #: ../src/generic/wizard.cpp:660
298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
299 msgid "&Font family:"
300 msgstr "Yazýtipi sýnýfý"
302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
303 msgid "&Font for Level..."
304 msgstr "Seviye için yazýtipi..."
306 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
315 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:1161
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
326 #: ../src/generic/wizard.cpp:461
327 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
335 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
336 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
337 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
338 msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
342 msgid "&Indeterminate"
345 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
363 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
368 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
370 msgstr "Liste seviyesi:"
372 #: ../src/generic/logg.cpp:540
376 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
381 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
385 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
386 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
387 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
391 #: ../src/generic/wizard.cpp:457
392 #: ../src/generic/wizard.cpp:658
396 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
398 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
400 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
402 msgstr "&Sonraki stil:"
404 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
408 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
412 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
417 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
418 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
419 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
424 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
429 msgid "&Outline level:"
430 msgstr "Anahat seviyesi:"
432 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
433 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
434 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
435 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
441 msgstr "Yazý boyutu:"
443 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
444 msgid "&Position (tenths of a mm):"
445 msgstr "Konum (1/10mm):"
447 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
451 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
452 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
453 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
457 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120
458 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
462 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
466 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
470 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
471 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
473 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
474 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
475 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
477 msgstr "Geri al iptal"
479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
480 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
482 msgstr "Geri al iptal"
484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
485 msgid "&Rename Style..."
486 msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
488 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
492 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
493 msgid "&Restart numbering"
494 msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
496 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
505 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
510 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
514 #: ../src/generic/logg.cpp:535
518 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
519 msgid "&Show tips at startup"
520 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
522 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
530 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
534 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
535 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
536 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
537 msgstr "Boþluk (1/10mm)"
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
543 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
544 msgid "&Strikethrough"
547 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
548 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
552 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
556 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
560 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
561 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
570 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
571 msgid "&Underlining:"
572 msgstr "Altýný çizme:"
574 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
576 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
577 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
578 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
586 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
588 msgstr "Girintilemeyi geri al"
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
598 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
599 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
600 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
601 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
602 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
603 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
604 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429
605 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437
606 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467
610 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
614 #: ../src/common/config.cpp:482
615 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
617 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
618 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
620 #: ../src/common/valtext.cpp:147
621 #: ../src/common/valtext.cpp:177
622 #: ../src/common/valtext.cpp:183
624 msgid "'%s' is invalid"
625 msgstr "'%s' geçersiz"
627 #: ../src/common/cmdline.cpp:820
628 #: ../src/common/cmdline.cpp:838
630 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
631 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
633 #: ../src/common/intl.cpp:1283
635 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
636 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloðu deðil."
638 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
640 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
641 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
643 #: ../src/common/valtext.cpp:172
645 msgid "'%s' should be numeric."
646 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
648 #: ../src/common/valtext.cpp:154
650 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
651 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
653 #: ../src/common/valtext.cpp:160
655 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
656 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
658 #: ../src/common/valtext.cpp:166
660 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
661 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
664 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
668 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
669 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982
673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
674 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
678 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
679 msgid "(Normal text)"
680 msgstr "(Normal metin)"
682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412
683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
686 msgstr "(yer imleri)"
688 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
693 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
698 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
707 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
708 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
717 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
721 #: ../src/common/paper.cpp:142
725 #: ../src/common/paper.cpp:115
729 #: ../src/common/paper.cpp:116
733 #: ../src/common/paper.cpp:186
737 #: ../src/common/paper.cpp:143
741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
742 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
743 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
747 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
751 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
755 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
759 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
763 #: ../src/common/paper.cpp:134
764 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
765 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
767 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
775 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
779 #: ../src/common/paper.cpp:141
783 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
784 msgid ": file does not exist!"
785 msgstr ": dosya yok!"
787 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
788 msgid ": unknown charset"
789 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
791 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
792 msgid ": unknown encoding"
793 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
795 #: ../src/generic/wizard.cpp:463
799 #: ../src/common/prntbase.cpp:1143
803 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
804 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
805 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
806 msgid "<Any Decorative>"
809 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
810 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
815 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
821 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
822 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
827 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
828 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
833 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
834 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
836 msgid "<Any Teletype>"
839 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
843 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
844 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
848 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
853 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
854 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
858 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
859 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
860 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
863 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
864 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
867 msgid "<b>Bold face.</b> "
868 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
871 msgid "<i>Italic face.</i> "
872 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
875 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
879 #: ../src/common/prntbase.cpp:1149
883 #: ../src/common/prntbase.cpp:1155
887 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
888 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
889 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
891 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
892 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
893 msgstr "Hata ayýklama raporu üretildi. Bakýnýz"
895 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
896 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
897 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
900 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
901 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
902 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
903 msgid "A standard bullet name."
904 msgstr "Bir standart yerimi adý."
906 #: ../src/common/paper.cpp:161
907 msgid "A2 420 x 594 mm"
908 msgstr "A2 420 x 594 mm"
910 #: ../src/common/paper.cpp:158
911 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
912 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
914 #: ../src/common/paper.cpp:163
915 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
918 #: ../src/common/paper.cpp:172
919 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
920 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
922 #: ../src/common/paper.cpp:162
923 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
924 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
926 #: ../src/common/paper.cpp:108
927 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
928 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
930 #: ../src/common/paper.cpp:148
931 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
932 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
934 #: ../src/common/paper.cpp:155
935 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
936 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
938 #: ../src/common/paper.cpp:173
939 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
940 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
942 #: ../src/common/paper.cpp:150
943 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
944 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
946 #: ../src/common/paper.cpp:99
947 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
948 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
950 #: ../src/common/paper.cpp:109
951 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
954 #: ../src/common/paper.cpp:159
955 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
956 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
958 #: ../src/common/paper.cpp:174
959 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
960 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
962 #: ../src/common/paper.cpp:156
963 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
964 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
966 #: ../src/common/paper.cpp:110
967 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
968 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
970 #: ../src/common/paper.cpp:166
971 msgid "A6 105 x 148 mm"
972 msgstr "A6 105 x 148 mm"
974 #: ../src/common/paper.cpp:179
975 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
976 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
978 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
980 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
981 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
982 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
988 #: ../src/common/ftp.cpp:382
989 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
990 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
991 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
995 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
999 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1002 msgstr "%s Hakkýnda "
1004 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425
1009 msgid "Add current page to bookmarks"
1010 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
1012 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1013 msgid "Add to custom colours"
1014 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
1016 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
1017 msgid "Added item is invalid."
1018 msgstr "Eklenen öðe geçersiz."
1020 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139
1022 msgid "Adding book %s"
1023 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
1025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1026 msgid "After a paragraph:"
1027 msgstr "Paragraftan sonra:"
1029 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1031 msgstr "Sola hizala"
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1035 msgstr "Saða hizala"
1037 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1041 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
1042 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
1044 msgid "All files (%s)|%s"
1045 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1047 #: ../include/wx/defs.h:2582
1048 msgid "All files (*)|*"
1049 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
1052 msgid "All files (*.*)|*"
1053 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1055 #: ../include/wx/defs.h:2579
1056 msgid "All files (*.*)|*.*"
1057 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1059 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
1061 msgstr "Tüm stiller"
1063 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1064 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1065 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
1067 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1068 msgid "Already dialling ISP."
1069 msgstr "ISP zaten aranýyor."
1071 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
1076 msgid "And includes the following files:\n"
1077 msgstr "Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
1079 #: ../src/generic/animateg.cpp:164
1081 msgid "Animation file is not of type %ld."
1082 msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
1084 #: ../src/generic/logg.cpp:1087
1086 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1087 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
1094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1095 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1096 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1098 #: ../src/html/chm.cpp:564
1099 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1100 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
1102 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
1106 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
1110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1111 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
1112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1113 msgid "Available fonts."
1114 msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
1116 #: ../src/common/paper.cpp:139
1117 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1118 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1120 #: ../src/common/paper.cpp:175
1121 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1122 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1124 #: ../src/common/paper.cpp:129
1125 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1126 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1128 #: ../src/common/paper.cpp:111
1129 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1130 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1132 #: ../src/common/paper.cpp:160
1133 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1134 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1136 #: ../src/common/paper.cpp:176
1137 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1138 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1140 #: ../src/common/paper.cpp:157
1141 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1142 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1144 #: ../src/common/paper.cpp:130
1145 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1146 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1148 #: ../src/common/paper.cpp:112
1149 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1150 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1152 #: ../src/common/paper.cpp:184
1153 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1154 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1156 #: ../src/common/paper.cpp:185
1157 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1158 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1160 #: ../src/common/paper.cpp:131
1161 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1162 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1168 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499
1173 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515
1174 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1175 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
1177 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
1178 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1179 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320
1182 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1183 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
1185 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453
1186 msgid "BMP: Couldn't write data."
1187 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
1189 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225
1190 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1191 msgstr "BMP: Ýkil eþlemi dosya baþlýðý yazýlamadý."
1193 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246
1194 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1195 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
1197 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
1198 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1199 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1201 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
1202 msgid "Background colour"
1203 msgstr "Arkaplan rengi"
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
1206 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1207 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
1209 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1210 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1211 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
1213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1214 msgid "Before a paragraph:"
1215 msgstr "Paragraftan önce:"
1217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
1220 msgstr "Ýkil eþlemi"
1222 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
1223 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1224 msgstr "Ýkil eþlemi görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
1229 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1230 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
1234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
1235 msgid "Bottom margin (mm):"
1236 msgstr "Alt boþluk (mm):"
1238 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1239 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
1245 msgid "Bullet &Alignment:"
1246 msgstr "Yerimi hizalama:"
1248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1249 msgid "Bullet style"
1250 msgstr "Yerimi stili"
1252 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1256 #: ../src/common/paper.cpp:100
1257 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1258 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1260 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1264 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1268 #: ../src/common/paper.cpp:125
1269 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1270 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1272 #: ../src/common/paper.cpp:126
1273 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1274 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1276 #: ../src/common/paper.cpp:124
1277 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1278 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1280 #: ../src/common/paper.cpp:127
1281 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1282 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1284 #: ../src/common/paper.cpp:128
1285 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1286 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1288 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1292 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1296 #: ../src/html/chm.cpp:797
1297 #: ../src/html/chm.cpp:854
1298 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1299 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
1301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1309 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
1311 msgstr "Büyük harfler"
1313 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1314 msgid "Can not create mutex."
1315 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
1317 #: ../src/common/filefn.cpp:1421
1319 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1320 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
1322 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1323 #: ../src/msw/dir.cpp:204
1325 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1326 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
1328 #: ../src/os2/thread.cpp:526
1330 msgid "Can not resume thread %lu"
1331 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1333 #: ../src/msw/thread.cpp:873
1335 msgid "Can not resume thread %x"
1336 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:526
1339 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1340 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
1342 #: ../src/os2/thread.cpp:512
1344 msgid "Can not suspend thread %lu"
1345 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1347 #: ../src/msw/thread.cpp:858
1349 msgid "Can not suspend thread %x"
1350 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1352 #: ../src/msw/thread.cpp:781
1353 msgid "Can not wait for thread termination"
1354 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1357 msgid "Can't &Undo "
1358 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
1360 #: ../src/common/image.cpp:2648
1362 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1363 msgstr "'%s' dosyasýnýn görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
1365 #: ../src/msw/registry.cpp:451
1367 msgid "Can't close registry key '%s'"
1368 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
1370 #: ../src/msw/registry.cpp:529
1372 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1373 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
1375 #: ../src/msw/registry.cpp:432
1377 msgid "Can't create registry key '%s'"
1378 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
1380 #: ../src/os2/thread.cpp:493
1381 #: ../src/msw/thread.cpp:652
1382 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1383 msgid "Can't create thread"
1384 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
1386 #: ../src/msw/window.cpp:3717
1388 msgid "Can't create window of class %s"
1389 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
1391 #: ../src/msw/registry.cpp:705
1393 msgid "Can't delete key '%s'"
1394 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
1396 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1397 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453
1399 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1400 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
1402 #: ../src/msw/registry.cpp:733
1404 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1405 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
1407 #: ../src/msw/registry.cpp:1090
1409 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1410 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1412 #: ../src/msw/registry.cpp:1045
1414 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1415 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1417 #: ../src/msw/registry.cpp:1308
1419 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1420 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1422 #: ../src/common/ffile.cpp:247
1424 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1425 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli konum bulunamýyor"
1427 #: ../src/msw/registry.cpp:360
1429 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1430 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1432 #: ../src/common/zstream.cpp:318
1433 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1434 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý ilklendirilemiyor."
1436 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1437 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1438 msgstr "Zlib açma akýmý ilklendiriemedi."
1440 #: ../src/common/image.cpp:2029
1441 #: ../src/common/image.cpp:2051
1443 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1444 msgstr "Görüntü '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1446 #: ../src/msw/registry.cpp:396
1448 msgid "Can't open registry key '%s'"
1449 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1451 #: ../src/common/zstream.cpp:234
1453 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1454 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1456 #: ../src/common/zstream.cpp:227
1457 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1458 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1460 #: ../src/msw/registry.cpp:977
1462 msgid "Can't read value of '%s'"
1463 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1465 #: ../src/msw/registry.cpp:806
1466 #: ../src/msw/registry.cpp:838
1467 #: ../src/msw/registry.cpp:900
1469 msgid "Can't read value of key '%s'"
1470 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1472 #: ../src/common/image.cpp:2072
1474 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1475 msgstr "Görüntü '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1477 #: ../src/generic/logg.cpp:599
1478 #: ../src/generic/logg.cpp:1049
1479 msgid "Can't save log contents to file."
1480 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1482 #: ../src/os2/thread.cpp:476
1483 #: ../src/msw/thread.cpp:608
1484 msgid "Can't set thread priority"
1485 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1487 #: ../src/msw/registry.cpp:824
1488 #: ../src/msw/registry.cpp:868
1489 #: ../src/msw/registry.cpp:994
1491 msgid "Can't set value of '%s'"
1492 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1494 #: ../src/common/zstream.cpp:402
1496 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1497 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1499 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1500 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1501 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1502 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1503 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1504 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
1508 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
1509 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
1510 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1511 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1513 #: ../src/common/strconv.cpp:2975
1515 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1516 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1518 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
1519 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
1520 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1521 msgstr "Yeni sütunun ID'si yaratýlamadý. Olasýlýkla en fazla sütun sayýsýna ulaþýldý."
1523 #: ../src/msw/dialup.cpp:545
1525 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1526 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1528 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
1530 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1531 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1533 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
1535 msgid "Cannot find font node '%s'."
1536 msgstr "'%s' yazýtipi düðümü bulunamýyor."
1538 #: ../src/msw/dialup.cpp:856
1539 msgid "Cannot find the location of address book file"
1540 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1542 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
1544 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1545 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1547 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
1548 msgid "Cannot get the hostname"
1549 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1551 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1552 msgid "Cannot get the official hostname"
1553 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1555 #: ../src/msw/dialup.cpp:953
1556 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1557 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1559 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1560 msgid "Cannot initialize OLE"
1561 msgstr "OLE ilklendirilemedi"
1563 #: ../src/mgl/app.cpp:279
1564 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1565 msgstr "SciTech MGL ilklendirilemedi!"
1567 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1568 msgid "Cannot initialize display."
1569 msgstr "Görüntü ilklendirilemedi."
1571 #: ../src/msw/volume.cpp:614
1573 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1574 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1576 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
1578 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1579 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1581 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1583 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1584 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1586 #: ../src/html/helpdata.cpp:658
1588 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1589 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1591 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1593 msgid "Cannot open contents file: %s"
1594 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1596 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
1598 msgid "Cannot open file '%s'."
1599 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1601 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1602 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1603 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1605 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1607 msgid "Cannot open index file: %s"
1608 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1610 #: ../src/common/intl.cpp:1337
1612 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1613 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1615 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
1617 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1618 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1620 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
1622 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1623 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1625 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
1626 msgid "Cannot print empty page."
1627 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1629 #: ../src/msw/volume.cpp:504
1631 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1632 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1634 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
1635 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1636 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1638 #: ../src/common/intl.cpp:1907
1640 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1641 msgstr "Yerel \"%s\" diline ayarlanamýyor."
1643 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
1644 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1645 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1647 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1648 msgid "Cannot wait for thread termination."
1649 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1651 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1652 msgid "Cant create the thread event queue"
1653 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1655 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532
1656 msgid "Case sensitive"
1657 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
1660 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1661 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1663 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1664 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1668 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1673 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1674 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1676 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1677 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
1681 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1683 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1684 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1685 msgid "Centre text."
1686 msgstr "Metni ortala."
1688 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1693 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
1694 msgid "Change List Style"
1695 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1697 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
1698 msgid "Change Style"
1699 msgstr "Stili deðiþtir"
1701 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
1702 msgid "Changed item is invalid."
1703 msgstr "Deðiþtirilen öðe geçersiz."
1705 #: ../src/common/fileconf.cpp:378
1707 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1708 msgstr "Varolan \"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlmasýný önlemek için deðiþiklikler saklanmayacaktýr."
1710 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
1711 msgid "Character styles"
1712 msgstr "Karakter stilleri"
1714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1715 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1716 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1717 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1718 msgid "Check to add a period after the bullet."
1719 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1721 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1722 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1723 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1724 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1725 msgid "Check to add a right parenthesis."
1726 msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
1728 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1730 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1732 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1733 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1735 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
1736 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
1737 msgid "Check to make the font bold."
1738 msgstr "Yazýtipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
1740 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
1741 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
1742 msgid "Check to make the font italic."
1743 msgstr "Yazýtipini eðmek için iþaretleyiniz."
1745 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
1746 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
1747 msgid "Check to make the font underlined."
1748 msgstr "Yazýtipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
1750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1752 msgid "Check to restart numbering."
1753 msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
1755 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
1756 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
1757 msgid "Check to show a line through the text."
1758 msgstr "Metin boyunca bir çizgi göstermek için iþaretleyiniz."
1760 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1761 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1762 msgid "Check to show the text in capitals."
1763 msgstr "Metni büyük harflerle göstermek için iþaretleyiniz."
1765 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
1766 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
1767 msgid "Check to show the text in subscript."
1768 msgstr "Metni altyazýlý göstermek için iþaretleyiniz."
1770 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
1771 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
1772 msgid "Check to show the text in superscript."
1773 msgstr "Metni üst yazýlý göstermek için iþaretleyiniz."
1775 #: ../src/msw/dialup.cpp:791
1776 msgid "Choose ISP to dial"
1777 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1779 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
1780 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1781 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1782 msgid "Choose colour"
1785 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1786 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1788 msgstr "Yazýtipi seç"
1790 #: ../src/common/module.cpp:75
1792 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1793 msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
1795 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1796 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1800 #: ../src/generic/logg.cpp:537
1801 msgid "Clear the log contents"
1802 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1804 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1805 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1806 msgid "Click to apply the selected style."
1807 msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
1809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
1812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1813 msgid "Click to browse for a symbol."
1814 msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
1816 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
1817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
1818 msgid "Click to cancel changes to the font."
1819 msgstr "Yazýtipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
1821 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1822 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1823 msgid "Click to cancel the font selection."
1824 msgstr "Yazýtipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1828 msgid "Click to cancel this window."
1829 msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
1831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
1832 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
1833 msgid "Click to change the font colour."
1834 msgstr "Yazýtipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1836 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
1837 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
1838 msgid "Click to change the text colour."
1839 msgstr "Metin rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1841 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1843 msgid "Click to choose the font for this level."
1844 msgstr "Bu seviyenin yazýtipini seçmek için týklayýnýz."
1846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1848 msgid "Click to close this window."
1849 msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
1851 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
1852 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
1853 msgid "Click to confirm changes to the font."
1854 msgstr "Yazýtipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
1856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1857 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1858 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1859 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1860 msgid "Click to confirm the font selection."
1861 msgstr "Yazýtipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1865 msgid "Click to confirm your selection."
1866 msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
1868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1870 msgid "Click to create a new character style."
1871 msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1874 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1875 msgid "Click to create a new list style."
1876 msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
1878 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1879 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1880 msgid "Click to create a new paragraph style."
1881 msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
1883 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1884 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1885 msgid "Click to create a new tab position."
1886 msgstr "Yeni bir sekme konumu yaratmak için týklayýnýz."
1888 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1889 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1890 msgid "Click to delete all tab positions."
1891 msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
1893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1895 msgid "Click to delete the selected style."
1896 msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
1898 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1900 msgid "Click to delete the selected tab position."
1901 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için týklayýnýz."
1903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
1904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
1905 msgid "Click to edit the selected style."
1906 msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
1908 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
1909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
1910 msgid "Click to rename the selected style."
1911 msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
1913 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
1914 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
1915 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
1916 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1917 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
1918 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
1922 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1923 msgid "Close\tAlt-F4"
1924 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1926 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
1927 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1929 msgstr "Tümünü kapat"
1931 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1932 msgid "Close current document"
1933 msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
1935 #: ../src/generic/logg.cpp:539
1936 msgid "Close this window"
1937 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1939 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
1943 #: ../src/msw/colordlg.cpp:155
1945 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
1946 msgstr "Renk seçimi penceresi baþarýsýz; hata: %0lx."
1948 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
1952 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
1953 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
1954 msgid "Column could not be added."
1955 msgstr "Sütun eklenemedi."
1957 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
1958 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
1959 msgid "Column description could not be initialized."
1960 msgstr "Sütun tanýmý baþlatýlamadý."
1962 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
1963 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
1964 msgid "Column does not have a renderer."
1965 msgstr "Sütun'un bir görselleþtiricisi yok."
1967 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
1968 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
1969 msgid "Column index not found."
1970 msgstr "Sütun dizini bulunamadý."
1972 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
1973 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
1974 msgid "Column pointer must not be NULL."
1975 msgstr "Sütun imleci boþ olmamalýdýr."
1977 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
1978 msgid "Column width could not be determined"
1979 msgstr "Sütun geniþliði alýnamadý."
1981 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
1982 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
1983 msgid "Column width could not be set."
1984 msgstr "Sütun geniþliði ayarlanamadý."
1986 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
1987 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
1988 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
1989 msgstr "Sütun'un iliþkili modelde bir model eþleniði yok."
1991 #: ../src/common/init.cpp:189
1993 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
1994 msgstr "%d komut satýrý deðiþkeni Unikoduna çevrilemedi ve gözardý edilecek."
1996 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
1997 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1998 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
2000 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2004 #: ../src/common/fileconf.cpp:959
2006 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2007 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
2009 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2013 #: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2014 msgid "Confirm registry update"
2015 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
2017 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2018 msgid "Connecting..."
2019 msgstr "Baðlanýlýyor..."
2021 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
2022 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2026 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
2027 msgid "Control is wrongly initialized."
2028 msgstr "Kontrol hatalý olarak baþlatýldý."
2030 #: ../src/common/strconv.cpp:2003
2032 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2033 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
2035 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2037 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2038 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
2040 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2042 msgstr "Kopya adedi:"
2044 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
2048 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
2049 msgid "Copy selection"
2050 msgstr "Seçimi kopyala"
2052 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
2053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2054 msgid "Could not add column to internal structures."
2055 msgstr "Sütun iç yapýlara eklenemedi."
2057 #: ../src/html/chm.cpp:703
2059 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2060 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
2062 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
2063 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2064 msgid "Could not determine column index."
2065 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
2068 msgid "Could not determine column's position"
2069 msgstr "Sütun'un konumu belirlenemedi"
2071 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
2072 msgid "Could not determine number of items"
2073 msgstr "Öðe sayýsý belirlenemedi"
2075 #: ../src/html/chm.cpp:274
2077 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2078 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
2080 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2081 msgid "Could not find tab for id"
2082 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
2084 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
2085 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
2086 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
2087 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2088 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
2089 msgid "Could not get header description."
2090 msgstr "Baþlýk tanýmý alýnamadý."
2092 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
2093 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2094 msgid "Could not get items."
2095 msgstr "Öðeler alýnamadý."
2097 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
2098 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2099 msgid "Could not get property flags."
2100 msgstr "Özellik iþaretleri alýnamadý."
2102 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
2103 msgid "Could not get selected items."
2104 msgstr "Seçili öðeler alýnamadý."
2106 #: ../src/html/chm.cpp:445
2108 msgid "Could not locate file '%s'."
2109 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
2111 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
2112 msgid "Could not remove column."
2113 msgstr "Sütun kaldýrýlamadý."
2115 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
2116 msgid "Could not retrieve number of items"
2117 msgstr "Öðe sayýsý alýnamadý"
2119 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
2120 msgid "Could not set alignment."
2121 msgstr "Hizalama ayarlanamadý."
2123 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
2124 msgid "Could not set column width."
2125 msgstr "Sütun geniþliði ayarlanamadý."
2127 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
2128 msgid "Could not set header description."
2129 msgstr "Baþlýk tanýmý ayarlanamadý."
2131 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
2132 msgid "Could not set icon."
2133 msgstr "Simge ayarlanamadý."
2135 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
2136 msgid "Could not set maximum width."
2137 msgstr "En byük geniþlik ayarlanamadý."
2139 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
2140 msgid "Could not set minimum width."
2141 msgstr "En küçük geniþlik ayarlanamadý."
2143 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
2144 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2145 msgid "Could not set property flags."
2146 msgstr "Özellik iþaretleri ayarlanamadý."
2148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2149 msgid "Could not start document preview."
2150 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
2152 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
2153 #: ../src/gtk/print.cpp:1042
2154 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2155 #: ../src/msw/printwin.cpp:233
2156 msgid "Could not start printing."
2157 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2159 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2160 msgid "Could not transfer data to window"
2161 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
2163 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2164 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2165 msgid "Could not unlock mutex"
2166 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
2168 #: ../src/os2/thread.cpp:159
2169 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2170 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
2172 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2173 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149
2175 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2177 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2178 msgstr "Görüntü listeye eklenemedi."
2180 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2181 #: ../src/msw/timer.cpp:83
2182 msgid "Couldn't create a timer"
2183 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
2185 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2186 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2187 msgid "Couldn't create cursor."
2188 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2190 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2191 msgid "Couldn't create the overlay window"
2192 msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
2194 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2196 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2197 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
2199 #: ../src/gtk/print.cpp:2055
2200 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2201 msgstr "wxBrush'tan tarama stili alýnamadý."
2203 #: ../src/msw/thread.cpp:899
2204 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2205 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
2207 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2208 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2209 msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
2211 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
2212 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2213 msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
2215 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2217 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2218 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
2220 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2222 msgid "Couldn't open audio: %s"
2223 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
2225 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2227 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2228 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2230 #: ../src/os2/thread.cpp:176
2231 msgid "Couldn't release a mutex"
2232 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
2234 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2236 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2237 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
2239 #: ../src/common/imagpng.cpp:664
2240 #: ../src/common/imagpng.cpp:673
2241 #: ../src/common/imagpng.cpp:681
2242 msgid "Couldn't save PNG image."
2243 msgstr "PNG görüntüsü kaydedilemedi."
2245 #: ../src/msw/thread.cpp:669
2246 msgid "Couldn't terminate thread"
2247 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2249 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2250 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2251 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
2253 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2254 msgid "Create directory"
2255 msgstr "Klasör yarat"
2257 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2258 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2259 msgid "Create new directory"
2260 msgstr "Yeni klasör yarat"
2262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2266 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2267 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
2268 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
2269 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2273 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2274 msgid "Current directory:"
2275 msgstr "Geçerli klasör:"
2277 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2281 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
2285 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2286 msgid "Cut selection"
2289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2290 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2291 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2293 #: ../src/common/paper.cpp:101
2294 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2295 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2297 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2298 msgid "DDE poke request failed"
2299 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
2301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2314 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2315 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
2317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2318 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2319 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2322 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2323 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2326 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2327 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2330 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2331 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2337 #: ../src/common/paper.cpp:123
2338 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2339 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2345 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
2346 msgid "Data view control is not correctly initialized"
2347 msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir þekilde baþlatýlamadý"
2349 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
2350 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2351 msgstr "Tarih görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
2353 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2355 msgid "Debug report \"%s\""
2356 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
2358 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2359 msgid "Debug report couldn't be created."
2360 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
2362 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2363 msgid "Debug report generation has failed."
2364 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
2366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2371 msgid "Default encoding"
2372 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2374 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
2375 msgid "Default font"
2376 msgstr "Öntanýmlý yazýtipi"
2378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2379 msgid "Default printer"
2380 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2382 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
2383 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2387 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2391 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2392 msgid "Delete Style"
2395 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
2396 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2400 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2404 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2405 msgid "Delete selection"
2408 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2410 msgid "Delete style %s?"
2411 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2413 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2415 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2416 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
2418 #: ../src/common/module.cpp:125
2420 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2421 msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
2423 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2427 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2428 msgid "Developed by "
2429 msgstr "Geliþtirici"
2431 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
2433 msgstr "Geliþtiriciler"
2435 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2436 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2437 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
2439 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2440 msgid "Did you know..."
2441 msgstr "Biliyor muydunuz..."
2443 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2445 msgid "DirectFB error %d occured."
2446 msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
2448 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2452 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
2454 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2455 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2457 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2459 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2460 msgstr "'%s' klasörü yok!"
2462 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2463 msgid "Directory does not exist"
2466 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2467 msgid "Directory doesn't exist."
2470 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2471 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2472 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
2474 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2475 msgid "Display options dialog"
2476 msgstr "Seçenek penceresini göster"
2478 #: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2479 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2480 msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
2482 #: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2484 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2485 "Current value is \n"
2490 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
2496 #: ../src/common/docview.cpp:481
2498 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2499 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2501 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2502 msgid "Documentation by "
2503 msgstr "Dökümaný yazan "
2505 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
2506 msgid "Documentation writers"
2507 msgstr "Döküman yazarlarý "
2509 #: ../src/common/sizer.cpp:2428
2513 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583
2514 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2518 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2520 msgstr "Tamamlandý."
2522 #: ../src/common/paper.cpp:178
2523 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2524 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
2526 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2528 msgid "Doubly used id : %d"
2529 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
2531 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2535 #: ../src/common/paper.cpp:102
2536 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2537 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2539 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2543 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2547 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2551 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2555 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2559 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2561 msgstr "Öðeyi düzenle"
2563 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2564 msgid "Elapsed time:"
2565 msgstr "Geçen süre:"
2567 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2568 msgid "Enter a character style name"
2569 msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
2571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2572 msgid "Enter a list style name"
2573 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
2576 msgid "Enter a new style name"
2577 msgstr "Yeni bir stil adý giriniz"
2579 #: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2581 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2582 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
2584 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2585 msgid "Enter a paragraph style name"
2586 msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
2588 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2590 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2591 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
2593 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2594 msgid "Entries found"
2595 msgstr "Öðe bulundu"
2597 #: ../src/common/paper.cpp:144
2598 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2599 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2601 #: ../src/common/config.cpp:433
2603 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2604 msgstr "Çevre deðiþkenleri açýlamadý: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2606 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
2607 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2608 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
2609 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
2610 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
2611 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
2612 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
2613 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2615 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2616 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2617 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2621 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
2622 msgid "Error closing epoll descriptor"
2623 msgstr "epoll tanýmlayýcý kapatma hatasý"
2625 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2626 msgid "Error creating directory"
2627 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2629 #: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2630 msgid "Error in reading image DIB."
2631 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatasý"
2633 #: ../src/common/fileconf.cpp:459
2634 msgid "Error reading config options."
2635 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2637 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2638 msgid "Error saving user configuration data."
2639 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
2641 #: ../src/gtk/print.cpp:677
2642 msgid "Error while printing: "
2643 msgstr "Yazdýrma hatasý:"
2645 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2646 msgid "Error while waiting on semaphore"
2647 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2649 #: ../src/common/log.cpp:709
2653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2654 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2655 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2657 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
2658 msgid "Estimated time:"
2659 msgstr "Tahmini süre:"
2661 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2662 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2665 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2667 msgid "Execution of command '%s' failed"
2668 msgstr "'%s' komutu iþletilemedi"
2670 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2672 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2673 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz; hata: %ul"
2675 #: ../src/common/paper.cpp:107
2676 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2677 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2679 #: ../src/msw/registry.cpp:1159
2681 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2682 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
2684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2685 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2686 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
2688 #: ../src/html/chm.cpp:710
2690 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2691 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz."
2693 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2694 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2698 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2699 msgid "Failed to access lock file."
2700 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
2702 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
2704 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2705 msgstr "%d tanýmlayýcýsý %d epoll tanýmlayýsýcýna eklenemedi"
2707 #: ../src/common/glcmn.cpp:82
2708 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2709 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadý"
2711 #: ../src/msw/dib.cpp:567
2713 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2714 msgstr "Ýkil eþlemi verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
2716 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2717 msgid "Failed to change video mode"
2718 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
2720 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2722 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2723 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
2725 #: ../src/common/filename.cpp:196
2726 msgid "Failed to close file handle"
2727 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2729 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2731 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2732 msgstr "'%s' kilit dosyasý kapatýlamadý"
2734 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2735 msgid "Failed to close the clipboard."
2736 msgstr "Pano kapatýlamadý."
2738 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2740 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2741 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
2743 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2745 msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2746 msgstr "Oturum yöneticisine baðlanýlamadý: %s"
2748 #: ../src/msw/dialup.cpp:825
2749 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2750 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/parola."
2752 #: ../src/msw/dialup.cpp:771
2753 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2754 msgstr "Baðlanýlamadý: aranacak ISP yok."
2756 #: ../src/common/textfile.cpp:177
2758 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2759 msgstr "\"%s\" dosyasý Unikoduna çevrilemedi."
2761 #: ../src/msw/registry.cpp:637
2763 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2764 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
2766 #: ../src/msw/registry.cpp:646
2768 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2769 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý."
2771 #: ../src/common/filefn.cpp:1095
2773 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2774 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
2776 #: ../src/msw/registry.cpp:624
2778 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2779 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
2781 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2782 msgid "Failed to create DDE string"
2783 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
2785 #: ../src/msw/mdi.cpp:470
2786 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2787 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
2789 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2790 msgid "Failed to create a status bar."
2791 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2793 #: ../src/common/filename.cpp:859
2794 msgid "Failed to create a temporary file name"
2795 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
2797 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2798 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2799 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
2801 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2803 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2804 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
2806 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2807 msgid "Failed to create cursor."
2808 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2810 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2812 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2813 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
2815 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2818 "Failed to create directory '%s'\n"
2819 "(Do you have the required permissions?)"
2821 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
2822 "(Gerekli izniniz var mý?)"
2824 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
2825 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2826 msgstr "epoll tanýmlayýcýsý yaratýlamadý"
2828 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2830 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2831 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
2833 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2835 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2836 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2838 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
2839 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2840 msgstr "Olay döngüsünde kullanýlan uyandýrma borusu yaratýlamadý."
2842 #: ../src/html/winpars.cpp:704
2844 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2845 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamasýnda gösterilemedi"
2847 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2848 msgid "Failed to empty the clipboard."
2849 msgstr "Pano temizlenemedi."
2851 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2852 msgid "Failed to enumerate video modes"
2853 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
2855 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2856 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2857 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
2859 #: ../src/msw/dialup.cpp:657
2860 #: ../src/msw/dialup.cpp:889
2862 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2863 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
2865 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
2866 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2868 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2869 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
2871 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2872 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2873 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen YOL içine yükleyiniz."
2875 #: ../src/common/regex.cpp:433
2876 #: ../src/common/regex.cpp:481
2878 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2879 msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
2881 #: ../src/msw/dialup.cpp:723
2883 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2884 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2886 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2887 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2888 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2890 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2891 msgid "Failed to get the local system time"
2892 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2894 #: ../src/common/filefn.cpp:1544
2895 msgid "Failed to get the working directory"
2896 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2898 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2899 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2900 msgstr "GUI ilklendirme baþarýsýz: gömülü tema yok."
2902 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2903 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2904 msgstr "MS HTML Yardým ilklendirilemedi."
2906 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2907 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2908 msgstr "OpenGL ilklendirilemedi"
2910 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
2912 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2913 msgstr "Çevirmeli baðlantý baþlatýlamadý: %s"
2915 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2916 msgid "Failed to insert text in the control."
2917 msgstr "Metin kontrole eklenemedi."
2919 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2921 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2922 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2924 #: ../src/unix/appunix.cpp:89
2925 msgid "Failed to install signal handler"
2926 msgstr "Ýþaret iþleyicisi kurulamadý"
2928 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2929 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2930 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
2932 #: ../src/msw/utils.cpp:735
2934 msgid "Failed to kill process %d"
2935 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2937 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2939 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2940 msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2942 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2944 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2945 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2947 #: ../src/msw/volume.cpp:324
2948 msgid "Failed to load mpr.dll."
2949 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2951 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
2953 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2954 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2956 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2958 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2959 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2961 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
2963 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2964 msgstr "%d tanýmlayýcýsý deðiþtirilemedi (epoll %d tanýmlayýcýsýndaki)"
2966 #: ../src/common/filename.cpp:2206
2968 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2969 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2971 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
2972 msgid "Failed to monitor I/O channels"
2973 msgstr "G/Ç kanallarý izlenemedi"
2975 #: ../src/common/filename.cpp:182
2977 msgid "Failed to open '%s' for reading"
2978 msgstr "'%s' okuma için açýlamadý"
2980 #: ../src/common/filename.cpp:185
2982 msgid "Failed to open '%s' for writing"
2983 msgstr "'%s' yazma için açýlamadý"
2985 #: ../src/html/chm.cpp:142
2987 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2988 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2990 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2992 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2993 msgstr "'%s' baðý(URL) öntanýmlý gezginle açýlamadý."
2995 #: ../src/x11/utils.cpp:226
2997 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2998 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
3000 #: ../src/common/filename.cpp:894
3001 msgid "Failed to open temporary file."
3002 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
3004 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
3005 msgid "Failed to open the clipboard."
3006 msgstr "Pano açýlamadý."
3008 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
3009 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3010 msgstr "Veri panoya konulamadý"
3012 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3013 msgid "Failed to read PID from lock file."
3014 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
3016 #: ../src/common/fileconf.cpp:470
3017 msgid "Failed to read config options."
3018 msgstr "Ayar seçenekleri okunamadý."
3020 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
3021 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3022 msgstr "Uyandýrma borusundan okunamadý"
3024 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
3025 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3026 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
3028 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
3029 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3030 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
3032 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3034 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3035 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
3037 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
3038 msgid "Failed to register OpenGL window class."
3039 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
3041 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3043 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3044 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
3046 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3048 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3049 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
3051 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3053 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3054 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
3056 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3058 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3059 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
3061 #: ../src/msw/registry.cpp:474
3063 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3064 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3066 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
3068 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3069 msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
3071 #: ../src/msw/registry.cpp:579
3073 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3074 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
3076 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3077 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3078 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
3080 #: ../src/common/filename.cpp:2300
3082 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3083 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
3085 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
3086 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3087 msgstr "RAS hata iletisinin metni alýnamadý"
3089 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
3090 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3091 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
3093 #: ../src/msw/dib.cpp:345
3095 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3096 msgstr "Ýkil eþlemi görüntüsü \"%s\" dosyasýna kaydedilemedi."
3098 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3099 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3100 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
3102 #: ../src/common/ftp.cpp:381
3104 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3105 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
3107 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3108 msgid "Failed to set clipboard data."
3109 msgstr "Pano verisi konulamadý."
3111 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3113 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3114 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
3116 #: ../src/common/file.cpp:509
3117 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3118 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
3120 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
3121 msgid "Failed to set text in the text control."
3122 msgstr "Metin kontrole yerleþtirilemedi."
3124 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
3125 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
3127 msgid "Failed to set thread priority %d."
3128 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
3130 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256
3132 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3133 msgstr "'%s' görüntüsü bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
3135 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
3136 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3137 msgstr "Uyandýrma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
3139 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
3140 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
3141 msgid "Failed to terminate a thread."
3142 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3145 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3146 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
3148 #: ../src/msw/dialup.cpp:963
3150 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3151 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
3153 #: ../src/common/filename.cpp:2221
3155 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3156 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
3158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3160 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3161 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
3163 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3165 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3166 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
3168 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
3170 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3171 msgstr "%d tanýmlayýcýsý kaldýrýlamadý (%d epoll tanýmlayýsýcýsýndan)"
3173 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
3174 msgid "Failed to update user configuration file."
3175 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
3177 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
3179 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3180 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3184 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3185 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
3187 #: ../src/generic/logg.cpp:424
3189 msgstr "Kritik hata"
3191 #: ../src/common/log.cpp:698
3192 msgid "Fatal error: "
3193 msgstr "Kritik hata:"
3195 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3199 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
3201 msgid "File %s does not exist."
3202 msgstr "'%s' dosyasý yok."
3204 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
3206 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3207 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
3209 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
3212 "File '%s' already exists.\n"
3213 "Do you want to replace it?"
3215 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
3216 "Üstüne yazýlsýn mý?"
3218 #: ../src/common/textcmn.cpp:724
3219 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
3220 msgid "File couldn't be loaded."
3221 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3223 #: ../src/common/docview.cpp:587
3224 #: ../src/common/docview.cpp:1641
3226 msgstr "Dosya hatasý"
3228 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
3229 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3230 msgid "File name exists already."
3231 msgstr "Dosya adý zaten var."
3233 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3237 #: ../src/common/filefn.cpp:1835
3240 msgstr "Dosyalar (%s)"
3242 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3246 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486
3250 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3252 msgstr "Sabit yazýtipi:"
3254 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3255 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3256 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
3258 #: ../src/common/paper.cpp:113
3259 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3260 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
3262 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3263 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
3267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
3268 msgid "Font &weight:"
3269 msgstr "Yazýtipi yoðunluðu:"
3271 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
3273 msgstr "Yazýtipi boyutu"
3275 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
3276 msgid "Font st&yle:"
3277 msgstr "Yazýtipi stili:"
3279 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
3283 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
3285 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3286 msgstr "%s yazýtipi dizin dosyasý yazýtiplerini yüklerken kayboldu."
3288 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
3290 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
3292 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3293 msgid "Forward hrefs are not supported"
3294 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
3296 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3297 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893
3299 msgid "Found %i matches"
3300 msgstr "%i benzer bulundu"
3302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
3306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3310 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3311 msgid "GIF: Invalid gif index."
3312 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
3314 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3315 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3316 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3318 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3319 msgid "GIF: error in GIF image format."
3320 msgstr "GIF: görüntü biçimi hatasý."
3322 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3323 msgid "GIF: not enough memory."
3324 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3326 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3327 msgid "GIF: unknown error!!!"
3328 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3330 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3332 msgstr "GTK+ temasý"
3334 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3335 msgid "Generic PostScript"
3336 msgstr "Genel PostScript"
3338 #: ../src/common/paper.cpp:137
3339 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3340 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3342 #: ../src/common/paper.cpp:136
3343 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3344 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3346 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661
3350 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3351 msgid "Go back to the previous HTML page"
3352 msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
3354 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664
3358 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3359 msgid "Go forward to the next HTML page"
3360 msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
3362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
3363 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3364 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
3366 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3367 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3368 msgid "Go to home directory"
3369 msgstr "Ev klasörüne git"
3371 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3372 msgid "Go to parent directory"
3373 msgstr "Ana klasöre git"
3375 #: ../src/common/prntbase.cpp:1091
3377 msgstr "Sayfaya git"
3379 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3380 msgid "Graphics art by "
3381 msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
3383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3384 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3385 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3387 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3388 #: ../src/common/zstream.cpp:290
3389 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3390 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
3392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3400 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3401 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3402 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3404 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630
3406 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3407 msgstr "%s HTML çengeli yok."
3409 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3410 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3411 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3413 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3414 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3415 msgstr "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artýk devam edemiyor!"
3417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
3418 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3419 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
3421 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3422 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104
3426 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3429 msgstr "Yardým : %s"
3431 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
3432 msgid "Help Browser Options"
3433 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
3435 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3436 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3438 msgstr "Yardým Dizini"
3440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3441 msgid "Help Printing"
3442 msgstr "Yardým Yazdýrma"
3444 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820
3446 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
3448 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3449 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3450 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
3452 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3454 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3455 msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
3457 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3459 msgid "Help file \"%s\" not found."
3460 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
3462 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3467 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3471 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
3472 msgid "Home directory"
3475 #: ../include/wx/filefn.h:146
3479 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
3480 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3481 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3483 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
3484 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
3485 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
3486 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
3487 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
3488 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
3489 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
3490 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3491 msgstr "ICO: Görüntü dosyasý yazma hatasý!"
3493 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
3494 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3495 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
3497 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
3498 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3499 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
3501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
3502 msgid "ICO: Invalid icon index."
3503 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
3505 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
3506 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3507 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3509 #: ../src/common/imagiff.cpp:742
3510 msgid "IFF: error in IFF image format."
3511 msgstr "IIF: görüntü biçimi hatasý."
3513 #: ../src/common/imagiff.cpp:745
3514 msgid "IFF: not enough memory."
3515 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3517 #: ../src/common/imagiff.cpp:748
3518 msgid "IFF: unknown error!!!"
3519 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
3531 msgstr "ISO-2022-JP"
3533 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
3534 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3535 msgstr "Simge & metin görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
3537 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
3539 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3540 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3542 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
3543 "lütfen buraya giriniz:"
3545 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
3547 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3548 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3549 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3551 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" düðmesini seçiniz,\n"
3552 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
3553 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
3555 #: ../src/msw/registry.cpp:1324
3557 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3558 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
3560 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3561 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3562 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
3564 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
3565 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
3566 msgid "Illegal directory name."
3567 msgstr "Geçersiz klasör adý."
3569 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
3570 msgid "Illegal file specification."
3571 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
3573 #: ../src/common/image.cpp:1841
3574 msgid "Image and mask have different sizes."
3575 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
3577 #: ../src/common/image.cpp:2195
3578 #: ../src/common/image.cpp:2240
3580 msgid "Image file is not of type %ld."
3581 msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
3583 #: ../src/common/image.cpp:2264
3585 msgid "Image file is not of type %s."
3586 msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
3588 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464
3589 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3590 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit metin kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
3592 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
3593 msgid "Impossible to get child process input"
3594 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
3596 #: ../src/common/filefn.cpp:1114
3598 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3599 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
3601 #: ../src/common/filefn.cpp:1128
3603 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3604 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
3606 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3608 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3609 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
3611 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3615 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3616 msgid "Indents && Spacing"
3617 msgstr "Girintileme && Boþluk"
3619 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3620 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
3624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3625 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3626 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
3628 #: ../src/common/init.cpp:248
3629 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3630 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
3632 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
3636 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
3637 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
3638 msgid "Insert Image"
3641 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
3642 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
3643 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
3644 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
3645 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
3649 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3650 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3651 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
3653 #: ../src/gtk/app.cpp:484
3655 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3656 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satýrý seçeneði, \"%s --help\" seçeneðini kullanýn"
3658 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280
3659 msgid "Invalid TIFF image index."
3660 msgstr "Geçersiz TIFF görüntü dizini."
3662 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
3664 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3665 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
3667 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
3668 msgid "Invalid data view item"
3669 msgstr "Geçersiz veri görünüm öðesi"
3671 #: ../src/common/appcmn.cpp:254
3673 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3674 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
3676 #: ../src/x11/app.cpp:124
3678 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3679 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
3681 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3683 msgid "Invalid lock file '%s'."
3684 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
3686 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3687 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3688 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3689 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3691 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3692 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3693 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3695 #: ../src/common/regex.cpp:312
3697 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3698 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
3700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
3701 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
3702 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
3703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3704 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
3708 #: ../src/common/paper.cpp:132
3709 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3710 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
3712 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
3713 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3714 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
3716 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
3717 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3718 msgstr "JPEG: Görüntü kaydedilemedi."
3720 #: ../src/common/paper.cpp:165
3721 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3722 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
3724 #: ../src/common/paper.cpp:169
3725 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3726 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
3728 #: ../src/common/paper.cpp:182
3729 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3730 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
3732 #: ../src/common/paper.cpp:170
3733 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3734 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
3736 #: ../src/common/paper.cpp:183
3737 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3738 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
3740 #: ../src/common/paper.cpp:167
3741 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3742 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
3744 #: ../src/common/paper.cpp:180
3745 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3746 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
3748 #: ../src/common/paper.cpp:168
3749 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3750 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
3752 #: ../src/common/paper.cpp:181
3753 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3754 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
3756 #: ../src/common/paper.cpp:187
3757 msgid "Japanese Envelope You #4"
3758 msgstr "Japon Zarf You #4"
3760 #: ../src/common/paper.cpp:188
3761 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3762 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
3764 #: ../src/common/paper.cpp:140
3765 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3766 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
3768 #: ../src/common/paper.cpp:177
3769 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3770 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
3772 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3776 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3780 msgid "Justify text left and right."
3781 msgstr "Metni sola ve saða hizala."
3783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3787 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3800 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3804 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
3824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
3828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
3832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
3836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
3840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
3844 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
3846 msgstr "KP_MULTIPLY"
3848 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
3852 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
3854 msgstr "KP_PAGEDOWN"
3856 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
3860 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
3864 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
3868 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
3869 msgid "KP_SEPARATOR"
3870 msgstr "KP_SEPARATOR"
3872 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
3876 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
3878 msgstr "KP_SUBTRACT"
3880 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
3884 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
3888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
3889 msgid "L&ine spacing:"
3890 msgstr "Satýr aralýðý:"
3892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
3896 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
3897 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
3901 #: ../src/common/paper.cpp:105
3902 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3903 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
3905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
3907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3908 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
3909 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
3914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
3915 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
3916 msgid "Left (&first line):"
3917 msgstr "Sol (ilk satýr):"
3919 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
3920 msgid "Left margin (mm):"
3921 msgstr "Sol boþluk (mm):"
3923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
3924 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
3925 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
3926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
3927 msgid "Left-align text."
3928 msgstr "Metni sola hizala."
3930 #: ../src/common/paper.cpp:146
3931 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3932 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
3934 #: ../src/common/paper.cpp:98
3935 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3936 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
3938 #: ../src/common/paper.cpp:145
3939 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3940 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
3942 #: ../src/common/paper.cpp:151
3943 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3944 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
3946 #: ../src/common/paper.cpp:154
3947 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3948 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
3950 #: ../src/common/paper.cpp:171
3951 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3952 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
3954 #: ../src/common/paper.cpp:103
3955 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3956 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
3958 #: ../src/common/paper.cpp:149
3959 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3960 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
3962 #: ../src/common/paper.cpp:97
3963 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3964 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
3966 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
3970 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
3974 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
3976 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3977 msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
3979 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
3980 msgid "Line spacing:"
3981 msgstr "Satýr aralýðý:"
3983 #: ../src/html/chm.cpp:820
3984 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3985 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
3987 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
3989 msgstr "Liste stili"
3991 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
3993 msgstr "Liste stilleri"
3995 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
3996 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
3997 msgid "Lists font sizes in points."
3998 msgstr "Yazýtipi boyutlarýný punto olarak listeler."
4000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
4001 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
4002 msgid "Lists the available fonts."
4003 msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
4005 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
4007 msgid "Load %s file"
4008 msgstr "%s dosyasýný yükle"
4010 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548
4012 msgstr "Yükleniyor :"
4014 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4016 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4017 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
4019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4021 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4022 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
4024 #: ../src/generic/logg.cpp:602
4026 msgid "Log saved to the file '%s'."
4027 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
4029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4030 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
4031 msgid "Lower case letters"
4032 msgstr "Küçük harfler"
4034 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4035 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4036 msgid "Lower case roman numerals"
4037 msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
4039 #: ../src/gtk/mdi.cpp:413
4040 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
4044 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4048 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4049 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4050 msgstr "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
4052 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
4054 msgstr "Ekraný kapla"
4056 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4058 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
4060 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168
4062 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4063 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
4065 #: ../src/msw/frame.cpp:415
4069 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4073 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
4075 msgstr "Simge durumuna küçült"
4077 #: ../src/mgl/app.cpp:163
4079 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4080 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
4082 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
4083 msgid "Model pointer not initialized."
4084 msgstr "Model imleci ilklendirilemedi."
4086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4090 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
4092 msgstr "Deðiþtirildi"
4094 #: ../src/common/module.cpp:134
4096 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4097 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
4099 #: ../src/common/paper.cpp:133
4100 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4101 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4103 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4105 msgstr "Aþaðý kaydýr"
4107 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4109 msgstr "Yukarý kaydýr"
4111 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4115 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
4119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4120 msgid "New &Character Style..."
4121 msgstr "Yeni Karakter Stili..."
4123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4124 msgid "New &List Style..."
4125 msgstr "Yeni Liste Stili..."
4127 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4128 msgid "New &Paragraph Style..."
4129 msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
4131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4133 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4134 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4135 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
4136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
4137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
4138 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
4142 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4143 msgid "New directory"
4144 msgstr "Yeni klasör"
4146 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4150 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
4151 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
4152 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4153 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4157 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
4161 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
4163 msgstr "Sonraki sayfa"
4165 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4166 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
4170 #: ../src/generic/animateg.cpp:152
4172 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4173 msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
4175 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
4176 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
4178 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4179 msgstr "%d tipi için ikil eþlemi iþleyicisi tanýmlanmamýþ."
4181 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
4182 msgid "No column existing."
4183 msgstr "Hiç sütun yok."
4185 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
4186 msgid "No column for the specified column index existing."
4187 msgstr "Belirtilen dizinde sütun yok."
4189 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
4190 msgid "No column for the specified column position existing."
4191 msgstr "Belirtilen konumda sütun yok."
4193 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
4194 msgid "No default application configured for HTML files."
4195 msgstr "HTML dosyalarý için öntanýmlý uygulama ayarlanmamýþ."
4197 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4198 msgid "No entries found."
4199 msgstr "Girdi bulunamadý."
4201 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4204 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4205 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4206 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4208 "Metni '%s' kodlamasýnda gösterim için yazýtipi yok,\n"
4209 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
4210 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
4212 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4215 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4216 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4217 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4219 "Metni '%s' kodlamasýnda gösterim için yazýtipi yok.\n"
4220 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazýtipi seçmek istiyor musunuz\n"
4221 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4223 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
4225 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4226 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
4228 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4229 msgid "No handler found for animation type."
4230 msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
4232 #: ../src/common/image.cpp:2177
4233 #: ../src/common/image.cpp:2224
4234 msgid "No handler found for image type."
4235 msgstr "Görüntü tipi için iþleyici bulunamadý."
4237 #: ../src/common/image.cpp:2278
4239 msgid "No image handler for type %d defined."
4240 msgstr "%d tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
4242 #: ../src/common/image.cpp:2185
4243 #: ../src/common/image.cpp:2233
4245 msgid "No image handler for type %ld defined."
4246 msgstr "%ld tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
4248 #: ../src/common/image.cpp:2257
4249 #: ../src/common/image.cpp:2293
4251 msgid "No image handler for type %s defined."
4252 msgstr "%s tipi için görüntü iþleyici tanýmlanmamýþ."
4254 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4255 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4256 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876
4257 msgid "No matching page found yet"
4258 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
4260 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
4261 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
4262 msgid "No model associated with control."
4263 msgstr "Kontrolle iliþkilendirilmiþ bir model yok."
4265 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
4266 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
4267 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4268 msgstr "Özel veri sütunu için görselleþtirici belirtilmemiþ veya geçersiz görselleþtirici tipi belirtilmiþ."
4270 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
4271 msgid "No renderer specified for column."
4272 msgstr "Sütun için görselleþtirici belirtilmemiþ."
4274 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4278 #: ../src/common/image.cpp:1849
4279 #: ../src/common/image.cpp:1890
4280 msgid "No unused colour in image being masked."
4281 msgstr "Maskelenen görüntüde kullanýlmamýþ renk yok."
4283 #: ../src/common/image.cpp:2742
4284 msgid "No unused colour in image."
4285 msgstr "Görüntüde kullanýlmamýþ renk yok"
4287 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4289 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4290 msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
4292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
4293 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4294 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4296 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4297 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4298 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4300 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4305 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4306 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
4308 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
4309 msgid "Normal font:"
4310 msgstr "Normal yazýtipi:"
4312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
4313 msgid "Not underlined"
4314 msgstr "Altçizgili deðil"
4316 #: ../src/common/paper.cpp:117
4317 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4318 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
4320 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
4324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4325 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
4326 msgid "Numbered outline"
4327 msgstr "Numaralandýrýlmýþ anahat"
4329 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4330 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4331 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4332 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
4336 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4337 msgid "Objects must have an id attribute"
4338 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
4340 #: ../src/common/docview.cpp:1298
4341 #: ../src/common/docview.cpp:1624
4342 #: ../src/common/docview.cpp:1664
4346 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683
4347 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
4348 msgid "Open HTML document"
4349 msgstr "HTML dökümaný aç"
4351 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4353 msgid "Open file \"%s\""
4354 msgstr "Dosya aç \"%s\""
4356 #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
4358 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4359 msgstr "\"%s\" OpenGL iþlevi baþarýsýz: %s (hata %d)"
4361 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
4362 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
4363 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4364 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
4365 msgid "Operation not permitted."
4366 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
4368 #: ../src/common/cmdline.cpp:771
4370 msgid "Option '%s' requires a value."
4371 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
4373 #: ../src/common/cmdline.cpp:854
4375 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4376 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
4378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
4379 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4383 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
4384 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4386 msgstr "Yönlendirme"
4388 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4389 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4390 msgstr "Pencere ID'leri tükendi. Uygulamanýn kapatýlmasý önerilir."
4392 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
4393 msgid "Owner not initialized."
4394 msgstr "Sahip baþlatýlamadý."
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4408 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4409 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4410 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4411 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
4413 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4414 msgid "PCX: image format unsupported"
4415 msgstr "PCX: görüntü biçimi desteklenmiyor"
4417 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4418 msgid "PCX: invalid image"
4419 msgstr "PCX: geçersiz görüntü"
4421 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4422 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4423 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
4425 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4426 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4427 msgid "PCX: unknown error !!!"
4428 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
4430 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4431 msgid "PCX: version number too low"
4432 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
4434 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4442 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4443 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4444 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
4446 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4447 msgid "PNM: File format is not recognized."
4448 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanýmlanamadý."
4450 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106
4451 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125
4452 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144
4453 msgid "PNM: File seems truncated."
4454 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
4456 #: ../src/common/paper.cpp:189
4457 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4458 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:202
4461 msgid "PRC 16K Rotated"
4462 msgstr "PRC 16K Çevrik"
4464 #: ../src/common/paper.cpp:190
4465 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4466 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4468 #: ../src/common/paper.cpp:203
4469 msgid "PRC 32K Rotated"
4470 msgstr "PRC 32K Çevrik"
4472 #: ../src/common/paper.cpp:191
4473 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4474 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
4476 #: ../src/common/paper.cpp:204
4477 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4478 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
4480 #: ../src/common/paper.cpp:192
4481 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4482 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
4484 #: ../src/common/paper.cpp:205
4485 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4486 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
4488 #: ../src/common/paper.cpp:201
4489 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4490 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
4492 #: ../src/common/paper.cpp:214
4493 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4494 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
4496 #: ../src/common/paper.cpp:193
4497 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4498 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
4500 #: ../src/common/paper.cpp:206
4501 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4502 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
4504 #: ../src/common/paper.cpp:194
4505 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4506 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
4508 #: ../src/common/paper.cpp:207
4509 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4510 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
4512 #: ../src/common/paper.cpp:195
4513 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4514 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
4516 #: ../src/common/paper.cpp:208
4517 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4518 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
4520 #: ../src/common/paper.cpp:196
4521 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4522 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
4524 #: ../src/common/paper.cpp:209
4525 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4526 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
4528 #: ../src/common/paper.cpp:197
4529 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4530 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
4532 #: ../src/common/paper.cpp:210
4533 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4534 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
4536 #: ../src/common/paper.cpp:198
4537 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4538 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
4540 #: ../src/common/paper.cpp:211
4541 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4542 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
4544 #: ../src/common/paper.cpp:199
4545 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4546 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
4548 #: ../src/common/paper.cpp:212
4549 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4550 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
4552 #: ../src/common/paper.cpp:200
4553 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4554 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
4556 #: ../src/common/paper.cpp:213
4557 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4558 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
4560 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4564 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569
4569 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567
4571 msgid "Page %d of %d"
4572 msgstr "Sayfa %d / %d"
4574 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
4576 msgstr "Sayfa düzeni"
4578 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4579 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4581 msgstr "Sayfa düzeni"
4583 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4587 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
4588 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
4589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
4591 msgstr "Kaðýt boyutu"
4593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
4594 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
4595 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
4597 msgstr "Kaðýt boyutu"
4599 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
4600 msgid "Paragraph styles"
4601 msgstr "Paragraf stilleri"
4603 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
4604 msgid "Passed item is invalid."
4605 msgstr "Girilen öðe geçersiz."
4607 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4608 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4609 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4611 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4612 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4613 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4615 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4616 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4617 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4618 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
4620 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
4621 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
4625 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4626 msgid "Paste selection"
4627 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
4629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4630 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
4634 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
4638 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4639 msgid "Pipe creation failed"
4640 msgstr "Boru yaratýlamadý"
4642 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4643 msgid "Please choose a valid font."
4644 msgstr "Lütfen geçerli bir yazýtipi seçiniz."
4646 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
4647 msgid "Please choose an existing file."
4648 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
4650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819
4651 msgid "Please choose the page to display:"
4652 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
4654 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
4655 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4656 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
4658 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
4661 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4662 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4663 "or this program won't operate correctly."
4665 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
4666 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
4667 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
4669 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
4670 msgid "Please wait while printing\n"
4671 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
4673 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
4674 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
4675 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
4676 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
4677 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
4678 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
4679 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
4680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
4681 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
4682 msgstr "Veri görünüm kontrolü imleci ayarlanmamýþ."
4684 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
4685 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
4686 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
4687 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
4688 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
4689 msgid "Pointer to model not set correctly."
4690 msgstr "Model imleci ayarlanmamýþ."
4692 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
4693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
4697 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
4698 msgid "PostScript file"
4699 msgstr "PostScript dosyasý"
4701 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4702 msgid "Preparing help window..."
4703 msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
4705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
4706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
4707 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
4711 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
4712 msgid "Previous page"
4713 msgstr "Önceki sayfa"
4715 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
4716 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
4717 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
4718 #: ../src/gtk/print.cpp:598
4719 #: ../src/gtk/print.cpp:611
4720 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
4721 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
4725 #: ../src/common/docview.cpp:1061
4726 msgid "Print Preview"
4727 msgstr "Baský Önizleme"
4729 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
4730 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547
4731 msgid "Print Preview Failure"
4732 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
4736 msgstr "Aralýk yazdýr"
4738 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
4740 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
4742 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
4743 msgid "Print in colour"
4744 msgstr "Renkli yazdýr"
4746 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4747 msgid "Print previe&w"
4748 msgstr "Baský önizleme"
4750 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
4751 msgid "Print preview"
4752 msgstr "Baský önizleme"
4754 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
4755 msgid "Print spooling"
4756 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
4758 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
4759 msgid "Print this page"
4760 msgstr "Sayfayý yazdýr"
4762 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4763 msgid "Print to File"
4764 msgstr "Dosyaya yazdýr"
4766 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
4770 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
4771 msgid "Printer command:"
4772 msgstr "Yazdýrma komutu:"
4774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
4775 msgid "Printer options"
4776 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
4778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
4779 msgid "Printer options:"
4780 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
4782 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
4786 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
4790 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
4791 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
4793 msgstr "Yazdýrýlýyor"
4795 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
4796 msgid "Printing Error"
4797 msgstr "Yazdýrma hatasý"
4799 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4801 msgid "Printing page %d..."
4802 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
4804 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4806 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
4808 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4810 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4811 msgstr "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
4813 #: ../src/common/log.cpp:699
4814 msgid "Program aborted."
4815 msgstr "Program durduruldu."
4817 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
4818 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
4819 msgstr "Ýlerleme göstergeci görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
4821 #: ../src/common/paper.cpp:114
4822 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4823 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4825 #: ../src/generic/logg.cpp:1089
4829 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4830 msgid "Quit this program"
4831 msgstr "Programý sonlandýr"
4833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4841 #: ../src/common/ffile.cpp:126
4842 #: ../src/common/ffile.cpp:145
4844 msgid "Read error on file '%s'"
4845 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
4847 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
4851 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
4855 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4856 msgid "Redo last action"
4857 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
4859 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
4861 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4862 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
4864 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4868 #: ../src/msw/registry.cpp:571
4870 msgid "Registry key '%s' already exists."
4871 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
4873 #: ../src/msw/registry.cpp:540
4875 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4876 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
4878 #: ../src/msw/registry.cpp:672
4881 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4882 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4883 "operation aborted."
4885 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
4886 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
4889 #: ../src/msw/registry.cpp:466
4891 msgid "Registry value '%s' already exists."
4892 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
4894 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
4895 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
4899 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
4900 msgid "Relevant entries:"
4901 msgstr "Ýlgili girdiler:"
4903 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
4904 msgid "Remaining time:"
4905 msgstr "Kalan süre: "
4907 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4911 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426
4912 msgid "Remove current page from bookmarks"
4913 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
4915 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
4917 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4918 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
4920 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
4921 msgid "Rendering failed."
4922 msgstr "Görselleþtirme baþarýlamadý."
4924 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
4925 msgid "Renumber List"
4926 msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
4928 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4932 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
4936 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
4937 msgid "Replace &all"
4938 msgstr "Tümünü deðiþtir"
4940 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4941 msgid "Replace selection"
4942 msgstr "Seçimin yerine koy"
4944 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
4945 msgid "Replace with:"
4946 msgstr "Yeni deðer:"
4948 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
4949 msgid "Resource files must have same version number!"
4950 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
4952 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4953 msgid "Revert to Saved"
4954 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
4956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4961 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
4962 msgid "Right margin (mm):"
4963 msgstr "Sað boþluk (mm):"
4965 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
4966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
4967 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
4968 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
4969 msgid "Right-align text."
4970 msgstr "Metni saða hizala."
4972 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
4977 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
4978 msgid "S&tandard bullet name:"
4979 msgstr "Standart yerimi adý:"
4981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4983 msgstr "SCROLL_LOCK"
4985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
4989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
4993 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
4997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5005 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5014 #: ../src/common/sizer.cpp:2426
5018 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
5020 msgid "Save %s file"
5021 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
5023 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
5025 msgstr "&Farklý Kaydet"
5027 #: ../src/common/docview.cpp:305
5029 msgstr "Farklý Kaydet"
5031 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
5032 msgid "Save current document"
5033 msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
5035 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
5036 msgid "Save current document with a different filename"
5037 msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
5039 #: ../src/generic/logg.cpp:535
5040 msgid "Save log contents to file"
5041 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
5043 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5047 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
5048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534
5049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549
5050 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536
5055 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
5056 msgstr "Yukarda yazýlan metni yardým kitaplarý içinde ara"
5058 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5059 msgid "Search direction"
5062 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5066 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5067 msgid "Search in all books"
5068 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
5070 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
5074 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
5075 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
5076 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875
5077 msgid "Searching..."
5078 msgstr "Aranýyor..."
5080 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
5084 #: ../src/common/ffile.cpp:231
5086 msgid "Seek error on file '%s'"
5087 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
5089 #: ../src/common/ffile.cpp:221
5091 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5092 msgstr "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
5094 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
5095 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
5096 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
5097 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
5101 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
5105 #: ../src/common/docview.cpp:1744
5106 msgid "Select a document template"
5107 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
5109 #: ../src/common/docview.cpp:1821
5110 msgid "Select a document view"
5111 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
5113 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
5114 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
5115 msgid "Select regular or bold."
5116 msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
5118 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
5119 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
5120 msgid "Select regular or italic style."
5121 msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
5123 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
5124 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
5125 msgid "Select underlining or no underlining."
5126 msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
5128 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
5132 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5133 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5134 msgid "Selects the list level to edit."
5135 msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
5137 #: ../src/common/cmdline.cpp:790
5139 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5140 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5146 #: ../src/msw/dialup.cpp:566
5147 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5148 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5154 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5155 msgid "Show &hidden directories"
5156 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5158 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
5159 msgid "Show &hidden files"
5160 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
5162 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
5163 msgid "Show about dialog"
5164 msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
5166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488
5168 msgstr "Tümünü göster"
5170 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499
5171 msgid "Show all items in index"
5172 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
5174 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5175 msgid "Show hidden directories"
5176 msgstr "Gizli klasörleri göster"
5178 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
5179 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656
5180 msgid "Show/hide navigation panel"
5181 msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
5183 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
5184 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
5185 msgid "Shows a Unicode subset."
5186 msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
5188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5190 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
5191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
5192 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5193 msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5196 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
5197 msgid "Shows a preview of the font settings."
5198 msgstr "Yazýtipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5200 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
5201 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
5202 msgid "Shows a preview of the font."
5203 msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
5205 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5207 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5208 msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
5210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5212 msgid "Shows the font preview."
5213 msgstr "Yazýtipi önizlenimini gösterir."
5215 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
5216 msgid "Simple monochrome theme"
5217 msgstr "Basit tek-renkli tema"
5219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5221 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5223 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
5224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
5228 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5232 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
5236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
5237 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
5241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5245 #: ../src/common/docview.cpp:597
5246 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5247 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
5249 #: ../src/common/docview.cpp:633
5250 #: ../src/common/docview.cpp:1643
5251 msgid "Sorry, could not open this file."
5252 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
5254 #: ../src/common/docview.cpp:604
5255 msgid "Sorry, could not save this file."
5256 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
5258 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521
5259 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5260 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
5262 #: ../src/common/docview.cpp:1057
5263 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5264 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
5266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5267 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
5269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
5270 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5271 msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
5273 #: ../src/common/docview.cpp:1297
5274 #: ../src/common/docview.cpp:1663
5275 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5276 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
5278 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5279 msgid "Sound data are in unsupported format."
5280 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
5282 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5284 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5285 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmeyen bir biçimde."
5287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5289 msgstr "Boþluk ayarý"
5291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5292 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5296 #: ../src/common/paper.cpp:106
5297 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5298 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
5300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5304 #: ../src/generic/logg.cpp:652
5308 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5309 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5310 msgstr "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
5312 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5314 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5315 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
5317 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5321 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5322 msgid "Style Organiser"
5323 msgstr "Stil Düzenleyici"
5325 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
5329 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
5331 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5332 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
5334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5338 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
5339 msgid "Supe&rscript"
5342 #: ../src/common/paper.cpp:152
5343 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5344 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5346 #: ../src/common/paper.cpp:153
5347 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5348 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5355 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5360 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
5361 msgid "Symbol &font:"
5362 msgstr "Sembol yazýtipi:"
5364 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
5368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5372 #: ../src/common/imagtiff.cpp:93
5373 msgid "TIFF library error."
5374 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
5376 #: ../src/common/imagtiff.cpp:77
5377 msgid "TIFF library warning."
5378 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
5380 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
5381 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320
5382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519
5383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5384 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
5386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272
5387 msgid "TIFF: Error loading image."
5388 msgstr "TIFF: Görüntü yükleme hatasý."
5390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334
5391 msgid "TIFF: Error reading image."
5392 msgstr "TIFF: Görüntü okuma hatasý."
5394 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439
5395 msgid "TIFF: Error saving image."
5396 msgstr "TIFF: Görüntü saklama hatasý."
5398 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565
5399 msgid "TIFF: Error writing image."
5400 msgstr "TIFF: Görüntü yazma hatasý."
5402 #: ../src/common/paper.cpp:147
5403 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5404 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
5406 #: ../src/common/paper.cpp:104
5407 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5408 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
5410 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5418 #: ../src/common/docview.cpp:1745
5422 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
5423 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5424 msgstr "Metin görselleþtiricisi baþaramýyor deðer; tip:"
5426 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
5427 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5428 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5430 #: ../src/common/ftp.cpp:706
5431 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5432 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
5434 #: ../src/common/ftp.cpp:694
5435 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5436 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
5438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5440 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5441 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
5442 msgid "The available bullet styles."
5443 msgstr "Varolan yerimi stilleri."
5445 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5446 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5447 msgid "The available styles."
5448 msgstr "Varolan stiller."
5450 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5451 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5454 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5455 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
5456 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
5457 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
5458 msgid "The bullet character."
5459 msgstr "Yerimi karakteri."
5461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
5462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
5463 msgid "The character code."
5464 msgstr "Karakter kodu."
5466 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5469 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5470 "another charset to replace it with or choose\n"
5471 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5473 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
5474 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
5475 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
5477 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5479 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5480 msgstr "'%d' pano biçimi yok."
5482 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5483 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5484 msgid "The default style for the next paragraph."
5485 msgstr "Sonraki paragraf için öntanýmlý stil."
5487 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5490 "The directory '%s' does not exist\n"
5493 "'%s' klasörü yok\n"
5494 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
5496 #: ../src/common/docview.cpp:2012
5499 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5500 "It has been removed from the most recently used files list."
5502 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
5503 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5505 #: ../src/common/docview.cpp:2022
5508 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5509 "It has been removed from the most recently used files list."
5511 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
5512 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5517 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5518 msgid "The first line indent."
5519 msgstr "Ýlk satýr girinti."
5521 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
5522 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5523 msgstr "Aþaðýdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
5525 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5526 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5527 msgid "The font colour."
5528 msgstr "Yazýtipi rengi."
5530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5531 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5532 msgid "The font family."
5533 msgstr "Yazýtipi ailesi."
5535 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
5536 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
5537 msgid "The font from which to take the symbol."
5538 msgstr "Sembolün alýnacaðý yazýtipi."
5540 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5541 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5542 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5544 msgid "The font point size."
5545 msgstr "Yazýtipi punto boyutu."
5547 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
5548 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
5549 msgid "The font size in points."
5550 msgstr "Punto olarak yazýtipi boyutu."
5552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5554 msgid "The font style."
5555 msgstr "Yazýtipi stili."
5557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5558 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5559 msgid "The font weight."
5560 msgstr "Yazýtipi yoðunluðu."
5562 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5563 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5564 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5565 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5566 msgid "The left indent."
5567 msgstr "Sol girinti."
5569 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5570 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5571 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
5572 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
5573 msgid "The line spacing."
5574 msgstr "Satýr aralýðý."
5576 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
5577 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
5578 msgid "The list item number."
5579 msgstr "Liste öðe numarasý."
5581 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5582 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5583 msgid "The outline level."
5584 msgstr "Anahat seviyesi."
5586 #: ../src/common/filename.cpp:1254
5588 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5589 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
5591 #: ../src/common/log.cpp:501
5593 msgid "The previous message repeated once."
5594 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5595 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
5597 #: ../src/gtk/print.cpp:891
5598 #: ../src/gtk/print.cpp:1079
5599 msgid "The print dialog returned an error."
5600 msgstr "Yazdýrma penceresi bir hata verdi."
5602 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
5603 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
5604 msgid "The range to show."
5605 msgstr "Gösterilecek aralýk."
5607 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
5609 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5610 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5612 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri özel bilgiler içeriyorsa,\n"
5613 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
5615 #: ../src/common/cmdline.cpp:955
5617 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5618 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
5620 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5622 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5624 msgid "The right indent."
5625 msgstr "Sað girinti."
5627 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
5628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
5630 msgid "The spacing after the paragraph."
5631 msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
5633 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
5634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
5635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
5636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
5637 msgid "The spacing before the paragraph."
5638 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
5640 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5641 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5642 msgid "The style name."
5645 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5646 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5647 msgid "The style on which this style is based."
5648 msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
5650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
5651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
5652 msgid "The style preview."
5653 msgstr "Stil önizlenimi."
5655 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5656 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5657 msgid "The tab position."
5658 msgstr "Sekme konumu."
5660 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5661 msgid "The tab positions."
5662 msgstr "Sekme yerleri."
5664 #: ../src/common/textcmn.cpp:760
5665 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
5666 msgid "The text couldn't be saved."
5667 msgstr "Metin kaydedilemedi."
5669 #: ../src/common/cmdline.cpp:933
5671 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5672 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
5674 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
5676 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5677 msgstr "Bu makinede kurulu uzak eriþim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yükseltiniz (eksik gerekli iþlev: %s)."
5679 #: ../src/gtk/print.cpp:921
5680 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
5681 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanýlamýyor."
5683 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
5684 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
5685 msgstr "Belirtilen dizin için sütun veya görselleþtirici yok."
5687 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
5688 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5689 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5690 msgstr "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz gerekebilir."
5692 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
5693 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
5694 msgstr "Bu sistem tarih öðelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü yükseltiniz"
5696 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5697 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5698 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
5700 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
5701 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5702 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
5704 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5705 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5706 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
5708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
5709 msgid "Thread priority setting is ignored."
5710 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
5712 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
5713 msgid "Tile &Horizontally"
5716 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
5717 msgid "Tile &Vertically"
5720 #: ../src/common/ftp.cpp:633
5721 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5722 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
5724 #: ../src/os2/timer.cpp:100
5725 #: ../src/msw/timer.cpp:93
5726 msgid "Timer creation failed."
5727 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
5729 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5730 msgid "Tip of the Day"
5731 msgstr "Günün ipucu"
5733 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5734 msgid "Tips not available, sorry!"
5735 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
5737 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
5741 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
5742 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
5743 msgstr "Ýki durumlu düðme görselleþtiricisi yapamýyor deðer; tip:"
5745 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
5746 msgid "Too many EndStyle calls!"
5747 msgstr "Aþýrý 'EndStyle' çaðrýsý!"
5749 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
5750 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5751 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanýklaþabilir."
5753 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
5754 msgid "Top margin (mm):"
5755 msgstr "Üst boþluk (mm):"
5757 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
5758 msgid "Translations by "
5761 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
5765 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220
5767 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5768 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
5770 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5771 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252
5772 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5773 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
5775 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5776 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5777 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
5779 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
5783 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
5784 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
5785 msgid "Type a font name."
5786 msgstr "Bir yazýtipi adý giriniz."
5788 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
5789 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
5790 msgid "Type a size in points."
5791 msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
5793 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5794 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5795 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5796 msgid "Type must have enum - long conversion"
5797 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
5799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5803 #: ../src/common/paper.cpp:135
5804 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5805 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
5807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
5811 #: ../src/gtk/app.cpp:494
5812 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
5813 msgstr "GTK+ ilklendirilemedi, DISPLAY ayarlandý mý?"
5815 #: ../src/gtk/app.cpp:330
5816 msgid "Unable to initialize Hildon program"
5817 msgstr "Hildon programý ilklendirilemedi"
5819 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534
5821 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5822 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
5824 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5825 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5826 msgstr "Ses zaman uyumsuz olarak çalýnamýyor."
5828 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5830 msgstr "Silmeyi geri al"
5832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5833 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
5834 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
5835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
5839 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
5843 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5844 msgid "Undo last action"
5845 msgstr "Son eylemi geri al"
5847 #: ../src/common/cmdline.cpp:738
5849 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5850 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
5852 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
5854 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5855 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
5857 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
5861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5863 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5864 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5866 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5867 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5868 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5870 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5871 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5872 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5874 #: ../src/common/fmapbase.cpp:144
5875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
5876 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5877 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
5880 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5881 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5884 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5885 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
5888 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5889 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
5891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5892 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5893 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
5895 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
5899 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
5901 msgid "Unknown DDE error %08x"
5902 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
5904 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5905 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5906 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
5908 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5910 msgid "Unknown Property %s"
5911 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
5913 #: ../src/common/imagtiff.cpp:379
5915 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
5916 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardý edildi"
5918 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
5919 msgid "Unknown dynamic library error"
5920 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
5922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675
5924 msgid "Unknown encoding (%d)"
5925 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
5927 #: ../src/common/cmdline.cpp:643
5929 msgid "Unknown long option '%s'"
5930 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
5932 #: ../src/common/cmdline.cpp:653
5933 #: ../src/common/cmdline.cpp:675
5935 msgid "Unknown option '%s'"
5936 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
5938 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
5939 msgid "Unknown style flag "
5940 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
5942 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
5944 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5945 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
5947 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5948 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5949 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5950 msgid "Unnamed command"
5951 msgstr "Adsýz komut"
5953 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5954 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5955 msgid "Unsupported clipboard format."
5956 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
5958 #: ../src/common/appcmn.cpp:237
5960 msgid "Unsupported theme '%s'."
5961 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
5963 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
5967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
5968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
5969 msgid "Upper case letters"
5970 msgstr "Büyük harfler"
5972 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5973 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
5974 msgid "Upper case roman numerals"
5975 msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
5977 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027
5980 msgstr "Kullaným: %s"
5982 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
5983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
5984 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
5985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
5986 msgid "Use the current alignment setting."
5987 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
5989 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
5990 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
5991 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
5992 msgstr "Doðal veri görünüm kontroluna ait bir imleç yok"
5994 #: ../src/common/valtext.cpp:196
5995 msgid "Validation conflict"
5996 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
5998 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
5999 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
6004 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6005 msgid "View files as a detailed view"
6006 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
6008 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6009 msgid "View files as a list view"
6010 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
6012 #: ../src/common/docview.cpp:1822
6016 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6017 msgid "WINDOWS_LEFT"
6018 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6020 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6021 msgid "WINDOWS_MENU"
6022 msgstr "WINDOWS_MENU"
6024 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6025 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6026 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6028 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
6030 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6031 msgstr "%d epoll tanýmlayýcýsý üstündeki GÇ beklemesi baþarýsýz"
6033 #: ../src/common/docview.cpp:478
6034 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
6038 #: ../src/common/log.cpp:713
6042 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
6043 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6044 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
6046 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
6047 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6048 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
6050 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6051 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6052 msgid "Whether the font is underlined."
6053 msgstr "Yazýtipi alt çizgili mi."
6055 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6059 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533
6060 msgid "Whole words only"
6061 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
6063 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
6065 msgstr "Win32 temasý"
6067 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
6068 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6069 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
6071 #: ../src/msw/utils.cpp:1139
6073 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6074 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
6076 #: ../src/msw/utils.cpp:1104
6080 #: ../src/msw/utils.cpp:1100
6081 msgid "Windows 95 OSR2"
6082 msgstr "Windows 95 OSR2"
6084 #: ../src/msw/utils.cpp:1115
6088 #: ../src/msw/utils.cpp:1111
6089 msgid "Windows 98 SE"
6090 msgstr "Windows 98 SE"
6092 #: ../src/msw/utils.cpp:1122
6094 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6095 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
6098 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6099 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
6101 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
6102 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6103 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
6105 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
6107 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6108 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6110 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
6111 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6112 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
6114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
6115 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6116 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
6118 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
6119 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6120 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
6122 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
6123 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6124 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
6126 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
6127 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6128 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
6130 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
6131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6132 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
6134 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
6135 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6136 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
6138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
6139 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6140 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
6142 #: ../src/msw/utils.cpp:1119
6146 #: ../src/msw/utils.cpp:1154
6148 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6149 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
6151 #: ../src/msw/utils.cpp:1147
6153 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6154 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
6156 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
6157 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6158 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
6160 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
6161 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6162 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
6164 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
6165 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6166 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
6168 #: ../src/msw/utils.cpp:1143
6170 msgid "Windows XP (build %lu"
6171 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
6173 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
6174 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6175 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6177 #: ../src/common/ffile.cpp:159
6179 msgid "Write error on file '%s'"
6180 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
6182 #: ../src/xml/xml.cpp:733
6184 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6185 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
6187 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
6188 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6189 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
6191 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
6193 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6194 msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
6196 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
6197 msgid "XPM: incorrect header format!"
6198 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçimi!"
6200 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
6201 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
6203 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6204 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
6206 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
6207 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6208 msgstr "XPM: maske için kullanýlacak renk kalmadý!"
6210 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
6212 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6213 msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk görüntü verisi!"
6215 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
6217 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
6218 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
6220 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
6221 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
6223 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
6224 msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
6226 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
6227 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
6229 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
6230 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkil eþlem '%s''den yaratýlamadý."
6232 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
6234 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
6235 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý ('%s' özniteliði için)."
6237 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6238 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
6242 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
6243 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6244 msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
6246 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6247 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
6248 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6249 msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
6251 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6252 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6253 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
6255 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
6259 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
6263 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
6264 msgid "Zoom to &Fit"
6267 #: ../src/common/docview.cpp:2174
6271 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6272 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6273 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
6275 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6277 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6278 "or an invalid instance identifier\n"
6279 "was passed to a DDEML function."
6281 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
6282 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
6284 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6285 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6286 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
6288 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6289 msgid "a memory allocation failed."
6290 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
6292 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6293 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6294 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
6296 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6297 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6298 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6300 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6301 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6302 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6304 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6305 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6306 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6308 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6309 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6310 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6312 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6313 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6314 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
6316 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6318 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6319 "that was terminated by the client, or the server\n"
6320 "terminated before completing a transaction."
6322 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
6323 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
6324 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
6326 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6327 msgid "a transaction failed."
6328 msgstr "iþ baþarýsýz."
6330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6334 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6336 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6337 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6338 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6339 "attempted to perform server transactions."
6341 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6342 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
6343 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6344 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
6346 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6347 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6348 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
6350 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6351 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6352 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
6354 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6356 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6357 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6358 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6360 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
6361 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
6362 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
6364 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6365 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6366 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
6368 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871
6370 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6371 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
6373 #: ../src/html/chm.cpp:330
6374 msgid "bad arguments to library function"
6375 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
6377 #: ../src/html/chm.cpp:342
6378 msgid "bad signature"
6381 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
6382 msgid "bad zipfile offset to entry"
6383 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
6385 #: ../src/common/ftp.cpp:382
6389 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697
6393 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6394 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6395 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
6397 #: ../src/common/ffile.cpp:92
6399 msgid "can't close file '%s'"
6400 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
6402 #: ../src/common/file.cpp:261
6404 msgid "can't close file descriptor %d"
6405 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
6407 #: ../src/common/file.cpp:537
6409 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6410 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
6412 #: ../src/common/file.cpp:195
6414 msgid "can't create file '%s'"
6415 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
6417 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170
6419 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6420 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
6422 #: ../src/common/file.cpp:443
6424 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6425 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
6427 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
6428 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
6430 msgid "can't execute '%s'"
6431 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
6433 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
6434 msgid "can't find central directory in zip"
6435 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
6437 #: ../src/common/file.cpp:413
6439 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6440 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
6442 #: ../src/msw/utils.cpp:393
6443 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6444 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
6446 #: ../src/common/file.cpp:329
6448 msgid "can't flush file descriptor %d"
6449 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
6451 #: ../src/common/file.cpp:385
6452 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6454 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6455 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama konumu alýnamýyor"
6457 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6458 msgid "can't load any font, aborting"
6459 msgstr "hiç yazýtipi yüklenemedi, durduruluyor"
6461 #: ../src/common/file.cpp:247
6462 #: ../src/common/ffile.cpp:76
6464 msgid "can't open file '%s'"
6465 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
6467 #: ../src/common/fileconf.cpp:357
6469 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6470 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6472 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
6474 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6475 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6477 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011
6478 msgid "can't open user configuration file."
6479 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
6481 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6482 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6483 msgstr "zlib açma akýmý yeniden ilklendirilemedi"
6485 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6486 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6487 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden ilklendirilemedi"
6489 #: ../src/common/file.cpp:285
6491 msgid "can't read from file descriptor %d"
6492 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
6494 #: ../src/common/file.cpp:532
6496 msgid "can't remove file '%s'"
6497 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
6499 #: ../src/common/file.cpp:548
6501 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6502 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
6504 #: ../src/common/file.cpp:371
6505 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6507 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6508 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
6510 #: ../src/common/textfile.cpp:275
6512 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6513 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
6515 #: ../src/common/file.cpp:301
6517 msgid "can't write to file descriptor %d"
6518 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
6520 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025
6521 msgid "can't write user configuration file."
6522 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
6524 #: ../src/common/intl.cpp:1226
6526 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6527 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
6529 #: ../src/html/chm.cpp:346
6530 msgid "checksum error"
6531 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
6533 #: ../src/common/tarstrm.cpp:819
6534 msgid "checksum failure reading tar header block"
6535 msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
6537 #: ../src/html/chm.cpp:348
6538 msgid "compression error"
6539 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
6541 #: ../src/common/regex.cpp:240
6542 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6543 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
6545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
6549 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182
6553 #: ../src/html/chm.cpp:350
6554 msgid "decompression error"
6555 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
6557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:685
6561 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6562 msgid "delegate has no type info"
6563 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
6565 #: ../src/common/cmdline.cpp:1178
6569 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6570 msgid "dump of the process state (binary)"
6571 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
6573 #: ../src/common/datetime.cpp:4009
6575 msgstr "onsekizinci"
6577 #: ../src/common/datetime.cpp:3999
6581 #: ../src/common/datetime.cpp:4002
6585 #: ../src/common/strconv.cpp:2981
6590 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857
6592 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6593 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
6595 #: ../src/html/chm.cpp:344
6596 msgid "error in data format"
6597 msgstr "veri biçimi hatasý"
6599 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
6601 msgid "error opening '%s'"
6602 msgstr "'%s' açma hatasý"
6604 #: ../src/html/chm.cpp:332
6605 msgid "error opening file"
6606 msgstr "dosya açma hatasý"
6608 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
6609 msgid "error reading zip central directory"
6610 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
6612 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
6613 msgid "error reading zip local header"
6614 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
6616 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
6618 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6619 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
6621 #: ../src/common/ffile.cpp:181
6623 msgid "failed to flush the file '%s'"
6624 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
6626 #: ../src/common/datetime.cpp:4006
6630 #: ../src/common/datetime.cpp:3996
6634 #: ../src/common/fileconf.cpp:613
6636 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6637 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
6639 #: ../src/common/fileconf.cpp:642
6641 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6642 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
6644 #: ../src/common/fileconf.cpp:665
6646 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6647 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
6649 #: ../src/common/fileconf.cpp:655
6651 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6652 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
6654 #: ../src/common/fileconf.cpp:577
6656 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6657 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d."
6659 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
6663 #: ../src/common/datetime.cpp:3992
6667 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
6669 msgstr "yazýtipi boyutu"
6671 #: ../src/common/datetime.cpp:4005
6675 #: ../src/common/datetime.cpp:3995
6679 #: ../src/common/appbase.cpp:491
6680 msgid "generate verbose log messages"
6681 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
6683 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
6684 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
6685 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
6689 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
6690 msgid "incomplete header block in tar"
6691 msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
6693 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6694 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6695 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
6697 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
6698 msgid "incorrect size given for tar entry"
6699 msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
6701 #: ../src/common/tarstrm.cpp:992
6702 msgid "invalid data in extended tar header"
6703 msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
6705 #: ../src/generic/logg.cpp:1103
6706 msgid "invalid message box return value"
6707 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç deðeri"
6709 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6710 msgid "invalid zip file"
6711 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
6713 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702
6717 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692
6721 #: ../src/common/intl.cpp:1645
6723 msgid "locale '%s' can not be set."
6724 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
6726 #: ../src/common/intl.cpp:1210
6728 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6729 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
6731 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
6732 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
6733 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
6734 msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalý ilklendirildi"
6736 #: ../src/common/datetime.cpp:4164
6740 #: ../src/common/datetime.cpp:4010
6742 msgstr "ondokuzuncu"
6744 #: ../src/common/datetime.cpp:4000
6748 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
6749 msgid "no DDE error."
6750 msgstr "DDE yok hatasý."
6752 #: ../src/html/chm.cpp:328
6756 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
6758 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
6759 msgstr "%s içinde yazýtipi yok, yerleþik yazýtipi kullanýlýyor"
6761 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6762 #: ../src/html/helpdata.cpp:648
6766 #: ../src/common/datetime.cpp:4163
6770 #: ../src/gtk/print.cpp:1165
6771 #: ../src/gtk/print.cpp:1269
6772 msgid "not implemented"
6775 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174
6779 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6780 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6781 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
6783 #: ../src/html/chm.cpp:340
6784 msgid "out of memory"
6785 msgstr "yetersiz bellek"
6787 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6788 msgid "process context description"
6789 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
6791 #: ../src/html/chm.cpp:334
6793 msgstr "okuma hatasý"
6795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
6797 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6798 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
6800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
6802 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6803 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
6805 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
6806 msgid "reentrancy problem."
6807 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
6809 #: ../src/common/datetime.cpp:3993
6813 #: ../src/html/chm.cpp:338
6815 msgstr "bulma hatasý"
6817 #: ../src/common/datetime.cpp:4008
6821 #: ../src/common/datetime.cpp:3998
6825 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
6829 #: ../src/common/appbase.cpp:481
6830 msgid "show this help message"
6831 msgstr "bu yardým iletisini göster"
6833 #: ../src/common/datetime.cpp:4007
6837 #: ../src/common/datetime.cpp:3997
6841 #: ../src/common/appcmn.cpp:215
6842 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6843 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
6845 #: ../src/common/appcmn.cpp:201
6846 msgid "specify the theme to use"
6847 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
6849 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
6850 msgid "stored file length not in Zip header"
6851 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
6853 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170
6857 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
6858 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
6859 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
6860 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
6861 msgid "tar entry not open"
6862 msgstr "tar girdisi açýk deðil"
6864 #: ../src/common/datetime.cpp:4001
6868 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
6869 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6870 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
6872 #: ../src/common/datetime.cpp:3994
6876 #: ../src/common/datetime.cpp:4004
6880 #: ../src/common/imagtiff.cpp:73
6881 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89
6883 msgid "tiff module: %s"
6884 msgstr "tiff birimi: %s"
6886 #: ../src/common/datetime.cpp:3813
6890 #: ../src/common/datetime.cpp:3815
6894 #: ../src/common/fileconf.cpp:1968
6896 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
6897 msgstr "'%s' sonundaki ters eðik çizgi gözardý edildi"
6899 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
6900 msgid "translator-credits"
6903 #: ../src/common/datetime.cpp:4003
6907 #: ../src/common/datetime.cpp:4011
6911 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603
6912 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688
6916 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003
6918 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6919 msgstr "beklenmedik \" konum: %d; '%s' içinde."
6921 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
6922 msgid "unexpected end of file"
6923 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
6925 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
6926 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
6927 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
6928 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
6932 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6934 msgid "unknown class %s"
6935 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
6937 #: ../src/common/regex.cpp:262
6938 #: ../src/html/chm.cpp:352
6939 msgid "unknown error"
6940 msgstr "bilinmeyen hata"
6942 #: ../src/msw/dialup.cpp:493
6944 msgid "unknown error (error code %08x)."
6945 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
6947 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
6948 msgid "unknown seek origin"
6949 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
6951 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699
6954 msgstr "bilinmeyen-%d"
6956 #: ../src/common/docview.cpp:450
6960 #: ../src/common/docview.cpp:1446
6965 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
6966 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
6967 msgid "unsupported Zip compression method"
6968 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
6970 #: ../src/common/intl.cpp:1232
6972 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6973 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
6975 #: ../src/html/chm.cpp:336
6977 msgstr "yazma hatasý"
6979 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277
6980 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6981 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
6983 #: ../src/gtk/print.cpp:952
6984 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
6985 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boþ bir maxPage veriyor."
6987 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6988 msgid "wxRichTextFontPage"
6989 msgstr "wxRichTextFontPage"
6991 #: ../src/html/search.cpp:49
6992 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6993 msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çaðrýlmalý!"
6995 #: ../src/common/socket.cpp:432
6996 #: ../src/common/socket.cpp:486
6997 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6998 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
7000 #: ../src/common/socket.cpp:1013
7001 msgid "wxSocket: unknown event!."
7002 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
7004 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
7005 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7006 msgstr "wxWidget kontrol imleci bir veri görünüm imleci deðil"
7008 #: ../src/motif/app.cpp:248
7010 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7011 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
7013 #: ../src/x11/app.cpp:167
7014 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7015 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
7017 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
7021 #: ../src/common/datetime.cpp:3814
7025 #: ../src/common/zstream.cpp:233
7026 #: ../src/common/zstream.cpp:401
7028 msgid "zlib error %d"
7029 msgstr "zlib hatasý %d"
7031 #: ../src/common/prntbase.cpp:1137
7035 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7036 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
7040 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7041 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7042 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7043 #~ msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
7044 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7045 #~ msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
7046 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7047 #~ msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
7048 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7049 #~ msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
7050 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7051 #~ msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
7053 #~ msgstr "&Hakkýnda"
7058 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
7059 #~ msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
7060 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
7061 #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
7063 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7064 #~ "while parsing resource."
7066 #~ ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
7068 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7069 #~ msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
7070 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7072 #~ "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
7073 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7074 #~ msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
7075 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7076 #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
7078 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7080 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7082 #~ "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) "
7083 #~ "tamsayý kullanýn\n"
7084 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
7086 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7087 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7089 #~ "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
7090 #~ "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
7091 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7092 #~ msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
7093 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7094 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
7095 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7096 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
7097 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7098 #~ msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
7100 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7101 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7103 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7104 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7106 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7107 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7109 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7110 #~ "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7112 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7113 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7115 #~ "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
7116 #~ "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
7117 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7118 #~ msgstr "Pano verisi alýnamadý."
7119 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7120 #~ msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
7121 #~ msgid "Formatting"
7122 #~ msgstr "Biçimlendirme"
7125 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7126 #~ msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
7127 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7128 #~ msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
7129 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7131 #~ "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
7132 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7133 #~ msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
7134 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7135 #~ msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
7136 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7137 #~ msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
7138 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7139 #~ msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
7140 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7141 #~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
7142 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7143 #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
7144 #~ msgid "No XBM facility available!"
7145 #~ msgstr "XBM olanaðý yok!"
7146 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7147 #~ msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
7148 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7149 #~ msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
7150 #~ msgid "Select all"
7151 #~ msgstr "Tümünü seç"
7152 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7153 #~ msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
7154 #~ msgid "String conversions not supported"
7155 #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
7156 #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
7157 #~ msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
7158 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7159 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
7160 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7161 #~ msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
7162 #~ msgid "Video Output"
7163 #~ msgstr "Görüntü Çýktýsý"
7164 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7165 #~ msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
7166 #~ msgid "establish"
7170 #~ msgid "invalid eof() return value."
7171 #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
7173 #~ msgstr "okunuyor"
7174 #~ msgid "unknown line terminator"
7175 #~ msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
7177 #~ msgstr "yazýlýyor"
7182 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
7183 #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
7186 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
7187 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
7188 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
7189 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
7190 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
7191 #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
7192 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
7193 #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
7194 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
7195 #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
7196 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
7197 #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
7200 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
7201 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
7204 #~ msgid "underlined "
7205 #~ msgstr "altçizgili"
7206 #~ msgid "unsupported zip archive"
7207 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
7209 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
7212 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
7214 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
7215 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
7216 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
7217 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
7218 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
7219 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
7220 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
7221 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
7222 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
7223 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
7225 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
7227 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "